rsNr
stringlengths
3
20
artNr
stringlengths
1
39
de_abbreviation
stringclasses
758 values
de_artHtml
stringlengths
0
97.3k
de_artText
stringlengths
0
85.8k
de_artTitle
stringlengths
0
314
de_dateApplicability
stringlengths
0
19
de_lawTitle
stringlengths
0
744
de_url
stringlengths
0
187
fr_abbreviation
stringclasses
758 values
fr_artHtml
stringlengths
0
98.3k
fr_artText
stringlengths
0
90.6k
fr_artTitle
stringlengths
0
297
fr_dateApplicability
stringlengths
0
19
fr_lawTitle
stringlengths
0
760
fr_url
stringlengths
0
187
it_abbreviation
stringclasses
753 values
it_artHtml
stringlengths
0
99k
it_artText
stringlengths
0
87.2k
it_artTitle
stringlengths
0
312
it_dateApplicability
stringlengths
0
19
it_lawTitle
stringlengths
0
709
it_url
stringlengths
0
187
rm_abbreviation
stringclasses
51 values
rm_artHtml
stringlengths
0
29.9k
rm_artText
stringlengths
0
15.8k
rm_artTitle
stringlengths
0
217
rm_dateApplicability
stringclasses
24 values
rm_lawTitle
stringclasses
53 values
rm_url
stringclasses
54 values
en_abbreviation
stringclasses
134 values
en_artHtml
stringlengths
0
28.7k
en_artText
stringlengths
0
14.3k
en_artTitle
stringlengths
0
193
en_dateApplicability
stringclasses
58 values
en_lawTitle
stringclasses
158 values
en_url
stringclasses
158 values
0.101.1
3
<article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1.  Die Vertragsparteien erkennen das Recht der in Artikel 1 Absatz 1 dieses Übereinkommens angeführten Personen auf ungehinderten schriftlichen Verkehr mit der Kommission oder dem Gericht an.</p><p>2.  Für inhaftierte Personen gehört zur Ausübung dieses Rechts insbesondere folgendes:</p><dl><dt>(a) </dt><dd>im Falle der Überwachung ihres schriftlichen Verkehrs durch die zuständigen Behörden muss die Absendung und Aushändigung ohne übermässige Verzögerung und ohne Änderung erfolgen;</dd><dt>(b) </dt><dd>wegen einer Mitteilung, die diese Personen der Kommission oder dem Gericht auf ordnungsgemässem Wege zugesandt haben, dürfen gegen sie keine disziplinarischen Massnahmen in irgendeiner Form ergriffen werden;</dd><dt>(c) </dt><dd>diese Personen sind berechtigt, über eine Beschwerde an die Kommission und ein sich daraus ergebendes Verfahren mit einem Anwalt, der vor den Gerichten des Staates, in dem sie inhaftiert sind, zugelassen ist, Briefe zu wechseln und sich mit ihm zu beraten, ohne dass irgendeine andere Person zuhört.</dd></dl><p>3.  Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind weitere Eingriffe einer öffentlichen Behörde nur statthaft, soweit dies gesetzlich vorgesehen ist und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der Aufdeckung und Verfolgung von Straftaten oder des Schutzes der Gesundheit notwendig ist.</p></div></article>
1. Die Vertragsparteien erkennen das Recht der in Artikel 1 Absatz 1 dieses Übereinkommens angefÃ1⁄4hrten Personen auf ungehinderten schriftlichen Verkehr mit der Kommission oder dem Gericht an.2. FÃ1⁄4r inhaftierte Personen gehört zur AusÃ1⁄4bung dieses Rechts insbesondere folgendes:(a) im Falle der Überwachung ihres schriftlichen Verkehrs durch die zuständigen Behörden muss die Absendung und Aushändigung ohne Ã1⁄4bermässige Verzögerung und ohne Änderung erfolgen;(b) wegen einer Mitteilung, die diese Personen der Kommission oder dem Gericht auf ordnungsgemässem Wege zugesandt haben, dÃ1⁄4rfen gegen sie keine disziplinarischen Massnahmen in irgendeiner Form ergriffen werden;(c) diese Personen sind berechtigt, Ã1⁄4ber eine Beschwerde an die Kommission und ein sich daraus ergebendes Verfahren mit einem Anwalt, der vor den Gerichten des Staates, in dem sie inhaftiert sind, zugelassen ist, Briefe zu wechseln und sich mit ihm zu beraten, ohne dass irgendeine andere Person zuhört.3. Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind weitere Eingriffe einer öffentlichen Behörde nur statthaft, soweit dies gesetzlich vorgesehen ist und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit, der Aufdeckung und Verfolgung von Straftaten oder des Schutzes der Gesundheit notwendig ist.
Art. 3
2016-07-21
Europäisches Übereinkommen vom 6. Mai 1969 über die an den Verfahren vor der Europäischen Kommission und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-de-html-1.html
<article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1.  Les Parties Contractantes respecteront le droit des personnes visées au premier paragraphe de l’art. 1 du présent Accord de correspondre librement avec la Commission et avec la Cour.</p><p>2.  En ce qui concerne les personnes détenues, l’exercice de ce droit implique notamment que:</p><dl><dt>(a) </dt><dd>leur correspondance, si elle fait l’objet d’un contrôle de la part des autorités compétentes, doit toutefois être transmise et leur être remise sans délai excessif et sans altération;</dd><dt>(b) </dt><dd>ces personnes ne peuvent faire l’objet d’aucune mesure disciplinaire du fait d’une communication transmise à la Commission ou à la Cour par les voies appropriées;</dd><dt>(c) </dt><dd>ces personnes ont le droit, au sujet d’une requête à la Commission et de toute procédure qui en résulte, de correspondre avec un conseil admis à plaider devant les tribunaux du pays où elles sont détenues, et de s’entretenir avec lui sans pouvoir être entendues par quiconque d’autre.</dd></dl><p>3.  Dans l’application des précédents paragraphes, il ne peut y avoir d’autre ingérence d’une autorité publique que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la recherche et à la poursuite d’une infraction pénale ou à la protection de la santé.</p></div></article>
1. Les Parties Contractantes respecteront le droit des personnes visées au premier paragraphe de l’art. 1 du présent Accord de correspondre librement avec la Commission et avec la Cour.2. En ce qui concerne les personnes détenues, l’exercice de ce droit implique notamment que:(a) leur correspondance, si elle fait l’objet d’un contrà ́le de la part des autorités compétentes, doit toutefois Ãatre transmise et leur Ãatre remise sans délai excessif et sans altération;(b) ces personnes ne peuvent faire l’objet d’aucune mesure disciplinaire du fait d’une communication transmise à la Commission ou à la Cour par les voies appropriées;(c) ces personnes ont le droit, au sujet d’une requÃate à la Commission et de toute procédure qui en résulte, de correspondre avec un conseil admis à plaider devant les tribunaux du pays oÃ1 elles sont détenues, et de s’entretenir avec lui sans pouvoir Ãatre entendues par quiconque d’autre.3. Dans l’application des précédents paragraphes, il ne peut y avoir d’autre ingérence d’une autorité publique que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la recherche et à la poursuite d’une infraction pénale ou à la protection de la santé.
Art. 3
2016-07-21
Accord européen du 6 mai 1969 concernant les personnes participant aux procédures devant la Commission et la Cour européennes des Droits de l'Homme
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-fr-html-1.html
<article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1.  Le Parti Contraenti rispetteranno il diritto delle persone designate nel primo paragrafo dell’articolo 1 del presente Accordo di corrispondere liberamente con la Commissione e con la Corte.</p><p>2.  Per quel che concerne le persone detenute, l’esercizio di tale diritto implica in particolare quanto segue:</p><dl><dt>(a) </dt><dd>la loro corrispondenza, ove faccia oggetto di un controllo da parte delle competenti autorità, deve tuttavia essere trasmessa e rimessa loro senza indugi eccessivi e inalterata;</dd><dt>(b) </dt><dd>queste persone non possono essere oggetto di misura disciplinare alcuna in relazione alla comunicazione trasmessa alla Commissione o alla Corte per le vie appropriate;</dd><dt>(c) </dt><dd>queste persone hanno il diritto, in merito a un’istanza alla Commissione o a ogni procedura che ne risulti, di corrispondere con un consulente ammesso a patrocinare davanti ai tribunali del Paese dove esse sono detenute e di intrattenersi con lo stesso senza essere ascoltate da qualsiasi altra persona.</dd></dl><p>3.  Nel l’applicazione dei precedenti paragrafi non vi deve essere altra ingerenza di un’autorità pubblica a meno che si tratti di un’ingerenza prevista dalla legge e che costituisca una misura necessaria, in una società democratica, alla sicurezza nazionale, alla ricerca e alla incriminazione di un delitto o alla protezione della salute.</p></div></article>
1. Le Parti Contraenti rispetteranno il diritto delle persone designate nel primo paragrafo dell’articolo 1 del presente Accordo di corrispondere liberamente con la Commissione e con la Corte.2. Per quel che concerne le persone detenute, l’esercizio di tale diritto implica in particolare quanto segue:(a) la loro corrispondenza, ove faccia oggetto di un controllo da parte delle competenti autorità , deve tuttavia essere trasmessa e rimessa loro senza indugi eccessivi e inalterata;(b) queste persone non possono essere oggetto di misura disciplinare alcuna in relazione alla comunicazione trasmessa alla Commissione o alla Corte per le vie appropriate;(c) queste persone hanno il diritto, in merito a un’istanza alla Commissione o a ogni procedura che ne risulti, di corrispondere con un consulente ammesso a patrocinare davanti ai tribunali del Paese dove esse sono detenute e di intrattenersi con lo stesso senza essere ascoltate da qualsiasi altra persona.3. Nel l’applicazione dei precedenti paragrafi non vi deve essere altra ingerenza di un’autorità pubblica a meno che si tratti di un’ingerenza prevista dalla legge e che costituisca una misura necessaria, in una società democratica, alla sicurezza nazionale, alla ricerca e alla incriminazione di un delitto o alla protezione della salute.
Art. 3
2016-07-21
Accordo europeo del 6 maggio 1969 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Commissione e alla Corte europee dei Diritti dell'Uomo
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-it-html-1.html
0.101.1
4
<article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b></a></h6><div class="collapseable"><dl><dt>1. </dt><dd>(a) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die in Artikel 1 Absatz 1 dieses Übereinkommens genannten Personen, deren Anwesenheit die Kommission oder das Gericht vorher gestattet hat, nicht zu hindern, sich frei zu bewegen und zu reisen, um an den Verfahren vor der Kommission oder dem Gericht teilzunehmen und danach wieder zurückzukehren.</dd><dt>(b) </dt><dd>Die Ausübung dieser Bewegungs- und Reisefreiheit darf keinen anderen Einschränkungen unterworfen werden als denen, die gesetzlich vorgesehen und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen und öffentlichen Sicherheit, der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung, der Verhütung von Straftaten, des Schutzes der Gesundheit und der Moral und des Schutzes der Rechte und Freiheiten anderer notwendig sind.</dd><dt>2. </dt><dd>(a) Diese Personen dürfen in Durchgangsstaaten oder in dem Staat, in dem das Verfahren stattfindet, wegen Handlungen oder Verurteilungen aus der Zeit vor Beginn ihrer Reise weder verfolgt, noch in Haft gehalten, noch einer sonstigen Beschränkung ihrer persönlichen Freiheit unterworfen werden.</dd><dt>(b) </dt><dd>Jede Vertragspartei kann bei der Unterzeichnung oder Ratifizierung dieses Übereinkommens erklären, dass die Vorschriften dieses Absatzes nicht auf ihre eigenen Staatsangehörigen Anwendung finden. Eine solche Erklärung kann jederzeit im Wege einer an den Generalsekretär des Europarats gerichteten Notifikation zurückgenommen werden.</dd></dl><p>3.  Die Vertragsparteien verpflichten sich, jeder Person, die die Reise in ihrem Hoheitsgebiet angetreten hat, die Rückkehr in dieses Gebiet zu gestatten.</p><p>4.  Die Vorschriften der Absätze 1 und 2 dieses Artikels werden nicht mehr angewandt, wenn der Betreffende innerhalb von fünfzehn aufeinanderfolgenden Tagen, nachdem seine Anwesenheit von der Kommission oder denn Gericht nicht mehr verlangt wurde, die Möglichkeit gehabt hat, in das Land, in dem er seine Reise begonnen hatte, zurückzukehren.</p><p>5.  Bei einem Widerspruch zwischen den sich aus Absatz 2 dieses Artikels ergebenden Verpflichtungen einer Vertragspartei und Verpflichtungen, die sich aus einer Europaratskonvention, einem Auslieferungsvertrag oder einem anderen Rechtshilfevertrag in Strafsachen mit anderen Vertragsparteien ergeben, gehen die Vorschriften des Absatzes 2 vor.</p></div></article>
1. (a) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die in Artikel 1 Absatz 1 dieses Übereinkommens genannten Personen, deren Anwesenheit die Kommission oder das Gericht vorher gestattet hat, nicht zu hindern, sich frei zu bewegen und zu reisen, um an den Verfahren vor der Kommission oder dem Gericht teilzunehmen und danach wieder zurÃ1⁄4ckzukehren.(b) Die AusÃ1⁄4bung dieser Bewegungs- und Reisefreiheit darf keinen anderen Einschränkungen unterworfen werden als denen, die gesetzlich vorgesehen und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen und öffentlichen Sicherheit, der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung, der VerhÃ1⁄4tung von Straftaten, des Schutzes der Gesundheit und der Moral und des Schutzes der Rechte und Freiheiten anderer notwendig sind.2. (a) Diese Personen dÃ1⁄4rfen in Durchgangsstaaten oder in dem Staat, in dem das Verfahren stattfindet, wegen Handlungen oder Verurteilungen aus der Zeit vor Beginn ihrer Reise weder verfolgt, noch in Haft gehalten, noch einer sonstigen Beschränkung ihrer persönlichen Freiheit unterworfen werden.(b) Jede Vertragspartei kann bei der Unterzeichnung oder Ratifizierung dieses Übereinkommens erklären, dass die Vorschriften dieses Absatzes nicht auf ihre eigenen Staatsangehörigen Anwendung finden. Eine solche Erklärung kann jederzeit im Wege einer an den Generalsekretär des Europarats gerichteten Notifikation zurÃ1⁄4ckgenommen werden.3. Die Vertragsparteien verpflichten sich, jeder Person, die die Reise in ihrem Hoheitsgebiet angetreten hat, die RÃ1⁄4ckkehr in dieses Gebiet zu gestatten.4. Die Vorschriften der Absätze 1 und 2 dieses Artikels werden nicht mehr angewandt, wenn der Betreffende innerhalb von fÃ1⁄4nfzehn aufeinanderfolgenden Tagen, nachdem seine Anwesenheit von der Kommission oder denn Gericht nicht mehr verlangt wurde, die Möglichkeit gehabt hat, in das Land, in dem er seine Reise begonnen hatte, zurÃ1⁄4ckzukehren.5. Bei einem Widerspruch zwischen den sich aus Absatz 2 dieses Artikels ergebenden Verpflichtungen einer Vertragspartei und Verpflichtungen, die sich aus einer Europaratskonvention, einem Auslieferungsvertrag oder einem anderen Rechtshilfevertrag in Strafsachen mit anderen Vertragsparteien ergeben, gehen die Vorschriften des Absatzes 2 vor.
Art. 4
2016-07-21
Europäisches Übereinkommen vom 6. Mai 1969 über die an den Verfahren vor der Europäischen Kommission und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-de-html-1.html
<article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b></a></h6><div class="collapseable"><dl><dt>1. </dt><dd>(a) Les Parties Contractantes s’engagent à ne pas empêcher les personnes visées au premier paragraphe de l’art. 1 du présent Accord, et dont la Commission ou la Cour a au préalable autorisé la présence, de circuler et de voyager librement pour assister à la procédure devant la Commission ou la Cour, et en revenir.</dd><dt>(b) </dt><dd>Aucune autre restriction ne peut être imposée à ces mouvements et déplacements que celles qui, prévues par la loi, constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au maintien de l’ordre public, à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d’autrui.</dd><dt>2. </dt><dd>(a)<i> </i><i></i>Dans les pays de transit et dans le pays où se déroule la procédure, ces personnes ne peuvent être ni poursuivies, ni détenues, ni soumises à aucune autre restriction de leur liberté individuelle, en raison de faits ou condamnations antérieurs au commencement du voyage.</dd><dt>(b) </dt><dd>Toute Partie Contractante peut, au moment de la signature ou de la ratification de cet Accord, déclarer que les dispositions de ce paragraphe ne s’appliqueront pas à ses propres ressortissants. Une telle déclaration peut être retirée à tout moment par notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.</dd></dl><p>3.  Les Parties Contractantes s’engagent à laisser rentrer ces personnes sur leur territoire lorsqu’elles y ont commencé le voyage.</p><p>4.  Les dispositions des par. 1 et 2 du présent article cessent de s’appliquer lorsque la personne intéressée a eu la possibilité, pendant quinze jours consécutifs, après que sa présence n’était plus requise par la Commission ou la Cour, de rentrer dans le pays où son voyage a commencé.</p><p>5.  En cas de conflit entre les obligations résultant pour une Partie Contractante du par. 2 de cet article et celles résultant d’une Convention du Conseil de l’Europe ou d’un traité d’extradition ou d’un autre traité relatif à l’entraide judiciaire en matière pénale conclu avec d’autres Parties Contractantes, les dispositions du par. 2 du présent article prévaudront.</p></div></article>
1. (a) Les Parties Contractantes s’engagent à ne pas empÃacher les personnes visées au premier paragraphe de l’art. 1 du présent Accord, et dont la Commission ou la Cour a au préalable autorisé la présence, de circuler et de voyager librement pour assister à la procédure devant la Commission ou la Cour, et en revenir.(b) Aucune autre restriction ne peut Ãatre imposée à ces mouvements et déplacements que celles qui, prévues par la loi, constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au maintien de l’ordre public, à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d’autrui.2. (a) Dans les pays de transit et dans le pays oÃ1 se déroule la procédure, ces personnes ne peuvent Ãatre ni poursuivies, ni détenues, ni soumises à aucune autre restriction de leur liberté individuelle, en raison de faits ou condamnations antérieurs au commencement du voyage.(b) Toute Partie Contractante peut, au moment de la signature ou de la ratification de cet Accord, déclarer que les dispositions de ce paragraphe ne s’appliqueront pas à ses propres ressortissants. Une telle déclaration peut Ãatre retirée à tout moment par notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.3. Les Parties Contractantes s’engagent à laisser rentrer ces personnes sur leur territoire lorsqu’elles y ont commencé le voyage.4. Les dispositions des par. 1 et 2 du présent article cessent de s’appliquer lorsque la personne intéressée a eu la possibilité, pendant quinze jours consécutifs, aprà ̈s que sa présence n’était plus requise par la Commission ou la Cour, de rentrer dans le pays oÃ1 son voyage a commencé.5. En cas de conflit entre les obligations résultant pour une Partie Contractante du par. 2 de cet article et celles résultant d’une Convention du Conseil de l’Europe ou d’un traité d’extradition ou d’un autre traité relatif à l’entraide judiciaire en matià ̈re pénale conclu avec d’autres Parties Contractantes, les dispositions du par. 2 du présent article prévaudront.
Art. 4
2016-07-21
Accord européen du 6 mai 1969 concernant les personnes participant aux procédures devant la Commission et la Cour européennes des Droits de l'Homme
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-fr-html-1.html
<article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b></a></h6><div class="collapseable"><dl><dt>l. </dt><dd>(a) Le Parti Contraenti s’impegnano a non impedire alle persone, designate nel primo paragrafo dell’articolo 1 del presente Accordo, e di cui la Commissione o la Corte hanno precedentemente autorizzato la presenza, di circolare e viaggiare liberamente per assistere alla procedura davanti alla Commissione o alla Corte e di ritornarne.</dd><dt>(b) </dt><dd>Nessun’altra restrizione può essere imposta a tali movimenti e spostamenti se non quelle, previste dalla legge, costituenti misure necessarie, in una società democratica, alla sicurezza nazionale, alla sicurezza pubblica, al mantenimento dell’ordine pubblico, alla prevenzione dei delitti, alla protezione della salute o della morale, o alla protezione dei diritti e delle libertà altrui.</dd><dt>2. </dt><dd>(a) Nei Paesi di transito e nel Paese dove si svolge la procedura, queste persone non possono essere né perseguite, né detenute, né sottoposte ad alcuna altra restrizione della libertà personale, per fatti o condanne anteriori all’inizio del viaggio.</dd><dt>(b) </dt><dd>Ogni Parte Contraente può, al momento della firma o della ratificazione del presente Accordo, dichiarare che le disposizioni di questo paragrafo non si applicheranno ai propri cittadini. Una tale dichiarazione può essere ritirata in ogni momento mediante notificazione al Segretario Generale del Consiglio d’Europa.</dd></dl><p>3.  Le Parti Contraenti s’impegnano a lasciar entrare queste persone sul loro territorio allorché le stesse vi hanno iniziato il viaggio.</p><p>4.  Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 dei presente articolo cessano d’essere applicati quando la persona interessata ha avuto la possibilità, durante quindici giorni consecutivi, dopo che la sua presenza non era più richiesta dalla Commissione o dalla Corte, di rientrare nel Paese dal quale era iniziato il suo viaggio.</p><p>5.  Ove vi sia conflitto tra i doveri risultanti per una Parte Contraente dal paragrafo 2 di questo articolo e i doveri risultanti da una Convenzione del Consiglio d’Europa o da un trattato d’estradizione o da altro trattato relativo all’assistenza giudiziaria in materia penale conchiuso con altre Parti Contraenti, le disposizioni del paragrafo 2 dei presente articolo saranno poziori.</p></div></article>
l. (a) Le Parti Contraenti s’impegnano a non impedire alle persone, designate nel primo paragrafo dell’articolo 1 del presente Accordo, e di cui la Commissione o la Corte hanno precedentemente autorizzato la presenza, di circolare e viaggiare liberamente per assistere alla procedura davanti alla Commissione o alla Corte e di ritornarne.(b) Nessun’altra restrizione puÃ2 essere imposta a tali movimenti e spostamenti se non quelle, previste dalla legge, costituenti misure necessarie, in una società democratica, alla sicurezza nazionale, alla sicurezza pubblica, al mantenimento dell’ordine pubblico, alla prevenzione dei delitti, alla protezione della salute o della morale, o alla protezione dei diritti e delle libertà altrui.2. (a) Nei Paesi di transito e nel Paese dove si svolge la procedura, queste persone non possono essere né perseguite, né detenute, né sottoposte ad alcuna altra restrizione della libertà personale, per fatti o condanne anteriori all’inizio del viaggio.(b) Ogni Parte Contraente puÃ2, al momento della firma o della ratificazione del presente Accordo, dichiarare che le disposizioni di questo paragrafo non si applicheranno ai propri cittadini. Una tale dichiarazione puÃ2 essere ritirata in ogni momento mediante notificazione al Segretario Generale del Consiglio d’Europa.3. Le Parti Contraenti s’impegnano a lasciar entrare queste persone sul loro territorio allorché le stesse vi hanno iniziato il viaggio.4. Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 dei presente articolo cessano d’essere applicati quando la persona interessata ha avuto la possibilità , durante quindici giorni consecutivi, dopo che la sua presenza non era piÃ1 richiesta dalla Commissione o dalla Corte, di rientrare nel Paese dal quale era iniziato il suo viaggio.5. Ove vi sia conflitto tra i doveri risultanti per una Parte Contraente dal paragrafo 2 di questo articolo e i doveri risultanti da una Convenzione del Consiglio d’Europa o da un trattato d’estradizione o da altro trattato relativo all’assistenza giudiziaria in materia penale conchiuso con altre Parti Contraenti, le disposizioni del paragrafo 2 dei presente articolo saranno poziori.
Art. 4
2016-07-21
Accordo europeo del 6 maggio 1969 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Commissione e alla Corte europee dei Diritti dell'Uomo
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-it-html-1.html
0.101.1
5
<article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1.  Befreiungen und Erleichterungen werden in Artikel 1 Absatz 1 dieses Übereinkommens genannten Personen nur gewährt, um ihnen die Redefreiheit und Unabhängigkeit zu garantieren, die für die Erledigung ihrer Funktionen, Aufgaben und Pflichten oder für die Wahrnehmung ihrer Rechte gegenüber der Kommission oder dem Gericht erforderlich sind.</p><dl><dt>2. </dt><dd>(a) Die Kommission oder gegebenenfalls das Gericht ist allein zuständig, die in Artikel 2 Absatz 1 vorgesehene Immunität ganz oder teilweise aufzuheben; sie haben nicht nur das Recht, sondern auch die Pflicht, die Immunität in allen Fällen aufzuheben, in denen nach ihrer Auffassung diese Immunität verhindern würde, dass der Gerechtigkeit Genüge geschieht und in denen die vollständige oder teilweise Aufhebung der Immunität die in Absatz 1 dieses Artikels bestimmten Zwecke nicht beeinträchtigt.</dd><dt>(b) </dt><dd>Die Kommission und das Gericht können von Amtes wegen oder auf einen an den Generalsekretär des Europarats gerichteten Antrag einer Vertragspartei oder einer betroffenen Person die Immunität aufheben.</dd><dt>(c) </dt><dd>Die Entscheidungen, welche die Aufhebung der Immunität betreffen, sind zu begründen.</dd></dl><p>3.  Bescheinigt eine Vertragspartei, dass die Aufhebung der in Artikel 2 Absatz 1 dieses Übereinkommens vorgesehenen Immunität für ein Verfahren wegen eines Verstosses gegen die nationale Sicherheit erforderlich ist, so hebt die Kommission oder das Gericht die Immunität in dem in der Bescheinigung angegebenen Masse auf.</p><p>4.  Wird nach einer Entscheidung, durch die die Aufhebung der Immunität versagt worden ist, eine Tatsache bekannt, die geeignet gewesen wäre, einen massgeblichen Einfluss auf die Entscheidung auszuüben, so kann der Antragsteller, falls ihm die Tatsache ebenfalls nicht bekannt war, bei der Kommission oder dem Gericht einen neuen Antrag stellen.</p></div></article>
1. Befreiungen und Erleichterungen werden in Artikel 1 Absatz 1 dieses Übereinkommens genannten Personen nur gewährt, um ihnen die Redefreiheit und Unabhängigkeit zu garantieren, die fÃ1⁄4r die Erledigung ihrer Funktionen, Aufgaben und Pflichten oder fÃ1⁄4r die Wahrnehmung ihrer Rechte gegenÃ1⁄4ber der Kommission oder dem Gericht erforderlich sind.2. (a) Die Kommission oder gegebenenfalls das Gericht ist allein zuständig, die in Artikel 2 Absatz 1 vorgesehene Immunität ganz oder teilweise aufzuheben; sie haben nicht nur das Recht, sondern auch die Pflicht, die Immunität in allen Fällen aufzuheben, in denen nach ihrer Auffassung diese Immunität verhindern wÃ1⁄4rde, dass der Gerechtigkeit GenÃ1⁄4ge geschieht und in denen die vollständige oder teilweise Aufhebung der Immunität die in Absatz 1 dieses Artikels bestimmten Zwecke nicht beeinträchtigt.(b) Die Kommission und das Gericht können von Amtes wegen oder auf einen an den Generalsekretär des Europarats gerichteten Antrag einer Vertragspartei oder einer betroffenen Person die Immunität aufheben.(c) Die Entscheidungen, welche die Aufhebung der Immunität betreffen, sind zu begrÃ1⁄4nden.3. Bescheinigt eine Vertragspartei, dass die Aufhebung der in Artikel 2 Absatz 1 dieses Übereinkommens vorgesehenen Immunität fÃ1⁄4r ein Verfahren wegen eines Verstosses gegen die nationale Sicherheit erforderlich ist, so hebt die Kommission oder das Gericht die Immunität in dem in der Bescheinigung angegebenen Masse auf.4. Wird nach einer Entscheidung, durch die die Aufhebung der Immunität versagt worden ist, eine Tatsache bekannt, die geeignet gewesen wäre, einen massgeblichen Einfluss auf die Entscheidung auszuÃ1⁄4ben, so kann der Antragsteller, falls ihm die Tatsache ebenfalls nicht bekannt war, bei der Kommission oder dem Gericht einen neuen Antrag stellen.
Art. 5
2016-07-21
Europäisches Übereinkommen vom 6. Mai 1969 über die an den Verfahren vor der Europäischen Kommission und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-de-html-1.html
<article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1.  Les immunités et facilités sont accordées aux personnes visées au premier paragraphe de l’art. 1, du présent Accord uniquement en vue de leur assurer la liberté de parole et l’indépendance nécessaires à l’accomplissement de leurs fonctions, tâches ou devoirs, ou à l’exercice de leurs droits devant la Commission ou devant la Cour.</p><dl><dt>2. </dt><dd>(a)<i> </i><i></i>La Commission ou la Cour, suivant le cas, ont seules qualité pour prononcer la levée totale ou partielle de l’immunité prévue au premier paragraphe de l’art. 2 du présent Accord; elles ont non seulement le droit, mais le devoir, de lever l’immunité dans tous les cas où, à leur avis, celle-ci entraverait le cours de la justice et où sa levée totale ou partielle ne nuirait pas au but défini au premier paragraphe du présent article.</dd><dt>(b)<i> </i></dt><dd><i></i>L’immunité peut être levée par la Commission ou par la Cour, soit d’office, soit à la demande adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe par toute Partie Contractante ou toute personne intéressée.</dd><dt>(c)<i> </i></dt><dd><i></i>Les décisions prononçant la levée d’immunité ou la refusant seront motivées.</dd></dl><p>3.  Si une Partie Contractante atteste que la levée de l’immunité prévue au premier paragraphe de l’art. 2 du présent Accord est nécessaire aux fins de poursuites pour atteinte à la sécurité nationale, la Commission ou la Cour doivent lever l’immunité dans la mesure spécifiée dans l’attestation.</p><p>4.  En cas de découverte d’un fait de nature à exercer une influence décisive et qui, à l’époque de la décision refusant la levée d’immunité était inconnu à l’auteur de la demande, ce dernier peut saisir la Commission ou la Cour d’une nouvelle demande.</p></div></article>
1. Les immunités et facilités sont accordées aux personnes visées au premier paragraphe de l’art. 1, du présent Accord uniquement en vue de leur assurer la liberté de parole et l’indépendance nécessaires à l’accomplissement de leurs fonctions, tâches ou devoirs, ou à l’exercice de leurs droits devant la Commission ou devant la Cour.2. (a) La Commission ou la Cour, suivant le cas, ont seules qualité pour prononcer la levée totale ou partielle de l’immunité prévue au premier paragraphe de l’art. 2 du présent Accord; elles ont non seulement le droit, mais le devoir, de lever l’immunité dans tous les cas oÃ1, à leur avis, celle-ci entraverait le cours de la justice et oÃ1 sa levée totale ou partielle ne nuirait pas au but défini au premier paragraphe du présent article.(b) L’immunité peut Ãatre levée par la Commission ou par la Cour, soit d’office, soit à la demande adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe par toute Partie Contractante ou toute personne intéressée.(c) Les décisions prononçant la levée d’immunité ou la refusant seront motivées.3. Si une Partie Contractante atteste que la levée de l’immunité prévue au premier paragraphe de l’art. 2 du présent Accord est nécessaire aux fins de poursuites pour atteinte à la sécurité nationale, la Commission ou la Cour doivent lever l’immunité dans la mesure spécifiée dans l’attestation.4. En cas de découverte d’un fait de nature à exercer une influence décisive et qui, à l’époque de la décision refusant la levée d’immunité était inconnu à l’auteur de la demande, ce dernier peut saisir la Commission ou la Cour d’une nouvelle demande.
Art. 5
2016-07-21
Accord européen du 6 mai 1969 concernant les personnes participant aux procédures devant la Commission et la Cour européennes des Droits de l'Homme
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-fr-html-1.html
<article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1.  Le immunità e facilitazioni sono accordate alle persone designate nel primo paragrafo dell’articolo 1 del presente Accordo unicamente per assicurare loro la libertà di parola e l’indipendenza necessarie al compimento delle funzioni, dei compiti o doveri, o all’esercizio dei loro diritti davanti alla Commissione o davanti alla Corte.</p><dl><dt>2. </dt><dd>(a) Soltanto la Commissione o la Corte, secondo il caso, hanno facoltà di decidere che l’immunità prevista al primo paragrafo dell’articolo 2 del presente Accordo sia levata totalmente o parzialmente; esse non hanno soltanto il diritto, bensì il dovere di levare l’immunità in tutti quei casi, dove, a loro parere, la stessa impedisca di far giustizia o possa essere levata senza nuocere allo scopo per cui è concessa.</dd><dt>(b) </dt><dd>L’immunità può essere levata, dalla Commissione o dalla Corte, sia d’ufficio sia su richiesta rivolta al Segretario Generale del Consiglio d’Europa da ogni Parte Contraente o da qualsiasi persona interessata.</dd><dt>(c) </dt><dd>Le decisioni che pronunciano o rifiutano la levata dell’immunità saranno motivate.</dd></dl><p>3.  Se una Parte Contraente attesta che la levata dell’immunità prevista al primo paragrafo dell’articolo 2 del presente Accordo è necessaria per perseguire un delitto contro la sicurezza nazionale, la Commissione o la Corte devono levare l’immunità nella misura specificata nell’attestazione.</p><p>4.  Ove sia scoperto un fatto che eserciti un’influsso decisivo e che, all’epoca della decisione negante la levata dell’immunità era sconosciuto all’autore della richiesta, quest’ultimo può investire la Commissione o la Corte di una nuova richiesta.</p></div></article>
1. Le immunità e facilitazioni sono accordate alle persone designate nel primo paragrafo dell’articolo 1 del presente Accordo unicamente per assicurare loro la libertà di parola e l’indipendenza necessarie al compimento delle funzioni, dei compiti o doveri, o all’esercizio dei loro diritti davanti alla Commissione o davanti alla Corte.2. (a) Soltanto la Commissione o la Corte, secondo il caso, hanno facoltà di decidere che l’immunità prevista al primo paragrafo dell’articolo 2 del presente Accordo sia levata totalmente o parzialmente; esse non hanno soltanto il diritto, bensì il dovere di levare l’immunità in tutti quei casi, dove, a loro parere, la stessa impedisca di far giustizia o possa essere levata senza nuocere allo scopo per cui à ̈ concessa.(b) L’immunità puÃ2 essere levata, dalla Commissione o dalla Corte, sia d’ufficio sia su richiesta rivolta al Segretario Generale del Consiglio d’Europa da ogni Parte Contraente o da qualsiasi persona interessata.(c) Le decisioni che pronunciano o rifiutano la levata dell’immunità saranno motivate.3. Se una Parte Contraente attesta che la levata dell’immunità prevista al primo paragrafo dell’articolo 2 del presente Accordo à ̈ necessaria per perseguire un delitto contro la sicurezza nazionale, la Commissione o la Corte devono levare l’immunità nella misura specificata nell’attestazione.4. Ove sia scoperto un fatto che eserciti un’influsso decisivo e che, all’epoca della decisione negante la levata dell’immunità era sconosciuto all’autore della richiesta, quest’ultimo puÃ2 investire la Commissione o la Corte di una nuova richiesta.
Art. 5
2016-07-21
Accordo europeo del 6 maggio 1969 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Commissione e alla Corte europee dei Diritti dell'Uomo
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-it-html-1.html
0.101.1
6
<article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Nichts in diesem Übereinkommen darf als Einschränkung oder Aufhebung der Verpflichtungen, die die Vertragsparteien auf Grund der Konvention übernommen haben, ausgelegt werden.</p></div></article>
Nichts in diesem Übereinkommen darf als Einschränkung oder Aufhebung der Verpflichtungen, die die Vertragsparteien auf Grund der Konvention Ã1⁄4bernommen haben, ausgelegt werden.
Art. 6
2016-07-21
Europäisches Übereinkommen vom 6. Mai 1969 über die an den Verfahren vor der Europäischen Kommission und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-de-html-1.html
<article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Aucune des dispositions du présent Accord ne sera interprétée comme limitant ou portant atteinte aux obligations assumées par les Parties Contractantes en vertu de la Convention.</p></div></article>
Aucune des dispositions du présent Accord ne sera interprétée comme limitant ou portant atteinte aux obligations assumées par les Parties Contractantes en vertu de la Convention.
Art. 6
2016-07-21
Accord européen du 6 mai 1969 concernant les personnes participant aux procédures devant la Commission et la Cour européennes des Droits de l'Homme
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-fr-html-1.html
<article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b></a></h6><div class="collapseable"><p>Nessuna disposizione del presente Accordo sarà interpretata come limitativa dei doveri assunti dalle Parti Contraenti in virtù della Convenzione.</p></div></article>
Nessuna disposizione del presente Accordo sarà interpretata come limitativa dei doveri assunti dalle Parti Contraenti in virtÃ1 della Convenzione.
Art. 6
2016-07-21
Accordo europeo del 6 maggio 1969 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Commissione e alla Corte europee dei Diritti dell'Uomo
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-it-html-1.html
0.101.1
7
<article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1.  Dieses Übereinkommen liegt für die Mitgliedstaaten des Europarats zur Unterzeichnung auf; sie können Vertragspartei werden,</p><dl><dt>(a) </dt><dd>indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation oder der Annahme unterzeichnen oder</dd><dt>(b) </dt><dd>indem sie es unter Vorbehalt der Ratifikation oder Annahme unterzeichnen und später ratifizieren oder annehmen.</dd></dl><p>2.  Die Ratifikations- oder Annahmeurkunden werden beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt.</p></div></article>
1. Dieses Übereinkommen liegt fÃ1⁄4r die Mitgliedstaaten des Europarats zur Unterzeichnung auf; sie können Vertragspartei werden,(a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation oder der Annahme unterzeichnen oder(b) indem sie es unter Vorbehalt der Ratifikation oder Annahme unterzeichnen und später ratifizieren oder annehmen.2. Die Ratifikations- oder Annahmeurkunden werden beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt.
Art. 7
2016-07-21
Europäisches Übereinkommen vom 6. Mai 1969 über die an den Verfahren vor der Europäischen Kommission und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-de-html-1.html
<article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1.  Le présent Accord est ouvert à la signature des Etats membres du Conseil de l’Europe qui peuvent y devenir Parties par.</p><dl><dt>(a) </dt><dd>la signature sans réserve de ratification ou d’acceptation;</dd><dt>(b) </dt><dd>la signature sous réserve de ratification ou d’acceptation, suivie de ratification ou d’acceptation.</dd></dl><p>2.  Les instruments de ratification ou d’acceptation seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.</p></div></article>
1. Le présent Accord est ouvert à la signature des Etats membres du Conseil de l’Europe qui peuvent y devenir Parties par.(a) la signature sans réserve de ratification ou d’acceptation;(b) la signature sous réserve de ratification ou d’acceptation, suivie de ratification ou d’acceptation.2. Les instruments de ratification ou d’acceptation seront déposés prà ̈s le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.
Art. 7
2016-07-21
Accord européen du 6 mai 1969 concernant les personnes participant aux procédures devant la Commission et la Cour européennes des Droits de l'Homme
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-fr-html-1.html
<article id="art_7"><a name="a7"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_7"><b>Art. 7</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1.  Il presente Accordo è aperto alla firma degli Stati membri del Consiglio d’Europa che possono divenirne Parte mediante:</p><dl><dt>(a) </dt><dd>firma senza riserva di ratificazione o accettazione,</dd><dt>(b) </dt><dd>firma con riserva di ratificazione o accettazione, seguita dalla ratificazione o dall’accettazione.</dd></dl><p>2.  Gli strumenti di ratificazione o d’accettazione saranno depositati presso il Segretario Generale dei Consiglio d’Europa.</p></div></article>
1. Il presente Accordo à ̈ aperto alla firma degli Stati membri del Consiglio d’Europa che possono divenirne Parte mediante:(a) firma senza riserva di ratificazione o accettazione,(b) firma con riserva di ratificazione o accettazione, seguita dalla ratificazione o dall’accettazione.2. Gli strumenti di ratificazione o d’accettazione saranno depositati presso il Segretario Generale dei Consiglio d’Europa.
Art. 7
2016-07-21
Accordo europeo del 6 maggio 1969 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Commissione e alla Corte europee dei Diritti dell'Uomo
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-it-html-1.html
0.101.1
8
<article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1.  Dieses Übereinkommen tritt einen Monat nach dem Zeitpunkt in Kraft, an dem fünf Mitgliedstaaten des Rates nach Artikel 7 Vertragsparteien des Übereinkommens geworden sind.</p><p>2.  Für jeden Mitgliedstaat, der das Übereinkommen in einem späteren Zeitpunkt ohne Vorbehalt der Ratifikation oder Annahme unterzeichnet oder der es ratifiziert oder annimmt, tritt es einen Monat nach dem Tag der Unterzeichnung oder der Hinterlegung der Ratifikations- oder Annahmeurkunde in Kraft.</p></div></article>
1. Dieses Übereinkommen tritt einen Monat nach dem Zeitpunkt in Kraft, an dem fÃ1⁄4nf Mitgliedstaaten des Rates nach Artikel 7 Vertragsparteien des Übereinkommens geworden sind.2. FÃ1⁄4r jeden Mitgliedstaat, der das Übereinkommen in einem späteren Zeitpunkt ohne Vorbehalt der Ratifikation oder Annahme unterzeichnet oder der es ratifiziert oder annimmt, tritt es einen Monat nach dem Tag der Unterzeichnung oder der Hinterlegung der Ratifikations- oder Annahmeurkunde in Kraft.
Art. 8
2016-07-21
Europäisches Übereinkommen vom 6. Mai 1969 über die an den Verfahren vor der Europäischen Kommission und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-de-html-1.html
<article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1.  Le présent Accord entrera en vigueur un mois après la date à laquelle cinq Etats membres du Conseil seront devenus Parties à l’Accord, conformément aux dispositions de l’art. 7.</p><p>2.  Pour tout Etat membre qui le signera ultérieurement sans réserve de ratification ou d’acceptation ou le ratifiera ou l’acceptera, l’Accord entrera en vigueur un mois après la date de la signature ou du dépôt de l’instrument de ratification ou d’acceptation.</p></div></article>
1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois aprà ̈s la date à laquelle cinq Etats membres du Conseil seront devenus Parties à l’Accord, conformément aux dispositions de l’art. 7.2. Pour tout Etat membre qui le signera ultérieurement sans réserve de ratification ou d’acceptation ou le ratifiera ou l’acceptera, l’Accord entrera en vigueur un mois aprà ̈s la date de la signature ou du dépà ́t de l’instrument de ratification ou d’acceptation.
Art. 8
2016-07-21
Accord européen du 6 mai 1969 concernant les personnes participant aux procédures devant la Commission et la Cour européennes des Droits de l'Homme
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-fr-html-1.html
<article id="art_8"><a name="a8"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_8"><b>Art. 8</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1.  Il presente Accordo entrerà in vigore un mese dopo la data alla quale cinque Stati membri dei Consiglio d’Europa saranno divenuti Parti dell’Accordo, conformemente all’articolo 7.</p><p>2.  Per ogni Stato membro che lo firmerà ulteriormente senza riserva di ratificazione o d’accettazione o lo ratificherà o l’accetterà, l’Accordo entrerà in vigore un mese dopo la data della firma o del deposito dello strumento di ratificazione o d’accettazione.</p></div></article>
1. Il presente Accordo entrerà in vigore un mese dopo la data alla quale cinque Stati membri dei Consiglio d’Europa saranno divenuti Parti dell’Accordo, conformemente all’articolo 7.2. Per ogni Stato membro che lo firmerà ulteriormente senza riserva di ratificazione o d’accettazione o lo ratificherà o l’accetterà , l’Accordo entrerà in vigore un mese dopo la data della firma o del deposito dello strumento di ratificazione o d’accettazione.
Art. 8
2016-07-21
Accordo europeo del 6 maggio 1969 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Commissione e alla Corte europee dei Diritti dell'Uomo
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-it-html-1.html
0.101.1
9
<article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1.  Jede Vertragspartei kann bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder Annahmeurkunde dasjenige oder die Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses Übereinkommen Anwendung findet.</p><p>2.  Jede Vertragspartei kann bei der Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder Annahmeurkunde oder jederzeit danach durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Erklärung dieses Übereinkommens auf jedes weitere in der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet erstrecken, dessen internationale Beziehungen sie wahrnimmt oder für das sie Vereinbarungen treffen kann.</p><p>3.  Jede nach Absatz 2 abgegebene Erklärung kann in bezug auf jedes darin genannte Hoheitsgebiet gemäss dem in Artikel 10 dieses Übereinkommens vorgesehenen Verfahren zurückgenommen werden.</p></div></article>
1. Jede Vertragspartei kann bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder Annahmeurkunde dasjenige oder die Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses Übereinkommen Anwendung findet.2. Jede Vertragspartei kann bei der Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder Annahmeurkunde oder jederzeit danach durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Erklärung dieses Übereinkommens auf jedes weitere in der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet erstrecken, dessen internationale Beziehungen sie wahrnimmt oder fÃ1⁄4r das sie Vereinbarungen treffen kann.3. Jede nach Absatz 2 abgegebene Erklärung kann in bezug auf jedes darin genannte Hoheitsgebiet gemäss dem in Artikel 10 dieses Übereinkommens vorgesehenen Verfahren zurÃ1⁄4ckgenommen werden.
Art. 9
2016-07-21
Europäisches Übereinkommen vom 6. Mai 1969 über die an den Verfahren vor der Europäischen Kommission und dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte teilnehmenden Personen
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-de-html-1.html
<article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1.  Toute Partie Contractante peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification ou d’acceptation, désigner le ou les territoires auxquels s’appliquera le présent Accord.</p><p>2.  Toute Partie Contractante peut, au moment du dépôt de son instrument de ratification ou d’acceptation, ou à tout autre moment par la suite, étendre l’application du présent Accord par déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, à tout autre territoire désigné dans la déclaration et dont Elle assure les relations internationales ou pour lequel Elle est habilitée à stipuler.</p><p>3.  Toute déclaration faite en vertu du paragraphe précédent pourra être retirée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, aux conditions prévues par l’art. 10 du présent Accord.</p></div></article>
1. Toute Partie Contractante peut, au moment de la signature ou au moment du dépà ́t de son instrument de ratification ou d’acceptation, désigner le ou les territoires auxquels s’appliquera le présent Accord.2. Toute Partie Contractante peut, au moment du dépà ́t de son instrument de ratification ou d’acceptation, ou à tout autre moment par la suite, étendre l’application du présent Accord par déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, à tout autre territoire désigné dans la déclaration et dont Elle assure les relations internationales ou pour lequel Elle est habilitée à stipuler.3. Toute déclaration faite en vertu du paragraphe précédent pourra Ãatre retirée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, aux conditions prévues par l’art. 10 du présent Accord.
Art. 9
2016-07-21
Accord européen du 6 mai 1969 concernant les personnes participant aux procédures devant la Commission et la Cour européennes des Droits de l'Homme
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-fr-html-1.html
<article id="art_9"><a name="a9"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_9"><b>Art. 9</b></a></h6><div class="collapseable"><p>1.  Ogni Parte Contraente può, al momento della firma o al momento del deposito del proprio strumento di ratificazione o d’accettazione, designare il o i territori ai quali s’applicherà il presente Accordo.</p><p>2.  Ogni Parte Contraente può, al momento del deposito del proprio strumento di ratificazione o d’accettazione, o a qualsiasi altro momento successivo, estendere l’applicazione del presente Accordo, mediante dichiarazione al Segretario Generale del Consiglio d’Europa, a ogni altro territorio designato nella dichiarazione e di cui assicura le relazioni internazionali o per il quale è competente a stipulare.</p><p>3.  Ogni dichiarazione in virtù del paragrafo precedente potrà essere ritirata, per quel che concerne ogni territorio designato in questa dichiarazione, alle condizioni previste all’articolo 10 del presente Accordo.</p></div></article>
1. Ogni Parte Contraente puÃ2, al momento della firma o al momento del deposito del proprio strumento di ratificazione o d’accettazione, designare il o i territori ai quali s’applicherà il presente Accordo.2. Ogni Parte Contraente puÃ2, al momento del deposito del proprio strumento di ratificazione o d’accettazione, o a qualsiasi altro momento successivo, estendere l’applicazione del presente Accordo, mediante dichiarazione al Segretario Generale del Consiglio d’Europa, a ogni altro territorio designato nella dichiarazione e di cui assicura le relazioni internazionali o per il quale à ̈ competente a stipulare.3. Ogni dichiarazione in virtÃ1 del paragrafo precedente potrà essere ritirata, per quel che concerne ogni territorio designato in questa dichiarazione, alle condizioni previste all’articolo 10 del presente Accordo.
Art. 9
2016-07-21
Accordo europeo del 6 maggio 1969 concernente le persone partecipanti alle procedure davanti alla Commissione e alla Corte europee dei Diritti dell'Uomo
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1974/2178_2178_2178/20160721/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1974-2178_2178_2178-20160721-it-html-1.html
0.101.2
1
<article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b> Begriffsbestimmungen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Für die Zwecke dieser Verfahrensordnung bezeichnet, wenn sich aus dem Zusammenhang nichts anderes ergibt:</p><dl><dt>a) </dt><dd>«Konvention» die Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten und deren Protokolle;</dd><dt>b) </dt><dd>«Plenum» den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Plenarsitzung;</dd><dt>c) </dt><dd>«Grosse Kammer» die Grosse Kammer mit siebzehn Richtern, die nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention gebildet wird;</dd><dt>d) </dt><dd>«Sektion» eine Kammer, die vom Plenum nach Artikel 25 Buchstabe b der Konvention für einen bestimmten Zeitraum gebildet wird, und «Sektionspräsident» den Richter, der vom Plenum nach Artikel 25 Buchstabe c der Konvention zum Präsidenten dieser Sektion gewählt wird;</dd><dt>e) </dt><dd>«Kammer» eine Kammer mit sieben Richtern, die nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention gebildet wird, und «Kammerpräsident» den Richter, der in einer solchen «Kammer» den Vorsitz führt;</dd><dt>f) </dt><dd>«Komitee» einen Ausschuss mit drei Richtern, der nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention gebildet wird;</dd><dt>g) </dt><dd>«Einzelrichterbesetzung» einen Einzelrichter, der nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention tagt;</dd><dt>h) </dt><dd>«Gerichtshof» gleichermassen das Plenum, die Grosse Kammer, eine Sektion, eine Kammer, ein Komitee, einen Einzelrichter oder den in Artikel 43 Absatz 2 der Konvention und Artikel 2 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention erwähnten Ausschuss von fünf Richtern;</dd><dt>i) </dt><dd>«Richter <i>ad hoc</i>» jede Person, die nach Artikel 26 Absatz 4 der Konvention und Artikel 29 dieser Verfahrensordnung als Mitglied der Grossen Kammer oder einer Kammer benannt wird;</dd><dt>j) </dt><dd>«Richter» die Richter, die von der Parlamentarischen Versammlung des Europarats gewählt werden, und die Richter <i>ad hoc</i>;</dd><dt>k) </dt><dd>«Referent»<sup><a href="#fn-d7e154" id="fnbck-d7e154">4</a></sup> einen Richter, der mit den in Artikel 48 und 49 vorgesehenen Aufgaben betraut ist;</dd><dt>l) </dt><dd>«nicht richterlicher Berichterstatter» einen Angehörigen der Kanzlei, der beauftragt ist, die Einzelrichterbesetzungen nach Artikel 24 Absatz 2 der Konvention zu unterstützen;</dd><dt>m) </dt><dd>«Delegierter» einen Richter, den die Kammer zum Mitglied einer Delegation ernennt, und «Delegationsleiter» den Delegierten, den die Kammer zum Leiter ihrer Delegation ernennt;</dd><dt>n) </dt><dd>«Delegation» ein Organ, das sich zusammensetzt aus Delegierten, Angehörigen der Kanzlei und jeder anderen Person, welche die Kammer zur Unterstützung der Delegation ernennt;</dd><dt>o) </dt><dd>«Kanzler» je nach Zusammenhang den Kanzler des Gerichtshofs oder den Kanzler einer Sektion;</dd><dt>p) </dt><dd>«Partei» und «Parteien»:<dl><dt>– </dt><dd>die beschwerdeführenden oder die beschwerdegegnerischen Vertragsparteien,</dd><dt>– </dt><dd>den Beschwerdeführer (natürliche Person, nichtstaatliche Organisation oder Personengruppe), der den Gerichtshof nach Artikel 34 der Konvention anruft;</dd></dl></dd><dt>q) </dt><dd>«Drittbeteiligter» jede Vertragspartei oder jede betroffene Person oder den Menschenrechtskommissar des Europarats, die beziehungsweise der nach Artikel 36 Absätze 1, 2 und 3 der Konvention von dem Recht Gebrauch macht oder der beziehungsweis dem Gelegenheit gegeben wird, schriftlich Stellung zu nehmen oder an einer mündlichen Verhandlung teilzunehmen;</dd><dt>r) </dt><dd>«mündliche Verhandlung» und «mündliche Verhandlungen» die mündlichen Verfahren, welche die Zulässigkeit und/oder die Begründetheit einer Beschwerde zum Gegenstand haben oder in Zusammenhang mit einem Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens, auf Auslegung eines Urteils oder auf Erstattung eines Gutachtens, einem Antrag einer Partei oder des Ministerkomitees auf Auslegung eines Urteils oder einer Frage in Bezug auf die mögliche Nichterfüllung einer Verpflichtung, mit welcher der Gerichtshof nach Artikel 46 Absatz 4 der Konvention befasst werden kann, durchgeführt werden;</dd><dt>s) </dt><dd>«Ministerkomitee» das Ministerkomitee des Europarats;</dd><dt>t) </dt><dd>«früherer Gerichtshof» und «Kommission» den Europäischen Gerichtshof und die Europäische Kommission für Menschenrechte nach dem früheren Artikel 19 der Konvention.</dd></dl><div class="footnotes"><p id="fn-d7e154"><sup><a href="#fnbck-d7e154">4</a></sup><sup></sup> Deutschland, Österreich: Berichterstatter</p></div></div></article>
FÃ1⁄4r die Zwecke dieser Verfahrensordnung bezeichnet, wenn sich aus dem Zusammenhang nichts anderes ergibt:a) «Konvention» die Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten und deren Protokolle;b) «Plenum» den Europäischen Gerichtshof fÃ1⁄4r Menschenrechte in Plenarsitzung;c) «Grosse Kammer» die Grosse Kammer mit siebzehn Richtern, die nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention gebildet wird;d) «Sektion» eine Kammer, die vom Plenum nach Artikel 25 Buchstabe b der Konvention fÃ1⁄4r einen bestimmten Zeitraum gebildet wird, und «Sektionspräsident» den Richter, der vom Plenum nach Artikel 25 Buchstabe c der Konvention zum Präsidenten dieser Sektion gewählt wird;e) «Kammer» eine Kammer mit sieben Richtern, die nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention gebildet wird, und «Kammerpräsident» den Richter, der in einer solchen «Kammer» den Vorsitz fÃ1⁄4hrt;f) «Komitee» einen Ausschuss mit drei Richtern, der nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention gebildet wird;g) «Einzelrichterbesetzung» einen Einzelrichter, der nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention tagt;h) «Gerichtshof» gleichermassen das Plenum, die Grosse Kammer, eine Sektion, eine Kammer, ein Komitee, einen Einzelrichter oder den in Artikel 43 Absatz 2 der Konvention und Artikel 2 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention erwähnten Ausschuss von fÃ1⁄4nf Richtern;i) «Richter ad hoc» jede Person, die nach Artikel 26 Absatz 4 der Konvention und Artikel 29 dieser Verfahrensordnung als Mitglied der Grossen Kammer oder einer Kammer benannt wird;j) «Richter» die Richter, die von der Parlamentarischen Versammlung des Europarats gewählt werden, und die Richter ad hoc;k) «Referent» einen Richter, der mit den in Artikel 48 und 49 vorgesehenen Aufgaben betraut ist;l) «nicht richterlicher Berichterstatter» einen Angehörigen der Kanzlei, der beauftragt ist, die Einzelrichterbesetzungen nach Artikel 24 Absatz 2 der Konvention zu unterstÃ1⁄4tzen;m) «Delegierter» einen Richter, den die Kammer zum Mitglied einer Delegation ernennt, und «Delegationsleiter» den Delegierten, den die Kammer zum Leiter ihrer Delegation ernennt;n) «Delegation» ein Organ, das sich zusammensetzt aus Delegierten, Angehörigen der Kanzlei und jeder anderen Person, welche die Kammer zur UnterstÃ1⁄4tzung der Delegation ernennt;o) «Kanzler» je nach Zusammenhang den Kanzler des Gerichtshofs oder den Kanzler einer Sektion;p) «Partei» und «Parteien»:– die beschwerdefÃ1⁄4hrenden oder die beschwerdegegnerischen Vertragsparteien,– den BeschwerdefÃ1⁄4hrer (natÃ1⁄4rliche Person, nichtstaatliche Organisation oder Personengruppe), der den Gerichtshof nach Artikel 34 der Konvention anruft;q) «Drittbeteiligter» jede Vertragspartei oder jede betroffene Person oder den Menschenrechtskommissar des Europarats, die beziehungsweise der nach Artikel 36 Absätze 1, 2 und 3 der Konvention von dem Recht Gebrauch macht oder der beziehungsweis dem Gelegenheit gegeben wird, schriftlich Stellung zu nehmen oder an einer mÃ1⁄4ndlichen Verhandlung teilzunehmen;r) «mÃ1⁄4ndliche Verhandlung» und «mÃ1⁄4ndliche Verhandlungen» die mÃ1⁄4ndlichen Verfahren, welche die Zulässigkeit und/oder die BegrÃ1⁄4ndetheit einer Beschwerde zum Gegenstand haben oder in Zusammenhang mit einem Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens, auf Auslegung eines Urteils oder auf Erstattung eines Gutachtens, einem Antrag einer Partei oder des Ministerkomitees auf Auslegung eines Urteils oder einer Frage in Bezug auf die mögliche NichterfÃ1⁄4llung einer Verpflichtung, mit welcher der Gerichtshof nach Artikel 46 Absatz 4 der Konvention befasst werden kann, durchgefÃ1⁄4hrt werden;s) «Ministerkomitee» das Ministerkomitee des Europarats;t) «frÃ1⁄4herer Gerichtshof» und «Kommission» den Europäischen Gerichtshof und die Europäische Kommission fÃ1⁄4r Menschenrechte nach dem frÃ1⁄4heren Artikel 19 der Konvention. Deutschland, Österreich: Berichterstatter
Art. 1 Begriffsbestimmungen
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b><b></b> <b></b>Définitions</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Aux fins de l’application du présent règlement, et sauf si le contraire ressort du contexte:</p><dl><dt>a) </dt><dd>le terme «Convention» désigne la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales et ses Protocoles;</dd><dt>b) </dt><dd>l’expression «Cour plénière» désigne la Cour européenne des droits de l’homme siégeant en assemblée plénière;</dd><dt>c) </dt><dd>l’expression «Grande Chambre» désigne la Grande Chambre de dix-sept juges constituée en application de l’art. 26 par. 1 de la Convention;</dd><dt>d) </dt><dd>le terme «section» désigne une chambre constituée par la Cour plénière pour une période déterminée en vertu de l’art. 25<i>b</i>) de la Convention, et l’expression «président de la section» désigne le juge élu président de ladite section par la Cour plénière en vertu de l’art. 25<i>c</i>) de la Convention;</dd><dt>e) </dt><dd>le terme «chambre» désigne une chambre de sept juges constituée en vertu de l’art. 26 par. 1 de la Convention et l’expression «président de la chambre» désigne le juge présidant une telle «chambre»;</dd><dt>f) </dt><dd>le terme «comité» désigne un comité de trois juges constitué en application de l’art. 26 par. 1 de la Convention;</dd><dt>g) </dt><dd>l’expression «formation de juge unique» désigne une formation constituée en application de l’art. 26 par. 1 de la Convention; </dd><dt>h) </dt><dd>le terme «Cour» désigne indifféremment la Cour plénière, la Grande Chambre, une section, une chambre, un comité, un juge unique ou le collège de cinq juges mentionné à l’art. 43 par. 2 de la Convention et à l’art. 2 du Protocole n<sup>o</sup> 16 à la Convention;</dd><dt>i) </dt><dd>l’expression «juge <i>ad hoc»</i> désigne toute personne choisie en application de l’art. 26 par. 4 de la Convention et conformément à l’art. 29 du présent règlement pour faire partie de la Grande Chambre ou d’une chambre;</dd><dt>j) </dt><dd>les termes «juge» et «juges» désignent les juges élus par l’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe et les juges <i>ad hoc;</i></dd><dt>k) </dt><dd>l’expression «juge rapporteur» désigne un juge nommé pour accomplir les tâches prévues aux art. 48 et 49 du présent règlement;</dd><dt>l) </dt><dd>le terme «rapporteur non judiciaire» désigne un membre du greffe chargé d’assister les formations de juge unique prévues à l’art. 24 § 2 de la Convention;</dd><dt>m) </dt><dd>le terme «délégué» désigne un juge nommé par la chambre pour faire partie d’une délégation; l’expression «chef de la délégation» désigne le délégué nommé par la chambre pour conduire sa délégation;</dd><dt>n) </dt><dd>le terme «délégation» désigne un organe composé de délégués, de membres du greffe et de toute autre personne nommée par la chambre pour assister la délégation;</dd><dt>o) </dt><dd>le terme «greffier» désigne, selon le contexte, le greffier de la Cour ou le greffier d’une section;</dd><dt>p) </dt><dd>les termes «partie» et «parties» désignent:<dl><dt>– </dt><dd>les Parties contractantes requérantes ou défenderesses,</dd><dt>– </dt><dd>le requérant (personne physique, organisation non gouvernementale ou groupe de particuliers) qui a saisi la Cour au titre de l’art. 34 de la Convention;</dd></dl></dd><dt>q) </dt><dd>l’expression «tiers intervenant» désigne toute Partie contractante ou toute personne concernée ou le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe qui, comme prévu à l’art. 36 par. 1, 2 et 3 de la Convention, a exercé son droit de présenter des observations écrites et de prendre part à une audience, ou y a été invité;</dd><dt>r) </dt><dd>les termes «audience» et «audiences» désignent les débats consacrés à la recevabilité et/ou au fond d’une requête, ou à une demande de révision, d’interprétation ou d’avis consultatif, à une demande d’interprétation introduite par une partie ou par le Comité des Ministres, ou à une question de manquement dont la Cour peut être saisie en vertu de l’art. 46 par. 4 de la Convention;</dd><dt>s) </dt><dd>l’expression «Comité des Ministres» désigne le Comité des Ministres du Conseil de l’Europe;</dd><dt>t) </dt><dd>les termes «ancienne Cour» et «Commission» désignent respectivement la Cour et la Commission européennes des droits de l’homme créées en vertu de l’ancien art. 19 de la Convention.</dd></dl></div></article>
Aux fins de l’application du présent rà ̈glement, et sauf si le contraire ressort du contexte:a) le terme «Convention» désigne la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales et ses Protocoles;b) l’expression «Cour plénià ̈re» désigne la Cour européenne des droits de l’homme siégeant en assemblée plénià ̈re;c) l’expression «Grande Chambre» désigne la Grande Chambre de dix-sept juges constituée en application de l’art. 26 par. 1 de la Convention;d) le terme «section» désigne une chambre constituée par la Cour plénià ̈re pour une période déterminée en vertu de l’art. 25b) de la Convention, et l’expression «président de la section» désigne le juge élu président de ladite section par la Cour plénià ̈re en vertu de l’art. 25c) de la Convention;e) le terme «chambre» désigne une chambre de sept juges constituée en vertu de l’art. 26 par. 1 de la Convention et l’expression «président de la chambre» désigne le juge présidant une telle «chambre»;f) le terme «comité» désigne un comité de trois juges constitué en application de l’art. 26 par. 1 de la Convention;g) l’expression «formation de juge unique» désigne une formation constituée en application de l’art. 26 par. 1 de la Convention; h) le terme «Cour» désigne indifféremment la Cour plénià ̈re, la Grande Chambre, une section, une chambre, un comité, un juge unique ou le collà ̈ge de cinq juges mentionné à l’art. 43 par. 2 de la Convention et à l’art. 2 du Protocole n 16 à la Convention;i) l’expression «juge ad hoc» désigne toute personne choisie en application de l’art. 26 par. 4 de la Convention et conformément à l’art. 29 du présent rà ̈glement pour faire partie de la Grande Chambre ou d’une chambre;j) les termes «juge» et «juges» désignent les juges élus par l’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe et les juges ad hoc;k) l’expression «juge rapporteur» désigne un juge nommé pour accomplir les tâches prévues aux art. 48 et 49 du présent rà ̈glement;l) le terme «rapporteur non judiciaire» désigne un membre du greffe chargé d’assister les formations de juge unique prévues à l’art. 24 § 2 de la Convention;m) le terme «délégué» désigne un juge nommé par la chambre pour faire partie d’une délégation; l’expression «chef de la délégation» désigne le délégué nommé par la chambre pour conduire sa délégation;n) le terme «délégation» désigne un organe composé de délégués, de membres du greffe et de toute autre personne nommée par la chambre pour assister la délégation;o) le terme «greffier» désigne, selon le contexte, le greffier de la Cour ou le greffier d’une section;p) les termes «partie» et «parties» désignent:– les Parties contractantes requérantes ou défenderesses,– le requérant (personne physique, organisation non gouvernementale ou groupe de particuliers) qui a saisi la Cour au titre de l’art. 34 de la Convention;q) l’expression «tiers intervenant» désigne toute Partie contractante ou toute personne concernée ou le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe qui, comme prévu à l’art. 36 par. 1, 2 et 3 de la Convention, a exercé son droit de présenter des observations écrites et de prendre part à une audience, ou y a été invité;r) les termes «audience» et «audiences» désignent les débats consacrés à la recevabilité et/ou au fond d’une requÃate, ou à une demande de révision, d’interprétation ou d’avis consultatif, à une demande d’interprétation introduite par une partie ou par le Comité des Ministres, ou à une question de manquement dont la Cour peut Ãatre saisie en vertu de l’art. 46 par. 4 de la Convention;s) l’expression «Comité des Ministres» désigne le Comité des Ministres du Conseil de l’Europe;t) les termes «ancienne Cour» et «Commission» désignent respectivement la Cour et la Commission européennes des droits de l’homme créées en vertu de l’ancien art. 19 de la Convention.
Art. 1 Définitions
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_1"><a name="a1"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_1"><b>Art. 1</b> Definizioni</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Ai fini dell’applicazione del presente regolamento, e a meno che non risulti diversamente dal contesto:</p><dl><dt>a) </dt><dd>il termine «Convenzione» indica la Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali e i suoi Protocolli;</dd><dt>b) </dt><dd>l’espressione «Corte plenaria» indica la Corte europea dei diritti dell’uomo riunita in Assemblea plenaria;</dd><dt>c) </dt><dd>il termine «Grande Camera» indica la Grande Camera di diciassette giudici costituita in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione;</dd><dt>d) </dt><dd>il termine «Sezione» indica una camera costituita dalla Corte plenaria per un periodo determinato ai sensi dell’articolo 25 lettera b della Convenzione, e l’espressione «presidente della Sezione» indica il giudice nominato presidente della suddetta Sezione dalla Corte plenaria ai sensi dell’articolo 25 lettera c della Convenzione;</dd><dt>e) </dt><dd>il termine «Camera» indica una camera di sette giudici costituita ai sensi dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione e l’espressione «presidente della Camera» indica il giudice che presiede tale «Camera»;</dd><dt>f) </dt><dd>il termine «Comitato» indica un comitato di tre giudici costituito in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione;</dd><dt>g) </dt><dd>l’espressione «composizione di giudice unico» indica una composizione costituita in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione;</dd><dt>h) </dt><dd>il termine «Corte» indica indifferentemente la Corte plenaria, la Grande Camera, una Sezione, una Camera, un Comitato, un giudice unico o il collegio di cinque giudici di cui all’articolo 43 paragrafo 2 della Convenzione e all’articolo 2 del Protocollo n. 16 della Convenzione;</dd><dt>i) </dt><dd>l’espressione «giudice <i>ad hoc</i>» indica ogni persona scelta in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 4 della Convenzione e conformemente all’articolo 29 del presente Regolamento per far parte della Grande Camera o di una Camera;</dd><dt>j) </dt><dd>i termini «giudice» e «giudici» indicano i giudici nominati dall’Assemblea parlamentare del Consiglio d’Europa e i giudici <i>ad hoc</i>;</dd><dt>k) </dt><dd>il termine «giudice relatore» designa un giudice nominato per adempiere alle funzioni di cui agli articoli 48 e 49 del presente regolamento;</dd><dt>l) </dt><dd>l’espressione «relatore non giudiziario» indica un membro della cancelleria incaricato di assistere la Corte nella composizione di giudice unico prevista dall’articolo 24 paragrafo 2 della Convenzione;</dd><dt>m) </dt><dd>il termine «delegato» indica un giudice nominato dalla Camera per far parte di una delegazione; l’espressione «capo della delegazione» indica il delegato nominato dalla Camera per dirigere la delegazione;</dd><dt>n) </dt><dd>il termine «delegazione» indica un organo composto di delegati, di membri della cancelleria e di tutte le altre persone nominate dalla Camera per assistere la delegazione;</dd><dt>o) </dt><dd>il termine «cancelliere» indica, a seconda del contesto, il cancelliere della Corte o il cancelliere di una Sezione;</dd><dt>p) </dt><dd>i termini «parte» e «parti» indicano:<dl><dt>– </dt><dd>le Parti contraenti ricorrenti o convenute,</dd><dt>– </dt><dd>il ricorrente (persona fisica, organizzazione non governativa o gruppo di privati) che ha adito la Corte giusta l’articolo 34 della Convenzione;</dd></dl></dd><dt>q) </dt><dd>l’espressione «terzo interveniente» indica ogni Parte contraente o ogni persona interessata o il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa che, in virtù dell’articolo 36 paragrafi 1, 2 e 3 della Convenzione, ha esercitato il suo diritto di presentare osservazioni per scritto e di partecipare a un’udienza, o vi è stato invitato;</dd><dt>r) </dt><dd>i termini «udienza» e «udienze» indicano i dibattimenti tenuti sulla ricevibilità e/o sul merito di un ricorso o di una domanda di revisione, di interpretazione o di un parere consultivo, una richiesta d’interpretazione presentata da una parte o dal Comitato dei Ministri, o una questione di inadempimento sulla quale la Corte possa essere adita in virtù dell’articolo 46 paragrafo 4 della Convenzione;</dd><dt>s) </dt><dd>l’espressione «Comitato dei Ministri» indica il Comitato dei Ministri del Consiglio d’Europa;</dd><dt>t) </dt><dd>i termini «vecchia Corte» e «Commissione» designano, rispettivamente, la Corte e la Commissione europea dei diritti dell’uomo istituite giusta il vecchio articolo 19 della Convenzione.</dd></dl></div></article>
Ai fini dell’applicazione del presente regolamento, e a meno che non risulti diversamente dal contesto:a) il termine «Convenzione» indica la Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali e i suoi Protocolli;b) l’espressione «Corte plenaria» indica la Corte europea dei diritti dell’uomo riunita in Assemblea plenaria;c) il termine «Grande Camera» indica la Grande Camera di diciassette giudici costituita in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione;d) il termine «Sezione» indica una camera costituita dalla Corte plenaria per un periodo determinato ai sensi dell’articolo 25 lettera b della Convenzione, e l’espressione «presidente della Sezione» indica il giudice nominato presidente della suddetta Sezione dalla Corte plenaria ai sensi dell’articolo 25 lettera c della Convenzione;e) il termine «Camera» indica una camera di sette giudici costituita ai sensi dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione e l’espressione «presidente della Camera» indica il giudice che presiede tale «Camera»;f) il termine «Comitato» indica un comitato di tre giudici costituito in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione;g) l’espressione «composizione di giudice unico» indica una composizione costituita in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione;h) il termine «Corte» indica indifferentemente la Corte plenaria, la Grande Camera, una Sezione, una Camera, un Comitato, un giudice unico o il collegio di cinque giudici di cui all’articolo 43 paragrafo 2 della Convenzione e all’articolo 2 del Protocollo n. 16 della Convenzione;i) l’espressione «giudice ad hoc» indica ogni persona scelta in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 4 della Convenzione e conformemente all’articolo 29 del presente Regolamento per far parte della Grande Camera o di una Camera;j) i termini «giudice» e «giudici» indicano i giudici nominati dall’Assemblea parlamentare del Consiglio d’Europa e i giudici ad hoc;k) il termine «giudice relatore» designa un giudice nominato per adempiere alle funzioni di cui agli articoli 48 e 49 del presente regolamento;l) l’espressione «relatore non giudiziario» indica un membro della cancelleria incaricato di assistere la Corte nella composizione di giudice unico prevista dall’articolo 24 paragrafo 2 della Convenzione;m) il termine «delegato» indica un giudice nominato dalla Camera per far parte di una delegazione; l’espressione «capo della delegazione» indica il delegato nominato dalla Camera per dirigere la delegazione;n) il termine «delegazione» indica un organo composto di delegati, di membri della cancelleria e di tutte le altre persone nominate dalla Camera per assistere la delegazione;o) il termine «cancelliere» indica, a seconda del contesto, il cancelliere della Corte o il cancelliere di una Sezione;p) i termini «parte» e «parti» indicano:– le Parti contraenti ricorrenti o convenute,– il ricorrente (persona fisica, organizzazione non governativa o gruppo di privati) che ha adito la Corte giusta l’articolo 34 della Convenzione;q) l’espressione «terzo interveniente» indica ogni Parte contraente o ogni persona interessata o il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa che, in virtÃ1 dell’articolo 36 paragrafi 1, 2 e 3 della Convenzione, ha esercitato il suo diritto di presentare osservazioni per scritto e di partecipare a un’udienza, o vi à ̈ stato invitato;r) i termini «udienza» e «udienze» indicano i dibattimenti tenuti sulla ricevibilità e/o sul merito di un ricorso o di una domanda di revisione, di interpretazione o di un parere consultivo, una richiesta d’interpretazione presentata da una parte o dal Comitato dei Ministri, o una questione di inadempimento sulla quale la Corte possa essere adita in virtÃ1 dell’articolo 46 paragrafo 4 della Convenzione;s) l’espressione «Comitato dei Ministri» indica il Comitato dei Ministri del Consiglio d’Europa;t) i termini «vecchia Corte» e «Commissione» designano, rispettivamente, la Corte e la Commissione europea dei diritti dell’uomo istituite giusta il vecchio articolo 19 della Convenzione.
Art. 1 Definizioni
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
10
<article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b> Aufgaben der Vizepräsidenten des Gerichtshofs</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Die Vizepräsidenten des Gerichtshofs unterstützen den Präsidenten des Gerichtshofs. Sie vertreten ihn, wenn er verhindert oder das Amt des Präsidenten nicht besetzt ist oder wenn er darum ersucht. Die Vizepräsidenten sind auch als Sektionspräsidenten tätig.</p></div></article>
Die Vizepräsidenten des Gerichtshofs unterstÃ1⁄4tzen den Präsidenten des Gerichtshofs. Sie vertreten ihn, wenn er verhindert oder das Amt des Präsidenten nicht besetzt ist oder wenn er darum ersucht. Die Vizepräsidenten sind auch als Sektionspräsidenten tätig.
Art. 10 Aufgaben der Vizepräsidenten des Gerichtshofs
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b><b></b> <b></b>Fonctions des vice-présidents de la Cour</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Les vice-présidents de la Cour assistent le président de la Cour. Ils le remplacent en cas d’empêchement ou de vacance de la présidence, ou à sa demande. Ils font aussi fonction de présidents de section.</p></div></article>
Les vice-présidents de la Cour assistent le président de la Cour. Ils le remplacent en cas d’empÃachement ou de vacance de la présidence, ou à sa demande. Ils font aussi fonction de présidents de section.
Art. 10 Fonctions des vice-présidents de la Cour
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_10"><a name="a10"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_10"><b>Art. 10</b> Funzioni dei vicepresidenti della Corte</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">I vicepresidenti della Corte assistono il presidente della Corte. Lo sostituiscono in caso di impedimento o di vacanza della presidenza, o su sua richiesta. Svolgono anche le mansioni dei presidenti di Sezione.</p></div></article>
I vicepresidenti della Corte assistono il presidente della Corte. Lo sostituiscono in caso di impedimento o di vacanza della presidenza, o su sua richiesta. Svolgono anche le mansioni dei presidenti di Sezione.
Art. 10 Funzioni dei vicepresidenti della Corte
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
100
<article id="art_100"><a name="a100"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_100"><b>Art. 100</b> (bisheriger Art. 95)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Anträge nach Artikel 46 Absatz 4 der Konvention sind zu begründen und beim Kanzler einzureichen. Beizufügen sind:</p><dl><dt>a) </dt><dd>das betreffende Urteil;</dd><dt>b)<b> </b></dt><dd><b></b>Angaben zum Verfahren vor dem Ministerkomitee betreffend die Umsetzung des Urteils, gegebenenfalls einschliesslich schriftlicher Stellungnahmen der betroffenen Parteien und Mitteilungen in diesem Verfahren;</dd><dt>c)<b> </b></dt><dd><b></b>Kopien der Mahnung, die der beschwerdegegnerischen Vertragspartei oder den beschwerdegegnerischen Vertragsparteien zugegangen sind, und des in Artikel 46 Absatz 4 der Konvention genannten Beschlusses;</dd><dt>d)<b> </b></dt><dd><b></b>Name und Adresse der Personen, die vom Ministerkomitee benannt worden sind, um dem Gerichtshof alle angeforderten Erläuterungen zu geben;</dd><dt>e) </dt><dd>Kopien aller anderen Unterlagen, die zur Klärung der Frage dienen können.</dd></dl></div></article>
Anträge nach Artikel 46 Absatz 4 der Konvention sind zu begrÃ1⁄4nden und beim Kanzler einzureichen. BeizufÃ1⁄4gen sind:a) das betreffende Urteil;b) Angaben zum Verfahren vor dem Ministerkomitee betreffend die Umsetzung des Urteils, gegebenenfalls einschliesslich schriftlicher Stellungnahmen der betroffenen Parteien und Mitteilungen in diesem Verfahren;c) Kopien der Mahnung, die der beschwerdegegnerischen Vertragspartei oder den beschwerdegegnerischen Vertragsparteien zugegangen sind, und des in Artikel 46 Absatz 4 der Konvention genannten Beschlusses;d) Name und Adresse der Personen, die vom Ministerkomitee benannt worden sind, um dem Gerichtshof alle angeforderten Erläuterungen zu geben;e) Kopien aller anderen Unterlagen, die zur Klärung der Frage dienen können.
Art. 100 (bisheriger Art. 95)
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_100"><a name="a100"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_100"><b>Art. 100</b> (ancien art. 95)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Toute demande introduite au titre de l’art. 46 par. 4 de la Convention doit être motivée et adressée au greffier. Elle s’accompagne:</p><dl><dt>a) </dt><dd>de l’arrêt qu’elle vise;</dd><dt>b)<b> </b></dt><dd><b></b>des informations se rapportant à la procédure d’exécution devant le Comité des Ministres de l’arrêt qu’elle vise, y compris, le cas échéant, des observations écrites formulées par les parties concernées dans le cadre de cette procédure et des communications auxquelles celle-ci a donné lieu;</dd><dt>c)<b> </b></dt><dd><b></b>de la copie de la mise en demeure notifiée à la ou aux Parties contractantes et de la copie de la décision visée à l’art. 46 par, 4 de la Convention;</dd><dt>d)<b> </b></dt><dd><b></b>des nom et adresse de la ou des personnes désignées par le Comité des Ministres pour fournir à la Cour toutes explications qu’elle pourrait souhaiter obtenir;</dd><dt>e) </dt><dd>de la copie de tous autres documents de nature à éclairer la question.</dd></dl></div></article>
Toute demande introduite au titre de l’art. 46 par. 4 de la Convention doit Ãatre motivée et adressée au greffier. Elle s’accompagne:a) de l’arrÃat qu’elle vise;b) des informations se rapportant à la procédure d’exécution devant le Comité des Ministres de l’arrÃat qu’elle vise, y compris, le cas échéant, des observations écrites formulées par les parties concernées dans le cadre de cette procédure et des communications auxquelles celle-ci a donné lieu;c) de la copie de la mise en demeure notifiée à la ou aux Parties contractantes et de la copie de la décision visée à l’art. 46 par, 4 de la Convention;d) des nom et adresse de la ou des personnes désignées par le Comité des Ministres pour fournir à la Cour toutes explications qu’elle pourrait souhaiter obtenir;e) de la copie de tous autres documents de nature à éclairer la question.
Art. 100 (ancien art. 95)
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_100"><a name="a100"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_100"><b>Art. </b><b>100 </b> (ex art. 95)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Ogni domanda presentata ai sensi dell’articolo 46 paragrafo 4 della Convenzione deve essere motivata e trasmessa al cancelliere. Essa è corredata di: </p><dl><dt>a) </dt><dd>la sentenza a cui si riferisce; </dd><dt>b)<b> </b></dt><dd><b></b>le informazioni relative alla procedura di esecuzione, dinanzi al Comitato dei Ministri, della sentenza a cui si riferisce, comprese eventualmente le osservazioni scritte formulate dalle parti interessate nell’ambito della stessa procedura e le comunicazioni a cui quest’ultima ha dato luogo;</dd><dt>c)<b> </b></dt><dd><b></b>una copia della messa in mora notificata alla o alle Parti contraenti e copia della decisione di cui all’articolo 46 paragrafo 4 della Convenzione;</dd><dt>d)<b> </b></dt><dd><b></b>il nome e indirizzo della o delle persone designate dal Comitato dei Ministri per fornire alla Corte tutte le spiegazioni che essa potrebbe richiedere;</dd><dt>e) </dt><dd>una copia di ogni altro documento idoneo a chiarire la questione.</dd></dl></div></article>
Ogni domanda presentata ai sensi dell’articolo 46 paragrafo 4 della Convenzione deve essere motivata e trasmessa al cancelliere. Essa à ̈ corredata di: a) la sentenza a cui si riferisce; b) le informazioni relative alla procedura di esecuzione, dinanzi al Comitato dei Ministri, della sentenza a cui si riferisce, comprese eventualmente le osservazioni scritte formulate dalle parti interessate nell’ambito della stessa procedura e le comunicazioni a cui quest’ultima ha dato luogo;c) una copia della messa in mora notificata alla o alle Parti contraenti e copia della decisione di cui all’articolo 46 paragrafo 4 della Convenzione;d) il nome e indirizzo della o delle persone designate dal Comitato dei Ministri per fornire alla Corte tutte le spiegazioni che essa potrebbe richiedere;e) una copia di ogni altro documento idoneo a chiarire la questione.
Art. 100 (ex art. 95)
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
101
<article id="art_101"><a name="a101"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_101"><b>Art. 101</b> (bisheriger Art. 96)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Für die Prüfung der dem Gerichtshof vorgelegten Frage wird eine Grosse Kammer nach Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe e gebildet.</p></div></article>
FÃ1⁄4r die PrÃ1⁄4fung der dem Gerichtshof vorgelegten Frage wird eine Grosse Kammer nach Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe e gebildet.
Art. 101 (bisheriger Art. 96)
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_101"><a name="a101"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_101"><b>Art. 101</b> (ancien art. 96)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Une Grande Chambre est constituée conformément à l’art. 24 par. 2 e) du règlement pour examiner la question soumise à la Cour.</p></div></article>
Une Grande Chambre est constituée conformément à l’art. 24 par. 2 e) du rà ̈glement pour examiner la question soumise à la Cour.
Art. 101 (ancien art. 96)
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_101"><a name="a101"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_101"><b>Art. </b><b>101 </b> (ex art. 96) </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Per esaminare la questione sottoposta alla Corte è costituita una Grande Camera conformemente all’articolo 24 paragrafo 2 lettera e del regolamento.</p></div></article>
Per esaminare la questione sottoposta alla Corte à ̈ costituita una Grande Camera conformemente all’articolo 24 paragrafo 2 lettera e del regolamento.
Art. 101 (ex art. 96)
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
102
<article id="art_102"><a name="a102"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_102"><b>Art. 102</b> (bisheriger Art. 97)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Der Präsident der Grossen Kammer teilt dem Ministerkomitee und den betroffenen Parteien mit, dass sie zu der vorgelegten Frage schriftlich Stellung nehmen können.</p></div></article>
Der Präsident der Grossen Kammer teilt dem Ministerkomitee und den betroffenen Parteien mit, dass sie zu der vorgelegten Frage schriftlich Stellung nehmen können.
Art. 102 (bisheriger Art. 97)
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_102"><a name="a102"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_102"><b>Art. 102</b> (ancien art. 97)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Le président de la Grande Chambre informe le Comité des Ministres et les parties concernées qu’elles peuvent soumettre des observations écrites sur la question dont la Cour est saisie.</p></div></article>
Le président de la Grande Chambre informe le Comité des Ministres et les parties concernées qu’elles peuvent soumettre des observations écrites sur la question dont la Cour est saisie.
Art. 102 (ancien art. 97)
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_102"><a name="a102"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_102"><b>Art. </b><b>102 </b> (ex art. 97) </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Il presidente della Grande Camera informa il Comitato dei Ministri e le parti interessate che possono presentare osservazioni scritte sulla questione di cui la Corte è investita. </p></div></article>
Il presidente della Grande Camera informa il Comitato dei Ministri e le parti interessate che possono presentare osservazioni scritte sulla questione di cui la Corte à ̈ investita.
Art. 102 (ex art. 97)
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
103
<article id="art_103"><a name="a103"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_103"><b>Art. 103</b> (bisheriger Art. 98)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Der Präsident der Grossen Kammer bestimmt die Fristen für die Einreichung der schriftlichen Stellungnahmen oder sonstigen Unterlagen.</p><p class="absatz">(2)  Die Grosse Kammer kann beschliessen, eine mündliche Verhandlung durchzuführen.</p></div></article>
(1) Der Präsident der Grossen Kammer bestimmt die Fristen fÃ1⁄4r die Einreichung der schriftlichen Stellungnahmen oder sonstigen Unterlagen.(2) Die Grosse Kammer kann beschliessen, eine mÃ1⁄4ndliche Verhandlung durchzufÃ1⁄4hren.
Art. 103 (bisheriger Art. 98)
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_103"><a name="a103"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_103"><b>Art. 103</b> (ancien art. 98)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Le président de la Grande Chambre fixe les délais à l’intérieur desquels les observations écrites ou autres documents doivent être déposés.</p><p class="absatz">2.  La Grande Chambre peut décider de tenir une audience.</p></div></article>
1. Le président de la Grande Chambre fixe les délais à l’intérieur desquels les observations écrites ou autres documents doivent Ãatre déposés.2. La Grande Chambre peut décider de tenir une audience.
Art. 103 (ancien art. 98)
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_103"><a name="a103"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_103"><b>Art. 103 </b> (ex art. 98) </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Il presidente della Grande Camera fissa i termini per il deposito delle osservazioni scritte o degli altri documenti. </p><p class="absatz">2.  La Grande Camera può decidere di tenere un’udienza.</p></div></article>
1. Il presidente della Grande Camera fissa i termini per il deposito delle osservazioni scritte o degli altri documenti. 2. La Grande Camera puÃ2 decidere di tenere un’udienza.
Art. 103 (ex art. 98)
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
104
<article id="art_104"><a name="a104"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_104"><b>Art. 104</b> (bisheriger Art. 99)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Die Grosse Kammer entscheidet durch Urteil. Kopien des Urteils werden dem Ministerkomitee und den betroffenen Parteien sowie jedem Drittbeteiligten, auch dem Menschenrechtskommissar des Europarats, zugeleitet.</p></div></article>
Die Grosse Kammer entscheidet durch Urteil. Kopien des Urteils werden dem Ministerkomitee und den betroffenen Parteien sowie jedem Drittbeteiligten, auch dem Menschenrechtskommissar des Europarats, zugeleitet.
Art. 104 (bisheriger Art. 99)
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_104"><a name="a104"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_104"><b>Art. 104</b> (ancien art. 99) </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La Grande Chambre statue par la voie d’un arrêt. Copie de l’arrêt est communiquée au Comité des Ministres et aux parties concernées ainsi qu’à tout tiers intervenant, y compris le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe.</p></div></article>
La Grande Chambre statue par la voie d’un arrÃat. Copie de l’arrÃat est communiquée au Comité des Ministres et aux parties concernées ainsi qu’à tout tiers intervenant, y compris le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe.
Art. 104 (ancien art. 99)
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_104"><a name="a104"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_104"><b>Art. </b><b>104 </b> (ex art. 99) </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La Grande Camera delibera con sentenza. Copia della sentenza è comunicata al Comitato dei Ministri e alle parti interessate nonché ai terzi intervenienti, compreso il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa.</p></div></article>
La Grande Camera delibera con sentenza. Copia della sentenza à ̈ comunicata al Comitato dei Ministri e alle parti interessate nonché ai terzi intervenienti, compreso il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa.
Art. 104 (ex art. 99)
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
104_a
<article id="art_104_a"><a name="a104a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_104_a"><b>Art. 10</b><b>4</b><i>a</i><b></b> <b></b>Veröffentlichung in der Rechtsprechungsdatenbank des Gerichtshofs</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Alle Urteile, Entscheidungen und Gutachten werden unter der Verantwortung des Kanzlers in der Rechtsprechungsdatenbank HUDOC des Gerichtshofs veröffentlicht. Dies gilt jedoch nicht für Entscheidungen, die nach Artikel 52<i>a</i> Absatz 1 von einem Einzelrichter getroffen werden, für Entscheidungen, die nach Artikel 54 Absätze 3 und 4 von einem Sektionspräsidenten oder Vizepräsidenten der Sektion in seiner Eigenschaft als Einzelrichter getroffen werden, oder für Entscheidungen eines Komitees, die nach Artikel 52<i>a</i> Absatz 2 nur summarisch begründet werden; der Gerichtshof macht der Öffentlichkeit in regelmässigen Abständen allgemeine Informationen über diese Entscheidungen zugänglich.</p></div></article>
Alle Urteile, Entscheidungen und Gutachten werden unter der Verantwortung des Kanzlers in der Rechtsprechungsdatenbank HUDOC des Gerichtshofs veröffentlicht. Dies gilt jedoch nicht fÃ1⁄4r Entscheidungen, die nach Artikel 52a Absatz 1 von einem Einzelrichter getroffen werden, fÃ1⁄4r Entscheidungen, die nach Artikel 54 Absätze 3 und 4 von einem Sektionspräsidenten oder Vizepräsidenten der Sektion in seiner Eigenschaft als Einzelrichter getroffen werden, oder fÃ1⁄4r Entscheidungen eines Komitees, die nach Artikel 52a Absatz 2 nur summarisch begrÃ1⁄4ndet werden; der Gerichtshof macht der Öffentlichkeit in regelmässigen Abständen allgemeine Informationen Ã1⁄4ber diese Entscheidungen zugänglich.
Art. 104a Veröffentlichung in der Rechtsprechungsdatenbank des Gerichtshofs
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_104_a"><a name="a104a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_104_a"><b>Art. 10</b><b>4</b><i>a</i><b></b> <b></b>Publication dans la base de données jurisprudentielles de la Cour</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Tous les arrêts, toutes les décisions et tous les avis consultatifs sont publiés, sous l’autorité du greffier, sur HUDOC, la base de données jurisprudentielles de la Cour. Toutefois, cette règle ne s’applique pas aux décisions qui, en vertu de l’art. 52<i>a</i> par. 1 du présent règlement, sont adoptées par un juge unique, aux décisions qui, en vertu de l’art. 54 par. 3 et 4 du présent règlement, sont adoptées par un président de section ou un vice-président de section agissant en qualité de juge unique, et aux décisions de comité qui, en vertu de l’art. 52<i>a</i> par. 2 du présent règlement ne comportent qu’une motivation sommaire; la Cour rend périodiquement accessibles au public des informations générales sur ces décisions.</p></div></article>
Tous les arrÃats, toutes les décisions et tous les avis consultatifs sont publiés, sous l’autorité du greffier, sur HUDOC, la base de données jurisprudentielles de la Cour. Toutefois, cette rà ̈gle ne s’applique pas aux décisions qui, en vertu de l’art. 52a par. 1 du présent rà ̈glement, sont adoptées par un juge unique, aux décisions qui, en vertu de l’art. 54 par. 3 et 4 du présent rà ̈glement, sont adoptées par un président de section ou un vice-président de section agissant en qualité de juge unique, et aux décisions de comité qui, en vertu de l’art. 52a par. 2 du présent rà ̈glement ne comportent qu’une motivation sommaire; la Cour rend périodiquement accessibles au public des informations générales sur ces décisions.
Art. 104a Publication dans la base de données jurisprudentielles de la Cour
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_104_a"><a name="a104a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_104_a"><b>Art. 10</b><b>4</b><i>a</i><b></b> <b></b>Pubblicazione nella banca dati giurisprudenziale della Corte</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Tutte le sentenze, tutte le decisioni e tutti i pareri consultivi sono pubblicati, sotto l’autorità del cancelliere, in HUDOC, la banca dati che raccoglie la giurisprudenza della Corte. Tuttavia, questa regola non si applica alle decisioni che, in virtù dell’articolo 52<i>a</i> paragrafo 1 del presente regolamento, sono adottate da un giudice unico, alle decisioni che, in virtù dell’articolo 54 paragrafi 3 e 4 del presente regolamento, sono adottate da un presidente di Sezione o da un vicepresidente di Sezione in qualità di giudice unico e alle decisioni del Comitato che, in virtù dell’articolo 52<i>a</i> paragrafo 2 del presente regolamento, richiedono soltanto una motivazione sommaria; la Corte rende periodicamente accessibili al pubblico informazioni generali su queste decisioni.</p></div></article>
Tutte le sentenze, tutte le decisioni e tutti i pareri consultivi sono pubblicati, sotto l’autorità del cancelliere, in HUDOC, la banca dati che raccoglie la giurisprudenza della Corte. Tuttavia, questa regola non si applica alle decisioni che, in virtÃ1 dell’articolo 52a paragrafo 1 del presente regolamento, sono adottate da un giudice unico, alle decisioni che, in virtÃ1 dell’articolo 54 paragrafi 3 e 4 del presente regolamento, sono adottate da un presidente di Sezione o da un vicepresidente di Sezione in qualità di giudice unico e alle decisioni del Comitato che, in virtÃ1 dell’articolo 52a paragrafo 2 del presente regolamento, richiedono soltanto una motivazione sommaria; la Corte rende periodicamente accessibili al pubblico informazioni generali su queste decisioni.
Art. 104a Pubblicazione nella banca dati giurisprudenziale della Corte
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
104_b
<article id="art_104_b"><a name="a104b"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_104_b"><b>Art. 10</b><b>4</b><i>b</i> Richtungsweisende Rechtssachen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Darüber hinaus kennzeichnet der Kanzler in geeigneter Weise die Urteile, Entscheidungen und Gutachten die gemäss dem Präsidium in Verbindung mit richtungsweisenden Rechtssachen stehen.</p></div></article>
DarÃ1⁄4ber hinaus kennzeichnet der Kanzler in geeigneter Weise die Urteile, Entscheidungen und Gutachten die gemäss dem Präsidium in Verbindung mit richtungsweisenden Rechtssachen stehen.
Art. 104b Richtungsweisende Rechtssachen
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_104_b"><a name="a104b"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_104_b"><b>Art. 10</b><b>4</b><i>b</i> Affaires phares</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">En outre, le greffier met en évidence, de la façon qu’il convient, les arrêts, décisions et avis consultatifs que le bureau considère comme relatifs à des affaires phares.</p></div></article>
En outre, le greffier met en évidence, de la façon qu’il convient, les arrÃats, décisions et avis consultatifs que le bureau considà ̈re comme relatifs à des affaires phares.
Art. 104b Affaires phares
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_104_b"><a name="a104b"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_104_b"><b>Art. 10</b><b>4</b><i>b</i> Casi chiave</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Inoltre, il cancelliere mette in evidenza, in modo idoneo, le sentenze, le decisioni e i pareri consultivi che l’ufficio considera relativi a casi chiave.</p></div></article>
Inoltre, il cancelliere mette in evidenza, in modo idoneo, le sentenze, le decisioni e i pareri consultivi che l’ufficio considera relativi a casi chiave.
Art. 104b Casi chiave
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
105
<article id="art_105"><a name="a105"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_105"><b>Art. 105</b> (bisheriger Art. 100)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Der Kammerpräsident kann einem Beschwerdeführer, der eine Beschwerde nach Artikel 34 der Konvention erhoben hat, auf dessen Antrag oder von Amts wegen für die Verfolgung seiner Sache Prozesskostenhilfe bewilligen, nachdem die beschwerdegegnerische Vertragspartei nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b dieser Verfahrensordnung zur Zulässigkeit der Beschwerde Stellung genommen hat oder die Frist hierfür abgelaufen ist.</p><p class="absatz">(2)  Wird einem Beschwerdeführer für die Verfolgung seiner Sache vor der Kammer Prozesskostenhilfe bewilligt, so gilt die Bewilligung vorbehaltlich des Artikels 96 im Verfahren vor der Grossen Kammer weiter.</p></div></article>
(1) Der Kammerpräsident kann einem BeschwerdefÃ1⁄4hrer, der eine Beschwerde nach Artikel 34 der Konvention erhoben hat, auf dessen Antrag oder von Amts wegen fÃ1⁄4r die Verfolgung seiner Sache Prozesskostenhilfe bewilligen, nachdem die beschwerdegegnerische Vertragspartei nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b dieser Verfahrensordnung zur Zulässigkeit der Beschwerde Stellung genommen hat oder die Frist hierfÃ1⁄4r abgelaufen ist.(2) Wird einem BeschwerdefÃ1⁄4hrer fÃ1⁄4r die Verfolgung seiner Sache vor der Kammer Prozesskostenhilfe bewilligt, so gilt die Bewilligung vorbehaltlich des Artikels 96 im Verfahren vor der Grossen Kammer weiter.
Art. 105 (bisheriger Art. 100)
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_105"><a name="a105"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_105"><b>Art. 105</b> (ancien art. 100)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Le président de la chambre peut, soit à la demande d’un requérant ayant introduit une requête en vertu de l’art. 34 de la Convention, soit d’office, accorder l’assistance judiciaire à ce requérant pour la défense de sa cause une fois que, conformément à l’art. 54 par. 2 b) du présent règlement, la Partie contractante défenderesse a présenté par écrit ses observations sur la recevabilité de la requête ou que le délai qui lui était imparti à cet effet a expiré.</p><p class="absatz">2.  Sous réserve de l’art. 96 du présent règlement, lorsque le requérant s’est vu accorder l’assistance judiciaire pour la défense de sa cause devant la chambre, il continue d’en bénéficier devant la Grande Chambre.</p></div></article>
1. Le président de la chambre peut, soit à la demande d’un requérant ayant introduit une requÃate en vertu de l’art. 34 de la Convention, soit d’office, accorder l’assistance judiciaire à ce requérant pour la défense de sa cause une fois que, conformément à l’art. 54 par. 2 b) du présent rà ̈glement, la Partie contractante défenderesse a présenté par écrit ses observations sur la recevabilité de la requÃate ou que le délai qui lui était imparti à cet effet a expiré.2. Sous réserve de l’art. 96 du présent rà ̈glement, lorsque le requérant s’est vu accorder l’assistance judiciaire pour la défense de sa cause devant la chambre, il continue d’en bénéficier devant la Grande Chambre.
Art. 105 (ancien art. 100)
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_105"><a name="a105"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_105"><b>Art. 105 </b> (ex art. 100)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Il presidente della Camera può, sia su istanza di un ricorrente che ha introdotto un ricorso ai sensi dell’articolo 34 della Convenzione, sia d’ufficio, concedere il gratuito patrocinio a tale ricorrente per la difesa della sua causa dopo che, conformemente all’articolo 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento, la Parte contraente convenuta ha presentato per scritto le sue osservazioni sulla ricevibilità del ricorso o che il termine concessogli a tal fine è decorso.</p><p class="absatz">2.  Fatto salvo l’articolo 96 del presente regolamento, il ricorrente cui è stato concesso il gratuito patrocinio per la difesa della sua causa davanti alla Camera continua a beneficiarne davanti alla Grande Camera.</p></div></article>
1. Il presidente della Camera puÃ2, sia su istanza di un ricorrente che ha introdotto un ricorso ai sensi dell’articolo 34 della Convenzione, sia d’ufficio, concedere il gratuito patrocinio a tale ricorrente per la difesa della sua causa dopo che, conformemente all’articolo 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento, la Parte contraente convenuta ha presentato per scritto le sue osservazioni sulla ricevibilità del ricorso o che il termine concessogli a tal fine à ̈ decorso.2. Fatto salvo l’articolo 96 del presente regolamento, il ricorrente cui à ̈ stato concesso il gratuito patrocinio per la difesa della sua causa davanti alla Camera continua a beneficiarne davanti alla Grande Camera.
Art. 105 (ex art. 100)
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
106
<article id="art_106"><a name="a106"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_106"><b>Art. 106</b> (bisheriger Art. 101)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Prozesskostenhilfe kann nur bewilligt werden, wenn der Kammerpräsident feststellt:</p><dl><dt>a) </dt><dd>dass die Bewilligung dieser Hilfe für die ordnungsgemässe Prüfung der Rechtssache vor der Kammer notwendig ist;</dd><dt>b) </dt><dd>dass der Beschwerdeführer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt, um die anfallenden Kosten ganz oder teilweise zu begleichen.</dd></dl></div></article>
Prozesskostenhilfe kann nur bewilligt werden, wenn der Kammerpräsident feststellt:a) dass die Bewilligung dieser Hilfe fÃ1⁄4r die ordnungsgemässe PrÃ1⁄4fung der Rechtssache vor der Kammer notwendig ist;b) dass der BeschwerdefÃ1⁄4hrer nicht Ã1⁄4ber ausreichende finanzielle Mittel verfÃ1⁄4gt, um die anfallenden Kosten ganz oder teilweise zu begleichen.
Art. 106 (bisheriger Art. 101)
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_106"><a name="a106"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_106"><b>Art. </b><b>106</b> (ancien art. 101)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">L’assistance judiciaire ne peut être accordée que si le président de la chambre constate:</p><dl><dt>a) </dt><dd>que l’octroi de cette assistance est nécessaire à la bonne conduite de l’affaire devant la chambre;</dd><dt>b) </dt><dd>que le requérant ne dispose pas de moyens financiers suffisants pour faire face à tout ou partie des frais qu’il est amené à exposer.</dd></dl></div></article>
L’assistance judiciaire ne peut Ãatre accordée que si le président de la chambre constate:a) que l’octroi de cette assistance est nécessaire à la bonne conduite de l’affaire devant la chambre;b) que le requérant ne dispose pas de moyens financiers suffisants pour faire face à tout ou partie des frais qu’il est amené à exposer.
Art. 106 (ancien art. 101)
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_106"><a name="a106"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_106"><b>Art. </b><b>106 </b> (ex art. 101)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Il gratuito patrocinio può essere concesso solo se il presidente della Camera constata:</p><dl><dt>a) </dt><dd>che la sua concessione è necessaria per una corretta conduzione del caso davanti alla Camera;</dd><dt>b) </dt><dd>che il ricorrente non dispone di mezzi finanziari sufficienti a far fronte integralmente o parzialmente ai costi che deve sopportare.</dd></dl></div></article>
Il gratuito patrocinio puÃ2 essere concesso solo se il presidente della Camera constata:a) che la sua concessione à ̈ necessaria per una corretta conduzione del caso davanti alla Camera;b) che il ricorrente non dispone di mezzi finanziari sufficienti a far fronte integralmente o parzialmente ai costi che deve sopportare.
Art. 106 (ex art. 101)
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
107
<article id="art_107"><a name="a107"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_107"><b>Art. 107</b> (bisheriger Art. 102)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Um festzustellen, ob der Beschwerdeführer über ausreichende finanzielle Mittel verfügt, um die anfallenden Kosten ganz oder teilweise zu begleichen, wird er aufgefordert, ein Erklärungsformular auszufüllen, aus dem sein Einkommen, sein Kapitalvermögen und seine finanziellen Verpflichtungen gegenüber Unterhaltsberechtigten sowie alle sonstigen finanziellen Verpflichtungen hervorgehen. Diese Erklärung muss von der oder den zuständigen innerstaatlichen Behörde(n) bestätigt sein.</p><p class="absatz">(2)  Der Kammerpräsident kann die betroffene Vertragspartei auffordern, schriftlich Stellung zu nehmen.</p><p class="absatz">(3)  Nach Eingang der in Absatz 1 genannten Unterlagen entscheidet der Kammerpräsident, ob Prozesskostenhilfe bewilligt oder abgelehnt wird. Der Kanzler informiert die betroffenen Parteien.</p></div></article>
(1) Um festzustellen, ob der BeschwerdefÃ1⁄4hrer Ã1⁄4ber ausreichende finanzielle Mittel verfÃ1⁄4gt, um die anfallenden Kosten ganz oder teilweise zu begleichen, wird er aufgefordert, ein Erklärungsformular auszufÃ1⁄4llen, aus dem sein Einkommen, sein Kapitalvermögen und seine finanziellen Verpflichtungen gegenÃ1⁄4ber Unterhaltsberechtigten sowie alle sonstigen finanziellen Verpflichtungen hervorgehen. Diese Erklärung muss von der oder den zuständigen innerstaatlichen Behörde(n) bestätigt sein.(2) Der Kammerpräsident kann die betroffene Vertragspartei auffordern, schriftlich Stellung zu nehmen.(3) Nach Eingang der in Absatz 1 genannten Unterlagen entscheidet der Kammerpräsident, ob Prozesskostenhilfe bewilligt oder abgelehnt wird. Der Kanzler informiert die betroffenen Parteien.
Art. 107 (bisheriger Art. 102)
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_107"><a name="a107"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_107"><b>Art. </b><b>107</b> (ancien art. 102)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  En vue de déterminer si le requérant dispose ou non de moyens financiers suffisants pour faire face à tout ou partie des frais qu’il est amené à exposer, il est invité à remplir une déclaration indiquant ses ressources, ses avoirs en capital et les engagements financiers qu’il a envers les personnes à sa charge, ou toute autre obligation financière. La déclaration doit être certifiée par la ou les autorités internes qualifiées.</p><p class="absatz">2.  Le président de la Chambre peut inviter la Partie contractante concernée est invitée à présenter ses observations par écrit.</p><p class="absatz">3.  Après avoir recueilli les renseignements visés au par. 1 du présent article, le président de la chambre décide de l’octroi ou du refus de l’assistance judiciaire. Le greffier en informe les parties intéressées.</p></div></article>
1. En vue de déterminer si le requérant dispose ou non de moyens financiers suffisants pour faire face à tout ou partie des frais qu’il est amené à exposer, il est invité à remplir une déclaration indiquant ses ressources, ses avoirs en capital et les engagements financiers qu’il a envers les personnes à sa charge, ou toute autre obligation financià ̈re. La déclaration doit Ãatre certifiée par la ou les autorités internes qualifiées.2. Le président de la Chambre peut inviter la Partie contractante concernée est invitée à présenter ses observations par écrit.3. Aprà ̈s avoir recueilli les renseignements visés au par. 1 du présent article, le président de la chambre décide de l’octroi ou du refus de l’assistance judiciaire. Le greffier en informe les parties intéressées.
Art. 107 (ancien art. 102)
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_107"><a name="a107"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_107"><b>Art. </b><b>107 </b> (ex art. 102)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Al fine di accertare se il ricorrente disponga o meno di mezzi finanziari sufficienti a far fronte integralmente o parzialmente ai costi che deve sopportare, egli è invitato a compilare una dichiarazione che specifichi le sue risorse, i suoi capitali, i suoi impegni finanziari nei confronti delle persone a carico e ogni altro obbligo pecuniario. La dichiarazione deve essere autenticata dalle autorità interne competenti.</p><p class="absatz">2.  Il presidente della Camera può invitare la Parte contraente interessata a presentare le sue osservazioni per scritto.</p><p class="absatz">3.  Dopo aver acquisito le informazioni di cui al paragrafo 1, il presidente della Camera decide per la concessione o il diniego del gratuito patrocinio. Il cancelliere ne informa le parti interessate.</p></div></article>
1. Al fine di accertare se il ricorrente disponga o meno di mezzi finanziari sufficienti a far fronte integralmente o parzialmente ai costi che deve sopportare, egli à ̈ invitato a compilare una dichiarazione che specifichi le sue risorse, i suoi capitali, i suoi impegni finanziari nei confronti delle persone a carico e ogni altro obbligo pecuniario. La dichiarazione deve essere autenticata dalle autorità interne competenti.2. Il presidente della Camera puÃ2 invitare la Parte contraente interessata a presentare le sue osservazioni per scritto.3. Dopo aver acquisito le informazioni di cui al paragrafo 1, il presidente della Camera decide per la concessione o il diniego del gratuito patrocinio. Il cancelliere ne informa le parti interessate.
Art. 107 (ex art. 102)
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
108
<article id="art_108"><a name="a108"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_108"><b>Art. 108</b> (bisheriger Art. 103)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Honorare dürfen nur einem Rechtsbeistand oder einer anderen nach Artikel 36 Absatz 4 bestellten Person gezahlt werden. Gegebenenfalls können auch mehreren Vertretern Honorare gezahlt werden.</p><p class="absatz">(2)  Die Prozesskostenhilfe kann ausser den Honoraren auch die Fahrt- und Aufenthaltskosten sowie andere notwendige Auslagen umfassen, die dem Beschwerdeführer oder der zu seinem Vertreter bestellten Person entstehen.</p></div></article>
(1) Honorare dÃ1⁄4rfen nur einem Rechtsbeistand oder einer anderen nach Artikel 36 Absatz 4 bestellten Person gezahlt werden. Gegebenenfalls können auch mehreren Vertretern Honorare gezahlt werden.(2) Die Prozesskostenhilfe kann ausser den Honoraren auch die Fahrt- und Aufenthaltskosten sowie andere notwendige Auslagen umfassen, die dem BeschwerdefÃ1⁄4hrer oder der zu seinem Vertreter bestellten Person entstehen.
Art. 108 (bisheriger Art. 103)
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_108"><a name="a108"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_108"><b>Art. </b><b>108</b> (ancien art. 103)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Les honoraires ne peuvent être versés qu’à un conseil ou à une autre personne désignée conformément à l’art. 36 par. 4 du présent règlement. Ils peuvent, le cas échéant, couvrir les services de plus d’un représentant ainsi défini.</p><p class="absatz">2.  Outre les honoraires, l’assistance judiciaire peut couvrir les frais de déplacement et de séjour ainsi que les autres débours nécessaires exposés par le requérant ou son représentant désigné.</p></div></article>
1. Les honoraires ne peuvent Ãatre versés qu’à un conseil ou à une autre personne désignée conformément à l’art. 36 par. 4 du présent rà ̈glement. Ils peuvent, le cas échéant, couvrir les services de plus d’un représentant ainsi défini.2. Outre les honoraires, l’assistance judiciaire peut couvrir les frais de déplacement et de séjour ainsi que les autres débours nécessaires exposés par le requérant ou son représentant désigné.
Art. 108 (ancien art. 103)
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_108"><a name="a108"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_108"><b>Art. </b><b>108 </b> (ex art. 103)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Gli onorari possono essere versati soltanto ad un avvocato o ad altra persona designata conformemente all’articolo 36 paragrafo 4 del presente regolamento. Possono, se del caso, coprire i servizi di più di un rappresentante così definito.</p><p class="absatz">2.  Oltre agli onorari, il gratuito patrocinio può coprire le spese di viaggio e di soggiorno nonché altri esborsi necessari esposti dal ricorrente o dal suo rappresentante designato.</p></div></article>
1. Gli onorari possono essere versati soltanto ad un avvocato o ad altra persona designata conformemente all’articolo 36 paragrafo 4 del presente regolamento. Possono, se del caso, coprire i servizi di piÃ1 di un rappresentante così definito.2. Oltre agli onorari, il gratuito patrocinio puÃ2 coprire le spese di viaggio e di soggiorno nonché altri esborsi necessari esposti dal ricorrente o dal suo rappresentante designato.
Art. 108 (ex art. 103)
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
109
<article id="art_109"><a name="a109"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_109"><b>Art. 109</b> (bisheriger Art. 104)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Nach Bewilligung der Prozesskostenhilfe bestimmt der Kanzler:</p><dl><dt>a) </dt><dd>die Höhe der Honorare entsprechend den geltenden Tarifen;</dd><dt>b) </dt><dd>den Betrag der zu zahlenden Kosten.</dd></dl></div></article>
Nach Bewilligung der Prozesskostenhilfe bestimmt der Kanzler:a) die Höhe der Honorare entsprechend den geltenden Tarifen;b) den Betrag der zu zahlenden Kosten.
Art. 109 (bisheriger Art. 104)
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_109"><a name="a109"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_109"><b>Art. </b><b>109</b> (ancien art. 104)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">L’assistance judiciaire une fois accordée, le greffier fixe:</p><dl><dt>a) </dt><dd>le taux des honoraires à verser conformément au barème en vigueur;</dd><dt>b) </dt><dd>le montant à verser au titre des frais.</dd></dl></div></article>
L’assistance judiciaire une fois accordée, le greffier fixe:a) le taux des honoraires à verser conformément au barà ̈me en vigueur;b) le montant à verser au titre des frais.
Art. 109 (ancien art. 104)
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_109"><a name="a109"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_109"><b>Art. </b><b>109 </b> (ex art. 104)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Una volta accordato il gratuito patrocinio, il cancelliere stabilisce:</p><dl><dt>a) </dt><dd>l’entità degli onorari da versare conformemente al tariffario vigente;</dd><dt>b) </dt><dd>la somma da versare a titolo di spese. </dd></dl></div></article>
Una volta accordato il gratuito patrocinio, il cancelliere stabilisce:a) l’entità degli onorari da versare conformemente al tariffario vigente;b) la somma da versare a titolo di spese.
Art. 109 (ex art. 104)
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
11
<article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b> Vertretung des Präsidenten und der Vizepräsidenten des Gerichtshofs</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Sind der Präsident und die Vizepräsidenten des Gerichtshofs gleichzeitig verhindert oder sind ihre Ämter gleichzeitig nicht besetzt, so werden die Amtspflichten des Präsidenten von einem der Sektionspräsidenten oder, falls keiner von ihnen verfügbar ist, von einem anderen gewählten Richter entsprechend der in Artikel 5 festgelegten Rangordnung wahrgenommen.</p></div></article>
Sind der Präsident und die Vizepräsidenten des Gerichtshofs gleichzeitig verhindert oder sind ihre Ämter gleichzeitig nicht besetzt, so werden die Amtspflichten des Präsidenten von einem der Sektionspräsidenten oder, falls keiner von ihnen verfÃ1⁄4gbar ist, von einem anderen gewählten Richter entsprechend der in Artikel 5 festgelegten Rangordnung wahrgenommen.
Art. 11 Vertretung des Präsidenten und der Vizepräsidenten des Gerichtshofs
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b><b></b> <b></b>Remplacement du président et des vice-présidents de la Cour</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">En cas d’empêchement simultané du président et des vice-présidents de la Cour, ou en cas de vacance simultanée de leurs fonctions, la présidence est assumée par un des présidents de section ou, si aucun d’eux n’est disponible, par un autre juge élu, suivant l’ordre de préséance établi à l’art. 5 du présent règlement.</p></div></article>
En cas d’empÃachement simultané du président et des vice-présidents de la Cour, ou en cas de vacance simultanée de leurs fonctions, la présidence est assumée par un des présidents de section ou, si aucun d’eux n’est disponible, par un autre juge élu, suivant l’ordre de préséance établi à l’art. 5 du présent rà ̈glement.
Art. 11 Remplacement du président et des vice-présidents de la Cour
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_11"><a name="a11"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_11"><b>Art. 11</b> Sostituzione del presidente e dei vicepresidenti della Corte</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Nell’ipotesi di contestuale impedimento del presidente e dei vicepresidenti della Corte, o di contestuale vacanza della carica, la presidenza viene assunta da uno dei presidenti di Sezione o, se nessuno di essi è disponibile, da un altro giudice eletto, secondo l’ordine di precedenza stabilito nell’articolo 5 del presente regolamento.</p></div></article>
Nell’ipotesi di contestuale impedimento del presidente e dei vicepresidenti della Corte, o di contestuale vacanza della carica, la presidenza viene assunta da uno dei presidenti di Sezione o, se nessuno di essi à ̈ disponibile, da un altro giudice eletto, secondo l’ordine di precedenza stabilito nell’articolo 5 del presente regolamento.
Art. 11 Sostituzione del presidente e dei vicepresidenti della Corte
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
110
<article id="art_110"><a name="a110"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_110"><b>Art. 110</b> (bisheriger Art. 105)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Der Kammerpräsident kann die Bewilligung der Prozesskostenhilfe jederzeit rückgängig machen oder ändern, wenn er feststellt, dass die Voraussetzungen nach Artikel 92 nicht mehr erfüllt sind.</p></div></article>
Der Kammerpräsident kann die Bewilligung der Prozesskostenhilfe jederzeit rÃ1⁄4ckgängig machen oder ändern, wenn er feststellt, dass die Voraussetzungen nach Artikel 92 nicht mehr erfÃ1⁄4llt sind.
Art. 110 (bisheriger Art. 105)
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_110"><a name="a110"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_110"><b>Art. </b><b>110</b> (ancien art. 105)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">S’il est convaincu que les conditions énoncées à l’art. 92 du présent règlement ne sont plus remplies, le président de la chambre peut à tout moment retirer ou modifier le bénéfice de l’assistance judiciaire.</p></div></article>
S’il est convaincu que les conditions énoncées à l’art. 92 du présent rà ̈glement ne sont plus remplies, le président de la chambre peut à tout moment retirer ou modifier le bénéfice de l’assistance judiciaire.
Art. 110 (ancien art. 105)
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_110"><a name="a110"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_110"><b>Art. </b><b>110 </b> (ex art. 105)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Se è persuaso che le condizioni enunciate nell’articolo 92 del presente regolamento non sono più soddisfatte, il presidente della Camera può in qualsiasi momento revocare o modificare il beneficio del gratuito patrocinio.</p></div></article>
Se à ̈ persuaso che le condizioni enunciate nell’articolo 92 del presente regolamento non sono piÃ1 soddisfatte, il presidente della Camera puÃ2 in qualsiasi momento revocare o modificare il beneficio del gratuito patrocinio.
Art. 110 (ex art. 105)
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
111
<article id="art_111"><a name="a111"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_111"><b>Art. 111</b> Verhältnis zwischen Gerichtshof und Kommission <br/>(bisheriger Art. 106)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  In Rechtssachen, die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absätze 4 und 5 des Protokolls Nr. 11 vorgelegt werden, kann der Gerichtshof die Kommission bitten, eines oder mehrere ihrer Mitglieder für die Teilnahme an der Prüfung der Rechtssache vor dem Gerichtshof zu entsenden.</p><p class="absatz">(2)  In Rechtssachen nach Absatz 1 berücksichtigt der Gerichtshof den von der Kommission nach dem früheren Artikel 31 der Konvention angenommenen Bericht.</p><p class="absatz">(3)  Wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt, sorgt der Kanzler so bald wie möglich nach der Anrufung des Gerichtshofs für die Veröffentlichung des Berichts.</p><p class="absatz">(4)  Im Übrigen bleibt in Rechtssachen, die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absätze 2–5 des Protokolls Nr. 11 vorliegen, die Verfahrensakte der Kommission, einschliesslich aller Schriftsätze und Stellungnahmen, vertraulich, wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt.</p><p class="absatz">(5)  In Rechtssachen, in denen die Kommission Beweise erhoben hat, aber nicht in der Lage war, einen Bericht nach dem früheren Artikel 31 der Konvention anzunehmen, berücksichtigt der Gerichtshof die<b> </b>Protokolle und Unterlagen sowie die Meinungen, welche die Kommissionsbeauftragten im Anschluss an die Beweiserhebung geäussert haben.</p></div></article>
(1) In Rechtssachen, die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absätze 4 und 5 des Protokolls Nr. 11 vorgelegt werden, kann der Gerichtshof die Kommission bitten, eines oder mehrere ihrer Mitglieder fÃ1⁄4r die Teilnahme an der PrÃ1⁄4fung der Rechtssache vor dem Gerichtshof zu entsenden.(2) In Rechtssachen nach Absatz 1 berÃ1⁄4cksichtigt der Gerichtshof den von der Kommission nach dem frÃ1⁄4heren Artikel 31 der Konvention angenommenen Bericht.(3) Wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt, sorgt der Kanzler so bald wie möglich nach der Anrufung des Gerichtshofs fÃ1⁄4r die Veröffentlichung des Berichts.(4) Im Übrigen bleibt in Rechtssachen, die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absätze 2–5 des Protokolls Nr. 11 vorliegen, die Verfahrensakte der Kommission, einschliesslich aller Schriftsätze und Stellungnahmen, vertraulich, wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt.(5) In Rechtssachen, in denen die Kommission Beweise erhoben hat, aber nicht in der Lage war, einen Bericht nach dem frÃ1⁄4heren Artikel 31 der Konvention anzunehmen, berÃ1⁄4cksichtigt der Gerichtshof die Protokolle und Unterlagen sowie die Meinungen, welche die Kommissionsbeauftragten im Anschluss an die Beweiserhebung geäussert haben.
Art. 111 Verhältnis zwischen Gerichtshof und Kommission (bisheriger Art. 106)
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_111"><a name="a111"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_111"><b>Art. 111</b><b></b> <b></b>Relations entre la Cour et la Commission<br/>(ancien art. 106)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Dans les affaires portées devant la Cour en vertu de l’art. 5 par. 4 et 5 du Protocole n<sup>o</sup> 11 à la Convention, la Cour peut inviter la Commission à déléguer un ou plusieurs de ses membres pour participer à l’examen de l’affaire devant la Cour.</p><p class="absatz">2.  Dans les affaires évoquées au par. 1 du présent article, la Cour prend en considération le rapport adopté par la Commission au titre de l’ancien art. 31 de la Convention.</p><p class="absatz">3.  Sauf décision contraire du président de la chambre, le rapport est rendu public par les soins du greffier aussitôt que possible après la saisine de la Cour.</p><p class="absatz">4.  Dans les affaires déférées à la Cour en vertu de l’art. 5 par. 2 à 5 du Protocole n<sup>o</sup> 11, les autres documents composant le dossier de la Commission, y compris l’ensemble des mémoires et observations, restent confidentiels, à moins que le président de la chambre n’en décide autrement.</p><p class="absatz">5.  Dans les affaires où la Commission a recueilli des témoignages mais n’a pas été en mesure d’adopter un rapport au titre de l’ancien art. 31 de la Convention, la Cour prend en considération les comptes rendus intégraux, la documentation et l’avis émis par les délégations de la Commission à l’issue de ces investigations.</p></div></article>
1. Dans les affaires portées devant la Cour en vertu de l’art. 5 par. 4 et 5 du Protocole n 11 à la Convention, la Cour peut inviter la Commission à déléguer un ou plusieurs de ses membres pour participer à l’examen de l’affaire devant la Cour.2. Dans les affaires évoquées au par. 1 du présent article, la Cour prend en considération le rapport adopté par la Commission au titre de l’ancien art. 31 de la Convention.3. Sauf décision contraire du président de la chambre, le rapport est rendu public par les soins du greffier aussità ́t que possible aprà ̈s la saisine de la Cour.4. Dans les affaires déférées à la Cour en vertu de l’art. 5 par. 2 à 5 du Protocole n 11, les autres documents composant le dossier de la Commission, y compris l’ensemble des mémoires et observations, restent confidentiels, à moins que le président de la chambre n’en décide autrement.5. Dans les affaires oÃ1 la Commission a recueilli des témoignages mais n’a pas été en mesure d’adopter un rapport au titre de l’ancien art. 31 de la Convention, la Cour prend en considération les comptes rendus intégraux, la documentation et l’avis émis par les délégations de la Commission à l’issue de ces investigations.
Art. 111 Relations entre la Cour et la Commission(ancien art. 106)
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_111"><a name="a111"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_111"><b>Art. 111</b> Rapporti tra la Corte e la Commissione <br/>(ex art. 106)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Per i casi deferiti alla Corte ai sensi dell’articolo 5 paragrafi 4 e 5 del Protocollo n. 11 alla Convenzione, la Corte può invitare la Commissione a delegare uno o più dei suoi membri per partecipare all’esame del caso davanti alla Corte.</p><p class="absatz">2.  Per i casi di cui al paragrafo 1 del presente articolo, la Corte tiene conto del rapporto adottato dalla Commissione ai sensi del vecchio articolo 31 della Convenzione.</p><p class="absatz">3.  Salvo decisione contraria del presidente della Camera, il rapporto è reso pubblico dal cancelliere della Corte nel più breve tempo possibile dopo che è stata adita la Corte.</p><p class="absatz">4.  Per i casi deferiti alla Corte ai sensi dell’articolo 5 paragrafi 2–5 del Protocollo n. 11, gli altri documenti che compongono il fascicolo della Commissione, incluse tutte le memorie e le osservazioni, restano riservati, a meno che il presidente della Camera non decida diversamente.</p><p class="absatz">5.  Per i casi nei quali la Commissione ha acquisito testimonianze ma non è riuscita ad adottare un rapporto ai sensi del vecchio articolo 31 della Convenzione, la Corte prende in considerazione i rendiconti integrali, la documentazione e il parere adottato dalle delegazioni della Commissione a conclusione delle indagini.</p></div></article>
1. Per i casi deferiti alla Corte ai sensi dell’articolo 5 paragrafi 4 e 5 del Protocollo n. 11 alla Convenzione, la Corte puÃ2 invitare la Commissione a delegare uno o piÃ1 dei suoi membri per partecipare all’esame del caso davanti alla Corte.2. Per i casi di cui al paragrafo 1 del presente articolo, la Corte tiene conto del rapporto adottato dalla Commissione ai sensi del vecchio articolo 31 della Convenzione.3. Salvo decisione contraria del presidente della Camera, il rapporto à ̈ reso pubblico dal cancelliere della Corte nel piÃ1 breve tempo possibile dopo che à ̈ stata adita la Corte.4. Per i casi deferiti alla Corte ai sensi dell’articolo 5 paragrafi 2–5 del Protocollo n. 11, gli altri documenti che compongono il fascicolo della Commissione, incluse tutte le memorie e le osservazioni, restano riservati, a meno che il presidente della Camera non decida diversamente.5. Per i casi nei quali la Commissione ha acquisito testimonianze ma non à ̈ riuscita ad adottare un rapporto ai sensi del vecchio articolo 31 della Convenzione, la Corte prende in considerazione i rendiconti integrali, la documentazione e il parere adottato dalle delegazioni della Commissione a conclusione delle indagini.
Art. 111 Rapporti tra la Corte e la Commissione (ex art. 106)
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
112
<article id="art_112"><a name="a112"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_112"><b>Art. 112</b> Verfahren vor einer Kammer und der Grossen Kammer <br/>(bisheriger Art. 107)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Wird eine Rechtssache dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absatz 4 des Protokolls Nr. 11 zur Konvention vorgelegt, so entscheidet ein nach Artikel 24 Absatz 6 dieser Verfahrensordnung gebildeter Ausschuss der Grossen Kammer, ob der Fall von einer Kammer oder von der Grossen Kammer geprüft wird; der Ausschuss entscheidet ausschliesslich auf der Grundlage der Akten.</p><p class="absatz">(2)  Wird die Rechtssache von einer Kammer entschieden, so ist ihr Urteil nach Artikel 5 Absatz 4 des Protokolls Nr. 11 endgültig, und Artikel 73 dieser Verfahrensordnung findet keine Anwendung.</p><p class="absatz">(3)  Rechtssachen, die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absatz 5 des Protokolls Nr. 11 übertragen sind, werden der Grossen Kammer vom Präsidenten des Gerichtshofs vorgelegt.</p><p class="absatz">(4)  Bei jeder Rechtssache, die der Grossen Kammer nach Artikel 5 Absatz 5 des Protokolls Nr. 11 vorliegt, wird die Grosse Kammer durch Richter einer der in Artikel 24 Absatz 3 dieser Verfahrensordnung bezeichneten Gruppen ergänzt, die im Rotationsverfahren bestimmt werden; beide Gruppen werden abwechselnd herangezogen.</p></div></article>
(1) Wird eine Rechtssache dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absatz 4 des Protokolls Nr. 11 zur Konvention vorgelegt, so entscheidet ein nach Artikel 24 Absatz 6 dieser Verfahrensordnung gebildeter Ausschuss der Grossen Kammer, ob der Fall von einer Kammer oder von der Grossen Kammer geprÃ1⁄4ft wird; der Ausschuss entscheidet ausschliesslich auf der Grundlage der Akten.(2) Wird die Rechtssache von einer Kammer entschieden, so ist ihr Urteil nach Artikel 5 Absatz 4 des Protokolls Nr. 11 endgÃ1⁄4ltig, und Artikel 73 dieser Verfahrensordnung findet keine Anwendung.(3) Rechtssachen, die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absatz 5 des Protokolls Nr. 11 Ã1⁄4bertragen sind, werden der Grossen Kammer vom Präsidenten des Gerichtshofs vorgelegt.(4) Bei jeder Rechtssache, die der Grossen Kammer nach Artikel 5 Absatz 5 des Protokolls Nr. 11 vorliegt, wird die Grosse Kammer durch Richter einer der in Artikel 24 Absatz 3 dieser Verfahrensordnung bezeichneten Gruppen ergänzt, die im Rotationsverfahren bestimmt werden; beide Gruppen werden abwechselnd herangezogen.
Art. 112 Verfahren vor einer Kammer und der Grossen Kammer (bisheriger Art. 107)
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_112"><a name="a112"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_112"><b>Art. 112</b><b></b> <b></b>Procédure devant une chambre et la Grande Chambre<br/>(ancien art. 107)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Lorsqu’une affaire est déférée à la Cour en vertu de l’art. 5 par. 4 du Protocole n<sup>o</sup> 11 à la Convention, un collège de juges de la Grande Chambre constitué conformément à l’art. 24 par. 6 du présent règlement décide, sur la seule base du dossier, si elle doit être tranchée par une chambre ou par la Grande Chambre.</p><p class="absatz">2.  Si l’affaire est tranchée par une chambre, l’arrêt de celle-ci est définitif, conformément à l’art. 5 par. 4 du Protocole n<sup>o</sup> 11, et l’art. 73 du présent règlement est inapplicable.</p><p class="absatz">3.  Les affaires transmises à la Cour en vertu de l’art. 5 par. 5 du Protocole n<sup>o</sup> 11 sont déférées à la Grande Chambre par le président de la Cour.</p><p class="absatz">4.  Pour chaque affaire qui lui est transmise en vertu de l’art. 5 par. 5 du Protocole n<sup>o</sup> 11, la Grande Chambre est complétée par des juges désignés par rotation au sein de l’un des groupes évoqués à l’art. 24 par. 3 du présent règlement, les affaires étant attribuées alternativement à chacun des groupes.</p></div></article>
1. Lorsqu’une affaire est déférée à la Cour en vertu de l’art. 5 par. 4 du Protocole n 11 à la Convention, un collà ̈ge de juges de la Grande Chambre constitué conformément à l’art. 24 par. 6 du présent rà ̈glement décide, sur la seule base du dossier, si elle doit Ãatre tranchée par une chambre ou par la Grande Chambre.2. Si l’affaire est tranchée par une chambre, l’arrÃat de celle-ci est définitif, conformément à l’art. 5 par. 4 du Protocole n 11, et l’art. 73 du présent rà ̈glement est inapplicable.3. Les affaires transmises à la Cour en vertu de l’art. 5 par. 5 du Protocole n 11 sont déférées à la Grande Chambre par le président de la Cour.4. Pour chaque affaire qui lui est transmise en vertu de l’art. 5 par. 5 du Protocole n 11, la Grande Chambre est complétée par des juges désignés par rotation au sein de l’un des groupes évoqués à l’art. 24 par. 3 du présent rà ̈glement, les affaires étant attribuées alternativement à chacun des groupes.
Art. 112 Procédure devant une chambre et la Grande Chambre(ancien art. 107)
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_112"><a name="a112"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_112"><b>Art. 112</b> Procedimento davanti a una Camera e alla Grande Camera <br/>(ex art. 107)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Quando un caso viene deferito alla Corte in base all’articolo 5 paragrafo 4 del Protocollo n. 11 alla Convenzione, un collegio di giudici della Grande Camera, costituito conformemente all’articolo 24 paragrafo 6 del presente regolamento, decide, sulla sola base del fascicolo, se debba essere deciso da una Camera o dalla Grande Camera.</p><p class="absatz">2.  Qualora il caso venga deciso da una Camera, la sentenza di quest’ultima è definitiva, conformemente all’articolo 5 paragrafo 4 del Protocollo n. 11, e l’articolo 73 del presente regolamento non si applica.</p><p class="absatz">3.  I casi trasmessi alla Corte ai sensi dell’articolo 5 paragrafo 5 del Protocollo n. 11 sono deferiti alla Grande Camera dal presidente della Corte.</p><p class="absatz">4.  Per ciascun caso trasmesso in base all’articolo 5 paragrafo 5 del Protocollo n. 11, la Grande Camera è completata da giudici designati per rotazione in seno a uno dei gruppi menzionati nell’articolo 24 paragrafo 3 del presente regolamento, essendo i casi attribuiti alternativamente a ciascuno dei gruppi.</p></div></article>
1. Quando un caso viene deferito alla Corte in base all’articolo 5 paragrafo 4 del Protocollo n. 11 alla Convenzione, un collegio di giudici della Grande Camera, costituito conformemente all’articolo 24 paragrafo 6 del presente regolamento, decide, sulla sola base del fascicolo, se debba essere deciso da una Camera o dalla Grande Camera.2. Qualora il caso venga deciso da una Camera, la sentenza di quest’ultima à ̈ definitiva, conformemente all’articolo 5 paragrafo 4 del Protocollo n. 11, e l’articolo 73 del presente regolamento non si applica.3. I casi trasmessi alla Corte ai sensi dell’articolo 5 paragrafo 5 del Protocollo n. 11 sono deferiti alla Grande Camera dal presidente della Corte.4. Per ciascun caso trasmesso in base all’articolo 5 paragrafo 5 del Protocollo n. 11, la Grande Camera à ̈ completata da giudici designati per rotazione in seno a uno dei gruppi menzionati nell’articolo 24 paragrafo 3 del presente regolamento, essendo i casi attribuiti alternativamente a ciascuno dei gruppi.
Art. 112 Procedimento davanti a una Camera e alla Grande Camera (ex art. 107)
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
113
<article id="art_113"><a name="a113"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_113"><b>Art. 113</b> Bewilligung der Prozesskostenhilfe <br/>(bisheriger Art. 108)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Ist einem Beschwerdeführer in Rechtssachen, die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absätze 2–5 des Protokolls Nr. 11 zur Konvention vorliegen, im Verfahren vor der Kommission oder dem früheren Gerichtshof Prozesskostenhilfe bewilligt worden, so gilt die Bewilligung im Verfahren vor dem Gerichtshof weiter; Artikel 101 dieser Verfahrensordnung bleibt vorbehalten.</p></div></article>
Ist einem BeschwerdefÃ1⁄4hrer in Rechtssachen, die dem Gerichtshof nach Artikel 5 Absätze 2–5 des Protokolls Nr. 11 zur Konvention vorliegen, im Verfahren vor der Kommission oder dem frÃ1⁄4heren Gerichtshof Prozesskostenhilfe bewilligt worden, so gilt die Bewilligung im Verfahren vor dem Gerichtshof weiter; Artikel 101 dieser Verfahrensordnung bleibt vorbehalten.
Art. 113 Bewilligung der Prozesskostenhilfe (bisheriger Art. 108)
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_113"><a name="a113"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_113"><b>Art. 113</b> Octroi de l’assistance judiciaire<br/>(ancien art. 108)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Sous réserve de l’art. 101 du présent règlement, dans les affaires déférées à la Cour en application de l’art. 5 par. 2 à 5 du Protocole n<sup>o</sup> 11 à la Convention, un requérant qui s’est vu accorder l’assistance judiciaire dans le cadre de la procédure devant la Commission ou l’ancienne Cour continue d’en bénéficier pour la défense de sa cause devant la Cour.</p></div></article>
Sous réserve de l’art. 101 du présent rà ̈glement, dans les affaires déférées à la Cour en application de l’art. 5 par. 2 à 5 du Protocole n 11 à la Convention, un requérant qui s’est vu accorder l’assistance judiciaire dans le cadre de la procédure devant la Commission ou l’ancienne Cour continue d’en bénéficier pour la défense de sa cause devant la Cour.
Art. 113 Octroi de l’assistance judiciaire(ancien art. 108)
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_113"><a name="a113"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_113"><b>Art. 113</b> Concessione del gratuito patrocinio<br/>(ex art. 108)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Fatto salvo l’articolo 101 del presente regolamento, nei casi deferiti alla Corte in applicazione dell’articolo 5 paragrafi 2–5 del Protocollo n. 11 alla Convenzione, un ricorrente al quale è stato concesso il beneficio del gratuito patrocinio nel procedimento davanti alla Commissione o alla vecchia Corte continua a beneficiarne per la difesa della sua causa davanti alla Corte.</p></div></article>
Fatto salvo l’articolo 101 del presente regolamento, nei casi deferiti alla Corte in applicazione dell’articolo 5 paragrafi 2–5 del Protocollo n. 11 alla Convenzione, un ricorrente al quale à ̈ stato concesso il beneficio del gratuito patrocinio nel procedimento davanti alla Commissione o alla vecchia Corte continua a beneficiarne per la difesa della sua causa davanti alla Corte.
Art. 113 Concessione del gratuito patrocinio(ex art. 108)
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
114
<article id="art_114"><a name="a114"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_114"><b>Art. 114</b> Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens <br/>(bisheriger Art. 109)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Anträge einer Partei auf Wiederaufnahme eines Verfahrens des früheren Gerichtshofs werden vom Präsidenten des Gerichtshofs je nach Fall nach Artikel 51 oder 52 einer Sektion zugewiesen.</p><p class="absatz">(2)  Ungeachtet des Artikels 80 Absatz 3 bildet der Präsident der betroffenen Sektion für die Behandlung des Antrags eine neue Kammer.</p><p class="absatz">(3)  Dieser Kammer gehören von Amts wegen folgende Mitglieder an:</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>a) </dt><dd>der Sektionspräsident</dd><dt></dt><dd>sowie, unabhängig davon, ob sie der betroffenen Sektion angehören;</dd><dt>b) </dt><dd>der für die betroffene Vertragspartei gewählte Richter oder, wenn dieser verhindert ist, ein Richter, der nach Artikel 29 benannt wird;</dd><dt>c) </dt><dd>die Mitglieder des Gerichtshofs, die der ursprünglichen Kammer des früheren Gerichtshofs, die das Urteil gefällt hat, angehört haben.</dd><dt>(4) a) </dt><dd>Der Sektionspräsident bestimmt die übrigen Mitglieder der Kammer aus dem Kreis der Mitglieder der betroffenen Sektion durch das Los.</dd><dt>b) </dt><dd>Die Mitglieder der Sektion, die nicht auf diese Weise bestimmt wurden, tagen als Ersatzrichter.</dd></dl></div></article>
(1) Anträge einer Partei auf Wiederaufnahme eines Verfahrens des frÃ1⁄4heren Gerichtshofs werden vom Präsidenten des Gerichtshofs je nach Fall nach Artikel 51 oder 52 einer Sektion zugewiesen.(2) Ungeachtet des Artikels 80 Absatz 3 bildet der Präsident der betroffenen Sektion fÃ1⁄4r die Behandlung des Antrags eine neue Kammer.(3) Dieser Kammer gehören von Amts wegen folgende Mitglieder an:a) der Sektionspräsidentsowie, unabhängig davon, ob sie der betroffenen Sektion angehören;b) der fÃ1⁄4r die betroffene Vertragspartei gewählte Richter oder, wenn dieser verhindert ist, ein Richter, der nach Artikel 29 benannt wird;c) die Mitglieder des Gerichtshofs, die der ursprÃ1⁄4nglichen Kammer des frÃ1⁄4heren Gerichtshofs, die das Urteil gefällt hat, angehört haben.(4) a) Der Sektionspräsident bestimmt die Ã1⁄4brigen Mitglieder der Kammer aus dem Kreis der Mitglieder der betroffenen Sektion durch das Los.b) Die Mitglieder der Sektion, die nicht auf diese Weise bestimmt wurden, tagen als Ersatzrichter.
Art. 114 Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens (bisheriger Art. 109)
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_114"><a name="a114"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_114"><b>Art. 114</b><b></b> <b></b>Demande en révision d’un arrêt<br/>(ancien art. 19)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Lorsqu’une partie soumet une demande en révision d’un arrêt rendu par l’ancien-ne Cour, le président de la Cour la transmet à l’une des sections conformément aux conditions prévues aux art. 51 ou 52 du présent règlement, selon le cas.</p><p class="absatz">2.  Nonobstant l’art. 80 par. 3 du présent règlement, le président de la section concernée constitue une nouvelle chambre pour examiner la demande.</p><p class="absatz">3.  La chambre à constituer comprend de plein droit:</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>a) </dt><dd>le président de la section;</dd><dt></dt><dd>et, qu’ils appartiennent ou non à la section concernée,</dd><dt>b) </dt><dd>le juge élu au titre de la Partie contractante concernée ou, s’il est empêché, tout juge désigné en application de l’art. 29 du présent règlement;</dd><dt>c) </dt><dd>tout membre de la Cour ayant appartenu à la chambre initiale de l’ancienne Cour qui a rendu l’arrêt.</dd><dt>4. </dt><dd>a) Le président de la section tire au sort les autres membres de la chambre parmi les membres de la section concernée.</dd><dt>b) </dt><dd>Les membres de la section non désignés ainsi siègent comme juges suppléants.</dd></dl></div></article>
1. Lorsqu’une partie soumet une demande en révision d’un arrÃat rendu par l’ancien-ne Cour, le président de la Cour la transmet à l’une des sections conformément aux conditions prévues aux art. 51 ou 52 du présent rà ̈glement, selon le cas.2. Nonobstant l’art. 80 par. 3 du présent rà ̈glement, le président de la section concernée constitue une nouvelle chambre pour examiner la demande.3. La chambre à constituer comprend de plein droit:a) le président de la section;et, qu’ils appartiennent ou non à la section concernée,b) le juge élu au titre de la Partie contractante concernée ou, s’il est empÃaché, tout juge désigné en application de l’art. 29 du présent rà ̈glement;c) tout membre de la Cour ayant appartenu à la chambre initiale de l’ancienne Cour qui a rendu l’arrÃat.4. a) Le président de la section tire au sort les autres membres de la chambre parmi les membres de la section concernée.b) Les membres de la section non désignés ainsi sià ̈gent comme juges suppléants.
Art. 114 Demande en révision d’un arrÃat(ancien art. 19)
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_114"><a name="a114"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_114"><b>Art. 114</b> Domanda di revisione della sentenza<br/>(ex art. 109)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Qualora una parte presenti una domanda di revisione di una sentenza resa dalla vecchia Corte, il presidente della Corte la trasmette a una delle Sezioni conformemente alle condizioni previste dagli articoli 51 o 52 del presente regolamento, a seconda del caso.</p><p class="absatz">2.  Nonostante l’articolo 80 paragrafo 3 del presente regolamento, il presidente della Sezione interessata costituisce una nuova Camera per l’esame della domanda.</p><p class="absatz">3.  La Camera che deve essere costituita comprende di diritto:</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>a) </dt><dd>il presidente della Sezione; </dd><dt></dt><dd>e, che appartengano o meno alla Sezione interessata,</dd><dt>b) </dt><dd>il giudice eletto a titolo della Parte contraente in causa o, se impedito, ogni giudice designato in applicazione dell’articolo 29 del presente regolamento;</dd><dt>c) </dt><dd>ciascun membro della Corte che abbia fatto parte della Camera iniziale della vecchia Corte che ha reso la sentenza.</dd><dt>4. </dt><dd>a) Il presidente di Sezione sorteggia gli altri membri della Camera fra i membri della Sezione interessata.</dd><dt>b) </dt><dd>I membri della Sezione non designati in tal modo partecipano come giudici supplenti.</dd></dl></div></article>
1. Qualora una parte presenti una domanda di revisione di una sentenza resa dalla vecchia Corte, il presidente della Corte la trasmette a una delle Sezioni conformemente alle condizioni previste dagli articoli 51 o 52 del presente regolamento, a seconda del caso.2. Nonostante l’articolo 80 paragrafo 3 del presente regolamento, il presidente della Sezione interessata costituisce una nuova Camera per l’esame della domanda.3. La Camera che deve essere costituita comprende di diritto:a) il presidente della Sezione; e, che appartengano o meno alla Sezione interessata,b) il giudice eletto a titolo della Parte contraente in causa o, se impedito, ogni giudice designato in applicazione dell’articolo 29 del presente regolamento;c) ciascun membro della Corte che abbia fatto parte della Camera iniziale della vecchia Corte che ha reso la sentenza.4. a) Il presidente di Sezione sorteggia gli altri membri della Camera fra i membri della Sezione interessata.b) I membri della Sezione non designati in tal modo partecipano come giudici supplenti.
Art. 114 Domanda di revisione della sentenza(ex art. 109)
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
115
<article id="art_115"><a name="a115"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_115"><b>Art. 115</b> Aussetzung der Anwendung von Bestimmungen <br/>(bisheriger Art. 110)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Die Anwendung von Bestimmungen, welche die interne Arbeitsweise des Gerichtshofs betreffen, kann auf Vorschlag eines Richters sofort ausgesetzt werden, vorausgesetzt, dass die betroffene Kammer den Vorschlag einstimmig annimmt. Die Aussetzung ist nur für den konkreten Fall wirksam, für den sie vorgeschlagen wurde.</p></div></article>
Die Anwendung von Bestimmungen, welche die interne Arbeitsweise des Gerichtshofs betreffen, kann auf Vorschlag eines Richters sofort ausgesetzt werden, vorausgesetzt, dass die betroffene Kammer den Vorschlag einstimmig annimmt. Die Aussetzung ist nur fÃ1⁄4r den konkreten Fall wirksam, fÃ1⁄4r den sie vorgeschlagen wurde.
Art. 115 Aussetzung der Anwendung von Bestimmungen (bisheriger Art. 110)
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_115"><a name="a115"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_115"><b>Art. 115</b> Supension d’un article<br/>(ancien art. 110)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz" msg:wcstyle02-2="loose pPr/keepLines" xmlns:msg="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:message">L’application de toute disposition concernant le fonctionnement interne de la Cour peut être immédiatement suspendue sur proposition d’un juge, à condition que cette décision soit prise à l’unanimité par la chambre concernée. La suspension ainsi décidée ne déploie ses effets que pour les besoins du cas particulier pour lequel elle a été proposée.</p></div></article>
L’application de toute disposition concernant le fonctionnement interne de la Cour peut Ãatre immédiatement suspendue sur proposition d’un juge, à condition que cette décision soit prise à l’unanimité par la chambre concernée. La suspension ainsi décidée ne déploie ses effets que pour les besoins du cas particulier pour lequel elle a été proposée.
Art. 115 Supension d’un article(ancien art. 110)
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_115"><a name="a115"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_115"><b>Art. 115</b> Sospensione di un articolo<br/>(ex art. 110)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">L’applicazione delle disposizioni relative al funzionamento interno della Corte può essere immediatamente sospesa su proposta di un giudice, a condizione che la decisione sia presa all’unanimità dalla Camera interessata. La sospensione così decisa produce i suoi effetti solo per le necessità del caso particolare per cui è stata proposta.</p></div></article>
L’applicazione delle disposizioni relative al funzionamento interno della Corte puÃ2 essere immediatamente sospesa su proposta di un giudice, a condizione che la decisione sia presa all’unanimità dalla Camera interessata. La sospensione così decisa produce i suoi effetti solo per le necessità del caso particolare per cui à ̈ stata proposta.
Art. 115 Sospensione di un articolo(ex art. 110)
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
116
<article id="art_116"><a name="a116"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_116"><b>Art. 116</b> Änderung der Anwendung von Bestimmungen <br/>(bisheriger Art. 111)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Ã„nderungen von Bestimmungen dieser Verfahrensordnung können von der Mehrheit der in Plenarsitzung tagenden Richter auf vorherigen Vorschlag hin angenommen werden. Der schriftliche Änderungsvorschlag muss dem Kanzler spätestens einen Monat vor der Sitzung zugehen, in der er geprüft werden soll. Erhält der Kanzler einen solchen Vorschlag, so setzt er so bald wie möglich alle Mitglieder des Gerichtshofs davon in Kenntnis.</p><p class="absatz">(2)  Der Kanzler informiert die Vertragsparteien über die Vorschläge des Gerichtshofs zur Änderung der Bestimmungen der Verordnung, die unmittelbar die Durchführung von Verfahren vor ihm betreffen, und gibt ihnen die Gelegenheit zur schriftlichen Stellungnahme zu den betreffenden Vorschlägen. Ebenso gibt er den Organisationen mit Erfahrung in der Vertretung der Beschwerdeführer vor dem Gerichtshof sowie den Anwaltsverbänden die Gelegenheit, zu den Vorschlägen Stellung zu nehmen.</p></div></article>
(1) Änderungen von Bestimmungen dieser Verfahrensordnung können von der Mehrheit der in Plenarsitzung tagenden Richter auf vorherigen Vorschlag hin angenommen werden. Der schriftliche Änderungsvorschlag muss dem Kanzler spätestens einen Monat vor der Sitzung zugehen, in der er geprÃ1⁄4ft werden soll. Erhält der Kanzler einen solchen Vorschlag, so setzt er so bald wie möglich alle Mitglieder des Gerichtshofs davon in Kenntnis.(2) Der Kanzler informiert die Vertragsparteien Ã1⁄4ber die Vorschläge des Gerichtshofs zur Änderung der Bestimmungen der Verordnung, die unmittelbar die DurchfÃ1⁄4hrung von Verfahren vor ihm betreffen, und gibt ihnen die Gelegenheit zur schriftlichen Stellungnahme zu den betreffenden Vorschlägen. Ebenso gibt er den Organisationen mit Erfahrung in der Vertretung der BeschwerdefÃ1⁄4hrer vor dem Gerichtshof sowie den Anwaltsverbänden die Gelegenheit, zu den Vorschlägen Stellung zu nehmen.
Art. 116 Änderung der Anwendung von Bestimmungen (bisheriger Art. 111)
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_116"><a name="a116"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_116"><b>Art. 116</b><b></b> <b></b>Amendement d’un article<br/>(ancien art. 111)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Toute modification aux dispositions du présent règlement peut être adoptée par la majorité des juges de la Cour, réunis en session plénière, sur proposition soumise préalablement. La proposition de modification, formulée par écrit, doit parvenir au greffier au moins un mois avant la session où elle sera examinée. Lorsqu’il reçoit une telle proposition, le greffier en donne le plus tôt possible connaissance à tous les membres de la Cour.</p><p class="absatz">2.  L’application de toute disposition concernant le fonctionnement interne de la Cour peut être immédiatement suspendue sur proposition d’un juge, à condition que cette décision soit prise à l’unanimité par la chambre concernée. La suspension ainsi décidée ne déploie ses effets que pour les besoins du cas particulier pour lequel elle a été proposée.</p></div></article>
1. Toute modification aux dispositions du présent rà ̈glement peut Ãatre adoptée par la majorité des juges de la Cour, réunis en session plénià ̈re, sur proposition soumise préalablement. La proposition de modification, formulée par écrit, doit parvenir au greffier au moins un mois avant la session oÃ1 elle sera examinée. Lorsqu’il reçoit une telle proposition, le greffier en donne le plus tà ́t possible connaissance à tous les membres de la Cour.2. L’application de toute disposition concernant le fonctionnement interne de la Cour peut Ãatre immédiatement suspendue sur proposition d’un juge, à condition que cette décision soit prise à l’unanimité par la chambre concernée. La suspension ainsi décidée ne déploie ses effets que pour les besoins du cas particulier pour lequel elle a été proposée.
Art. 116 Amendement d’un article(ancien art. 111)
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_116"><a name="a116"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_116"><b>Art. 116</b> Emendamento di un articolo<br/>(ex art. 111)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Ogni emendamento alle disposizioni del presente regolamento deve essere adottato dalla maggioranza dei giudici della Corte, riuniti in Assemblea plenaria, dietro preliminare presentazione di una proposta. La proposta di emendamento, formulata per scritto, deve pervenire al cancelliere almeno un mese prima della sessione nella quale sarà esaminata. Quando riceve tale proposta, il cancelliere ne informa nel più breve tempo possibile tutti i membri della Corte.</p><p class="absatz">2.  L’applicazione delle disposizioni relative al funzionamento interno della Corte può essere immediatamente sospesa su proposta di un giudice, a condizione che tale decisione sia adottata all’unanimità dalla Camera interessata. La sospensione così decisa dispiega i suoi effetti solo per le necessità del caso particolare per il quale è proposta.</p></div></article>
1. Ogni emendamento alle disposizioni del presente regolamento deve essere adottato dalla maggioranza dei giudici della Corte, riuniti in Assemblea plenaria, dietro preliminare presentazione di una proposta. La proposta di emendamento, formulata per scritto, deve pervenire al cancelliere almeno un mese prima della sessione nella quale sarà esaminata. Quando riceve tale proposta, il cancelliere ne informa nel piÃ1 breve tempo possibile tutti i membri della Corte.2. L’applicazione delle disposizioni relative al funzionamento interno della Corte puÃ2 essere immediatamente sospesa su proposta di un giudice, a condizione che tale decisione sia adottata all’unanimità dalla Camera interessata. La sospensione così decisa dispiega i suoi effetti solo per le necessità del caso particolare per il quale à ̈ proposta.
Art. 116 Emendamento di un articolo(ex art. 111)
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
117
<article id="art_117"><a name="a117"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_117"><b>Art. 117</b> Inkrafttreten der Verfahrensordnung <br/>(bisheriger Art. 112</a><sup><a href="#fn-d7e2385" id="fnbck-d7e2385">9</a></sup><a href="#art_117">)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz" msg:wcstyle02-2="loose pPr/keepLines" xmlns:msg="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:message">Diese Verfahrensordnung tritt am 1. November 1998 in Kraft.</p><div class="footnotes"><p id="fn-d7e2385"><sup><a href="#fnbck-d7e2385">9</a></sup><sup></sup> Die am 8. Dez. 2000 angenommenen Änd. sind sofort in Kraft getreten. Die am 17. Juni und 8. Juli 2002 angenommenen Änd. sind am 1. Okt. 2002 in Kraft getreten. Die am 7. Juli 2003 angenommenen Änd. sind am 1. Nov. 2003 in Kraft getreten. Die am 13. Dez. 2004 angenommenen Änd. sind am 1. März 2005 in Kraft getreten. Die am 4. Juli 2005 angenommenen Änd. sind am 3. Okt. 2005 in Kraft getreten. Die am 7. Nov. 2005 angenommenen Änd. sind am 1. Dez. 2005 in Kraft getreten. Die am 29. Mai 2006 angenommenen Änd. sind am 1. Juli 2006 in Kraft getreten. Die am 14. Mai 2007 angenommenen Änd. sind am 1. Juli 2007 in Kraft getreten. Die am 11. Dez. 2007, <i>22</i>. Sept. und 1. Dez. 2008 angenommenen Änd. sind am 1. Jan. 2009 in Kraft getreten. Die am 29. Juni 2009 angenommenen Änd. sind am 1. Juli 2009 in Kraft getreten. Die am 16. Nov. 2009 angenommenen Änd. sind am 1. Dez. 2009 in Kraft getreten. Die am 13. Nov. 2006 und <i>14</i>. Mai 2007 angenommenen Änd. betreffend das Protokoll Nr. 14 zur Konvention sind am 1. Juni 2010 in Kraft getreten. Die am 21. Feb. 2011 angenommenen Änd. sind am 1. April 2011 in Kraft getreten. Die am 16. Jan. 2012 angenommenen Änd. sind am 1. Feb. 2012 in Kraft getreten. Die am 20. Feb. 2012 angenommenen Änd. sind am 1. Mai 2012 in Kraft getreten. Die am 2. April 2012 angenommenen Änd. sind am 1. Sept. 2012 in Kraft getreten. Die am 14. Jan. und 6. Feb. 2013 angenommenen Änd. sind am 1. Mai 2013 in Kraft getreten. Die am 6. Mai 2013 angenommenen Änd. sind am 1. Juli 2013 und <i>1</i>. Jan. 2014 in Kraft getreten. Die am 14. April und 23. Juni 2014 angenommenen Änd. sind am 1. Juli 2014 in Kraft getreten. Einige der am 1. Juni 2015 angenommenen Änd. sind sofort in Kraft getreten. Die am 1. Juni und 5. Okt. 2015 angenommenen Änd. an Art. 47 sind am 1. Jan. 2016 in Kraft getreten. Die am 19. Sept. 2016 angenommenen Änd. an Art. 8 sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 14. Nov. 2016 angenommenen Änd. sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 16. April 2018 angenommenen Änd. an Art. 29 sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 19. Sept. 2016 angenommenen Änd. sind am 1. Aug. 2018 in Kraft getreten. Die am 3. Juni 2019 angenommene Änd. an Art. 29 Abs. 1 ist am selben Datum in Kraft getreten. Die am 9. Sept. 2019 angenommenen Änd. an Art. 27<i>a</i> und 52<i>a </i>sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 4. Nov. 2019 angenommenen Änd. sind am 1. Jan. 2020 in Kraft getreten. Die am 2. Juni 2021 angenommenen Änd. an Art. 8 sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 11. Oktober 2021 angenommenen Änd. an Art. 24, <i>93</i>, <i>94 </i>und <i>101 </i>sind am 18. Oktober 2021 in Kraft getreten. Die am 7. Feb. 2022 angenommenen Änd. an Art. 36 und <i>44<i></i></i><i>d</i> sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 30. Mai 2022 angenommene Änd. an Art. 8 Abs. 5 ist am selben Datum in Kraft getreten. Die am 3. Juni 2022 angenommene Änd. an Art. 44 Abs. 4 ist am selben Datum in Kraft getreten. Die am 3. März 2023 angenommene Änd. an Art. 44 Abs. 2 und <i>3 </i>Bst. b ist am selben Datum in Kraft getreten. Die am 23. Juni 2023 angenommenen Änd. von Art. 7 und <i>7<i></i></i><i>a</i> sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 25. Sept. 2023 angenommenen Änd. von Art. 33 Abs. 1 und <i>44<i></i></i><i>f</i> sind am  30. Okt. 2023 in Kraft getreten. Die am 15. Dez. 2023 angenommenen Änd. an Art. 28 und die am 18. Jan. 2024 angenommenen Änd. an Art. 47 sind am 22. Jan. 2024 in Kraft getreten.</p></div></div></article>
Diese Verfahrensordnung tritt am 1. November 1998 in Kraft. Die am 8. Dez. 2000 angenommenen Änd. sind sofort in Kraft getreten. Die am 17. Juni und 8. Juli 2002 angenommenen Änd. sind am 1. Okt. 2002 in Kraft getreten. Die am 7. Juli 2003 angenommenen Änd. sind am 1. Nov. 2003 in Kraft getreten. Die am 13. Dez. 2004 angenommenen Änd. sind am 1. März 2005 in Kraft getreten. Die am 4. Juli 2005 angenommenen Änd. sind am 3. Okt. 2005 in Kraft getreten. Die am 7. Nov. 2005 angenommenen Änd. sind am 1. Dez. 2005 in Kraft getreten. Die am 29. Mai 2006 angenommenen Änd. sind am 1. Juli 2006 in Kraft getreten. Die am 14. Mai 2007 angenommenen Änd. sind am 1. Juli 2007 in Kraft getreten. Die am 11. Dez. 2007, 22. Sept. und 1. Dez. 2008 angenommenen Änd. sind am 1. Jan. 2009 in Kraft getreten. Die am 29. Juni 2009 angenommenen Änd. sind am 1. Juli 2009 in Kraft getreten. Die am 16. Nov. 2009 angenommenen Änd. sind am 1. Dez. 2009 in Kraft getreten. Die am 13. Nov. 2006 und 14. Mai 2007 angenommenen Änd. betreffend das Protokoll Nr. 14 zur Konvention sind am 1. Juni 2010 in Kraft getreten. Die am 21. Feb. 2011 angenommenen Änd. sind am 1. April 2011 in Kraft getreten. Die am 16. Jan. 2012 angenommenen Änd. sind am 1. Feb. 2012 in Kraft getreten. Die am 20. Feb. 2012 angenommenen Änd. sind am 1. Mai 2012 in Kraft getreten. Die am 2. April 2012 angenommenen Änd. sind am 1. Sept. 2012 in Kraft getreten. Die am 14. Jan. und 6. Feb. 2013 angenommenen Änd. sind am 1. Mai 2013 in Kraft getreten. Die am 6. Mai 2013 angenommenen Änd. sind am 1. Juli 2013 und 1. Jan. 2014 in Kraft getreten. Die am 14. April und 23. Juni 2014 angenommenen Änd. sind am 1. Juli 2014 in Kraft getreten. Einige der am 1. Juni 2015 angenommenen Änd. sind sofort in Kraft getreten. Die am 1. Juni und 5. Okt. 2015 angenommenen Änd. an Art. 47 sind am 1. Jan. 2016 in Kraft getreten. Die am 19. Sept. 2016 angenommenen Änd. an Art. 8 sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 14. Nov. 2016 angenommenen Änd. sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 16. April 2018 angenommenen Änd. an Art. 29 sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 19. Sept. 2016 angenommenen Änd. sind am 1. Aug. 2018 in Kraft getreten. Die am 3. Juni 2019 angenommene Änd. an Art. 29 Abs. 1 ist am selben Datum in Kraft getreten. Die am 9. Sept. 2019 angenommenen Änd. an Art. 27a und 52a sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 4. Nov. 2019 angenommenen Änd. sind am 1. Jan. 2020 in Kraft getreten. Die am 2. Juni 2021 angenommenen Änd. an Art. 8 sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 11. Oktober 2021 angenommenen Änd. an Art. 24, 93, 94 und 101 sind am 18. Oktober 2021 in Kraft getreten. Die am 7. Feb. 2022 angenommenen Änd. an Art. 36 und 44d sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 30. Mai 2022 angenommene Änd. an Art. 8 Abs. 5 ist am selben Datum in Kraft getreten. Die am 3. Juni 2022 angenommene Änd. an Art. 44 Abs. 4 ist am selben Datum in Kraft getreten. Die am 3. März 2023 angenommene Änd. an Art. 44 Abs. 2 und 3 Bst. b ist am selben Datum in Kraft getreten. Die am 23. Juni 2023 angenommenen Änd. von Art. 7 und 7a sind am selben Datum in Kraft getreten. Die am 25. Sept. 2023 angenommenen Änd. von Art. 33 Abs. 1 und 44f sind am 30. Okt. 2023 in Kraft getreten. Die am 15. Dez. 2023 angenommenen Änd. an Art. 28 und die am 18. Jan. 2024 angenommenen Änd. an Art. 47 sind am 22. Jan. 2024 in Kraft getreten.
Art. 117 Inkrafttreten der Verfahrensordnung (bisheriger Art. 112)
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_117"><a name="a117"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_117"><b>Art. 117</b><b></b> <b></b>Entrée en vigueur du règlement<br/>(ancien art. 112</a><sup><a href="#fn-d7e2672" id="fnbck-d7e2672">5</a></sup><a href="#art_117">)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Le présent règlement entre en vigueur le 1<sup>er</sup> novembre 1998.</p><p class="abstand1seite"></p><div class="footnotes"><p id="fn-d7e2672"><sup><a href="#fnbck-d7e2672">5</a></sup><sup></sup> Les Am. adoptés le 8 déc. 2000 sont entrés en vigueur immédiatement. Les Am. adoptés les 17 juin et 8 juil. 2002 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> oct. 2002. Les Am. adoptés le 7 juil. 2003 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> nov. 2003. Les Am. adoptés le 13 déc. 2004 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> mars 2005. Les Am. adoptés le 4 juil. 2005 sont entrés en vigueur le 3 oct. 2005. Les Am. adoptés le 7 nov. 2005 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> déc. 2005. Les Am. adoptés le 29 mai 2006 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> juil. 2006. Les Am. adoptés le 14 mai 2007 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> juil. 2007. Les Am. adoptés le 11 déc. 2007, les 22 sept. et 1<sup>er</sup> déc. 2008 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> janv. 2009. Les Am. adoptés le 29 juin 2009 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> juil. 2009. Les Am. adoptés le 16 nov. 2009 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> déc. 2009. Les Am. relatifs au Protocole n<sup>o</sup> 14 à la Convention, adoptés les 13 nov. 2006 et 14 mai 2007, sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> juin 2010. Les Am. adoptés le 21 fév. 2011 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> avr. 2011. Les Am. adoptés le 16 jan. 2012 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> fév. 2012. Les Am. adoptés le 20 fév. 2012 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> mai 2012. Les Am. adoptés le 2 avr. 2012 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> sep. 2012. Les Am. adoptés les 14 jan. et 6 fév. 2013 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> mai 2013. Les Am. adoptés le 6 mai 2013 sont entrés en vigueur les 1<sup>er</sup> juil. 2013 et 1<sup>er</sup> jan. 2014. Les Am. adoptés les 14 avr. et 23 juin 2014 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> juil. 2014. Certains Am. adoptés le 1<sup>er</sup> juin 2015 sont entrés immédiatement en vigueur. Les Am. à l’Art. 47 adoptés les 1<sup>er</sup> juin et 5 oct. 2015 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> jan. 2016. Les Am. à l’Art. 8 adoptés le 19 sep. 2016 sont entrés en vigueur à la même date. Les Am. adoptés le 14 nov. 2016 sont entrés en vigueur à la même date. Les Am. à l’Art. 29 adoptés le 16 avr. 2018 sont entrés en vigueur à la même date. Les Am. adoptés le 19 sep. 2016 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> août 2018. L’Am. à l’Art. 29 § 1 adopté le 3 juin 2019 est entré en vigueur à la même date. Les Am. aux Art. 27<i>a</i> et 52<i>a</i> adoptés le 9 septembre 2019 sont entrés en vigueur à la même date. Les Am. adoptés le 4 novembre 2019 sont entrés en vigueur le 1<sup>er</sup> janvier 2020. Les Am. à l’art. 8 qui ont été adoptés le 2 juin 2021 sont entrés en vigueur à la même date. Les Am. aux art. 24, <i>93</i>, <i>94 </i>et 101 adoptés le 11 octobre 2021 sont entrés en vigueur le 18 octobre 2021. Les Am. aux articles 36 et 44<i>d</i> qui ont été adoptés le 7 février 2022 sont entrés en vigueur à la même date. L’Am. à l’article 8 § 5 adopté le 30 mai 2022 est entré en vigueur à la même date. L’Am. à l’article 44 § 4 adopté le 3 juin 2022 est entré en vigueur à la même date. L’Am. à l’article 44 §§ 2 et 3 b) adopté le 3 mars 2023 est entré en vigueur à la même date. Les Am. concernant les art. 7 et 7<i>a</i> adoptés le 23 juin 2023 sont entrés en vigueur à la même date. Les Am. concernant les art. 33 § 1 et 44<i>f</i> adoptés le 25 sept. 2023 sont entrés en vigueur le 30 oct. 2023. Les Am. concernant l’art. 28 adoptés le 15 déc. 2023 et l’art. 47 adoptés le 18 janv. 2024, sont entrés en vigueur le 22 janv. 2024.</p></div></div></article>
Le présent rà ̈glement entre en vigueur le 1 novembre 1998. Les Am. adoptés le 8 déc. 2000 sont entrés en vigueur immédiatement. Les Am. adoptés les 17 juin et 8 juil. 2002 sont entrés en vigueur le 1 oct. 2002. Les Am. adoptés le 7 juil. 2003 sont entrés en vigueur le 1 nov. 2003. Les Am. adoptés le 13 déc. 2004 sont entrés en vigueur le 1 mars 2005. Les Am. adoptés le 4 juil. 2005 sont entrés en vigueur le 3 oct. 2005. Les Am. adoptés le 7 nov. 2005 sont entrés en vigueur le 1 déc. 2005. Les Am. adoptés le 29 mai 2006 sont entrés en vigueur le 1 juil. 2006. Les Am. adoptés le 14 mai 2007 sont entrés en vigueur le 1 juil. 2007. Les Am. adoptés le 11 déc. 2007, les 22 sept. et 1 déc. 2008 sont entrés en vigueur le 1 janv. 2009. Les Am. adoptés le 29 juin 2009 sont entrés en vigueur le 1 juil. 2009. Les Am. adoptés le 16 nov. 2009 sont entrés en vigueur le 1 déc. 2009. Les Am. relatifs au Protocole n 14 à la Convention, adoptés les 13 nov. 2006 et 14 mai 2007, sont entrés en vigueur le 1 juin 2010. Les Am. adoptés le 21 fév. 2011 sont entrés en vigueur le 1 avr. 2011. Les Am. adoptés le 16 jan. 2012 sont entrés en vigueur le 1 fév. 2012. Les Am. adoptés le 20 fév. 2012 sont entrés en vigueur le 1 mai 2012. Les Am. adoptés le 2 avr. 2012 sont entrés en vigueur le 1 sep. 2012. Les Am. adoptés les 14 jan. et 6 fév. 2013 sont entrés en vigueur le 1 mai 2013. Les Am. adoptés le 6 mai 2013 sont entrés en vigueur les 1 juil. 2013 et 1 jan. 2014. Les Am. adoptés les 14 avr. et 23 juin 2014 sont entrés en vigueur le 1 juil. 2014. Certains Am. adoptés le 1 juin 2015 sont entrés immédiatement en vigueur. Les Am. à l’Art. 47 adoptés les 1 juin et 5 oct. 2015 sont entrés en vigueur le 1 jan. 2016. Les Am. à l’Art. 8 adoptés le 19 sep. 2016 sont entrés en vigueur à la mÃame date. Les Am. adoptés le 14 nov. 2016 sont entrés en vigueur à la mÃame date. Les Am. à l’Art. 29 adoptés le 16 avr. 2018 sont entrés en vigueur à la mÃame date. Les Am. adoptés le 19 sep. 2016 sont entrés en vigueur le 1 août 2018. L’Am. à l’Art. 29 § 1 adopté le 3 juin 2019 est entré en vigueur à la mÃame date. Les Am. aux Art. 27a et 52a adoptés le 9 septembre 2019 sont entrés en vigueur à la mÃame date. Les Am. adoptés le 4 novembre 2019 sont entrés en vigueur le 1 janvier 2020. Les Am. à l’art. 8 qui ont été adoptés le 2 juin 2021 sont entrés en vigueur à la mÃame date. Les Am. aux art. 24, 93, 94 et 101 adoptés le 11 octobre 2021 sont entrés en vigueur le 18 octobre 2021. Les Am. aux articles 36 et 44d qui ont été adoptés le 7 février 2022 sont entrés en vigueur à la mÃame date. L’Am. à l’article 8 § 5 adopté le 30 mai 2022 est entré en vigueur à la mÃame date. L’Am. à l’article 44 § 4 adopté le 3 juin 2022 est entré en vigueur à la mÃame date. L’Am. à l’article 44 §§ 2 et 3 b) adopté le 3 mars 2023 est entré en vigueur à la mÃame date. Les Am. concernant les art. 7 et 7a adoptés le 23 juin 2023 sont entrés en vigueur à la mÃame date. Les Am. concernant les art. 33 § 1 et 44f adoptés le 25 sept. 2023 sont entrés en vigueur le 30 oct. 2023. Les Am. concernant l’art. 28 adoptés le 15 déc. 2023 et l’art. 47 adoptés le 18 janv. 2024, sont entrés en vigueur le 22 janv. 2024.
Art. 117 Entrée en vigueur du rà ̈glement(ancien art. 112)
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_117"><a name="a117"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_117"><b>Art. 117</b><b></b> <b></b>Entrata in vigore del regolamento<br/>(ex art. 112</a><sup><a href="#fn-d7e2407" id="fnbck-d7e2407">5</a></sup><a href="#art_117">)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Il presente regolamento entra in vigore il 1° novembre 1998.</p><div class="footnotes"><p id="fn-d7e2407"><sup><a href="#fnbck-d7e2407">5</a></sup><sup></sup> Gli emendamenti adottati l’8 dic. 2000 sono entrati in vigore immediatamente. Gli emendamenti adottati il 17 giu. e l’8 lug. 2002 sono entrati in vigore il 1° ott. 2002. Gli emendamenti adottati il 7 lug. 2003 sono entrati in vigore il 1° nov. 2003. Gli emendamenti adottati il 13 dic. 2004 sono entrati in vigore il 1° mar. 2005. Gli emendamenti adottati il 4 lug. 2005 sono entrati in vigore il 3 ott. 2005. Gli emendamenti adottati il 7 nov. 2005 sono entrati in vigore il 1° dic. 2005. Gli emendamenti adottati il 29 mag. 2006 sono entrati in vigore il 1° lug. 2006. Gli emendamenti adottati il 14 mag. 2007 sono entrati in vigore il 1° lug. 2007. Gli emendamenti adottati l’11 dic. 2007, il 22 set. e il 1° dic. 2008 sono entrati in vigore il 1° gen. 2009. Gli emendamenti adottati il 29 giu. 2009 sono entrati in vigore il 1° lug. 2009. Gli emendamenti adottati il 16 nov. 2009 sono entrati in vigore il 1° dic. 2009. Gli emendamenti relativi al Prot. n. 14 della Conv., adottati il 13 nov. 2006 e il 14 mag. 2007, sono entrati in vigore il 1° giu. 2010. Gli emendamenti adottati il 21 feb. 2011 sono entrati in vigore il 1° apr. 2011. Gli emendamenti adottati il 16 gen. 2012 sono entrati in vigore il 1° feb. 2012. Gli emendamenti adottati il 20 feb. 2012 sono entrati in vigore il 1° mag. 2012. Gli emendamenti adottati il 2 apr. 2012 sono entrati in vigore il 1° set. 2012. Gli emendamenti adottati il 14 gen. e il 6 feb. 2013 sono entrati in vigore il 1° mag. 2013. Gli emendamenti adottati il 6 mag. 2013 sono entrati in vigore il 1° lug. 2013 e il 1° gen. 2014. Gli emendamenti adottati il 14 apr. e il 23 giu. 2014 sono entrati in vigore il 1° lug. 2014. Alcuni emendamenti adottati il 1° giu. 2015 sono entrati in vigore immediatamente. Gli emendamenti all’art. 47 adottati il 1° giu. e il 5 ott. 2015 sono entrati in vigore il 1° gen. 2016. Gli emendamenti all’art. 8 adottati il 19 set. 2016 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti adottati il 14 nov. 2016 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti all’art. 29 adottati il 16 apr. 2018 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti adottati il 19 set. 2016 sono entrati in vigore il 1° ago. 2018. L’emendamento all’art. 29 par. 1 adottato il 3 giu. 2019 è entrato in vigore alla stessa data. Gli emendamenti agli art. 27<i>a</i> e 52<i>a</i> adottati il 9 set. 2019 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti adottati il 4 nov. 2019 sono entrati in vigore il 1° gen. 2020. Gli emendamenti all’art. 8 adottati il 2 giu. 2021 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti agli art. 24, <i>93</i>, <i>94 </i>e <i>101 </i>adottati l’11 ott. 2021 sono entrati in vigore il 18 ott. 2021. Gli emendamenti agli art. 36 e <i>44<i></i></i><i>d</i> adottati il 7 feb. 2022 sono entrati in vigore alla stessa data. L’emendamento all’art. 8 par. 5 adottato il 30 mag. 2022 è entrato in vigore alla stessa data. L’emendamento all’art. 44 par. 4 adottato il 3 giu. 2022 è entrato in vigore alla stessa data. L’emendamento all’art. 44 par. 2 e <i>3 </i>b) adottato il 3 mar. 2023 è entrato in vigore alla stessa data. Gli emendamenti agli art. 7 e <i>7<i></i></i><i>a</i> adottati il 23 giu. 2023 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti agli art. 33 par. 1 e <i>44<i></i></i><i>f</i> adottati il 25 set. 2023 sono entrati in vigore il 30 ott. 2023. Gli emendamenti concernenti l’art. 28 adottati il 15 dic. 2023 e l’art. 47 adottati il 18 gen. 2024, sono entrati in vigore il 22 gen. 2024.</p></div></div></article>
Il presente regolamento entra in vigore il 1° novembre 1998. Gli emendamenti adottati l’8 dic. 2000 sono entrati in vigore immediatamente. Gli emendamenti adottati il 17 giu. e l’8 lug. 2002 sono entrati in vigore il 1° ott. 2002. Gli emendamenti adottati il 7 lug. 2003 sono entrati in vigore il 1° nov. 2003. Gli emendamenti adottati il 13 dic. 2004 sono entrati in vigore il 1° mar. 2005. Gli emendamenti adottati il 4 lug. 2005 sono entrati in vigore il 3 ott. 2005. Gli emendamenti adottati il 7 nov. 2005 sono entrati in vigore il 1° dic. 2005. Gli emendamenti adottati il 29 mag. 2006 sono entrati in vigore il 1° lug. 2006. Gli emendamenti adottati il 14 mag. 2007 sono entrati in vigore il 1° lug. 2007. Gli emendamenti adottati l’11 dic. 2007, il 22 set. e il 1° dic. 2008 sono entrati in vigore il 1° gen. 2009. Gli emendamenti adottati il 29 giu. 2009 sono entrati in vigore il 1° lug. 2009. Gli emendamenti adottati il 16 nov. 2009 sono entrati in vigore il 1° dic. 2009. Gli emendamenti relativi al Prot. n. 14 della Conv., adottati il 13 nov. 2006 e il 14 mag. 2007, sono entrati in vigore il 1° giu. 2010. Gli emendamenti adottati il 21 feb. 2011 sono entrati in vigore il 1° apr. 2011. Gli emendamenti adottati il 16 gen. 2012 sono entrati in vigore il 1° feb. 2012. Gli emendamenti adottati il 20 feb. 2012 sono entrati in vigore il 1° mag. 2012. Gli emendamenti adottati il 2 apr. 2012 sono entrati in vigore il 1° set. 2012. Gli emendamenti adottati il 14 gen. e il 6 feb. 2013 sono entrati in vigore il 1° mag. 2013. Gli emendamenti adottati il 6 mag. 2013 sono entrati in vigore il 1° lug. 2013 e il 1° gen. 2014. Gli emendamenti adottati il 14 apr. e il 23 giu. 2014 sono entrati in vigore il 1° lug. 2014. Alcuni emendamenti adottati il 1° giu. 2015 sono entrati in vigore immediatamente. Gli emendamenti all’art. 47 adottati il 1° giu. e il 5 ott. 2015 sono entrati in vigore il 1° gen. 2016. Gli emendamenti all’art. 8 adottati il 19 set. 2016 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti adottati il 14 nov. 2016 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti all’art. 29 adottati il 16 apr. 2018 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti adottati il 19 set. 2016 sono entrati in vigore il 1° ago. 2018. L’emendamento all’art. 29 par. 1 adottato il 3 giu. 2019 à ̈ entrato in vigore alla stessa data. Gli emendamenti agli art. 27a e 52a adottati il 9 set. 2019 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti adottati il 4 nov. 2019 sono entrati in vigore il 1° gen. 2020. Gli emendamenti all’art. 8 adottati il 2 giu. 2021 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti agli art. 24, 93, 94 e 101 adottati l’11 ott. 2021 sono entrati in vigore il 18 ott. 2021. Gli emendamenti agli art. 36 e 44d adottati il 7 feb. 2022 sono entrati in vigore alla stessa data. L’emendamento all’art. 8 par. 5 adottato il 30 mag. 2022 à ̈ entrato in vigore alla stessa data. L’emendamento all’art. 44 par. 4 adottato il 3 giu. 2022 à ̈ entrato in vigore alla stessa data. L’emendamento all’art. 44 par. 2 e 3 b) adottato il 3 mar. 2023 à ̈ entrato in vigore alla stessa data. Gli emendamenti agli art. 7 e 7a adottati il 23 giu. 2023 sono entrati in vigore alla stessa data. Gli emendamenti agli art. 33 par. 1 e 44f adottati il 25 set. 2023 sono entrati in vigore il 30 ott. 2023. Gli emendamenti concernenti l’art. 28 adottati il 15 dic. 2023 e l’art. 47 adottati il 18 gen. 2024, sono entrati in vigore il 22 gen. 2024.
Art. 117 Entrata in vigore del regolamento(ex art. 112)
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
12
<article id="art_12"><a name="a12"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_12"><b>Art. 12</b> Präsidenten der Sektionen und Kammern</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Die Sektionspräsidenten haben den Vorsitz in den Sitzungen der Sektion und der Kammern, deren Mitglieder sie sind, und leiten die Arbeit der Sektion. Die Vizepräsidenten der Sektionen vertreten sie im Verhinderungsfall oder wenn das Amt des Sektionspräsidenten nicht besetzt ist oder auf dessen Ersuchen hin. Andernfalls vertreten die Richter der Sektion und der Kammern den Sektionspräsidenten entsprechend der in Artikel 5 festgelegten Rangordnung.</p></div></article>
Die Sektionspräsidenten haben den Vorsitz in den Sitzungen der Sektion und der Kammern, deren Mitglieder sie sind, und leiten die Arbeit der Sektion. Die Vizepräsidenten der Sektionen vertreten sie im Verhinderungsfall oder wenn das Amt des Sektionspräsidenten nicht besetzt ist oder auf dessen Ersuchen hin. Andernfalls vertreten die Richter der Sektion und der Kammern den Sektionspräsidenten entsprechend der in Artikel 5 festgelegten Rangordnung.
Art. 12 Präsidenten der Sektionen und Kammern
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_12"><a name="a12"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_12"><b>Art. 12</b><b></b> <b></b>Présidence des sections et des chambres</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Les présidents des sections président les séances de la section et des chambres dont ils font partie et dirigent le travail des sections. Les vice-présidents des sections les remplacent en cas d’empêchement ou de vacance de la présidence de la section, ou à la demande du président de la section. À défaut, les membres de la section et des chambres les remplacent, suivant l’ordre de préséance établi à l’art. 5 du présent règlement.</p></div></article>
Les présidents des sections président les séances de la section et des chambres dont ils font partie et dirigent le travail des sections. Les vice-présidents des sections les remplacent en cas d’empÃachement ou de vacance de la présidence de la section, ou à la demande du président de la section. À défaut, les membres de la section et des chambres les remplacent, suivant l’ordre de préséance établi à l’art. 5 du présent rà ̈glement.
Art. 12 Présidence des sections et des chambres
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_12"><a name="a12"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_12"><b>Art. 12</b> Presidenza delle Sezioni e delle Camere</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">I presidenti di Sezione presiedono le sedute della Sezione o delle Camere di cui fanno parte e dirigono il lavoro delle Sezioni. I vicepresidenti delle Sezioni li sostituiscono nell’ipotesi di impedimento o di vacanza della presidenza della Sezione, o su richiesta del presidente della Sezione. In mancanza, sono sostituiti dai membri della Sezione o delle Camere, secondo l’ordine di precedenza stabilito nell’articolo 5 del presente regolamento.</p></div></article>
I presidenti di Sezione presiedono le sedute della Sezione o delle Camere di cui fanno parte e dirigono il lavoro delle Sezioni. I vicepresidenti delle Sezioni li sostituiscono nell’ipotesi di impedimento o di vacanza della presidenza della Sezione, o su richiesta del presidente della Sezione. In mancanza, sono sostituiti dai membri della Sezione o delle Camere, secondo l’ordine di precedenza stabilito nell’articolo 5 del presente regolamento.
Art. 12 Presidenza delle Sezioni e delle Camere
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
13
<article id="art_13"><a name="a13"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_13"><b>Art. 13</b> Ausschluss vom Vorsitz</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Die Richter des Gerichtshofs sind vom Vorsitz in Rechtssachen ausgeschlossen, in denen eine Vertragspartei, deren Staatsangehörige sie sind oder für die sie gewählt wurden, Partei ist, oder an denen sie als nach Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe a oder Artikel 30 Absatz 1 benannte Richter mitwirken.</p></div></article>
Die Richter des Gerichtshofs sind vom Vorsitz in Rechtssachen ausgeschlossen, in denen eine Vertragspartei, deren Staatsangehörige sie sind oder fÃ1⁄4r die sie gewählt wurden, Partei ist, oder an denen sie als nach Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe a oder Artikel 30 Absatz 1 benannte Richter mitwirken.
Art. 13 Ausschluss vom Vorsitz
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_13"><a name="a13"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_13"><b>Art. 13</b><b></b> <b></b>Incapacité d’exercice</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Les membres de la Cour ne peuvent exercer la présidence dans une affaire où est partie une Partie contractante dont ils sont ressortissants ou au titre de laquelle ils ont été élus, ou dans une affaire où ils siègent en qualité de juge désigné au titre de l’art. 29 par. 1 a) ou de l’art. 30 par. 1 du présent règlement.</p></div></article>
Les membres de la Cour ne peuvent exercer la présidence dans une affaire oÃ1 est partie une Partie contractante dont ils sont ressortissants ou au titre de laquelle ils ont été élus, ou dans une affaire oÃ1 ils sià ̈gent en qualité de juge désigné au titre de l’art. 29 par. 1 a) ou de l’art. 30 par. 1 du présent rà ̈glement.
Art. 13 Incapacité d’exercice
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_13"><a name="a13"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_13"><b>Art. 13</b> Impossibilità di esercizio</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">I membri della Corte non possono assumere la presidenza in un caso nel quale è parte una Parte contraente della quale sono cittadini o a titolo della quale sono stati eletti o in un caso in cui siedono in qualità di giudici designati in virtù dell’articolo 29 paragrafo 1 lettera a o dell’articolo 30 paragrafo 1 del presente regolamento.</p></div></article>
I membri della Corte non possono assumere la presidenza in un caso nel quale à ̈ parte una Parte contraente della quale sono cittadini o a titolo della quale sono stati eletti o in un caso in cui siedono in qualità di giudici designati in virtÃ1 dell’articolo 29 paragrafo 1 lettera a o dell’articolo 30 paragrafo 1 del presente regolamento.
Art. 13 Impossibilità di esercizio
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
14
<article id="art_14"><a name="a14"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_14"><b>Art. 14</b> Ausgewogene Vertretung der Geschlechter</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Bei den nach diesem und dem folgenden Kapitel vorzunehmenden Ernennungen verfolgt der Gerichtshof eine Politik, die auf eine ausgewogene Vertretung der Geschlechter gerichtet ist.</p></div></article>
Bei den nach diesem und dem folgenden Kapitel vorzunehmenden Ernennungen verfolgt der Gerichtshof eine Politik, die auf eine ausgewogene Vertretung der Geschlechter gerichtet ist.
Art. 14 Ausgewogene Vertretung der Geschlechter
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_14"><a name="a14"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_14"><b>Art. 14</b><b></b> <b></b>Représentation équilibrée des sexes</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Dans les désignations régies par le présent chapitre et par le chapitre suivant, la Cour poursuit une politique visant à une représentation équilibrée des sexes.</p></div></article>
Dans les désignations régies par le présent chapitre et par le chapitre suivant, la Cour poursuit une politique visant à une représentation équilibrée des sexes.
Art. 14 Représentation équilibrée des sexes
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_14"><a name="a14"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_14"><b>Art. 14</b> Rappresentanza equilibrata dei sessi</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Nelle nomine disciplinate dal presente capitolo e dal capitolo seguente, la Corte persegue una politica volta a una equilibrata rappresentanza dei sessi.</p></div></article>
Nelle nomine disciplinate dal presente capitolo e dal capitolo seguente, la Corte persegue una politica volta a una equilibrata rappresentanza dei sessi.
Art. 14 Rappresentanza equilibrata dei sessi
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
15
<article id="art_15"><a name="a15"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_15"><b>Art. 15</b> Wahl des Kanzlers</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Das Plenum wählt den Kanzler des Gerichtshofs. Die Bewerber müssen hohes sittliches Ansehen geniessen und über die juristischen, administrativen und sprachlichen Kenntnisse sowie die Erfahrung verfügen, die zur Ausübung dieser Tätigkeit erforderlich sind.</p><p class="absatz">(2)  Der Kanzler wird für eine Amtszeit von fünf Jahren gewählt und kann wieder gewählt werden. Er kann seines Amtes nur enthoben werden, wenn die Richter in Plenarsitzung mit der Mehrheit von zwei Dritteln der im Amt befindlichen gewählten Richter beschliessen, dass er die erforderlichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt. Er ist zuvor vom Plenum anzuhören. Jeder Richter kann das Amtsenthebungsverfahren in Gang setzen.</p><p class="absatz">(3)  Die in diesem Artikel vorgesehenen Wahlen finden in geheimer Abstimmung statt; stimmberechtigt sind nur die anwesenden gewählten Richter. Erreicht kein Bewerber die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen, so finden ein oder mehrere weitere Wahlgänge statt, bis ein Bewerber die absolute Mehrheit erreicht hat. Nach jedem Wahlgang scheiden alle Bewerber aus, die weniger als fünf Stimmen erhalten haben. Haben mehr als zwei Bewerber mindestens fünf Stimmen erhalten, scheidet derjenige, der die wenigsten Stimmen erhalten hat, ebenfalls aus. Bei Stimmengleichheit wird, sofern vorhanden, der Bewerberin der Vorzug gegeben, sonst der älteren Person.</p><p class="absatz">(4)  Vor Aufnahme seiner Tätigkeit hat der Kanzler vor dem Plenum oder nötigenfalls vor dem Präsidenten des Gerichtshofs folgenden Eid zu leisten oder folgende feierliche Erklärung abzugeben:</p><dl><dt></dt><dd>«Ich schwöre,» – oder «Ich erkläre feierlich,» – «dass ich meine Aufgaben als Kanzler des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte mit grösster Pflichttreue, Verschwiegenheit und Gewissenhaftigkeit erfüllen werde.»</dd></dl><p class="absatz">Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.</p></div></article>
(1) Das Plenum wählt den Kanzler des Gerichtshofs. Die Bewerber mÃ1⁄4ssen hohes sittliches Ansehen geniessen und Ã1⁄4ber die juristischen, administrativen und sprachlichen Kenntnisse sowie die Erfahrung verfÃ1⁄4gen, die zur AusÃ1⁄4bung dieser Tätigkeit erforderlich sind.(2) Der Kanzler wird fÃ1⁄4r eine Amtszeit von fÃ1⁄4nf Jahren gewählt und kann wieder gewählt werden. Er kann seines Amtes nur enthoben werden, wenn die Richter in Plenarsitzung mit der Mehrheit von zwei Dritteln der im Amt befindlichen gewählten Richter beschliessen, dass er die erforderlichen Voraussetzungen nicht mehr erfÃ1⁄4llt. Er ist zuvor vom Plenum anzuhören. Jeder Richter kann das Amtsenthebungsverfahren in Gang setzen.(3) Die in diesem Artikel vorgesehenen Wahlen finden in geheimer Abstimmung statt; stimmberechtigt sind nur die anwesenden gewählten Richter. Erreicht kein Bewerber die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen, so finden ein oder mehrere weitere Wahlgänge statt, bis ein Bewerber die absolute Mehrheit erreicht hat. Nach jedem Wahlgang scheiden alle Bewerber aus, die weniger als fÃ1⁄4nf Stimmen erhalten haben. Haben mehr als zwei Bewerber mindestens fÃ1⁄4nf Stimmen erhalten, scheidet derjenige, der die wenigsten Stimmen erhalten hat, ebenfalls aus. Bei Stimmengleichheit wird, sofern vorhanden, der Bewerberin der Vorzug gegeben, sonst der älteren Person.(4) Vor Aufnahme seiner Tätigkeit hat der Kanzler vor dem Plenum oder nötigenfalls vor dem Präsidenten des Gerichtshofs folgenden Eid zu leisten oder folgende feierliche Erklärung abzugeben:«Ich schwöre,» – oder «Ich erkläre feierlich,» – «dass ich meine Aufgaben als Kanzler des Europäischen Gerichtshofs fÃ1⁄4r Menschenrechte mit grösster Pflichttreue, Verschwiegenheit und Gewissenhaftigkeit erfÃ1⁄4llen werde.»HierÃ1⁄4ber wird ein Protokoll aufgenommen.
Art. 15 Wahl des Kanzlers
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_15"><a name="a15"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_15"><b>Art. 15</b><b></b> <b></b>Élection du greffier</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La Cour plénière élit son greffier. Les candidats doivent jouir de la plus haute considération morale et posséder les connaissances juridiques, administratives et linguistiques ainsi que l’expérience requises pour l’exercice des fonctions.</p><p class="absatz">2.  Le greffier est élu pour une période de cinq ans et est rééligible. Il ne peut être relevé de ses fonctions que si les juges, réunis en session plénière, décident, à la majorité des deux tiers des juges élus en fonctions, que l’intéressé a cessé de répondre aux conditions requises. Il doit au préalable être entendu par la Cour plénière. Tout juge peut mettre en mouvement la procédure de révocation.</p><p class="absatz">3.  Les élections visées au présent article ont lieu au scrutin secret; seuls y participent les juges élus présents. Si aucun candidat ne réunit la majorité absolue des suffrages exprimés , il est procédé à un ou plusieurs tours additionnels de scrutin jusqu’à ce qu’un candidat ait réuni la majorité absolue. À l’issue de chaque tour, tout candidat ayant recueilli moins de cinq voix sera éliminé. Si plus de deux candidats ayant obtenu au moins cinq voix restent encore en lice, celui ayant recueilli le plus petit nombre de voix sera également éliminé. En cas de partage des voix, préférence est donnée d’abord à la candidate, s’il y en a une, et ensuite au candidat le plus âgé.</p><p class="absatz">4.  Avant d’entrer en fonctions, le greffier doit, devant la Cour plénière ou, en cas de besoin, devant le président de la Cour, prêter le serment ou faire la déclaration solennelle que voici:</p><dl><dt></dt><dd>«Je jure» – ou «Je déclare solennellement» – «que j’exercerai en toute loyauté, discrétion et conscience les fonctions qui m’ont été confiées en ma qualité de greffier de la Cour européenne des droits de l’homme».</dd></dl><p class="absatz">Il en est dressé procès-verbal.</p></div></article>
1. La Cour plénià ̈re élit son greffier. Les candidats doivent jouir de la plus haute considération morale et posséder les connaissances juridiques, administratives et linguistiques ainsi que l’expérience requises pour l’exercice des fonctions.2. Le greffier est élu pour une période de cinq ans et est rééligible. Il ne peut Ãatre relevé de ses fonctions que si les juges, réunis en session plénià ̈re, décident, à la majorité des deux tiers des juges élus en fonctions, que l’intéressé a cessé de répondre aux conditions requises. Il doit au préalable Ãatre entendu par la Cour plénià ̈re. Tout juge peut mettre en mouvement la procédure de révocation.3. Les élections visées au présent article ont lieu au scrutin secret; seuls y participent les juges élus présents. Si aucun candidat ne réunit la majorité absolue des suffrages exprimés , il est procédé à un ou plusieurs tours additionnels de scrutin jusqu’à ce qu’un candidat ait réuni la majorité absolue. À l’issue de chaque tour, tout candidat ayant recueilli moins de cinq voix sera éliminé. Si plus de deux candidats ayant obtenu au moins cinq voix restent encore en lice, celui ayant recueilli le plus petit nombre de voix sera également éliminé. En cas de partage des voix, préférence est donnée d’abord à la candidate, s’il y en a une, et ensuite au candidat le plus âgé.4. Avant d’entrer en fonctions, le greffier doit, devant la Cour plénià ̈re ou, en cas de besoin, devant le président de la Cour, prÃater le serment ou faire la déclaration solennelle que voici:«Je jure» – ou «Je déclare solennellement» – «que j’exercerai en toute loyauté, discrétion et conscience les fonctions qui m’ont été confiées en ma qualité de greffier de la Cour européenne des droits de l’homme».Il en est dressé procà ̈s-verbal.
Art. 15 Élection du greffier
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_15"><a name="a15"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_15"><b>Art. 15</b> Elezione del cancelliere</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La Corte plenaria elegge il suo cancelliere. I candidati devono godere della più alta considerazione morale e possedere le conoscenze giuridiche, amministrative e linguistiche nonché l’esperienza richieste per l’esercizio di tale funzione.</p><p class="absatz">2.  Il cancelliere è eletto per cinque anni ed è rieleggibile. Può essere sollevato dalle sue funzioni solo se i giudici, riuniti in seduta plenaria, decidono, a maggioranza dei due terzi dei giudici eletti in carica, che l’interessato non soddisfa più i requisiti richiesti. Deve essere previamente sentito dalla Corte plenaria. Ogni giudice può dare inizio al procedimento di revoca.</p><p class="absatz">3.  Le elezioni previste nel presente articolo avvengono per scrutinio segreto; vi partecipano solo i giudici eletti presenti. Se nessun candidato ha raggiunto la maggioranza assoluta, si procede a uno o più scrutini supplementari fino a quando un candidato ottenga la maggioranza assoluta. All’esito di ciascuna votazione, i candidati che hanno ottenuto meno di cinque voti sono eliminati. Se restano ancora in lizza più di due candidati che hanno ottenuto almeno cinque voti, è eliminato anche colui che ha ottenuto il minor numero di voti. In caso di parità di voti, la preferenza è accordata anzitutto alla candidata, se ve n’è una, e poi al candidato più anziano.</p><p class="absatz">4.  Prima di entrare in carica, il cancelliere deve, davanti alla Corte plenaria o, in caso di necessità, davanti al presidente della Corte, prestare il giuramento o rendere la dichiarazione solenne che segue:</p><dl><dt></dt><dd>«Giuro» – o «Dichiaro solennemente» – «che eserciterò con lealtà, discrezione e coscienza le funzioni che mi sono state conferite nella mia qualità<b> </b>di cancelliere della Corte europea dei diritti dell’uomo».</dd></dl><p class="absatz">Il giuramento o la dichiarazione solenne sono verbalizzati.</p></div></article>
1. La Corte plenaria elegge il suo cancelliere. I candidati devono godere della piÃ1 alta considerazione morale e possedere le conoscenze giuridiche, amministrative e linguistiche nonché l’esperienza richieste per l’esercizio di tale funzione.2. Il cancelliere à ̈ eletto per cinque anni ed à ̈ rieleggibile. PuÃ2 essere sollevato dalle sue funzioni solo se i giudici, riuniti in seduta plenaria, decidono, a maggioranza dei due terzi dei giudici eletti in carica, che l’interessato non soddisfa piÃ1 i requisiti richiesti. Deve essere previamente sentito dalla Corte plenaria. Ogni giudice puÃ2 dare inizio al procedimento di revoca.3. Le elezioni previste nel presente articolo avvengono per scrutinio segreto; vi partecipano solo i giudici eletti presenti. Se nessun candidato ha raggiunto la maggioranza assoluta, si procede a uno o piÃ1 scrutini supplementari fino a quando un candidato ottenga la maggioranza assoluta. All’esito di ciascuna votazione, i candidati che hanno ottenuto meno di cinque voti sono eliminati. Se restano ancora in lizza piÃ1 di due candidati che hanno ottenuto almeno cinque voti, à ̈ eliminato anche colui che ha ottenuto il minor numero di voti. In caso di parità di voti, la preferenza à ̈ accordata anzitutto alla candidata, se ve n’à ̈ una, e poi al candidato piÃ1 anziano.4. Prima di entrare in carica, il cancelliere deve, davanti alla Corte plenaria o, in caso di necessità , davanti al presidente della Corte, prestare il giuramento o rendere la dichiarazione solenne che segue:«Giuro» – o «Dichiaro solennemente» – «che eserciterÃ2 con lealtà , discrezione e coscienza le funzioni che mi sono state conferite nella mia qualità di cancelliere della Corte europea dei diritti dell’uomo».Il giuramento o la dichiarazione solenne sono verbalizzati.
Art. 15 Elezione del cancelliere
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
16
<article id="art_16"><a name="a16"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_16"><b>Art. 16</b> Wahl der Stellvertretenden Kanzler</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Das Plenum wählt ausserdem einen oder mehrere Stellvertretende Kanzler unter den Voraussetzungen, nach dem Verfahren und für die Amtszeit, die in Artikel 15 vorgeschrieben sind. Das für die Amtsenthebung des Kanzlers vorgesehene Verfahren findet auch für die Amtsenthebung der Stellvertretenden Kanzler Anwendung. Der Gerichtshof hört in beiden Fällen zuvor den Kanzler an.</p><p class="absatz">(2)  Vor Aufnahme ihrer Tätigkeit haben die Stellvertretenden Kanzler vor dem Plenum oder nötigenfalls vor dem Präsidenten des Gerichtshofs entsprechend den für den Kanzler geltenden Vorschriften einen Eid zu leisten oder eine feierliche Erklärung abzugeben. Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.</p></div></article>
(1) Das Plenum wählt ausserdem einen oder mehrere Stellvertretende Kanzler unter den Voraussetzungen, nach dem Verfahren und fÃ1⁄4r die Amtszeit, die in Artikel 15 vorgeschrieben sind. Das fÃ1⁄4r die Amtsenthebung des Kanzlers vorgesehene Verfahren findet auch fÃ1⁄4r die Amtsenthebung der Stellvertretenden Kanzler Anwendung. Der Gerichtshof hört in beiden Fällen zuvor den Kanzler an.(2) Vor Aufnahme ihrer Tätigkeit haben die Stellvertretenden Kanzler vor dem Plenum oder nötigenfalls vor dem Präsidenten des Gerichtshofs entsprechend den fÃ1⁄4r den Kanzler geltenden Vorschriften einen Eid zu leisten oder eine feierliche Erklärung abzugeben. HierÃ1⁄4ber wird ein Protokoll aufgenommen.
Art. 16 Wahl der Stellvertretenden Kanzler
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_16"><a name="a16"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_16"><b>Art. 16</b><b></b> <b></b>Élection des greffiers adjoints</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La Cour plénière élit également un ou plusieurs greffiers adjoints dans les conditions, de la manière et pour la durée définies à l’article précédent. La procédure prévue pour la révocation du greffier s’applique également pour la révocation des greffiers adjoints. La Cour consulte au préalable le greffier.</p><p class="absatz">2.  Avant d’entrer en fonctions, un greffier adjoint doit, devant la Cour plénière ou, en cas de besoin, devant le président, prêter un serment ou faire une déclaration semblables à ceux prévus pour le greffier. Il en est dressé procès-verbal.</p></div></article>
1. La Cour plénià ̈re élit également un ou plusieurs greffiers adjoints dans les conditions, de la manià ̈re et pour la durée définies à l’article précédent. La procédure prévue pour la révocation du greffier s’applique également pour la révocation des greffiers adjoints. La Cour consulte au préalable le greffier.2. Avant d’entrer en fonctions, un greffier adjoint doit, devant la Cour plénià ̈re ou, en cas de besoin, devant le président, prÃater un serment ou faire une déclaration semblables à ceux prévus pour le greffier. Il en est dressé procà ̈s-verbal.
Art. 16 Élection des greffiers adjoints
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_16"><a name="a16"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_16"><b>Art. 16</b> Elezione dei cancellieri aggiunti</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La Corte plenaria elegge anche uno o più cancellieri aggiunti alle condizioni, nel modo e per la durata definiti nell’articolo precedente. Il procedimento previsto per la revoca del cancelliere si applica anche alla revoca dei cancellieri aggiunti. La Corte consulta previamente il cancelliere.</p><p class="absatz">2.  Prima di entrare in carica, un cancelliere aggiunto deve, davanti alla Corte plenaria o, in caso di necessità, davanti al presidente, prestare giuramento o rendere una dichiarazione analoga a quelle previste per il cancelliere. Il giuramento o la dichiarazione sono verbalizzati.</p></div></article>
1. La Corte plenaria elegge anche uno o piÃ1 cancellieri aggiunti alle condizioni, nel modo e per la durata definiti nell’articolo precedente. Il procedimento previsto per la revoca del cancelliere si applica anche alla revoca dei cancellieri aggiunti. La Corte consulta previamente il cancelliere.2. Prima di entrare in carica, un cancelliere aggiunto deve, davanti alla Corte plenaria o, in caso di necessità , davanti al presidente, prestare giuramento o rendere una dichiarazione analoga a quelle previste per il cancelliere. Il giuramento o la dichiarazione sono verbalizzati.
Art. 16 Elezione dei cancellieri aggiunti
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
17
<article id="art_17"><a name="a17"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_17"><b>Art. 17</b> Aufgaben des Kanzlers</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Der Kanzler unterstützt den Gerichtshof bei der Erfüllung seiner Aufgaben. Er trägt die Verantwortung für Organisation und Tätigkeit der Kanzlei, wobei er dem Präsidenten des Gerichtshofs untersteht.</p><p class="absatz">(2)  Der Kanzler bewahrt das Archiv des Gerichtshofs; die beim Gerichtshof aus- und eingehende Korrespondenz und die Zustellungen betreffend die beim Gerichtshof anhängigen oder anhängig zu machenden Rechtssachen werden über ihn geleitet.</p><p class="absatz">(3)  Soweit es mit der ihm durch sein Amt auferlegten Schweigepflicht vereinbar ist, erteilt der Kanzler Auskunft auf Anfragen über die Tätigkeit des Gerichtshofs, insbesondere gegenüber der Presse.</p><p class="absatz">(4)  Die Arbeit der Kanzlei wird durch eine vom Kanzler vorbereitete und vom Präsidenten des Gerichtshofs genehmigte allgemeine Weisung geregelt.</p></div></article>
(1) Der Kanzler unterstÃ1⁄4tzt den Gerichtshof bei der ErfÃ1⁄4llung seiner Aufgaben. Er trägt die Verantwortung fÃ1⁄4r Organisation und Tätigkeit der Kanzlei, wobei er dem Präsidenten des Gerichtshofs untersteht.(2) Der Kanzler bewahrt das Archiv des Gerichtshofs; die beim Gerichtshof aus- und eingehende Korrespondenz und die Zustellungen betreffend die beim Gerichtshof anhängigen oder anhängig zu machenden Rechtssachen werden Ã1⁄4ber ihn geleitet.(3) Soweit es mit der ihm durch sein Amt auferlegten Schweigepflicht vereinbar ist, erteilt der Kanzler Auskunft auf Anfragen Ã1⁄4ber die Tätigkeit des Gerichtshofs, insbesondere gegenÃ1⁄4ber der Presse.(4) Die Arbeit der Kanzlei wird durch eine vom Kanzler vorbereitete und vom Präsidenten des Gerichtshofs genehmigte allgemeine Weisung geregelt.
Art. 17 Aufgaben des Kanzlers
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_17"><a name="a17"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_17"><b>Art. 17</b><b></b> <b></b>Fonctions du greffier</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Le greffier assiste la Cour dans l’accomplissement de ses fonctions. Il est responsable de l’organisation et des activités du greffe, sous l’autorité du président de la Cour.</p><p class="absatz">2.  Il a la garde des archives de la Cour et sert d’intermédiaire pour les communications et notifications adressées à celle-ci, ou émanant d’elle, au sujet des affaires portées ou à porter devant elle.</p><p class="absatz">3.  Le greffier, sous réserve du devoir de discrétion attaché à ses fonctions, répond aux demandes de renseignements concernant l’activité de la Cour, notamment à celles de la presse.</p><p class="absatz">4.  Des instructions générales préparées par le greffier et approuvées par le président de la Cour règlent le fonctionnement du greffe.</p></div></article>
1. Le greffier assiste la Cour dans l’accomplissement de ses fonctions. Il est responsable de l’organisation et des activités du greffe, sous l’autorité du président de la Cour.2. Il a la garde des archives de la Cour et sert d’intermédiaire pour les communications et notifications adressées à celle-ci, ou émanant d’elle, au sujet des affaires portées ou à porter devant elle.3. Le greffier, sous réserve du devoir de discrétion attaché à ses fonctions, répond aux demandes de renseignements concernant l’activité de la Cour, notamment à celles de la presse.4. Des instructions générales préparées par le greffier et approuvées par le président de la Cour rà ̈glent le fonctionnement du greffe.
Art. 17 Fonctions du greffier
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_17"><a name="a17"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_17"><b>Art. 17</b> Funzioni del cancelliere</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Il cancelliere assiste la Corte nell’adempimento delle sue funzioni. È responsabile dell’organizzazione e delle attività della cancelleria, sotto l’autorità del presidente della Corte.</p><p class="absatz">2.  Custodisce gli archivi della Corte e funge da tramite per le comunicazioni e le notifiche a essa indirizzate o da essa provenienti, in relazione a casi deferitile o da deferirle.</p><p class="absatz">3.  Il cancelliere, fatto salvo il dovere di discrezione connesso alle sue funzioni, risponde alle richieste di informazioni sull’attività della Corte, in particolare a quelle della stampa.</p><p class="absatz">4.  Istruzioni generali predisposte dal cancelliere e approvate dal presidente della Corte disciplinano il funzionamento della cancelleria.</p></div></article>
1. Il cancelliere assiste la Corte nell’adempimento delle sue funzioni. È responsabile dell’organizzazione e delle attività della cancelleria, sotto l’autorità del presidente della Corte.2. Custodisce gli archivi della Corte e funge da tramite per le comunicazioni e le notifiche a essa indirizzate o da essa provenienti, in relazione a casi deferitile o da deferirle.3. Il cancelliere, fatto salvo il dovere di discrezione connesso alle sue funzioni, risponde alle richieste di informazioni sull’attività della Corte, in particolare a quelle della stampa.4. Istruzioni generali predisposte dal cancelliere e approvate dal presidente della Corte disciplinano il funzionamento della cancelleria.
Art. 17 Funzioni del cancelliere
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
18
<article id="art_18"><a name="a18"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18"><b>Art. 18</b> Organisation der Kanzlei</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Die Kanzlei besteht aus ebenso vielen Sektionskanzleien wie der Gerichtshof Sektionen bildet, sowie aus den Stellen, die erforderlich sind, um die vom Gerichtshof benötigten rechtlichen und administrativen Dienstleistungen zu erbringen.</p><p class="absatz">(2)  Der Sektionskanzler unterstützt die Sektion bei der Erfüllung ihrer Aufgaben. Dabei kann ihm ein Stellvertretender Sektionskanzler zur Seite stehen.</p><p class="absatz">(3)  Die Kanzleibediensteten werden vom Kanzler unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichtshofs eingestellt. Die Ernennung des Kanzlers und der Stellvertretenden Kanzler erfolgt nach den Artikeln 15 und 16.</p></div></article>
(1) Die Kanzlei besteht aus ebenso vielen Sektionskanzleien wie der Gerichtshof Sektionen bildet, sowie aus den Stellen, die erforderlich sind, um die vom Gerichtshof benötigten rechtlichen und administrativen Dienstleistungen zu erbringen.(2) Der Sektionskanzler unterstÃ1⁄4tzt die Sektion bei der ErfÃ1⁄4llung ihrer Aufgaben. Dabei kann ihm ein Stellvertretender Sektionskanzler zur Seite stehen.(3) Die Kanzleibediensteten werden vom Kanzler unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichtshofs eingestellt. Die Ernennung des Kanzlers und der Stellvertretenden Kanzler erfolgt nach den Artikeln 15 und 16.
Art. 18 Organisation der Kanzlei
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_18"><a name="a18"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18"><b>Art. 18</b><b></b> <b></b>Organisation du greffe</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Le greffe se compose des greffes de section, en nombre égal à celui des sections constituées par la Cour, et des services nécessaires pour fournir à la Cour les prestations administratives et juridiques requises.</p><p class="absatz">2.  Le greffier de section assiste la section dans l’accomplissement de ses fonctions. Il peut être secondé par un greffier adjoint de section.</p><p class="absatz">3.  Les agents du greffe sont nommés par le greffier sous l’autorité du président de la Cour. La nomination du greffier et des greffiers adjoints est régie par les art. 15 et 16 du présent règlement. </p></div></article>
1. Le greffe se compose des greffes de section, en nombre égal à celui des sections constituées par la Cour, et des services nécessaires pour fournir à la Cour les prestations administratives et juridiques requises.2. Le greffier de section assiste la section dans l’accomplissement de ses fonctions. Il peut Ãatre secondé par un greffier adjoint de section.3. Les agents du greffe sont nommés par le greffier sous l’autorité du président de la Cour. La nomination du greffier et des greffiers adjoints est régie par les art. 15 et 16 du présent rà ̈glement.
Art. 18 Organisation du greffe
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_18"><a name="a18"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18"><b>Art. 18</b> Organizzazione della cancelleria</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La cancelleria è composta dalle cancellerie di Sezione, in numero pari a quello delle Sezioni costituite dalla Corte, e dagli uffici necessari per fornire alla Corte le prestazioni amministrative e giuridiche richieste.</p><p class="absatz">2.  Il cancelliere di Sezione assiste la Sezione nell’adempimento delle sue funzioni. Può essere coadiuvato da un cancelliere aggiunto di Sezione.</p><p class="absatz">3.  I funzionari della cancelleria sono nominati dal cancelliere sotto l’autorità del presidente della Corte. La nomina del cancelliere e dei cancellieri aggiunti è disciplinata dagli articoli 15 e 16 del presente regolamento.</p></div></article>
1. La cancelleria à ̈ composta dalle cancellerie di Sezione, in numero pari a quello delle Sezioni costituite dalla Corte, e dagli uffici necessari per fornire alla Corte le prestazioni amministrative e giuridiche richieste.2. Il cancelliere di Sezione assiste la Sezione nell’adempimento delle sue funzioni. PuÃ2 essere coadiuvato da un cancelliere aggiunto di Sezione.3. I funzionari della cancelleria sono nominati dal cancelliere sotto l’autorità del presidente della Corte. La nomina del cancelliere e dei cancellieri aggiunti à ̈ disciplinata dagli articoli 15 e 16 del presente regolamento.
Art. 18 Organizzazione della cancelleria
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
18_a
<article id="art_18_a"><a name="a18a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18_a"><b>Art. 18</b><i>a</i> Nicht richterliche Berichterstatter</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Wenn der Gerichtshof in Einzelrichterbesetzung tagt, wird er von nicht richterlichen Berichterstattern unterstützt, die ihre Aufgaben unter der Aufsicht des Präsidenten des Gerichtshofs ausüben. Sie gehören der Kanzlei des Gerichtshofs an.</p><p class="absatz">(2)  Die nicht richterlichen Berichterstatter werden vom Präsidenten des Gerichtshofs auf Vorschlag des Kanzlers bestimmt. Die Sektionskanzler und Stellvertretenden Sektionskanzler nach Artikel 18 Absatz 2 dieser Verfahrensordnung sind von Amts wegen als nicht richterliche Berichterstatter tätig.</p></div></article>
(1) Wenn der Gerichtshof in Einzelrichterbesetzung tagt, wird er von nicht richterlichen Berichterstattern unterstÃ1⁄4tzt, die ihre Aufgaben unter der Aufsicht des Präsidenten des Gerichtshofs ausÃ1⁄4ben. Sie gehören der Kanzlei des Gerichtshofs an.(2) Die nicht richterlichen Berichterstatter werden vom Präsidenten des Gerichtshofs auf Vorschlag des Kanzlers bestimmt. Die Sektionskanzler und Stellvertretenden Sektionskanzler nach Artikel 18 Absatz 2 dieser Verfahrensordnung sind von Amts wegen als nicht richterliche Berichterstatter tätig.
Art. 18a Nicht richterliche Berichterstatter
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_18_a"><a name="a18a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18_a"><b>Art. 18</b><i>a</i><i></i> <i></i>Rapporteurs non judiciaires</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Lorsqu’elle siège en formation de juge unique, la Cour est assistée de rapporteurs non judiciaires qui fonctionnent sous l’autorité du président de la Cour. Ils font partie du greffe de la Cour.</p><p class="absatz">2.  Les rapporteurs non judiciaires sont désignés par le président de la Cour sur proposition du greffier. Les greffiers de section et greffiers adjoints de section visés à l’art. 18 § 2 du présent règlement font de droit fonction de rapporteurs non judiciaires. </p></div></article>
1. Lorsqu’elle sià ̈ge en formation de juge unique, la Cour est assistée de rapporteurs non judiciaires qui fonctionnent sous l’autorité du président de la Cour. Ils font partie du greffe de la Cour.2. Les rapporteurs non judiciaires sont désignés par le président de la Cour sur proposition du greffier. Les greffiers de section et greffiers adjoints de section visés à l’art. 18 § 2 du présent rà ̈glement font de droit fonction de rapporteurs non judiciaires.
Art. 18a Rapporteurs non judiciaires
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_18_a"><a name="a18a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18_a"><b>Art. 18</b><i>a</i><i></i> <i></i>Relatori non giudiziari</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Nelle sedute in composizione di giudice unico, la Corte è assistita da relatori non giudiziari, che agiscono sotto l’autorità del presidente della Corte. Essi fanno parte della cancelleria della Corte.</p><p class="absatz">2.  I relatori non giudiziari sono designati dal presidente della Corte su proposta del cancelliere. I cancellieri di Sezione e i cancellieri aggiunti di Sezione di cui all’articolo 18 paragrafo 2 del presente regolamento svolgono di diritto le funzioni di relatori non giudiziari.</p></div></article>
1. Nelle sedute in composizione di giudice unico, la Corte à ̈ assistita da relatori non giudiziari, che agiscono sotto l’autorità del presidente della Corte. Essi fanno parte della cancelleria della Corte.2. I relatori non giudiziari sono designati dal presidente della Corte su proposta del cancelliere. I cancellieri di Sezione e i cancellieri aggiunti di Sezione di cui all’articolo 18 paragrafo 2 del presente regolamento svolgono di diritto le funzioni di relatori non giudiziari.
Art. 18a Relatori non giudiziari
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
18_b
<article id="art_18_b"><a name="a18b"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18_b"><b>Art. 18</b><i>b</i><i></i> <i></i>Rechtsgelehrter</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Um die Qualität und Einheitlichkeit seiner Rechtsprechung zu gewährleisten, wird der Gerichtshof von einem Rechtsgelehrten unterstützt. Er gehört der Kanzlei an. Der Rechtsgelehrte erteilt Gutachten und Auskünfte, insbesondere für die Spruchkörper und Mitglieder des Gerichtshofs.</p></div></article>
Um die Qualität und Einheitlichkeit seiner Rechtsprechung zu gewährleisten, wird der Gerichtshof von einem Rechtsgelehrten unterstÃ1⁄4tzt. Er gehört der Kanzlei an. Der Rechtsgelehrte erteilt Gutachten und AuskÃ1⁄4nfte, insbesondere fÃ1⁄4r die Spruchkörper und Mitglieder des Gerichtshofs.
Art. 18b Rechtsgelehrter
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_18_b"><a name="a18b"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18_b"><b>Art. 18</b><i>b</i><i></i> <i></i>Jurisconsulte</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Aux fins de la qualité et de la cohérence de sa jurisprudence, la Cour est assistée d’un jurisconsulte. Celui-ci fait partie du greffe. Il fournit des avis et des informations, notamment aux formations de jugement et aux membres de la Cour.</p></div></article>
Aux fins de la qualité et de la cohérence de sa jurisprudence, la Cour est assistée d’un jurisconsulte. Celui-ci fait partie du greffe. Il fournit des avis et des informations, notamment aux formations de jugement et aux membres de la Cour.
Art. 18b Jurisconsulte
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_18_b"><a name="a18b"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_18_b"><b>Art. 18</b><i>b</i><i></i> <i></i>Giureconsulto</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Ai fini della qualità e della coerenza della sua giurisprudenza, la Corte è assistita da un giureconsulto. Costui fa parte della cancelleria. Fornisce pareri e informazioni, in particolare ai collegi giudicanti e ai membri della Corte.</p></div></article>
Ai fini della qualità e della coerenza della sua giurisprudenza, la Corte à ̈ assistita da un giureconsulto. Costui fa parte della cancelleria. Fornisce pareri e informazioni, in particolare ai collegi giudicanti e ai membri della Corte.
Art. 18b Giureconsulto
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
19
<article id="art_19"><a name="a19"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_19"><b>Art. 19</b> Sitz des Gerichtshofs</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Der Gerichtshof hat seinen Sitz in Strassburg, dem Sitz des Europarats. Der Gerichtshof kann jedoch, wenn er es für zweckmässig hält, seine Tätigkeit an einem anderen Ort im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten des Europarats ausüben.</p><p class="absatz">(2)  Der Gerichtshof kann in jedem Stadium der Prüfung einer Beschwerde beschliessen, dass es notwendig ist, selbst oder durch eines oder mehrere seiner Mitglieder an einem anderen Ort eine Untersuchung vorzunehmen oder jede andere Aufgabe zu erledigen.</p></div></article>
(1) Der Gerichtshof hat seinen Sitz in Strassburg, dem Sitz des Europarats. Der Gerichtshof kann jedoch, wenn er es fÃ1⁄4r zweckmässig hält, seine Tätigkeit an einem anderen Ort im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten des Europarats ausÃ1⁄4ben.(2) Der Gerichtshof kann in jedem Stadium der PrÃ1⁄4fung einer Beschwerde beschliessen, dass es notwendig ist, selbst oder durch eines oder mehrere seiner Mitglieder an einem anderen Ort eine Untersuchung vorzunehmen oder jede andere Aufgabe zu erledigen.
Art. 19 Sitz des Gerichtshofs
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_19"><a name="a19"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_19"><b>Art. 19</b><b></b> <b></b>Siège de la Cour</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Le siège de la Cour est fixé à Strasbourg, siège du Conseil de l’Europe. La Cour peut toutefois, lorsqu’elle le juge utile, exercer ses fonctions en d’autres lieux du territoire des États membres du Conseil de l’Europe.</p><p class="absatz">2.  La Cour peut décider, en tout état d’instruction d’une requête, qu’il est nécessaire qu’elle-même ou l’un ou plusieurs de ses membres procèdent à une enquête ou accomplissent toute autre tâche en d’autres lieux.</p></div></article>
1. Le sià ̈ge de la Cour est fixé à Strasbourg, sià ̈ge du Conseil de l’Europe. La Cour peut toutefois, lorsqu’elle le juge utile, exercer ses fonctions en d’autres lieux du territoire des États membres du Conseil de l’Europe.2. La Cour peut décider, en tout état d’instruction d’une requÃate, qu’il est nécessaire qu’elle-mÃame ou l’un ou plusieurs de ses membres procà ̈dent à une enquÃate ou accomplissent toute autre tâche en d’autres lieux.
Art. 19 Sià ̈ge de la Cour
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_19"><a name="a19"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_19"><b>Art. 19</b> Sede della Corte</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La sede della Corte è Strasburgo, sede del Consiglio d’Europa. La Corte può tuttavia, qualora lo ritenga utile, esercitare le sue funzioni in altri luoghi del territorio degli Stati membri del Consiglio d’Europa.</p><p class="absatz">2.  La Corte può decidere, in qualsiasi fase dell’istruttoria di un ricorso, che è necessario che essa stessa o uno o più dei suoi membri procedano a un’indagine o adempiano a ogni altro compito in altri luoghi.</p></div></article>
1. La sede della Corte à ̈ Strasburgo, sede del Consiglio d’Europa. La Corte puÃ2 tuttavia, qualora lo ritenga utile, esercitare le sue funzioni in altri luoghi del territorio degli Stati membri del Consiglio d’Europa.2. La Corte puÃ2 decidere, in qualsiasi fase dell’istruttoria di un ricorso, che à ̈ necessario che essa stessa o uno o piÃ1 dei suoi membri procedano a un’indagine o adempiano a ogni altro compito in altri luoghi.
Art. 19 Sede della Corte
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
2
<article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b> Berechnung der Amtszeit</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Ist der Sitz im Zeitpunkt der Wahl des Richters frei oder findet die Wahl weniger als drei Monate vor dem Tag statt, an dem der Sitz frei wird, so beginnt die Amtszeit mit der Aufnahme der Tätigkeit, spätestens aber drei Monate nach der Wahl.</p><p class="absatz">(2)  Findet die Wahl des Richters mehr als drei Monate vor dem Tag statt, an dem der Sitz frei wird, so beginnt die Amtszeit an dem Tag, an dem der Sitz frei wird.</p><p class="absatz">(3)  Ein gewählter Richter bleibt nach Artikel 23 Absatz 7 der Konvention im Amt, bis sein Nachfolger den Eid geleistet oder die Erklärung abgegeben hat, die in Artikel 3 dieser Verfahrensordnung vorgesehen sind.</p></div></article>
(1) Ist der Sitz im Zeitpunkt der Wahl des Richters frei oder findet die Wahl weniger als drei Monate vor dem Tag statt, an dem der Sitz frei wird, so beginnt die Amtszeit mit der Aufnahme der Tätigkeit, spätestens aber drei Monate nach der Wahl.(2) Findet die Wahl des Richters mehr als drei Monate vor dem Tag statt, an dem der Sitz frei wird, so beginnt die Amtszeit an dem Tag, an dem der Sitz frei wird.(3) Ein gewählter Richter bleibt nach Artikel 23 Absatz 7 der Konvention im Amt, bis sein Nachfolger den Eid geleistet oder die Erklärung abgegeben hat, die in Artikel 3 dieser Verfahrensordnung vorgesehen sind.
Art. 2 Berechnung der Amtszeit
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b><b></b> <b></b>Calcul de la durée du mandat</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Lorsque le siège est vacant à la date de l’élection du juge, ou lorsque l’élection a lieu moins de trois mois avant que le siège ne devienne vacant, le mandat commence à courir à la date de la prise de fonctions, laquelle ne peut intervenir plus de trois mois après la date de l’élection. </p><p class="absatz">2.  Lorsque l’élection d’un juge a lieu plus de trois mois avant que le siège ne devienne vacant, le mandat commence à courir à la date à laquelle le siège devient vacant. </p><p class="absatz">3.  Conformément à l’art. 23 par. 3 de la Convention, le juge élu reste en fonctions jusqu’au moment où son successeur a prêté le serment ou fait la déclaration prévus à l’art. 3 du présent règlement.</p></div></article>
1. Lorsque le sià ̈ge est vacant à la date de l’élection du juge, ou lorsque l’élection a lieu moins de trois mois avant que le sià ̈ge ne devienne vacant, le mandat commence à courir à la date de la prise de fonctions, laquelle ne peut intervenir plus de trois mois aprà ̈s la date de l’élection. 2. Lorsque l’élection d’un juge a lieu plus de trois mois avant que le sià ̈ge ne devienne vacant, le mandat commence à courir à la date à laquelle le sià ̈ge devient vacant. 3. Conformément à l’art. 23 par. 3 de la Convention, le juge élu reste en fonctions jusqu’au moment oÃ1 son successeur a prÃaté le serment ou fait la déclaration prévus à l’art. 3 du présent rà ̈glement.
Art. 2 Calcul de la durée du mandat
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_2"><a name="a2"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_2"><b>Art. 2</b> Computo della durata del mandato</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Quando il seggio è vacante alla data dell’elezione del giudice o quando l’elezione ha luogo meno di tre mesi prima che il seggio divenga vacante, il mandato comincia a decorrere dalla data di assunzione dell’incarico, che deve avvenire entro tre mesi dalla data dell’elezione.</p><p class="absatz">2.  Quando l’elezione di un giudice ha luogo più di tre mesi prima che il seggio divenga vacante, il mandato comincia a decorrere dalla data in cui il seggio diviene vacante.</p><p class="absatz">3.  Conformemente all’articolo 23 paragrafo 3 della Convenzione, il giudice eletto rimane in carica fino al momento in cui il suo successore presta il giuramento o rende la dichiarazione previsti nell’articolo 3 del presente regolamento.</p></div></article>
1. Quando il seggio à ̈ vacante alla data dell’elezione del giudice o quando l’elezione ha luogo meno di tre mesi prima che il seggio divenga vacante, il mandato comincia a decorrere dalla data di assunzione dell’incarico, che deve avvenire entro tre mesi dalla data dell’elezione.2. Quando l’elezione di un giudice ha luogo piÃ1 di tre mesi prima che il seggio divenga vacante, il mandato comincia a decorrere dalla data in cui il seggio diviene vacante.3. Conformemente all’articolo 23 paragrafo 3 della Convenzione, il giudice eletto rimane in carica fino al momento in cui il suo successore presta il giuramento o rende la dichiarazione previsti nell’articolo 3 del presente regolamento.
Art. 2 Computo della durata del mandato
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
20
<article id="art_20"><a name="a20"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_20"><b>Art. 20</b> Sitzungen des Plenums</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Der Präsident beruft den Gerichtshof zu einer Plenarsitzung ein, sobald es die dem Gerichtshof nach der Konvention und dieser Verfahrensordnung obliegenden Aufgaben erfordern. Der Präsident beruft eine Plenarsitzung ein, wenn mindestens ein Drittel der Mitglieder des Gerichtshofs es verlangt, jedenfalls aber einmal im Jahr zur Erörterung von Verwaltungsfragen.</p><p class="absatz">(2)  Für die Beschlussfähigkeit des Plenums ist die Anwesenheit von mindestens zwei Dritteln der im Amt befindlichen gewählten Richter erforderlich.</p><p class="absatz">(3)  Wird die für die Beschlussfähigkeit erforderliche Zahl nicht erreicht, so vertagt der Präsident die Sitzung.</p></div></article>
(1) Der Präsident beruft den Gerichtshof zu einer Plenarsitzung ein, sobald es die dem Gerichtshof nach der Konvention und dieser Verfahrensordnung obliegenden Aufgaben erfordern. Der Präsident beruft eine Plenarsitzung ein, wenn mindestens ein Drittel der Mitglieder des Gerichtshofs es verlangt, jedenfalls aber einmal im Jahr zur Erörterung von Verwaltungsfragen.(2) FÃ1⁄4r die Beschlussfähigkeit des Plenums ist die Anwesenheit von mindestens zwei Dritteln der im Amt befindlichen gewählten Richter erforderlich.(3) Wird die fÃ1⁄4r die Beschlussfähigkeit erforderliche Zahl nicht erreicht, so vertagt der Präsident die Sitzung.
Art. 20 Sitzungen des Plenums
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_20"><a name="a20"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_20"><b>Art. 20</b><b></b> <b></b>Sessions plénières de la Cour</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Sur convocation de son président, la Cour se réunit en session plénière chaque fois que l’exige l’exercice des fonctions lui incombant en vertu de la Convention et du présent règlement. Le président procède à pareille convocation si un tiers au moins des membres le demandent, et en tout cas une fois l’an pour l’examen de questions administratives.</p><p class="absatz">2.  Le quorum de deux tiers des juges élus en fonctions est exigé pour le fonctionnement de la Cour plénière.</p><p class="absatz">3.  Si le quorum n’est pas atteint, le président ajourne la séance.</p></div></article>
1. Sur convocation de son président, la Cour se réunit en session plénià ̈re chaque fois que l’exige l’exercice des fonctions lui incombant en vertu de la Convention et du présent rà ̈glement. Le président procà ̈de à pareille convocation si un tiers au moins des membres le demandent, et en tout cas une fois l’an pour l’examen de questions administratives.2. Le quorum de deux tiers des juges élus en fonctions est exigé pour le fonctionnement de la Cour plénià ̈re.3. Si le quorum n’est pas atteint, le président ajourne la séance.
Art. 20 Sessions plénià ̈res de la Cour
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_20"><a name="a20"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_20"><b>Art. 20</b> Assemblea plenaria della Corte</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Su convocazione del suo presidente, la Corte si riunisce in Assemblea plenaria tutte le volte che lo richiede l’esercizio delle funzioni che le competono ai sensi della Convenzione e del presente regolamento. Il presidente procede a tale convocazione se almeno un terzo dei membri lo richiedano, e comunque una volta l’anno per l’esame di questioni amministrative.</p><p class="absatz">2.  Il quorum dei due terzi dei giudici eletti in carica è richiesto per il funzionamento della Corte plenaria.</p><p class="absatz">3.  Se il quorum non è raggiunto, il presidente aggiorna la seduta.</p></div></article>
1. Su convocazione del suo presidente, la Corte si riunisce in Assemblea plenaria tutte le volte che lo richiede l’esercizio delle funzioni che le competono ai sensi della Convenzione e del presente regolamento. Il presidente procede a tale convocazione se almeno un terzo dei membri lo richiedano, e comunque una volta l’anno per l’esame di questioni amministrative.2. Il quorum dei due terzi dei giudici eletti in carica à ̈ richiesto per il funzionamento della Corte plenaria.3. Se il quorum non à ̈ raggiunto, il presidente aggiorna la seduta.
Art. 20 Assemblea plenaria della Corte
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
21
<article id="art_21"><a name="a21"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_21"><b>Art. 21</b> Andere Sitzungen des Gerichtshofs</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Die Grosse Kammer, die Kammern und die Komitees tagen ständig. Der Gerichtshof legt jedoch jedes Jahr auf Vorschlag seines Präsidenten Sitzungsperioden fest.</p><p class="absatz">(2)  In dringenden Fällen kann der Präsident die Grosse Kammer und die Kammern auch ausserhalb dieser Sitzungsperioden einberufen.</p></div></article>
(1) Die Grosse Kammer, die Kammern und die Komitees tagen ständig. Der Gerichtshof legt jedoch jedes Jahr auf Vorschlag seines Präsidenten Sitzungsperioden fest.(2) In dringenden Fällen kann der Präsident die Grosse Kammer und die Kammern auch ausserhalb dieser Sitzungsperioden einberufen.
Art. 21 Andere Sitzungen des Gerichtshofs
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_21"><a name="a21"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_21"><b>Art. 21</b><b></b> <b></b>Autres sessions de la Cour</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La Grande Chambre, les chambres et les comités siègent de façon permanente. Toutefois, sur proposition de son président, la Cour arrête chaque année les périodes de session.</p><p class="absatz">2.  En dehors desdites périodes, la Grande Chambre et les chambres peuvent être convoquées par leur président en cas d’urgence.</p></div></article>
1. La Grande Chambre, les chambres et les comités sià ̈gent de façon permanente. Toutefois, sur proposition de son président, la Cour arrÃate chaque année les périodes de session.2. En dehors desdites périodes, la Grande Chambre et les chambres peuvent Ãatre convoquées par leur président en cas d’urgence.
Art. 21 Autres sessions de la Cour
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_21"><a name="a21"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_21"><b>Art. 21</b> Altre sessioni della Corte</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La Grande Camera, le Camere e i Comitati funzionano permanentemente. Tuttavia, su proposta del presidente, la Corte stabilisce annualmente il ciclo delle sessioni.</p><p class="absatz">2.  Al di fuori dei suddetti periodi, la Grande Camera e le Camere possono essere convocate dal loro presidente in caso di urgenza.</p></div></article>
1. La Grande Camera, le Camere e i Comitati funzionano permanentemente. Tuttavia, su proposta del presidente, la Corte stabilisce annualmente il ciclo delle sessioni.2. Al di fuori dei suddetti periodi, la Grande Camera e le Camere possono essere convocate dal loro presidente in caso di urgenza.
Art. 21 Altre sessioni della Corte
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
22
<article id="art_22"><a name="a22"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_22"><b>Art. 22</b> Beratungen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Der Gerichtshof berät in nichtöffentlicher Sitzung. Seine Beratungen bleiben geheim.</p><p class="absatz">(2)  Nur die Richter nehmen an den Beratungen teil. Der Kanzler oder die als sein Vertreter bestimmte Person sowie diejenigen weiteren Kanzleibediensteten und Dolmetscher, deren Hilfe für erforderlich erachtet wird, sind bei den Beratungen anwesend. Die Zulassung anderer Personen bedarf einer besonderen Entscheidung des Gerichtshofs.</p><p class="absatz">(3)  Vor jeder Abstimmung über eine Frage, die dem Gerichtshof vorgelegt wird, fordert der Präsident die Richter auf, ihre Meinung zu äussern.</p></div></article>
(1) Der Gerichtshof berät in nichtöffentlicher Sitzung. Seine Beratungen bleiben geheim.(2) Nur die Richter nehmen an den Beratungen teil. Der Kanzler oder die als sein Vertreter bestimmte Person sowie diejenigen weiteren Kanzleibediensteten und Dolmetscher, deren Hilfe fÃ1⁄4r erforderlich erachtet wird, sind bei den Beratungen anwesend. Die Zulassung anderer Personen bedarf einer besonderen Entscheidung des Gerichtshofs.(3) Vor jeder Abstimmung Ã1⁄4ber eine Frage, die dem Gerichtshof vorgelegt wird, fordert der Präsident die Richter auf, ihre Meinung zu äussern.
Art. 22 Beratungen
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_22"><a name="a22"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_22"><b>Art. 22</b><b></b> <b></b>Délibérations</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La Cour délibère en chambre du conseil. Ses délibérations restent secrètes.</p><p class="absatz">2.  Seuls les juges prennent part aux délibérations. Sont présents dans la chambre du conseil le greffier ou la personne désignée pour le remplacer, ainsi que les autres agents du greffe et les interprètes dont l’assistance paraît nécessaire. Aucune autre personne ne peut y être admise qu’en vertu d’une décision spéciale de la Cour.</p><p class="absatz">3.  Avant tout vote sur une question soumise à la Cour, le président invite les juges à exprimer leur opinion.</p></div></article>
1. La Cour délibà ̈re en chambre du conseil. Ses délibérations restent secrà ̈tes.2. Seuls les juges prennent part aux délibérations. Sont présents dans la chambre du conseil le greffier ou la personne désignée pour le remplacer, ainsi que les autres agents du greffe et les interprà ̈tes dont l’assistance paraît nécessaire. Aucune autre personne ne peut y Ãatre admise qu’en vertu d’une décision spéciale de la Cour.3. Avant tout vote sur une question soumise à la Cour, le président invite les juges à exprimer leur opinion.
Art. 22 Délibérations
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_22"><a name="a22"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_22"><b>Art. 22</b> Deliberazioni</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La Corte delibera in Camera di consiglio. Le sue deliberazioni sono segrete.</p><p class="absatz">2.  Soltanto i giudici prendono parte alle deliberazioni. Sono presenti in Camera di consiglio il cancelliere o la persona designata per sostituirlo, nonché gli altri funzionari della cancelleria e gli interpreti la cui assistenza appare necessaria. Non può esservi ammessa nessun’altra persona se non in virtù di una speciale decisione della Corte.</p><p class="absatz">3.  Prima della votazione su una questione sottoposta alla Corte, il presidente invita i giudici a esprimere la loro opinione.</p></div></article>
1. La Corte delibera in Camera di consiglio. Le sue deliberazioni sono segrete.2. Soltanto i giudici prendono parte alle deliberazioni. Sono presenti in Camera di consiglio il cancelliere o la persona designata per sostituirlo, nonché gli altri funzionari della cancelleria e gli interpreti la cui assistenza appare necessaria. Non puÃ2 esservi ammessa nessun’altra persona se non in virtÃ1 di una speciale decisione della Corte.3. Prima della votazione su una questione sottoposta alla Corte, il presidente invita i giudici a esprimere la loro opinione.
Art. 22 Deliberazioni
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
23
<article id="art_23"><a name="a23"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_23"><b>Art. 23</b> Abstimmungen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Die Entscheidungen des Gerichtshofs werden von den anwesenden Richtern mit Stimmenmehrheit getroffen. Bei Stimmengleichheit wird erneut abgestimmt, und liegt weiterhin Stimmengleichheit vor, so gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag. Dieser Absatz gilt, soweit diese Verfahrensordnung nichts anderes bestimmt.</p><p class="absatz">(2)  Die Entscheidungen und Urteile der Grossen Kammer und der Kammern werden von den jeweils tagenden Richtern mit Stimmenmehrheit getroffen. Bei den Schlussabstimmungen über Zulässigkeit und Begründetheit einer Beschwerde sind Enthaltungen nicht zulässig.</p><p class="absatz">(3)  In der Regel erfolgen die Abstimmungen durch Handzeichen. Der Präsident kann eine namentliche Abstimmung durchführen, und zwar in umgekehrter Reihenfolge der Rangordnung.</p><p class="absatz">(4)  Jede Frage, über die abzustimmen ist, wird genau formuliert.</p></div></article>
(1) Die Entscheidungen des Gerichtshofs werden von den anwesenden Richtern mit Stimmenmehrheit getroffen. Bei Stimmengleichheit wird erneut abgestimmt, und liegt weiterhin Stimmengleichheit vor, so gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag. Dieser Absatz gilt, soweit diese Verfahrensordnung nichts anderes bestimmt.(2) Die Entscheidungen und Urteile der Grossen Kammer und der Kammern werden von den jeweils tagenden Richtern mit Stimmenmehrheit getroffen. Bei den Schlussabstimmungen Ã1⁄4ber Zulässigkeit und BegrÃ1⁄4ndetheit einer Beschwerde sind Enthaltungen nicht zulässig.(3) In der Regel erfolgen die Abstimmungen durch Handzeichen. Der Präsident kann eine namentliche Abstimmung durchfÃ1⁄4hren, und zwar in umgekehrter Reihenfolge der Rangordnung.(4) Jede Frage, Ã1⁄4ber die abzustimmen ist, wird genau formuliert.
Art. 23 Abstimmungen
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_23"><a name="a23"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_23"><b>Art. 23</b> Votes</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Les décisions de la Cour sont prises à la majorité des voix des juges présents. En cas de partage des voix, le vote est renouvelé et, s’il y a toujours partage, la voix du président est prépondérante. Le présent paragraphe s’applique sauf disposition contraire du présent règlement.</p><p class="absatz">2.  Les décisions et arrêts de la Grande Chambre et des chambres sont adoptés à la majorité des juges effectifs. Les abstentions ne sont pas admises pour les votes définitifs portant sur la recevabilité ou sur le fond d’une affaire.</p><p class="absatz">3.  En règle générale, les votes s’effectuent à main levée. Le président peut décider de procéder à un vote sur appel nominal, dans l’ordre inverse de préséance.</p><p class="absatz">4.  Toute question devant être mise aux voix est formulée en termes précis.</p></div></article>
1. Les décisions de la Cour sont prises à la majorité des voix des juges présents. En cas de partage des voix, le vote est renouvelé et, s’il y a toujours partage, la voix du président est prépondérante. Le présent paragraphe s’applique sauf disposition contraire du présent rà ̈glement.2. Les décisions et arrÃats de la Grande Chambre et des chambres sont adoptés à la majorité des juges effectifs. Les abstentions ne sont pas admises pour les votes définitifs portant sur la recevabilité ou sur le fond d’une affaire.3. En rà ̈gle générale, les votes s’effectuent à main levée. Le président peut décider de procéder à un vote sur appel nominal, dans l’ordre inverse de préséance.4. Toute question devant Ãatre mise aux voix est formulée en termes précis.
Art. 23 Votes
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_23"><a name="a23"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_23"><b>Art. 23</b> Votazioni</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Le decisioni della Corte sono adottate a maggioranza dei voti dei giudici presenti. In caso di parità di voti, la votazione viene ripetuta e, se vi è sempre parità, il voto del presidente è preponderante. Il presente paragrafo si applica salvo disposizione contraria del presente regolamento.</p><p class="absatz">2.  Le decisioni e le sentenze della Grande Camera e delle Camere sono adottate a maggioranza dei giudici effettivi. Non sono consentite astensioni per le votazioni definitive concernenti la ricevibilità o il merito di un caso.</p><p class="absatz">3.  In linea generale, le votazioni si effettuano per alzata di mano. Il presidente può decidere di procedere a una votazione per appello nominale, nell’ordine inverso di precedenza.</p><p class="absatz">4.  Ogni questione messa ai voti deve essere formulata in termini precisi.</p></div></article>
1. Le decisioni della Corte sono adottate a maggioranza dei voti dei giudici presenti. In caso di parità di voti, la votazione viene ripetuta e, se vi à ̈ sempre parità , il voto del presidente à ̈ preponderante. Il presente paragrafo si applica salvo disposizione contraria del presente regolamento.2. Le decisioni e le sentenze della Grande Camera e delle Camere sono adottate a maggioranza dei giudici effettivi. Non sono consentite astensioni per le votazioni definitive concernenti la ricevibilità o il merito di un caso.3. In linea generale, le votazioni si effettuano per alzata di mano. Il presidente puÃ2 decidere di procedere a una votazione per appello nominale, nell’ordine inverso di precedenza.4. Ogni questione messa ai voti deve essere formulata in termini precisi.
Art. 23 Votazioni
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
23_a
<article id="art_23_a"><a name="a23a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_23_a"><b>Art. 23</b><i>a</i> Entscheidung durch stillschweigende Zustimmung</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Hat der Gerichtshof ausserhalb einer angesetzten Sitzung über eine Verfahrensfrage oder eine andere Frage zu entscheiden, so kann der Präsident anordnen, dass den Richtern die Entscheidung im Entwurf zuzuleiten und für ihre Stellungnahme eine Frist zu setzen ist. Erheben die Richter keine Einwände, so gilt der Vorschlag nach Ablauf der Frist als angenommen.</p></div></article>
Hat der Gerichtshof ausserhalb einer angesetzten Sitzung Ã1⁄4ber eine Verfahrensfrage oder eine andere Frage zu entscheiden, so kann der Präsident anordnen, dass den Richtern die Entscheidung im Entwurf zuzuleiten und fÃ1⁄4r ihre Stellungnahme eine Frist zu setzen ist. Erheben die Richter keine Einwände, so gilt der Vorschlag nach Ablauf der Frist als angenommen.
Art. 23a Entscheidung durch stillschweigende Zustimmung
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_23_a"><a name="a23a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_23_a"><b>Art. 23</b><i>a</i><b></b> <b></b>Décision par accord tacite</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Lorsqu’il est nécessaire pour la Cour de trancher un point de procédure ou toute autre question en dehors d’une réunion programmée, le président peut donner instruction de faire circuler un projet de décision parmi les juges et de fixer à ceux-ci un délai pour la formulation d’observations. En l’absence de toute objection de la part des juges, la proposition est réputée avoir été adoptée à l’expiration dudit délai.</p></div></article>
Lorsqu’il est nécessaire pour la Cour de trancher un point de procédure ou toute autre question en dehors d’une réunion programmée, le président peut donner instruction de faire circuler un projet de décision parmi les juges et de fixer à ceux-ci un délai pour la formulation d’observations. En l’absence de toute objection de la part des juges, la proposition est réputée avoir été adoptée à l’expiration dudit délai.
Art. 23a Décision par accord tacite
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_23_a"><a name="a23a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_23_a"><b>Art. 23</b><i>a</i> Decisione per tacito accordo</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Se la Corte deve risolvere una questione di procedura o ogni altra questione al di fuori di una riunione programmata, il presidente può dare istruzioni di far circolare tra i giudici un progetto di decisione e di fissare loro un termine per la formulazione di osservazioni. In assenza di obiezioni da parte dei giudici, la proposta è ritenuta adottata alla scadenza di tale termine.</p></div></article>
Se la Corte deve risolvere una questione di procedura o ogni altra questione al di fuori di una riunione programmata, il presidente puÃ2 dare istruzioni di far circolare tra i giudici un progetto di decisione e di fissare loro un termine per la formulazione di osservazioni. In assenza di obiezioni da parte dei giudici, la proposta à ̈ ritenuta adottata alla scadenza di tale termine.
Art. 23a Decisione per tacito accordo
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
24
<article id="art_24"><a name="a24"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_24"><b>Art. 24</b> Zusammensetzung der Grossen Kammer</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Die Grosse Kammer besteht aus 17 Richtern und mindestens drei Ersatzrichtern.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(2) a) </dt><dd>Der Grossen Kammer gehören der Präsident und die Vizepräsidenten des Gerichtshofs sowie die Sektionspräsidenten an. Ist ein Vizepräsident des Gerichtshofs oder ein Sektionspräsident an der Teilnahme an einer Sitzung der Grossen Kammer verhindert, so wird er durch den Vizepräsidenten der betreffenden Sektion vertreten.</dd><dt>b) </dt><dd>Der für die betroffene Vertragspartei gewählte Richter oder gegebenenfalls der nach Artikel 29 oder Artikel 30 benannte Richter ist nach Artikel 26 Absätze 4 und 5 der Konvention von Amts wegen Mitglied der Grossen Kammer.</dd><dt>c) </dt><dd>In Rechtssachen, die nach Artikel 43 der Konvention an die Grosse Kammer verwiesen werden, gehört der Grossen Kammer kein Richter an, welcher der Kammer angehörte, die das Urteil in der verwiesenen Rechtssache fällte, mit Ausnahme des Präsidenten jener Kammer und des Richters, der ihr für die betroffene Vertragspartei angehörte, ebenso wenig ein Richter, welcher der oder den Kammern angehörte, die sich über die Zulässigkeit der Beschwerde aussprachen.</dd><dt>d) </dt><dd>Die Richter und Ersatzrichter, welche die Grosse Kammer jeweils in einer ihr vorgelegten Rechtssache vervollständigen sollen, werden aus dem Kreis der verbleibenden Richter vom Präsidenten des Gerichtshofs im Beisein des Kanzlers durch das Los bestimmt. Die Einzelheiten des Losverfahrens werden unter gebührender Berücksichtigung der Notwendigkeit einer geografisch ausgewogenen Zusammensetzung, die den unterschiedlichen Rechtssystemen der Vertragsparteien Rechnung trägt, vom Plenum festgelegt.</dd><dt>e) </dt><dd>Bei der Prüfung eines Antrags nach Artikel 46 Absatz 4 der Konvention gehören der Grossen Kammer neben den Richtern nach Absatz 2 Buchstaben a und b die Mitglieder des Komitees oder der Kammer, das oder die das entsprechende Urteil gefällt hat, an. Wurde das Urteil von einer Grossen Kammer gefällt, so besteht sie aus den gleichen Richtern wie diese Kammer. Die Richter und Ersatzrichter, welche die Grosse Kammer vervollständigen sollen, werden in jedem Fall nach Absatz 2 Buchstabe d bestimmt; dies gilt auch in Fällen, in denen es nicht möglich ist, die ursprüngliche Grosse Kammer zusammenzusetzen.</dd><dt>f) </dt><dd>Bei der Prüfung eines Antrags auf Erstattung eines Gutachtens nach Artikel 47 der Konvention wird die Grosse Kammer nach Absatz 2 Buchstaben a und e gebildet.</dd><dt>g) </dt><dd>Bei der Prüfung eines Antrags auf Erstattung eines Gutachtens nach dem Protokoll Nr. 16 zur Konvention wird die Grosse Kammer nach Absatz 2 Buchstaben a, b und d gebildet; ihr gehört der Richter an, der nach Artikel 93 Absatz 1.1 Buchstabe b als Referent bestimmt wird.</dd></dl><p class="absatz">(3)  Sind Richter verhindert, so werden sie durch Ersatzrichter vertreten, die in der Reihenfolge nach Absatz 2 Buchstabe e bestimmt werden. Solange für die betreffenden Richter keine Vertretung bestimmt worden ist, dürfen die Ersatzrichter nicht an der Abstimmung teilnehmen.</p><p class="absatz">(4)  Die so bestimmten Richter und Ersatzrichter bleiben für die Prüfung der Rechtssache Mitglieder der Grossen Kammer, bis das Verfahren abgeschlossen ist. Sie setzen ihre Tätigkeit in einer Rechtssache auch nach Ablauf ihrer Amtszeit fort, wenn sie an der Prüfung der Begründetheit teilgenommen haben. Diese Bestimmungen gelten auch für das Verfahren zur Erstattung von Gutachten.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(5) a) </dt><dd>Der Ausschuss von fünf Richtern der Grossen Kammer, der einen nach Artikel 43 der Konvention vorgelegten Antrag zu prüfen hat, besteht aus:<dl><dt>– </dt><dd>dem Präsidenten des Gerichtshofs; ist der Präsident des Gerichtshofs verhindert, so wird er durch den rangälteren Vizepräsidenten des Gerichtshofs vertreten;</dd><dt>– </dt><dd>zwei Sektionspräsidenten, die im Rotationsverfahren bestimmt werden; ist ein so bestimmter Sektionspräsident verhindert, so wird er durch den Vizepräsidenten der Sektion vertreten;</dd><dt>– </dt><dd>zwei Richtern, die im Rotationsverfahren aus dem Kreis der Richter bestimmt werden, die von den verbleibenden Sektionen zur Mitwirkung im Ausschuss für sechs Monate gewählt wurden;</dd><dt>– </dt><dd>mindestens zwei Ersatzrichtern, die im Rotationsverfahren aus dem Kreis der Richter bestimmt werden, die von den Sektionen zur Mitwirkung im Ausschuss für sechs Monate gewählt wurden.</dd></dl></dd><dt>b) </dt><dd>Prüft der Ausschuss einen Antrag auf Verweisung, so gehört ihm kein Richter an, der an der Prüfung der Zulässigkeit oder der Begründetheit der betreffenden Rechtssache teilgenommen hat.</dd><dt>c) </dt><dd>Ein Richter, der für eine von einem Antrag auf Verweisung betroffene Vertragspartei gewählt wurde oder Staatsangehöriger einer solchen ist, kann nicht Mitglied des Ausschusses sein, wenn der Ausschuss diesen Antrag prüft. Ein gewählter Richter, der von der betroffenen Vertragspartei nach Artikel 29 oder 30 benannt worden ist, ist von der Prüfung eines solchen Antrags ebenfalls ausgeschlossen.</dd><dt>d) </dt><dd>Ist ein Mitglied des Ausschusses aus einem unter Buchstabe b oder c genannten Grund verhindert, so wird es durch einen Ersatzrichter vertreten, der im Rotationsverfahren aus dem Kreis der Richter bestimmt wird, die von den Sektionen zur Mitwirkung im Ausschuss für sechs Monate gewählt wurden.</dd><dt>e) </dt><dd>Wird der Ausschuss gestützt auf Artikel 1 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention mit einem Antrag auf Erstattung eines Gutachtens befasst, so wird er nach den Bestimmungen von Artikel 93 dieser Verfahrensordnung zusammengesetzt.</dd></dl></div></article>
(1) Die Grosse Kammer besteht aus 17 Richtern und mindestens drei Ersatzrichtern.(2) a) Der Grossen Kammer gehören der Präsident und die Vizepräsidenten des Gerichtshofs sowie die Sektionspräsidenten an. Ist ein Vizepräsident des Gerichtshofs oder ein Sektionspräsident an der Teilnahme an einer Sitzung der Grossen Kammer verhindert, so wird er durch den Vizepräsidenten der betreffenden Sektion vertreten.b) Der fÃ1⁄4r die betroffene Vertragspartei gewählte Richter oder gegebenenfalls der nach Artikel 29 oder Artikel 30 benannte Richter ist nach Artikel 26 Absätze 4 und 5 der Konvention von Amts wegen Mitglied der Grossen Kammer.c) In Rechtssachen, die nach Artikel 43 der Konvention an die Grosse Kammer verwiesen werden, gehört der Grossen Kammer kein Richter an, welcher der Kammer angehörte, die das Urteil in der verwiesenen Rechtssache fällte, mit Ausnahme des Präsidenten jener Kammer und des Richters, der ihr fÃ1⁄4r die betroffene Vertragspartei angehörte, ebenso wenig ein Richter, welcher der oder den Kammern angehörte, die sich Ã1⁄4ber die Zulässigkeit der Beschwerde aussprachen.d) Die Richter und Ersatzrichter, welche die Grosse Kammer jeweils in einer ihr vorgelegten Rechtssache vervollständigen sollen, werden aus dem Kreis der verbleibenden Richter vom Präsidenten des Gerichtshofs im Beisein des Kanzlers durch das Los bestimmt. Die Einzelheiten des Losverfahrens werden unter gebÃ1⁄4hrender BerÃ1⁄4cksichtigung der Notwendigkeit einer geografisch ausgewogenen Zusammensetzung, die den unterschiedlichen Rechtssystemen der Vertragsparteien Rechnung trägt, vom Plenum festgelegt.e) Bei der PrÃ1⁄4fung eines Antrags nach Artikel 46 Absatz 4 der Konvention gehören der Grossen Kammer neben den Richtern nach Absatz 2 Buchstaben a und b die Mitglieder des Komitees oder der Kammer, das oder die das entsprechende Urteil gefällt hat, an. Wurde das Urteil von einer Grossen Kammer gefällt, so besteht sie aus den gleichen Richtern wie diese Kammer. Die Richter und Ersatzrichter, welche die Grosse Kammer vervollständigen sollen, werden in jedem Fall nach Absatz 2 Buchstabe d bestimmt; dies gilt auch in Fällen, in denen es nicht möglich ist, die ursprÃ1⁄4ngliche Grosse Kammer zusammenzusetzen.f) Bei der PrÃ1⁄4fung eines Antrags auf Erstattung eines Gutachtens nach Artikel 47 der Konvention wird die Grosse Kammer nach Absatz 2 Buchstaben a und e gebildet.g) Bei der PrÃ1⁄4fung eines Antrags auf Erstattung eines Gutachtens nach dem Protokoll Nr. 16 zur Konvention wird die Grosse Kammer nach Absatz 2 Buchstaben a, b und d gebildet; ihr gehört der Richter an, der nach Artikel 93 Absatz 1.1 Buchstabe b als Referent bestimmt wird.(3) Sind Richter verhindert, so werden sie durch Ersatzrichter vertreten, die in der Reihenfolge nach Absatz 2 Buchstabe e bestimmt werden. Solange fÃ1⁄4r die betreffenden Richter keine Vertretung bestimmt worden ist, dÃ1⁄4rfen die Ersatzrichter nicht an der Abstimmung teilnehmen.(4) Die so bestimmten Richter und Ersatzrichter bleiben fÃ1⁄4r die PrÃ1⁄4fung der Rechtssache Mitglieder der Grossen Kammer, bis das Verfahren abgeschlossen ist. Sie setzen ihre Tätigkeit in einer Rechtssache auch nach Ablauf ihrer Amtszeit fort, wenn sie an der PrÃ1⁄4fung der BegrÃ1⁄4ndetheit teilgenommen haben. Diese Bestimmungen gelten auch fÃ1⁄4r das Verfahren zur Erstattung von Gutachten.(5) a) Der Ausschuss von fÃ1⁄4nf Richtern der Grossen Kammer, der einen nach Artikel 43 der Konvention vorgelegten Antrag zu prÃ1⁄4fen hat, besteht aus:– dem Präsidenten des Gerichtshofs; ist der Präsident des Gerichtshofs verhindert, so wird er durch den rangälteren Vizepräsidenten des Gerichtshofs vertreten;– zwei Sektionspräsidenten, die im Rotationsverfahren bestimmt werden; ist ein so bestimmter Sektionspräsident verhindert, so wird er durch den Vizepräsidenten der Sektion vertreten;– zwei Richtern, die im Rotationsverfahren aus dem Kreis der Richter bestimmt werden, die von den verbleibenden Sektionen zur Mitwirkung im Ausschuss fÃ1⁄4r sechs Monate gewählt wurden;– mindestens zwei Ersatzrichtern, die im Rotationsverfahren aus dem Kreis der Richter bestimmt werden, die von den Sektionen zur Mitwirkung im Ausschuss fÃ1⁄4r sechs Monate gewählt wurden.b) PrÃ1⁄4ft der Ausschuss einen Antrag auf Verweisung, so gehört ihm kein Richter an, der an der PrÃ1⁄4fung der Zulässigkeit oder der BegrÃ1⁄4ndetheit der betreffenden Rechtssache teilgenommen hat.c) Ein Richter, der fÃ1⁄4r eine von einem Antrag auf Verweisung betroffene Vertragspartei gewählt wurde oder Staatsangehöriger einer solchen ist, kann nicht Mitglied des Ausschusses sein, wenn der Ausschuss diesen Antrag prÃ1⁄4ft. Ein gewählter Richter, der von der betroffenen Vertragspartei nach Artikel 29 oder 30 benannt worden ist, ist von der PrÃ1⁄4fung eines solchen Antrags ebenfalls ausgeschlossen.d) Ist ein Mitglied des Ausschusses aus einem unter Buchstabe b oder c genannten Grund verhindert, so wird es durch einen Ersatzrichter vertreten, der im Rotationsverfahren aus dem Kreis der Richter bestimmt wird, die von den Sektionen zur Mitwirkung im Ausschuss fÃ1⁄4r sechs Monate gewählt wurden.e) Wird der Ausschuss gestÃ1⁄4tzt auf Artikel 1 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention mit einem Antrag auf Erstattung eines Gutachtens befasst, so wird er nach den Bestimmungen von Artikel 93 dieser Verfahrensordnung zusammengesetzt.
Art. 24 Zusammensetzung der Grossen Kammer
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_24"><a name="a24"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_24"><b>Art. 24</b><b></b> <b></b>Composition de la Grande Chambre</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La Grande Chambre se compose de dix-sept juges et d’au moins trois juges suppléants.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>2. </dt><dd>a) Font partie de la Grande Chambre le président et les vice-présidents de la Cour, ainsi que les présidents des sections. Lorsqu’un vice-président de la Cour ou le président d’une section ne peut siéger à la Grande Chambre, il est remplacé par le vice-président de la section concernée.</dd><dt>b) </dt><dd>Le juge élu au titre d’une Partie contractante concernée ou, le cas échéant, le juge désigné en vertu de l’art. 29 ou de l’art. 30 du présent règlement est membre de droit de la Grande Chambre, conformément à l’art. 26 par. 4 et 5de la Convention.</dd><dt>c) </dt><dd>Dans les affaires qui lui sont déférées en vertu de l’art. 43 de la Convention, la Grande Chambre ne comprend aucun juge ayant siégé dans la chambre qui a rendu l’arrêt concernant l’affaire ainsi renvoyée, à l’exception du président de cette chambre et du juge y ayant siégé au titre de l’État partie intéressé, ni aucun juge ayant siégé dans la Chambre ou les Chambres s’étant prononcées sur la recevabilité de la requête.</dd><dt>d) </dt><dd>Les juges et juges suppléants appelés à compléter la Grande Chambre chaque fois qu’une affaire lui est déférée sont désignés parmi les juges restants au moyen d’un tirage au sort effectué par le président de la Cour en présence du greffier. Les modalités du tirage au sort sont fixées par la Cour plénière, qui veille à ce que soit assurée une composition géographiquement équilibrée et reflétant la diversité des systèmes juridiques existant dans les Parties contractantes.</dd><dt>e) </dt><dd>Pour l’examen d’une demande soumise au titre de l’art. 46 § 4 de la Convention, la Grande Chambre comprend, outre les juges visés au par.2 a) et b) du présent article, les membres du comité ou de la chambre ayant rendu l’arrêt en cause. Si celui-ci a été rendu par une Grande Chambre, elle est composée des mêmes juges que cette dernière. Dans tous les cas, y compris ceux où il n’est pas possible de réunir la Grande Chambre initiale, les juges et juges suppléants appelés à compléter la Grande Chambre sont désignés conformément au par. 2 d) du présent article.</dd><dt>f) </dt><dd>Lorsqu’elle examine une demande d’avis consultatif au titre de l’art. 47 de la Convention, la Grande Chambre est constituée conformément aux dispositions du par. 2 a) et e) du présent article.</dd><dt>g) </dt><dd>Lorsqu’elle examine une demande d’avis consultatif soumise en vertu du Protocole n<sup>o</sup> 16 à la Convention, la Grande Chambre est constituée conformément aux dispositions du par. 2 a), b) et d) du présent article et comprend le juge désigné comme juge rapporteur en application de l’art. 93 § 1.1 b) du présent règlement.</dd></dl><p class="absatz">3.  Si des juges ne peuvent siéger, ils sont remplacés par les juges suppléants suivant l’ordre de désignation prévu au par. 2 e) du présent article. Tant qu’il n’a pas été pourvu au remplacement des juges concernés, les juges suppléants ne peuvent participer au vote.</p><p class="absatz">4.  Les juges et juges suppléants désignés conformément aux dispositions précitées siègent jusqu’à l’achèvement de la procédure. Leur mandat expiré, ils continuent de participer à l’examen de l’affaire s’ils en ont déjà connu au fond. Ces dispositions s’appliquent également à la procédure relative aux avis consultatifs.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>5. </dt><dd>a) Le collège de cinq juges de la Grande Chambre appelé à examiner une demande présentée en vertu de l’art. 43 de la Convention se compose:<dl><dt>– </dt><dd>du président de la Cour; si le président de la Cour se trouve empêché, il est remplacé par le vice-président ayant la préséance;</dd><dt>– </dt><dd>de deux des présidents de sections désignées par rotation; si le président d’une section ainsi désignée se trouve empêché, il est remplacé par le vice-président de sa section;</dd><dt>– </dt><dd>de deux juges désignés par rotation parmi les juges élus au sein des sections restantes pour siéger au collège pour une période de six mois;</dd><dt>– </dt><dd>d’au moins deux juges suppléants désignés par rotation parmi les juges élus au sein des sections pour siéger au collège pour une période de six mois.</dd></dl></dd><dt>b) </dt><dd>Lorsqu’il examine une demande de renvoi, le collège ne comporte aucun juge ayant pris part à l’examen de la recevabilité ou du fond de l’affaire en question.</dd><dt>c) </dt><dd>Un juge élu au titre d’une Partie contractante concernée par une demande de renvoi ou ressortissant d’une telle Partie ne peut siéger au collège lorsque celui-ci examine la demande. De même, un juge élu désigné par la Partie contractante concernée en vertu des art. 29 ou 30 du présent règlement ne peut participer à l’examen de la demande.</dd><dt>d) </dt><dd>Si un membre du collège se trouve empêché pour l’un des motifs visés aux al. b) ou c), il est remplacé par un juge suppléant désigné par rotation parmi les juges élus au sein des sections pour siéger au collège pour une période de six mois.</dd><dt>e) </dt><dd>Lorsqu’il est saisi d’une demande d’avis consultatif soumise en vertu de l’art. 1 du Protocole n<sup>o</sup> 16 à la Convention, le collège est composé conformément aux dispositions de l’art. 93 du présent règlement. </dd></dl></div></article>
1. La Grande Chambre se compose de dix-sept juges et d’au moins trois juges suppléants.2. a) Font partie de la Grande Chambre le président et les vice-présidents de la Cour, ainsi que les présidents des sections. Lorsqu’un vice-président de la Cour ou le président d’une section ne peut siéger à la Grande Chambre, il est remplacé par le vice-président de la section concernée.b) Le juge élu au titre d’une Partie contractante concernée ou, le cas échéant, le juge désigné en vertu de l’art. 29 ou de l’art. 30 du présent rà ̈glement est membre de droit de la Grande Chambre, conformément à l’art. 26 par. 4 et 5de la Convention.c) Dans les affaires qui lui sont déférées en vertu de l’art. 43 de la Convention, la Grande Chambre ne comprend aucun juge ayant siégé dans la chambre qui a rendu l’arrÃat concernant l’affaire ainsi renvoyée, à l’exception du président de cette chambre et du juge y ayant siégé au titre de l’État partie intéressé, ni aucun juge ayant siégé dans la Chambre ou les Chambres s’étant prononcées sur la recevabilité de la requÃate.d) Les juges et juges suppléants appelés à compléter la Grande Chambre chaque fois qu’une affaire lui est déférée sont désignés parmi les juges restants au moyen d’un tirage au sort effectué par le président de la Cour en présence du greffier. Les modalités du tirage au sort sont fixées par la Cour plénià ̈re, qui veille à ce que soit assurée une composition géographiquement équilibrée et reflétant la diversité des systà ̈mes juridiques existant dans les Parties contractantes.e) Pour l’examen d’une demande soumise au titre de l’art. 46 § 4 de la Convention, la Grande Chambre comprend, outre les juges visés au par.2 a) et b) du présent article, les membres du comité ou de la chambre ayant rendu l’arrÃat en cause. Si celui-ci a été rendu par une Grande Chambre, elle est composée des mÃames juges que cette dernià ̈re. Dans tous les cas, y compris ceux oÃ1 il n’est pas possible de réunir la Grande Chambre initiale, les juges et juges suppléants appelés à compléter la Grande Chambre sont désignés conformément au par. 2 d) du présent article.f) Lorsqu’elle examine une demande d’avis consultatif au titre de l’art. 47 de la Convention, la Grande Chambre est constituée conformément aux dispositions du par. 2 a) et e) du présent article.g) Lorsqu’elle examine une demande d’avis consultatif soumise en vertu du Protocole n 16 à la Convention, la Grande Chambre est constituée conformément aux dispositions du par. 2 a), b) et d) du présent article et comprend le juge désigné comme juge rapporteur en application de l’art. 93 § 1.1 b) du présent rà ̈glement.3. Si des juges ne peuvent siéger, ils sont remplacés par les juges suppléants suivant l’ordre de désignation prévu au par. 2 e) du présent article. Tant qu’il n’a pas été pourvu au remplacement des juges concernés, les juges suppléants ne peuvent participer au vote.4. Les juges et juges suppléants désignés conformément aux dispositions précitées sià ̈gent jusqu’à l’achà ̈vement de la procédure. Leur mandat expiré, ils continuent de participer à l’examen de l’affaire s’ils en ont déjà connu au fond. Ces dispositions s’appliquent également à la procédure relative aux avis consultatifs.5. a) Le collà ̈ge de cinq juges de la Grande Chambre appelé à examiner une demande présentée en vertu de l’art. 43 de la Convention se compose:– du président de la Cour; si le président de la Cour se trouve empÃaché, il est remplacé par le vice-président ayant la préséance;– de deux des présidents de sections désignées par rotation; si le président d’une section ainsi désignée se trouve empÃaché, il est remplacé par le vice-président de sa section;– de deux juges désignés par rotation parmi les juges élus au sein des sections restantes pour siéger au collà ̈ge pour une période de six mois;– d’au moins deux juges suppléants désignés par rotation parmi les juges élus au sein des sections pour siéger au collà ̈ge pour une période de six mois.b) Lorsqu’il examine une demande de renvoi, le collà ̈ge ne comporte aucun juge ayant pris part à l’examen de la recevabilité ou du fond de l’affaire en question.c) Un juge élu au titre d’une Partie contractante concernée par une demande de renvoi ou ressortissant d’une telle Partie ne peut siéger au collà ̈ge lorsque celui-ci examine la demande. De mÃame, un juge élu désigné par la Partie contractante concernée en vertu des art. 29 ou 30 du présent rà ̈glement ne peut participer à l’examen de la demande.d) Si un membre du collà ̈ge se trouve empÃaché pour l’un des motifs visés aux al. b) ou c), il est remplacé par un juge suppléant désigné par rotation parmi les juges élus au sein des sections pour siéger au collà ̈ge pour une période de six mois.e) Lorsqu’il est saisi d’une demande d’avis consultatif soumise en vertu de l’art. 1 du Protocole n 16 à la Convention, le collà ̈ge est composé conformément aux dispositions de l’art. 93 du présent rà ̈glement.
Art. 24 Composition de la Grande Chambre
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_24"><a name="a24"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_24"><b>Art. 24</b> Composizione della Grande Camera</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La Grande Camera si compone di diciassette giudici e di almeno tre giudici supplenti.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>2. </dt><dd>a) Fanno parte della Grande Camera il presidente e i vicepresidenti della Corte, nonché i presidenti delle Sezioni. Se il vicepresidente della Corte o il presidente di una Sezione non può sedere alla Grande Camera, è sostituito dal vicepresidente della Sezione interessata.</dd><dt>b) </dt><dd>Il giudice eletto a titolo di una Parte contraente interessata o, all’occorrenza, il giudice nominato ai sensi dell’articolo 29 o dell’articolo 30 del presente regolamento è membro di diritto della Grande Camera, conformemente a quanto stabilito nell’articolo 26 paragrafi 4 e 5 della Convenzione.</dd><dt>c) </dt><dd>Per i casi deferiti ai sensi dell’articolo 43 della Convenzione, nella Grande Camera non siede nessun giudice della Camera che ha emesso la sentenza concernente il caso deferito, ad eccezione del presidente di questa Camera e del giudice che sedeva a titolo dell’Alta Parte interessata, né nessun giudice della Camera o delle Camere che si sono pronunciate sulla ricevibilità del ricorso. </dd><dt>d) </dt><dd>I giudici e i giudici supplenti chiamati a completare la Grande Camera ogni volta che un caso le è deferito sono designati fra i rimanenti giudici dal presidente della Corte con estrazione a sorte in presenza del cancelliere. Le modalità dell’estrazione a sorte sono stabilite dalla Corte plenaria, che si adopera affinché sia assicurata una composizione geograficamente equilibrata e rappresentativa dei diversi sistemi giuridici esistenti nelle Parti contraenti.</dd><dt>e) </dt><dd>Per l’esame di una domanda presentata ai sensi dell’articolo 46 paragrafo 4 della Convenzione, la Grande Camera comprende, oltre ai giudici di cui al paragrafo 2 lettere a e b del presente articolo, i membri del Comitato o della Camera che ha emesso la sentenza in questione. Se la sentenza è stata emessa da una Grande Camera, essa è composta dagli stessi giudici della Camera originaria. In tutti i casi, compresi quelli in cui non è possibile convocare la Grande Camera originaria, i giudici e i giudici supplenti chiamati a completare la Grande Camera sono designati conformemente al paragrafo 2 lettera d del presente articolo.</dd><dt>f) </dt><dd>Quando esamina una richiesta di parere consultivo ai sensi dell’articolo 47 della Convenzione, la Grande Camera è costituita conformemente alle disposizioni di cui al paragrafo 2 lettere a ed e del presente articolo.</dd><dt>g) </dt><dd>Quando esamina una richiesta di parere consultivo ai sensi del Protocollo n. 16 alla Convenzione, la Grande Camera è costituita conformemente alle disposizioni di cui al paragrafo 2 lettere a, b e d del presente articolo e comprende il giudice designato come giudice relatore ai sensi dell’articolo 93 paragrafo 1.1 lettera b.</dd></dl><p class="absatz">3.  Qualora un giudice non possa sedere alla Grande Camera, egli è sostituito da un giudice supplente secondo l’ordine di designazione previsto al paragrafo 2 lettera e del presente articolo. Finché i giudici interessati non sono stati sostituiti, i giudici supplenti non possono partecipare al voto.</p><p class="absatz">4.  I giudici e i giudici supplenti designati conformemente alle disposizioni succitate rimangono membri della Grande Camera fino alla chiusura del procedimento. Se hanno già partecipato all’esame di merito, continuano a trattare il caso anche dopo la fine del loro mandato. Queste disposizioni si applicano parimenti alla procedura relativa ai pareri consultivi.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>5. </dt><dd>a) Il collegio di cinque giudici della Grande Camera chiamata a esaminare una domanda presentata giusta l’articolo 43 della Convenzione si compone:<dl><dt>– </dt><dd>del presidente della Corte; se il presidente della Corte si trova impedito, è sostituito dal vicepresidente che ha la precedenza;</dd><dt>– </dt><dd>di due presidenti di Sezione designati per rotazione; se il presidente di una Sezione così designata si trova impedito, è sostituito dal vicepresidente della sua Sezione;</dd><dt>– </dt><dd>di due giudici designati a rotazione tra i giudici eletti in seno alle restanti Sezioni per far parte del collegio per un periodo di sei mesi;</dd><dt>– </dt><dd>di almeno due giudici supplenti designati a rotazione tra i giudici eletti in seno alle Sezioni per far parte del collegio per un periodo di sei mesi.</dd></dl></dd><dt>b) </dt><dd>Quando esamina una domanda di rinvio, il collegio non include alcun giudice che ha preso parte all’esame della ricevibilità o del merito del caso in questione.</dd><dt>c) </dt><dd>Un giudice eletto a titolo di una Parte contraente interessata a una domanda di rinvio o cittadino di una tale Parte non può sedere nel collegio quando quest’ultimo esamina la domanda. Parimenti, un giudice eletto designato dalla Parte contraente interessata in virtù dell’articolo 29 o dell’articolo 30 del presente regolamento non può partecipare all’esame della domanda.</dd><dt>d) </dt><dd>Se un membro del collegio si trova impedito per uno dei motivi indicati nella lettera b o c, egli è sostituito da un giudice supplente designato a rotazione tra i giudici eletti in seno alle sezioni per far parte del collegio per un periodo di sei mesi.</dd><dt>e) </dt><dd>Quando è adito di una richiesta di parere consultivo sottoposta in virtù dell’articolo 1 del Protocollo n. 16 alla Convenzione, il collegio è composto conformemente alle disposizioni dell’articolo 93 del presente regolamento.</dd></dl></div></article>
1. La Grande Camera si compone di diciassette giudici e di almeno tre giudici supplenti.2. a) Fanno parte della Grande Camera il presidente e i vicepresidenti della Corte, nonché i presidenti delle Sezioni. Se il vicepresidente della Corte o il presidente di una Sezione non puÃ2 sedere alla Grande Camera, à ̈ sostituito dal vicepresidente della Sezione interessata.b) Il giudice eletto a titolo di una Parte contraente interessata o, all’occorrenza, il giudice nominato ai sensi dell’articolo 29 o dell’articolo 30 del presente regolamento à ̈ membro di diritto della Grande Camera, conformemente a quanto stabilito nell’articolo 26 paragrafi 4 e 5 della Convenzione.c) Per i casi deferiti ai sensi dell’articolo 43 della Convenzione, nella Grande Camera non siede nessun giudice della Camera che ha emesso la sentenza concernente il caso deferito, ad eccezione del presidente di questa Camera e del giudice che sedeva a titolo dell’Alta Parte interessata, né nessun giudice della Camera o delle Camere che si sono pronunciate sulla ricevibilità del ricorso. d) I giudici e i giudici supplenti chiamati a completare la Grande Camera ogni volta che un caso le à ̈ deferito sono designati fra i rimanenti giudici dal presidente della Corte con estrazione a sorte in presenza del cancelliere. Le modalità dell’estrazione a sorte sono stabilite dalla Corte plenaria, che si adopera affinché sia assicurata una composizione geograficamente equilibrata e rappresentativa dei diversi sistemi giuridici esistenti nelle Parti contraenti.e) Per l’esame di una domanda presentata ai sensi dell’articolo 46 paragrafo 4 della Convenzione, la Grande Camera comprende, oltre ai giudici di cui al paragrafo 2 lettere a e b del presente articolo, i membri del Comitato o della Camera che ha emesso la sentenza in questione. Se la sentenza à ̈ stata emessa da una Grande Camera, essa à ̈ composta dagli stessi giudici della Camera originaria. In tutti i casi, compresi quelli in cui non à ̈ possibile convocare la Grande Camera originaria, i giudici e i giudici supplenti chiamati a completare la Grande Camera sono designati conformemente al paragrafo 2 lettera d del presente articolo.f) Quando esamina una richiesta di parere consultivo ai sensi dell’articolo 47 della Convenzione, la Grande Camera à ̈ costituita conformemente alle disposizioni di cui al paragrafo 2 lettere a ed e del presente articolo.g) Quando esamina una richiesta di parere consultivo ai sensi del Protocollo n. 16 alla Convenzione, la Grande Camera à ̈ costituita conformemente alle disposizioni di cui al paragrafo 2 lettere a, b e d del presente articolo e comprende il giudice designato come giudice relatore ai sensi dell’articolo 93 paragrafo 1.1 lettera b.3. Qualora un giudice non possa sedere alla Grande Camera, egli à ̈ sostituito da un giudice supplente secondo l’ordine di designazione previsto al paragrafo 2 lettera e del presente articolo. Finché i giudici interessati non sono stati sostituiti, i giudici supplenti non possono partecipare al voto.4. I giudici e i giudici supplenti designati conformemente alle disposizioni succitate rimangono membri della Grande Camera fino alla chiusura del procedimento. Se hanno già partecipato all’esame di merito, continuano a trattare il caso anche dopo la fine del loro mandato. Queste disposizioni si applicano parimenti alla procedura relativa ai pareri consultivi.5. a) Il collegio di cinque giudici della Grande Camera chiamata a esaminare una domanda presentata giusta l’articolo 43 della Convenzione si compone:– del presidente della Corte; se il presidente della Corte si trova impedito, à ̈ sostituito dal vicepresidente che ha la precedenza;– di due presidenti di Sezione designati per rotazione; se il presidente di una Sezione così designata si trova impedito, à ̈ sostituito dal vicepresidente della sua Sezione;– di due giudici designati a rotazione tra i giudici eletti in seno alle restanti Sezioni per far parte del collegio per un periodo di sei mesi;– di almeno due giudici supplenti designati a rotazione tra i giudici eletti in seno alle Sezioni per far parte del collegio per un periodo di sei mesi.b) Quando esamina una domanda di rinvio, il collegio non include alcun giudice che ha preso parte all’esame della ricevibilità o del merito del caso in questione.c) Un giudice eletto a titolo di una Parte contraente interessata a una domanda di rinvio o cittadino di una tale Parte non puÃ2 sedere nel collegio quando quest’ultimo esamina la domanda. Parimenti, un giudice eletto designato dalla Parte contraente interessata in virtÃ1 dell’articolo 29 o dell’articolo 30 del presente regolamento non puÃ2 partecipare all’esame della domanda.d) Se un membro del collegio si trova impedito per uno dei motivi indicati nella lettera b o c, egli à ̈ sostituito da un giudice supplente designato a rotazione tra i giudici eletti in seno alle sezioni per far parte del collegio per un periodo di sei mesi.e) Quando à ̈ adito di una richiesta di parere consultivo sottoposta in virtÃ1 dell’articolo 1 del Protocollo n. 16 alla Convenzione, il collegio à ̈ composto conformemente alle disposizioni dell’articolo 93 del presente regolamento.
Art. 24 Composizione della Grande Camera
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
25
<article id="art_25"><a name="a25"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_25"><b>Art. 25</b> Bildung der Sektionen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Die in Artikel 25 Buchstabe b der Konvention vorgesehenen Kammern (in dieser Verfahrensordnung als «Sektionen» bezeichnet) werden auf Vorschlag des Präsidenten vom Plenum gebildet, und zwar für drei Jahre, von der Wahl der in Artikel 8 dieser Verfahrensordnung genannten Inhaber der Präsidialämter an gerechnet. Es werden mindestens vier Sektionen gebildet.</p><p class="absatz">(2)  Jeder Richter ist Mitglied einer Sektion. Die Zusammensetzung der Sektionen soll sowohl in geographischer Hinsicht als auch in Bezug auf die Vertretung der Geschlechter ausgewogen sein und den unterschiedlichen Rechtssystemen der Vertragsparteien Rechnung tragen.</p><p class="absatz">(3)  Scheidet ein Richter vor Ablauf des Zeitabschnitts, für den die Sektion gebildet wurde, aus dem Gerichtshof aus, so wird er durch seinen Nachfolger beim Gerichtshof als Mitglied der Sektion ersetzt.</p><p class="absatz">(4)  Wenn es die Umstände erfordern, kann der Präsident des Gerichtshofs ausnahmsweise die Zusammensetzung der Sektionen ändern.</p><p class="absatz">(5)  Auf Vorschlag des Präsidenten kann das Plenum eine zusätzliche Sektion bilden.</p></div></article>
(1) Die in Artikel 25 Buchstabe b der Konvention vorgesehenen Kammern (in dieser Verfahrensordnung als «Sektionen» bezeichnet) werden auf Vorschlag des Präsidenten vom Plenum gebildet, und zwar fÃ1⁄4r drei Jahre, von der Wahl der in Artikel 8 dieser Verfahrensordnung genannten Inhaber der Präsidialämter an gerechnet. Es werden mindestens vier Sektionen gebildet.(2) Jeder Richter ist Mitglied einer Sektion. Die Zusammensetzung der Sektionen soll sowohl in geographischer Hinsicht als auch in Bezug auf die Vertretung der Geschlechter ausgewogen sein und den unterschiedlichen Rechtssystemen der Vertragsparteien Rechnung tragen.(3) Scheidet ein Richter vor Ablauf des Zeitabschnitts, fÃ1⁄4r den die Sektion gebildet wurde, aus dem Gerichtshof aus, so wird er durch seinen Nachfolger beim Gerichtshof als Mitglied der Sektion ersetzt.(4) Wenn es die Umstände erfordern, kann der Präsident des Gerichtshofs ausnahmsweise die Zusammensetzung der Sektionen ändern.(5) Auf Vorschlag des Präsidenten kann das Plenum eine zusätzliche Sektion bilden.
Art. 25 Bildung der Sektionen
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_25"><a name="a25"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_25"><b>Art. 25</b><b></b> <b></b>Constitution des sections</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Les chambres prévues à l’art. 25 b) de la Convention (et dénommées «sections» dans le présent règlement) sont constituées par la Cour plénière, sur proposition du président, pour une période de trois ans à compter de l’élection des titulaires de fonctions présidentielles visés à l’art. 8 du présent règlement. Il y a au moins quatre sections.</p><p class="absatz">2.  Chaque juge est membre d’une section. La composition des sections doit être équilibrée tant du point de vue géographique que du point de vue de la représentation des sexes et tenir compte des différents systèmes juridiques existant dans les Parties contractantes.</p><p class="absatz">3.  Lorsqu’un juge cesse de faire partie de la Cour avant l’échéance de la période pour laquelle la section a été constituée, son successeur à la Cour le remplace comme membre de la section.</p><p class="absatz">4.  Le président de la Cour peut exceptionnellement procéder à des modifications dans la composition des sections si les circonstances le requièrent.</p><p class="absatz">5.  Sur proposition du président, la Cour plénière peut constituer une section supplémentaire.</p></div></article>
1. Les chambres prévues à l’art. 25 b) de la Convention (et dénommées «sections» dans le présent rà ̈glement) sont constituées par la Cour plénià ̈re, sur proposition du président, pour une période de trois ans à compter de l’élection des titulaires de fonctions présidentielles visés à l’art. 8 du présent rà ̈glement. Il y a au moins quatre sections.2. Chaque juge est membre d’une section. La composition des sections doit Ãatre équilibrée tant du point de vue géographique que du point de vue de la représentation des sexes et tenir compte des différents systà ̈mes juridiques existant dans les Parties contractantes.3. Lorsqu’un juge cesse de faire partie de la Cour avant l’échéance de la période pour laquelle la section a été constituée, son successeur à la Cour le remplace comme membre de la section.4. Le président de la Cour peut exceptionnellement procéder à des modifications dans la composition des sections si les circonstances le requià ̈rent.5. Sur proposition du président, la Cour plénià ̈re peut constituer une section supplémentaire.
Art. 25 Constitution des sections
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_25"><a name="a25"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_25"><b>Art. 25</b> Costituzione delle Sezioni</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Le Camere previste nell’articolo 25 lettera b della Convenzione (e chiamate «Sezioni» nel presente regolamento) sono costituite dalla Corte plenaria, su proposta del presidente, per un periodo di tre anni a far data dall’elezione dei titolari delle funzioni presidenziali previsti nell’articolo 8 del presente regolamento. Vi sono almeno quattro Sezioni.</p><p class="absatz">2.  Ciascun giudice è membro di una Sezione. La composizione delle Sezioni deve essere equilibrata sia sotto il profilo geografico sia sotto il profilo della rappresentanza dei sessi e deve tener conto dei differenti sistemi giuridici esistenti nelle Parti contraenti.</p><p class="absatz">3.  Qualora un giudice cessi di far parte della Corte prima della scadenza del periodo per il quale la Sezione è costituita, il suo successore in Corte lo sostituisce come membro della Sezione.</p><p class="absatz">4.  Il presidente della Corte può eccezionalmente modificare la composizione delle Sezioni se le circostanze lo richiedono.</p><p class="absatz">5.  Su proposta del presidente, la Corte plenaria può costituire una Sezione supplementare.</p></div></article>
1. Le Camere previste nell’articolo 25 lettera b della Convenzione (e chiamate «Sezioni» nel presente regolamento) sono costituite dalla Corte plenaria, su proposta del presidente, per un periodo di tre anni a far data dall’elezione dei titolari delle funzioni presidenziali previsti nell’articolo 8 del presente regolamento. Vi sono almeno quattro Sezioni.2. Ciascun giudice à ̈ membro di una Sezione. La composizione delle Sezioni deve essere equilibrata sia sotto il profilo geografico sia sotto il profilo della rappresentanza dei sessi e deve tener conto dei differenti sistemi giuridici esistenti nelle Parti contraenti.3. Qualora un giudice cessi di far parte della Corte prima della scadenza del periodo per il quale la Sezione à ̈ costituita, il suo successore in Corte lo sostituisce come membro della Sezione.4. Il presidente della Corte puÃ2 eccezionalmente modificare la composizione delle Sezioni se le circostanze lo richiedono.5. Su proposta del presidente, la Corte plenaria puÃ2 costituire una Sezione supplementare.
Art. 25 Costituzione delle Sezioni
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
26
<article id="art_26"><a name="a26"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_26"><b>Art. 26</b> Bildung der Kammern</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Die Kammern mit sieben Richtern, die in Artikel 26 Absatz 1 der Konvention für die Prüfung der beim Gerichtshof anhängig gemachten Rechtssachen vorgesehen sind, werden wie folgt aus den Sektionen gebildet:</p><dl><dt>a) </dt><dd>Der Kammer gehören vorbehaltlich des Absatzes 2 sowie des Artikels 28 Absatz 4, letzter Satz, für jede Rechtssache der Sektionspräsident und der für eine betroffene Vertragspartei gewählte Richter an. Ist der Letztere nicht Mitglied der Sektion, der die Beschwerde nach Artikel 51 oder 52 dieser Verfahrensordnung zugeteilt wurde, so gehört er der Kammer nach Artikel 26 Absatz 4 der Konvention von Amts wegen an. Ist dieser Richter verhindert oder befangen, so findet Artikel 29 dieser Verfahrensordnung Anwendung.</dd><dt>b) </dt><dd>Die anderen Mitglieder der Kammer werden vom Sektionspräsidenten im Rotationsverfahren aus dem Kreis der Mitglieder der Sektion bestimmt.</dd><dt>c) </dt><dd>Die Mitglieder der Sektion, die nicht auf diese Weise bestimmt wurden, sind in der betreffenden Rechtssache Ersatzrichter.</dd></dl><p class="absatz">(2)  Der für eine betroffene Vertragspartei gewählte Richter oder gegebenenfalls der nach Artikel 29 oder 30 benannte gewählte Richter oder Richter <i>ad hoc</i> kann vom Kammerpräsidenten von der Teilnahme an Sitzungen, die der Vorbereitung oder Verfahrensfragen gewidmet sind, befreit werden. Für die Zwecke solcher Sitzungen nimmt der erste Ersatzrichter teil.</p><p class="absatz">(3)  Auch nach Ende ihrer Amtszeit bleiben die Richter in den Rechtssachen tätig, in denen sie an der Prüfung der Begründetheit teilgenommen haben.</p></div></article>
(1) Die Kammern mit sieben Richtern, die in Artikel 26 Absatz 1 der Konvention fÃ1⁄4r die PrÃ1⁄4fung der beim Gerichtshof anhängig gemachten Rechtssachen vorgesehen sind, werden wie folgt aus den Sektionen gebildet:a) Der Kammer gehören vorbehaltlich des Absatzes 2 sowie des Artikels 28 Absatz 4, letzter Satz, fÃ1⁄4r jede Rechtssache der Sektionspräsident und der fÃ1⁄4r eine betroffene Vertragspartei gewählte Richter an. Ist der Letztere nicht Mitglied der Sektion, der die Beschwerde nach Artikel 51 oder 52 dieser Verfahrensordnung zugeteilt wurde, so gehört er der Kammer nach Artikel 26 Absatz 4 der Konvention von Amts wegen an. Ist dieser Richter verhindert oder befangen, so findet Artikel 29 dieser Verfahrensordnung Anwendung.b) Die anderen Mitglieder der Kammer werden vom Sektionspräsidenten im Rotationsverfahren aus dem Kreis der Mitglieder der Sektion bestimmt.c) Die Mitglieder der Sektion, die nicht auf diese Weise bestimmt wurden, sind in der betreffenden Rechtssache Ersatzrichter.(2) Der fÃ1⁄4r eine betroffene Vertragspartei gewählte Richter oder gegebenenfalls der nach Artikel 29 oder 30 benannte gewählte Richter oder Richter ad hoc kann vom Kammerpräsidenten von der Teilnahme an Sitzungen, die der Vorbereitung oder Verfahrensfragen gewidmet sind, befreit werden. FÃ1⁄4r die Zwecke solcher Sitzungen nimmt der erste Ersatzrichter teil.(3) Auch nach Ende ihrer Amtszeit bleiben die Richter in den Rechtssachen tätig, in denen sie an der PrÃ1⁄4fung der BegrÃ1⁄4ndetheit teilgenommen haben.
Art. 26 Bildung der Kammern
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_26"><a name="a26"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_26"><b>Art. 26</b><b></b> <b></b>Constitution des chambres</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Les chambres de sept juges prévues à l’art. 26 par. 1 de la Convention pour examiner les affaires portées devant la Cour sont constituées comme suit à partir des sections.</p><dl><dt>a) </dt><dd>Sous réserve du par. 2 du présent article et de l’art. 28 par. 4, dernière phrase, du présent règlement, la chambre comprend pour chaque affaire le président de la section et le juge élu au titre de toute Partie contractante concernée. Si ce dernier n’est pas membre de la section à laquelle la requête a été attribuée conformément aux art. 51 ou 52 du présent règlement, il siège comme membre de droit de la chambre, conformément à l’art. 26 par. 4 de la Convention. L’art. 29 du présent règlement s’applique si ledit juge ne peut siéger ou se déporte.</dd><dt>b) </dt><dd>Les autres membres de la chambre sont désignés par le président de la section, par rotation, parmi les membres de la section.</dd><dt>c) </dt><dd>Les membres de la section qui ne sont pas désignés de la sorte siègent dans l’affaire en qualité de suppléants.</dd></dl><p class="absatz">2.  Le juge élu au titre de toute Partie contractante concernée, ou, le cas échéant, le juge élu ou <i>ad hoc </i>désigné conformément aux art. 29 ou 30 du présent règlement, peut être dispensé par le président de la chambre d’assister aux réunions consacrées aux questions préparatoires ou procédurales. Aux fins de pareilles réunions, le premier juge suppléant siégera.</p><p class="absatz">3.  Même après la fin de son mandat, le juge continue de connaître des affaires pour lesquelles il a pris part à l’examen au fond.</p></div></article>
1. Les chambres de sept juges prévues à l’art. 26 par. 1 de la Convention pour examiner les affaires portées devant la Cour sont constituées comme suit à partir des sections.a) Sous réserve du par. 2 du présent article et de l’art. 28 par. 4, dernià ̈re phrase, du présent rà ̈glement, la chambre comprend pour chaque affaire le président de la section et le juge élu au titre de toute Partie contractante concernée. Si ce dernier n’est pas membre de la section à laquelle la requÃate a été attribuée conformément aux art. 51 ou 52 du présent rà ̈glement, il sià ̈ge comme membre de droit de la chambre, conformément à l’art. 26 par. 4 de la Convention. L’art. 29 du présent rà ̈glement s’applique si ledit juge ne peut siéger ou se déporte.b) Les autres membres de la chambre sont désignés par le président de la section, par rotation, parmi les membres de la section.c) Les membres de la section qui ne sont pas désignés de la sorte sià ̈gent dans l’affaire en qualité de suppléants.2. Le juge élu au titre de toute Partie contractante concernée, ou, le cas échéant, le juge élu ou ad hoc désigné conformément aux art. 29 ou 30 du présent rà ̈glement, peut Ãatre dispensé par le président de la chambre d’assister aux réunions consacrées aux questions préparatoires ou procédurales. Aux fins de pareilles réunions, le premier juge suppléant siégera.3. MÃame aprà ̈s la fin de son mandat, le juge continue de connaître des affaires pour lesquelles il a pris part à l’examen au fond.
Art. 26 Constitution des chambres
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_26"><a name="a26"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_26"><b>Art. 26</b> Costituzione delle Camere</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Le Camere di sette giudici previste nell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione per l’esame dei casi deferiti alla Corte sono costituite come segue, a cominciare dalle Sezioni.</p><dl><dt>a) </dt><dd>Fatti salvi il paragrafo 2 del presente articolo e l’articolo 28 paragrafo 4 ultimo periodo del presente regolamento, per ciascun caso la Camera comprende il presidente della Sezione e il giudice eletto a titolo di ciascuna Parte contraente in causa. Qualora quest’ultimo non sia membro della Sezione alla quale il ricorso è stato attribuito conformemente agli articoli 51 o 52 del presente regolamento, vi partecipa come membro di diritto della Camera conformemente all’articolo 26 paragrafo 4 della Convenzione. Se il giudice non può parteciparvi o si astiene, si applica l’articolo 29 del presente regolamento.</dd><dt>b) </dt><dd>Gli altri membri della Camera sono designati dal presidente della Sezione, per rotazione, tra i membri della Sezione.</dd><dt>c) </dt><dd>I membri della Sezione che non sono così designati partecipano all’esame del caso in qualità di supplenti.</dd></dl><p class="absatz">2.  Il giudice eletto a titolo di ogni Parte contraente interessata o, all’occorrenza, il giudice eletto o <i>ad hoc</i> designato conformemente all’articolo 29 o all’articolo 30 del presente regolamento, può essere dispensato dal presidente della Camera dall’assistere alle riunioni dedicate alle questioni preparatorie o procedurali. Ai fini di tali riunioni, partecipa il primo giudice supplente.</p><p class="absatz">3.  Anche dopo la scadenza del suo mandato, il giudice continua a trattare i casi per i quali ha partecipato all’esame di merito.</p></div></article>
1. Le Camere di sette giudici previste nell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione per l’esame dei casi deferiti alla Corte sono costituite come segue, a cominciare dalle Sezioni.a) Fatti salvi il paragrafo 2 del presente articolo e l’articolo 28 paragrafo 4 ultimo periodo del presente regolamento, per ciascun caso la Camera comprende il presidente della Sezione e il giudice eletto a titolo di ciascuna Parte contraente in causa. Qualora quest’ultimo non sia membro della Sezione alla quale il ricorso à ̈ stato attribuito conformemente agli articoli 51 o 52 del presente regolamento, vi partecipa come membro di diritto della Camera conformemente all’articolo 26 paragrafo 4 della Convenzione. Se il giudice non puÃ2 parteciparvi o si astiene, si applica l’articolo 29 del presente regolamento.b) Gli altri membri della Camera sono designati dal presidente della Sezione, per rotazione, tra i membri della Sezione.c) I membri della Sezione che non sono così designati partecipano all’esame del caso in qualità di supplenti.2. Il giudice eletto a titolo di ogni Parte contraente interessata o, all’occorrenza, il giudice eletto o ad hoc designato conformemente all’articolo 29 o all’articolo 30 del presente regolamento, puÃ2 essere dispensato dal presidente della Camera dall’assistere alle riunioni dedicate alle questioni preparatorie o procedurali. Ai fini di tali riunioni, partecipa il primo giudice supplente.3. Anche dopo la scadenza del suo mandato, il giudice continua a trattare i casi per i quali ha partecipato all’esame di merito.
Art. 26 Costituzione delle Camere
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
27
<article id="art_27"><a name="a27"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_27"><b>Art. 27</b> Komitees</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention werden Komitees aus drei derselben Sektion angehörenden Richtern gebildet. Die Zahl der Komitees wird vom Präsidenten des Gerichtshofs nach Anhörung der Sektionspräsidenten bestimmt.</p><p class="absatz">(2)  Die Komitees werden im Rotationsverfahren aus dem Kreis der Mitglieder jeder Sektion mit Ausnahme ihres Präsidenten für zwölf Monate gebildet.</p><p class="absatz">(3)  Sektionsmitglieder einschliesslich des Sektionspräsidenten, die nicht Mitglieder eines Komitees sind, können gegebenenfalls berufen werden zu tagen. Sie können ebenfalls verhinderte Mitglieder ersetzen.</p><p class="absatz">(4)  Komiteepräsident ist das innerhalb der Sektion jeweils rangälteste Mitglied.</p></div></article>
(1) Nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention werden Komitees aus drei derselben Sektion angehörenden Richtern gebildet. Die Zahl der Komitees wird vom Präsidenten des Gerichtshofs nach Anhörung der Sektionspräsidenten bestimmt.(2) Die Komitees werden im Rotationsverfahren aus dem Kreis der Mitglieder jeder Sektion mit Ausnahme ihres Präsidenten fÃ1⁄4r zwölf Monate gebildet.(3) Sektionsmitglieder einschliesslich des Sektionspräsidenten, die nicht Mitglieder eines Komitees sind, können gegebenenfalls berufen werden zu tagen. Sie können ebenfalls verhinderte Mitglieder ersetzen.(4) Komiteepräsident ist das innerhalb der Sektion jeweils rangälteste Mitglied.
Art. 27 Komitees
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_27"><a name="a27"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_27"><b>Art. 27</b> Comités</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Des comités de trois juges appartenant à la même section sont constitués, en application de l’art. 26 par. 1 de la Convention. Après avoir consulté les présidents des sections, le président de la Cour décide du nombre de comités à créer.</p><p class="absatz">2.  Les comités sont constitués pour une période de douze mois, par rotation parmi les membres de chaque section autres que le président.</p><p class="absatz">3.  Les membres de la section, y compris le président de la section, qui ne sont pas membres d’un comité peuvent, s’il y a lieu, être appelés à siéger. Ils peuvent également remplacer des membres empêchés de siéger.</p><p class="absatz">4.  Chaque comité est présidé par le membre qui a la préséance au sein de la section.</p></div></article>
1. Des comités de trois juges appartenant à la mÃame section sont constitués, en application de l’art. 26 par. 1 de la Convention. Aprà ̈s avoir consulté les présidents des sections, le président de la Cour décide du nombre de comités à créer.2. Les comités sont constitués pour une période de douze mois, par rotation parmi les membres de chaque section autres que le président.3. Les membres de la section, y compris le président de la section, qui ne sont pas membres d’un comité peuvent, s’il y a lieu, Ãatre appelés à siéger. Ils peuvent également remplacer des membres empÃachés de siéger.4. Chaque comité est présidé par le membre qui a la préséance au sein de la section.
Art. 27 Comités
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_27"><a name="a27"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_27"><b>Art. 27</b> Comitati</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Comitati di tre giudici appartenenti alla medesima Sezione sono costituiti, in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione. Previa consultazione dei presidenti delle Sezioni, il presidente della Corte decide sul numero di Comitati da istituire.</p><p class="absatz">2.  I Comitati sono costituiti per un periodo di dodici mesi, per rotazione fra i membri di ciascuna Sezione ad esclusione del presidente.</p><p class="absatz">3. I membri della Sezione, compreso il presidente della Sezione, che non sono membri di un Comitato possono, se del caso, essere chiamati a parteciparvi. Possono anche sostituire i membri impediti a parteciparvi.</p><p class="absatz">4. Ciascun Comitato è presieduto dal membro che ha la precedenza in seno alla Sezione.</p></div></article>
1. Comitati di tre giudici appartenenti alla medesima Sezione sono costituiti, in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione. Previa consultazione dei presidenti delle Sezioni, il presidente della Corte decide sul numero di Comitati da istituire.2. I Comitati sono costituiti per un periodo di dodici mesi, per rotazione fra i membri di ciascuna Sezione ad esclusione del presidente.3. I membri della Sezione, compreso il presidente della Sezione, che non sono membri di un Comitato possono, se del caso, essere chiamati a parteciparvi. Possono anche sostituire i membri impediti a parteciparvi.4. Ciascun Comitato à ̈ presieduto dal membro che ha la precedenza in seno alla Sezione.
Art. 27 Comitati
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
27_a
<article id="art_27_a"><a name="a27a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_27_a"><b>Art. 27</b><i>a</i> Einzelrichterbesetzung</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention wird eine Einzelrichterbesetzung eingeführt. Nach Anhörung des Präsidiums bestimmt der Präsident des Gerichtshofs die Zahl der zu benennenden Einzelrichter und nimmt die Benennungen für eine oder mehrere Vertragsparteien vor.</p><p class="absatz">(2)  Als Einzelrichter tagen ebenfalls:</p><dl><dt>a) </dt><dd>die Sektionspräsidenten, wenn sie ihre Zuständigkeiten nach Artikel 54 Absätze 2 Buchstabe b und 3 dieser Verfahrensordnung ausüben;</dd><dt>b) </dt><dd>die Vizepräsidenten der Sektion, die für die Entscheidung über die Anträge auf vorläufige Massnahmen nach Artikel 39 Absatz 4 dieser Verfahrensordnung bestimmt werden.</dd></dl><p class="absatz">(3)  Nach Artikel 26 Absatz 3 der Konvention darf ein Richter nicht als Einzelrichter eine Beschwerde gegen die Vertragspartei, für die er gewählt worden ist, prüfen. Ferner darf ein Richter nicht als Einzelrichter eine Beschwerde gegen eine Vertragspartei, deren Staatsangehöriger er ist, prüfen.</p><p class="absatz">(4)  Die Einzelrichter werden für eine Amtszeit von zwölf Monaten benannt. Sie nehmen weiterhin ihre anderen Aufgaben innerhalb der Sektionen wahr, denen sie nach Artikel 25 Absatz 2 angehören.</p><p class="absatz">(5)  Nach Artikel 24 Absatz 2 der Konvention wird jeder Einzelrichter bei seinen Entscheidungen von einem nicht richterlichen Berichterstatter unterstützt.</p></div></article>
(1) Nach Artikel 26 Absatz 1 der Konvention wird eine Einzelrichterbesetzung eingefÃ1⁄4hrt. Nach Anhörung des Präsidiums bestimmt der Präsident des Gerichtshofs die Zahl der zu benennenden Einzelrichter und nimmt die Benennungen fÃ1⁄4r eine oder mehrere Vertragsparteien vor.(2) Als Einzelrichter tagen ebenfalls:a) die Sektionspräsidenten, wenn sie ihre Zuständigkeiten nach Artikel 54 Absätze 2 Buchstabe b und 3 dieser Verfahrensordnung ausÃ1⁄4ben;b) die Vizepräsidenten der Sektion, die fÃ1⁄4r die Entscheidung Ã1⁄4ber die Anträge auf vorläufige Massnahmen nach Artikel 39 Absatz 4 dieser Verfahrensordnung bestimmt werden.(3) Nach Artikel 26 Absatz 3 der Konvention darf ein Richter nicht als Einzelrichter eine Beschwerde gegen die Vertragspartei, fÃ1⁄4r die er gewählt worden ist, prÃ1⁄4fen. Ferner darf ein Richter nicht als Einzelrichter eine Beschwerde gegen eine Vertragspartei, deren Staatsangehöriger er ist, prÃ1⁄4fen.(4) Die Einzelrichter werden fÃ1⁄4r eine Amtszeit von zwölf Monaten benannt. Sie nehmen weiterhin ihre anderen Aufgaben innerhalb der Sektionen wahr, denen sie nach Artikel 25 Absatz 2 angehören.(5) Nach Artikel 24 Absatz 2 der Konvention wird jeder Einzelrichter bei seinen Entscheidungen von einem nicht richterlichen Berichterstatter unterstÃ1⁄4tzt.
Art. 27a Einzelrichterbesetzung
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_27_a"><a name="a27a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_27_a"><b>Art. 27</b><i>a</i> Formation de juge unique </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Des juges uniques sont institués en application de l’art. 26 par. 1 de la Convention. Après avoir consulté le bureau, le président de la Cour décide du nombre de juges uniques à créer et procède aux désignations requises au titre d’une ou plusieurs Parties contractantes. </p><p class="absatz">2.  Siègent également comme juges uniques:</p><dl><dt>a) </dt><dd>les présidents de section lorsqu’ils exercent les compétences qui leur sont dévolues par l’art. 54 par. 2 b) et 3 du présent règlement;</dd><dt>b) </dt><dd>les vice-présidents de section désignés pour statuer sur les demandes de mesures provisoires conformément à l’art. 39 par. 4 du présent règlement.</dd></dl><p class="absatz">3.  Conformément à l’art. 26 § 3 de la Convention, un juge ne peut statuer en qualité de juge unique sur une requête dirigée contre la Partie contractante au titre de laquelle il a été élu. En outre, un juge ne peut statuer en qualité de juge unique sur une requête dirigée contre une Partie contractante dont il est ressortissant.</p><p class="absatz">4.   Les juges uniques sont désignés pour une période de douze mois. Ils continuent d’assumer leurs autres tâches au sein des sections dont ils sont membres conformément à l’art. 25 par. 2 du présent règlement. </p><p class="absatz">5.  En application de l’art. 24 par. 2 de la Convention, chaque juge unique, lorsqu’il statue, est assisté d’un rapporteur non judiciaire. </p></div></article>
1. Des juges uniques sont institués en application de l’art. 26 par. 1 de la Convention. Aprà ̈s avoir consulté le bureau, le président de la Cour décide du nombre de juges uniques à créer et procà ̈de aux désignations requises au titre d’une ou plusieurs Parties contractantes. 2. Sià ̈gent également comme juges uniques:a) les présidents de section lorsqu’ils exercent les compétences qui leur sont dévolues par l’art. 54 par. 2 b) et 3 du présent rà ̈glement;b) les vice-présidents de section désignés pour statuer sur les demandes de mesures provisoires conformément à l’art. 39 par. 4 du présent rà ̈glement.3. Conformément à l’art. 26 § 3 de la Convention, un juge ne peut statuer en qualité de juge unique sur une requÃate dirigée contre la Partie contractante au titre de laquelle il a été élu. En outre, un juge ne peut statuer en qualité de juge unique sur une requÃate dirigée contre une Partie contractante dont il est ressortissant.4. Les juges uniques sont désignés pour une période de douze mois. Ils continuent d’assumer leurs autres tâches au sein des sections dont ils sont membres conformément à l’art. 25 par. 2 du présent rà ̈glement. 5. En application de l’art. 24 par. 2 de la Convention, chaque juge unique, lorsqu’il statue, est assisté d’un rapporteur non judiciaire.
Art. 27a Formation de juge unique
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_27_a"><a name="a27a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_27_a"><b>Art. 27</b><i>a</i> Composizione di giudice unico</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  I giudici unici sono istituiti in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione. Dopo aver consultato l’ufficio, il presidente della Corte decide il numero di giudici unici da istituire e procede alle designazioni richieste a titolo di una o più Parti contraenti. </p><p class="absatz">2.  Partecipano anche in qualità di giudici unici:</p><dl><dt>a) </dt><dd>i presidenti di Sezione quando esercitano le competenze loro attribuite dall’articolo 54 paragrafi 2 lettera b e 3 del presente regolamento;</dd><dt>b) </dt><dd>i vicepresidenti di Sezione designati per decidere sulle richieste di misure provvisorie conformemente all’articolo 39 paragrafo 4 del presente regolamento.</dd></dl><p class="absatz">3.  Conformemente all’articolo 26 paragrafo 3 della Convenzione, un giudice non può decidere in qualità di giudice unico in merito a un ricorso presentato contro la Parte contraente a titolo della quale è stato eletto. Inoltre, un giudice non può decidere in qualità di giudice unico in merito a un ricorso presentato contro una Parte contraente di cui è cittadino.</p><p class="absatz">4.  I giudici unici sono designati per un periodo di dodici mesi. Continuano ad assumere gli altri incarichi nelle Sezioni di cui fanno parte conformemente all’articolo 25 paragrafo 2 del presente regolamento. </p><p class="absatz">5.  In applicazione dell’articolo 24 paragrafo 2 della Convenzione, ogni giudice unico delibera con l’assistenza di un relatore non giudiziario.</p></div></article>
1. I giudici unici sono istituiti in applicazione dell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione. Dopo aver consultato l’ufficio, il presidente della Corte decide il numero di giudici unici da istituire e procede alle designazioni richieste a titolo di una o piÃ1 Parti contraenti. 2. Partecipano anche in qualità di giudici unici:a) i presidenti di Sezione quando esercitano le competenze loro attribuite dall’articolo 54 paragrafi 2 lettera b e 3 del presente regolamento;b) i vicepresidenti di Sezione designati per decidere sulle richieste di misure provvisorie conformemente all’articolo 39 paragrafo 4 del presente regolamento.3. Conformemente all’articolo 26 paragrafo 3 della Convenzione, un giudice non puÃ2 decidere in qualità di giudice unico in merito a un ricorso presentato contro la Parte contraente a titolo della quale à ̈ stato eletto. Inoltre, un giudice non puÃ2 decidere in qualità di giudice unico in merito a un ricorso presentato contro una Parte contraente di cui à ̈ cittadino.4. I giudici unici sono designati per un periodo di dodici mesi. Continuano ad assumere gli altri incarichi nelle Sezioni di cui fanno parte conformemente all’articolo 25 paragrafo 2 del presente regolamento. 5. In applicazione dell’articolo 24 paragrafo 2 della Convenzione, ogni giudice unico delibera con l’assistenza di un relatore non giudiziario.
Art. 27a Composizione di giudice unico
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
28
<article id="art_28"><a name="a28"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_28"><b>Art. 28</b> Verhinderung und Ausstand</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Jeder Richter hat an allen ihm zugeteilten Rechtssachen mitzuwirken, es sei denn, er kann aus einem der in Absatz 2 genannten Gründe nicht an der Prüfung der Rechtssache teilnehmen.</p><p class="absatz">(2)  Ein Richter darf an der Prüfung einer Rechtssache nicht teilnehmen:</p><dl><dt>a) </dt><dd>wenn er an der Rechtssache ein persönliches Interesse hat, zum Beispiel wegen einer ehelichen, elterlichen oder sonstigen engen verwandtschaftlichen, persönlichen oder beruflichen Beziehung oder eines Unterordnungsverhältnisses zu einer der Parteien;</dd><dt>b) </dt><dd>wenn er an der Rechtssache vorher mitgewirkt hat, sei es als Prozessbevollmächtigter, Rechtsbeistand oder Berater einer Partei oder einer an der Sache interessierten Person, sei es als Mitglied eines anderen Gerichts oder einer Untersuchungskommission auf nationaler oder internationaler Ebene oder in anderer Eigenschaft;</dd><dt>c) </dt><dd>wenn er als Richter <i>ad hoc</i> oder als ehemaliger gewählter Richter, der nach Artikel 26 Absatz 3 weiter tätig ist, eine politische oder administrative Tätigkeit oder eine mit seiner Unabhängigkeit und Unparteilichkeit unvereinbare berufliche Tätigkeit aufnimmt;</dd><dt>d) </dt><dd>wenn er über die Medien, schriftlich, durch öffentliches Handeln oder in anderer Weise in der Öffentlichkeit Ansichten geäussert hat, die objektiv geeignet sind, seine Unparteilichkeit zu beeinträchtigen;</dd><dt>e) </dt><dd>wenn aus einem anderen Grund berechtigte Zweifel an seiner Unabhängigkeit oder Unparteilichkeit bestehen.</dd></dl><p class="absatz">(3)  Jeder Richter, der aus einem der in Absatz 2 genannten Gründe verhindert ist, an einer bestimmten Rechtssache mitzuwirken, für die er einberufen war, hat dies, wenn diese Rechtssache einem Komitee oder einer Kammer zugewiesen wurde, umgehend dem Sektionspräsidenten mitzuteilen; dieser entscheidet darüber, ob der Richter von der Teilnahme an der Rechtssache freigestellt werden soll. Hat der betroffene Richter oder der Präsident Zweifel, ob einer der in Absatz 2 genannten Ablehnungsgründe vorliegt, so entscheidet die Kammer. Nach Anhörung des betroffenen Richters berät die Kammer und stimmt ab; dabei ist der betroffene Richter nicht anwesend. Für die Zwecke der Beratungen und der Abstimmung der Kammer über diese Frage wird er durch den ersten Ersatzrichter der Kammer vertreten. Dasselbe gilt, wenn der Richter der Kammer für eine Vertragspartei nach den Artikeln 29 und 30 angehört.</p><p class="absatz">(4)  Nur die Verfahrensparteien können aus einem der in Absatz 2 genannten Gründe den Ausstand eines in der betreffenden Rechtssache mitwirkenden Richters verlangen. Ein solcher Antrag ist zu begründen und muss umgehend gestellt werden, sobald ein Vorliegen dieser Gründe bekannt ist. Die Kammer entscheidet über den Antrag nach dem Verfahren in Absatz 3. Die Parteien werden über die Annahme oder Ablehnung des Antrags informiert.</p><p class="absatz">(5)  Auf die Rechtssachen, die vor der Grossen Kammer verhandelt werden, sowie auf die Richter, die unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichtshofs als Einzelrichter nach Artikel 27 der Konvention oder als Dienst habende Richter nach Artikel 39 dieser Verfahrensordnung mitwirken, sind die vorstehenden Bestimmungen entsprechend anzuwenden.</p></div></article>
(1) Jeder Richter hat an allen ihm zugeteilten Rechtssachen mitzuwirken, es sei denn, er kann aus einem der in Absatz 2 genannten GrÃ1⁄4nde nicht an der PrÃ1⁄4fung der Rechtssache teilnehmen.(2) Ein Richter darf an der PrÃ1⁄4fung einer Rechtssache nicht teilnehmen:a) wenn er an der Rechtssache ein persönliches Interesse hat, zum Beispiel wegen einer ehelichen, elterlichen oder sonstigen engen verwandtschaftlichen, persönlichen oder beruflichen Beziehung oder eines Unterordnungsverhältnisses zu einer der Parteien;b) wenn er an der Rechtssache vorher mitgewirkt hat, sei es als Prozessbevollmächtigter, Rechtsbeistand oder Berater einer Partei oder einer an der Sache interessierten Person, sei es als Mitglied eines anderen Gerichts oder einer Untersuchungskommission auf nationaler oder internationaler Ebene oder in anderer Eigenschaft;c) wenn er als Richter ad hoc oder als ehemaliger gewählter Richter, der nach Artikel 26 Absatz 3 weiter tätig ist, eine politische oder administrative Tätigkeit oder eine mit seiner Unabhängigkeit und Unparteilichkeit unvereinbare berufliche Tätigkeit aufnimmt;d) wenn er Ã1⁄4ber die Medien, schriftlich, durch öffentliches Handeln oder in anderer Weise in der Öffentlichkeit Ansichten geäussert hat, die objektiv geeignet sind, seine Unparteilichkeit zu beeinträchtigen;e) wenn aus einem anderen Grund berechtigte Zweifel an seiner Unabhängigkeit oder Unparteilichkeit bestehen.(3) Jeder Richter, der aus einem der in Absatz 2 genannten GrÃ1⁄4nde verhindert ist, an einer bestimmten Rechtssache mitzuwirken, fÃ1⁄4r die er einberufen war, hat dies, wenn diese Rechtssache einem Komitee oder einer Kammer zugewiesen wurde, umgehend dem Sektionspräsidenten mitzuteilen; dieser entscheidet darÃ1⁄4ber, ob der Richter von der Teilnahme an der Rechtssache freigestellt werden soll. Hat der betroffene Richter oder der Präsident Zweifel, ob einer der in Absatz 2 genannten AblehnungsgrÃ1⁄4nde vorliegt, so entscheidet die Kammer. Nach Anhörung des betroffenen Richters berät die Kammer und stimmt ab; dabei ist der betroffene Richter nicht anwesend. FÃ1⁄4r die Zwecke der Beratungen und der Abstimmung der Kammer Ã1⁄4ber diese Frage wird er durch den ersten Ersatzrichter der Kammer vertreten. Dasselbe gilt, wenn der Richter der Kammer fÃ1⁄4r eine Vertragspartei nach den Artikeln 29 und 30 angehört.(4) Nur die Verfahrensparteien können aus einem der in Absatz 2 genannten GrÃ1⁄4nde den Ausstand eines in der betreffenden Rechtssache mitwirkenden Richters verlangen. Ein solcher Antrag ist zu begrÃ1⁄4nden und muss umgehend gestellt werden, sobald ein Vorliegen dieser GrÃ1⁄4nde bekannt ist. Die Kammer entscheidet Ã1⁄4ber den Antrag nach dem Verfahren in Absatz 3. Die Parteien werden Ã1⁄4ber die Annahme oder Ablehnung des Antrags informiert.(5) Auf die Rechtssachen, die vor der Grossen Kammer verhandelt werden, sowie auf die Richter, die unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichtshofs als Einzelrichter nach Artikel 27 der Konvention oder als Dienst habende Richter nach Artikel 39 dieser Verfahrensordnung mitwirken, sind die vorstehenden Bestimmungen entsprechend anzuwenden.
Art. 28 Verhinderung und Ausstand
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_28"><a name="a28"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_28"><b>Art. 28</b> Empêchement et récusation</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Tout juge est tenu de siéger dans toutes les affaires qui lui sont attribuées sauf si, pour l’une des raisons exposées au par. 2 du présent article, il ne peut participer à l’examen de l’affaire.</p><p class="absatz">2.  Aucun juge ne peut participer à l’examen d’une affaire:</p><dl><dt>a) </dt><dd>s’il a un intérêt personnel dans celle-ci, du fait par exemple d’un lien conjugal ou parental, d’un autre lien de proche parenté, d’un lien personnel ou professionnel étroit, ou d’un lien de subordination avec l’une quelconque des parties;</dd><dt>b) </dt><dd>s’il est antérieurement intervenu dans l’affaire, soit comme agent, conseil ou conseiller d’une partie ou d’une personne ayant un intérêt dans l’affaire, soit, au niveau national ou au niveau international, comme membre d’une autre juridiction ou commission d’enquête, ou à tout autre titre;</dd><dt>c) </dt><dd>s’il s’engage, alors qu’il est juge <i>ad hoc </i>ou ancien juge élu continuant à siéger au titre de l’art. 26 par. 3 du présent règlement, dans une activité politique ou administrative, ou dans une activité professionnelle incompatible avec son indépendance ou son impartialité;</dd><dt>d) </dt><dd>s’il a exprimé en public, par le truchement des médias, par écrit, par des actions publiques ou par tout autre moyen, des opinions qui sont objectivement de nature à nuire à son impartialité;</dd><dt>e) </dt><dd>si, pour quelque autre raison que ce soit, son indépendance ou son impartialité peuvent légitimement être mises en doute.</dd></dl><p class="absatz">3.  Tout juge qui, pour l’une des raisons exposées au par. 2 du présent article, s’estimerait empêché de siéger dans une affaire particulière à laquelle il a été appelé à participer doit, dans le plus bref délai, s’il s’agit d’une affaire attribuée à une formation de comité ou de chambre, en aviser le président de la section, qui décidera si ce juge doit être dispensé de siéger. En cas de doute du juge concerné ou du président sur l’existence ou non de l’une des causes de déport énumérées au par. 2 du présent article, la chambre décide. Elle entend le juge concerné, puis délibère et vote hors sa présence. Aux fins des délibérations et du vote en question, l’intéressé est remplacé par le premier juge suppléant de la chambre. Il en va de même s’il siège au titre de toute Partie contractante en vertu des art. 29 et 30 du présent règlement.</p><p class="absatz">4.  Seules les parties à la procédure peuvent, pour l’une des raisons exposées au par. 2 du présent article, demander la récusation d’un des juges appelés à siéger dans l’affaire en cause. Toute demande de ce type doit être dûment motivée et présentée dans le plus bref délai une fois que son auteur aura pris connaissance de l’existence de ces raisons. La chambre statue sur cette demande conformément à la procédure prévue au par. 3 du présent article. Les parties sont informées de l’acceptation ou du rejet de celle-ci.</p><p class="absatz">5.  Les dispositions ci-dessus s’appliquent, <i>mutatis mutandis</i>, aux affaires portées devant la Grande Chambre, et – sous l’autorité du président de la Cour – aux juges appelés à siéger comme juges uniques en vertu de l’art. 27 de la Convention ou comme juge de permanence en vertu l’art. 39 du présent règlement.</p></div></article>
1. Tout juge est tenu de siéger dans toutes les affaires qui lui sont attribuées sauf si, pour l’une des raisons exposées au par. 2 du présent article, il ne peut participer à l’examen de l’affaire.2. Aucun juge ne peut participer à l’examen d’une affaire:a) s’il a un intérÃat personnel dans celle-ci, du fait par exemple d’un lien conjugal ou parental, d’un autre lien de proche parenté, d’un lien personnel ou professionnel étroit, ou d’un lien de subordination avec l’une quelconque des parties;b) s’il est antérieurement intervenu dans l’affaire, soit comme agent, conseil ou conseiller d’une partie ou d’une personne ayant un intérÃat dans l’affaire, soit, au niveau national ou au niveau international, comme membre d’une autre juridiction ou commission d’enquÃate, ou à tout autre titre;c) s’il s’engage, alors qu’il est juge ad hoc ou ancien juge élu continuant à siéger au titre de l’art. 26 par. 3 du présent rà ̈glement, dans une activité politique ou administrative, ou dans une activité professionnelle incompatible avec son indépendance ou son impartialité;d) s’il a exprimé en public, par le truchement des médias, par écrit, par des actions publiques ou par tout autre moyen, des opinions qui sont objectivement de nature à nuire à son impartialité;e) si, pour quelque autre raison que ce soit, son indépendance ou son impartialité peuvent légitimement Ãatre mises en doute.3. Tout juge qui, pour l’une des raisons exposées au par. 2 du présent article, s’estimerait empÃaché de siéger dans une affaire particulià ̈re à laquelle il a été appelé à participer doit, dans le plus bref délai, s’il s’agit d’une affaire attribuée à une formation de comité ou de chambre, en aviser le président de la section, qui décidera si ce juge doit Ãatre dispensé de siéger. En cas de doute du juge concerné ou du président sur l’existence ou non de l’une des causes de déport énumérées au par. 2 du présent article, la chambre décide. Elle entend le juge concerné, puis délibà ̈re et vote hors sa présence. Aux fins des délibérations et du vote en question, l’intéressé est remplacé par le premier juge suppléant de la chambre. Il en va de mÃame s’il sià ̈ge au titre de toute Partie contractante en vertu des art. 29 et 30 du présent rà ̈glement.4. Seules les parties à la procédure peuvent, pour l’une des raisons exposées au par. 2 du présent article, demander la récusation d’un des juges appelés à siéger dans l’affaire en cause. Toute demande de ce type doit Ãatre dûment motivée et présentée dans le plus bref délai une fois que son auteur aura pris connaissance de l’existence de ces raisons. La chambre statue sur cette demande conformément à la procédure prévue au par. 3 du présent article. Les parties sont informées de l’acceptation ou du rejet de celle-ci.5. Les dispositions ci-dessus s’appliquent, mutatis mutandis, aux affaires portées devant la Grande Chambre, et – sous l’autorité du président de la Cour – aux juges appelés à siéger comme juges uniques en vertu de l’art. 27 de la Convention ou comme juge de permanence en vertu l’art. 39 du présent rà ̈glement.
Art. 28 EmpÃachement et récusation
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_28"><a name="a28"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_28"><b>Art. 28</b> Impedimento e ricusazione</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Ogni giudice è tenuto a partecipare a tutti i casi assegnatigli, salvo che, per una delle ragioni di cui al paragrafo 2 del presente articolo, non possa partecipare all’esame del caso.</p><p class="absatz">2.  Nessun giudice può partecipare all’esame di un caso:</p><dl><dt>a) </dt><dd>se vi ha un interesse personale, ad esempio un legame coniugale o di parentela, un altro legame di prossima parentela, uno stretto legame personale o professionale, o un legame di subordinazione con una delle parti;</dd><dt>b) </dt><dd>se vi è in precedenza intervenuto, sia come agente, avvocato o consulente di una parte o di una persona avente un interesse nel caso, sia, a livello nazionale o a livello internazionale, come membro di un’altra giurisdizione o di una commissione d’inchiesta, o a qualsiasi altro titolo;</dd><dt>c) </dt><dd>se, allorquando è giudice <i>ad hoc</i> o giudice eletto e continua a partecipare ai sensi dell’articolo 26 paragrafo 3 del presente regolamento, s’impegna in un’attività politica o amministrativa, o in un’attività professionale incompatibile con la sua indipendenza o con la sua imparzialità;</dd><dt>d) </dt><dd>se ha espresso in pubblico, attraverso i media, per scritto, con azioni pubbliche o con ogni altro mezzo, opinioni che sono oggettivamente di natura tale da nuocere alla sua imparzialità;</dd><dt>e) </dt><dd>se, per qualsiasi altra ragione, la sua indipendenza o la sua imparzialità possono legittimamente essere messe in dubbio.</dd></dl><p class="absatz">3.  Ogni giudice che per una delle ragioni di cui al paragrafo 2 del presente articolo ritenga di essere impedito a partecipare a un caso particolare per il quale è stato convocato deve, se si tratta di un caso assegnato a una composizione di Comitato o di Camera, darne comunicazione, nel più breve tempo possibile, al presidente della Sezione, che deciderà se occorre dispensarlo dal partecipare. In caso di dubbio da parte del giudice interessato o del presidente circa l’esistenza di una delle cause di astensione di cui al paragrafo 2 del presente articolo, decide la Camera. Essa sente il giudice interessato, poi delibera e vota in assenza di quest’ultimo. Ai fini delle deliberazioni e del voto in questione, l’interessato è sostituito dal primo giudice supplente della Camera. Lo stesso avviene se il giudice siede a titolo di ogni Parte contraente in virtù degli articoli 29 e 30 del presente regolamento.</p><p class="absatz">4.  Solo le Parti alla procedura possono, per una delle ragioni di cui al paragrafo 2 del presente articolo, chiedere la ricusazione di un giudice chiamato a partecipare al caso in questione. Ogni domanda di questo tipo deve essere debitamente motivata e presentata nel più breve tempo possibile, non appena il suo autore viene a conoscenza dell’esistenza di queste ragioni. La Camera decide in merito a tale domanda secondo la procedura di cui al paragrafo 3 del presente articolo. Le Parti sono informate dell’accettazione o del rifiuto della domanda.</p><p class="absatz">5.  Le precedenti disposizioni si applicano, <i>mutatis mutandis</i>, ai casi deferiti alla Grande Camera, e – sotto l’autorità del presidente della Corte – ai giudici chiamati a partecipare come giudici unici in virtù dell’articolo 27 della Convenzione o come giudice di turno in virtù dell’articolo 39 del presente regolamento.</p></div></article>
1. Ogni giudice à ̈ tenuto a partecipare a tutti i casi assegnatigli, salvo che, per una delle ragioni di cui al paragrafo 2 del presente articolo, non possa partecipare all’esame del caso.2. Nessun giudice puÃ2 partecipare all’esame di un caso:a) se vi ha un interesse personale, ad esempio un legame coniugale o di parentela, un altro legame di prossima parentela, uno stretto legame personale o professionale, o un legame di subordinazione con una delle parti;b) se vi à ̈ in precedenza intervenuto, sia come agente, avvocato o consulente di una parte o di una persona avente un interesse nel caso, sia, a livello nazionale o a livello internazionale, come membro di un’altra giurisdizione o di una commissione d’inchiesta, o a qualsiasi altro titolo;c) se, allorquando à ̈ giudice ad hoc o giudice eletto e continua a partecipare ai sensi dell’articolo 26 paragrafo 3 del presente regolamento, s’impegna in un’attività politica o amministrativa, o in un’attività professionale incompatibile con la sua indipendenza o con la sua imparzialità ;d) se ha espresso in pubblico, attraverso i media, per scritto, con azioni pubbliche o con ogni altro mezzo, opinioni che sono oggettivamente di natura tale da nuocere alla sua imparzialità ;e) se, per qualsiasi altra ragione, la sua indipendenza o la sua imparzialità possono legittimamente essere messe in dubbio.3. Ogni giudice che per una delle ragioni di cui al paragrafo 2 del presente articolo ritenga di essere impedito a partecipare a un caso particolare per il quale à ̈ stato convocato deve, se si tratta di un caso assegnato a una composizione di Comitato o di Camera, darne comunicazione, nel piÃ1 breve tempo possibile, al presidente della Sezione, che deciderà se occorre dispensarlo dal partecipare. In caso di dubbio da parte del giudice interessato o del presidente circa l’esistenza di una delle cause di astensione di cui al paragrafo 2 del presente articolo, decide la Camera. Essa sente il giudice interessato, poi delibera e vota in assenza di quest’ultimo. Ai fini delle deliberazioni e del voto in questione, l’interessato à ̈ sostituito dal primo giudice supplente della Camera. Lo stesso avviene se il giudice siede a titolo di ogni Parte contraente in virtÃ1 degli articoli 29 e 30 del presente regolamento.4. Solo le Parti alla procedura possono, per una delle ragioni di cui al paragrafo 2 del presente articolo, chiedere la ricusazione di un giudice chiamato a partecipare al caso in questione. Ogni domanda di questo tipo deve essere debitamente motivata e presentata nel piÃ1 breve tempo possibile, non appena il suo autore viene a conoscenza dell’esistenza di queste ragioni. La Camera decide in merito a tale domanda secondo la procedura di cui al paragrafo 3 del presente articolo. Le Parti sono informate dell’accettazione o del rifiuto della domanda.5. Le precedenti disposizioni si applicano, mutatis mutandis, ai casi deferiti alla Grande Camera, e – sotto l’autorità del presidente della Corte – ai giudici chiamati a partecipare come giudici unici in virtÃ1 dell’articolo 27 della Convenzione o come giudice di turno in virtÃ1 dell’articolo 39 del presente regolamento.
Art. 28 Impedimento e ricusazione
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
29
<article id="art_29"><a name="a29"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_29"><b>Art. 29</b> Richter <i>ad hoc</i></a></h6><div class="collapseable"><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(1) a) </dt><dd>Wenn der für eine betroffene Vertragspartei gewählte Richter verhindert ist, in einer Kammer zu tagen, wenn er befangen oder freigestellt ist oder wenn es einen solchen Richter nicht gibt, benennt der Kammerpräsident einen nach Artikel 28 zur Teilnahme an der Prüfung der Rechtssache geeigneten Richter <i>ad hoc </i>aus einem vorab von der Vertragspartei unterbreiteten Verzeichnis mit den Namen von drei bis fünf Personen, die die Voraussetzungen nach Absatz 1 Buchstabe c erfüllen und von ihr für eine verlängerbare Amtszeit von vier Jahren als mögliche Richter <i>ad hoc</i> bezeichnet wurden.</dd><dt></dt><dd>Das Verzeichnis muss Personen beiderlei Geschlechts umfassen, und es sind ihm biografische Angaben zu den Personen beizufügen, deren Namen in der Liste erscheinen. Diese dürfen, gleichviel in welcher Eigenschaft, eine Partei oder einen Drittbeteiligten in einem Verfahren vor dem Gerichtshof nicht vertreten.</dd><dt>b) </dt><dd>Das Verfahren nach Absatz 1 Buchstabe a gilt, wenn die benannte Person verhindert oder befangen ist.</dd><dt>c) </dt><dd>Ein Richter <i>ad hoc</i> muss die in Artikel 21 Absatz 1 der Konvention vorgeschriebenen Voraussetzungen erfüllen und muss in der Lage sein, den in Absatz 5 vorgesehenen Erfordernissen in Bezug auf Verfügbarkeit und Anwesenheit zu entsprechen. Ein Richter <i>ad hoc</i> darf während seiner Amtszeit, gleichviel in welcher Eigenschaft, eine Partei oder einen Drittbeteiligten in einem Verfahren vor dem Gerichtshof nicht vertreten.</dd></dl><p class="absatz">(2)  Der Kammerpräsident benennt einen anderen gewählten Richter, der als Richter <i>ad hoc</i> an dem Verfahren mitwirkt, wenn:</p><dl><dt>a) </dt><dd>die betroffene Vertragspartei in dem Zeitpunkt, in dem die Beschwerde nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b zur Kenntnis gebracht wird, dem Kanzler das in Absatz 1 Buchstabe a dieses Artikels bezeichnete Verzeichnis nicht unterbreitet hat; oder</dd><dt>b) </dt><dd>er der Ansicht ist, dass weniger als drei der im Verzeichnis aufgeführten Personen die Voraussetzungen nach Absatz 1 Buchstabe c dieses Artikels erfüllen.</dd></dl><p class="absatz">(3)  Der Kammerpräsident kann beschliessen, einen Richter <i>ad hoc</i> nach Absatz 1 Buchstabe a oder Absatz 2 erst dann zu benennen, wenn der Vertragspartei die Beschwerde nach Artikel 54 Absatz 2 zur Kenntnis gebracht wird. Bis zur Entscheidung des Kammerpräsidenten nimmt der erste Ersatzrichter an den Sitzungen teil.</p><p class="absatz">(4)  Zu Beginn der ersten Sitzung in der betreffenden Rechtssache nach seiner Benennung leistet der Richter <i>ad hoc</i> den Eid oder gibt die feierliche Erklärung ab, die in Artikel 3 vorgesehen sind. Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.</p><p class="absatz">(5)  Richter <i>ad hoc</i> müssen sich zur Verfügung des Gerichtshofs halten und vorbehaltlich des Artikels 26 Absatz 2 an den Sitzungen der Kammer teilnehmen.</p><p class="absatz">(6)  Auf das Verfahren vor einem Ausschuss der Grossen Kammer betreffend einen Antrag auf Erstattung eines Gutachtens gestützt auf Artikel 1 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention sowie auf das Verfahren vor der Grossen Kammer zur Prüfung der vom Ausschuss zugelassenen Anträge sind die Bestimmungen dieses Artikels entsprechend anzuwenden.</p></div></article>
(1) a) Wenn der fÃ1⁄4r eine betroffene Vertragspartei gewählte Richter verhindert ist, in einer Kammer zu tagen, wenn er befangen oder freigestellt ist oder wenn es einen solchen Richter nicht gibt, benennt der Kammerpräsident einen nach Artikel 28 zur Teilnahme an der PrÃ1⁄4fung der Rechtssache geeigneten Richter ad hoc aus einem vorab von der Vertragspartei unterbreiteten Verzeichnis mit den Namen von drei bis fÃ1⁄4nf Personen, die die Voraussetzungen nach Absatz 1 Buchstabe c erfÃ1⁄4llen und von ihr fÃ1⁄4r eine verlängerbare Amtszeit von vier Jahren als mögliche Richter ad hoc bezeichnet wurden.Das Verzeichnis muss Personen beiderlei Geschlechts umfassen, und es sind ihm biografische Angaben zu den Personen beizufÃ1⁄4gen, deren Namen in der Liste erscheinen. Diese dÃ1⁄4rfen, gleichviel in welcher Eigenschaft, eine Partei oder einen Drittbeteiligten in einem Verfahren vor dem Gerichtshof nicht vertreten.b) Das Verfahren nach Absatz 1 Buchstabe a gilt, wenn die benannte Person verhindert oder befangen ist.c) Ein Richter ad hoc muss die in Artikel 21 Absatz 1 der Konvention vorgeschriebenen Voraussetzungen erfÃ1⁄4llen und muss in der Lage sein, den in Absatz 5 vorgesehenen Erfordernissen in Bezug auf VerfÃ1⁄4gbarkeit und Anwesenheit zu entsprechen. Ein Richter ad hoc darf während seiner Amtszeit, gleichviel in welcher Eigenschaft, eine Partei oder einen Drittbeteiligten in einem Verfahren vor dem Gerichtshof nicht vertreten.(2) Der Kammerpräsident benennt einen anderen gewählten Richter, der als Richter ad hoc an dem Verfahren mitwirkt, wenn:a) die betroffene Vertragspartei in dem Zeitpunkt, in dem die Beschwerde nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b zur Kenntnis gebracht wird, dem Kanzler das in Absatz 1 Buchstabe a dieses Artikels bezeichnete Verzeichnis nicht unterbreitet hat; oderb) er der Ansicht ist, dass weniger als drei der im Verzeichnis aufgefÃ1⁄4hrten Personen die Voraussetzungen nach Absatz 1 Buchstabe c dieses Artikels erfÃ1⁄4llen.(3) Der Kammerpräsident kann beschliessen, einen Richter ad hoc nach Absatz 1 Buchstabe a oder Absatz 2 erst dann zu benennen, wenn der Vertragspartei die Beschwerde nach Artikel 54 Absatz 2 zur Kenntnis gebracht wird. Bis zur Entscheidung des Kammerpräsidenten nimmt der erste Ersatzrichter an den Sitzungen teil.(4) Zu Beginn der ersten Sitzung in der betreffenden Rechtssache nach seiner Benennung leistet der Richter ad hoc den Eid oder gibt die feierliche Erklärung ab, die in Artikel 3 vorgesehen sind. HierÃ1⁄4ber wird ein Protokoll aufgenommen.(5) Richter ad hoc mÃ1⁄4ssen sich zur VerfÃ1⁄4gung des Gerichtshofs halten und vorbehaltlich des Artikels 26 Absatz 2 an den Sitzungen der Kammer teilnehmen.(6) Auf das Verfahren vor einem Ausschuss der Grossen Kammer betreffend einen Antrag auf Erstattung eines Gutachtens gestÃ1⁄4tzt auf Artikel 1 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention sowie auf das Verfahren vor der Grossen Kammer zur PrÃ1⁄4fung der vom Ausschuss zugelassenen Anträge sind die Bestimmungen dieses Artikels entsprechend anzuwenden.
Art. 29 Richter ad hoc
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_29"><a name="a29"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_29"><b>Art. 29</b> Juges <i>ad hoc</i></a></h6><div class="collapseable"><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>1. </dt><dd>a) Si le juge élu au titre d’une Partie contractante concernée se trouve empêché de siéger dans une chambre, se déporte ou est dispensé, ou si pareil juge fait défaut, le président de la chambre désigne un juge <i>ad hoc </i>pouvant participer à l’examen de l’affaire conformément à l’art. 28 du présent règlement à partir d’une liste préalablement soumise par la Partie contractante et contenant les noms de trois à cinq personnes remplissant les critères fixés au par. 1 c) du présent article et désignées par elle comme pouvant servir en qualité de juge <i>ad hoc </i>pour une période renouvelable de quatre ans. </dd><dt></dt><dd>La liste, où les deux sexes doivent figurer, doit être accompagnée d’une notice biographique des personnes qui la composent. Celles-ci ne peuvent représenter, à quelque titre que ce soit, une partie ou un tiers intervenant devant la Cour.</dd><dt>b) </dt><dd>La procédure décrite au par. 1 a) du présent article s’applique si la personne ainsi désignée se trouve empêchée ou se déporte.</dd><dt>c) </dt><dd>Un juge <i>ad hoc </i>doit posséder les qualifications requises par l’art. 21 par. 1 de la Convention et être à même de satisfaire aux exigences de disponibilité et de présence énoncées au par. 5 du présent article. Pendant la durée de son mandat, un juge <i>ad hoc </i>ne peut représenter, à quelque titre que ce soit, une partie ou un tiers intervenant devant la Cour.</dd></dl><p class="absatz">2.  Le président de la chambre désigne un autre juge élu pour siéger en qualité de juge <i>ad hoc </i>lorsque:</p><dl><dt>a) </dt><dd>au moment de la communication de la requête au titre de l’art. 54 par. 2 b) du règlement, la Partie contractante concernée n’avait pas fourni au greffier la liste visée au par. 1 a) du présent article, ou </dd><dt>b) </dt><dd>il estime que moins de trois des personnes indiquées dans la liste répondent aux conditions fixées au par. 1 c) du présent article.</dd></dl><p class="absatz">3.  Le président de la chambre peut décider de ne désigner un juge <i>ad hoc </i>conformément au par. 1 a) ou 2 du présent article qu’au moment où connaissance de la requête sera donnée à la Partie contractante en vertu de l’art. 54 par. 2 du présent règlement. Dans l’attente de la décision du président de la chambre, c’est le premier juge suppléant qui siège.</p><p class="absatz">4.  Au début de la première séance consacrée à l’examen de l’affaire après sa désignation, le juge <i>ad hoc </i>prête le serment ou fait la déclaration solennelle prévus à l’art. 3 du présent règlement. Il en est dressé procès-verbal.</p><p class="absatz">5.  Les juges <i>ad hoc </i>doivent se tenir à la disposition de la Cour et, sous réserve de l’art. 26 par. 2 du présent règlement, assister aux réunions de la chambre.</p><p class="absatz">6.  Les dispositions du présent article s’appliquent <i>mutatis mutandis </i>à la procédure suivie devant un collège de la Grande Chambre relativement à une demande d’avis consultatif soumise en vertu de l’art. 1 du Protocole n<sup>o</sup> 16 à la Convention et à la procédure suivie devant la Grande Chambre constituée pour examiner les demandes acceptées par le collège. </p></div></article>
1. a) Si le juge élu au titre d’une Partie contractante concernée se trouve empÃaché de siéger dans une chambre, se déporte ou est dispensé, ou si pareil juge fait défaut, le président de la chambre désigne un juge ad hoc pouvant participer à l’examen de l’affaire conformément à l’art. 28 du présent rà ̈glement à partir d’une liste préalablement soumise par la Partie contractante et contenant les noms de trois à cinq personnes remplissant les crità ̈res fixés au par. 1 c) du présent article et désignées par elle comme pouvant servir en qualité de juge ad hoc pour une période renouvelable de quatre ans. La liste, oÃ1 les deux sexes doivent figurer, doit Ãatre accompagnée d’une notice biographique des personnes qui la composent. Celles-ci ne peuvent représenter, à quelque titre que ce soit, une partie ou un tiers intervenant devant la Cour.b) La procédure décrite au par. 1 a) du présent article s’applique si la personne ainsi désignée se trouve empÃachée ou se déporte.c) Un juge ad hoc doit posséder les qualifications requises par l’art. 21 par. 1 de la Convention et Ãatre à mÃame de satisfaire aux exigences de disponibilité et de présence énoncées au par. 5 du présent article. Pendant la durée de son mandat, un juge ad hoc ne peut représenter, à quelque titre que ce soit, une partie ou un tiers intervenant devant la Cour.2. Le président de la chambre désigne un autre juge élu pour siéger en qualité de juge ad hoc lorsque:a) au moment de la communication de la requÃate au titre de l’art. 54 par. 2 b) du rà ̈glement, la Partie contractante concernée n’avait pas fourni au greffier la liste visée au par. 1 a) du présent article, ou b) il estime que moins de trois des personnes indiquées dans la liste répondent aux conditions fixées au par. 1 c) du présent article.3. Le président de la chambre peut décider de ne désigner un juge ad hoc conformément au par. 1 a) ou 2 du présent article qu’au moment oÃ1 connaissance de la requÃate sera donnée à la Partie contractante en vertu de l’art. 54 par. 2 du présent rà ̈glement. Dans l’attente de la décision du président de la chambre, c’est le premier juge suppléant qui sià ̈ge.4. Au début de la premià ̈re séance consacrée à l’examen de l’affaire aprà ̈s sa désignation, le juge ad hoc prÃate le serment ou fait la déclaration solennelle prévus à l’art. 3 du présent rà ̈glement. Il en est dressé procà ̈s-verbal.5. Les juges ad hoc doivent se tenir à la disposition de la Cour et, sous réserve de l’art. 26 par. 2 du présent rà ̈glement, assister aux réunions de la chambre.6. Les dispositions du présent article s’appliquent mutatis mutandis à la procédure suivie devant un collà ̈ge de la Grande Chambre relativement à une demande d’avis consultatif soumise en vertu de l’art. 1 du Protocole n 16 à la Convention et à la procédure suivie devant la Grande Chambre constituée pour examiner les demandes acceptées par le collà ̈ge.
Art. 29 Juges ad hoc
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_29"><a name="a29"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_29"><b>Art. 29</b> Giudici <i>ad hoc</i></a></h6><div class="collapseable"><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>1. </dt><dd>a) Se il giudice eletto a titolo di una Parte contraente interessata si trova impedito a sedere in una Camera, si astiene o è dispensato, o se tale giudice non si presenta, il presidente della Camera designa un giudice <i>ad hoc</i> che possa partecipare all’esame della causa conformemente all’articolo 28 del presente regolamento, selezionandolo da un elenco presentato previamente dalla Parte contraente e contenente da tre a cinque nomi di persone che soddisfino i criteri di cui al paragrafo 1 lettera c del presente articolo e da essa designate come possibili giudici <i>ad hoc</i> per un periodo di quattro anni rinnovabile.</dd><dt></dt><dd>All’elenco, nel quale devono essere rappresentati entrambi i sessi, deve essere allegata una nota biografica delle persone che lo compongono. Queste ultime non possono rappresentare, a nessun titolo, una parte o un terzo interveniente dinanzi alla Corte.</dd><dt>b) </dt><dd>La procedura descritta nel paragrafo 1 lettera a del presente articolo si applica se la persona così designata si trova impedita o si astiene.</dd><dt>c) </dt><dd>Un giudice <i>ad hoc</i> deve essere in possesso delle qualifiche richieste nell’articolo 21 paragrafo 1 della Convenzione e deve essere in grado di soddisfare le esigenze di disponibilità e di presenza enunciate nel paragrafo 5 del presente articolo. Per la durata del suo mandato un giudice <i>ad hoc</i> non può rappresentare, a nessun titolo, una parte o un terzo interveniente dinanzi alla Corte. </dd></dl><p class="absatz">2.  Il presidente della Camera designa un altro giudice eletto per partecipare in qualità di giudice <i>ad hoc</i> quando: </p><dl><dt>a) </dt><dd>al momento della comunicazione del ricorso a titolo dell’articolo 54 paragrafo 2 lettera b del regolamento, la Parte contraente interessata non aveva fornito al cancelliere l’elenco previsto dal paragrafo 1 lettera a) del presente articolo; o </dd><dt>b) </dt><dd>ritiene che meno di tre fra le persone designate nell’elenco rispondano ai requisiti stabiliti dal paragrafo 1 lettera c del presente articolo.</dd></dl><p class="absatz">3.  Il presidente della Camera può decidere di designare un giudice <i>ad hoc</i> conformemente al paragrafo 1 lettera a o 2 del presente articolo soltanto nel momento in cui il ricorso è portato a conoscenza della Parte contraente in virtù dell’articolo 54 paragrafo 2 del presente regolamento. In attesa della decisione del presidente della Camera, partecipa il primo giudice supplente.</p><p class="absatz">4.  In apertura della prima seduta consacrata all’esame del caso dopo la sua nomina, il giudice <i>ad hoc</i> presta il giuramento o rende la dichiarazione solenne prevista nell’articolo 3 del presente regolamento. Il giuramento o la dichiarazione solenne sono verbalizzati.</p><p class="absatz">5.  I giudici <i>ad hoc</i> devono tenersi a disposizione della Corte e, con riserva dell’articolo 26 paragrafo 2 del presente regolamento, assistere alle riunioni della Camera.</p><p class="absatz">6.  Le disposizioni del presente articolo si applicano <i>mutatis mutandis </i>alla procedura seguita dinanzi a un Collegio della Grande Camera riguardo a una richiesta di parere consultivo sottoposta in virtù dell’articolo 1 del Protocollo n. 16 alla Convenzione e alla procedura seguita dinanzi alla Grande Camera costituita per esaminare le richieste accettate dal Collegio. </p></div></article>
1. a) Se il giudice eletto a titolo di una Parte contraente interessata si trova impedito a sedere in una Camera, si astiene o à ̈ dispensato, o se tale giudice non si presenta, il presidente della Camera designa un giudice ad hoc che possa partecipare all’esame della causa conformemente all’articolo 28 del presente regolamento, selezionandolo da un elenco presentato previamente dalla Parte contraente e contenente da tre a cinque nomi di persone che soddisfino i criteri di cui al paragrafo 1 lettera c del presente articolo e da essa designate come possibili giudici ad hoc per un periodo di quattro anni rinnovabile.All’elenco, nel quale devono essere rappresentati entrambi i sessi, deve essere allegata una nota biografica delle persone che lo compongono. Queste ultime non possono rappresentare, a nessun titolo, una parte o un terzo interveniente dinanzi alla Corte.b) La procedura descritta nel paragrafo 1 lettera a del presente articolo si applica se la persona così designata si trova impedita o si astiene.c) Un giudice ad hoc deve essere in possesso delle qualifiche richieste nell’articolo 21 paragrafo 1 della Convenzione e deve essere in grado di soddisfare le esigenze di disponibilità e di presenza enunciate nel paragrafo 5 del presente articolo. Per la durata del suo mandato un giudice ad hoc non puÃ2 rappresentare, a nessun titolo, una parte o un terzo interveniente dinanzi alla Corte. 2. Il presidente della Camera designa un altro giudice eletto per partecipare in qualità di giudice ad hoc quando: a) al momento della comunicazione del ricorso a titolo dell’articolo 54 paragrafo 2 lettera b del regolamento, la Parte contraente interessata non aveva fornito al cancelliere l’elenco previsto dal paragrafo 1 lettera a) del presente articolo; o b) ritiene che meno di tre fra le persone designate nell’elenco rispondano ai requisiti stabiliti dal paragrafo 1 lettera c del presente articolo.3. Il presidente della Camera puÃ2 decidere di designare un giudice ad hoc conformemente al paragrafo 1 lettera a o 2 del presente articolo soltanto nel momento in cui il ricorso à ̈ portato a conoscenza della Parte contraente in virtÃ1 dell’articolo 54 paragrafo 2 del presente regolamento. In attesa della decisione del presidente della Camera, partecipa il primo giudice supplente.4. In apertura della prima seduta consacrata all’esame del caso dopo la sua nomina, il giudice ad hoc presta il giuramento o rende la dichiarazione solenne prevista nell’articolo 3 del presente regolamento. Il giuramento o la dichiarazione solenne sono verbalizzati.5. I giudici ad hoc devono tenersi a disposizione della Corte e, con riserva dell’articolo 26 paragrafo 2 del presente regolamento, assistere alle riunioni della Camera.6. Le disposizioni del presente articolo si applicano mutatis mutandis alla procedura seguita dinanzi a un Collegio della Grande Camera riguardo a una richiesta di parere consultivo sottoposta in virtÃ1 dell’articolo 1 del Protocollo n. 16 alla Convenzione e alla procedura seguita dinanzi alla Grande Camera costituita per esaminare le richieste accettate dal Collegio.
Art. 29 Giudici ad hoc
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
3
<article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b> Eid oder feierliche Erklärung</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Jeder gewählte Richter hat vor Aufnahme seiner Tätigkeit in der ersten Sitzung des Plenums, an der er nach seiner Wahl teilnimmt, oder nötigenfalls vor dem Präsidenten des Gerichtshofs folgenden Eid zu leisten oder folgende feierliche Erklärung abzugeben:</p><dl><dt></dt><dd>«Ich schwöre,» – oder «Ich erkläre feierlich,» – «dass ich mein Amt als Richter ehrenhaft, unabhängig und unparteiisch ausüben und das Beratungsgeheimnis wahren werde.»</dd></dl><p class="absatz">(2)  Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.</p></div></article>
(1) Jeder gewählte Richter hat vor Aufnahme seiner Tätigkeit in der ersten Sitzung des Plenums, an der er nach seiner Wahl teilnimmt, oder nötigenfalls vor dem Präsidenten des Gerichtshofs folgenden Eid zu leisten oder folgende feierliche Erklärung abzugeben:«Ich schwöre,» – oder «Ich erkläre feierlich,» – «dass ich mein Amt als Richter ehrenhaft, unabhängig und unparteiisch ausÃ1⁄4ben und das Beratungsgeheimnis wahren werde.»(2) HierÃ1⁄4ber wird ein Protokoll aufgenommen.
Art. 3 Eid oder feierliche Erklärung
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b><b></b> <b></b>Serment ou déclaration solennelle</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Avant d’entrer en fonctions, tout juge élu doit, à la première séance de la Cour plénière à laquelle il assiste après son élection ou, en cas de besoin, devant le président de la Cour, prêter le serment ou faire la déclaration solennelle que voici:</p><dl><dt></dt><dd>«Je jure» – ou «Je déclare solennellement» – «que j’exercerai mes fonctions de juge avec honneur, indépendance et impartialité, et que j’observerai le secret des délibérations».</dd></dl><p class="absatz">2.  Il en est dressé procès-verbal.</p></div></article>
1. Avant d’entrer en fonctions, tout juge élu doit, à la premià ̈re séance de la Cour plénià ̈re à laquelle il assiste aprà ̈s son élection ou, en cas de besoin, devant le président de la Cour, prÃater le serment ou faire la déclaration solennelle que voici:«Je jure» – ou «Je déclare solennellement» – «que j’exercerai mes fonctions de juge avec honneur, indépendance et impartialité, et que j’observerai le secret des délibérations».2. Il en est dressé procà ̈s-verbal.
Art. 3 Serment ou déclaration solennelle
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_3"><a name="a3"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_3"><b>Art. 3</b> Giuramento o dichiarazione solenne</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Prima di entrare in carica, ogni giudice eletto deve, nel corso della prima riunione della Corte plenaria alla quale assiste dopo la sua elezione o, in caso di necessità, davanti al presidente della Corte, prestare il giuramento o rendere la dichiarazione solenne che segue:</p><dl><dt></dt><dd>«Giuro» – o «Dichiaro solennemente» – «che eserciterò le mie funzioni con onestà, indipendenza ed imparzialità e che osserverò il segreto delle deliberazioni».</dd></dl><p class="absatz">2.  Il giuramento o la dichiarazione solenne sono verbalizzati.</p></div></article>
1. Prima di entrare in carica, ogni giudice eletto deve, nel corso della prima riunione della Corte plenaria alla quale assiste dopo la sua elezione o, in caso di necessità , davanti al presidente della Corte, prestare il giuramento o rendere la dichiarazione solenne che segue:«Giuro» – o «Dichiaro solennemente» – «che eserciterÃ2 le mie funzioni con onestà , indipendenza ed imparzialità e che osserverÃ2 il segreto delle deliberazioni».2. Il giuramento o la dichiarazione solenne sono verbalizzati.
Art. 3 Giuramento o dichiarazione solenne
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
30
<article id="art_30"><a name="a30"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_30"><b>Art. 30</b> Interessengemeinschaft</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Haben zwei oder mehr beschwerdeführende oder beschwerdegegnerische Vertragsparteien ein gemeinsames Interesse, so kann der Kammerpräsident sie auffordern, sich untereinander über die Benennung nur eines der für sie gewählten Richter als Richter der Interessengemeinschaft zu verständigen; dieser wird von Amts wegen zum Kammermitglied berufen. Kommt eine Einigung nicht zustande, so bestimmt der Präsident den Richter der Interessengemeinschaft aus der Zahl der von diesen Parteien vorgeschlagenen Richter durch das Los.</p><p class="absatz">(2)  Der Kammerpräsident kann beschliessen, die betroffenen Vertragsparteien zu einer Benennung nach Absatz 1 erst dann aufzufordern, wenn die Beschwerde den beschwerdegegnerischen Vertragsparteien nach Artikel 54 Absatz 2 zur Kenntnis gebracht worden ist.</p><p class="absatz">(3)  Besteht Streit über das Vorliegen einer Interessengemeinschaft oder über eine damit zusammenhängende Frage, so entscheidet die Kammer, nötigenfalls nach Einholung schriftlicher Stellungnahmen der betroffenen Vertragsparteien.</p></div></article>
(1) Haben zwei oder mehr beschwerdefÃ1⁄4hrende oder beschwerdegegnerische Vertragsparteien ein gemeinsames Interesse, so kann der Kammerpräsident sie auffordern, sich untereinander Ã1⁄4ber die Benennung nur eines der fÃ1⁄4r sie gewählten Richter als Richter der Interessengemeinschaft zu verständigen; dieser wird von Amts wegen zum Kammermitglied berufen. Kommt eine Einigung nicht zustande, so bestimmt der Präsident den Richter der Interessengemeinschaft aus der Zahl der von diesen Parteien vorgeschlagenen Richter durch das Los.(2) Der Kammerpräsident kann beschliessen, die betroffenen Vertragsparteien zu einer Benennung nach Absatz 1 erst dann aufzufordern, wenn die Beschwerde den beschwerdegegnerischen Vertragsparteien nach Artikel 54 Absatz 2 zur Kenntnis gebracht worden ist.(3) Besteht Streit Ã1⁄4ber das Vorliegen einer Interessengemeinschaft oder Ã1⁄4ber eine damit zusammenhängende Frage, so entscheidet die Kammer, nötigenfalls nach Einholung schriftlicher Stellungnahmen der betroffenen Vertragsparteien.
Art. 30 Interessengemeinschaft
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_30"><a name="a30"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_30"><b>Art. 30</b><b></b> <b></b>Communauté d’intérêt</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Si deux ou plusieurs Parties contractantes requérantes ou défenderesses ont un intérêt commun, le président de la chambre peut les inviter à s’entendre pour ne désigner, en qualité de juge de la communauté d’intérêt, qu’un seul des juges élus à leur titre, qui sera appelé à siéger de droit; à défaut d’accord, il tire au sort parmi les juges proposés celui qui siégera en qualité de juge de la communauté d’intérêt.</p><p class="absatz">2.  Le président de la chambre peut décider de n’inviter les Parties contractantes concernées à procéder à la désignation visée au par. 1 du présent article qu’une fois la requête portée à la connaissance des Parties contractantes défenderesses conformément à l’art. 54 par. 2 du présent règlement.</p><p class="absatz">3.  En cas de contestation sur l’existence d’une communauté d’intérêt ou sur toute autre question connexe, la chambre décide, au besoin après avoir recueilli les observations écrites des Parties contractantes concernées.</p></div></article>
1. Si deux ou plusieurs Parties contractantes requérantes ou défenderesses ont un intérÃat commun, le président de la chambre peut les inviter à s’entendre pour ne désigner, en qualité de juge de la communauté d’intérÃat, qu’un seul des juges élus à leur titre, qui sera appelé à siéger de droit; à défaut d’accord, il tire au sort parmi les juges proposés celui qui siégera en qualité de juge de la communauté d’intérÃat.2. Le président de la chambre peut décider de n’inviter les Parties contractantes concernées à procéder à la désignation visée au par. 1 du présent article qu’une fois la requÃate portée à la connaissance des Parties contractantes défenderesses conformément à l’art. 54 par. 2 du présent rà ̈glement.3. En cas de contestation sur l’existence d’une communauté d’intérÃat ou sur toute autre question connexe, la chambre décide, au besoin aprà ̈s avoir recueilli les observations écrites des Parties contractantes concernées.
Art. 30 Communauté d’intérÃat
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_30"><a name="a30"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_30"><b>Art. 30</b> Comunione di interessi</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Se due o più Parti contraenti ricorrenti o convenute hanno un interesse comune, il presidente della Camera può invitarle ad accordarsi per designare, quale giudice della comunione di interessi, uno solo dei giudici eletti a loro titolo, il quale sarà chiamato di diritto a partecipare; in mancanza d’accordo, egli estrae a sorte tra i giudici proposti quello che parteciperà in qualità di giudice della comunione di interessi.</p><p class="absatz">2.  Il presidente della Camera può decidere di invitare le Parti contraenti interessate a procedere alla designazione prevista nel paragrafo 1 del presente articolo soltanto dopo che il ricorso sia stato portato a conoscenza delle Parti contraenti convenute conformemente all’articolo 54 paragrafo 2 del presente regolamento.</p><p class="absatz">3.  In caso di contestazione sull’esistenza di una comunione di interessi o su ogni altra questione connessa, decide la Camera, all’occorrenza dopo aver raccolto le osservazioni scritte delle Parti contraenti interessate.</p></div></article>
1. Se due o piÃ1 Parti contraenti ricorrenti o convenute hanno un interesse comune, il presidente della Camera puÃ2 invitarle ad accordarsi per designare, quale giudice della comunione di interessi, uno solo dei giudici eletti a loro titolo, il quale sarà chiamato di diritto a partecipare; in mancanza d’accordo, egli estrae a sorte tra i giudici proposti quello che parteciperà in qualità di giudice della comunione di interessi.2. Il presidente della Camera puÃ2 decidere di invitare le Parti contraenti interessate a procedere alla designazione prevista nel paragrafo 1 del presente articolo soltanto dopo che il ricorso sia stato portato a conoscenza delle Parti contraenti convenute conformemente all’articolo 54 paragrafo 2 del presente regolamento.3. In caso di contestazione sull’esistenza di una comunione di interessi o su ogni altra questione connessa, decide la Camera, all’occorrenza dopo aver raccolto le osservazioni scritte delle Parti contraenti interessate.
Art. 30 Comunione di interessi
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
31
<article id="art_31"><a name="a31"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_31"><b>Art. 31</b> Möglichkeit von Abweichungen im Einzelfall</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Der Gerichtshof kann im Einzelfall bei der Prüfung einer Rechtssache von den Vorschriften dieses Titels abweichen; wenn es angezeigt ist, hört er zuvor die Parteien an.</p></div></article>
Der Gerichtshof kann im Einzelfall bei der PrÃ1⁄4fung einer Rechtssache von den Vorschriften dieses Titels abweichen; wenn es angezeigt ist, hört er zuvor die Parteien an.
Art. 31 Möglichkeit von Abweichungen im Einzelfall
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_31"><a name="a31"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_31"><b>Art. 31</b><b></b> <b></b>Possibilité de dérogations particulières</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Les dispositions du présent titre ne font pas obstacle à ce que la Cour y déroge pour l’examen d’une affaire particulière après avoir consulté les parties en tant que de besoin.</p></div></article>
Les dispositions du présent titre ne font pas obstacle à ce que la Cour y déroge pour l’examen d’une affaire particulià ̈re aprà ̈s avoir consulté les parties en tant que de besoin.
Art. 31 Possibilité de dérogations particulià ̈res
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_31"><a name="a31"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_31"><b>Art. 31</b> Possibilità di particolari deroghe</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Le disposizioni del presente titolo non ostano a che la Corte possa derogarvi per l’esame di un caso particolare, se del caso previa consultazione delle parti.</p></div></article>
Le disposizioni del presente titolo non ostano a che la Corte possa derogarvi per l’esame di un caso particolare, se del caso previa consultazione delle parti.
Art. 31 Possibilità di particolari deroghe
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
32
<article id="art_32"><a name="a32"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_32"><b>Art. 32</b> Verfahrensanordnungen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Der Präsident des Gerichtshofs kann Verfahrensanordnungen praktischer Natur erlassen, insbesondere hinsichtlich des Erscheinens zu mündlichen Verhandlungen und der Einreichung von Schriftsätzen oder sonstigen Unterlagen.</p></div></article>
Der Präsident des Gerichtshofs kann Verfahrensanordnungen praktischer Natur erlassen, insbesondere hinsichtlich des Erscheinens zu mÃ1⁄4ndlichen Verhandlungen und der Einreichung von Schriftsätzen oder sonstigen Unterlagen.
Art. 32 Verfahrensanordnungen
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_32"><a name="a32"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_32"><b>Art. 32</b><b></b> <b></b>Instructions pratiques</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Le président de la Cour peut édicter des instructions pratiques, notamment en rapport avec des questions telles que la comparution aux audiences et le dépôt d’observations écrites ou d’autres documents.</p></div></article>
Le président de la Cour peut édicter des instructions pratiques, notamment en rapport avec des questions telles que la comparution aux audiences et le dépà ́t d’observations écrites ou d’autres documents.
Art. 32 Instructions pratiques
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_32"><a name="a32"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_32"><b>Art. 32</b> Istruzioni pratiche</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Il presidente della Corte può emanare istruzioni pratiche, segnatamente in ordine a questioni quali la comparizione alle udienze e il deposito di osservazioni per scritto o di altri documenti.</p></div></article>
Il presidente della Corte puÃ2 emanare istruzioni pratiche, segnatamente in ordine a questioni quali la comparizione alle udienze e il deposito di osservazioni per scritto o di altri documenti.
Art. 32 Istruzioni pratiche
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
33
<article id="art_33"><a name="a33"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_33"><b>Art. 33</b> Öffentlichkeit der Unterlagen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Alle bei der Kanzlei von den Parteien oder Drittbeteiligten im Zusammenhang mit einer Beschwerde eingereichten Unterlagen mit Ausnahme <inl>a) </inl>derjenigen, die im Rahmen von Verhandlungen über eine gütliche Einigung nach Artikel 62 vorgelegt werden, oder b) derjenigen, die im Rahmen eines Verfahrens nach Artikel 44<i>f</i> vorgelegt<inl> </inl>werden, sind der Öffentlichkeit nach den vom Kanzler bestimmten Regelungen zugänglich, soweit nicht der Kammerpräsident aus den in Absatz 2 genannten Gründen anders entscheidet, sei es von Amts wegen, sei es auf Antrag einer Partei oder einer anderen betroffenen Person.</p><p class="absatz">(2)  Der Zugang der Öffentlichkeit zu Unterlagen oder Teilen davon kann eingeschränkt werden, wenn dies im Interesse der Moral, der öffentlichen Ordnung oder der nationalen Sicherheit in einer demokratischen Gesellschaft liegt, wenn die Interessen von Jugendlichen oder der Schutz des Privatlebens der Parteien oder anderer betroffener Personen es verlangen oder – soweit der Kammerpräsident es für unbedingt erforderlich hält – wenn unter besonderen Umständen die Öffentlichkeit von Unterlagen die Interessen der Rechtspflege beeinträchtigen würde.</p><p class="absatz">(3)  Anträge auf Vertraulichkeit nach Absatz 1 sind zu begründen; dabei ist anzugeben, ob sämtliche Unterlagen oder nur ein Teil davon der Öffentlichkeit nicht zugänglich sein sollen.</p></div></article>
(1) Alle bei der Kanzlei von den Parteien oder Drittbeteiligten im Zusammenhang mit einer Beschwerde eingereichten Unterlagen mit Ausnahme a) derjenigen, die im Rahmen von Verhandlungen Ã1⁄4ber eine gÃ1⁄4tliche Einigung nach Artikel 62 vorgelegt werden, oder b) derjenigen, die im Rahmen eines Verfahrens nach Artikel 44f vorgelegt werden, sind der Öffentlichkeit nach den vom Kanzler bestimmten Regelungen zugänglich, soweit nicht der Kammerpräsident aus den in Absatz 2 genannten GrÃ1⁄4nden anders entscheidet, sei es von Amts wegen, sei es auf Antrag einer Partei oder einer anderen betroffenen Person.(2) Der Zugang der Öffentlichkeit zu Unterlagen oder Teilen davon kann eingeschränkt werden, wenn dies im Interesse der Moral, der öffentlichen Ordnung oder der nationalen Sicherheit in einer demokratischen Gesellschaft liegt, wenn die Interessen von Jugendlichen oder der Schutz des Privatlebens der Parteien oder anderer betroffener Personen es verlangen oder – soweit der Kammerpräsident es fÃ1⁄4r unbedingt erforderlich hält – wenn unter besonderen Umständen die Öffentlichkeit von Unterlagen die Interessen der Rechtspflege beeinträchtigen wÃ1⁄4rde.(3) Anträge auf Vertraulichkeit nach Absatz 1 sind zu begrÃ1⁄4nden; dabei ist anzugeben, ob sämtliche Unterlagen oder nur ein Teil davon der Öffentlichkeit nicht zugänglich sein sollen.
Art. 33 Öffentlichkeit der Unterlagen
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_33"><a name="a33"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_33"><b>Art. 33</b><b></b> <b></b>Publicité des documents</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Tous les documents déposés au greffe par les parties ou par des tiers intervenants en rapport avec une requête, à l’exception a) de ceux déposés dans le cadre de négociations menées en vue de parvenir à un règlement amiable comme le prévoit l’art. 62 du présent règlement, ou b) de ceux présentés dans le cadre d’une procédure conduite sur la base de l’art. 44<i>f</i> du présent règlement, sont accessibles au public, selon les modalités pratiques édictées par le greffier, à moins que le président de la chambre n’en décide autrement pour les raisons indiquées au par. 2 du présent article, soit d’office, soit à la demande d’une partie ou de toute autre personne intéressée.</p><p class="absatz">2.  L’accès du public à un document ou à une partie d’un document peut être restreint dans l’intérêt de la moralité, de l’ordre public ou de la sécurité nationale dans une société démocratique lorsque les intérêts des mineurs ou la protection de la vie privée des parties ou de toute autre personne concernée l’exigent, ou, dans la mesure jugée strictement nécessaire par le président de la chambre, lorsque, dans des circonstances spéciales, la publicité serait de nature à porter atteinte aux intérêts de la justice.</p><p class="absatz">3.  Toute demande de confidentialité formulée au titre du par. 1 du présent article doit être motivée et préciser si elle vise tous les documents ou seulement une partie d’entre eux.</p></div></article>
1. Tous les documents déposés au greffe par les parties ou par des tiers intervenants en rapport avec une requÃate, à l’exception a) de ceux déposés dans le cadre de négociations menées en vue de parvenir à un rà ̈glement amiable comme le prévoit l’art. 62 du présent rà ̈glement, ou b) de ceux présentés dans le cadre d’une procédure conduite sur la base de l’art. 44f du présent rà ̈glement, sont accessibles au public, selon les modalités pratiques édictées par le greffier, à moins que le président de la chambre n’en décide autrement pour les raisons indiquées au par. 2 du présent article, soit d’office, soit à la demande d’une partie ou de toute autre personne intéressée.2. L’accà ̈s du public à un document ou à une partie d’un document peut Ãatre restreint dans l’intérÃat de la moralité, de l’ordre public ou de la sécurité nationale dans une société démocratique lorsque les intérÃats des mineurs ou la protection de la vie privée des parties ou de toute autre personne concernée l’exigent, ou, dans la mesure jugée strictement nécessaire par le président de la chambre, lorsque, dans des circonstances spéciales, la publicité serait de nature à porter atteinte aux intérÃats de la justice.3. Toute demande de confidentialité formulée au titre du par. 1 du présent article doit Ãatre motivée et préciser si elle vise tous les documents ou seulement une partie d’entre eux.
Art. 33 Publicité des documents
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_33"><a name="a33"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_33"><b>Art. 33</b> Pubblicità dei documenti</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Tutti i documenti depositati in cancelleria dalle parti o da terzi intervenienti e relativi a un ricorso, ad eccezione a<inl>) di quelli presentati </inl>nell’ambito di trattative volte a raggiungere una composizione amichevole come previsto nell’articolo 62 del presente regolamento, o b) di quelli presentati nell’ambito di un procedimento condotto in base all’articolo 44<i>f</i> del presente regolamento sono accessibili al pubblico, secondo le modalità pratiche stabilite dal cancelliere, sempre che il presidente della Camera non decida diversamente per le ragioni indicate nel paragrafo 2 del presente articolo, sia d’ufficio sia su istanza di una parte o d’ogni altra persona interessata.</p><p class="absatz">2.  L’accesso del pubblico a un documento o a parte di esso può essere vietato nell’interesse della morale, dell’ordine pubblico o della sicurezza nazionale in una società democratica quando lo esigono gli interessi dei minori o la protezione della sfera privata delle parti o di altre persone interessate oppure, nella misura ritenuta strettamente necessaria dal presidente della Camera, quando, in circostanze speciali, la pubblicità potrebbe pregiudicare gli interessi della giustizia.</p><p class="absatz">3.  Ogni richiesta di riservatezza formulata conformemente al paragrafo 1 deve essere motivata e deve indicare se concerne tutti i documenti o soltanto parte di essi.</p></div></article>
1. Tutti i documenti depositati in cancelleria dalle parti o da terzi intervenienti e relativi a un ricorso, ad eccezione a) di quelli presentati nell’ambito di trattative volte a raggiungere una composizione amichevole come previsto nell’articolo 62 del presente regolamento, o b) di quelli presentati nell’ambito di un procedimento condotto in base all’articolo 44f del presente regolamento sono accessibili al pubblico, secondo le modalità pratiche stabilite dal cancelliere, sempre che il presidente della Camera non decida diversamente per le ragioni indicate nel paragrafo 2 del presente articolo, sia d’ufficio sia su istanza di una parte o d’ogni altra persona interessata.2. L’accesso del pubblico a un documento o a parte di esso puÃ2 essere vietato nell’interesse della morale, dell’ordine pubblico o della sicurezza nazionale in una società democratica quando lo esigono gli interessi dei minori o la protezione della sfera privata delle parti o di altre persone interessate oppure, nella misura ritenuta strettamente necessaria dal presidente della Camera, quando, in circostanze speciali, la pubblicità potrebbe pregiudicare gli interessi della giustizia.3. Ogni richiesta di riservatezza formulata conformemente al paragrafo 1 deve essere motivata e deve indicare se concerne tutti i documenti o soltanto parte di essi.
Art. 33 Pubblicità dei documenti
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
34
<article id="art_34"><a name="a34"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_34"><b>Art. 34</b> Gebrauch der Sprachen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Die Amtssprachen des Gerichtshofs sind Englisch und Französisch.</p><p class="absatz">(2)  Wird eine Beschwerde nach Artikel 34 der Konvention erhoben, so erfolgen, solange diese Beschwerde noch keiner Vertragspartei nach dieser Verfahrensordnung zur Kenntnis gebracht worden ist, die Kommunikation mit dem Beschwerdeführer oder seinem Vertreter sowie die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen des Beschwerdeführers oder seines Vertreters, soweit nicht in einer der Amtssprachen des Gerichtshofs, in einer der Amtssprachen der Vertragsparteien. Wird nach Massgabe dieser Verfahrensordnung eine Vertragspartei über eine Beschwerde informiert oder eine Beschwerde ihr zur Kenntnis gebracht, so sind ihr die Beschwerde und alle beigefügten Unterlagen in der Sprache zu übermitteln, in der sie vom Beschwerdeführer bei der Kanzlei eingereicht wurden.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(3) a) </dt><dd>Die Kommunikation mit dem Beschwerdeführer oder seinem Vertreter sowie die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen des Beschwerdeführers oder seines Vertreters in Bezug auf eine mündliche Verhandlung oder nachdem einer Vertragspartei die Beschwerde zur Kenntnis gebracht worden ist, erfolgen in einer der Amtssprachen des Gerichtshofs, wenn nicht der Kammerpräsident den weiteren Gebrauch der Amtssprache einer Vertragspartei erlaubt.</dd><dt>b) </dt><dd>Wird diese Erlaubnis erteilt, so trifft der Kanzler die notwendigen Vorkehrungen dafür, dass die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen des Beschwerdeführers ganz oder teilweise ins Englische oder Französische gedolmetscht beziehungsweise übersetzt werden, soweit dies nach Auffassung des Kammerpräsidenten im Interesse einer ordnungsgemässen Durchführung des Verfahrens ist.</dd><dt>c) </dt><dd>Ausnahmsweise kann der Kammerpräsident die Erteilung der Erlaubnis davon abhängig machen, dass der Beschwerdeführer die dadurch entstehenden Kosten ganz oder teilweise trägt.</dd><dt>d) </dt><dd>Wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt, gilt eine Entscheidung nach diesem Absatz auch für alle späteren Verfahrensabschnitte, einschliesslich derer, die durch Anträge auf Verweisung der Rechtssache an die Grosse Kammer oder durch Anträge auf Auslegung des Urteils oder Wiederaufnahme des Verfahrens nach Artikel 73, 79 beziehungsweise 80 ausgelöst werden.</dd><dt>(4) a) </dt><dd>Die Kommunikation mit einer Vertragspartei, die in der Rechtssache Partei ist, sowie die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen einer solchen Vertragspartei erfolgen in einer der Amtssprachen des Gerichtshofs. Der Kammerpräsident kann der betreffenden Vertragspartei den Gebrauch einer ihrer Amtssprachen für mündliche und schriftliche Stellungnahmen erlauben.</dd><dt>b) </dt><dd>Wird diese Erlaubnis erteilt, so hat die ersuchende Vertragspartei:<dl><dt>i) </dt><dd>innerhalb einer vom Kammerpräsidenten zu bestimmenden Frist eine Übersetzung ihrer schriftlichen Stellungnahmen in einer der Amtssprachen des Gerichtshofs einzureichen. Reicht diese Vertragspartei innerhalb dieser Frist die Übersetzung nicht ein, so kann der Kanzler auf Kosten der ersuchenden Vertragspartei die notwendigen Vorkehrungen für diese Übersetzung treffen;</dd><dt>ii) </dt><dd>die Kosten für das Dolmetschen ihrer mündlichen Stellungnahmen ins Englische oder Französische zu tragen. Der Kanzler ist dafür verantwortlich, die notwendigen Vorkehrungen für das Dolmetschen zu treffen.</dd></dl></dd><dt>c) </dt><dd>Der Kammerpräsident kann anordnen, dass eine Vertragspartei, die in der Rechtssache Partei ist, innerhalb einer bestimmten Frist eine englische oder französische Übersetzung oder Zusammenfassung aller oder bestimmter Anlagen zu ihren schriftlichen Stellungnahmen oder anderer einschlägiger Unterlagen oder von Auszügen daraus vorzulegen hat.</dd><dt>d) </dt><dd>In Bezug auf die Beteiligung Dritter nach Artikel 44 dieser Verfahrensordnung und den Gebrauch einer Sprache, die nicht eine der Amtssprachen ist, durch Drittbeteiligte sind die Buchstaben a bis c entsprechend anzuwenden.</dd></dl><p class="absatz">(5)  Der Kammerpräsident kann die beschwerdegegnerische Vertragspartei auffordern, eine Übersetzung ihrer schriftlichen Stellungnahmen in einer ihrer Amtssprachen vorzulegen, um dem Beschwerdeführer das Verständnis dieser Stellungnahmen zu erleichtern.</p><p class="absatz">(6)  Zeugen, Sachverständige und andere Personen, die vor dem Gerichtshof auftreten, können sich ihrer eigenen Sprache bedienen, wenn sie keine der beiden Amtssprachen hinreichend beherrschen. In diesem Fall trifft der Kanzler die notwendigen Vorkehrungen für die mündliche und schriftliche Übersetzung.</p><p class="absatz">(7)  Der dem Gerichtshof nach Artikel 1 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention und in Erfüllung der Voraussetzungen nach Artikel 92 dieser Verfahrensordnung eingereichte Antrag auf Erstattung eines Gutachtens kann in der innerstaatlichen Amtssprache verfasst werden, die im innerstaatlichen Verfahren verwendet wird. Ist die entsprechende Sprache nicht eine Amtssprache des Gerichtshofs, so ist innert einer vom Präsidenten des Gerichtshofs zu bestimmenden Frist eine englische oder französische Übersetzung des Antrags einzureichen.</p></div></article>
(1) Die Amtssprachen des Gerichtshofs sind Englisch und Französisch.(2) Wird eine Beschwerde nach Artikel 34 der Konvention erhoben, so erfolgen, solange diese Beschwerde noch keiner Vertragspartei nach dieser Verfahrensordnung zur Kenntnis gebracht worden ist, die Kommunikation mit dem BeschwerdefÃ1⁄4hrer oder seinem Vertreter sowie die mÃ1⁄4ndlichen und schriftlichen Stellungnahmen des BeschwerdefÃ1⁄4hrers oder seines Vertreters, soweit nicht in einer der Amtssprachen des Gerichtshofs, in einer der Amtssprachen der Vertragsparteien. Wird nach Massgabe dieser Verfahrensordnung eine Vertragspartei Ã1⁄4ber eine Beschwerde informiert oder eine Beschwerde ihr zur Kenntnis gebracht, so sind ihr die Beschwerde und alle beigefÃ1⁄4gten Unterlagen in der Sprache zu Ã1⁄4bermitteln, in der sie vom BeschwerdefÃ1⁄4hrer bei der Kanzlei eingereicht wurden.(3) a) Die Kommunikation mit dem BeschwerdefÃ1⁄4hrer oder seinem Vertreter sowie die mÃ1⁄4ndlichen und schriftlichen Stellungnahmen des BeschwerdefÃ1⁄4hrers oder seines Vertreters in Bezug auf eine mÃ1⁄4ndliche Verhandlung oder nachdem einer Vertragspartei die Beschwerde zur Kenntnis gebracht worden ist, erfolgen in einer der Amtssprachen des Gerichtshofs, wenn nicht der Kammerpräsident den weiteren Gebrauch der Amtssprache einer Vertragspartei erlaubt.b) Wird diese Erlaubnis erteilt, so trifft der Kanzler die notwendigen Vorkehrungen dafÃ1⁄4r, dass die mÃ1⁄4ndlichen und schriftlichen Stellungnahmen des BeschwerdefÃ1⁄4hrers ganz oder teilweise ins Englische oder Französische gedolmetscht beziehungsweise Ã1⁄4bersetzt werden, soweit dies nach Auffassung des Kammerpräsidenten im Interesse einer ordnungsgemässen DurchfÃ1⁄4hrung des Verfahrens ist.c) Ausnahmsweise kann der Kammerpräsident die Erteilung der Erlaubnis davon abhängig machen, dass der BeschwerdefÃ1⁄4hrer die dadurch entstehenden Kosten ganz oder teilweise trägt.d) Wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt, gilt eine Entscheidung nach diesem Absatz auch fÃ1⁄4r alle späteren Verfahrensabschnitte, einschliesslich derer, die durch Anträge auf Verweisung der Rechtssache an die Grosse Kammer oder durch Anträge auf Auslegung des Urteils oder Wiederaufnahme des Verfahrens nach Artikel 73, 79 beziehungsweise 80 ausgelöst werden.(4) a) Die Kommunikation mit einer Vertragspartei, die in der Rechtssache Partei ist, sowie die mÃ1⁄4ndlichen und schriftlichen Stellungnahmen einer solchen Vertragspartei erfolgen in einer der Amtssprachen des Gerichtshofs. Der Kammerpräsident kann der betreffenden Vertragspartei den Gebrauch einer ihrer Amtssprachen fÃ1⁄4r mÃ1⁄4ndliche und schriftliche Stellungnahmen erlauben.b) Wird diese Erlaubnis erteilt, so hat die ersuchende Vertragspartei:i) innerhalb einer vom Kammerpräsidenten zu bestimmenden Frist eine Übersetzung ihrer schriftlichen Stellungnahmen in einer der Amtssprachen des Gerichtshofs einzureichen. Reicht diese Vertragspartei innerhalb dieser Frist die Übersetzung nicht ein, so kann der Kanzler auf Kosten der ersuchenden Vertragspartei die notwendigen Vorkehrungen fÃ1⁄4r diese Übersetzung treffen;ii) die Kosten fÃ1⁄4r das Dolmetschen ihrer mÃ1⁄4ndlichen Stellungnahmen ins Englische oder Französische zu tragen. Der Kanzler ist dafÃ1⁄4r verantwortlich, die notwendigen Vorkehrungen fÃ1⁄4r das Dolmetschen zu treffen.c) Der Kammerpräsident kann anordnen, dass eine Vertragspartei, die in der Rechtssache Partei ist, innerhalb einer bestimmten Frist eine englische oder französische Übersetzung oder Zusammenfassung aller oder bestimmter Anlagen zu ihren schriftlichen Stellungnahmen oder anderer einschlägiger Unterlagen oder von AuszÃ1⁄4gen daraus vorzulegen hat.d) In Bezug auf die Beteiligung Dritter nach Artikel 44 dieser Verfahrensordnung und den Gebrauch einer Sprache, die nicht eine der Amtssprachen ist, durch Drittbeteiligte sind die Buchstaben a bis c entsprechend anzuwenden.(5) Der Kammerpräsident kann die beschwerdegegnerische Vertragspartei auffordern, eine Übersetzung ihrer schriftlichen Stellungnahmen in einer ihrer Amtssprachen vorzulegen, um dem BeschwerdefÃ1⁄4hrer das Verständnis dieser Stellungnahmen zu erleichtern.(6) Zeugen, Sachverständige und andere Personen, die vor dem Gerichtshof auftreten, können sich ihrer eigenen Sprache bedienen, wenn sie keine der beiden Amtssprachen hinreichend beherrschen. In diesem Fall trifft der Kanzler die notwendigen Vorkehrungen fÃ1⁄4r die mÃ1⁄4ndliche und schriftliche Übersetzung.(7) Der dem Gerichtshof nach Artikel 1 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention und in ErfÃ1⁄4llung der Voraussetzungen nach Artikel 92 dieser Verfahrensordnung eingereichte Antrag auf Erstattung eines Gutachtens kann in der innerstaatlichen Amtssprache verfasst werden, die im innerstaatlichen Verfahren verwendet wird. Ist die entsprechende Sprache nicht eine Amtssprache des Gerichtshofs, so ist innert einer vom Präsidenten des Gerichtshofs zu bestimmenden Frist eine englische oder französische Übersetzung des Antrags einzureichen.
Art. 34 Gebrauch der Sprachen
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_34"><a name="a34"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_34"><b>Art. 34</b><b></b> <b></b>Emploi des langues</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Les langues officielles de la Cour sont le français et l’anglais.</p><p class="absatz">2.  Lorsqu’une requête est introduite au titre de l’art. 34 de la Convention, toutes communications avec le requérant ou son représentant et toutes observations orales ou écrites soumises par le requérant ou son représentant, si elles ne se font pas ou ne sont pas rédigées dans l’une des langues officielles de la Cour, doivent se faire ou être rédigées dans l’une des langues officielles des Parties contractantes tant que la requête n’a pas été portée à la connaissance d’une Partie contractante en vertu du présent règlement. Si une Partie contractante est informée d’une requête ou si une requête est portée à sa connaissance en vertu du présent règlement, la requête et ses annexes doivent lui être communiquées dans la langue dans laquelle le requérant les a déposées au greffe.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>3. </dt><dd>a) Toutes communications avec le requérant ou son représentant et toutes observations soumises par le requérant ou son représentant et se rapportant à une audience, ou intervenant après que l’affaire a été portée à la connaissance d’une Partie contractante, doivent se faire ou être rédigées dans l’une des langues officielles de la Cour, sauf si le président de la chambre donne l’autorisation de continuer à employer la langue officielle d’une Partie contractante.</dd><dt>b) </dt><dd>Si pareille autorisation est accordée, le greffier prend les dispositions nécessaires en vue de l’interprétation ou de la traduction, intégrale ou partielle, en français ou en anglais des observations orales ou écrites du requérant lorsque le président de la chambre juge pareille mesure dans l’intérêt de la bonne conduite de la procédure.</dd><dt>c) </dt><dd>Exceptionnellement, le président de la chambre peut subordonner l’octroi de l’autorisation à la condition que le requérant supporte tout ou partie des frais ainsi occasionnés.</dd><dt>d) </dt><dd>Sauf décision contraire du président de la chambre, toute décision prise en vertu des dispositions ci-dessus du présent paragraphe demeure applicable à toutes les phases ultérieures de la procédure, y compris à celles entraînées par l’introduction d’une demande de renvoi de l’affaire à la Grande Chambre ou d’une demande en interprétation ou en révision de l’arrêt au sens respectivement des art. 73, 79 et 80 du présent règlement.</dd><dt>4. </dt><dd>a) Toutes communications avec une Partie contractante qui est partie au litige et toutes observations orales ou écrites émanant d’une telle Partie doivent se faire ou être rédigées dans l’une des langues officielles de la Cour. Le président de la chambre peut autoriser la Partie contractante concernée à employer sa langue officielle ou l’une de ses langues officielles pour ses observations, orales ou écrites.</dd><dt>b) </dt><dd>Si pareille autorisation est accordée, la partie qui l’a sollicitée doit:<dl><dt>i) </dt><dd>déposer une traduction française ou anglaise de ses observations écrites dans un délai qu’il appartient au président de la chambre de fixer, le greffier conservant la possibilité de prendre les dispositions nécessaires pour faire traduire le document aux frais de la Partie demanderesse si cette dernière n’a pas fourni la traduction dans le délai imparti;</dd><dt>ii) </dt><dd>assumer les frais afférents à l’interprétation en français ou en anglais de ses observations orales, le greffier se chargeant de prendre les dispositions nécessaires pour assurer cette interprétation.</dd></dl></dd><dt>c) </dt><dd>Le président de la chambre peut enjoindre à une Partie contractante qui est partie au litige de fournir dans un délai déterminé une traduction ou un résumé en français ou en anglais de l’ensemble ou de certaines des annexes à ses observations écrites ou de toute autre pièce pertinente, ou d’extraits de ces documents.</dd><dt>d) </dt><dd>Les alinéas ci-dessus du présent paragraphe s’appliquent aussi, <i>mutatis mutandis</i>, aux tierces interventions au titre de l’art. 44 du présent règlement et à l’emploi d’une langue non officielle par un tiers intervenant.</dd></dl><p class="absatz">5.  Le président de la chambre peut inviter la Partie contractante défenderesse à fournir une traduction de ses observations écrites dans sa langue officielle ou dans une de ses langues officielles, afin d’en faciliter la compréhension par le requérant.</p><p class="absatz">6.  Tout témoin, expert ou autre personne comparaissant devant la Cour peut employer sa propre langue s’il n’a une connaissance suffisante d’aucune des deux langues officielles. Dans ce cas, le greffier prend les dispositions nécessaires en vue de l’interprétation et de la traduction.</p><p class="absatz">7.  La demande d’avis consultatif soumise à la Cour par une juridiction en vertu de l’art. 1 du Protocole n<sup>o</sup> 16 à la Convention, et dans le respect des conditions décrites à l’art. 92 du présent règlement, peut être formulée dans la langue nationale officielle employée dans la procédure interne. Si la langue en question n’est pas l’une des langues officielles de la Cour, une traduction en anglais ou en français de la demande doit être déposée dans un délai qu’il appartient au président de la Cour de fixer.</p></div></article>
1. Les langues officielles de la Cour sont le français et l’anglais.2. Lorsqu’une requÃate est introduite au titre de l’art. 34 de la Convention, toutes communications avec le requérant ou son représentant et toutes observations orales ou écrites soumises par le requérant ou son représentant, si elles ne se font pas ou ne sont pas rédigées dans l’une des langues officielles de la Cour, doivent se faire ou Ãatre rédigées dans l’une des langues officielles des Parties contractantes tant que la requÃate n’a pas été portée à la connaissance d’une Partie contractante en vertu du présent rà ̈glement. Si une Partie contractante est informée d’une requÃate ou si une requÃate est portée à sa connaissance en vertu du présent rà ̈glement, la requÃate et ses annexes doivent lui Ãatre communiquées dans la langue dans laquelle le requérant les a déposées au greffe.3. a) Toutes communications avec le requérant ou son représentant et toutes observations soumises par le requérant ou son représentant et se rapportant à une audience, ou intervenant aprà ̈s que l’affaire a été portée à la connaissance d’une Partie contractante, doivent se faire ou Ãatre rédigées dans l’une des langues officielles de la Cour, sauf si le président de la chambre donne l’autorisation de continuer à employer la langue officielle d’une Partie contractante.b) Si pareille autorisation est accordée, le greffier prend les dispositions nécessaires en vue de l’interprétation ou de la traduction, intégrale ou partielle, en français ou en anglais des observations orales ou écrites du requérant lorsque le président de la chambre juge pareille mesure dans l’intérÃat de la bonne conduite de la procédure.c) Exceptionnellement, le président de la chambre peut subordonner l’octroi de l’autorisation à la condition que le requérant supporte tout ou partie des frais ainsi occasionnés.d) Sauf décision contraire du président de la chambre, toute décision prise en vertu des dispositions ci-dessus du présent paragraphe demeure applicable à toutes les phases ultérieures de la procédure, y compris à celles entraînées par l’introduction d’une demande de renvoi de l’affaire à la Grande Chambre ou d’une demande en interprétation ou en révision de l’arrÃat au sens respectivement des art. 73, 79 et 80 du présent rà ̈glement.4. a) Toutes communications avec une Partie contractante qui est partie au litige et toutes observations orales ou écrites émanant d’une telle Partie doivent se faire ou Ãatre rédigées dans l’une des langues officielles de la Cour. Le président de la chambre peut autoriser la Partie contractante concernée à employer sa langue officielle ou l’une de ses langues officielles pour ses observations, orales ou écrites.b) Si pareille autorisation est accordée, la partie qui l’a sollicitée doit:i) déposer une traduction française ou anglaise de ses observations écrites dans un délai qu’il appartient au président de la chambre de fixer, le greffier conservant la possibilité de prendre les dispositions nécessaires pour faire traduire le document aux frais de la Partie demanderesse si cette dernià ̈re n’a pas fourni la traduction dans le délai imparti;ii) assumer les frais afférents à l’interprétation en français ou en anglais de ses observations orales, le greffier se chargeant de prendre les dispositions nécessaires pour assurer cette interprétation.c) Le président de la chambre peut enjoindre à une Partie contractante qui est partie au litige de fournir dans un délai déterminé une traduction ou un résumé en français ou en anglais de l’ensemble ou de certaines des annexes à ses observations écrites ou de toute autre pià ̈ce pertinente, ou d’extraits de ces documents.d) Les alinéas ci-dessus du présent paragraphe s’appliquent aussi, mutatis mutandis, aux tierces interventions au titre de l’art. 44 du présent rà ̈glement et à l’emploi d’une langue non officielle par un tiers intervenant.5. Le président de la chambre peut inviter la Partie contractante défenderesse à fournir une traduction de ses observations écrites dans sa langue officielle ou dans une de ses langues officielles, afin d’en faciliter la compréhension par le requérant.6. Tout témoin, expert ou autre personne comparaissant devant la Cour peut employer sa propre langue s’il n’a une connaissance suffisante d’aucune des deux langues officielles. Dans ce cas, le greffier prend les dispositions nécessaires en vue de l’interprétation et de la traduction.7. La demande d’avis consultatif soumise à la Cour par une juridiction en vertu de l’art. 1 du Protocole n 16 à la Convention, et dans le respect des conditions décrites à l’art. 92 du présent rà ̈glement, peut Ãatre formulée dans la langue nationale officielle employée dans la procédure interne. Si la langue en question n’est pas l’une des langues officielles de la Cour, une traduction en anglais ou en français de la demande doit Ãatre déposée dans un délai qu’il appartient au président de la Cour de fixer.
Art. 34 Emploi des langues
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_34"><a name="a34"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_34"><b>Art. 34</b> Uso delle lingue</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Le lingue ufficiali della Corte sono il francese e l’inglese.</p><p class="absatz">2.  Quando è presentato un ricorso ai sensi dell’articolo 34 della Convenzione, tutte le comunicazioni con il ricorrente o con il suo rappresentante e tutte le osservazioni orali o scritte presentate dal ricorrente o dal suo rappresentante, se esse non si fanno o non sono redatte in una delle lingue ufficiali della Corte, devono farsi o essere redatte in una delle lingue ufficiali delle Parti contraenti fino a che il ricorso non è stato portato a conoscenza di una Parte contraente in virtù del presente regolamento. Se una Parte contraente è informata di un ricorso o se un ricorso è portato alla sua conoscenza in virtù del presente regolamento, il ricorso e i suoi allegati devono esserle comunicati nella lingua in cui il ricorrente li ha depositati in cancelleria.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>3. </dt><dd>a) Tutte le comunicazioni al ricorrente o al suo rappresentante e tutte le osservazioni depositate dal ricorrente o dal suo rappresentante relative a un’udienza, o che intervengono dopo che il caso è stato portato a conoscenza di una Parte contraente, devono essere effettuate o redatte in una delle lingue ufficiali della Corte, salvo se il presidente della Camera autorizza l’uso della lingua ufficiale di una Parte contraente.</dd><dt>b) </dt><dd>Qualora venga concessa tale autorizzazione, il cancelliere adotta le disposizioni necessarie per l’interpretazione o la traduzione, integrale o parziale, in francese o in inglese delle osservazioni orali o scritte del ricorrente quando il presidente della Camera ritiene tale misura nell’interesse della buona conduzione della procedura.</dd><dt>c) </dt><dd>Eccezionalmente, il presidente della Camera può subordinare la concessione dell’autorizzazione alla condizione che il ricorrente sopporti in tutto o in parte le spese così cagionate.</dd><dt>d) </dt><dd>Salvo decisione contraria del presidente della Camera, ogni decisione adottata in virtù del presente paragrafo rimane applicabile a tutte le successive fasi della procedura, ivi comprese quelle conseguenti alla presentazione di una domanda di rinvio alla Grande Camera o di una domanda d’interpretazione o di revisione della sentenza ai sensi rispettivamente degli articoli 73, 79 e 80 del presente regolamento.</dd><dt>4. </dt><dd>a) Tutte le comunicazioni con una Parte contraente che è parte nella controversia e tutte le osservazioni orali o scritte provenienti da tale Parte devono farsi o essere redatte in una delle lingue ufficiali della Corte. Il presidente della Camera può autorizzare la Parte contraente interessata a impiegare la sua lingua ufficiale o una delle sue lingue ufficiali per le sue osservazioni, orali o scritte.</dd><dt>b) </dt><dd>Se tale autorizzazione è accordata, la parte che l’ha sollecitata deve:<dl><dt>i) </dt><dd>depositare una traduzione in francese o in inglese delle osservazioni scritte entro il termine fissato dal presidente della Camera; il cancelliere mantiene la possibilità di adottare le disposizioni necessarie per far tradurre il documento a spese della Parte convenuta se quest’ultima non ha fornito la traduzione nel termine impartito;</dd><dt>ii) </dt><dd>sostenere le spese afferenti all’interpretazione in francese o in inglese delle sue osservazioni orali; il cancelliere si incarica di adottare le disposizioni necessarie per garantire tale interpretazione.</dd></dl></dd><dt>c) </dt><dd>Il presidente della Camera può ingiungere a una Parte contraente che è parte nella controversia di fornire entro un determinato termine una traduzione o un riassunto in francese o in inglese dell’insieme o di alcuni allegati alle sue osservazioni scritte o di ogni altro atto pertinente, o estratti di tali documenti.</dd><dt>d) </dt><dd>Le lettere a–c del presente paragrafo si applicano anche, <i>mutatis mutandis</i>, ai terzi intervenienti ai sensi dell’articolo 44 del presente regolamento e all’impiego di una lingua non ufficiale da parte di un terzo interveniente.</dd></dl><p class="absatz">5.  Il presidente della Camera può invitare la Parte contraente convenuta a fornire una traduzione delle sue osservazioni scritte nella sua lingua ufficiale o in una delle sue lingue ufficiali al fine di facilitarne la comprensione al ricorrente.</p><p class="absatz">6.  Ogni teste, perito o altra persona che compare davanti alla Corte può utilizzare la propria lingua se non conosce sufficientemente nessuna delle due lingue ufficiali. In tal caso, il cancelliere adotta le disposizioni necessarie per l’interpretazione o la traduzione.</p><p class="absatz">7.  La richiesta di parere consultivo sottoposta alla Corte da una giurisdizione in virtù dell’articolo 1 del Protocollo n. 16 alla Convenzione, e nel rispetto delle condizioni descritte all’articolo 92 del presente regolamento, può essere formulata nella lingua nazionale ufficiale impiegata nella procedura interna. Se la lingua in questione non è una lingua ufficiale della Corte, una traduzione in inglese o in francese della richiesta deve essere depositata entro un termine per la cui fissazione è competente il presidente della Corte.</p></div></article>
1. Le lingue ufficiali della Corte sono il francese e l’inglese.2. Quando à ̈ presentato un ricorso ai sensi dell’articolo 34 della Convenzione, tutte le comunicazioni con il ricorrente o con il suo rappresentante e tutte le osservazioni orali o scritte presentate dal ricorrente o dal suo rappresentante, se esse non si fanno o non sono redatte in una delle lingue ufficiali della Corte, devono farsi o essere redatte in una delle lingue ufficiali delle Parti contraenti fino a che il ricorso non à ̈ stato portato a conoscenza di una Parte contraente in virtÃ1 del presente regolamento. Se una Parte contraente à ̈ informata di un ricorso o se un ricorso à ̈ portato alla sua conoscenza in virtÃ1 del presente regolamento, il ricorso e i suoi allegati devono esserle comunicati nella lingua in cui il ricorrente li ha depositati in cancelleria.3. a) Tutte le comunicazioni al ricorrente o al suo rappresentante e tutte le osservazioni depositate dal ricorrente o dal suo rappresentante relative a un’udienza, o che intervengono dopo che il caso à ̈ stato portato a conoscenza di una Parte contraente, devono essere effettuate o redatte in una delle lingue ufficiali della Corte, salvo se il presidente della Camera autorizza l’uso della lingua ufficiale di una Parte contraente.b) Qualora venga concessa tale autorizzazione, il cancelliere adotta le disposizioni necessarie per l’interpretazione o la traduzione, integrale o parziale, in francese o in inglese delle osservazioni orali o scritte del ricorrente quando il presidente della Camera ritiene tale misura nell’interesse della buona conduzione della procedura.c) Eccezionalmente, il presidente della Camera puÃ2 subordinare la concessione dell’autorizzazione alla condizione che il ricorrente sopporti in tutto o in parte le spese così cagionate.d) Salvo decisione contraria del presidente della Camera, ogni decisione adottata in virtÃ1 del presente paragrafo rimane applicabile a tutte le successive fasi della procedura, ivi comprese quelle conseguenti alla presentazione di una domanda di rinvio alla Grande Camera o di una domanda d’interpretazione o di revisione della sentenza ai sensi rispettivamente degli articoli 73, 79 e 80 del presente regolamento.4. a) Tutte le comunicazioni con una Parte contraente che à ̈ parte nella controversia e tutte le osservazioni orali o scritte provenienti da tale Parte devono farsi o essere redatte in una delle lingue ufficiali della Corte. Il presidente della Camera puÃ2 autorizzare la Parte contraente interessata a impiegare la sua lingua ufficiale o una delle sue lingue ufficiali per le sue osservazioni, orali o scritte.b) Se tale autorizzazione à ̈ accordata, la parte che l’ha sollecitata deve:i) depositare una traduzione in francese o in inglese delle osservazioni scritte entro il termine fissato dal presidente della Camera; il cancelliere mantiene la possibilità di adottare le disposizioni necessarie per far tradurre il documento a spese della Parte convenuta se quest’ultima non ha fornito la traduzione nel termine impartito;ii) sostenere le spese afferenti all’interpretazione in francese o in inglese delle sue osservazioni orali; il cancelliere si incarica di adottare le disposizioni necessarie per garantire tale interpretazione.c) Il presidente della Camera puÃ2 ingiungere a una Parte contraente che à ̈ parte nella controversia di fornire entro un determinato termine una traduzione o un riassunto in francese o in inglese dell’insieme o di alcuni allegati alle sue osservazioni scritte o di ogni altro atto pertinente, o estratti di tali documenti.d) Le lettere a–c del presente paragrafo si applicano anche, mutatis mutandis, ai terzi intervenienti ai sensi dell’articolo 44 del presente regolamento e all’impiego di una lingua non ufficiale da parte di un terzo interveniente.5. Il presidente della Camera puÃ2 invitare la Parte contraente convenuta a fornire una traduzione delle sue osservazioni scritte nella sua lingua ufficiale o in una delle sue lingue ufficiali al fine di facilitarne la comprensione al ricorrente.6. Ogni teste, perito o altra persona che compare davanti alla Corte puÃ2 utilizzare la propria lingua se non conosce sufficientemente nessuna delle due lingue ufficiali. In tal caso, il cancelliere adotta le disposizioni necessarie per l’interpretazione o la traduzione.7. La richiesta di parere consultivo sottoposta alla Corte da una giurisdizione in virtÃ1 dell’articolo 1 del Protocollo n. 16 alla Convenzione, e nel rispetto delle condizioni descritte all’articolo 92 del presente regolamento, puÃ2 essere formulata nella lingua nazionale ufficiale impiegata nella procedura interna. Se la lingua in questione non à ̈ una lingua ufficiale della Corte, una traduzione in inglese o in francese della richiesta deve essere depositata entro un termine per la cui fissazione à ̈ competente il presidente della Corte.
Art. 34 Uso delle lingue
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
35
<article id="art_35"><a name="a35"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_35"><b>Art. 35</b> Vertretung der Vertragsparteien</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Die Vertragsparteien werden durch Prozessbevollmächtigte vertreten, die zu ihrer Unterstützung Rechtsbeistände oder Berater hinzuziehen können.</p></div></article>
Die Vertragsparteien werden durch Prozessbevollmächtigte vertreten, die zu ihrer UnterstÃ1⁄4tzung Rechtsbeistände oder Berater hinzuziehen können.
Art. 35 Vertretung der Vertragsparteien
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_35"><a name="a35"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_35"><b>Art. 35</b><b></b> <b></b>Représentation des Parties contractantes</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Les Parties contractantes sont représentées par des agents, qui peuvent se faire assister par des conseils ou conseillers.</p></div></article>
Les Parties contractantes sont représentées par des agents, qui peuvent se faire assister par des conseils ou conseillers.
Art. 35 Représentation des Parties contractantes
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_35"><a name="a35"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_35"><b>Art. 35</b> Rappresentanza delle Parti contraenti</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Le Parti contraenti sono rappresentate da agenti, che possono farsi assistere da avvocati o consulenti.</p></div></article>
Le Parti contraenti sono rappresentate da agenti, che possono farsi assistere da avvocati o consulenti.
Art. 35 Rappresentanza delle Parti contraenti
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
36
<article id="art_36"><a name="a36"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_36"><b>Art. 36</b> Vertretung der Beschwerdeführer</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Die in Artikel 34 der Konvention genannten natürlichen Personen, nichtstaatlichen Organisationen und Personengruppen können eine Beschwerde zunächst selbst oder durch einen Vertreter einreichen.</p><p class="absatz">(2)  Sobald der beschwerdegegnerischen Vertragspartei die Beschwerde nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b zugestellt ist, muss der Beschwerdeführer nach Absatz 4 vertreten sein, wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt.</p><p class="absatz">(3)  Auf diese Weise muss der Beschwerdeführer in jeder von der Kammer beschlossenen mündlichen Verhandlung vertreten sein, wenn der Kammerpräsident ihm nicht ausnahmsweise erlaubt, seine Interessen selbst zu vertreten, falls erforderlich mit Unterstützung eines Rechtsbeistands oder einer anderen zugelassenen Person.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(4) a) </dt><dd>Der nach den Absätzen 2 und 3 im Namen des Beschwerdeführers handelnde Vertreter muss ein in einer Vertragspartei zugelassener Rechtsbeistand mit Wohnsitz im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei sein oder aber eine andere Person, die der Kammerpräsident zulässt.</dd><dt>b) </dt><dd>Gibt der Vertreter einer Partei missbräuchliche, leichtfertige, schikanöse, irreführende oder weitschweifige Stellungnahmen ab, so kann der Kammerpräsident unbeschadet des Artikels 35 Absatz 3 der Konvention die Annahme der Stellungnahmen ganz oder teilweise verweigern oder eine andere ihm angebracht erscheinende Anordnung treffen.</dd><dt>c) </dt><dd>Unter aussergewöhnlichen Umständen kann der Kammerpräsident, wenn er der Meinung ist, dass die Umstände oder das Verhalten des Rechtsbeistands oder der anderen Person, die nach Buchstabe a bestellt wurden, dies rechtfertigt, in jedem Stadium des Verfahrens zur Prüfung einer Beschwerde bestimmen, dass der Rechtsbeistand oder diese Person den Beschwerdeführer im Rahmen dieses Verfahrens nicht mehr vertreten oder unterstützen darf und dieser einen anderen Vertreter suchen muss. Der betreffende Vertreter muss die Möglichkeit zur Stellungnahme erhalten, bevor eine solche Anordnung getroffen wird.</dd><dt> (5) a) </dt><dd>Der Rechtsbeistand oder der andere zugelassene Vertreter des Beschwerdeführers oder der Beschwerdeführer selbst, der darum ersucht, seine Interessen selbst vertreten zu dürfen, muss, auch wenn ihm eine Erlaubnis nach Buchstabe b erteilt wird, eine der Amtssprachen des Gerichtshofs hinreichend verstehen.</dd><dt>b) </dt><dd>Verfügt der Betreffende nicht über hinreichende Kenntnisse, um sich in einer der Amtssprachen des Gerichtshofs auszudrücken, so kann ihm der Kammerpräsident nach Artikel 34 Absatz 3 den Gebrauch einer der Amtssprachen der Vertragsstaaten erlauben.</dd></dl></div></article>
(1) Die in Artikel 34 der Konvention genannten natÃ1⁄4rlichen Personen, nichtstaatlichen Organisationen und Personengruppen können eine Beschwerde zunächst selbst oder durch einen Vertreter einreichen.(2) Sobald der beschwerdegegnerischen Vertragspartei die Beschwerde nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b zugestellt ist, muss der BeschwerdefÃ1⁄4hrer nach Absatz 4 vertreten sein, wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt.(3) Auf diese Weise muss der BeschwerdefÃ1⁄4hrer in jeder von der Kammer beschlossenen mÃ1⁄4ndlichen Verhandlung vertreten sein, wenn der Kammerpräsident ihm nicht ausnahmsweise erlaubt, seine Interessen selbst zu vertreten, falls erforderlich mit UnterstÃ1⁄4tzung eines Rechtsbeistands oder einer anderen zugelassenen Person.(4) a) Der nach den Absätzen 2 und 3 im Namen des BeschwerdefÃ1⁄4hrers handelnde Vertreter muss ein in einer Vertragspartei zugelassener Rechtsbeistand mit Wohnsitz im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei sein oder aber eine andere Person, die der Kammerpräsident zulässt.b) Gibt der Vertreter einer Partei missbräuchliche, leichtfertige, schikanöse, irrefÃ1⁄4hrende oder weitschweifige Stellungnahmen ab, so kann der Kammerpräsident unbeschadet des Artikels 35 Absatz 3 der Konvention die Annahme der Stellungnahmen ganz oder teilweise verweigern oder eine andere ihm angebracht erscheinende Anordnung treffen.c) Unter aussergewöhnlichen Umständen kann der Kammerpräsident, wenn er der Meinung ist, dass die Umstände oder das Verhalten des Rechtsbeistands oder der anderen Person, die nach Buchstabe a bestellt wurden, dies rechtfertigt, in jedem Stadium des Verfahrens zur PrÃ1⁄4fung einer Beschwerde bestimmen, dass der Rechtsbeistand oder diese Person den BeschwerdefÃ1⁄4hrer im Rahmen dieses Verfahrens nicht mehr vertreten oder unterstÃ1⁄4tzen darf und dieser einen anderen Vertreter suchen muss. Der betreffende Vertreter muss die Möglichkeit zur Stellungnahme erhalten, bevor eine solche Anordnung getroffen wird. (5) a) Der Rechtsbeistand oder der andere zugelassene Vertreter des BeschwerdefÃ1⁄4hrers oder der BeschwerdefÃ1⁄4hrer selbst, der darum ersucht, seine Interessen selbst vertreten zu dÃ1⁄4rfen, muss, auch wenn ihm eine Erlaubnis nach Buchstabe b erteilt wird, eine der Amtssprachen des Gerichtshofs hinreichend verstehen.b) VerfÃ1⁄4gt der Betreffende nicht Ã1⁄4ber hinreichende Kenntnisse, um sich in einer der Amtssprachen des Gerichtshofs auszudrÃ1⁄4cken, so kann ihm der Kammerpräsident nach Artikel 34 Absatz 3 den Gebrauch einer der Amtssprachen der Vertragsstaaten erlauben.
Art. 36 Vertretung der BeschwerdefÃ1⁄4hrer
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_36"><a name="a36"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_36"><b>Art. 36</b><b></b> <b></b>Représentation des requérants</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Les personnes physiques, organisations non gouvernementales et groupes de particuliers visés à l’art. 34 de la Convention peuvent initialement soumettre des requêtes en agissant soit par eux-mêmes, soit par l’intermédiaire d’un représentant.</p><p class="absatz">2.  Une fois la requête notifiée à la Partie contractante défenderesse comme prévu à l’art. 54 par. 2 b) du présent règlement, le requérant doit être représenté conformément au par. 4 du présent article, sauf décision contraire du président de la chambre.</p><p class="absatz">3.  Le requérant doit être ainsi représenté à toute audience décidée par la chambre, sauf si le président de la chambre autorise exceptionnellement le requérant à présenter sa cause lui-même, sous réserve, au besoin, qu’il soit assisté par un conseil ou par un autre représentant agréé.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>4. </dt><dd>a) Le représentant agissant pour le compte du requérant en vertu des par. 2 et 3 du présent article doit être un conseil habilité à exercer dans l’une quelconque des Parties contractantes et résidant sur le territoire de l’une d’elles, ou une autre personne agréée par le président de la chambre.</dd><dt>b) </dt><dd>Si le représentant d’une partie formule des observations abusives, frivoles, vexatoires, trompeuses ou prolixes, le président de la chambre peut refuser d’admettre tout ou partie des observations en cause ou rendre toute ordonnance qu’il juge appropriée, sans préjudice de l’art. 35 § 3 de la Convention.</dd><dt>c) </dt><dd>Dans des circonstances exceptionnelles et à tout moment de la procédurerelative à une requête donnée, le président de la chambre peut, lorsqu’il considère que les circonstances ou la conduite du conseil ou l’autre personne désignés conformément à l’al. a) ci-dessus le justifient, décider que ce conseil ou cette personne ne peut plus représenter ou assister le requérant dans le cadre de cette procédure et que l’intéressé doit chercher un autre représentant. Le représentant en question doit se voir offrir la possibilité de s’exprimer préalablement à l’adoption de pareille ordonnance.</dd><dt>5. </dt><dd>a) Le conseil ou l’autre représentant agréé du requérant, ou ce dernier s’il demande l’autorisation d’assumer lui-même la défense de ses intérêts, doivent, même s’ils obtiennent l’autorisation visée à l’al. b) ci-dessous, avoir une connaissance suffisante de l’une des langues officielles de la Cour.</dd><dt>b) </dt><dd>S’ils n’ont pas une aisance suffisante pour s’exprimer dans l’une des langues officielles de la Cour, le président de la chambre peut, en vertu de l’art. 34 par. 3 du présent règlement, leur accorder l’autorisation d’employer l’une des langues officielles des Parties contractantes.</dd></dl></div></article>
1. Les personnes physiques, organisations non gouvernementales et groupes de particuliers visés à l’art. 34 de la Convention peuvent initialement soumettre des requÃates en agissant soit par eux-mÃames, soit par l’intermédiaire d’un représentant.2. Une fois la requÃate notifiée à la Partie contractante défenderesse comme prévu à l’art. 54 par. 2 b) du présent rà ̈glement, le requérant doit Ãatre représenté conformément au par. 4 du présent article, sauf décision contraire du président de la chambre.3. Le requérant doit Ãatre ainsi représenté à toute audience décidée par la chambre, sauf si le président de la chambre autorise exceptionnellement le requérant à présenter sa cause lui-mÃame, sous réserve, au besoin, qu’il soit assisté par un conseil ou par un autre représentant agréé.4. a) Le représentant agissant pour le compte du requérant en vertu des par. 2 et 3 du présent article doit Ãatre un conseil habilité à exercer dans l’une quelconque des Parties contractantes et résidant sur le territoire de l’une d’elles, ou une autre personne agréée par le président de la chambre.b) Si le représentant d’une partie formule des observations abusives, frivoles, vexatoires, trompeuses ou prolixes, le président de la chambre peut refuser d’admettre tout ou partie des observations en cause ou rendre toute ordonnance qu’il juge appropriée, sans préjudice de l’art. 35 § 3 de la Convention.c) Dans des circonstances exceptionnelles et à tout moment de la procédurerelative à une requÃate donnée, le président de la chambre peut, lorsqu’il considà ̈re que les circonstances ou la conduite du conseil ou l’autre personne désignés conformément à l’al. a) ci-dessus le justifient, décider que ce conseil ou cette personne ne peut plus représenter ou assister le requérant dans le cadre de cette procédure et que l’intéressé doit chercher un autre représentant. Le représentant en question doit se voir offrir la possibilité de s’exprimer préalablement à l’adoption de pareille ordonnance.5. a) Le conseil ou l’autre représentant agréé du requérant, ou ce dernier s’il demande l’autorisation d’assumer lui-mÃame la défense de ses intérÃats, doivent, mÃame s’ils obtiennent l’autorisation visée à l’al. b) ci-dessous, avoir une connaissance suffisante de l’une des langues officielles de la Cour.b) S’ils n’ont pas une aisance suffisante pour s’exprimer dans l’une des langues officielles de la Cour, le président de la chambre peut, en vertu de l’art. 34 par. 3 du présent rà ̈glement, leur accorder l’autorisation d’employer l’une des langues officielles des Parties contractantes.
Art. 36 Représentation des requérants
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_36"><a name="a36"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_36"><b>Art. 36</b> Rappresentanza dei ricorrenti</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Le persone fisiche, le organizzazioni non governative o i gruppi di privati di cui all’articolo 34 della Convenzione possono inizialmente introdurre i ricorsi sia personalmente sia tramite un rappresentante.</p><p class="absatz">2.  Dopo la notifica del ricorso alla Parte contraente convenuta come previsto nell’articolo 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento, il ricorrente deve essere rappresentato conformemente al paragrafo 4 del presente articolo, salvo decisione contraria del presidente della Camera.</p><p class="absatz">3.  Il ricorrente deve essere in tal modo rappresentato a ogni udienza fissata dalla Camera, salvo se il presidente della Camera lo autorizza eccezionalmente a esporre egli stesso la sua causa, con riserva, all’occorrenza, che egli sia assistito da un avvocato o da un altro rappresentante autorizzato.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>4. </dt><dd>a) Il rappresentante che agisce per conto del ricorrente ai sensi dei paragrafi 2 e 3 del presente articolo deve essere un avvocato abilitato all’esercizio della professione in una qualsiasi Parte contraente e residente nel territorio di una di esse, o qualsiasi altra persona autorizzata dal presidente della Camera.</dd><dt>b) </dt><dd>Se il rappresentante di una parte formula osservazioni abusive, frivole, vessatorie, ingannatrici o prolisse, il presidente della Camera può rifiutare di ammettere in tutto o in parte le osservazioni in questione o può emettere qualsiasi ordinanza che egli ritenga appropriata, senza pregiudizio dell’articolo 35 paragrafo 3 della Convenzione.</dd><dt>c) </dt><dd>In circostanze eccezionali e in qualsiasi fase del procedimento relativo a un determinato ricorso, il presidente della Camera, qualora ritenga che le circostanze o la condotta dell’avvocato o di altra persona designata conformemente alla lettera a) del presente articolo lo giustifichino, può decidere che tale avvocato o tale persona non possa più rappresentare o assistere il ricorrente nel quadro del procedimento e che l’interessato debba dotarsi di un altro rappresentante. Al rappresentante in questione deve essere offerta la possibilità di esprimersi prima dell’adozione di tale decisione.</dd><dt>5. </dt><dd>a) L’avvocato o l’altro rappresentante autorizzato del ricorrente, nonché quest’ultimo se richiede l’autorizzazione ad assumere personalmente la difesa dei propri interessi, devono, anche se ottengono l’autorizzazione di cui alla lettera b, conoscere sufficientemente una delle lingue ufficiali della Corte.</dd><dt>b) </dt><dd>Se essi non hanno conoscenze sufficienti per esprimersi in una delle lingue ufficiali della Corte, il presidente della Camera può, ai sensi dell’articolo 34 paragrafo 3 del presente regolamento, concedere loro l’autorizzazione a utilizzare una delle lingue ufficiali delle Parti contraenti.</dd></dl></div></article>
1. Le persone fisiche, le organizzazioni non governative o i gruppi di privati di cui all’articolo 34 della Convenzione possono inizialmente introdurre i ricorsi sia personalmente sia tramite un rappresentante.2. Dopo la notifica del ricorso alla Parte contraente convenuta come previsto nell’articolo 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento, il ricorrente deve essere rappresentato conformemente al paragrafo 4 del presente articolo, salvo decisione contraria del presidente della Camera.3. Il ricorrente deve essere in tal modo rappresentato a ogni udienza fissata dalla Camera, salvo se il presidente della Camera lo autorizza eccezionalmente a esporre egli stesso la sua causa, con riserva, all’occorrenza, che egli sia assistito da un avvocato o da un altro rappresentante autorizzato.4. a) Il rappresentante che agisce per conto del ricorrente ai sensi dei paragrafi 2 e 3 del presente articolo deve essere un avvocato abilitato all’esercizio della professione in una qualsiasi Parte contraente e residente nel territorio di una di esse, o qualsiasi altra persona autorizzata dal presidente della Camera.b) Se il rappresentante di una parte formula osservazioni abusive, frivole, vessatorie, ingannatrici o prolisse, il presidente della Camera puÃ2 rifiutare di ammettere in tutto o in parte le osservazioni in questione o puÃ2 emettere qualsiasi ordinanza che egli ritenga appropriata, senza pregiudizio dell’articolo 35 paragrafo 3 della Convenzione.c) In circostanze eccezionali e in qualsiasi fase del procedimento relativo a un determinato ricorso, il presidente della Camera, qualora ritenga che le circostanze o la condotta dell’avvocato o di altra persona designata conformemente alla lettera a) del presente articolo lo giustifichino, puÃ2 decidere che tale avvocato o tale persona non possa piÃ1 rappresentare o assistere il ricorrente nel quadro del procedimento e che l’interessato debba dotarsi di un altro rappresentante. Al rappresentante in questione deve essere offerta la possibilità di esprimersi prima dell’adozione di tale decisione.5. a) L’avvocato o l’altro rappresentante autorizzato del ricorrente, nonché quest’ultimo se richiede l’autorizzazione ad assumere personalmente la difesa dei propri interessi, devono, anche se ottengono l’autorizzazione di cui alla lettera b, conoscere sufficientemente una delle lingue ufficiali della Corte.b) Se essi non hanno conoscenze sufficienti per esprimersi in una delle lingue ufficiali della Corte, il presidente della Camera puÃ2, ai sensi dell’articolo 34 paragrafo 3 del presente regolamento, concedere loro l’autorizzazione a utilizzare una delle lingue ufficiali delle Parti contraenti.
Art. 36 Rappresentanza dei ricorrenti
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
37
<article id="art_37"><a name="a37"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_37"><b>Art. 37</b> Mitteilungen, Zustellungen, Ladungen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Mitteilungen und Zustellungen an die Prozessbevollmächtigten oder die Rechtsbeistände der Parteien gelten als an die Parteien gerichtet.</p><p class="absatz">(2)  Hält der Gerichtshof für eine Mitteilung, Zustellung oder Ladung, die an eine andere Person als die Prozessbevollmächtigen oder Rechtsbeistände der Parteien gerichtet ist, die Mitwirkung der Regierung des Staates für erforderlich, in dessen Hoheitsgebiet die Mitteilung, Zustellung oder Ladung Wirkung entfalten soll, so wendet sich der Präsident des Gerichtshofs unmittelbar an diese Regierung, um die notwendige Unterstützung zu erhalten.</p></div></article>
(1) Mitteilungen und Zustellungen an die Prozessbevollmächtigten oder die Rechtsbeistände der Parteien gelten als an die Parteien gerichtet.(2) Hält der Gerichtshof fÃ1⁄4r eine Mitteilung, Zustellung oder Ladung, die an eine andere Person als die Prozessbevollmächtigen oder Rechtsbeistände der Parteien gerichtet ist, die Mitwirkung der Regierung des Staates fÃ1⁄4r erforderlich, in dessen Hoheitsgebiet die Mitteilung, Zustellung oder Ladung Wirkung entfalten soll, so wendet sich der Präsident des Gerichtshofs unmittelbar an diese Regierung, um die notwendige UnterstÃ1⁄4tzung zu erhalten.
Art. 37 Mitteilungen, Zustellungen, Ladungen
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_37"><a name="a37"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_37"><b>Art. 37</b><b></b> <b></b>Communications, notifications et citations</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Les communications et notifications adressées aux agents ou conseils des parties sont réputées adressées aux parties.</p><p class="absatz">2.  Si, pour une communication, notification ou citation destinée à des personnes autres que les agents ou conseils des parties, la Cour estime requis le concours du gouvernement de l’État sur le territoire duquel la communication, notification ou citation doit produire effet, le président de la Cour s’adresse directement à ce gouvernement pour obtenir les facilités nécessaires.</p></div></article>
1. Les communications et notifications adressées aux agents ou conseils des parties sont réputées adressées aux parties.2. Si, pour une communication, notification ou citation destinée à des personnes autres que les agents ou conseils des parties, la Cour estime requis le concours du gouvernement de l’État sur le territoire duquel la communication, notification ou citation doit produire effet, le président de la Cour s’adresse directement à ce gouvernement pour obtenir les facilités nécessaires.
Art. 37 Communications, notifications et citations
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_37"><a name="a37"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_37"><b>Art. 37</b> Comunicazioni, notifiche e citazioni</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Le comunicazioni e le notifiche indirizzate agli agenti o agli avvocati delle parti si ritengono indirizzate alle parti.</p><p class="absatz">2.  Qualora, per una comunicazione, notifica o citazione destinata a persona diversa dagli agenti o dagli avvocati delle parti, la Corte ritenga necessario il concorso del Governo dello Stato sul cui territorio la comunicazione, la notifica o la citazione deve produrre effetti, il presidente della Corte si rivolge direttamente a tale Governo per ottenere le facilitazioni necessarie.</p></div></article>
1. Le comunicazioni e le notifiche indirizzate agli agenti o agli avvocati delle parti si ritengono indirizzate alle parti.2. Qualora, per una comunicazione, notifica o citazione destinata a persona diversa dagli agenti o dagli avvocati delle parti, la Corte ritenga necessario il concorso del Governo dello Stato sul cui territorio la comunicazione, la notifica o la citazione deve produrre effetti, il presidente della Corte si rivolge direttamente a tale Governo per ottenere le facilitazioni necessarie.
Art. 37 Comunicazioni, notifiche e citazioni
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
38
<article id="art_38"><a name="a38"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_38"><b>Art. 38</b> Schriftsätze</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Schriftsätze und andere Unterlagen können nur innerhalb der Frist eingereicht werden, die je nach Fall vom Kammerpräsidenten oder vom Berichterstatter nach Massgabe dieser Verfahrensordnung hierfür bestimmt wird. Schriftsätze und andere Unterlagen, die nach Ablauf dieser Frist oder unter Missachtung einer nach Artikel 32 ergangenen Verfahrensanordnung eingereicht werden, finden keinen Eingang in die Verfahrensakten, wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt.</p><p class="absatz">(2)  Für die Berechnung der in Absatz 1 genannten Frist ist das belegte Datum der Absendung des Schriftstücks oder, falls ein solches Datum fehlt, das Datum des Eingangs bei der Kanzlei massgebend.</p></div></article>
(1) Schriftsätze und andere Unterlagen können nur innerhalb der Frist eingereicht werden, die je nach Fall vom Kammerpräsidenten oder vom Berichterstatter nach Massgabe dieser Verfahrensordnung hierfÃ1⁄4r bestimmt wird. Schriftsätze und andere Unterlagen, die nach Ablauf dieser Frist oder unter Missachtung einer nach Artikel 32 ergangenen Verfahrensanordnung eingereicht werden, finden keinen Eingang in die Verfahrensakten, wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt.(2) FÃ1⁄4r die Berechnung der in Absatz 1 genannten Frist ist das belegte Datum der Absendung des SchriftstÃ1⁄4cks oder, falls ein solches Datum fehlt, das Datum des Eingangs bei der Kanzlei massgebend.
Art. 38 Schriftsätze
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_38"><a name="a38"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_38"><b>Art. 38</b><b></b> <b></b>Observations écrites</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Il ne peut être déposé d’observations écrites ou d’autres documents que dans le délai fixé par le président de la chambre ou par le juge rapporteur, selon le cas, conformément au présent règlement. Les observations écrites ou autres documents déposés en dehors de ce délai ou en méconnaissance d’une instruction pratique édictée au titre de l’art. 32 du présent règlement ne peuvent être versés au dossier, sauf décision contraire du président de la chambre.</p><p class="absatz">2.  C’est la date certifiée de l’envoi du document ou, à défaut, la date de réception au greffe qui est prise en compte pour le calcul du délai visé au par. 1 du présent article.</p></div></article>
1. Il ne peut Ãatre déposé d’observations écrites ou d’autres documents que dans le délai fixé par le président de la chambre ou par le juge rapporteur, selon le cas, conformément au présent rà ̈glement. Les observations écrites ou autres documents déposés en dehors de ce délai ou en méconnaissance d’une instruction pratique édictée au titre de l’art. 32 du présent rà ̈glement ne peuvent Ãatre versés au dossier, sauf décision contraire du président de la chambre.2. C’est la date certifiée de l’envoi du document ou, à défaut, la date de réception au greffe qui est prise en compte pour le calcul du délai visé au par. 1 du présent article.
Art. 38 Observations écrites
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_38"><a name="a38"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_38"><b>Art. 38</b> Osservazioni per scritto</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Le osservazioni per scritto o altri documenti devono essere depositati unicamente entro il termine fissato, a seconda del caso, dal presidente della Camera o dal giudice relatore conformemente al presente regolamento. Le osservazioni per scritto o altri documenti depositati oltre tale termine o in spregio a un’istruzione pratica prescritta ai sensi dell’articolo 32 del presente regolamento non possono essere acquisiti nel fascicolo, salvo diversa decisione del presidente della Camera.</p><p class="absatz">2.  Per il computo del termine di cui al paragrafo 1 del presente articolo viene presa in considerazione la data certificata dell’invio del documento o, in assenza, la data del ricevimento in cancelleria.</p></div></article>
1. Le osservazioni per scritto o altri documenti devono essere depositati unicamente entro il termine fissato, a seconda del caso, dal presidente della Camera o dal giudice relatore conformemente al presente regolamento. Le osservazioni per scritto o altri documenti depositati oltre tale termine o in spregio a un’istruzione pratica prescritta ai sensi dell’articolo 32 del presente regolamento non possono essere acquisiti nel fascicolo, salvo diversa decisione del presidente della Camera.2. Per il computo del termine di cui al paragrafo 1 del presente articolo viene presa in considerazione la data certificata dell’invio del documento o, in assenza, la data del ricevimento in cancelleria.
Art. 38 Osservazioni per scritto
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
38_a
<article id="art_38_a"><a name="a38a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_38_a"><b>Art. 38</b><i>a</i> Prüfung von Verfahrensfragen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Von der Kammer zu entscheidende Verfahrensfragen werden gleichzeitig mit der Prüfung der Rechtssache beraten, wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt.</p></div></article>
Von der Kammer zu entscheidende Verfahrensfragen werden gleichzeitig mit der PrÃ1⁄4fung der Rechtssache beraten, wenn der Kammerpräsident nichts anderes bestimmt.
Art. 38a PrÃ1⁄4fung von Verfahrensfragen
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_38_a"><a name="a38a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_38_a"><b>Art. 38</b><i>a</i> Examen des questions de procédure</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Les questions de procédure nécessitant une décision de la chambre sont traitées au moment de l’examen de l’affaire, sauf décision contraire du président de la chambre.</p></div></article>
Les questions de procédure nécessitant une décision de la chambre sont traitées au moment de l’examen de l’affaire, sauf décision contraire du président de la chambre.
Art. 38a Examen des questions de procédure
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_38_a"><a name="a38a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_38_a"><b>Art. 38</b><i>a</i> Esame delle questioni di procedura</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Le questioni di procedura che rendono necessaria una decisione della Camera sono trattate al momento dell’esame del caso, salvo decisione contraria del presidente della Camera.</p></div></article>
Le questioni di procedura che rendono necessaria una decisione della Camera sono trattate al momento dell’esame del caso, salvo decisione contraria del presidente della Camera.
Art. 38a Esame delle questioni di procedura
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
39
<article id="art_39"><a name="a39"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_39"><b>Art. 39</b> Vorläufige Massnahmen</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Die Kammer oder gegebenenfalls der Sektionspräsident oder ein nach Absatz 4 benannter Dienst habender Richter kann auf Antrag einer Partei oder jeder anderen betroffenen Person sowie von Amts wegen gegenüber den Parteien vorläufige Massnahmen bezeichnen, die im Interesse der Parteien oder eines ordnungsgemässen Verfahrensablaufs ergriffen werden sollten.</p><p class="absatz">(2)  Gegebenenfalls ist das Ministerkomitee umgehend über die in einer Rechtssache ergriffenen Massnahmen zu informieren.</p><p class="absatz">(3)  Die Kammer oder gegebenenfalls der Sektionspräsident oder ein nach Absatz 4 benannter Dienst habender Richter können von den Parteien Informationen zu Fragen der Durchführung der vorläufigen Massnahmen anfordern.</p><p class="absatz">(4)  Der Präsident des Gerichtshofs kann Vizepräsidenten der Sektionen als Dienst habende Richter für die Entscheidung über Anträge auf vorläufige Massnahmen bestimmen.</p></div></article>
(1) Die Kammer oder gegebenenfalls der Sektionspräsident oder ein nach Absatz 4 benannter Dienst habender Richter kann auf Antrag einer Partei oder jeder anderen betroffenen Person sowie von Amts wegen gegenÃ1⁄4ber den Parteien vorläufige Massnahmen bezeichnen, die im Interesse der Parteien oder eines ordnungsgemässen Verfahrensablaufs ergriffen werden sollten.(2) Gegebenenfalls ist das Ministerkomitee umgehend Ã1⁄4ber die in einer Rechtssache ergriffenen Massnahmen zu informieren.(3) Die Kammer oder gegebenenfalls der Sektionspräsident oder ein nach Absatz 4 benannter Dienst habender Richter können von den Parteien Informationen zu Fragen der DurchfÃ1⁄4hrung der vorläufigen Massnahmen anfordern.(4) Der Präsident des Gerichtshofs kann Vizepräsidenten der Sektionen als Dienst habende Richter fÃ1⁄4r die Entscheidung Ã1⁄4ber Anträge auf vorläufige Massnahmen bestimmen.
Art. 39 Vorläufige Massnahmen
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_39"><a name="a39"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_39"><b>Art. 39</b><b></b> <b></b>Mesures provisoires</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La chambre ou, le cas échéant, le président de la section ou un juge de permanence désigné conformément au par. 4 du présent article peuvent, soit à la demande d’une partie ou de toute autre personne intéressée, soit d’office, indiquer aux parties toute mesure provisoire qu’ils estiment devoir être adoptée dans l’intérêt des parties ou du bon déroulement de la procédure.</p><p class="absatz">2.  Le cas échéant, le Comité des Ministres est immédiatement informé des mesures adoptées dans une affaire.</p><p class="absatz">3.  La chambre ou, le cas échéant, le président de la section ou un juge de permanence désigné conformément au par. 4 du présent article peuvent inviter les parties à lui fournir des informations sur toute question relative à la mise en œuvre des mesures provisoires indiquées.</p><p class="absatz">4.  Le président de la Cour peut désigner des vice-présidents de section comme juges de permanence pour statuer sur les demandes de mesures provisoires. </p></div></article>
1. La chambre ou, le cas échéant, le président de la section ou un juge de permanence désigné conformément au par. 4 du présent article peuvent, soit à la demande d’une partie ou de toute autre personne intéressée, soit d’office, indiquer aux parties toute mesure provisoire qu’ils estiment devoir Ãatre adoptée dans l’intérÃat des parties ou du bon déroulement de la procédure.2. Le cas échéant, le Comité des Ministres est immédiatement informé des mesures adoptées dans une affaire.3. La chambre ou, le cas échéant, le président de la section ou un juge de permanence désigné conformément au par. 4 du présent article peuvent inviter les parties à lui fournir des informations sur toute question relative à la mise en œuvre des mesures provisoires indiquées.4. Le président de la Cour peut désigner des vice-présidents de section comme juges de permanence pour statuer sur les demandes de mesures provisoires.
Art. 39 Mesures provisoires
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_39"><a name="a39"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_39"><b>Art. 39</b> Misure cautelari</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La Camera o, se del caso, il presidente della Sezione o un giudice di turno designato conformemente al paragrafo 4 del presente articolo può, su istanza di parte o dei terzi interessati oppure d’ufficio, indicare alle parti le misure cautelari che ritiene debbano essere adottate nell’interesse delle parti o della corretta conduzione del procedimento.</p><p class="absatz">2.  Se del caso, il Comitato dei Ministri è immediatamente informato delle misure adottate nell’ambito di una causa.</p><p class="absatz">3.  La Camera o, se del caso, il presidente della Sezione o un giudice di turno designato conformemente al paragrafo 4 del presente articolo può invitare le parti a informarla di ogni questione relativa all’attuazione delle misure cautelari da essa indicate.</p><p class="absatz">4.  Il presidente della Corte può designare dei vicepresidenti di Sezione in qualità di giudici di turno per decidere sulle richieste di misure cautelari.</p></div></article>
1. La Camera o, se del caso, il presidente della Sezione o un giudice di turno designato conformemente al paragrafo 4 del presente articolo puÃ2, su istanza di parte o dei terzi interessati oppure d’ufficio, indicare alle parti le misure cautelari che ritiene debbano essere adottate nell’interesse delle parti o della corretta conduzione del procedimento.2. Se del caso, il Comitato dei Ministri à ̈ immediatamente informato delle misure adottate nell’ambito di una causa.3. La Camera o, se del caso, il presidente della Sezione o un giudice di turno designato conformemente al paragrafo 4 del presente articolo puÃ2 invitare le parti a informarla di ogni questione relativa all’attuazione delle misure cautelari da essa indicate.4. Il presidente della Corte puÃ2 designare dei vicepresidenti di Sezione in qualità di giudici di turno per decidere sulle richieste di misure cautelari.
Art. 39 Misure cautelari
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
4
<article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b> Unvereinbarkeit</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Nach Artikel 21 Absatz 3 der Konvention dürfen die Richter während ihrer Amtszeit keine politische, administrative oder berufliche Tätigkeit ausüben, die mit ihrer Unabhängigkeit und Unparteilichkeit oder mit den Erfordernissen der Vollzeitbeschäftigung in diesem Amt unvereinbar ist. Jeder Richter hat dem Präsidenten des Gerichtshofs jede Nebentätigkeit anzuzeigen. Bei Meinungsverschiedenheit zwischen dem Präsidenten und dem betroffenen Richter entscheidet das Plenum alle sich stellenden Fragen.</p><p class="absatz">(2)  Ein ehemaliger Richter darf, gleichviel in welcher Eigenschaft, eine Partei oder einen Drittbeteiligten in einem Verfahren vor dem Gerichtshof über eine Beschwerde, die vor seinem Ausscheiden aus dem Amt erhoben wurde, nicht vertreten. In Bezug auf danach erhobene Beschwerden darf ein ehemaliger Richter, gleichviel in welcher Eigenschaft, eine Partei oder einen Drittbeteiligten in einem Verfahren vor dem Gerichtshof nicht vor Ablauf von zwei Jahren nach seinem Ausscheiden aus dem Amt vertreten.</p></div></article>
(1) Nach Artikel 21 Absatz 3 der Konvention dÃ1⁄4rfen die Richter während ihrer Amtszeit keine politische, administrative oder berufliche Tätigkeit ausÃ1⁄4ben, die mit ihrer Unabhängigkeit und Unparteilichkeit oder mit den Erfordernissen der Vollzeitbeschäftigung in diesem Amt unvereinbar ist. Jeder Richter hat dem Präsidenten des Gerichtshofs jede Nebentätigkeit anzuzeigen. Bei Meinungsverschiedenheit zwischen dem Präsidenten und dem betroffenen Richter entscheidet das Plenum alle sich stellenden Fragen.(2) Ein ehemaliger Richter darf, gleichviel in welcher Eigenschaft, eine Partei oder einen Drittbeteiligten in einem Verfahren vor dem Gerichtshof Ã1⁄4ber eine Beschwerde, die vor seinem Ausscheiden aus dem Amt erhoben wurde, nicht vertreten. In Bezug auf danach erhobene Beschwerden darf ein ehemaliger Richter, gleichviel in welcher Eigenschaft, eine Partei oder einen Drittbeteiligten in einem Verfahren vor dem Gerichtshof nicht vor Ablauf von zwei Jahren nach seinem Ausscheiden aus dem Amt vertreten.
Art. 4 Unvereinbarkeit
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b><b></b> <b></b>Incompatibilités</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  En vertu de l’art. 21 par. 3 de la Convention, les juges ne peuvent exercer pendant la durée de leur mandat aucune activité politique ou administrative ni aucune activité professionnelle incompatible avec leur devoir d’indépendance et d’impartialité ou avec la disponibilité requise par une activité exercée à plein temps. Chaque juge déclare au président de la Cour toute activité supplémentaire. En cas de désaccord entre ce dernier et l’intéressé, toute question soulevée est tranchée par la Cour plénière.</p><p class="absatz">2.  Un ancien juge ne peut représenter, à quelque titre que ce soit, une partie ou un tiers intervenant à une procédure devant la Cour portant sur une requête introduite avant la date à laquelle il a cessé d’exercer ses fonctions. Un ancien juge ne peut représenter, à quelque titre que ce soit, une partie ou un tiers intervenant à une procédure devant la Cour portant sur une requête introduite après la date à laquelle il a cessé d’exercer ses fonctions qu’à l’expiration d’un délai de deux ans à compter de cette date. </p></div></article>
1. En vertu de l’art. 21 par. 3 de la Convention, les juges ne peuvent exercer pendant la durée de leur mandat aucune activité politique ou administrative ni aucune activité professionnelle incompatible avec leur devoir d’indépendance et d’impartialité ou avec la disponibilité requise par une activité exercée à plein temps. Chaque juge déclare au président de la Cour toute activité supplémentaire. En cas de désaccord entre ce dernier et l’intéressé, toute question soulevée est tranchée par la Cour plénià ̈re.2. Un ancien juge ne peut représenter, à quelque titre que ce soit, une partie ou un tiers intervenant à une procédure devant la Cour portant sur une requÃate introduite avant la date à laquelle il a cessé d’exercer ses fonctions. Un ancien juge ne peut représenter, à quelque titre que ce soit, une partie ou un tiers intervenant à une procédure devant la Cour portant sur une requÃate introduite aprà ̈s la date à laquelle il a cessé d’exercer ses fonctions qu’à l’expiration d’un délai de deux ans à compter de cette date.
Art. 4 Incompatibilités
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_4"><a name="a4"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_4"><b>Art. 4</b> Incompatibilità</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Ai sensi dell’articolo 21 paragrafo 3 della Convenzione, durante il loro mandato i giudici non possono esercitare nessuna attività politica o amministrativa né nessuna attività professionale incompatibile con il loro dovere di indipendenza ed imparzialità o con la disponibilità richiesta dal loro mandato esercitato a tempo pieno. Ciascun giudice segnala ogni sua attività secondaria al presidente della Corte. Sulle questioni sorte in caso di dissenso fra quest’ultimo e il giudice interessato decide la Corte plenaria.</p><p class="absatz">2.  Un ex giudice non può rappresentare, a nessun titolo, una parte o un terzo interveniente in un procedimento dinanzi alla Corte relativo a un ricorso presentato in data antecedente a quella in cui il giudice ha cessato di esercitare le sue funzioni. Un ex giudice non può rappresentare, a nessun titolo, una parte o un terzo interveniente in un procedimento dinanzi alla Corte relativo a un ricorso presentato in data successiva a quella in cui il giudice ha cessato di esercitare le sue funzioni, prima che siano decorsi due anni da tale data.</p></div></article>
1. Ai sensi dell’articolo 21 paragrafo 3 della Convenzione, durante il loro mandato i giudici non possono esercitare nessuna attività politica o amministrativa né nessuna attività professionale incompatibile con il loro dovere di indipendenza ed imparzialità o con la disponibilità richiesta dal loro mandato esercitato a tempo pieno. Ciascun giudice segnala ogni sua attività secondaria al presidente della Corte. Sulle questioni sorte in caso di dissenso fra quest’ultimo e il giudice interessato decide la Corte plenaria.2. Un ex giudice non puÃ2 rappresentare, a nessun titolo, una parte o un terzo interveniente in un procedimento dinanzi alla Corte relativo a un ricorso presentato in data antecedente a quella in cui il giudice ha cessato di esercitare le sue funzioni. Un ex giudice non puÃ2 rappresentare, a nessun titolo, una parte o un terzo interveniente in un procedimento dinanzi alla Corte relativo a un ricorso presentato in data successiva a quella in cui il giudice ha cessato di esercitare le sue funzioni, prima che siano decorsi due anni da tale data.
Art. 4 IncompatibilitÃ
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
40
<article id="art_40"><a name="a40"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_40"><b>Art. 40</b> Dringliche Mitteilung über eine Beschwerde</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">In dringenden Fällen kann der Kanzler vorbehaltlich anderer verfahrensrechtlicher Massnahmen mit Erlaubnis des Kammerpräsidenten eine betroffene Vertragspartei durch jedes verfügbare Mittel über die Erhebung einer Beschwerde informieren und ihr zusammenfassende Angaben über deren Gegenstand machen.</p></div></article>
In dringenden Fällen kann der Kanzler vorbehaltlich anderer verfahrensrechtlicher Massnahmen mit Erlaubnis des Kammerpräsidenten eine betroffene Vertragspartei durch jedes verfÃ1⁄4gbare Mittel Ã1⁄4ber die Erhebung einer Beschwerde informieren und ihr zusammenfassende Angaben Ã1⁄4ber deren Gegenstand machen.
Art. 40 Dringliche Mitteilung Ã1⁄4ber eine Beschwerde
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_40"><a name="a40"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_40"><b>Art. 40</b><b></b> <b></b>Communication en urgence d’une requête</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">En cas d’urgence, toutes autres mesures de procédure étant réservées, le greffier peut, avec l’autorisation du président de la chambre et par tout moyen disponible, informer la Partie contractante concernée de l’introduction d’une requête et de l’objet sommaire de celle-ci.</p></div></article>
En cas d’urgence, toutes autres mesures de procédure étant réservées, le greffier peut, avec l’autorisation du président de la chambre et par tout moyen disponible, informer la Partie contractante concernée de l’introduction d’une requÃate et de l’objet sommaire de celle-ci.
Art. 40 Communication en urgence d’une requÃate
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_40"><a name="a40"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_40"><b>Art. 40</b> Comunicazione urgente di un ricorso</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">In caso d’urgenza, fatta salva ogni altra misura procedurale, il cancelliere può, previa autorizzazione del presidente della Camera e con ogni mezzo disponibile, informare la Parte contraente interessata dell’introduzione di un ricorso e sommariamente del suo oggetto.</p></div></article>
In caso d’urgenza, fatta salva ogni altra misura procedurale, il cancelliere puÃ2, previa autorizzazione del presidente della Camera e con ogni mezzo disponibile, informare la Parte contraente interessata dell’introduzione di un ricorso e sommariamente del suo oggetto.
Art. 40 Comunicazione urgente di un ricorso
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
41
<article id="art_41"><a name="a41"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_41"><b>Art. 41</b> Reihenfolge bei der Behandlung der Beschwerden</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Bei der Bestimmung der Reihenfolge, in der die Beschwerden zu behandeln sind, berücksichtigt der Gerichtshof anhand von ihm festgelegter Kriterien die Bedeutung und Dringlichkeit der aufgeworfenen Fragen. Die Kammer oder ihr Präsident kann jedoch von diesen Kriterien abweichen und eine bestimmte Beschwerde vorrangig behandeln.</p></div></article>
Bei der Bestimmung der Reihenfolge, in der die Beschwerden zu behandeln sind, berÃ1⁄4cksichtigt der Gerichtshof anhand von ihm festgelegter Kriterien die Bedeutung und Dringlichkeit der aufgeworfenen Fragen. Die Kammer oder ihr Präsident kann jedoch von diesen Kriterien abweichen und eine bestimmte Beschwerde vorrangig behandeln.
Art. 41 Reihenfolge bei der Behandlung der Beschwerden
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_41"><a name="a41"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_41"><b>Art. 41</b><b></b> <b></b>Ordre de traitement des requêtes</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Pour déterminer l’ordre dans lequel les affaires doivent être traitées, la Cour tient compte de l’importance et de l’urgence des questions soulevées, sur la base de critères définis par elle. La chambre et son président peuvent toutefois déroger à ces critères et réserver un traitement prioritaire à une requête particulière.</p></div></article>
Pour déterminer l’ordre dans lequel les affaires doivent Ãatre traitées, la Cour tient compte de l’importance et de l’urgence des questions soulevées, sur la base de crità ̈res définis par elle. La chambre et son président peuvent toutefois déroger à ces crità ̈res et réserver un traitement prioritaire à une requÃate particulià ̈re.
Art. 41 Ordre de traitement des requÃates
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_41"><a name="a41"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_41"><b>Art. 41</b> Ordine di trattazione dei ricorsi</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Per determinare l’ordine di trattazione dei ricorsi, la Corte tiene conto dell’importanza e dell’urgenza delle questioni sollevate secondo criteri da essa definiti. La Camera e il suo presidente possono tuttavia derogare a tali criteri e decidere di trattare un ricorso prioritariamente.</p></div></article>
Per determinare l’ordine di trattazione dei ricorsi, la Corte tiene conto dell’importanza e dell’urgenza delle questioni sollevate secondo criteri da essa definiti. La Camera e il suo presidente possono tuttavia derogare a tali criteri e decidere di trattare un ricorso prioritariamente.
Art. 41 Ordine di trattazione dei ricorsi
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
42
<article id="art_42"><a name="a42"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_42"><b>Art. 42</b> Verbindung und gleichzeitige Prüfung von Beschwerden<br/>(bisheriger Art. 43)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Die Kammer kann auf Antrag der Parteien oder von Amts wegen die Verbindung mehrerer Beschwerden anordnen.</p><p class="absatz">(2)  Der Kammerpräsident kann unbeschadet der Entscheidung der Kammer über die Verbindung der Beschwerden nach Anhörung der Parteien die gleichzeitige Prüfung von Beschwerden anordnen, die derselben Kammer zugeteilt werden.</p></div></article>
(1) Die Kammer kann auf Antrag der Parteien oder von Amts wegen die Verbindung mehrerer Beschwerden anordnen.(2) Der Kammerpräsident kann unbeschadet der Entscheidung der Kammer Ã1⁄4ber die Verbindung der Beschwerden nach Anhörung der Parteien die gleichzeitige PrÃ1⁄4fung von Beschwerden anordnen, die derselben Kammer zugeteilt werden.
Art. 42 Verbindung und gleichzeitige PrÃ1⁄4fung von Beschwerden(bisheriger Art. 43)
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_42"><a name="a42"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_42"><b>Art. 42</b><b></b> <b></b>Jonction et examen simultané de requêtes<br/>(ancien art. 43)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La chambre peut, à la demande des parties ou d’office, ordonner la jonction de deux ou plusieurs requêtes.</p><p class="absatz">2.  Le président de la chambre peut, après avoir consulté les parties, ordonner qu’il soit procédé simultanément à l’instruction de requêtes attribuées à la même chambre, sans préjuger la décision de la chambre sur la jonction des requêtes.</p></div></article>
1. La chambre peut, à la demande des parties ou d’office, ordonner la jonction de deux ou plusieurs requÃates.2. Le président de la chambre peut, aprà ̈s avoir consulté les parties, ordonner qu’il soit procédé simultanément à l’instruction de requÃates attribuées à la mÃame chambre, sans préjuger la décision de la chambre sur la jonction des requÃates.
Art. 42 Jonction et examen simultané de requÃates(ancien art. 43)
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_42"><a name="a42"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_42"><b>Art. 42</b> Connessione ed esame contestuale dei ricorsi<br/>(ex art. 43)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La Camera può, su istanza di parte o d’ufficio, disporre la connessione di due o più ricorsi.</p><p class="absatz">2.  Il presidente della Camera può, previa consultazione delle parti, disporre che si proceda contestualmente all’istruttoria di ricorsi assegnati alla medesima Camera, senza pregiudizio per la decisione della Camera sulla connessione dei ricorsi.</p></div></article>
1. La Camera puÃ2, su istanza di parte o d’ufficio, disporre la connessione di due o piÃ1 ricorsi.2. Il presidente della Camera puÃ2, previa consultazione delle parti, disporre che si proceda contestualmente all’istruttoria di ricorsi assegnati alla medesima Camera, senza pregiudizio per la decisione della Camera sulla connessione dei ricorsi.
Art. 42 Connessione ed esame contestuale dei ricorsi(ex art. 43)
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
43
<article id="art_43"><a name="a43"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_43"><b>Art. 43</b><b></b> <b></b>Streichung und Wiedereintragung im Register<br/>(bisheriger Art. 44)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Der Gerichtshof kann jederzeit während des Verfahrens entscheiden, eine Beschwerde nach Artikel 37 der Konvention in seinem Register zu streichen.</p><p class="absatz">(2)  Teilt eine beschwerdeführende Vertragspartei dem Kanzler ihre Absicht mit, ihre Beschwerde nicht weiterzuverfolgen, so kann die Kammer diese Beschwerde nach Artikel 37 der Konvention im Register streichen, wenn die andere betroffene Vertragspartei oder die anderen betroffenen Vertragsparteien mit der Nichtweiterverfolgung einverstanden sind.</p><p class="absatz">(3)  Im Fall einer gütlichen Einigung nach Artikel 39 der Konvention wird die Beschwerde durch eine Entscheidung im Register des Gerichtshofs gestrichen. Diese Entscheidung ist nach Artikel 39 Absatz 4 der Konvention dem Ministerkomitee zuzuleiten; dieses überwacht die Umsetzung der gütlichen Einigung, wie sie in der Entscheidung festgehalten wird. In den anderen Fällen nach Artikel 37 der Konvention wird die Beschwerde, wenn sie für zulässig erklärt wurde, durch ein Urteil und, wenn sie für unzulässig erklärt wurde, durch eine Entscheidung im Register gestrichen. Wurde die Beschwerde durch ein Urteil im Register gestrichen, so übermittelt der Kammerpräsident dieses, sobald es endgültig ist, dem Ministerkomitee, damit dieses nach Artikel 46 Absatz 2 der Konvention die Erfüllung von Verpflichtungen überwachen kann, die gegebenenfalls zur Bedingung für die Nichtweiterverfolgung der Beschwerde, die gütliche Einigung oder die Beilegung der Streitigkeit gemacht worden sind.</p><p class="absatz">(4)  Wird eine Beschwerde nach Artikel 37 der Konvention im Register gestrichen, so befindet der Gerichtshof über die Kostenfrage. Ergeht die Kostenentscheidung im Rahmen einer Entscheidung, mit der eine nicht für zulässig erklärte Beschwerde im Register gestrichen wird, so übermittelt der Kammerpräsident die Entscheidung dem Ministerkomitee.</p><p class="absatz">(5)  Wird eine Beschwerde nach Artikel 37 der Konvention im Register gestrichen, so kann der Gerichtshof die Wiedereintragung in das Register beschliessen, wenn er dies wegen aussergewöhnlicher Umstände für gerechtfertigt hält.</p></div></article>
(1) Der Gerichtshof kann jederzeit während des Verfahrens entscheiden, eine Beschwerde nach Artikel 37 der Konvention in seinem Register zu streichen.(2) Teilt eine beschwerdefÃ1⁄4hrende Vertragspartei dem Kanzler ihre Absicht mit, ihre Beschwerde nicht weiterzuverfolgen, so kann die Kammer diese Beschwerde nach Artikel 37 der Konvention im Register streichen, wenn die andere betroffene Vertragspartei oder die anderen betroffenen Vertragsparteien mit der Nichtweiterverfolgung einverstanden sind.(3) Im Fall einer gÃ1⁄4tlichen Einigung nach Artikel 39 der Konvention wird die Beschwerde durch eine Entscheidung im Register des Gerichtshofs gestrichen. Diese Entscheidung ist nach Artikel 39 Absatz 4 der Konvention dem Ministerkomitee zuzuleiten; dieses Ã1⁄4berwacht die Umsetzung der gÃ1⁄4tlichen Einigung, wie sie in der Entscheidung festgehalten wird. In den anderen Fällen nach Artikel 37 der Konvention wird die Beschwerde, wenn sie fÃ1⁄4r zulässig erklärt wurde, durch ein Urteil und, wenn sie fÃ1⁄4r unzulässig erklärt wurde, durch eine Entscheidung im Register gestrichen. Wurde die Beschwerde durch ein Urteil im Register gestrichen, so Ã1⁄4bermittelt der Kammerpräsident dieses, sobald es endgÃ1⁄4ltig ist, dem Ministerkomitee, damit dieses nach Artikel 46 Absatz 2 der Konvention die ErfÃ1⁄4llung von Verpflichtungen Ã1⁄4berwachen kann, die gegebenenfalls zur Bedingung fÃ1⁄4r die Nichtweiterverfolgung der Beschwerde, die gÃ1⁄4tliche Einigung oder die Beilegung der Streitigkeit gemacht worden sind.(4) Wird eine Beschwerde nach Artikel 37 der Konvention im Register gestrichen, so befindet der Gerichtshof Ã1⁄4ber die Kostenfrage. Ergeht die Kostenentscheidung im Rahmen einer Entscheidung, mit der eine nicht fÃ1⁄4r zulässig erklärte Beschwerde im Register gestrichen wird, so Ã1⁄4bermittelt der Kammerpräsident die Entscheidung dem Ministerkomitee.(5) Wird eine Beschwerde nach Artikel 37 der Konvention im Register gestrichen, so kann der Gerichtshof die Wiedereintragung in das Register beschliessen, wenn er dies wegen aussergewöhnlicher Umstände fÃ1⁄4r gerechtfertigt hält.
Art. 43 Streichung und Wiedereintragung im Register(bisheriger Art. 44)
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_43"><a name="a43"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_43"><b>Art. 43</b><b></b> <b></b>Radiation du rôle et réinscription au rôle<br/>(ancien art. 44)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Ã€ tout moment de la procédure, la Cour peut décider de rayer une requête du rôle dans les conditions de l’art. 37 de la Convention.</p><p class="absatz">2.  Lorsqu’une Partie contractante requérante fait connaître au greffier son intention de se désister, la chambre peut rayer la requête du rôle de la Cour conformément à l’art. 37 de la Convention si l’autre Partie contractante ou les autres Parties contractantes concernées par l’affaire acceptent le désistement.</p><p class="absatz">3.  En cas de règlement amiable au sens de l’art. 39 de la Convention, la Cour raye la requête du rôle par la voie d’une décision. Conformément à l’art. 39 par. 4 de la Convention, cette décision est transmise au Comité des Ministres, qui surveille l’exécution des termes du règlement amiable tels qu’ils figurent dans la décision. Dans les autres cas prévus par l’art. 37 de la Convention, la requête est rayée du rôle par la voie d’un arrêt si elle a été déclarée recevable, ou par la voie d’une décision si elle n’a pas été déclarée recevable. Dans le cas où la requête est rayée du rôle par la voie d’un arrêt, une fois celui-ci devenu définitif, le président de la chambre le communique au Comité des Ministres pour lui permettre de surveiller, conformément à l’art. 46 par. 2 de la Convention, l’exécution des engagements auxquels ont pu être subordonnés le désistement, le règlement amiable ou la solution du litige.</p><p class="absatz">4.  Lorsqu’une requête a été rayée du rôle en vertu de l’art. 37 de la Convention, les dépens sont laissés à l’appréciation de la Cour. S’ils sont alloués par une décision rayant du rôle une requête qui n’a pas été déclarée recevable, le président de la chambre transmet la décision au Comité des Ministres.</p><p class="absatz">5.  Lorsqu’une requête a été rayée du rôle en vertu de l’art. 37 de la Convention, la Cour peut décider sa réinscription au rôle si elle estime que des circonstances exceptionnelles le justifient.</p></div></article>
1. À tout moment de la procédure, la Cour peut décider de rayer une requÃate du rà ́le dans les conditions de l’art. 37 de la Convention.2. Lorsqu’une Partie contractante requérante fait connaître au greffier son intention de se désister, la chambre peut rayer la requÃate du rà ́le de la Cour conformément à l’art. 37 de la Convention si l’autre Partie contractante ou les autres Parties contractantes concernées par l’affaire acceptent le désistement.3. En cas de rà ̈glement amiable au sens de l’art. 39 de la Convention, la Cour raye la requÃate du rà ́le par la voie d’une décision. Conformément à l’art. 39 par. 4 de la Convention, cette décision est transmise au Comité des Ministres, qui surveille l’exécution des termes du rà ̈glement amiable tels qu’ils figurent dans la décision. Dans les autres cas prévus par l’art. 37 de la Convention, la requÃate est rayée du rà ́le par la voie d’un arrÃat si elle a été déclarée recevable, ou par la voie d’une décision si elle n’a pas été déclarée recevable. Dans le cas oÃ1 la requÃate est rayée du rà ́le par la voie d’un arrÃat, une fois celui-ci devenu définitif, le président de la chambre le communique au Comité des Ministres pour lui permettre de surveiller, conformément à l’art. 46 par. 2 de la Convention, l’exécution des engagements auxquels ont pu Ãatre subordonnés le désistement, le rà ̈glement amiable ou la solution du litige.4. Lorsqu’une requÃate a été rayée du rà ́le en vertu de l’art. 37 de la Convention, les dépens sont laissés à l’appréciation de la Cour. S’ils sont alloués par une décision rayant du rà ́le une requÃate qui n’a pas été déclarée recevable, le président de la chambre transmet la décision au Comité des Ministres.5. Lorsqu’une requÃate a été rayée du rà ́le en vertu de l’art. 37 de la Convention, la Cour peut décider sa réinscription au rà ́le si elle estime que des circonstances exceptionnelles le justifient.
Art. 43 Radiation du rà ́le et réinscription au rà ́le(ancien art. 44)
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_43"><a name="a43"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_43"><b>Art. 43</b> Stralcio dal ruolo e nuova iscrizione al ruolo<br/>(ex art. 44)</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  In ogni momento della procedura, la Corte può decidere di stralciare un ricorso dal ruolo conformemente alle condizioni dell’articolo 37 della Convenzione.</p><p class="absatz">2.  Qualora una Parte contraente ricorrente comunichi al cancelliere la sua volontà di desistere, la Camera può stralciare il ricorso dal ruolo della Corte conformemente all’articolo 37 della Convenzione se l’altra Parte contraente o le altre Parti contraenti in causa accettino la desistenza.</p><p class="absatz">3.  In caso di composizione amichevole ai sensi dell’articolo 39 della Convenzione, la Corte stralcia il ricorso dal ruolo mediante una decisione. Conformemente all’articolo 39 paragrafo 4 della Convenzione, tale decisione è trasmessa al Comitato dei Ministri, che controlla l’esecuzione dei termini della composizione amichevole che figurano nella decisione. Negli altri casi previsti dall’articolo 37 della Convenzione, il ricorso è stralciato dal ruolo mediante una sentenza se è stato dichiarato ricevibile, o mediante una decisione se non è stato dichiarato ricevibile. Nel caso in cui il ricorso sia stralciato dal ruolo mediante una sentenza, una volta che questa è divenuta definitiva, il presidente della Camera la comunica al Comitato dei Ministri per consentirgli di sorvegliare, conformemente all’articolo 46 paragrafo 2 della Convenzione, l’esecuzione degli obblighi ai quali possono essere subordinate la desistenza, la composizione amichevole o la soluzione della controversia.</p><p class="absatz">4.  Qualora un ricorso sia stato stralciato dal ruolo in virtù dell’articolo 37 della Convenzione, le spese sono lasciate alla valutazione della Corte. Se sono state assegnate con una decisione di stralcio dal ruolo di un ricorso dichiarato irricevibile, il presidente della Camera trasmette la decisione al Comitato dei Ministri.</p><p class="absatz">5.  Qualora un ricorso sia stato stralciato dal ruolo in virtù dell’articolo 37 della Convenzione, la Corte può decidere di iscriverlo di nuovo al ruolo, se ritiene che circostanze eccezionali lo giustifichino.</p></div></article>
1. In ogni momento della procedura, la Corte puÃ2 decidere di stralciare un ricorso dal ruolo conformemente alle condizioni dell’articolo 37 della Convenzione.2. Qualora una Parte contraente ricorrente comunichi al cancelliere la sua volontà di desistere, la Camera puÃ2 stralciare il ricorso dal ruolo della Corte conformemente all’articolo 37 della Convenzione se l’altra Parte contraente o le altre Parti contraenti in causa accettino la desistenza.3. In caso di composizione amichevole ai sensi dell’articolo 39 della Convenzione, la Corte stralcia il ricorso dal ruolo mediante una decisione. Conformemente all’articolo 39 paragrafo 4 della Convenzione, tale decisione à ̈ trasmessa al Comitato dei Ministri, che controlla l’esecuzione dei termini della composizione amichevole che figurano nella decisione. Negli altri casi previsti dall’articolo 37 della Convenzione, il ricorso à ̈ stralciato dal ruolo mediante una sentenza se à ̈ stato dichiarato ricevibile, o mediante una decisione se non à ̈ stato dichiarato ricevibile. Nel caso in cui il ricorso sia stralciato dal ruolo mediante una sentenza, una volta che questa à ̈ divenuta definitiva, il presidente della Camera la comunica al Comitato dei Ministri per consentirgli di sorvegliare, conformemente all’articolo 46 paragrafo 2 della Convenzione, l’esecuzione degli obblighi ai quali possono essere subordinate la desistenza, la composizione amichevole o la soluzione della controversia.4. Qualora un ricorso sia stato stralciato dal ruolo in virtÃ1 dell’articolo 37 della Convenzione, le spese sono lasciate alla valutazione della Corte. Se sono state assegnate con una decisione di stralcio dal ruolo di un ricorso dichiarato irricevibile, il presidente della Camera trasmette la decisione al Comitato dei Ministri.5. Qualora un ricorso sia stato stralciato dal ruolo in virtÃ1 dell’articolo 37 della Convenzione, la Corte puÃ2 decidere di iscriverlo di nuovo al ruolo, se ritiene che circostanze eccezionali lo giustifichino.
Art. 43 Stralcio dal ruolo e nuova iscrizione al ruolo(ex art. 44)
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
44
<article id="art_44"><a name="a44"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44"><b>Art. 44</b> Beteiligung Dritter</a></h6><div class="collapseable"><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(1) a) </dt><dd>Wird eine nach Artikel 33 oder 34 der Konvention erhobene Beschwerde der beschwerdegegnerischen Vertragspartei nach Artikel 51 Absatz 1 oder 54 Absatz 2 Buchstabe b zur Kenntnis gebracht, so übermittelt der Kanzler gleichzeitig eine Kopie der Beschwerde jeder anderen Vertragspartei, deren Staatsangehörigkeit ein Beschwerdeführer besitzt. Ebenso unterrichtet er diese Vertragsparteien über eine Entscheidung, in dieser Rechtssache eine mündliche Verhandlung durchzuführen.</dd><dt>b) </dt><dd>Möchte eine Vertragspartei von ihrem Recht auf schriftliche Stellungnahme oder auf Teilnahme an mündlichen Verhandlungen nach Artikel 36 Absatz 1 der Konvention Gebrauch machen, so hat sie dies dem Kanzler spätestens zwölf Wochen nach der Übermittlung oder Unterrichtung nach Buchstabe a schriftlich anzuzeigen. Der Kammerpräsident kann ausnahmsweise eine andere Frist bestimmen.</dd></dl><p class="absatz">(2)  Möchte der Menschenrechtskommissar des Europarats von seinem Recht nach Artikel 36 Absatz 3 der Konvention Gebrauch machen, schriftliche Stellungnahmen abzugeben, so hat er dies dem Kanzler spätestens zwölf Wochen nach Veröffentlichung der Information in HUDOC (Rechtsprechungsdatenbank des Gerichtshofs), dass die Beschwerde der beschwerdegegnerischen Vertragspartei zur Kenntnis gebracht worden ist, schriftlich anzuzeigen. Möchte der Menschenrechtskommissar des Europarats von seinem Recht nach Artikel 36 Absatz 3 der Konvention Gebrauch machen, an einer mündlichen Verhandlung vor einer Kammer teilzunehmen, so hat er dies dem Kanzler spätestens vier Wochen nach Veröffentlichung der Information auf der Website des Gerichtshofs, dass die Kammer die Durchführung einer mündlichen Verhandlung beschlossen hat, schriftlich anzuzeigen. Der Kammerpräsident kann ausnahmsweise eine andere Frist bestimmen.</p><p class="absatz">Ist der Menschenrechtskommissar verhindert, selbst an dem Verfahren vor dem Gerichtshof teilzunehmen, so benennt er die Person oder Personen aus seinem Büro, die er als Vertreter benannt hat. Die Unterstützung durch einen Rechtsbeistand ist zulässig.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(3) a) </dt><dd>Ist eine Beschwerde der beschwerdegegnerischen Vertragspartei nach Artikel 51 Absatz 1 oder 54 Absatz 2 Buchstabe b zur Kenntnis gebracht worden, so kann der Kammerpräsident im Interesse der Rechtspflege, wie in Artikel 36 Absatz 2 der Konvention vorgesehen, jede Vertragspartei, die in dem Verfahren nicht Partei ist, oder jede betroffene Person, die nicht Beschwerdeführer ist, auffordern oder ermächtigen, schriftlich Stellung zu nehmen oder, falls aussergewöhnliche Umstände vorliegen, an der mündlichen Verhandlung teilzunehmen.</dd><dt>b) </dt><dd>Anträge auf eine solche Ermächtigung müssen mit einer gebührenden Begründung versehen schriftlich nach Artikel 34 Absatz 4 in einer der Amtssprachen eingereicht werden. Anträge auf Ermächtigung zur schriftlichen Stellungnahme sind spätestens zwölf Wochen nach Veröffentlichung der Information in HUDOC (Rechtsprechungsdatenbank des Gerichtshofs), dass die Beschwerde der beschwerdegegnerischen Vertragspartei zur Kenntnis gebracht worden ist, einzureichen. Anträge auf Ermächtigung zur Teilnahme an einer mündlichen Verhandlung vor einer Kammer sind spätestens vier Wochen nach Veröffentlichung der Information auf der Website des Gerichtshofs, dass die Kammer die Durchführung einer mündlichen Verhandlung beschlossen hat, einzureichen. Der Kammerpräsident kann ausnahmsweise eine andere Frist bestimmen.</dd><dt>(4) a) </dt><dd>In Rechtssachen, die von der Grossen Kammer zu prüfen sind, beginnen die in den Absätzen 1 und 2 bestimmten Fristen mit der Veröffentlichung der Information auf der Website des Gerichtshofs, dass die Kammer beschlossen hat, die Rechtssache nach Artikel 72 Absatz 1 an die Grosse Kammer abzugeben, oder dass der Ausschuss der Grossen Kammer nach Artikel 73 Absatz 2 beschlossen hat, den Antrag einer Partei auf Verweisung der Rechtssache an die Grosse Kammer anzunehmen.</dd><dt>b) </dt><dd>Die in diesem Artikel bestimmten Fristen können vom Kammerpräsidenten ausnahmsweise verlängert werden, wenn hinreichende Gründe angeführt werden.</dd></dl><p class="absatz">(5)  Die Aufforderung oder Ermächtigung nach Absatz 2 Buchstabe a ist auch hinsichtlich der Beachtung von Fristen an die vom Kammerpräsidenten festgelegten Bedingungen geknüpft. Werden diese Bedingungen nicht eingehalten, so kann der Präsident beschliessen, die Stellungnahmen nicht in die Verfahrensakten aufzunehmen oder die Teilnahme an der mündlichen Verhandlung zu beschränken, soweit er dies für angebracht hält.</p><p class="absatz">(6)  Schriftliche Stellungnahmen nach diesem Artikel müssen nach Artikel 34 Absatz 4 in einer der Amtssprachen abgefasst sein. Der Kanzler übermittelt die Stellungnahmen den Parteien; diese können unter Einhaltung der vom Kammerpräsidenten bestimmten Bedingungen, einschliesslich der Fristen, schriftlich oder gegebenenfalls in der mündlichen Verhandlung darauf erwidern.</p><p class="absatz">(7)  Auf das Verfahren zur Erstattung eines Gutachtens durch die Grosse Kammer nach Artikel 2 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention sind die Bestimmungen dieses Artikels entsprechend anzuwenden. Der Präsident der Grossen Kammer bestimmt die Fristen für die Drittbeteiligten.</p></div></article>
(1) a) Wird eine nach Artikel 33 oder 34 der Konvention erhobene Beschwerde der beschwerdegegnerischen Vertragspartei nach Artikel 51 Absatz 1 oder 54 Absatz 2 Buchstabe b zur Kenntnis gebracht, so Ã1⁄4bermittelt der Kanzler gleichzeitig eine Kopie der Beschwerde jeder anderen Vertragspartei, deren Staatsangehörigkeit ein BeschwerdefÃ1⁄4hrer besitzt. Ebenso unterrichtet er diese Vertragsparteien Ã1⁄4ber eine Entscheidung, in dieser Rechtssache eine mÃ1⁄4ndliche Verhandlung durchzufÃ1⁄4hren.b) Möchte eine Vertragspartei von ihrem Recht auf schriftliche Stellungnahme oder auf Teilnahme an mÃ1⁄4ndlichen Verhandlungen nach Artikel 36 Absatz 1 der Konvention Gebrauch machen, so hat sie dies dem Kanzler spätestens zwölf Wochen nach der Übermittlung oder Unterrichtung nach Buchstabe a schriftlich anzuzeigen. Der Kammerpräsident kann ausnahmsweise eine andere Frist bestimmen.(2) Möchte der Menschenrechtskommissar des Europarats von seinem Recht nach Artikel 36 Absatz 3 der Konvention Gebrauch machen, schriftliche Stellungnahmen abzugeben, so hat er dies dem Kanzler spätestens zwölf Wochen nach Veröffentlichung der Information in HUDOC (Rechtsprechungsdatenbank des Gerichtshofs), dass die Beschwerde der beschwerdegegnerischen Vertragspartei zur Kenntnis gebracht worden ist, schriftlich anzuzeigen. Möchte der Menschenrechtskommissar des Europarats von seinem Recht nach Artikel 36 Absatz 3 der Konvention Gebrauch machen, an einer mÃ1⁄4ndlichen Verhandlung vor einer Kammer teilzunehmen, so hat er dies dem Kanzler spätestens vier Wochen nach Veröffentlichung der Information auf der Website des Gerichtshofs, dass die Kammer die DurchfÃ1⁄4hrung einer mÃ1⁄4ndlichen Verhandlung beschlossen hat, schriftlich anzuzeigen. Der Kammerpräsident kann ausnahmsweise eine andere Frist bestimmen.Ist der Menschenrechtskommissar verhindert, selbst an dem Verfahren vor dem Gerichtshof teilzunehmen, so benennt er die Person oder Personen aus seinem BÃ1⁄4ro, die er als Vertreter benannt hat. Die UnterstÃ1⁄4tzung durch einen Rechtsbeistand ist zulässig.(3) a) Ist eine Beschwerde der beschwerdegegnerischen Vertragspartei nach Artikel 51 Absatz 1 oder 54 Absatz 2 Buchstabe b zur Kenntnis gebracht worden, so kann der Kammerpräsident im Interesse der Rechtspflege, wie in Artikel 36 Absatz 2 der Konvention vorgesehen, jede Vertragspartei, die in dem Verfahren nicht Partei ist, oder jede betroffene Person, die nicht BeschwerdefÃ1⁄4hrer ist, auffordern oder ermächtigen, schriftlich Stellung zu nehmen oder, falls aussergewöhnliche Umstände vorliegen, an der mÃ1⁄4ndlichen Verhandlung teilzunehmen.b) Anträge auf eine solche Ermächtigung mÃ1⁄4ssen mit einer gebÃ1⁄4hrenden BegrÃ1⁄4ndung versehen schriftlich nach Artikel 34 Absatz 4 in einer der Amtssprachen eingereicht werden. Anträge auf Ermächtigung zur schriftlichen Stellungnahme sind spätestens zwölf Wochen nach Veröffentlichung der Information in HUDOC (Rechtsprechungsdatenbank des Gerichtshofs), dass die Beschwerde der beschwerdegegnerischen Vertragspartei zur Kenntnis gebracht worden ist, einzureichen. Anträge auf Ermächtigung zur Teilnahme an einer mÃ1⁄4ndlichen Verhandlung vor einer Kammer sind spätestens vier Wochen nach Veröffentlichung der Information auf der Website des Gerichtshofs, dass die Kammer die DurchfÃ1⁄4hrung einer mÃ1⁄4ndlichen Verhandlung beschlossen hat, einzureichen. Der Kammerpräsident kann ausnahmsweise eine andere Frist bestimmen.(4) a) In Rechtssachen, die von der Grossen Kammer zu prÃ1⁄4fen sind, beginnen die in den Absätzen 1 und 2 bestimmten Fristen mit der Veröffentlichung der Information auf der Website des Gerichtshofs, dass die Kammer beschlossen hat, die Rechtssache nach Artikel 72 Absatz 1 an die Grosse Kammer abzugeben, oder dass der Ausschuss der Grossen Kammer nach Artikel 73 Absatz 2 beschlossen hat, den Antrag einer Partei auf Verweisung der Rechtssache an die Grosse Kammer anzunehmen.b) Die in diesem Artikel bestimmten Fristen können vom Kammerpräsidenten ausnahmsweise verlängert werden, wenn hinreichende GrÃ1⁄4nde angefÃ1⁄4hrt werden.(5) Die Aufforderung oder Ermächtigung nach Absatz 2 Buchstabe a ist auch hinsichtlich der Beachtung von Fristen an die vom Kammerpräsidenten festgelegten Bedingungen geknÃ1⁄4pft. Werden diese Bedingungen nicht eingehalten, so kann der Präsident beschliessen, die Stellungnahmen nicht in die Verfahrensakten aufzunehmen oder die Teilnahme an der mÃ1⁄4ndlichen Verhandlung zu beschränken, soweit er dies fÃ1⁄4r angebracht hält.(6) Schriftliche Stellungnahmen nach diesem Artikel mÃ1⁄4ssen nach Artikel 34 Absatz 4 in einer der Amtssprachen abgefasst sein. Der Kanzler Ã1⁄4bermittelt die Stellungnahmen den Parteien; diese können unter Einhaltung der vom Kammerpräsidenten bestimmten Bedingungen, einschliesslich der Fristen, schriftlich oder gegebenenfalls in der mÃ1⁄4ndlichen Verhandlung darauf erwidern.(7) Auf das Verfahren zur Erstattung eines Gutachtens durch die Grosse Kammer nach Artikel 2 des Protokolls Nr. 16 zur Konvention sind die Bestimmungen dieses Artikels entsprechend anzuwenden. Der Präsident der Grossen Kammer bestimmt die Fristen fÃ1⁄4r die Drittbeteiligten.
Art. 44 Beteiligung Dritter
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_44"><a name="a44"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44"><b>Art. 44</b><b></b> <b></b>Tierce intervention</a></h6><div class="collapseable"><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>1. </dt><dd>a) Lorsqu’une requête introduite en vertu de l’art. 33 ou de l’art. 34 de la Convention est portée à la connaissance de la Partie contractante défenderesse en vertu de l’art. 51 par. 1 ou de l’art. 54 par. 2 b) du présent règlement, le greffier communique en même temps une copie de la requête à toute autre Partie contractante dont un ressortissant est requérant dans la cause. Il notifie aussi, le cas échéant, à pareille Partie contractante la décision de tenir une audience dans la cause.</dd><dt>b) </dt><dd>Si une Partie contractante souhaite exercer le droit que lui reconnaît l’art. 36 par. 1 de la Convention de présenter des observations écrites ou de prendre part à une audience, elle doit en aviser le greffier par écrit au plus tard douze semaines après la communication ou la notification visées à l’alinéa qui précède. Le président de la chambre peut, à titre exceptionnel, fixer un autre délai.</dd></dl><p class="absatz">2.  Si le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe souhaite exercer le droit que lui reconnaît l’art. 36 par. 3 de la Convention de présenter des observations écrites, il doit en aviser le greffier par écrit au plus tard douze semaines après la publication sur HUDOC (la base de jurisprudence de la Cour) de l’information selon laquelle la requête a été portée à la connaissance de la Partie contractante défenderesse. Si le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe souhaite exercer le droit que lui reconnaît l’article 36 § 3 de la Convention de prendre part à une audience tenue par une chambre, il doit en aviser le greffier par écrit au plus tard quatre semaines après la publication sur le site web de la Cour de l’information relative à la décision adoptée par la chambre de tenir une audience. Le président de la chambre peut, à titre exceptionnel, fixer un autre délai.</p><p class="absatz">Pour le cas où le Commissaire aux droits de l’homme ne pourrait pas participer lui-même à la procédure devant la Cour, il indiquera le nom du ou des membres de son bureau qu’il aura désignés pour le représenter. Il pourra se faire assister par un conseil. </p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>3. </dt><dd>a) Une fois la requête portée à la connaissance de la Partie contractante défenderesse en vertu des art. 51 par. 1 ou 54 par. 2 b) du présent règlement, le président de la chambre peut, dans l’intérêt d’une bonne administration de la justice, comme le prévoit l’art. 36 par. 2 de la Convention, inviter ou autoriser toute Partie contractante non partie à la procédure, ou toute personne intéressée autre que le requérant, à soumettre des observations écrites ou, dans des circonstances exceptionnelles, à prendre part à l’audience.</dd><dt>b) </dt><dd>Les demandes d’autorisation à cette fin doivent être dûment motivées et soumises par écrit dans l’une des langues officielles, comme l’exige l’art. 34 par. 4 du présent règlement. Les demandes d’autorisation de présenter des observations écrites doivent être soumises au plus tard douze semaines après la publication sur HUDOC (la base de jurisprudence de la Cour) de l’information selon laquelle la requête a été portée à la connaissance de la Partie contractante défenderesse. Les demandes d’autorisation de prendre part à une audience tenue par une chambre doivent être soumises au plus tard quatre semaines après la publication sur le site web de la Cour de l’information relative à la décision adoptée par la chambre de tenir une audience. Le président de la chambre peut, à titre exceptionnel, fixer un autre délai.</dd><dt>4. </dt><dd>a) Dans les affaires qui doivent être examinées par la Grande Chambre, les délais prescrits aux paragraphes précédents courent à compter de la publication sur le site web de la Cour de l’information relative à la décision adoptée par la chambre en vertu de l’art. 72 par. 1 du présent règlement de se dessaisir en faveur de la Grande Chambre, ou de la décision adoptée par le collège de la Grande Chambre en vertu de l’art. 73 par. 2 du présent règlement d’accueillir la demande de renvoi devant la Grande Chambre soumise par une partie.</dd><dt>b) </dt><dd>Les délais fixés au présent article peuvent exceptionnellement être prorogés par le président de la chambre si des arguments suffisants sont avancés pour justifier pareille mesure.</dd></dl><p class="absatz">5.  L’invitation ou l’autorisation mentionnées au par. 2 a) du présent article sont assorties de conditions, y compris de délai, fixées par le président de la chambre. En cas de non-respect de ces conditions, le président peut décider de ne pas verser les observations au dossier ou de limiter la participation à l’audience dans la mesure qu’il juge appropriée.</p><p class="absatz">6.  Les observations écrites soumises au titre du présent article doivent être rédigées dans l’une des langues officielles, comme le prévoit l’art. 34 par. 4 du présent règlement. Le greffier les transmet aux parties, qui, sous réserve des conditions, y compris de délai, fixées par le président de la chambre, sont autorisées à y répondre par écrit ou, le cas échéant, à l’audience.</p><p class="absatz">7.  Les dispositions du présent article s’appliquent <i>mutatis mutandis </i>à la procédure suivie lorsqu’il s’agit pour la Grande Chambre de rendre un avis consultatif au titre de l’art. 2 du Protocole n<sup>o</sup> 16 à la Convention. Le président de la Grande Chambre fixe les délais impartis aux tiers intervenants.</p></div></article>
1. a) Lorsqu’une requÃate introduite en vertu de l’art. 33 ou de l’art. 34 de la Convention est portée à la connaissance de la Partie contractante défenderesse en vertu de l’art. 51 par. 1 ou de l’art. 54 par. 2 b) du présent rà ̈glement, le greffier communique en mÃame temps une copie de la requÃate à toute autre Partie contractante dont un ressortissant est requérant dans la cause. Il notifie aussi, le cas échéant, à pareille Partie contractante la décision de tenir une audience dans la cause.b) Si une Partie contractante souhaite exercer le droit que lui reconnaît l’art. 36 par. 1 de la Convention de présenter des observations écrites ou de prendre part à une audience, elle doit en aviser le greffier par écrit au plus tard douze semaines aprà ̈s la communication ou la notification visées à l’alinéa qui précà ̈de. Le président de la chambre peut, à titre exceptionnel, fixer un autre délai.2. Si le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe souhaite exercer le droit que lui reconnaît l’art. 36 par. 3 de la Convention de présenter des observations écrites, il doit en aviser le greffier par écrit au plus tard douze semaines aprà ̈s la publication sur HUDOC (la base de jurisprudence de la Cour) de l’information selon laquelle la requÃate a été portée à la connaissance de la Partie contractante défenderesse. Si le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe souhaite exercer le droit que lui reconnaît l’article 36 § 3 de la Convention de prendre part à une audience tenue par une chambre, il doit en aviser le greffier par écrit au plus tard quatre semaines aprà ̈s la publication sur le site web de la Cour de l’information relative à la décision adoptée par la chambre de tenir une audience. Le président de la chambre peut, à titre exceptionnel, fixer un autre délai.Pour le cas oÃ1 le Commissaire aux droits de l’homme ne pourrait pas participer lui-mÃame à la procédure devant la Cour, il indiquera le nom du ou des membres de son bureau qu’il aura désignés pour le représenter. Il pourra se faire assister par un conseil. 3. a) Une fois la requÃate portée à la connaissance de la Partie contractante défenderesse en vertu des art. 51 par. 1 ou 54 par. 2 b) du présent rà ̈glement, le président de la chambre peut, dans l’intérÃat d’une bonne administration de la justice, comme le prévoit l’art. 36 par. 2 de la Convention, inviter ou autoriser toute Partie contractante non partie à la procédure, ou toute personne intéressée autre que le requérant, à soumettre des observations écrites ou, dans des circonstances exceptionnelles, à prendre part à l’audience.b) Les demandes d’autorisation à cette fin doivent Ãatre dûment motivées et soumises par écrit dans l’une des langues officielles, comme l’exige l’art. 34 par. 4 du présent rà ̈glement. Les demandes d’autorisation de présenter des observations écrites doivent Ãatre soumises au plus tard douze semaines aprà ̈s la publication sur HUDOC (la base de jurisprudence de la Cour) de l’information selon laquelle la requÃate a été portée à la connaissance de la Partie contractante défenderesse. Les demandes d’autorisation de prendre part à une audience tenue par une chambre doivent Ãatre soumises au plus tard quatre semaines aprà ̈s la publication sur le site web de la Cour de l’information relative à la décision adoptée par la chambre de tenir une audience. Le président de la chambre peut, à titre exceptionnel, fixer un autre délai.4. a) Dans les affaires qui doivent Ãatre examinées par la Grande Chambre, les délais prescrits aux paragraphes précédents courent à compter de la publication sur le site web de la Cour de l’information relative à la décision adoptée par la chambre en vertu de l’art. 72 par. 1 du présent rà ̈glement de se dessaisir en faveur de la Grande Chambre, ou de la décision adoptée par le collà ̈ge de la Grande Chambre en vertu de l’art. 73 par. 2 du présent rà ̈glement d’accueillir la demande de renvoi devant la Grande Chambre soumise par une partie.b) Les délais fixés au présent article peuvent exceptionnellement Ãatre prorogés par le président de la chambre si des arguments suffisants sont avancés pour justifier pareille mesure.5. L’invitation ou l’autorisation mentionnées au par. 2 a) du présent article sont assorties de conditions, y compris de délai, fixées par le président de la chambre. En cas de non-respect de ces conditions, le président peut décider de ne pas verser les observations au dossier ou de limiter la participation à l’audience dans la mesure qu’il juge appropriée.6. Les observations écrites soumises au titre du présent article doivent Ãatre rédigées dans l’une des langues officielles, comme le prévoit l’art. 34 par. 4 du présent rà ̈glement. Le greffier les transmet aux parties, qui, sous réserve des conditions, y compris de délai, fixées par le président de la chambre, sont autorisées à y répondre par écrit ou, le cas échéant, à l’audience.7. Les dispositions du présent article s’appliquent mutatis mutandis à la procédure suivie lorsqu’il s’agit pour la Grande Chambre de rendre un avis consultatif au titre de l’art. 2 du Protocole n 16 à la Convention. Le président de la Grande Chambre fixe les délais impartis aux tiers intervenants.
Art. 44 Tierce intervention
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_44"><a name="a44"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44"><b>Art. 44</b> Intervento di terzi</a></h6><div class="collapseable"><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>1. </dt><dd>a) Quando un ricorso presentato ai sensi dell’articolo 33 o 34 della Convenzione è portato alla conoscenza della Parte contraente convenuta in virtù dell’articolo 51 paragrafo 1 o 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento, il cancelliere comunica simultaneamente una copia del ricorso a ogni altra Parte contraente di cui un ricorrente in causa sia cittadino. Se del caso, egli notifica anche a tale Parte contraente la decisione di tenere un’udienza nella causa.</dd><dt>b) </dt><dd>Se una Parte contraente desidera esercitare il diritto riconosciutole nell’articolo 36 paragrafo 1 della Convenzione di presentare osservazioni scritte o di prendere parte a un’udienza, essa deve darne notizia per scritto al cancelliere al più tardi dodici settimane dopo la comunicazione o la notifica prevista nella lettera a. Il presidente della Camera può, in via eccezionale, fissare un ulteriore termine. </dd><dt>2.  Se il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa intende esercitare il diritto riconosciutogli dall’articolo 36 paragrafo 3 della Convenzione di presentare osservazioni scritte, deve avvisarne il cancelliere per scritto entro dodici settimane dalla pubblicazione in HUDOC (la banca dati che raccoglie la giurisprudenza della Corte) dell’informazione che il ricorso è stato portato alla conoscenza della Parte contraente convenuta. Se il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa intende esercitare il diritto riconosciutogli dall’articolo 36 paragrafo 3 della Convenzione di prendere parte a un’udienza tenuta da una Camera, deve avvisarne il cancelliere per scritto entro quattro settimane dalla pubblicazione sul sito web della Corte dell’informazione relativa alla decisione adottata dalla Camera di tenere un’udienza. Il presidente della Camera può, in via eccezionale, fissare un altro termine.</dt><dd class="clearfix"></dd><dt>Nel caso in cui il Commissario per i diritti dell’uomo non possa partecipare personalmente alla procedura dinanzi alla Corte, indica il nominativo del o dei membri del suo ufficio che ha designato per rappresentarlo. A tal fine può farsi assistere da un avvocato. </dt><dd class="clearfix"></dd><dt>3. </dt><dd>a) Dopo che il ricorso è portato alla conoscenza della Parte contraente convenuta in virtù degli articoli 51 paragrafo 1 o 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento, il presidente della Camera può, nell’interesse di una buona amministrazione della giustizia, come previsto nell’articolo 36 paragrafo 2 della Convenzione, invitare o autorizzare ogni Parte contraente non parte nella procedura, o ogni persona interessata diversa dal ricorrente, a presentare delle osservazioni scritte o, in circostanze eccezionali, a prendere parte all’udienza.</dd><dt>b) </dt><dd>Le domande d’autorizzazione a tal fine devono essere debitamente motivate e presentate per scritto in una delle lingue ufficiali, come previsto nell’articolo 34 paragrafo 4 del presente regolamento. Le domande d’autorizzazione a presentare osservazioni scritte devono essere presentate entro dodici settimane dalla pubblicazione in HUDOC (la banca dati che raccoglie la giurisprudenza della Corte) dell’informazione che il ricorso è stato portato alla conoscenza della Parte contraente convenuta. Le domande d’autorizzazione a prendere parte a un’udienza tenuta da una Camera devono essere presentate entro quattro settimane dalla pubblicazione sul sito web della Corte dell’informazione relativa alla decisione adottata dalla Camera di tenere un’udienza. Il presidente della Camera può, in via eccezionale, fissare un altro termine.</dd><dt>4. </dt><dd>a) Con riferimento ai casi che devono essere esaminati dalla Grande Camera, i termini fissati nei paragrafi precedenti decorrono a partire dalla pubblicazione sul sito web della Corte dell’informazione relativa alla decisione adottata dalla Camera in virtù dell’articolo 72 paragrafo 1 del presente regolamento per la rimessione in favore della Grande Camera, o dalla decisione adottata dal collegio della Grande Camera in virtù dell’articolo 73 paragrafo 2 del presente regolamento di accogliere la domanda di rinvio davanti alla Grande Camera presentata da una parte.</dd><dt>b) </dt><dd>I termini fissati nel presente articolo possono eccezionalmente essere prorogati dal presidente della Camera se sono prospettati argomenti sufficienti per giustificare una simile misura.</dd></dl><p class="absatz">5.  L’invito o l’autorizzazione menzionati al paragrafo 2 lettera a del presente articolo sono corredate delle condizioni, ivi compreso il termine, fissate dal presidente della Camera. In caso di mancato rispetto di queste condizioni, il presidente può decidere di non inserire le osservazioni nel dossier o di limitare la partecipazione all’udienza nella misura che egli reputa appropriata.</p><p class="absatz">6.  Le osservazioni scritte presentate in ottemperanza al presente articolo devono essere redatte in una delle lingue ufficiali, come previsto nell’articolo 34 paragrafo 4 del presente regolamento. Il cancelliere le trasmette alle parti, che, con riserva delle condizioni, ivi compreso il termine, fissate dal presidente della Camera, sono autorizzate a rispondervi per scritto o, all’occorrenza, in udienza. </p><p class="absatz">7.  Le disposizioni del presente articolo si applicano <i>mutatis mutandis</i> alla procedura seguita quando la Grande Camera deve dare un parere consultivo in virtù dell’articolo 2 del Protocollo n. 16 alla Convenzione. Il presidente della Grande Camera stabilisce i termini impartiti ai terzi intervenienti.</p></div></article>
1. a) Quando un ricorso presentato ai sensi dell’articolo 33 o 34 della Convenzione à ̈ portato alla conoscenza della Parte contraente convenuta in virtÃ1 dell’articolo 51 paragrafo 1 o 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento, il cancelliere comunica simultaneamente una copia del ricorso a ogni altra Parte contraente di cui un ricorrente in causa sia cittadino. Se del caso, egli notifica anche a tale Parte contraente la decisione di tenere un’udienza nella causa.b) Se una Parte contraente desidera esercitare il diritto riconosciutole nell’articolo 36 paragrafo 1 della Convenzione di presentare osservazioni scritte o di prendere parte a un’udienza, essa deve darne notizia per scritto al cancelliere al piÃ1 tardi dodici settimane dopo la comunicazione o la notifica prevista nella lettera a. Il presidente della Camera puÃ2, in via eccezionale, fissare un ulteriore termine. 2. Se il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa intende esercitare il diritto riconosciutogli dall’articolo 36 paragrafo 3 della Convenzione di presentare osservazioni scritte, deve avvisarne il cancelliere per scritto entro dodici settimane dalla pubblicazione in HUDOC (la banca dati che raccoglie la giurisprudenza della Corte) dell’informazione che il ricorso à ̈ stato portato alla conoscenza della Parte contraente convenuta. Se il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa intende esercitare il diritto riconosciutogli dall’articolo 36 paragrafo 3 della Convenzione di prendere parte a un’udienza tenuta da una Camera, deve avvisarne il cancelliere per scritto entro quattro settimane dalla pubblicazione sul sito web della Corte dell’informazione relativa alla decisione adottata dalla Camera di tenere un’udienza. Il presidente della Camera puÃ2, in via eccezionale, fissare un altro termine.Nel caso in cui il Commissario per i diritti dell’uomo non possa partecipare personalmente alla procedura dinanzi alla Corte, indica il nominativo del o dei membri del suo ufficio che ha designato per rappresentarlo. A tal fine puÃ2 farsi assistere da un avvocato. 3. a) Dopo che il ricorso à ̈ portato alla conoscenza della Parte contraente convenuta in virtÃ1 degli articoli 51 paragrafo 1 o 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento, il presidente della Camera puÃ2, nell’interesse di una buona amministrazione della giustizia, come previsto nell’articolo 36 paragrafo 2 della Convenzione, invitare o autorizzare ogni Parte contraente non parte nella procedura, o ogni persona interessata diversa dal ricorrente, a presentare delle osservazioni scritte o, in circostanze eccezionali, a prendere parte all’udienza.b) Le domande d’autorizzazione a tal fine devono essere debitamente motivate e presentate per scritto in una delle lingue ufficiali, come previsto nell’articolo 34 paragrafo 4 del presente regolamento. Le domande d’autorizzazione a presentare osservazioni scritte devono essere presentate entro dodici settimane dalla pubblicazione in HUDOC (la banca dati che raccoglie la giurisprudenza della Corte) dell’informazione che il ricorso à ̈ stato portato alla conoscenza della Parte contraente convenuta. Le domande d’autorizzazione a prendere parte a un’udienza tenuta da una Camera devono essere presentate entro quattro settimane dalla pubblicazione sul sito web della Corte dell’informazione relativa alla decisione adottata dalla Camera di tenere un’udienza. Il presidente della Camera puÃ2, in via eccezionale, fissare un altro termine.4. a) Con riferimento ai casi che devono essere esaminati dalla Grande Camera, i termini fissati nei paragrafi precedenti decorrono a partire dalla pubblicazione sul sito web della Corte dell’informazione relativa alla decisione adottata dalla Camera in virtÃ1 dell’articolo 72 paragrafo 1 del presente regolamento per la rimessione in favore della Grande Camera, o dalla decisione adottata dal collegio della Grande Camera in virtÃ1 dell’articolo 73 paragrafo 2 del presente regolamento di accogliere la domanda di rinvio davanti alla Grande Camera presentata da una parte.b) I termini fissati nel presente articolo possono eccezionalmente essere prorogati dal presidente della Camera se sono prospettati argomenti sufficienti per giustificare una simile misura.5. L’invito o l’autorizzazione menzionati al paragrafo 2 lettera a del presente articolo sono corredate delle condizioni, ivi compreso il termine, fissate dal presidente della Camera. In caso di mancato rispetto di queste condizioni, il presidente puÃ2 decidere di non inserire le osservazioni nel dossier o di limitare la partecipazione all’udienza nella misura che egli reputa appropriata.6. Le osservazioni scritte presentate in ottemperanza al presente articolo devono essere redatte in una delle lingue ufficiali, come previsto nell’articolo 34 paragrafo 4 del presente regolamento. Il cancelliere le trasmette alle parti, che, con riserva delle condizioni, ivi compreso il termine, fissate dal presidente della Camera, sono autorizzate a rispondervi per scritto o, all’occorrenza, in udienza. 7. Le disposizioni del presente articolo si applicano mutatis mutandis alla procedura seguita quando la Grande Camera deve dare un parere consultivo in virtÃ1 dell’articolo 2 del Protocollo n. 16 alla Convenzione. Il presidente della Grande Camera stabilisce i termini impartiti ai terzi intervenienti.
Art. 44 Intervento di terzi
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
44_a
<article id="art_44_a"><a name="a44a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_a"><b>Art. 44</b><i>a</i> Pflicht zur Zusammenarbeit mit dem Gerichtshof</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Die Parteien sind verpflichtet, bei der Durchführung des Verfahrens mit dem Gerichtshof in vollem Umfang zusammenzuarbeiten und insbesondere alle Massnahmen, soweit sie in ihrer Macht stehen, zu treffen, die der Gerichtshof für eine geordnete Rechtspflege für erforderlich hält. Diese Verpflichtung gilt erforderlichenfalls auch für eine Vertragspartei, die in dem Verfahren nicht Partei ist.</p></div></article>
Die Parteien sind verpflichtet, bei der DurchfÃ1⁄4hrung des Verfahrens mit dem Gerichtshof in vollem Umfang zusammenzuarbeiten und insbesondere alle Massnahmen, soweit sie in ihrer Macht stehen, zu treffen, die der Gerichtshof fÃ1⁄4r eine geordnete Rechtspflege fÃ1⁄4r erforderlich hält. Diese Verpflichtung gilt erforderlichenfalls auch fÃ1⁄4r eine Vertragspartei, die in dem Verfahren nicht Partei ist.
Art. 44a Pflicht zur Zusammenarbeit mit dem Gerichtshof
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_44_a"><a name="a44a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_a"><b>Art. 44</b><i>a</i> Obligation de coopérer avec la Cour</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Les parties ont l’obligation de coopérer pleinement à la conduite de la procédure et, en particulier, de prendre les dispositions en leur pouvoir que la Cour juge nécessaires à la bonne administration de la justice. Cette obligation s’applique également, le cas échéant, aux Parties contractantes qui ne sont pas parties à la procédure.</p></div></article>
Les parties ont l’obligation de coopérer pleinement à la conduite de la procédure et, en particulier, de prendre les dispositions en leur pouvoir que la Cour juge nécessaires à la bonne administration de la justice. Cette obligation s’applique également, le cas échéant, aux Parties contractantes qui ne sont pas parties à la procédure.
Art. 44a Obligation de coopérer avec la Cour
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_44_a"><a name="a44a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_a"><b>Art. 44</b><i>a</i> Obbligo di cooperare con la Corte</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Le parti hanno l’obbligo di cooperare pienamente nella conduzione del procedimento e, in particolare, di adottare le disposizioni in loro potere che la Corte ritiene necessarie per la buona amministrazione della giustizia. Questo obbligo si applica parimenti, all’occorrenza, alle Parti contraenti che non sono parti al procedimento.</p></div></article>
Le parti hanno l’obbligo di cooperare pienamente nella conduzione del procedimento e, in particolare, di adottare le disposizioni in loro potere che la Corte ritiene necessarie per la buona amministrazione della giustizia. Questo obbligo si applica parimenti, all’occorrenza, alle Parti contraenti che non sono parti al procedimento.
Art. 44a Obbligo di cooperare con la Corte
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
44_b
<article id="art_44_b"><a name="a44b"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_b"><b>Art. 44</b><i>b</i> Nichtbefolgung einer Anordnung des Gerichtshofs</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Befolgt eine Partei eine Anordnung des Gerichtshofs in Bezug auf die Durchführung des Verfahrens nicht, so kann der Kammerpräsident alle Massnahmen treffen, die er für angebracht hält.</p></div></article>
Befolgt eine Partei eine Anordnung des Gerichtshofs in Bezug auf die DurchfÃ1⁄4hrung des Verfahrens nicht, so kann der Kammerpräsident alle Massnahmen treffen, die er fÃ1⁄4r angebracht hält.
Art. 44b Nichtbefolgung einer Anordnung des Gerichtshofs
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_44_b"><a name="a44b"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_b"><b>Art. 44</b><i>b</i> Non-respect d’une ordonnance de la Cour</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Lorsqu’une partie ne se conforme pas à une ordonnance de la Cour relative à la conduite de la procédure, le président de la chambre peut prendre toute mesure qu’il juge appropriée.</p></div></article>
Lorsqu’une partie ne se conforme pas à une ordonnance de la Cour relative à la conduite de la procédure, le président de la chambre peut prendre toute mesure qu’il juge appropriée.
Art. 44b Non-respect d’une ordonnance de la Cour
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_44_b"><a name="a44b"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_b"><b>Art. 44</b><i>b</i> Mancato rispetto di un’ordinanza della Corte </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Quando una parte non ottempera a un’ordinanza della Corte riguardante la conduzione del procedimento, il presidente della Camera può adottare ogni misura che ritiene appropriata.</p></div></article>
Quando una parte non ottempera a un’ordinanza della Corte riguardante la conduzione del procedimento, il presidente della Camera puÃ2 adottare ogni misura che ritiene appropriata.
Art. 44b Mancato rispetto di un’ordinanza della Corte
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
44_c
<article id="art_44_c"><a name="a44c"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_c"><b>Art. 44</b><i>c</i> Fehlende Mitwirkung</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Bringt eine Partei vom Gerichtshof erbetene Beweise oder Informationen nicht bei oder gibt sie sachdienliche Informationen nicht von sich aus weiter oder lässt sie es in anderer Weise an einer Mitwirkung in dem Verfahren fehlen, so kann der Gerichtshof daraus die ihm angebracht erscheinenden Schlüsse ziehen.</p><p class="absatz">(2)  Unterlässt oder verweigert eine beschwerdegegnerische Vertragspartei in dem Verfahren die Mitwirkung, so ist dies für sich genommen kein Grund für die Kammer, die Prüfung der Beschwerde einzustellen.</p></div></article>
(1) Bringt eine Partei vom Gerichtshof erbetene Beweise oder Informationen nicht bei oder gibt sie sachdienliche Informationen nicht von sich aus weiter oder lässt sie es in anderer Weise an einer Mitwirkung in dem Verfahren fehlen, so kann der Gerichtshof daraus die ihm angebracht erscheinenden SchlÃ1⁄4sse ziehen.(2) Unterlässt oder verweigert eine beschwerdegegnerische Vertragspartei in dem Verfahren die Mitwirkung, so ist dies fÃ1⁄4r sich genommen kein Grund fÃ1⁄4r die Kammer, die PrÃ1⁄4fung der Beschwerde einzustellen.
Art. 44c Fehlende Mitwirkung
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_44_c"><a name="a44c"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_c"><b>Art. 44</b><i>c</i><b></b> <b></b>Défaut de participation effective</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Lorsqu’une partie reste en défaut de produire les preuves ou informations requises par la Cour ou de divulguer de son propre chef des informations pertinentes, ou lorsqu’elle témoigne autrement d’un manque de participation effective à la procédure, la Cour peut tirer de son comportement les conclusions qu’elle juge appropriées.</p><p class="absatz">2.  L’abstention ou le refus par une Partie contractante défenderesse de participer effectivement à la procédure ne constitue pas en soi pour la chambre une raison d’interrompre l’examen de la requête.</p></div></article>
1. Lorsqu’une partie reste en défaut de produire les preuves ou informations requises par la Cour ou de divulguer de son propre chef des informations pertinentes, ou lorsqu’elle témoigne autrement d’un manque de participation effective à la procédure, la Cour peut tirer de son comportement les conclusions qu’elle juge appropriées.2. L’abstention ou le refus par une Partie contractante défenderesse de participer effectivement à la procédure ne constitue pas en soi pour la chambre une raison d’interrompre l’examen de la requÃate.
Art. 44c Défaut de participation effective
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_44_c"><a name="a44c"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_c"><b>Art. 44</b><i>c</i><b></b> <b></b>Mancanza di partecipazione effettiva </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Quando una parte omette di presentare le prove o le informazioni richieste dalla Corte o di divulgare di sua propria volontà informazioni pertinenti, o quando essa dimostra una mancanza di partecipazione effettiva al procedimento, la Corte può trarre dal suo comportamento le conclusioni che ritiene appropriate.</p><p class="absatz">2.  L’astensione o il rifiuto da parte di una Parte contraente convenuta di partecipare effettivamente alla procedura non costituisce di per sé per la Camera una ragione per interrompere l’esame del ricorso.</p></div></article>
1. Quando una parte omette di presentare le prove o le informazioni richieste dalla Corte o di divulgare di sua propria volontà informazioni pertinenti, o quando essa dimostra una mancanza di partecipazione effettiva al procedimento, la Corte puÃ2 trarre dal suo comportamento le conclusioni che ritiene appropriate.2. L’astensione o il rifiuto da parte di una Parte contraente convenuta di partecipare effettivamente alla procedura non costituisce di per sé per la Camera una ragione per interrompere l’esame del ricorso.
Art. 44c Mancanza di partecipazione effettiva
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
44_d
<article id="art_44_d"><a name="a44d"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_d"><b>Art. 44</b><i>d</i> Verbot der Vertretung oder Unterstützung von Parteien vor dem Gerichtshof</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Unter aussergewöhnlichen Umständen kann der Präsident des Gerichtshofs, wenn er der Meinung ist, dass das Verhalten des Rechtsbeistands oder der anderen Person, die nach Artikel 36 Absatz 4 Buchstabe a dieser Verfahrensordnung bestellt wurden, dies rechtfertigt, bestimmen, dass der Rechtsbeistand oder diese Person keine Parteien mehr vor dem Gerichtshof vertreten oder unterstützen darf. Dieser Ausschlussentscheid kann auf bestimmte oder unbestimmte Dauer getroffen werden.</p><p class="absatz">(2)  Der Ausschlussentscheid ist zu begründen und wird auf Antrag einer Kammer getroffen, nachdem die betroffene Person sowie jede betroffene Regierung und jeder betroffene Anwaltsverband die Möglichkeit zur Stellungnahme erhalten haben. Die betroffene Person sowie jede betroffene Regierung und jeder betroffene Anwaltsverband sind über den Entscheid in Kenntnis zu setzen.</p><p class="absatz">(3)  Auf begründeten Antrag der nach Absatz 1 ausgeschlossenen Person kann der Präsident des Gerichtshofs, nachdem er allenfalls die in Absatz 2 genannte Kammer sowie jede betroffene Regierung und jeden betroffenen Anwaltsverband angehört hat, die entzogenen Vertretungsrechte wiederherstellen. Die betroffene Person sowie jede betroffene Regierung und jeder betroffene Anwaltsverband sind über diesen Entscheid in Kenntnis zu setzen.</p></div></article>
(1) Unter aussergewöhnlichen Umständen kann der Präsident des Gerichtshofs, wenn er der Meinung ist, dass das Verhalten des Rechtsbeistands oder der anderen Person, die nach Artikel 36 Absatz 4 Buchstabe a dieser Verfahrensordnung bestellt wurden, dies rechtfertigt, bestimmen, dass der Rechtsbeistand oder diese Person keine Parteien mehr vor dem Gerichtshof vertreten oder unterstÃ1⁄4tzen darf. Dieser Ausschlussentscheid kann auf bestimmte oder unbestimmte Dauer getroffen werden.(2) Der Ausschlussentscheid ist zu begrÃ1⁄4nden und wird auf Antrag einer Kammer getroffen, nachdem die betroffene Person sowie jede betroffene Regierung und jeder betroffene Anwaltsverband die Möglichkeit zur Stellungnahme erhalten haben. Die betroffene Person sowie jede betroffene Regierung und jeder betroffene Anwaltsverband sind Ã1⁄4ber den Entscheid in Kenntnis zu setzen.(3) Auf begrÃ1⁄4ndeten Antrag der nach Absatz 1 ausgeschlossenen Person kann der Präsident des Gerichtshofs, nachdem er allenfalls die in Absatz 2 genannte Kammer sowie jede betroffene Regierung und jeden betroffenen Anwaltsverband angehört hat, die entzogenen Vertretungsrechte wiederherstellen. Die betroffene Person sowie jede betroffene Regierung und jeder betroffene Anwaltsverband sind Ã1⁄4ber diesen Entscheid in Kenntnis zu setzen.
Art. 44d Verbot der Vertretung oder UnterstÃ1⁄4tzung von Parteien vor dem Gerichtshof
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_44_d"><a name="a44d"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_d"><b>Art. 44</b><i>d</i> Interdiction de représentation ou d’assistance de parties devant la Cour</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Le président de la Cour peut, dans des circonstances exceptionnelles, lorsqu’il considère que la conduite du conseil ou de la personne désignés conformément à l’art. 36 § 4 a) du présent règlement le justifie, décider que ce conseil ou cette personne ne peut plus représenter ou assister de parties devant la Cour. La décision d’exclusion peut être prise pour une durée déterminée ou indéterminée.</p><p class="absatz">2.  La décision d’exclusion doit être motivée et prise sur proposition d’une chambre et après que la personne visée et tout gouvernement et tout barreau concernés se sont vu offrir la possibilité de soumettre des observations. La personne visée et tout gouvernement et tout barreau concernés doivent être informés de la décision.</p><p class="absatz">3.  Sur demande motivée de la personne exclue en vertu du par. 1, le président de la Cour peut, après avoir consulté le cas échéant la chambre mentionnée au par. 2, ainsi que tout gouvernement et tout barreau concernés, rétablir les droits de représentation supprimés. La personne visée et tout gouvernement et tout barreau concernés doivent être informés de pareille décision.</p></div></article>
1. Le président de la Cour peut, dans des circonstances exceptionnelles, lorsqu’il considà ̈re que la conduite du conseil ou de la personne désignés conformément à l’art. 36 § 4 a) du présent rà ̈glement le justifie, décider que ce conseil ou cette personne ne peut plus représenter ou assister de parties devant la Cour. La décision d’exclusion peut Ãatre prise pour une durée déterminée ou indéterminée.2. La décision d’exclusion doit Ãatre motivée et prise sur proposition d’une chambre et aprà ̈s que la personne visée et tout gouvernement et tout barreau concernés se sont vu offrir la possibilité de soumettre des observations. La personne visée et tout gouvernement et tout barreau concernés doivent Ãatre informés de la décision.3. Sur demande motivée de la personne exclue en vertu du par. 1, le président de la Cour peut, aprà ̈s avoir consulté le cas échéant la chambre mentionnée au par. 2, ainsi que tout gouvernement et tout barreau concernés, rétablir les droits de représentation supprimés. La personne visée et tout gouvernement et tout barreau concernés doivent Ãatre informés de pareille décision.
Art. 44d Interdiction de représentation ou d’assistance de parties devant la Cour
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_44_d"><a name="a44d"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_d"><b>Art. 44</b><i>d</i> Divieto di rappresentanza o di assistenza delle parti dinanzi alla Corte</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  In circostanze eccezionali il presidente della Corte, qualora ritenga che la condotta dell’avvocato o di altra persona designata conformemente all’articolo 36 paragrafo 4 lettera a) del presente regolamento lo giustifichi, può decidere che tale avvocato o tale persona non possa più rappresentare o assistere alcuna parte dinanzi alla Corte. La decisione di esclusione può essere di durata determinata o indeterminata. </p><p class="absatz">2.  La decisione di esclusione deve essere motivata e adottata su proposta di una Camera nonché dopo che la persona oggetto dell’esclusione e ogni Governo o foro interessato abbiano avuto la possibilità di presentare osservazioni. La persona oggetto dell’esclusione e ogni Governo o foro interessato devono essere informati della decisione. </p><p class="absatz">3.  Su domanda motivata della persona esclusa in virtù del paragrafo 1, il presidente della Corte, se del caso previa consultazione della Camera menzionata al paragrafo 2 nonché di ogni Governo o foro interessato, può ristabilire i diritti di rappresentanza soppressi. La persona oggetto dell’esclusione e ogni Governo o foro interessato devono essere informati della decisione.</p></div></article>
1. In circostanze eccezionali il presidente della Corte, qualora ritenga che la condotta dell’avvocato o di altra persona designata conformemente all’articolo 36 paragrafo 4 lettera a) del presente regolamento lo giustifichi, puÃ2 decidere che tale avvocato o tale persona non possa piÃ1 rappresentare o assistere alcuna parte dinanzi alla Corte. La decisione di esclusione puÃ2 essere di durata determinata o indeterminata. 2. La decisione di esclusione deve essere motivata e adottata su proposta di una Camera nonché dopo che la persona oggetto dell’esclusione e ogni Governo o foro interessato abbiano avuto la possibilità di presentare osservazioni. La persona oggetto dell’esclusione e ogni Governo o foro interessato devono essere informati della decisione. 3. Su domanda motivata della persona esclusa in virtÃ1 del paragrafo 1, il presidente della Corte, se del caso previa consultazione della Camera menzionata al paragrafo 2 nonché di ogni Governo o foro interessato, puÃ2 ristabilire i diritti di rappresentanza soppressi. La persona oggetto dell’esclusione e ogni Governo o foro interessato devono essere informati della decisione.
Art. 44d Divieto di rappresentanza o di assistenza delle parti dinanzi alla Corte
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
44_e
<article id="art_44_e"><a name="a44e"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_e"><b>Art. 44</b><i>e</i> Nichtweiterverfolgung einer Beschwerde</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Beabsichtigt eine beschwerdeführende Vertragspartei oder ein Individualbeschwerdeführer nicht, die Beschwerde weiterzuverfolgen, so kann die Kammer im Einklang mit Artikel 37 Absatz 1 Buchstabe a der Konvention die Beschwerde nach Artikel 43 dieser Verfahrensordnung im Register streichen.</p></div></article>
Beabsichtigt eine beschwerdefÃ1⁄4hrende Vertragspartei oder ein IndividualbeschwerdefÃ1⁄4hrer nicht, die Beschwerde weiterzuverfolgen, so kann die Kammer im Einklang mit Artikel 37 Absatz 1 Buchstabe a der Konvention die Beschwerde nach Artikel 43 dieser Verfahrensordnung im Register streichen.
Art. 44e Nichtweiterverfolgung einer Beschwerde
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_44_e"><a name="a44e"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_e"><b>Art. 44</b><i>e</i><b></b> <b></b>Non-maintien d’une requête</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Comme le prévoit l’art. 37 par. 1 a) de la Convention, si une Partie contractante requérante ou un individu requérant n’entend plus maintenir sa requête, la chambre peut rayer celle-ci du rôle de la Cour, conformément à l’art. 43 du présent règlement.</p></div></article>
Comme le prévoit l’art. 37 par. 1 a) de la Convention, si une Partie contractante requérante ou un individu requérant n’entend plus maintenir sa requÃate, la chambre peut rayer celle-ci du rà ́le de la Cour, conformément à l’art. 43 du présent rà ̈glement.
Art. 44e Non-maintien d’une requÃate
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_44_e"><a name="a44e"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_e"><b>Art. 44</b><i>e</i><b></b> <b></b>Non mantenimento di un ricorso</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Come previsto nell’articolo 37 paragrafo 1 lettera a della Convenzione, se una Parte contraente ricorrente o un individuo ricorrente non intende più mantenere il suo ricorso, la Camera può stralciarlo dal ruolo della Corte, conformemente all’articolo 43 del presente regolamento.</p></div></article>
Come previsto nell’articolo 37 paragrafo 1 lettera a della Convenzione, se una Parte contraente ricorrente o un individuo ricorrente non intende piÃ1 mantenere il suo ricorso, la Camera puÃ2 stralciarlo dal ruolo della Corte, conformemente all’articolo 43 del presente regolamento.
Art. 44e Non mantenimento di un ricorso
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
44_f
<article id="art_44_f"><a name="a44f"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_f"><b>Art. 44</b><i>f</i><b></b> <b></b>Umgang mit hochsensiblen Dokumenten</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  a) In diesem Artikel umfasst «Dokument» jede Information oder jeden Träger in physischer oder elektronischer Form und jegliches Element davon. «Partei» und «Parteien» bezeichnet:</p><dl><dl><dt>i) </dt><dd>jede Vertragspartei;</dd><dt>ii) </dt><dd>den Beschwerdeführer (natürliche Person, nichtstaatliche Organisation oder Personengruppe), der den Gerichtshof nach Artikel 34 der Konvention anruft.</dd></dl><dt>b) </dt><dd>In diesem Artikel bezeichnet «Komitee» einen Ausschuss mit drei Richtern, der gemäss Absatz 4 für die Prüfung eines nach diesem Artikel gestellten Antrags zusammengesetzt ist.</dd></dl><p class="absatz">2.  Ist eine Vertragspartei in irgendeinem Stadium des Verfahrens der Auffassung, dass die Weitergabe eines bestimmten Dokumentes an eine Partei oder an die Öffentlichkeit ihre nationalen Sicherheitsinteressen beeinträchtigen würde, oder ist der Beschwerdeführer der Auffassung, dass eine solche Weitergabe eines seiner ebenso zwingenden Interessen beeinträchtigen würde, muss die Weitergabe dieses Dokumentes untersagt werden, wenn es die betroffene Partei beantragt, und diese hat das Recht, die Frage nach Massgabe dieses Artikels entscheiden zu lassen. Es ist nicht erforderlich, das betreffende Dokument gleichzeitig mit dem Antrag einzureichen.</p><p class="absatz">3.  Dies gilt auch, wenn eine Person, die gestützt auf Artikel A1 des Anhangs (betreffend Beweisaufnahme) zur Einreichung eines Dokumentes aufgefordert wurde, dies verweigert hat oder auf eine Partei verwiesen hat mit der Begründung, dass die Weitergabe deren Interessen beeinträchtigen würde.</p><p class="absatz">4.  Der auf Absatz 2 gestützte Antrag einer Partei wird dem Komitee zugeteilt, das aus Richtern zusammengesetzt ist, die nicht Mitglieder der Kammer sind, welche über die Zulässigkeit oder Begründetheit der Rechtssache entscheidet; das Komitee kann alle Massnahmen bezeichnen, die es als notwendig erachtet, um der Kammer das notwendige Material für die Fortsetzung der Prüfung der Rechtssache nach Absatz 7 zu liefern und die Durchführung dieser Massnahmen zu erleichtern.</p><p class="absatz">5.  Ist eine Partei der Auffassung, dass die Weitergabe eines Dokumentes ihre Interessen beeinträchtigen würde, ergreift sie in Verbindung mit der Kammer oder dem Komitee und gegebenenfalls mit jeder anderen Partei und unter Berücksichtigung der Verpflichtungen nach Artikel 38 der Konvention und Artikel 44<i>a</i> dieser Verfahrensordnung alle Massnahmen, die geeignet sind, um innerhalb einer angemessenen Frist eine einvernehmliche Lösung zu finden. Es kann sich dabei namentlich um folgende Massnahmen (einzeln oder in Kombination) handeln:</p><dl><dt>a) </dt><dd>den Antrag nach Absatz 2 ändern oder präzisieren;</dd><dt>b) </dt><dd>der Kammer oder dem Komitee die Frage der Relevanz der angeforderten Dokumente zum Entscheid unterbreiten;</dd><dt>c) </dt><dd>eine Einigung über die Bedingungen erzielen, unter welchen Unterstützung angeboten werden kann, namentlich durch die Übermittlung von Zusammenfassungen oder bearbeiteten Fassungen, die Auferlegung von Weitergabebeschränkungen, die Durchführung eines Verfahrens unter Ausschluss der Öffentlichkeit oder eines Ex-Parte-Verfahrens oder die Anwendung von anderen Schutzmassnahmen; oder</dd><dt>d) </dt><dd>eine Einigung über die praktischen und verfahrensrechtlichen Garantien finden, die für die Aufbewahrung und Einsichtnahme des Dokumentes in der Kanzlei gelten sollen.</dd></dl><p class="absatz">6.  Sind alle zumutbaren Massnahmen getroffen worden, um die Frage einvernehmlich zu klären, und ist die betroffene Partei der Auffassung, dass es keine geeigneten Mittel und Bedingungen gibt, um das Dokument ohne Beeinträchtigung ihrer Interessen einzureichen oder weiterzugeben, teilt sie dies der Kammer oder dem Komitee unter Angabe der genauen Gründe, die sie zu dieser Auffassung veranlasst haben, mit, sofern nicht schon die genaue Angabe dieser Gründe an sich diese Interessen beeinträchtigen kann.</p><p class="absatz">7.  Danach, und nur wenn die Kammer befindet, dass das fragliche Dokument für die Prüfung der Rechtssache wesentlich ist:</p><dl><dt>a) </dt><dd>kann die Kammer in Abweichung vom Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens und soweit sie dies als im Interesse der Rechtspflege liegend beurteilt, das Dokument in einer von der betroffenen Partei gutgeheissenen Form berücksichtigen, sofern sie in dessen Besitz ist. Dabei muss die Kammer den Umstand beachten, dass die Gegenpartei keine Möglichkeit hatte, sich zu diesem Dokument zu äussern. Wenn die Kammer ihr Urteil fällt oder ihre Entscheidung trifft, hat sie die Sensibilität der so geprüften Dokumente gebührend zu berücksichtigen;</dd><dt>b) </dt><dd>kann die Kammer ausserhalb dieser Umstände die ihr angebracht erscheinenden Schlüsse ziehen.</dd></dl></div></article>
1. a) In diesem Artikel umfasst «Dokument» jede Information oder jeden Träger in physischer oder elektronischer Form und jegliches Element davon. «Partei» und «Parteien» bezeichnet:i) jede Vertragspartei;ii) den BeschwerdefÃ1⁄4hrer (natÃ1⁄4rliche Person, nichtstaatliche Organisation oder Personengruppe), der den Gerichtshof nach Artikel 34 der Konvention anruft.b) In diesem Artikel bezeichnet «Komitee» einen Ausschuss mit drei Richtern, der gemäss Absatz 4 fÃ1⁄4r die PrÃ1⁄4fung eines nach diesem Artikel gestellten Antrags zusammengesetzt ist.2. Ist eine Vertragspartei in irgendeinem Stadium des Verfahrens der Auffassung, dass die Weitergabe eines bestimmten Dokumentes an eine Partei oder an die Öffentlichkeit ihre nationalen Sicherheitsinteressen beeinträchtigen wÃ1⁄4rde, oder ist der BeschwerdefÃ1⁄4hrer der Auffassung, dass eine solche Weitergabe eines seiner ebenso zwingenden Interessen beeinträchtigen wÃ1⁄4rde, muss die Weitergabe dieses Dokumentes untersagt werden, wenn es die betroffene Partei beantragt, und diese hat das Recht, die Frage nach Massgabe dieses Artikels entscheiden zu lassen. Es ist nicht erforderlich, das betreffende Dokument gleichzeitig mit dem Antrag einzureichen.3. Dies gilt auch, wenn eine Person, die gestÃ1⁄4tzt auf Artikel A1 des Anhangs (betreffend Beweisaufnahme) zur Einreichung eines Dokumentes aufgefordert wurde, dies verweigert hat oder auf eine Partei verwiesen hat mit der BegrÃ1⁄4ndung, dass die Weitergabe deren Interessen beeinträchtigen wÃ1⁄4rde.4. Der auf Absatz 2 gestÃ1⁄4tzte Antrag einer Partei wird dem Komitee zugeteilt, das aus Richtern zusammengesetzt ist, die nicht Mitglieder der Kammer sind, welche Ã1⁄4ber die Zulässigkeit oder BegrÃ1⁄4ndetheit der Rechtssache entscheidet; das Komitee kann alle Massnahmen bezeichnen, die es als notwendig erachtet, um der Kammer das notwendige Material fÃ1⁄4r die Fortsetzung der PrÃ1⁄4fung der Rechtssache nach Absatz 7 zu liefern und die DurchfÃ1⁄4hrung dieser Massnahmen zu erleichtern.5. Ist eine Partei der Auffassung, dass die Weitergabe eines Dokumentes ihre Interessen beeinträchtigen wÃ1⁄4rde, ergreift sie in Verbindung mit der Kammer oder dem Komitee und gegebenenfalls mit jeder anderen Partei und unter BerÃ1⁄4cksichtigung der Verpflichtungen nach Artikel 38 der Konvention und Artikel 44a dieser Verfahrensordnung alle Massnahmen, die geeignet sind, um innerhalb einer angemessenen Frist eine einvernehmliche Lösung zu finden. Es kann sich dabei namentlich um folgende Massnahmen (einzeln oder in Kombination) handeln:a) den Antrag nach Absatz 2 ändern oder präzisieren;b) der Kammer oder dem Komitee die Frage der Relevanz der angeforderten Dokumente zum Entscheid unterbreiten;c) eine Einigung Ã1⁄4ber die Bedingungen erzielen, unter welchen UnterstÃ1⁄4tzung angeboten werden kann, namentlich durch die Übermittlung von Zusammenfassungen oder bearbeiteten Fassungen, die Auferlegung von Weitergabebeschränkungen, die DurchfÃ1⁄4hrung eines Verfahrens unter Ausschluss der Öffentlichkeit oder eines Ex-Parte-Verfahrens oder die Anwendung von anderen Schutzmassnahmen; oderd) eine Einigung Ã1⁄4ber die praktischen und verfahrensrechtlichen Garantien finden, die fÃ1⁄4r die Aufbewahrung und Einsichtnahme des Dokumentes in der Kanzlei gelten sollen.6. Sind alle zumutbaren Massnahmen getroffen worden, um die Frage einvernehmlich zu klären, und ist die betroffene Partei der Auffassung, dass es keine geeigneten Mittel und Bedingungen gibt, um das Dokument ohne Beeinträchtigung ihrer Interessen einzureichen oder weiterzugeben, teilt sie dies der Kammer oder dem Komitee unter Angabe der genauen GrÃ1⁄4nde, die sie zu dieser Auffassung veranlasst haben, mit, sofern nicht schon die genaue Angabe dieser GrÃ1⁄4nde an sich diese Interessen beeinträchtigen kann.7. Danach, und nur wenn die Kammer befindet, dass das fragliche Dokument fÃ1⁄4r die PrÃ1⁄4fung der Rechtssache wesentlich ist:a) kann die Kammer in Abweichung vom Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens und soweit sie dies als im Interesse der Rechtspflege liegend beurteilt, das Dokument in einer von der betroffenen Partei gutgeheissenen Form berÃ1⁄4cksichtigen, sofern sie in dessen Besitz ist. Dabei muss die Kammer den Umstand beachten, dass die Gegenpartei keine Möglichkeit hatte, sich zu diesem Dokument zu äussern. Wenn die Kammer ihr Urteil fällt oder ihre Entscheidung trifft, hat sie die Sensibilität der so geprÃ1⁄4ften Dokumente gebÃ1⁄4hrend zu berÃ1⁄4cksichtigen;b) kann die Kammer ausserhalb dieser Umstände die ihr angebracht erscheinenden SchlÃ1⁄4sse ziehen.
Art. 44f Umgang mit hochsensiblen Dokumenten
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_44_f"><a name="a44f"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_f"><b>Art. 44</b><i>f</i><b></b> <b></b>Traitement des documents hautement sensibles</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  a) Dans le cadre du présent article, le terme «document» inclut toute information ou toute pièce, sous forme physique ou sous forme électronique, ainsi que tout élément d’un tel document. Par «partie» et «parties», il faut entendre: </p><dl><dl><dt>i) </dt><dd>toute Partie contractante; </dd><dt>ii) </dt><dd>le requérant (individu, organisation non gouvernementale ou groupe d’individus) qui a introduit une requête en vertu de l’art. 34 de la Convention. </dd></dl><dt>b) </dt><dd>Dans le cadre du présent article, le terme «comité» s’entend d’une formation de trois juges composée, conformément au par. 4 du présent article, aux fins d’examen d’une demande présentée au titre du présent article. </dd></dl><p class="absatz">2.  Si, à un stade quelconque de la procédure, une Partie contractante estime que la divulgation d’un document déterminé à une partie ou au public porterait atteinte aux intérêts de sa sécurité nationale ou si le requérant estime qu’une telle divulgation porterait atteinte à l’un quelconque de ses intérêts qui serait tout aussi impérieux, la divulgation du document doit être écartée si la partie concernée le demande, et celle-ci a le droit de faire trancher la question conformément au présent article. Il n’est pas nécessaire de soumettre le document en question en même temps que la demande. </p><p class="absatz">3.  Cette règle s’applique également lorsqu’une personne qui, en vertu de l’art. A1 de l’annexe au présent règlement (relatif aux mesures d’instruction), a été invitée à produire un document s’y est refusée ou en a référé à une partie au motif que la divulgation porterait atteinte aux intérêts de cette dernière. </p><p class="absatz">4.  Une demande présentée par une partie au titre du par. 2 du présent article est attribuée au comité composé de juges non membres de la chambre chargée de statuer sur la recevabilité ou le fond de l’affaire; le comité peut indiquer toutes les mesures qu’il juge nécessaires pour fournir à la chambre les éléments propres à lui permettre de poursuivre son examen de l’affaire en vertu du par. 7 du présent article et faciliter la mise en œuvre de ces mesures. </p><p class="absatz">5.  Lorsqu’une partie estime que la divulgation d’un document porterait atteinte à ses intérêts, elle prend, en liaison avec la chambre ou le comité et, le cas échéant, avec toute autre partie et compte tenu des obligations découlant de l’art. 38 de la Convention et de l’art. 44<i>a</i> du présent règlement, toute mesure raisonnable apte à permettre de trouver une solution par la concertation et dans un délai raisonnable. Ces mesures (prises isolément ou combinées) peuvent notamment consister à: </p><dl><dt>a) </dt><dd>modifier ou préciser la demande visée au par. 2 du présent article; </dd><dt>b) </dt><dd>faire trancher par la chambre ou le comité la question de la pertinence des documents demandés; </dd><dt>c) </dt><dd>trouver un accord sur les conditions auxquelles une assistance pourrait être fournie, notamment par la communication de résumés ou de versions expurgées, l’imposition de restrictions à la divulgation, le recours à une procédure à huis clos ou ex parte, ou l’application d’autres mesures de protection, ou à </dd><dt>d) </dt><dd>trouver un accord sur les garanties pratiques et procédurales devant entourer la conservation et la consultation du document au greffe. </dd></dl><p class="absatz">6.  Lorsque toutes les mesures raisonnablement possibles ont été prises aux fins d’un règlement de la question par la voie de la concertation et que la partie concernée estime qu’il n’existe ni moyens ni conditions propres à lui permettre de produire ou de divulguer le document sans porter atteinte à ses intérêts, elle en avise la chambre ou le comité en indiquant les raisons précises qui l’ont conduite à cette position, à moins qu’un énoncé précis de ces raisons soit lui-même de nature à porter atteinte à ces intérêts. </p><p class="absatz">7.  Par la suite, et seulement si la chambre estime que le document en question est essentiel pour l’examen de l’affaire: </p><dl><dt>a) </dt><dd>la chambre peut, par dérogation au principe du contradictoire et dans la limite de ce qui lui paraît strictement nécessaire à la bonne administration de la justice, tenir compte du document sous une forme approuvée par la partie concernée s’il se trouve en sa possession. Ce faisant, la chambre doit prendre en considération le fait que la partie adverse n’a pas eu la possibilité de faire des commentaires au sujet de ce document. Lorsque la chambre adopte son arrêt ou sa décision, elle doit dûment tenir compte du caractère sensible de tout document ainsi examiné; </dd><dt>b) </dt><dd>en dehors de ces circonstances, la chambre peut tirer les conclusions lui paraissant appropriées.</dd></dl></div></article>
1. a) Dans le cadre du présent article, le terme «document» inclut toute information ou toute pià ̈ce, sous forme physique ou sous forme électronique, ainsi que tout élément d’un tel document. Par «partie» et «parties», il faut entendre: i) toute Partie contractante; ii) le requérant (individu, organisation non gouvernementale ou groupe d’individus) qui a introduit une requÃate en vertu de l’art. 34 de la Convention. b) Dans le cadre du présent article, le terme «comité» s’entend d’une formation de trois juges composée, conformément au par. 4 du présent article, aux fins d’examen d’une demande présentée au titre du présent article. 2. Si, à un stade quelconque de la procédure, une Partie contractante estime que la divulgation d’un document déterminé à une partie ou au public porterait atteinte aux intérÃats de sa sécurité nationale ou si le requérant estime qu’une telle divulgation porterait atteinte à l’un quelconque de ses intérÃats qui serait tout aussi impérieux, la divulgation du document doit Ãatre écartée si la partie concernée le demande, et celle-ci a le droit de faire trancher la question conformément au présent article. Il n’est pas nécessaire de soumettre le document en question en mÃame temps que la demande. 3. Cette rà ̈gle s’applique également lorsqu’une personne qui, en vertu de l’art. A1 de l’annexe au présent rà ̈glement (relatif aux mesures d’instruction), a été invitée à produire un document s’y est refusée ou en a référé à une partie au motif que la divulgation porterait atteinte aux intérÃats de cette dernià ̈re. 4. Une demande présentée par une partie au titre du par. 2 du présent article est attribuée au comité composé de juges non membres de la chambre chargée de statuer sur la recevabilité ou le fond de l’affaire; le comité peut indiquer toutes les mesures qu’il juge nécessaires pour fournir à la chambre les éléments propres à lui permettre de poursuivre son examen de l’affaire en vertu du par. 7 du présent article et faciliter la mise en œuvre de ces mesures. 5. Lorsqu’une partie estime que la divulgation d’un document porterait atteinte à ses intérÃats, elle prend, en liaison avec la chambre ou le comité et, le cas échéant, avec toute autre partie et compte tenu des obligations découlant de l’art. 38 de la Convention et de l’art. 44a du présent rà ̈glement, toute mesure raisonnable apte à permettre de trouver une solution par la concertation et dans un délai raisonnable. Ces mesures (prises isolément ou combinées) peuvent notamment consister à : a) modifier ou préciser la demande visée au par. 2 du présent article; b) faire trancher par la chambre ou le comité la question de la pertinence des documents demandés; c) trouver un accord sur les conditions auxquelles une assistance pourrait Ãatre fournie, notamment par la communication de résumés ou de versions expurgées, l’imposition de restrictions à la divulgation, le recours à une procédure à huis clos ou ex parte, ou l’application d’autres mesures de protection, ou à d) trouver un accord sur les garanties pratiques et procédurales devant entourer la conservation et la consultation du document au greffe. 6. Lorsque toutes les mesures raisonnablement possibles ont été prises aux fins d’un rà ̈glement de la question par la voie de la concertation et que la partie concernée estime qu’il n’existe ni moyens ni conditions propres à lui permettre de produire ou de divulguer le document sans porter atteinte à ses intérÃats, elle en avise la chambre ou le comité en indiquant les raisons précises qui l’ont conduite à cette position, à moins qu’un énoncé précis de ces raisons soit lui-mÃame de nature à porter atteinte à ces intérÃats. 7. Par la suite, et seulement si la chambre estime que le document en question est essentiel pour l’examen de l’affaire: a) la chambre peut, par dérogation au principe du contradictoire et dans la limite de ce qui lui paraît strictement nécessaire à la bonne administration de la justice, tenir compte du document sous une forme approuvée par la partie concernée s’il se trouve en sa possession. Ce faisant, la chambre doit prendre en considération le fait que la partie adverse n’a pas eu la possibilité de faire des commentaires au sujet de ce document. Lorsque la chambre adopte son arrÃat ou sa décision, elle doit dûment tenir compte du caractà ̈re sensible de tout document ainsi examiné; b) en dehors de ces circonstances, la chambre peut tirer les conclusions lui paraissant appropriées.
Art. 44f Traitement des documents hautement sensibles
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_44_f"><a name="a44f"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_44_f"><b>Art. 44</b><i>f</i><b></b> <b></b>Trattamento di dati altamente sensibili</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  a) Nel quadro del presente articolo, il termine «documento» comprende ogni informazione o materiale, in forma fisica o elettronica, nonché ogni elemento di un tale documento. I termini «parte» e «parti» indicano: </p><dl><dl><dt>i) </dt><dd>ogni Parte contraente, </dd><dt>ii) </dt><dd>il ricorrente (persona fisica, organizzazione non governativa o gruppo di privati) che ha introdotto un ricorso giusta l’articolo 34 della Convenzione; </dd></dl><dt>b) </dt><dd>nel quadro del presente articolo, il termine «Comitato» indica un collegio di tre giudici costituito al fine di esaminare conformemente al paragrafo 4 del presente articolo una richiesta presentata in virtù del presente articolo. </dd></dl><p class="absatz">2.  Qualora, in qualsiasi fase del procedimento, una Parte contraente ritenga che la divulgazione di un determinato documento a una parte o al pubblico pregiudicherebbe i suoi interessi di sicurezza nazionale o qualora il ricorrente ritenga che tale divulgazione pregiudicherebbe qualsiasi altro suo interesse ugualmente imperativo, su richiesta della parte interessata, tale documento non deve essere divulgato e la parte interessata ha il diritto di intervenire perché la questione venga risolta conformemente al presente articolo. Non è necessario presentare il documento in questione contestualmente alla richiesta. </p><p class="absatz">3.  Questa regola si applica anche quando una persona invitata a produrre un documento sulla base dell’articolo A1 dell’allegato al presente regolamento (relativo ai provvedimenti istruttori), si è rifiutata di farlo o ha rinviato la questione a una parte con la motivazione che la divulgazione avrebbe pregiudicato gli interessi di quest’ultima. </p><p class="absatz">4.  Una richiesta presentata da una parte sulla base del paragrafo 2 del presente articolo è attribuita al Comitato composto di giudici non membri della Camera incaricata di decidere sulla ricevibilità o sul merito di un caso; il Comitato può indicare tutti i provvedimenti che ritiene necessari per fornire alla Camera gli elementi appropriati che le permettono di continuare l’esame del caso in virtù del paragrafo 7 del presente articolo e facilitare l’attuazione di tali provvedimenti. </p><p class="absatz">5.  Quando una parte ritiene che la divulgazione di un documento pregiudicherebbe i suoi interessi, adotta, agendo di concerto con la Camera o il Comitato e, se del caso, con qualsiasi altra parte e nel rispetto degli obblighi derivanti dall’articolo 38 e dall’articolo 44<i>a</i> del presente regolamento, tutti i provvedimenti adeguati per cercare di risolvere la questione in maniera cooperativa entro un congruo termine. Tali provvedimenti (adottati singolarmente o in combinazione) possono comprendere: </p><dl><dt>a) </dt><dd>la modifica o il chiarimento della richiesta di cui al paragrafo 2 del presente articolo; </dd><dt>b) </dt><dd>una decisione della Corte o del Comitato in merito alla pertinenza dei documenti richiesti; </dd><dt>c) </dt><dd>un accordo sulle condizioni alle quali potrebbe essere fornita assistenza, compresi segnatamente, presentazione di sintesi o redazioni rettificate, limiti alla divulgazione, uso di procedimenti a porte chiuse o ex parte, o applicazione di altre misure di protezione; o </dd><dt>d) </dt><dd>un accordo sulle garanzie pratiche e procedurali per la conservazione e la consultazione del documento in cancelleria. </dd></dl><p class="absatz">6.  Se sono stati adottati tutti i ragionevoli provvedimenti per cercare di risolvere la questione in maniera cooperativa e la parte interessata ritiene che non vi siano né mezzi né condizioni per produrre o divulgare il documento senza pregiudicare i suoi interessi, essa ne informa la Camera o il Comitato indicando i motivi che l’hanno portata a questa posizione, a meno che un esposto preciso di tali motivi possa di per sé già pregiudicare tali interessi. </p><p class="absatz">7.  In seguito, e solo se la Camera considera che il documento in questione è rilevante per l’esame del caso: </p><dl><dt>a) </dt><dd>la Camera può, in deroga al principio del contraddittorio e nella misura in cui le appaia strettamente necessario a una buona amministrazione della giustizia, prendere in considerazione il documento in una forma approvata dalla parte interessata, se tale documento si trova in suo possesso. In questo quadro, la Camera deve tenere in considerazione che l’altra parte non ha avuto la possibilità di esprimersi su tale documento. Quando la Camera adotta la propria sentenza o decisione, deve tenere debitamente conto del carattere sensibile di ogni documento così esaminato; </dd><dt>b) </dt><dd>in qualsiasi altra circostanza, la Camera può trarre le conclusioni che ritiene appropriate.</dd></dl></div></article>
1. a) Nel quadro del presente articolo, il termine «documento» comprende ogni informazione o materiale, in forma fisica o elettronica, nonché ogni elemento di un tale documento. I termini «parte» e «parti» indicano: i) ogni Parte contraente, ii) il ricorrente (persona fisica, organizzazione non governativa o gruppo di privati) che ha introdotto un ricorso giusta l’articolo 34 della Convenzione; b) nel quadro del presente articolo, il termine «Comitato» indica un collegio di tre giudici costituito al fine di esaminare conformemente al paragrafo 4 del presente articolo una richiesta presentata in virtÃ1 del presente articolo. 2. Qualora, in qualsiasi fase del procedimento, una Parte contraente ritenga che la divulgazione di un determinato documento a una parte o al pubblico pregiudicherebbe i suoi interessi di sicurezza nazionale o qualora il ricorrente ritenga che tale divulgazione pregiudicherebbe qualsiasi altro suo interesse ugualmente imperativo, su richiesta della parte interessata, tale documento non deve essere divulgato e la parte interessata ha il diritto di intervenire perché la questione venga risolta conformemente al presente articolo. Non à ̈ necessario presentare il documento in questione contestualmente alla richiesta. 3. Questa regola si applica anche quando una persona invitata a produrre un documento sulla base dell’articolo A1 dell’allegato al presente regolamento (relativo ai provvedimenti istruttori), si à ̈ rifiutata di farlo o ha rinviato la questione a una parte con la motivazione che la divulgazione avrebbe pregiudicato gli interessi di quest’ultima. 4. Una richiesta presentata da una parte sulla base del paragrafo 2 del presente articolo à ̈ attribuita al Comitato composto di giudici non membri della Camera incaricata di decidere sulla ricevibilità o sul merito di un caso; il Comitato puÃ2 indicare tutti i provvedimenti che ritiene necessari per fornire alla Camera gli elementi appropriati che le permettono di continuare l’esame del caso in virtÃ1 del paragrafo 7 del presente articolo e facilitare l’attuazione di tali provvedimenti. 5. Quando una parte ritiene che la divulgazione di un documento pregiudicherebbe i suoi interessi, adotta, agendo di concerto con la Camera o il Comitato e, se del caso, con qualsiasi altra parte e nel rispetto degli obblighi derivanti dall’articolo 38 e dall’articolo 44a del presente regolamento, tutti i provvedimenti adeguati per cercare di risolvere la questione in maniera cooperativa entro un congruo termine. Tali provvedimenti (adottati singolarmente o in combinazione) possono comprendere: a) la modifica o il chiarimento della richiesta di cui al paragrafo 2 del presente articolo; b) una decisione della Corte o del Comitato in merito alla pertinenza dei documenti richiesti; c) un accordo sulle condizioni alle quali potrebbe essere fornita assistenza, compresi segnatamente, presentazione di sintesi o redazioni rettificate, limiti alla divulgazione, uso di procedimenti a porte chiuse o ex parte, o applicazione di altre misure di protezione; o d) un accordo sulle garanzie pratiche e procedurali per la conservazione e la consultazione del documento in cancelleria. 6. Se sono stati adottati tutti i ragionevoli provvedimenti per cercare di risolvere la questione in maniera cooperativa e la parte interessata ritiene che non vi siano né mezzi né condizioni per produrre o divulgare il documento senza pregiudicare i suoi interessi, essa ne informa la Camera o il Comitato indicando i motivi che l’hanno portata a questa posizione, a meno che un esposto preciso di tali motivi possa di per sé già pregiudicare tali interessi. 7. In seguito, e solo se la Camera considera che il documento in questione à ̈ rilevante per l’esame del caso: a) la Camera puÃ2, in deroga al principio del contraddittorio e nella misura in cui le appaia strettamente necessario a una buona amministrazione della giustizia, prendere in considerazione il documento in una forma approvata dalla parte interessata, se tale documento si trova in suo possesso. In questo quadro, la Camera deve tenere in considerazione che l’altra parte non ha avuto la possibilità di esprimersi su tale documento. Quando la Camera adotta la propria sentenza o decisione, deve tenere debitamente conto del carattere sensibile di ogni documento così esaminato; b) in qualsiasi altra circostanza, la Camera puÃ2 trarre le conclusioni che ritiene appropriate.
Art. 44f Trattamento di dati altamente sensibili
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
45
<article id="art_45"><a name="a45"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_45"><b>Art. 45</b> Unterschriften</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Beschwerden nach Artikel 33 oder 34 der Konvention müssen schriftlich eingereicht und vom Beschwerdeführer oder seinem Vertreter unterzeichnet werden.</p><p class="absatz">(2)  Wird eine Beschwerde von einer nichtstaatlichen Organisation oder einer Personengruppe eingereicht, so ist sie von den zur Vertretung dieser Organisation oder Gruppe berechtigten Personen zu unterzeichnen. Die zuständige Kammer oder das zuständige Komitee entscheidet über Fragen zur Berechtigung der Unterzeichner.</p><p class="absatz">(3)  Wird ein Beschwerdeführer nach Artikel 36 vertreten, so ist von seinem Vertreter oder seinen Vertretern eine schriftliche Vollmacht vorzulegen.</p></div></article>
(1) Beschwerden nach Artikel 33 oder 34 der Konvention mÃ1⁄4ssen schriftlich eingereicht und vom BeschwerdefÃ1⁄4hrer oder seinem Vertreter unterzeichnet werden.(2) Wird eine Beschwerde von einer nichtstaatlichen Organisation oder einer Personengruppe eingereicht, so ist sie von den zur Vertretung dieser Organisation oder Gruppe berechtigten Personen zu unterzeichnen. Die zuständige Kammer oder das zuständige Komitee entscheidet Ã1⁄4ber Fragen zur Berechtigung der Unterzeichner.(3) Wird ein BeschwerdefÃ1⁄4hrer nach Artikel 36 vertreten, so ist von seinem Vertreter oder seinen Vertretern eine schriftliche Vollmacht vorzulegen.
Art. 45 Unterschriften
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_45"><a name="a45"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_45"><b>Art. 45</b><b></b> <b></b>Signatures</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Toute requête formulée en vertu des art. 33 ou 34 de la Convention doit être présentée par écrit et signée par le requérant ou son représentant.</p><p class="absatz">2.  Lorsque la requête est présentée par une organisation non gouvernementale ou par un groupe de particuliers, elle est signée par les personnes habilitées à représenter l’organisation ou le groupe. La chambre ou le comité concernés décident de toute question relative au point de savoir si les personnes qui ont signé une requête avaient compétence pour le faire.<sup> </sup></p><p class="absatz">3.  Lorsqu’un requérant est représenté conformément à l’art. 36 du présent règlement, son ou ses représentants doivent produire une procuration ou un pouvoir écrit.</p></div></article>
1. Toute requÃate formulée en vertu des art. 33 ou 34 de la Convention doit Ãatre présentée par écrit et signée par le requérant ou son représentant.2. Lorsque la requÃate est présentée par une organisation non gouvernementale ou par un groupe de particuliers, elle est signée par les personnes habilitées à représenter l’organisation ou le groupe. La chambre ou le comité concernés décident de toute question relative au point de savoir si les personnes qui ont signé une requÃate avaient compétence pour le faire.3. Lorsqu’un requérant est représenté conformément à l’art. 36 du présent rà ̈glement, son ou ses représentants doivent produire une procuration ou un pouvoir écrit.
Art. 45 Signatures
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_45"><a name="a45"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_45"><b>Art. 45</b> Firme</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Ogni ricorso formulato in base agli articoli 33 o 34 della Convenzione deve essere presentato per scritto e sottoscritto dal ricorrente o dal suo rappresentante.</p><p class="absatz">2.  Qualora il ricorso venga presentato da un’organizzazione non governativa o da un gruppo di privati, deve essere sottoscritto dai legali rappresentanti dell’organizzazione o del gruppo. La Camera o il Comitato competenti decidono ogni questione relativa alla legittimazione delle persone che hanno sottoscritto il ricorso.</p><p class="absatz">3.  Qualora il ricorrente sia rappresentato conformemente all’articolo 36 del presente regolamento, il suo o i suoi rappresentanti devono produrre una procura scritta.</p></div></article>
1. Ogni ricorso formulato in base agli articoli 33 o 34 della Convenzione deve essere presentato per scritto e sottoscritto dal ricorrente o dal suo rappresentante.2. Qualora il ricorso venga presentato da un’organizzazione non governativa o da un gruppo di privati, deve essere sottoscritto dai legali rappresentanti dell’organizzazione o del gruppo. La Camera o il Comitato competenti decidono ogni questione relativa alla legittimazione delle persone che hanno sottoscritto il ricorso.3. Qualora il ricorrente sia rappresentato conformemente all’articolo 36 del presente regolamento, il suo o i suoi rappresentanti devono produrre una procura scritta.
Art. 45 Firme
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
46
<article id="art_46"><a name="a46"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_46"><b>Art. 46</b> Inhalt einer Staatenbeschwerde</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Jede Vertragspartei, die dem Gerichtshof eine Rechtssache nach Artikel 33 der Konvention vorlegen will, reicht bei der Kanzlei eine Beschwerde ein, die folgende Angaben enthält:</p><dl><dt>a) </dt><dd>den Namen der Vertragspartei, gegen die sich die Beschwerde richtet;</dd><dt>b) </dt><dd>eine Darstellung des Sachverhalts;</dd><dt>c) </dt><dd>eine Darstellung der behaupteten Verletzungen der Konvention mit Begründung;</dd><dt>d) </dt><dd>eine Darstellung betreffend die Erfüllung der Zulässigkeitskriterien nach Artikel 35 Absatz 1 der Konvention (Erschöpfung der innerstaatlichen Rechtsbehelfe<sup><a href="#fn-d7e1191" id="fnbck-d7e1191">6</a></sup> und Einhaltung der Sechsmonatsfrist);</dd><dt>e) </dt><dd>den Gegenstand der Beschwerde sowie gegebenenfalls allgemeine Angaben zu Ansprüchen auf eine gerechte Entschädigung nach Artikel 41 der Konvention zugunsten der angeblich verletzten Partei oder Parteien;</dd><dt>f) </dt><dd>den Namen und die Adresse der zu(m) Prozessbevollmächtigten bestimmten Person oder Personen;</dd><dt></dt><dd>beizufügen sind</dd><dt>g) </dt><dd>Kopien aller einschlägigen Unterlagen, insbesondere der gerichtlichen oder sonstigen Entscheidungen, die sich auf den Gegenstand der Beschwerde beziehen.</dd></dl><div class="footnotes"><p id="fn-d7e1191"><sup><a href="#fnbck-d7e1191">6</a></sup><sup></sup> Liechtenstein, Österreich: Rechtsmittel</p></div></div></article>
Jede Vertragspartei, die dem Gerichtshof eine Rechtssache nach Artikel 33 der Konvention vorlegen will, reicht bei der Kanzlei eine Beschwerde ein, die folgende Angaben enthält:a) den Namen der Vertragspartei, gegen die sich die Beschwerde richtet;b) eine Darstellung des Sachverhalts;c) eine Darstellung der behaupteten Verletzungen der Konvention mit BegrÃ1⁄4ndung;d) eine Darstellung betreffend die ErfÃ1⁄4llung der Zulässigkeitskriterien nach Artikel 35 Absatz 1 der Konvention (Erschöpfung der innerstaatlichen Rechtsbehelfe und Einhaltung der Sechsmonatsfrist);e) den Gegenstand der Beschwerde sowie gegebenenfalls allgemeine Angaben zu AnsprÃ1⁄4chen auf eine gerechte Entschädigung nach Artikel 41 der Konvention zugunsten der angeblich verletzten Partei oder Parteien;f) den Namen und die Adresse der zu(m) Prozessbevollmächtigten bestimmten Person oder Personen;beizufÃ1⁄4gen sindg) Kopien aller einschlägigen Unterlagen, insbesondere der gerichtlichen oder sonstigen Entscheidungen, die sich auf den Gegenstand der Beschwerde beziehen. Liechtenstein, Österreich: Rechtsmittel
Art. 46 Inhalt einer Staatenbeschwerde
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_46"><a name="a46"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_46"><b>Art. 46</b><b></b> <b></b>Contenu d’une requête étatique</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La ou les Parties contractantes qui désirent introduire une requête devant la Cour en vertu de l’art. 33 de la Convention en déposent le texte au greffe en donnant:</p><dl><dt>a) </dt><dd>le nom de la Partie contractante contre laquelle la requête est dirigée;</dd><dt>b) </dt><dd>un exposé des faits;</dd><dt>c) </dt><dd>un exposé de la ou des violations alléguées de la Convention et des arguments pertinents;</dd><dt>d) </dt><dd>un exposé sur l’observation des critères de recevabilité (épuisement des recours internes et observation du délai de six mois) énoncés à l’art. 35 par. 1 de la Convention;</dd><dt>e) </dt><dd>l’objet de la requête et les grandes lignes de la ou des demandes de satisfaction équitable éventuellement formulées au titre de l’art. 41 de la Convention pour le compte de la ou des parties censément lésées;</dd><dt>f) </dt><dd>les nom et adresse de la ou des personnes désignées comme agents;</dd><dt></dt><dd>et en l’assortissant</dd><dt>g) </dt><dd>des copies de tous documents pertinents et en particulier des décisions, judiciaires ou autres, concernant l’objet de la requête.</dd></dl></div></article>
La ou les Parties contractantes qui désirent introduire une requÃate devant la Cour en vertu de l’art. 33 de la Convention en déposent le texte au greffe en donnant:a) le nom de la Partie contractante contre laquelle la requÃate est dirigée;b) un exposé des faits;c) un exposé de la ou des violations alléguées de la Convention et des arguments pertinents;d) un exposé sur l’observation des crità ̈res de recevabilité (épuisement des recours internes et observation du délai de six mois) énoncés à l’art. 35 par. 1 de la Convention;e) l’objet de la requÃate et les grandes lignes de la ou des demandes de satisfaction équitable éventuellement formulées au titre de l’art. 41 de la Convention pour le compte de la ou des parties censément lésées;f) les nom et adresse de la ou des personnes désignées comme agents;et en l’assortissantg) des copies de tous documents pertinents et en particulier des décisions, judiciaires ou autres, concernant l’objet de la requÃate.
Art. 46 Contenu d’une requÃate étatique
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_46"><a name="a46"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_46"><b>Art. 46</b> Contenuto di un ricorso statale</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La o le Parti contraenti che desiderano introdurre un ricorso davanti alla Corte ai sensi dell’articolo 33 della Convenzione ne depositano il testo in cancelleria, fornendo:</p><dl><dt>a) </dt><dd>il nome della Parte contraente contro la quale il ricorso è introdotto;</dd><dt>b) </dt><dd>un’esposizione dei fatti;</dd><dt>c) </dt><dd>l’esposizione della o delle pretese violazioni della Convenzione e le pertinenti argomentazioni;</dd><dt>d) </dt><dd>una dichiarazione sull’osservanza dei criteri di ricevibilità (esaurimento dei ricorsi interni e rispetto del termine dei sei mesi) enunciati nell’articolo 35 paragrafo 1 della Convenzione;</dd><dt>e) </dt><dd>l’oggetto del ricorso e un’indicazione generale della o delle richieste di equa soddisfazione eventualmente formulate ai sensi dell’articolo 41 della Convenzione per conto della o delle parti presumibilmente lese;</dd><dt>f) </dt><dd>il nome e l’indirizzo della o delle persone designate come agenti; </dd><dt></dt><dd>e allegando</dd><dt>g) </dt><dd>le copie di tutti i documenti pertinenti e in particolare delle decisioni, giudiziarie e non, relative all’oggetto del ricorso.</dd></dl></div></article>
La o le Parti contraenti che desiderano introdurre un ricorso davanti alla Corte ai sensi dell’articolo 33 della Convenzione ne depositano il testo in cancelleria, fornendo:a) il nome della Parte contraente contro la quale il ricorso à ̈ introdotto;b) un’esposizione dei fatti;c) l’esposizione della o delle pretese violazioni della Convenzione e le pertinenti argomentazioni;d) una dichiarazione sull’osservanza dei criteri di ricevibilità (esaurimento dei ricorsi interni e rispetto del termine dei sei mesi) enunciati nell’articolo 35 paragrafo 1 della Convenzione;e) l’oggetto del ricorso e un’indicazione generale della o delle richieste di equa soddisfazione eventualmente formulate ai sensi dell’articolo 41 della Convenzione per conto della o delle parti presumibilmente lese;f) il nome e l’indirizzo della o delle persone designate come agenti; e allegandog) le copie di tutti i documenti pertinenti e in particolare delle decisioni, giudiziarie e non, relative all’oggetto del ricorso.
Art. 46 Contenuto di un ricorso statale
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
47
<article id="art_47"><a name="a47"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_47"><b>Art. 47</b> Inhalt einer Individualbeschwerde</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Beschwerden nach Artikel 34 der Konvention sind unter Verwendung des von der Kanzlei zur Verfügung gestellten Formulars einzureichen, wenn der Gerichtshof nichts anderes bestimmt. Die Beschwerde hat alle in den einschlägigen Abschnitten des Beschwerdeformulars verlangten Auskünfte mit folgenden Angaben zu enthalten:</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>a) </dt><dd>den Namen, das Geburtsdatum, die Staatsangehörigkeit und die Adresse des Beschwerdeführers und, sofern es sich beim Beschwerdeführer um eine juristische Person handelt, den vollständigen Namen, das Datum der Errichtung oder der Eintragung im Register, die amtliche Registernummer (sofern vorhanden) und ihre offizielle Adresse;</dd><dt>b) </dt><dd>gegebenenfalls den Namen, die Adresse, die Telefon- und Telefaxnummern und die E-Mail-Adresse seines Vertreters;</dd><dt>c) </dt><dd>wenn der Beschwerdeführer einen Vertreter hat, das Datum und die Originalunterschrift des Beschwerdeführers im Feld des Beschwerdeformulars zur Vollmacht; die Originalunterschrift des Vertreters, mit der er seine Bereitschaft bestätigt, im Namen des Beschwerdeführers zu handeln, ist ebenfalls in diesem Feld anzubringen; der Gerichtshof kann eine Kopie der Unterschriften oder anderer in der innerstaatlichen Rechtsordnung der Vertragsparteien gültiger Vollmachten annehmen, wenn zwingende Gründe für die Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen vorgebracht und das vom Gerichtshof zur Verfügung gestellte Formular mit den Originalunterschriften innerhalb einer angemessenen Frist dem Gerichtshof übermittelt werden;</dd><dt>d) </dt><dd>die Vertragspartei oder Vertragsparteien, gegen die sich die Beschwerde richtet;</dd><dt>e) </dt><dd>eine gedrängte und verständliche Darstellung des Sachverhalts;</dd><dt>f) </dt><dd>eine gedrängte und verständliche Darstellung der behaupteten Verletzungen der Konvention mit Begründung; und</dd><dt>g) </dt><dd>eine gedrängte und verständliche Darstellung, in der die Erfüllung der Zulässigkeitskriterien nach Artikel 35 Absatz 1 der Konvention durch den Beschwerdeführer bestätigt wird.</dd><dt>(2) a) </dt><dd>Alle in Absatz 1 Buchstaben e–g bezeichneten Informationen sind im einschlägigen Abschnitt des Beschwerdeformulars derart ausreichend aufzuführen, dass der Gerichtshof die Art und den Gegenstand der Beschwerde bestimmen kann, ohne Einsicht in weitere Unterlagen zu nehmen.</dd><dt>b) </dt><dd>Der Beschwerdeführer kann diese Informationen jedoch ergänzen, indem er dem Beschwerdeformular ein Schriftstück von höchstens zwanzig Seiten beifügt und zusätzliche Angaben zum Sachverhalt und zu den geltend gemachten Verletzungen der Konvention mit Begründung macht.</dd></dl><p class="absatz">(3.1)  Das Beschwerdeformular ist vom Beschwerdeführer oder seinem Vertreter zu unterzeichnen; beizufügen sind:</p><dl><dt>a) </dt><dd>Kopien der Unterlagen in Bezug auf die gerügten gerichtlichen oder sonstigen Entscheidungen oder Massnahmen;</dd><dt>b) </dt><dd>Kopien der Unterlagen und Entscheidungen, die belegen, dass der Beschwerdeführer die innerstaatlichen Rechtsbehelfe ausgeschöpft und die in Artikel 35 Absatz 1 der Konvention vorgeschriebene Frist beachtet hat;</dd><dt>c) </dt><dd>gegebenenfalls Kopien der Unterlagen in Bezug auf andere internationale Untersuchungs- oder Schlichtungsverfahren;</dd><dt>d) </dt><dd>sofern es sich beim Beschwerdeführer wie nach Absatz 1 Buchstabe a vorgesehen um eine juristische Person handelt, ein oder mehrere Dokumente, die belegen, dass die Person, die die Beschwerde einreicht, zur Vertretung des Beschwerdeführers befugt ist oder eine entsprechende Vollmacht innehat.</dd></dl><p class="absatz">(3.2)  Die zur Unterstützung der Beschwerde eingereichten Unterlagen müssen in chronologischer Reihenfolge mit fortlaufenden Nummern in einem Verzeichnis aufgeführt und eindeutig zu identifizieren sein.</p><p class="absatz">(4)  Ein Beschwerdeführer, der nicht wünscht, dass seine Identität offen gelegt wird, hat dies mitzuteilen und die Gründe darzulegen, die eine Abweichung von der gewöhnlichen Regel rechtfertigen, nach der das Verfahren vor dem Gerichtshof öffentlich ist. Letzterer kann dem Beschwerdeführer erlauben, anonym zu bleiben, oder von Amts wegen Anonymität gewähren.</p><p class="absatz">(5.1)  Die Nichteinhaltung der Verpflichtungen nach den Absätzen 1–3 führt dazu, dass die Beschwerde vom Gericht nicht geprüft wird, es sei denn:</p><dl><dt>a) </dt><dd>der Beschwerdeführer hat eine angemessene Erklärung für die Nichteinhaltung vorgetragen;</dd><dt>b) </dt><dd>die Beschwerde betrifft einen Antrag, eine vorläufige Massnahme zu ergreifen;</dd><dt>c) </dt><dd>der Gerichtshof entscheidet von Amts wegen oder auf Antrag eines Beschwerdeführers anders.</dd></dl><p class="absatz">(5.2)  Der Gerichtshof kann einen Beschwerdeführer jederzeit ersuchen, innerhalb einer bestimmten Frist zweckdienliche Informationen oder Unterlagen in einer für angemessen erachteten Form und Weise beizubringen.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(6) a) </dt><dd>Für die Zwecke des Artikels 35 Absatz 1 der Konvention ist als Datum der Beschwerdeerhebung das Datum anzusehen, zu dem ein Beschwerdeformular beim Gerichtshof eingereicht worden ist, das den Erfordernissen nach diesem Artikel entspricht; als Absendetag gilt das Datum des Poststempels.</dd><dt>b) </dt><dd>Der Gerichtshof kann jedoch entscheiden, dass ein anderes Datum gilt, wenn er dies für gerechtfertigt hält.</dd></dl><p class="absatz">(7)  Der Beschwerdeführer hat den Gerichtshof über jede Änderung seiner Adresse und jeden für die Prüfung seiner Beschwerde erheblichen Umstand zu informieren.</p></div></article>
(1) Beschwerden nach Artikel 34 der Konvention sind unter Verwendung des von der Kanzlei zur VerfÃ1⁄4gung gestellten Formulars einzureichen, wenn der Gerichtshof nichts anderes bestimmt. Die Beschwerde hat alle in den einschlägigen Abschnitten des Beschwerdeformulars verlangten AuskÃ1⁄4nfte mit folgenden Angaben zu enthalten:a) den Namen, das Geburtsdatum, die Staatsangehörigkeit und die Adresse des BeschwerdefÃ1⁄4hrers und, sofern es sich beim BeschwerdefÃ1⁄4hrer um eine juristische Person handelt, den vollständigen Namen, das Datum der Errichtung oder der Eintragung im Register, die amtliche Registernummer (sofern vorhanden) und ihre offizielle Adresse;b) gegebenenfalls den Namen, die Adresse, die Telefon- und Telefaxnummern und die E-Mail-Adresse seines Vertreters;c) wenn der BeschwerdefÃ1⁄4hrer einen Vertreter hat, das Datum und die Originalunterschrift des BeschwerdefÃ1⁄4hrers im Feld des Beschwerdeformulars zur Vollmacht; die Originalunterschrift des Vertreters, mit der er seine Bereitschaft bestätigt, im Namen des BeschwerdefÃ1⁄4hrers zu handeln, ist ebenfalls in diesem Feld anzubringen; der Gerichtshof kann eine Kopie der Unterschriften oder anderer in der innerstaatlichen Rechtsordnung der Vertragsparteien gÃ1⁄4ltiger Vollmachten annehmen, wenn zwingende GrÃ1⁄4nde fÃ1⁄4r die Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen vorgebracht und das vom Gerichtshof zur VerfÃ1⁄4gung gestellte Formular mit den Originalunterschriften innerhalb einer angemessenen Frist dem Gerichtshof Ã1⁄4bermittelt werden;d) die Vertragspartei oder Vertragsparteien, gegen die sich die Beschwerde richtet;e) eine gedrängte und verständliche Darstellung des Sachverhalts;f) eine gedrängte und verständliche Darstellung der behaupteten Verletzungen der Konvention mit BegrÃ1⁄4ndung; undg) eine gedrängte und verständliche Darstellung, in der die ErfÃ1⁄4llung der Zulässigkeitskriterien nach Artikel 35 Absatz 1 der Konvention durch den BeschwerdefÃ1⁄4hrer bestätigt wird.(2) a) Alle in Absatz 1 Buchstaben e–g bezeichneten Informationen sind im einschlägigen Abschnitt des Beschwerdeformulars derart ausreichend aufzufÃ1⁄4hren, dass der Gerichtshof die Art und den Gegenstand der Beschwerde bestimmen kann, ohne Einsicht in weitere Unterlagen zu nehmen.b) Der BeschwerdefÃ1⁄4hrer kann diese Informationen jedoch ergänzen, indem er dem Beschwerdeformular ein SchriftstÃ1⁄4ck von höchstens zwanzig Seiten beifÃ1⁄4gt und zusätzliche Angaben zum Sachverhalt und zu den geltend gemachten Verletzungen der Konvention mit BegrÃ1⁄4ndung macht.(3.1) Das Beschwerdeformular ist vom BeschwerdefÃ1⁄4hrer oder seinem Vertreter zu unterzeichnen; beizufÃ1⁄4gen sind:a) Kopien der Unterlagen in Bezug auf die gerÃ1⁄4gten gerichtlichen oder sonstigen Entscheidungen oder Massnahmen;b) Kopien der Unterlagen und Entscheidungen, die belegen, dass der BeschwerdefÃ1⁄4hrer die innerstaatlichen Rechtsbehelfe ausgeschöpft und die in Artikel 35 Absatz 1 der Konvention vorgeschriebene Frist beachtet hat;c) gegebenenfalls Kopien der Unterlagen in Bezug auf andere internationale Untersuchungs- oder Schlichtungsverfahren;d) sofern es sich beim BeschwerdefÃ1⁄4hrer wie nach Absatz 1 Buchstabe a vorgesehen um eine juristische Person handelt, ein oder mehrere Dokumente, die belegen, dass die Person, die die Beschwerde einreicht, zur Vertretung des BeschwerdefÃ1⁄4hrers befugt ist oder eine entsprechende Vollmacht innehat.(3.2) Die zur UnterstÃ1⁄4tzung der Beschwerde eingereichten Unterlagen mÃ1⁄4ssen in chronologischer Reihenfolge mit fortlaufenden Nummern in einem Verzeichnis aufgefÃ1⁄4hrt und eindeutig zu identifizieren sein.(4) Ein BeschwerdefÃ1⁄4hrer, der nicht wÃ1⁄4nscht, dass seine Identität offen gelegt wird, hat dies mitzuteilen und die GrÃ1⁄4nde darzulegen, die eine Abweichung von der gewöhnlichen Regel rechtfertigen, nach der das Verfahren vor dem Gerichtshof öffentlich ist. Letzterer kann dem BeschwerdefÃ1⁄4hrer erlauben, anonym zu bleiben, oder von Amts wegen Anonymität gewähren.(5.1) Die Nichteinhaltung der Verpflichtungen nach den Absätzen 1–3 fÃ1⁄4hrt dazu, dass die Beschwerde vom Gericht nicht geprÃ1⁄4ft wird, es sei denn:a) der BeschwerdefÃ1⁄4hrer hat eine angemessene Erklärung fÃ1⁄4r die Nichteinhaltung vorgetragen;b) die Beschwerde betrifft einen Antrag, eine vorläufige Massnahme zu ergreifen;c) der Gerichtshof entscheidet von Amts wegen oder auf Antrag eines BeschwerdefÃ1⁄4hrers anders.(5.2) Der Gerichtshof kann einen BeschwerdefÃ1⁄4hrer jederzeit ersuchen, innerhalb einer bestimmten Frist zweckdienliche Informationen oder Unterlagen in einer fÃ1⁄4r angemessen erachteten Form und Weise beizubringen.(6) a) FÃ1⁄4r die Zwecke des Artikels 35 Absatz 1 der Konvention ist als Datum der Beschwerdeerhebung das Datum anzusehen, zu dem ein Beschwerdeformular beim Gerichtshof eingereicht worden ist, das den Erfordernissen nach diesem Artikel entspricht; als Absendetag gilt das Datum des Poststempels.b) Der Gerichtshof kann jedoch entscheiden, dass ein anderes Datum gilt, wenn er dies fÃ1⁄4r gerechtfertigt hält.(7) Der BeschwerdefÃ1⁄4hrer hat den Gerichtshof Ã1⁄4ber jede Änderung seiner Adresse und jeden fÃ1⁄4r die PrÃ1⁄4fung seiner Beschwerde erheblichen Umstand zu informieren.
Art. 47 Inhalt einer Individualbeschwerde
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_47"><a name="a47"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_47"><b>Art. 47</b><b></b> <b></b>Contenu d’une requête individuelle</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Toute requête déposée en vertu de l’art. 34 de la Convention est présentée sur le formulaire fourni par le greffe, sauf si la Cour en décide autrement. Elle doit contenir tous les renseignements demandés dans les parties pertinentes du formulaire de requête et indiquer:</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>a) </dt><dd>les nom, date de naissance, nationalité et adresse du requérant et, lorsque le requérant est une personne morale, les nom complet, date de constitution ou d’enregistrement, numéro officiel d’enregistrement (le cas échéant) et adresse officielle de celle-ci;</dd><dt>b) </dt><dd>s’il y a lieu, les nom, adresse, numéros de téléphone et de télécopie et adresse électronique de son représentant;</dd><dt>c) </dt><dd>si le requérant a un représentant, la date et la signature originale du requérant dans l’encadré du formulaire de requête réservé au pouvoir; la signature originale du représentant montrant qu’il a accepté d’agir au nom du requérant doit aussi figurer dans cet encadré; la Cour peut accepter une copie des signatures ou d’autres attestations de pouvoir valides dans le droit interne des Parties contractantes si des motifs impérieux pour le non-respect de ces obligations sont présentés et si le formulaire de pouvoir fourni par la Cour, avec les signatures originales, est communiqué à la Cour dans un délai raisonnable;</dd><dt>d) </dt><dd>la ou les Parties contractantes contre lesquelles la requête est dirigée;</dd><dt>e) </dt><dd>un exposé concis et lisible<b> </b>des faits;</dd><dt>f) </dt><dd>un exposé concis et lisible de la ou des violations alléguées de la Convention et des arguments pertinents; et</dd><dt>g) </dt><dd>un exposé concis et lisible confirmant le respect par le requérant des critères de recevabilité énoncés à l’art. 35 par. 1 de la Convention.</dd><dt>2. </dt><dd>a) Toutes les informations visées aux al. e) à g) du par. 1 ci-dessus doivent être exposées dans la partie pertinente du formulaire de requête et être suffisantes pour permettre à la Cour de déterminer, sans avoir à consulter d’autres documents, la nature et l’objet de la requête.</dd><dt>b) </dt><dd>Le requérant peut toutefois compléter ces informations en joignant au formulaire de requête un document d’une longueur maximale de 20 pages exposant en détail les faits, les violations alléguées de la Convention et les arguments pertinents. </dd></dl><p class="absatz">3.1.  Le formulaire de requête doit être signé par le requérant ou son représentant et être assorti: </p><dl><dt>a) </dt><dd>des copies des documents afférents aux décisions ou mesures dénoncées, qu’elles soient de nature judiciaire ou autre;</dd><dt>b) </dt><dd>des copies des documents et décisions montrant que le requérant a épuisé les voies de recours internes et observé le délai exigé à l’art. 35 par. 1 de la Convention;</dd><dt>c) </dt><dd>le cas échéant, des copies des documents relatifs à toute autre procédure internationale d’enquête ou de règlement;</dd><dt>d) </dt><dd>si le requérant est une personne morale, comme le par. 1 a) du présent article le prévoit, du (des) document(s) montrant que l’individu qui introduit la requête a qualité pour représenter le requérant ou détient un pouvoir à cet effet.</dd></dl><p class="absatz">3.2.  Les documents soumis à l’appui de la requête doivent figurer sur une liste par ordre chronologique, porter des numéros qui se suivent et être clairement identifiés.</p><p class="absatz">4.  Le requérant qui ne désire pas que son identité soit révélée doit le préciser et fournir un exposé des raisons justifiant une dérogation à la règle normale de publicité de la procédure devant la Cour. Cette dernière peut autoriser l’anonymat ou décider de l’accorder d’office.</p><p class="absatz">5.1.  En cas de non-respect des obligations énumérées aux par. 1 à 3 du présent article, la requête ne sera pas examinée par la Cour, sauf si:</p><dl><dt>a) </dt><dd>le requérant a fourni une explication satisfaisante pour le non-respect en question; </dd><dt>b) </dt><dd>la requête concerne une demande de mesure provisoire; </dd><dt>c) </dt><dd>la Cour en décide autrement, d’office ou à la demande d’un requérant. </dd></dl><p class="absatz">5.2. La Cour pourra toujours demander à un requérant de soumettre dans un délai déterminé toute information ou tout document utiles sous la forme ou de la manière jugées appropriées. </p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>6. </dt><dd>a) Aux fins de l’art. 35 par. 1 de la Convention la requête est réputée introduite à la date laquelle un formulaire de requête satisfaisant aux exigences posées par le présent article est envoyé à la Cour, le cachet de la poste faisant foi.</dd><dt>b) </dt><dd>Si elle l’estime justifié, la Cour peut toutefois décider de retenir une autre date. </dd></dl><p class="absatz">7.  Le requérant doit informer la Cour de tout changement d’adresse et de tout fait pertinent pour l’examen de sa requête.</p></div></article>
1. Toute requÃate déposée en vertu de l’art. 34 de la Convention est présentée sur le formulaire fourni par le greffe, sauf si la Cour en décide autrement. Elle doit contenir tous les renseignements demandés dans les parties pertinentes du formulaire de requÃate et indiquer:a) les nom, date de naissance, nationalité et adresse du requérant et, lorsque le requérant est une personne morale, les nom complet, date de constitution ou d’enregistrement, numéro officiel d’enregistrement (le cas échéant) et adresse officielle de celle-ci;b) s’il y a lieu, les nom, adresse, numéros de téléphone et de télécopie et adresse électronique de son représentant;c) si le requérant a un représentant, la date et la signature originale du requérant dans l’encadré du formulaire de requÃate réservé au pouvoir; la signature originale du représentant montrant qu’il a accepté d’agir au nom du requérant doit aussi figurer dans cet encadré; la Cour peut accepter une copie des signatures ou d’autres attestations de pouvoir valides dans le droit interne des Parties contractantes si des motifs impérieux pour le non-respect de ces obligations sont présentés et si le formulaire de pouvoir fourni par la Cour, avec les signatures originales, est communiqué à la Cour dans un délai raisonnable;d) la ou les Parties contractantes contre lesquelles la requÃate est dirigée;e) un exposé concis et lisible des faits;f) un exposé concis et lisible de la ou des violations alléguées de la Convention et des arguments pertinents; etg) un exposé concis et lisible confirmant le respect par le requérant des crità ̈res de recevabilité énoncés à l’art. 35 par. 1 de la Convention.2. a) Toutes les informations visées aux al. e) à g) du par. 1 ci-dessus doivent Ãatre exposées dans la partie pertinente du formulaire de requÃate et Ãatre suffisantes pour permettre à la Cour de déterminer, sans avoir à consulter d’autres documents, la nature et l’objet de la requÃate.b) Le requérant peut toutefois compléter ces informations en joignant au formulaire de requÃate un document d’une longueur maximale de 20 pages exposant en détail les faits, les violations alléguées de la Convention et les arguments pertinents. 3.1. Le formulaire de requÃate doit Ãatre signé par le requérant ou son représentant et Ãatre assorti: a) des copies des documents afférents aux décisions ou mesures dénoncées, qu’elles soient de nature judiciaire ou autre;b) des copies des documents et décisions montrant que le requérant a épuisé les voies de recours internes et observé le délai exigé à l’art. 35 par. 1 de la Convention;c) le cas échéant, des copies des documents relatifs à toute autre procédure internationale d’enquÃate ou de rà ̈glement;d) si le requérant est une personne morale, comme le par. 1 a) du présent article le prévoit, du (des) document(s) montrant que l’individu qui introduit la requÃate a qualité pour représenter le requérant ou détient un pouvoir à cet effet.3.2. Les documents soumis à l’appui de la requÃate doivent figurer sur une liste par ordre chronologique, porter des numéros qui se suivent et Ãatre clairement identifiés.4. Le requérant qui ne désire pas que son identité soit révélée doit le préciser et fournir un exposé des raisons justifiant une dérogation à la rà ̈gle normale de publicité de la procédure devant la Cour. Cette dernià ̈re peut autoriser l’anonymat ou décider de l’accorder d’office.5.1. En cas de non-respect des obligations énumérées aux par. 1 à 3 du présent article, la requÃate ne sera pas examinée par la Cour, sauf si:a) le requérant a fourni une explication satisfaisante pour le non-respect en question; b) la requÃate concerne une demande de mesure provisoire; c) la Cour en décide autrement, d’office ou à la demande d’un requérant. 5.2. La Cour pourra toujours demander à un requérant de soumettre dans un délai déterminé toute information ou tout document utiles sous la forme ou de la manià ̈re jugées appropriées. 6. a) Aux fins de l’art. 35 par. 1 de la Convention la requÃate est réputée introduite à la date laquelle un formulaire de requÃate satisfaisant aux exigences posées par le présent article est envoyé à la Cour, le cachet de la poste faisant foi.b) Si elle l’estime justifié, la Cour peut toutefois décider de retenir une autre date. 7. Le requérant doit informer la Cour de tout changement d’adresse et de tout fait pertinent pour l’examen de sa requÃate.
Art. 47 Contenu d’une requÃate individuelle
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_47"><a name="a47"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_47"><b>Art. 47</b> Contenuto di un ricorso individuale</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Ogni ricorso depositato ai sensi dell’articolo 34 della Convenzione è presentato sul formulario fornito dalla cancelleria, salvo che la Corte decida diversamente. Esso deve contenere tutte le informazioni richieste nelle parti pertinenti del formulario di ricorso, e indicare:</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>a) </dt><dd>il nome, la data di nascita, la nazionalità e l’indirizzo del ricorrente e, qualora il ricorrente sia una persona giuridica, la denominazione completa, la data di costituzione o di registrazione, il numero ufficiale di registrazione (ove presente) e l’indirizzo ufficiale della stessa;</dd><dt>b) </dt><dd>se del caso, il nome e l’indirizzo, i numeri di telefono e di fax e l’indirizzo di posta elettronica del suo rappresentante;</dd><dt>c) </dt><dd>se il ricorrente ha un rappresentante, la data e la firma originale del ricorrente nel riquadro del formulario di ricorso riservato alla delega; nello stesso riquadro deve essere apposta anche la firma originale del rappresentante da cui si evince che quest’ultimo ha accettato di agire in nome del ricorrente; la Corte può accettare una copia delle firme o di altre deleghe valide nel diritto interno delle Parti contraenti se sono presentati motivi imperativi per l’inosservanza di tali obblighi e se il formulario di delega fornito dalla Corte, munito delle firme originali, è comunicato alla Corte entro un congruo termine;</dd><dt>d) </dt><dd>la o le Parti contraenti contro le quali è introdotto il ricorso;</dd><dt>e) </dt><dd>un’esposizione dei fatti concisa e leggibile; </dd><dt>f) </dt><dd>un’esposizione concisa e leggibile della o delle pretese violazioni della Convenzione e le pertinenti argomentazioni; e</dd><dt>g) </dt><dd>un’esposizione concisa e leggibile che conferma l’osservanza da parte del ricorrente dei criteri di ricevibilità enunciati nell’articolo 35 paragrafo 1 della Convenzione.</dd><dt>2. </dt><dd>a) Tutte le informazioni di cui alle lettere e–g del paragrafo 1 del presente articolo devono essere esposte nella parte pertinente del formulario di ricorso ed essere sufficienti per consentire alla Corte di determinare, senza dover consultare altri documenti, la natura e l’oggetto del ricorso.</dd><dt>b) </dt><dd>Il ricorrente può tuttavia completare queste informazioni allegando al formulario di ricorso un documento di non più di 20 pagine che esponga in dettaglio i fatti, le pretese violazioni della Convenzione e gli argomenti pertinenti.</dd></dl><p class="absatz">3.1.  Il formulario di ricorso deve essere firmato dal ricorrente o dal suo rappresentante e corredato di: </p><dl><dt>a) </dt><dd>copie dei documenti inerenti alle decisioni o alle misure contestate, giudiziarie o di altro tipo;</dd><dt>b) </dt><dd>copie dei documenti e delle decisioni da cui si evinca che il ricorrente ha esaurito le vie di ricorso interne e rispettato il termine imposto dall’articolo 35 paragrafo 1 della Convenzione; </dd><dt>c) </dt><dd>se del caso, copie dei documenti relativi ad altre procedure internazionali di inchiesta o di composizione; </dd><dt>d) </dt><dd>se il ricorrente è una persona giuridica, come previsto dal paragrafo 1 lettera a del presente articolo, il (i) documento(i) da cui risulti che la persona che presenta il ricorso ha la qualità per rappresentare il ricorrente o è stata delegata a tale scopo. </dd></dl><p class="absatz">3.2.  I documenti a sostegno del ricorso devono essere indicati in ordine cronologico in un elenco, numerati progressivamente e chiaramente identificati. </p><p class="absatz">4.  Il ricorrente che desidera conservare l’anonimato deve precisarlo ed esporre i motivi che giustificano una deroga alla normale regola della pubblicità del procedimento davanti alla Corte. Quest’ultima può autorizzare l’anonimato o decidere di accordarlo d’ufficio.</p><p class="absatz">5.1.  In caso di inosservanza degli obblighi previsti nei paragrafi 1–3 del presente articolo, il ricorso non è esaminato dalla Corte salvo che: </p><dl><dt>a) </dt><dd>il ricorrente abbia fornito una spiegazione soddisfacente per l’inosservanza in questione; </dd><dt>b) </dt><dd>il ricorso riguardi una richiesta di misure cautelari; </dd><dt>c) </dt><dd>la Corte decida diversamente, d’ufficio o su richiesta di un ricorrente. </dd></dl><p class="absatz">5.2.  La Corte può sempre chiedere a un ricorrente di produrre, entro un termine stabilito, ogni informazione o documento utile nella forma o con le modalità ritenute appropriate. </p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>6. </dt><dd>a) Ai fini dell’articolo 35 paragrafo 1 della Convenzione, di norma, il ricorso si considera presentato alla data in cui viene inviato alla Corte un formulario di ricorso che soddisfi i requisiti stabiliti nel presente articolo; a tale scopo fa fede il timbro postale.</dd><dt>b) </dt><dd>Se lo ritiene giustificato, la Corte può tuttavia decidere di prendere in considerazione un’altra data. </dd></dl><p class="absatz">7.  Il ricorrente deve informare la Corte di ogni cambiamento di indirizzo e di ogni fatto pertinente per l’esame del suo ricorso.</p></div></article>
1. Ogni ricorso depositato ai sensi dell’articolo 34 della Convenzione à ̈ presentato sul formulario fornito dalla cancelleria, salvo che la Corte decida diversamente. Esso deve contenere tutte le informazioni richieste nelle parti pertinenti del formulario di ricorso, e indicare:a) il nome, la data di nascita, la nazionalità e l’indirizzo del ricorrente e, qualora il ricorrente sia una persona giuridica, la denominazione completa, la data di costituzione o di registrazione, il numero ufficiale di registrazione (ove presente) e l’indirizzo ufficiale della stessa;b) se del caso, il nome e l’indirizzo, i numeri di telefono e di fax e l’indirizzo di posta elettronica del suo rappresentante;c) se il ricorrente ha un rappresentante, la data e la firma originale del ricorrente nel riquadro del formulario di ricorso riservato alla delega; nello stesso riquadro deve essere apposta anche la firma originale del rappresentante da cui si evince che quest’ultimo ha accettato di agire in nome del ricorrente; la Corte puÃ2 accettare una copia delle firme o di altre deleghe valide nel diritto interno delle Parti contraenti se sono presentati motivi imperativi per l’inosservanza di tali obblighi e se il formulario di delega fornito dalla Corte, munito delle firme originali, à ̈ comunicato alla Corte entro un congruo termine;d) la o le Parti contraenti contro le quali à ̈ introdotto il ricorso;e) un’esposizione dei fatti concisa e leggibile; f) un’esposizione concisa e leggibile della o delle pretese violazioni della Convenzione e le pertinenti argomentazioni; eg) un’esposizione concisa e leggibile che conferma l’osservanza da parte del ricorrente dei criteri di ricevibilità enunciati nell’articolo 35 paragrafo 1 della Convenzione.2. a) Tutte le informazioni di cui alle lettere e–g del paragrafo 1 del presente articolo devono essere esposte nella parte pertinente del formulario di ricorso ed essere sufficienti per consentire alla Corte di determinare, senza dover consultare altri documenti, la natura e l’oggetto del ricorso.b) Il ricorrente puÃ2 tuttavia completare queste informazioni allegando al formulario di ricorso un documento di non piÃ1 di 20 pagine che esponga in dettaglio i fatti, le pretese violazioni della Convenzione e gli argomenti pertinenti.3.1. Il formulario di ricorso deve essere firmato dal ricorrente o dal suo rappresentante e corredato di: a) copie dei documenti inerenti alle decisioni o alle misure contestate, giudiziarie o di altro tipo;b) copie dei documenti e delle decisioni da cui si evinca che il ricorrente ha esaurito le vie di ricorso interne e rispettato il termine imposto dall’articolo 35 paragrafo 1 della Convenzione; c) se del caso, copie dei documenti relativi ad altre procedure internazionali di inchiesta o di composizione; d) se il ricorrente à ̈ una persona giuridica, come previsto dal paragrafo 1 lettera a del presente articolo, il (i) documento(i) da cui risulti che la persona che presenta il ricorso ha la qualità per rappresentare il ricorrente o à ̈ stata delegata a tale scopo. 3.2. I documenti a sostegno del ricorso devono essere indicati in ordine cronologico in un elenco, numerati progressivamente e chiaramente identificati. 4. Il ricorrente che desidera conservare l’anonimato deve precisarlo ed esporre i motivi che giustificano una deroga alla normale regola della pubblicità del procedimento davanti alla Corte. Quest’ultima puÃ2 autorizzare l’anonimato o decidere di accordarlo d’ufficio.5.1. In caso di inosservanza degli obblighi previsti nei paragrafi 1–3 del presente articolo, il ricorso non à ̈ esaminato dalla Corte salvo che: a) il ricorrente abbia fornito una spiegazione soddisfacente per l’inosservanza in questione; b) il ricorso riguardi una richiesta di misure cautelari; c) la Corte decida diversamente, d’ufficio o su richiesta di un ricorrente. 5.2. La Corte puÃ2 sempre chiedere a un ricorrente di produrre, entro un termine stabilito, ogni informazione o documento utile nella forma o con le modalità ritenute appropriate. 6. a) Ai fini dell’articolo 35 paragrafo 1 della Convenzione, di norma, il ricorso si considera presentato alla data in cui viene inviato alla Corte un formulario di ricorso che soddisfi i requisiti stabiliti nel presente articolo; a tale scopo fa fede il timbro postale.b) Se lo ritiene giustificato, la Corte puÃ2 tuttavia decidere di prendere in considerazione un’altra data. 7. Il ricorrente deve informare la Corte di ogni cambiamento di indirizzo e di ogni fatto pertinente per l’esame del suo ricorso.
Art. 47 Contenuto di un ricorso individuale
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
48
<article id="art_48"><a name="a48"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_48"><b>Art. 48</b> Staatenbeschwerden</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Bei einer Anrufung des Gerichtshofs nach Artikel 33 der Konvention benennt die zur Prüfung der Beschwerde gebildete Kammer nach Eingang der Schriftsätze der betroffenen Vertragsparteien eines oder mehrere ihrer Mitglieder als Referenten und beauftragt diese, einen Bericht über die Zulässigkeit vorzulegen.</p><p class="absatz">(2)  Der oder die Referenten legen der Kammer die Berichte, Textentwürfe und anderen Unterlagen vor, die der Kammer und ihrem Präsidenten bei der Erfüllung ihrer Aufgaben nützlich sein können.</p></div></article>
(1) Bei einer Anrufung des Gerichtshofs nach Artikel 33 der Konvention benennt die zur PrÃ1⁄4fung der Beschwerde gebildete Kammer nach Eingang der Schriftsätze der betroffenen Vertragsparteien eines oder mehrere ihrer Mitglieder als Referenten und beauftragt diese, einen Bericht Ã1⁄4ber die Zulässigkeit vorzulegen.(2) Der oder die Referenten legen der Kammer die Berichte, TextentwÃ1⁄4rfe und anderen Unterlagen vor, die der Kammer und ihrem Präsidenten bei der ErfÃ1⁄4llung ihrer Aufgaben nÃ1⁄4tzlich sein können.
Art. 48 Staatenbeschwerden
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_48"><a name="a48"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_48"><b>Art. 48</b><b></b> <b></b>Requêtes étatiques</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Lorsque la Cour est saisie en vertu de l’art. 33 de la Convention, la chambre constituée pour examiner l’affaire nomme juge(s) rapporteur(s) un ou plusieurs de ses membres qu’elle charge de soumettre un rapport sur la recevabilité, après réception des observations des Parties contractantes concernées.</p><p class="absatz">2.  Le ou les juges rapporteurs soumettent à la chambre les rapports, projets de textes et autres documents susceptibles d’aider celle-ci et son président à s’acquitter de leurs fonctions.</p></div></article>
1. Lorsque la Cour est saisie en vertu de l’art. 33 de la Convention, la chambre constituée pour examiner l’affaire nomme juge(s) rapporteur(s) un ou plusieurs de ses membres qu’elle charge de soumettre un rapport sur la recevabilité, aprà ̈s réception des observations des Parties contractantes concernées.2. Le ou les juges rapporteurs soumettent à la chambre les rapports, projets de textes et autres documents susceptibles d’aider celle-ci et son président à s’acquitter de leurs fonctions.
Art. 48 RequÃates étatiques
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_48"><a name="a48"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_48"><b>Art. 48</b> Ricorsi statali</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Quando la Corte viene adita ai sensi dell’articolo 33 della Convenzione, la Camera costituita per l’esame del caso nomina giudice relatore uno o più dei suoi membri che incarica di predisporre un rapporto sulla ricevibilità, dopo aver ricevuto le osservazioni delle Parti contraenti interessate. </p><p class="absatz">2.  I giudici relatori presentano alla Camera rapporti, bozze di testi e altri documenti che possono essere d’ausilio a essa e al suo presidente per l’assolvimento delle loro funzioni.</p></div></article>
1. Quando la Corte viene adita ai sensi dell’articolo 33 della Convenzione, la Camera costituita per l’esame del caso nomina giudice relatore uno o piÃ1 dei suoi membri che incarica di predisporre un rapporto sulla ricevibilità , dopo aver ricevuto le osservazioni delle Parti contraenti interessate. 2. I giudici relatori presentano alla Camera rapporti, bozze di testi e altri documenti che possono essere d’ausilio a essa e al suo presidente per l’assolvimento delle loro funzioni.
Art. 48 Ricorsi statali
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
49
<article id="art_49"><a name="a49"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_49"><b>Art. 49</b> Individualbeschwerden</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Wird<b> </b>schon aus dem vom Beschwerdeführer vorgelegten Material hinreichend deutlich, dass die Beschwerde unzulässig ist oder im Register gestrichen werden sollte, so wird die Beschwerde von einem Komitee geprüft, sofern nicht ein besonderer Grund dagegen spricht.</p><p class="absatz">(2)  Wird der Gerichtshof nach Artikel 34 der Konvention mit einer Beschwerde befasst und erscheint ihre Prüfung durch eine Kammer gerechtfertigt, so benennt der Präsident der Sektion, der die Beschwerde zugewiesen wird, einen Richter, der die Beschwerde als Referenten prüfen soll.</p><p class="absatz">(3)  Im Rahmen seiner Prüfung:</p><dl><dt>a) </dt><dd>kann der Referent die Parteien ersuchen, innerhalb einer bestimmten Frist Auskünfte bezüglich des Sachverhalts zu erteilen und Unterlagen oder anderes Material vorzulegen, soweit er dies für zweckdienlich hält;</dd><dt>b) </dt><dd>entscheidet der Referent, ob die Beschwerde von einem Komitee oder einer Kammer geprüft wird, wobei der Sektionspräsident die Prüfung durch eine Kammer anordnen kann;</dd><dt>c) </dt><dd>legt der Referent die Berichte, Textentwürfe und anderen Unterlagen vor, die der Kammer oder ihrem Präsidenten bei der Erfüllung ihrer Aufgaben nützlich sein können.</dd></dl></div></article>
(1) Wird schon aus dem vom BeschwerdefÃ1⁄4hrer vorgelegten Material hinreichend deutlich, dass die Beschwerde unzulässig ist oder im Register gestrichen werden sollte, so wird die Beschwerde von einem Komitee geprÃ1⁄4ft, sofern nicht ein besonderer Grund dagegen spricht.(2) Wird der Gerichtshof nach Artikel 34 der Konvention mit einer Beschwerde befasst und erscheint ihre PrÃ1⁄4fung durch eine Kammer gerechtfertigt, so benennt der Präsident der Sektion, der die Beschwerde zugewiesen wird, einen Richter, der die Beschwerde als Referenten prÃ1⁄4fen soll.(3) Im Rahmen seiner PrÃ1⁄4fung:a) kann der Referent die Parteien ersuchen, innerhalb einer bestimmten Frist AuskÃ1⁄4nfte bezÃ1⁄4glich des Sachverhalts zu erteilen und Unterlagen oder anderes Material vorzulegen, soweit er dies fÃ1⁄4r zweckdienlich hält;b) entscheidet der Referent, ob die Beschwerde von einem Komitee oder einer Kammer geprÃ1⁄4ft wird, wobei der Sektionspräsident die PrÃ1⁄4fung durch eine Kammer anordnen kann;c) legt der Referent die Berichte, TextentwÃ1⁄4rfe und anderen Unterlagen vor, die der Kammer oder ihrem Präsidenten bei der ErfÃ1⁄4llung ihrer Aufgaben nÃ1⁄4tzlich sein können.
Art. 49 Individualbeschwerden
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_49"><a name="a49"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_49"><b>Art. 49</b><b></b> <b></b>Requêtes individuelles</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Lorsque les éléments produits par le requérant suffisent par eux-mêmes à révéler que la requête est irrecevable ou devrait être rayée du rôle, celle-ci est examinée par un comité, sauf raison spéciale de procéder autrement.</p><p class="absatz">2.  Lorsque la Cour est saisie en vertu de l’art. 34 de la Convention et que la requête semble justifier un examen par une chambre, le président de la section à laquelle l’affaire est attribuée désigne le juge qui examinera la requête en qualité de juge rapporteur.</p><p class="absatz">3.  Au cours de son examen, le juge rapporteur:</p><dl><dt>a) </dt><dd>peut demander aux parties de soumettre, dans un délai donné, tous renseignements relatifs aux faits, tous documents ou tous autres éléments qu’il juge pertinents;</dd><dt>b) </dt><dd>décide du point de savoir si la requête doit être examinée par un comité ou par une chambre, sachant que le président de la section peut ordonner que l’affaire soit soumise à une chambre;</dd><dt>c) </dt><dd>soumet les rapports, projets de textes et autres documents pouvant aider, la chambre ou son président à s’acquitter de leurs fonctions.</dd></dl></div></article>
1. Lorsque les éléments produits par le requérant suffisent par eux-mÃames à révéler que la requÃate est irrecevable ou devrait Ãatre rayée du rà ́le, celle-ci est examinée par un comité, sauf raison spéciale de procéder autrement.2. Lorsque la Cour est saisie en vertu de l’art. 34 de la Convention et que la requÃate semble justifier un examen par une chambre, le président de la section à laquelle l’affaire est attribuée désigne le juge qui examinera la requÃate en qualité de juge rapporteur.3. Au cours de son examen, le juge rapporteur:a) peut demander aux parties de soumettre, dans un délai donné, tous renseignements relatifs aux faits, tous documents ou tous autres éléments qu’il juge pertinents;b) décide du point de savoir si la requÃate doit Ãatre examinée par un comité ou par une chambre, sachant que le président de la section peut ordonner que l’affaire soit soumise à une chambre;c) soumet les rapports, projets de textes et autres documents pouvant aider, la chambre ou son président à s’acquitter de leurs fonctions.
Art. 49 RequÃates individuelles
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_49"><a name="a49"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_49"><b>Art. 49</b> Ricorsi individuali</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Quando gli elementi presentati dal ricorrente sono di per sé sufficienti a rilevare che il ricorso è irricevibile o che dovrebbe essere stralciato dal ruolo, questo è esaminato da un Comitato, fatta salva una speciale ragione per procedere diversamente.</p><p class="absatz">2.  Quando la Corte è investita a norma dell’articolo 34 della Convenzione, e il ricorso sembra giustificare un esame da parte di una Camera, il presidente della Sezione cui il caso è attribuito nomina il giudice che esaminerà il ricorso in qualità di giudice relatore.</p><p class="absatz">3.  Nel corso del suo esame, il giudice relatore:</p><dl><dt>a) </dt><dd>può chiedere alle parti di fornire, entro un termine prestabilito, informazioni sui fatti, i documenti e gli elementi che ritiene pertinenti;</dd><dt>b) </dt><dd>decide se il ricorso debba essere esaminato da un Comitato o da una Camera, fermo restando che il presidente della Sezione può disporre che il caso venga deferito a una Camera;</dd><dt>c) </dt><dd>sottopone rapporti, bozze di testi e altri documenti utili alla Camera o al suo presidente per assolvere le loro funzioni.</dd></dl></div></article>
1. Quando gli elementi presentati dal ricorrente sono di per sé sufficienti a rilevare che il ricorso à ̈ irricevibile o che dovrebbe essere stralciato dal ruolo, questo à ̈ esaminato da un Comitato, fatta salva una speciale ragione per procedere diversamente.2. Quando la Corte à ̈ investita a norma dell’articolo 34 della Convenzione, e il ricorso sembra giustificare un esame da parte di una Camera, il presidente della Sezione cui il caso à ̈ attribuito nomina il giudice che esaminerà il ricorso in qualità di giudice relatore.3. Nel corso del suo esame, il giudice relatore:a) puÃ2 chiedere alle parti di fornire, entro un termine prestabilito, informazioni sui fatti, i documenti e gli elementi che ritiene pertinenti;b) decide se il ricorso debba essere esaminato da un Comitato o da una Camera, fermo restando che il presidente della Sezione puÃ2 disporre che il caso venga deferito a una Camera;c) sottopone rapporti, bozze di testi e altri documenti utili alla Camera o al suo presidente per assolvere le loro funzioni.
Art. 49 Ricorsi individuali
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
5
<article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b> Rangordnung</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Die gewählten Richter folgen im Rang dem Präsidenten und den Vizepräsidenten des Gerichtshofs sowie den Sektionspräsidenten; untereinander bestimmt sich ihr Rang nach dem Tag der Aufnahme ihrer Tätigkeit nach Artikel 2 Absätze 1 und 2 dieser Verfahrensordnung.</p><p class="absatz">(2)  Der Rang der Vizepräsidenten des Gerichtshofs, die am selben Tag in dieses Amt gewählt werden, richtet sich nach der Dauer ihrer Amtsausübung als Richter. Bei gleicher Dauer bestimmt sich ihr Rang nach dem Lebensalter. Die gleiche Regelung gilt für die Sektionspräsidenten.</p><p class="absatz">(3)  Der Rang der am selben Tag gewählten Richter richtet sich nach ihrem Lebensalter.</p><p class="absatz">(4)  Die Richter <i>ad hoc</i> folgen im Rang den gewählten Richtern; untereinander bestimmt sich ihr Rang nach dem Lebensalter.</p></div></article>
(1) Die gewählten Richter folgen im Rang dem Präsidenten und den Vizepräsidenten des Gerichtshofs sowie den Sektionspräsidenten; untereinander bestimmt sich ihr Rang nach dem Tag der Aufnahme ihrer Tätigkeit nach Artikel 2 Absätze 1 und 2 dieser Verfahrensordnung.(2) Der Rang der Vizepräsidenten des Gerichtshofs, die am selben Tag in dieses Amt gewählt werden, richtet sich nach der Dauer ihrer AmtsausÃ1⁄4bung als Richter. Bei gleicher Dauer bestimmt sich ihr Rang nach dem Lebensalter. Die gleiche Regelung gilt fÃ1⁄4r die Sektionspräsidenten.(3) Der Rang der am selben Tag gewählten Richter richtet sich nach ihrem Lebensalter.(4) Die Richter ad hoc folgen im Rang den gewählten Richtern; untereinander bestimmt sich ihr Rang nach dem Lebensalter.
Art. 5 Rangordnung
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b><b></b> <b></b>Préséance</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Les juges élus prennent rang après les président et vice-présidents de la Cour et les présidents des sections, suivant la date de leur prise de fonctions conformément à l’art. 2 par. 1 et 2 du présent règlement.</p><p class="absatz">2.  Les vice-présidents de la Cour élus à cette fonction le même jour prennent rang suivant la durée de leurs fonctions de juge. En cas d’égalité, ils prennent rang suivant leur âge. La même règle vaut pour les présidents des sections.</p><p class="absatz">3.  Les juges dont la durée de fonctions est la même prennent rang suivant leur âge.</p><p class="absatz">4.  Les juges <i>ad hoc</i> prennent rang suivant leur âge, après les juges élus.</p></div></article>
1. Les juges élus prennent rang aprà ̈s les président et vice-présidents de la Cour et les présidents des sections, suivant la date de leur prise de fonctions conformément à l’art. 2 par. 1 et 2 du présent rà ̈glement.2. Les vice-présidents de la Cour élus à cette fonction le mÃame jour prennent rang suivant la durée de leurs fonctions de juge. En cas d’égalité, ils prennent rang suivant leur âge. La mÃame rà ̈gle vaut pour les présidents des sections.3. Les juges dont la durée de fonctions est la mÃame prennent rang suivant leur âge.4. Les juges ad hoc prennent rang suivant leur âge, aprà ̈s les juges élus.
Art. 5 Préséance
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_5"><a name="a5"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_5"><b>Art. 5</b> Precedenza</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  I giudici eletti prendono posto dopo il presidente e i vicepresidenti della Corte e dopo i presidenti di Sezione, in ordine di data di assunzione dell’incarico a norma dell’articolo 2 paragrafi 1 e 2 del presente regolamento.</p><p class="absatz">2.  I vicepresidenti della Corte preposti a tale funzione il medesimo giorno prendono posto in relazione alla durata delle loro funzioni di giudice. In caso di parità, prendono posto in relazione all’età. La stessa regola vale per i presidenti di Sezione.</p><p class="absatz">3.  I giudici la cui durata delle funzioni è la medesima prendono posto in relazione all’età.</p><p class="absatz">4.  I giudici <i>ad hoc</i> prendono posto in relazione all’età, dopo i giudici eletti.</p></div></article>
1. I giudici eletti prendono posto dopo il presidente e i vicepresidenti della Corte e dopo i presidenti di Sezione, in ordine di data di assunzione dell’incarico a norma dell’articolo 2 paragrafi 1 e 2 del presente regolamento.2. I vicepresidenti della Corte preposti a tale funzione il medesimo giorno prendono posto in relazione alla durata delle loro funzioni di giudice. In caso di parità , prendono posto in relazione all’età . La stessa regola vale per i presidenti di Sezione.3. I giudici la cui durata delle funzioni à ̈ la medesima prendono posto in relazione all’età .4. I giudici ad hoc prendono posto in relazione all’età , dopo i giudici eletti.
Art. 5 Precedenza
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
50
<article id="art_50"><a name="a50"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_50"><b>Art. 50</b> Verfahren vor der Grossen Kammer</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Wird eine Rechtssache nach Artikel 30 oder 43 der Konvention an die Grosse Kammer verwiesen, so bestellt der Präsident der Grossen Kammer eines, bei einer Staatenbeschwerde eines oder mehrere ihrer Mitglieder als Referenten.</p></div></article>
Wird eine Rechtssache nach Artikel 30 oder 43 der Konvention an die Grosse Kammer verwiesen, so bestellt der Präsident der Grossen Kammer eines, bei einer Staatenbeschwerde eines oder mehrere ihrer Mitglieder als Referenten.
Art. 50 Verfahren vor der Grossen Kammer
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_50"><a name="a50"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_50"><b>Art. 50</b><b></b> <b></b>Procédure devant la Grande Chambre</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Lorsqu’une affaire a été déférée à la Grande Chambre en vertu de l’art. 30 ou de l’art. 43 de la Convention, le président de la Grande Chambre désigne comme juge(s) rapporteur(s) un ou – dans le cas d’une requête étatique – un ou plusieurs de ses membres.</p></div></article>
Lorsqu’une affaire a été déférée à la Grande Chambre en vertu de l’art. 30 ou de l’art. 43 de la Convention, le président de la Grande Chambre désigne comme juge(s) rapporteur(s) un ou – dans le cas d’une requÃate étatique – un ou plusieurs de ses membres.
Art. 50 Procédure devant la Grande Chambre
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_50"><a name="a50"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_50"><b>Art. 50</b> Procedimento davanti alla Grande Camera</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Qualora un caso sia stato deferito alla Grande Camera ai sensi dell’articolo 30 o dell’articolo 43 della Convenzione, il presidente della Grande Camera designa giudice relatore uno o – nell’ipotesi di ricorso statale – uno o più dei suoi membri.</p></div></article>
Qualora un caso sia stato deferito alla Grande Camera ai sensi dell’articolo 30 o dell’articolo 43 della Convenzione, il presidente della Grande Camera designa giudice relatore uno o – nell’ipotesi di ricorso statale – uno o piÃ1 dei suoi membri.
Art. 50 Procedimento davanti alla Grande Camera
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
51
<article id="art_51"><a name="a51"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_51"><b>Art. 51</b> Zuweisung von Beschwerden und anschliessendes Verfahren</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Wird eine Beschwerde nach Artikel 33 der Konvention erhoben, so bringt sie der Präsident des Gerichtshofs umgehend der beschwerdegegnerischen Vertragspartei zur Kenntnis und weist sie einer der Sektionen zu.</p><p class="absatz">(2)  Die für die beschwerdeführende und die beschwerdegegnerische Vertragspartei gewählten Richter gehören der für die Prüfung der Rechtssache gebildeten Kammer nach Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe a von Amts wegen an. Wird die Beschwerde von mehreren Vertragsparteien erhoben oder werden von mehreren Vertragsparteien erhobene Beschwerden gleichen Gegenstands nach Artikel 42 verbunden, so findet Artikel 30 Anwendung.</p><p class="absatz">(3)  Sobald die Rechtssache einer Sektion zugewiesen ist, bildet der Sektionspräsident nach Artikel 26 Absatz 1 die Kammer und fordert die beschwerdegegnerische Vertragspartei auf, ihren Schriftsatz zur Zulässigkeit der Beschwerde vorzulegen. Der Kanzler übermittelt den Schriftsatz der beschwerdeführenden Vertragspartei; diese kann darauf schriftlich erwidern.</p><p class="absatz">(4)  Vor der Entscheidung über die Zulässigkeit der Beschwerde kann die Kammer oder ihr Präsident beschliessen, die Parteien zur Abgabe weiterer schriftlicher Stellungnahmen aufzufordern.</p><p class="absatz">(5)  Eine mündliche Verhandlung über die Zulässigkeit findet statt, wenn eine oder mehrere der betroffenen Vertragsparteien es beantragen oder wenn es die Kammer von Amts wegen beschliesst.</p><p class="absatz">(6)  Der Kammerpräsident hört die Parteien an, bevor er das schriftliche und gegebenenfalls das mündliche Verfahren bestimmt.</p></div></article>
(1) Wird eine Beschwerde nach Artikel 33 der Konvention erhoben, so bringt sie der Präsident des Gerichtshofs umgehend der beschwerdegegnerischen Vertragspartei zur Kenntnis und weist sie einer der Sektionen zu.(2) Die fÃ1⁄4r die beschwerdefÃ1⁄4hrende und die beschwerdegegnerische Vertragspartei gewählten Richter gehören der fÃ1⁄4r die PrÃ1⁄4fung der Rechtssache gebildeten Kammer nach Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe a von Amts wegen an. Wird die Beschwerde von mehreren Vertragsparteien erhoben oder werden von mehreren Vertragsparteien erhobene Beschwerden gleichen Gegenstands nach Artikel 42 verbunden, so findet Artikel 30 Anwendung.(3) Sobald die Rechtssache einer Sektion zugewiesen ist, bildet der Sektionspräsident nach Artikel 26 Absatz 1 die Kammer und fordert die beschwerdegegnerische Vertragspartei auf, ihren Schriftsatz zur Zulässigkeit der Beschwerde vorzulegen. Der Kanzler Ã1⁄4bermittelt den Schriftsatz der beschwerdefÃ1⁄4hrenden Vertragspartei; diese kann darauf schriftlich erwidern.(4) Vor der Entscheidung Ã1⁄4ber die Zulässigkeit der Beschwerde kann die Kammer oder ihr Präsident beschliessen, die Parteien zur Abgabe weiterer schriftlicher Stellungnahmen aufzufordern.(5) Eine mÃ1⁄4ndliche Verhandlung Ã1⁄4ber die Zulässigkeit findet statt, wenn eine oder mehrere der betroffenen Vertragsparteien es beantragen oder wenn es die Kammer von Amts wegen beschliesst.(6) Der Kammerpräsident hört die Parteien an, bevor er das schriftliche und gegebenenfalls das mÃ1⁄4ndliche Verfahren bestimmt.
Art. 51 Zuweisung von Beschwerden und anschliessendes Verfahren
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_51"><a name="a51"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_51"><b>Art. 51</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Lorsqu’une requête est introduite en vertu de l’art. 33 de la Convention, le président de la Cour la porte immédiatement à la connaissance de la Partie contractante défenderesse et l’attribue à l’une des sections.</p><p class="absatz">2.  Conformément à l’art. 26 par. 1 a) du présent règlement, les juges élus au titre des Parties contractantes requérantes et défenderesses font partie de plein droit de la chambre constituée pour examiner l’affaire. L’art. 30 du présent règlement s’applique si la requête a été introduite par plusieurs Parties contractantes ou si des requêtes ayant le même objet et introduites par plusieurs Parties contractantes sont examinées conjointement en application de l’art. 42 du présent règlement.</p><p class="absatz">3.  Une fois l’affaire attribuée à une section, le président de la section constitue la chambre conformément à l’art. 26 par. 1 du présent règlement et invite la Partie contractante défenderesse à présenter par écrit ses observations sur la recevabilité de la requête. Le greffier communique les observations ainsi obtenues à la Partie contractante requérante, qui peut soumettre par écrit des observations en réponse.</p><p class="absatz">4.  Avant l’intervention de la décision sur la recevabilité de la requête, la chambre ou son président peut décider d’inviter les parties à lui présenter des observations complémentaires par écrit.</p><p class="absatz">5.  Une audience sur la recevabilité est organisée si l’une ou plusieurs des Parties contractantes concernées en font la demande ou si la chambre en décide ainsi d’office.</p><p class="absatz">6.  Avant de fixer la procédure écrite et, le cas échéant, la procédure orale, le président de la chambre consulte les parties.</p></div></article>
1. Lorsqu’une requÃate est introduite en vertu de l’art. 33 de la Convention, le président de la Cour la porte immédiatement à la connaissance de la Partie contractante défenderesse et l’attribue à l’une des sections.2. Conformément à l’art. 26 par. 1 a) du présent rà ̈glement, les juges élus au titre des Parties contractantes requérantes et défenderesses font partie de plein droit de la chambre constituée pour examiner l’affaire. L’art. 30 du présent rà ̈glement s’applique si la requÃate a été introduite par plusieurs Parties contractantes ou si des requÃates ayant le mÃame objet et introduites par plusieurs Parties contractantes sont examinées conjointement en application de l’art. 42 du présent rà ̈glement.3. Une fois l’affaire attribuée à une section, le président de la section constitue la chambre conformément à l’art. 26 par. 1 du présent rà ̈glement et invite la Partie contractante défenderesse à présenter par écrit ses observations sur la recevabilité de la requÃate. Le greffier communique les observations ainsi obtenues à la Partie contractante requérante, qui peut soumettre par écrit des observations en réponse.4. Avant l’intervention de la décision sur la recevabilité de la requÃate, la chambre ou son président peut décider d’inviter les parties à lui présenter des observations complémentaires par écrit.5. Une audience sur la recevabilité est organisée si l’une ou plusieurs des Parties contractantes concernées en font la demande ou si la chambre en décide ainsi d’office.6. Avant de fixer la procédure écrite et, le cas échéant, la procédure orale, le président de la chambre consulte les parties.
Art. 51
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_51"><a name="a51"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_51"><b>Art. 51</b></a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Quando un ricorso è introdotto ai sensi dell’articolo 33 della Convenzione, il presidente della Corte lo comunica immediatamente alla Parte contraente convenuta e lo assegna a una delle Sezioni.</p><p class="absatz">2.  Conformemente all’articolo 26 paragrafo 1 lettera a del presente regolamento, i giudici eletti a titolo delle Parti contraenti ricorrenti e convenute fanno parte di diritto della Camera costituita per l’esame del caso. L’articolo 30 del presente regolamento si applica se il ricorso è stato introdotto da più Parti contraenti o se ricorsi con il medesimo oggetto e introdotti da più Parti contraenti sono esaminati congiuntamente in applicazione dell’articolo 42 del presente regolamento.</p><p class="absatz">3.  Una volta assegnato il caso a una Sezione, il presidente di questa costituisce la Camera conformemente all’articolo 26 paragrafo 1 del presente regolamento e invita la Parte contraente convenuta a presentare per scritto le sue osservazioni sulla ricevibilità del ricorso. Il cancelliere comunica le osservazioni così ottenute alla Parte contraente ricorrente, che può replicare per scritto.</p><p class="absatz">4.  Prima che sia pronunciata la decisione sulla ricevibilità del ricorso, la Camera o il suo presidente può decidere di invitare le parti a presentare per scritto osservazioni complementari.</p><p class="absatz">5.  Viene effettuata un’udienza sulla ricevibilità se una o più Parti contraenti interessate ne fanno richiesta o se la Camera decide in tal senso d’ufficio.</p><p class="absatz">6.  Prima di fissare la procedura scritta e, se del caso, la procedura orale, il presidente della Camera consulta le parti.</p></div></article>
1. Quando un ricorso à ̈ introdotto ai sensi dell’articolo 33 della Convenzione, il presidente della Corte lo comunica immediatamente alla Parte contraente convenuta e lo assegna a una delle Sezioni.2. Conformemente all’articolo 26 paragrafo 1 lettera a del presente regolamento, i giudici eletti a titolo delle Parti contraenti ricorrenti e convenute fanno parte di diritto della Camera costituita per l’esame del caso. L’articolo 30 del presente regolamento si applica se il ricorso à ̈ stato introdotto da piÃ1 Parti contraenti o se ricorsi con il medesimo oggetto e introdotti da piÃ1 Parti contraenti sono esaminati congiuntamente in applicazione dell’articolo 42 del presente regolamento.3. Una volta assegnato il caso a una Sezione, il presidente di questa costituisce la Camera conformemente all’articolo 26 paragrafo 1 del presente regolamento e invita la Parte contraente convenuta a presentare per scritto le sue osservazioni sulla ricevibilità del ricorso. Il cancelliere comunica le osservazioni così ottenute alla Parte contraente ricorrente, che puÃ2 replicare per scritto.4. Prima che sia pronunciata la decisione sulla ricevibilità del ricorso, la Camera o il suo presidente puÃ2 decidere di invitare le parti a presentare per scritto osservazioni complementari.5. Viene effettuata un’udienza sulla ricevibilità se una o piÃ1 Parti contraenti interessate ne fanno richiesta o se la Camera decide in tal senso d’ufficio.6. Prima di fissare la procedura scritta e, se del caso, la procedura orale, il presidente della Camera consulta le parti.
Art. 51
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
52
<article id="art_52"><a name="a52"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_52"><b>Art. 52</b> Zuweisung einer Beschwerde an eine Sektion</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Der Präsident des Gerichtshofs weist jede nach Artikel 34 der Konvention erhobene Beschwerde einer Sektion zu; er achtet dabei auf eine gerechte Verteilung der Arbeitslast auf die Sektionen.</p><p class="absatz">(2)  Der Präsident der betroffenen Sektion bildet nach Artikel 26 Absatz 1 dieser Verfahrensordnung die in Artikel 26 Absatz 1 der Konvention vorgesehene Kammer mit sieben Richtern.</p><p class="absatz">(3)  Bis die Kammer nach Absatz 2 gebildet ist, werden die Befugnisse, die diese Verfahrensordnung dem Kammerpräsidenten überträgt, vom Sektionspräsidenten ausgeübt.</p></div></article>
(1) Der Präsident des Gerichtshofs weist jede nach Artikel 34 der Konvention erhobene Beschwerde einer Sektion zu; er achtet dabei auf eine gerechte Verteilung der Arbeitslast auf die Sektionen.(2) Der Präsident der betroffenen Sektion bildet nach Artikel 26 Absatz 1 dieser Verfahrensordnung die in Artikel 26 Absatz 1 der Konvention vorgesehene Kammer mit sieben Richtern.(3) Bis die Kammer nach Absatz 2 gebildet ist, werden die Befugnisse, die diese Verfahrensordnung dem Kammerpräsidenten Ã1⁄4berträgt, vom Sektionspräsidenten ausgeÃ1⁄4bt.
Art. 52 Zuweisung einer Beschwerde an eine Sektion
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_52"><a name="a52"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_52"><b>Art. 52</b><b></b> <b></b>Attribution d’une requête à une section</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Le président de la Cour attribue à une section toute requête introduite en vertu de l’art. 34 de la Convention, en veillant à une répartition équitable de la charge de travail entre les sections.</p><p class="absatz">2.  La chambre de sept juges prévue à l’art. 26 par. 1 de la Convention est constituée par le président de la section concernée, conformément à l’art. 26 par. 1 du présent règlement.</p><p class="absatz">3.  En attendant la constitution d’une chambre conformément au par. 2 du présent article, le président de la section exerce les pouvoirs que le présent règlement confère au président de la chambre.</p></div></article>
1. Le président de la Cour attribue à une section toute requÃate introduite en vertu de l’art. 34 de la Convention, en veillant à une répartition équitable de la charge de travail entre les sections.2. La chambre de sept juges prévue à l’art. 26 par. 1 de la Convention est constituée par le président de la section concernée, conformément à l’art. 26 par. 1 du présent rà ̈glement.3. En attendant la constitution d’une chambre conformément au par. 2 du présent article, le président de la section exerce les pouvoirs que le présent rà ̈glement confà ̈re au président de la chambre.
Art. 52 Attribution d’une requÃate à une section
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_52"><a name="a52"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_52"><b>Art. 52</b> Assegnazione di un ricorso a una Sezione</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Il presidente della Corte assegna a una Sezione il ricorso introdotto ai sensi dell’articolo 34 della Convenzione, vigilando su una ripartizione equa del carico di lavoro tra le Sezioni.</p><p class="absatz">2.  La Camera di sette giudici prevista nell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione è costituita dal presidente della Sezione interessata, conformemente all’articolo 26 paragrafo 1 del presente regolamento.</p><p class="absatz">3.  In attesa della costituzione di una Camera conformemente al paragrafo 2 del presente articolo, il presidente della Sezione esercita le funzioni che il presente regolamento conferisce al presidente della Camera.</p></div></article>
1. Il presidente della Corte assegna a una Sezione il ricorso introdotto ai sensi dell’articolo 34 della Convenzione, vigilando su una ripartizione equa del carico di lavoro tra le Sezioni.2. La Camera di sette giudici prevista nell’articolo 26 paragrafo 1 della Convenzione à ̈ costituita dal presidente della Sezione interessata, conformemente all’articolo 26 paragrafo 1 del presente regolamento.3. In attesa della costituzione di una Camera conformemente al paragrafo 2 del presente articolo, il presidente della Sezione esercita le funzioni che il presente regolamento conferisce al presidente della Camera.
Art. 52 Assegnazione di un ricorso a una Sezione
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
52_a
<article id="art_52_a"><a name="a52a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_52_a"><b>Art. 52</b><i>a</i> Einzelrichterverfahren</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Nach Artikel 27 der Konvention kann ein Einzelrichter eine nach Artikel 34 der Konvention erhobene Beschwerde für unzulässig erklären oder im Register streichen, wenn eine solche Entscheidung ohne weitere Prüfung getroffen werden kann. Die Entscheidung ist endgültig. Sie wird summarisch begründet. Sie wird dem Beschwerdeführer mitgeteilt.</p><p class="absatz">(2)  Trifft der Einzelrichter keine Entscheidung nach Absatz 1, so übermittelt er die Beschwerde zur weiteren Prüfung an ein Komitee oder eine Kammer.</p></div></article>
(1) Nach Artikel 27 der Konvention kann ein Einzelrichter eine nach Artikel 34 der Konvention erhobene Beschwerde fÃ1⁄4r unzulässig erklären oder im Register streichen, wenn eine solche Entscheidung ohne weitere PrÃ1⁄4fung getroffen werden kann. Die Entscheidung ist endgÃ1⁄4ltig. Sie wird summarisch begrÃ1⁄4ndet. Sie wird dem BeschwerdefÃ1⁄4hrer mitgeteilt.(2) Trifft der Einzelrichter keine Entscheidung nach Absatz 1, so Ã1⁄4bermittelt er die Beschwerde zur weiteren PrÃ1⁄4fung an ein Komitee oder eine Kammer.
Art. 52a Einzelrichterverfahren
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_52_a"><a name="a52a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_52_a"><b>Art. 52</b><i>a</i><b></b> <b></b>Procédure devant le juge unique </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Conformément à l’art. 27 de la Convention, un juge unique peut déclarer irrecevable une requête introduite en vertu de l’art. 34 de la Convention ou la rayer du rôle lorsque pareille décision peut être prise sans autre examen. Cette décision est définitive. Elle est sommairement motivée. Elle est communiquée au requérant.</p><p class="absatz">2.  Si le juge unique n’adopte aucune des décisions visées au par. 1 du présent article, il transmet la requête pour examen soit à un comité, soit à une chambre.</p></div></article>
1. Conformément à l’art. 27 de la Convention, un juge unique peut déclarer irrecevable une requÃate introduite en vertu de l’art. 34 de la Convention ou la rayer du rà ́le lorsque pareille décision peut Ãatre prise sans autre examen. Cette décision est définitive. Elle est sommairement motivée. Elle est communiquée au requérant.2. Si le juge unique n’adopte aucune des décisions visées au par. 1 du présent article, il transmet la requÃate pour examen soit à un comité, soit à une chambre.
Art. 52a Procédure devant le juge unique
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_52_a"><a name="a52a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_52_a"><b>Art. 52</b><i>a</i><b></b> <b></b>Procedimento davanti a un giudice unico</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Conformemente all’articolo 27 della Convenzione un giudice unico può dichiarare irricevibile o stralciare dal ruolo un ricorso introdotto ai sensi dell’articolo 34 della Convenzione, nei casi in cui tale decisione può essere presa senza ulteriore esame. La decisione è definitiva. È motivata sommariamente. È notificata al ricorrente.</p><p class="absatz">2.  Se non adotta alcuna decisione secondo il paragrafo 1 del presente articolo, il giudice unico trasmette il ricorso per esame a un Comitato o a una Camera.</p></div></article>
1. Conformemente all’articolo 27 della Convenzione un giudice unico puÃ2 dichiarare irricevibile o stralciare dal ruolo un ricorso introdotto ai sensi dell’articolo 34 della Convenzione, nei casi in cui tale decisione puÃ2 essere presa senza ulteriore esame. La decisione à ̈ definitiva. È motivata sommariamente. È notificata al ricorrente.2. Se non adotta alcuna decisione secondo il paragrafo 1 del presente articolo, il giudice unico trasmette il ricorso per esame a un Comitato o a una Camera.
Art. 52a Procedimento davanti a un giudice unico
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
53
<article id="art_53"><a name="a53"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_53"><b>Art. 53</b> Verfahren vor einem Komitee</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Nach Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe a der Konvention kann das Komitee durch einstimmigen Beschluss in jedem Stadium des Verfahrens eine Beschwerde für unzulässig erklären oder im Register streichen, wenn eine solche Entscheidung ohne weitere Prüfung getroffen werden kann.</p><p class="absatz">(2)  Ist das Komitee in Anbetracht der nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b eingegangenen Stellungnahmen der Parteien überzeugt, dass die Rechtssache nach dem Verfahren des Artikels 28 Absatz 1 Buchstabe b der Konvention zu prüfen ist, so fällt es durch einstimmigen Beschluss ein Urteil, das seine Entscheidung über die Zulässigkeit sowie gegebenenfalls über eine gerechte Entschädigung umfasst.</p><p class="absatz">(3)  Ist der für die betroffene Vertragspartei gewählte Richter nicht Mitglied des Komitees, so kann er von Letzterem in jedem Stadium des Verfahrens vor dem Komitee durch einstimmigen Beschluss eingeladen werden, den Sitz eines Mitglieds im Komitee einzunehmen; das Komitee hat dabei alle erheblichen Umstände einschliesslich der Frage, ob diese Vertragspartei der Anwendung des Verfahrens nach Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe b der Konvention entgegengetreten ist, zu berücksichtigen.</p><p class="absatz">(4)  Entscheidungen und Urteile nach Artikel 28 Absatz 1 der Konvention sind endgültig. Sie werden begründet. Die Entscheidungen können summarisch begründet werden, wenn sie nach Übermittlung durch einen Einzelrichter nach Artikel 52<i>a</i> Absatz 2 getroffen worden sind.</p><p class="absatz">(5)  Der Kanzler teilt dem Beschwerdeführer und der betroffenen Vertragspartei oder den betroffenen Vertragsparteien die Entscheidung des Komitees mit, soweit sie zuvor nach dieser Verfahrensordnung an der Beschwerde beteiligt wurden.</p><p class="absatz">(6)  Trifft das Komitee keine Entscheidung oder erlässt es kein Urteil, so übermittelt es die Beschwerde der Kammer, die nach Artikel 52 Absatz 2 zur Prüfung der Rechtssache gebildet wurde.</p><p class="absatz">(7)  Die Artikel 42 Absatz 1 und 79–81 finden auf Verfahren vor einem Komitee entsprechend Anwendung.</p></div></article>
(1) Nach Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe a der Konvention kann das Komitee durch einstimmigen Beschluss in jedem Stadium des Verfahrens eine Beschwerde fÃ1⁄4r unzulässig erklären oder im Register streichen, wenn eine solche Entscheidung ohne weitere PrÃ1⁄4fung getroffen werden kann.(2) Ist das Komitee in Anbetracht der nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b eingegangenen Stellungnahmen der Parteien Ã1⁄4berzeugt, dass die Rechtssache nach dem Verfahren des Artikels 28 Absatz 1 Buchstabe b der Konvention zu prÃ1⁄4fen ist, so fällt es durch einstimmigen Beschluss ein Urteil, das seine Entscheidung Ã1⁄4ber die Zulässigkeit sowie gegebenenfalls Ã1⁄4ber eine gerechte Entschädigung umfasst.(3) Ist der fÃ1⁄4r die betroffene Vertragspartei gewählte Richter nicht Mitglied des Komitees, so kann er von Letzterem in jedem Stadium des Verfahrens vor dem Komitee durch einstimmigen Beschluss eingeladen werden, den Sitz eines Mitglieds im Komitee einzunehmen; das Komitee hat dabei alle erheblichen Umstände einschliesslich der Frage, ob diese Vertragspartei der Anwendung des Verfahrens nach Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe b der Konvention entgegengetreten ist, zu berÃ1⁄4cksichtigen.(4) Entscheidungen und Urteile nach Artikel 28 Absatz 1 der Konvention sind endgÃ1⁄4ltig. Sie werden begrÃ1⁄4ndet. Die Entscheidungen können summarisch begrÃ1⁄4ndet werden, wenn sie nach Übermittlung durch einen Einzelrichter nach Artikel 52a Absatz 2 getroffen worden sind.(5) Der Kanzler teilt dem BeschwerdefÃ1⁄4hrer und der betroffenen Vertragspartei oder den betroffenen Vertragsparteien die Entscheidung des Komitees mit, soweit sie zuvor nach dieser Verfahrensordnung an der Beschwerde beteiligt wurden.(6) Trifft das Komitee keine Entscheidung oder erlässt es kein Urteil, so Ã1⁄4bermittelt es die Beschwerde der Kammer, die nach Artikel 52 Absatz 2 zur PrÃ1⁄4fung der Rechtssache gebildet wurde.(7) Die Artikel 42 Absatz 1 und 79–81 finden auf Verfahren vor einem Komitee entsprechend Anwendung.
Art. 53 Verfahren vor einem Komitee
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_53"><a name="a53"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_53"><b>Art. 53</b><b></b> <b></b>Procédure devant un comité</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Conformément à l’art. 28 par. 1 a) de la Convention, le comité peut, à l’unanimité et à tout stade de la procédure, déclarer une requête irrecevable ou la rayer du rôle de la Cour lorsque pareille décision peut être prise sans autre examen. </p><p class="absatz" msg:wcstyle02-2="loose pPr/keepLines" xmlns:msg="urn:com:c-moria:legi4ch:xslt:message">2.  Si, à la lumière des observations des parties reçues conformément à l’art. 54 par. 2 b) du présent règlement, le comité estime que l’affaire doit être examinée selon la procédure prévue à l’art. 28 par. 1 b) de la Convention, il adopte, à l’unanimité, un arrêt incluant sa décision sur la recevabilité et, le cas échéant, sur la satisfaction équitable.</p><p class="absatz">3.  Si le juge élu au titre de la Partie contractante concernée n’est pas membre du comité, ce dernier peut, à l’unanimité et à tout stade de la procédure, décider de l’inviter à siéger en son sein en lieu et place de l’un de ses membres, en prenant en compte tous facteurs pertinents, y compris la question de savoir si la Partie contractante a contesté l’application de la procédure prévue à l’art. 28 par. 1 b) de la Convention. </p><p class="absatz">4.  Les décisions et les arrêts rendus au titre de l’art. 28 par. 1 de la Convention sont définitifs. Ils sont motivés. Les décisions peuvent ne contenir qu’une motivation sommaire lorsqu’elles ont été adoptées après avoir été transmises par un juge unique conformément à l’art. 52<i>a</i> § 2 du présent règlement.</p><p class="absatz">5.  Le greffier communique la décision du comité au requérant, ainsi qu’à la Partie ou aux Parties contractantes concernées lorsque celles-ci ont précédemment été informées de la requête en application du présent règlement.</p><p class="absatz">6.  Si le comité n’adopte ni décision ni arrêt, il transmet la requête à la chambre constituée conformément à l’art. 52 par. 2 du présent règlement pour connaître de l’affaire. </p><p class="absatz">7.  Les dispositions des art. 42 par. 1 et 79 à 81 du présent règlement s’appliquent <i>mutatis mutandis </i>aux procédures suivies devant un comité. </p></div></article>
1. Conformément à l’art. 28 par. 1 a) de la Convention, le comité peut, à l’unanimité et à tout stade de la procédure, déclarer une requÃate irrecevable ou la rayer du rà ́le de la Cour lorsque pareille décision peut Ãatre prise sans autre examen. 2. Si, à la lumià ̈re des observations des parties reçues conformément à l’art. 54 par. 2 b) du présent rà ̈glement, le comité estime que l’affaire doit Ãatre examinée selon la procédure prévue à l’art. 28 par. 1 b) de la Convention, il adopte, à l’unanimité, un arrÃat incluant sa décision sur la recevabilité et, le cas échéant, sur la satisfaction équitable.3. Si le juge élu au titre de la Partie contractante concernée n’est pas membre du comité, ce dernier peut, à l’unanimité et à tout stade de la procédure, décider de l’inviter à siéger en son sein en lieu et place de l’un de ses membres, en prenant en compte tous facteurs pertinents, y compris la question de savoir si la Partie contractante a contesté l’application de la procédure prévue à l’art. 28 par. 1 b) de la Convention. 4. Les décisions et les arrÃats rendus au titre de l’art. 28 par. 1 de la Convention sont définitifs. Ils sont motivés. Les décisions peuvent ne contenir qu’une motivation sommaire lorsqu’elles ont été adoptées aprà ̈s avoir été transmises par un juge unique conformément à l’art. 52a § 2 du présent rà ̈glement.5. Le greffier communique la décision du comité au requérant, ainsi qu’à la Partie ou aux Parties contractantes concernées lorsque celles-ci ont précédemment été informées de la requÃate en application du présent rà ̈glement.6. Si le comité n’adopte ni décision ni arrÃat, il transmet la requÃate à la chambre constituée conformément à l’art. 52 par. 2 du présent rà ̈glement pour connaître de l’affaire. 7. Les dispositions des art. 42 par. 1 et 79 à 81 du présent rà ̈glement s’appliquent mutatis mutandis aux procédures suivies devant un comité.
Art. 53 Procédure devant un comité
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_53"><a name="a53"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_53"><b>Art. 53</b> Procedimento davanti a un Comitato</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Conformemente all’articolo 28 paragrafo 1 lettera a della Convenzione, il Comitato può, all’unanimità e in ogni fase della procedura, dichiarare irricevibile un ricorso o stralciarlo dal ruolo della Corte, qualora tale decisione possa essere adottata senza ulteriore esame.</p><p class="absatz">2.  Se alla luce delle osservazioni sottoposte dalle Parti secondo l’articolo 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento il Comitato ritiene che la causa debba essere esaminata secondo la procedura prevista all’articolo 28 paragrafo 1 lettera b della Convenzione, esso pronuncia all’unanimità una sentenza che comprende la sua decisione sulla ricevibilità e, se del caso, sulla questione dell’equa soddisfazione.</p><p class="absatz">3. Se il giudice eletto a titolo della Parte contraente interessata non è membro del Comitato, quest’ultimo può, all’unanimità e in ogni fase della procedura, invitarlo a sedere al posto di uno dei suoi membri, tenendo conto di tutti i fattori pertinenti, compresa l’eventualità che tale Parte abbia contestato l’applicazione della procedura di cui all’articolo 28 paragrafo 1 lettera b della Convenzione. </p><p class="absatz">4.  Le decisioni e le sentenze pronunciate ai sensi dell’articolo 28 paragrafo 1 della Convenzione sono definitive. Sono motivate. Le decisioni possono contenere una motivazione soltanto sommaria se sono adottate dopo essere state trasmesse da un giudice unico conformemente all’articolo 52<i>a</i> paragrafo 2 del presente regolamento.</p><p class="absatz">5.  Il cancelliere notifica la decisione del Comitato al ricorrente e alla Parte o alle Parti contraenti interessate, sempre che queste siano state in precedenza informate del ricorso in applicazione del presente regolamento.</p><p class="absatz">6.  Se il Comitato non adotta né una decisione né una sentenza, trasmette il ricorso alla Camera costituita conformemente all’articolo 52 paragrafo 2 del presente regolamento per la trattazione della causa.</p><p class="absatz">7.  Le disposizioni degli articoli 42 paragrafo 1 e 79–81 del presente regolamento si applicano, <i>mutatis mutandis,</i> ai procedimenti davanti a un Comitato.</p></div></article>
1. Conformemente all’articolo 28 paragrafo 1 lettera a della Convenzione, il Comitato puÃ2, all’unanimità e in ogni fase della procedura, dichiarare irricevibile un ricorso o stralciarlo dal ruolo della Corte, qualora tale decisione possa essere adottata senza ulteriore esame.2. Se alla luce delle osservazioni sottoposte dalle Parti secondo l’articolo 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento il Comitato ritiene che la causa debba essere esaminata secondo la procedura prevista all’articolo 28 paragrafo 1 lettera b della Convenzione, esso pronuncia all’unanimità una sentenza che comprende la sua decisione sulla ricevibilità e, se del caso, sulla questione dell’equa soddisfazione.3. Se il giudice eletto a titolo della Parte contraente interessata non à ̈ membro del Comitato, quest’ultimo puÃ2, all’unanimità e in ogni fase della procedura, invitarlo a sedere al posto di uno dei suoi membri, tenendo conto di tutti i fattori pertinenti, compresa l’eventualità che tale Parte abbia contestato l’applicazione della procedura di cui all’articolo 28 paragrafo 1 lettera b della Convenzione. 4. Le decisioni e le sentenze pronunciate ai sensi dell’articolo 28 paragrafo 1 della Convenzione sono definitive. Sono motivate. Le decisioni possono contenere una motivazione soltanto sommaria se sono adottate dopo essere state trasmesse da un giudice unico conformemente all’articolo 52a paragrafo 2 del presente regolamento.5. Il cancelliere notifica la decisione del Comitato al ricorrente e alla Parte o alle Parti contraenti interessate, sempre che queste siano state in precedenza informate del ricorso in applicazione del presente regolamento.6. Se il Comitato non adotta né una decisione né una sentenza, trasmette il ricorso alla Camera costituita conformemente all’articolo 52 paragrafo 2 del presente regolamento per la trattazione della causa.7. Le disposizioni degli articoli 42 paragrafo 1 e 79–81 del presente regolamento si applicano, mutatis mutandis, ai procedimenti davanti a un Comitato.
Art. 53 Procedimento davanti a un Comitato
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
54
<article id="art_54"><a name="a54"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_54"><b>Art. 54</b> Verfahren vor einer Kammer</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Die Kammer kann die Beschwerde sofort für unzulässig erklären oder im Register streichen. Die Entscheidung der Kammer kann die Beschwerde insgesamt oder teilweise betreffen.</p><p class="absatz">(2)  Andernfalls kann die Kammer oder der Sektionspräsident:</p><dl><dt>a) </dt><dd>die Parteien ersuchen, Auskünfte bezüglich des Sachverhalts zu erteilen und Unterlagen oder anderes Material vorzulegen, welche die Kammer oder ihr Präsident für zweckdienlich hält;</dd><dt>b) </dt><dd>der beschwerdegegnerischen Vertragspartei die Beschwerde oder einen Teil der Beschwerde zur Kenntnis bringen und diese auffordern, schriftlich Stellung zu nehmen, und nach Eingang der Stellungnahme den Beschwerdeführer auffordern, darauf zu erwidern;</dd><dt>c) </dt><dd>die Parteien auffordern, weitere schriftliche Stellungnahmen abzugeben.</dd></dl><p class="absatz">(3)  Der Sektionspräsident kann bei der Ausübung seiner Zuständigkeiten nach Absatz 2 Buchstabe b als Einzelrichter einen Teil der Beschwerde sofort für unzulässig erklären oder im Register streichen. Die Entscheidung ist endgültig. Sie wird von einer summarischen Begründung begleitet. Sie wird dem Beschwerdeführer und der betroffenen Vertragspartei oder den betroffenen Vertragsparteien mit einem Brief zur Kenntnis gebracht, in dem die Begründung dargelegt wird.</p><p class="absatz">(4)  Absatz 2 gilt auch für die Vizepräsidenten der Sektionen, die nach Artikel 39 Absatz 4 als Dienst habende Richter für die Entscheidung über die Anträge auf vorläufige Massnahmen bestimmt werden. Eine Entscheidung, mit der eine Beschwerde für unzulässig erklärt wird, wird von einer summarischen Begründung begleitet. Sie wird dem Beschwerdeführer mit einem Brief zur Kenntnis gebracht, in dem die Begründung dargelegt wird.</p><p class="absatz">(5)  Bevor die Kammer über die Zulässigkeit entscheidet, kann sie auf Antrag einer Partei oder von Amts wegen beschliessen, eine mündliche Verhandlung durchzuführen, wenn sie der Auffassung ist, dass dies zur Erfüllung ihrer Aufgaben nach der Konvention erforderlich ist. In diesem Fall werden die Parteien auch aufgefordert, sich zur Begründetheit der Beschwerde zu äussern, wenn die Kammer nicht ausnahmsweise etwas anderes bestimmt.</p></div></article>
(1) Die Kammer kann die Beschwerde sofort fÃ1⁄4r unzulässig erklären oder im Register streichen. Die Entscheidung der Kammer kann die Beschwerde insgesamt oder teilweise betreffen.(2) Andernfalls kann die Kammer oder der Sektionspräsident:a) die Parteien ersuchen, AuskÃ1⁄4nfte bezÃ1⁄4glich des Sachverhalts zu erteilen und Unterlagen oder anderes Material vorzulegen, welche die Kammer oder ihr Präsident fÃ1⁄4r zweckdienlich hält;b) der beschwerdegegnerischen Vertragspartei die Beschwerde oder einen Teil der Beschwerde zur Kenntnis bringen und diese auffordern, schriftlich Stellung zu nehmen, und nach Eingang der Stellungnahme den BeschwerdefÃ1⁄4hrer auffordern, darauf zu erwidern;c) die Parteien auffordern, weitere schriftliche Stellungnahmen abzugeben.(3) Der Sektionspräsident kann bei der AusÃ1⁄4bung seiner Zuständigkeiten nach Absatz 2 Buchstabe b als Einzelrichter einen Teil der Beschwerde sofort fÃ1⁄4r unzulässig erklären oder im Register streichen. Die Entscheidung ist endgÃ1⁄4ltig. Sie wird von einer summarischen BegrÃ1⁄4ndung begleitet. Sie wird dem BeschwerdefÃ1⁄4hrer und der betroffenen Vertragspartei oder den betroffenen Vertragsparteien mit einem Brief zur Kenntnis gebracht, in dem die BegrÃ1⁄4ndung dargelegt wird.(4) Absatz 2 gilt auch fÃ1⁄4r die Vizepräsidenten der Sektionen, die nach Artikel 39 Absatz 4 als Dienst habende Richter fÃ1⁄4r die Entscheidung Ã1⁄4ber die Anträge auf vorläufige Massnahmen bestimmt werden. Eine Entscheidung, mit der eine Beschwerde fÃ1⁄4r unzulässig erklärt wird, wird von einer summarischen BegrÃ1⁄4ndung begleitet. Sie wird dem BeschwerdefÃ1⁄4hrer mit einem Brief zur Kenntnis gebracht, in dem die BegrÃ1⁄4ndung dargelegt wird.(5) Bevor die Kammer Ã1⁄4ber die Zulässigkeit entscheidet, kann sie auf Antrag einer Partei oder von Amts wegen beschliessen, eine mÃ1⁄4ndliche Verhandlung durchzufÃ1⁄4hren, wenn sie der Auffassung ist, dass dies zur ErfÃ1⁄4llung ihrer Aufgaben nach der Konvention erforderlich ist. In diesem Fall werden die Parteien auch aufgefordert, sich zur BegrÃ1⁄4ndetheit der Beschwerde zu äussern, wenn die Kammer nicht ausnahmsweise etwas anderes bestimmt.
Art. 54 Verfahren vor einer Kammer
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_54"><a name="a54"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_54"><b>Art. 54</b><b></b> <b></b>Procédure devant une chambre</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La chambre peut sur-le-champ déclarer la requête irrecevable ou la rayer du rôle de la Cour. La décision de la chambre peut porter sur tout ou partie de la requête. </p><p class="absatz">2.  Sinon, la chambre ou le président de la section peuvent:</p><dl><dt>a) </dt><dd>demander aux parties de soumettre tous renseignements relatifs aux faits, tous documents ou tous autres éléments jugés pertinents par la chambre ou son président;</dd><dt>b) </dt><dd>donner connaissance de la requête ou d’une partie de la requête à la Partie contractante défenderesse et inviter celle-ci à soumettre par écrit des observations à leur sujet et, à réception de ces dernières, inviter le requérant à y répondre;</dd><dt>c) </dt><dd>inviter les parties à soumettre par écrit des observations complémentaires.</dd></dl><p class="absatz">3.  Dans l’exercice des compétences qu’il tire du par. 2 b) du présent article, le président de la section peut, en qualité de juge unique, déclarer sur-le-champ une partie de la requête irrecevable ou rayer une partie de la requête du rôle de la Cour. Pareille décision est définitive. Elle est assortie d’une motivation sommaire. Elle est communiquée au requérant ainsi qu’à la Partie ou aux Parties contractantes concernées au moyen d’une lettre exposant cette motivation.</p><p class="absatz">4.  Le par. 2 du présent article s’applique également aux vice-présidents de section désignés comme juges de permanence conformément à l’art. 39 par. 4 du présent règlement pour statuer sur les demandes de mesures provisoires. Une décision déclarant une requête irrecevable est assortie d’une motivation sommaire. Elle est communiquée au requérant au moyen d’une lettre exposant cette motivation.</p><p class="absatz">5.  Avant de statuer sur la recevabilité, la chambre peut décider, soit à la demande des parties, soit d’office, de tenir une audience si elle l’estime nécessaire à l’accomplissement de ses fonctions au titre de la Convention. En ce cas, les parties sont aussi invitées à se prononcer sur les questions de fond soulevées par la requête, sauf si la chambre en décide autrement à titre exceptionnel.</p></div></article>
1. La chambre peut sur-le-champ déclarer la requÃate irrecevable ou la rayer du rà ́le de la Cour. La décision de la chambre peut porter sur tout ou partie de la requÃate. 2. Sinon, la chambre ou le président de la section peuvent:a) demander aux parties de soumettre tous renseignements relatifs aux faits, tous documents ou tous autres éléments jugés pertinents par la chambre ou son président;b) donner connaissance de la requÃate ou d’une partie de la requÃate à la Partie contractante défenderesse et inviter celle-ci à soumettre par écrit des observations à leur sujet et, à réception de ces dernià ̈res, inviter le requérant à y répondre;c) inviter les parties à soumettre par écrit des observations complémentaires.3. Dans l’exercice des compétences qu’il tire du par. 2 b) du présent article, le président de la section peut, en qualité de juge unique, déclarer sur-le-champ une partie de la requÃate irrecevable ou rayer une partie de la requÃate du rà ́le de la Cour. Pareille décision est définitive. Elle est assortie d’une motivation sommaire. Elle est communiquée au requérant ainsi qu’à la Partie ou aux Parties contractantes concernées au moyen d’une lettre exposant cette motivation.4. Le par. 2 du présent article s’applique également aux vice-présidents de section désignés comme juges de permanence conformément à l’art. 39 par. 4 du présent rà ̈glement pour statuer sur les demandes de mesures provisoires. Une décision déclarant une requÃate irrecevable est assortie d’une motivation sommaire. Elle est communiquée au requérant au moyen d’une lettre exposant cette motivation.5. Avant de statuer sur la recevabilité, la chambre peut décider, soit à la demande des parties, soit d’office, de tenir une audience si elle l’estime nécessaire à l’accomplissement de ses fonctions au titre de la Convention. En ce cas, les parties sont aussi invitées à se prononcer sur les questions de fond soulevées par la requÃate, sauf si la chambre en décide autrement à titre exceptionnel.
Art. 54 Procédure devant une chambre
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_54"><a name="a54"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_54"><b>Art. 54</b> Procedimento davanti a una Camera</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La Camera può dichiarare immediatamente il ricorso irricevibile o stralciarlo dal ruolo della Corte. La decisione della Camera può riguardare tutto il ricorso o parte di esso.</p><p class="absatz">2.  In caso contrario, la Camera o il presidente della Sezione può:</p><dl><dt>a) </dt><dd>chiedere alle parti di fornire chiarimenti su fatti, documenti od ogni altro elemento ritenuti pertinenti;</dd><dt>b) </dt><dd>informare del ricorso o di parte di esso la Parte contraente convenuta, invitarla a depositare osservazioni per scritto al riguardo e, ricevute queste ultime, invitare il ricorrente a replicarvi;</dd><dt>c) </dt><dd>invitare le parti a depositare osservazioni supplementari per scritto.</dd></dl><p class="absatz">3.  Nell’esercizio delle competenze conferitegli dal paragrafo 2 lettera b del presente articolo, il presidente della Sezione, in qualità di giudice unico, può dichiarare subito una parte del ricorso irricevibile o stralciare una parte del ricorso dal ruolo della Corte. Tale decisione è definitiva. È corredata di una motivazione sommaria. È notificata al ricorrente e alla Parte o alle Parti contraenti interessate tramite una lettera che illustra la motivazione.</p><p class="absatz">4.  Il paragrafo 2 del presente articolo si applica anche ai vicepresidenti di Sezione designati come giudici di turno conformemente all’articolo 39 paragrafo 4 del presente regolamento per decidere sulle richieste di misure cautelari. Una decisione di irricevibilità di una richiesta è corredata di una motivazione sommaria. È notificata al ricorrente tramite una lettera che illustra la motivazione.</p><p class="absatz">5.  Prima di decidere sulla ricevibilità, la Camera può decidere, su istanza di parte o d’ufficio, di tenere un’udienza se lo reputa necessario per l’assolvimento delle sue funzioni secondo della Convenzione. In tal caso, le parti sono invitate a pronunciarsi anche sulle questioni di merito sollevate dal ricorso, a meno che in via eccezionale la Camera non decida diversamente.</p></div></article>
1. La Camera puÃ2 dichiarare immediatamente il ricorso irricevibile o stralciarlo dal ruolo della Corte. La decisione della Camera puÃ2 riguardare tutto il ricorso o parte di esso.2. In caso contrario, la Camera o il presidente della Sezione puÃ2:a) chiedere alle parti di fornire chiarimenti su fatti, documenti od ogni altro elemento ritenuti pertinenti;b) informare del ricorso o di parte di esso la Parte contraente convenuta, invitarla a depositare osservazioni per scritto al riguardo e, ricevute queste ultime, invitare il ricorrente a replicarvi;c) invitare le parti a depositare osservazioni supplementari per scritto.3. Nell’esercizio delle competenze conferitegli dal paragrafo 2 lettera b del presente articolo, il presidente della Sezione, in qualità di giudice unico, puÃ2 dichiarare subito una parte del ricorso irricevibile o stralciare una parte del ricorso dal ruolo della Corte. Tale decisione à ̈ definitiva. È corredata di una motivazione sommaria. È notificata al ricorrente e alla Parte o alle Parti contraenti interessate tramite una lettera che illustra la motivazione.4. Il paragrafo 2 del presente articolo si applica anche ai vicepresidenti di Sezione designati come giudici di turno conformemente all’articolo 39 paragrafo 4 del presente regolamento per decidere sulle richieste di misure cautelari. Una decisione di irricevibilità di una richiesta à ̈ corredata di una motivazione sommaria. È notificata al ricorrente tramite una lettera che illustra la motivazione.5. Prima di decidere sulla ricevibilità , la Camera puÃ2 decidere, su istanza di parte o d’ufficio, di tenere un’udienza se lo reputa necessario per l’assolvimento delle sue funzioni secondo della Convenzione. In tal caso, le parti sono invitate a pronunciarsi anche sulle questioni di merito sollevate dal ricorso, a meno che in via eccezionale la Camera non decida diversamente.
Art. 54 Procedimento davanti a una Camera
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
54_a
<article id="art_54_a"><a name="a54a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_54_a"><b>Art. 54</b><i>a</i> Gemeinsame Prüfung der Zulässigkeit und Begründetheit</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Wenn die Kammer der beschwerdegegnerischen Vertragspartei die Beschwerde nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b zur Kenntnis bringt, kann sie nach Artikel 29 Absatz 3 der Konvention auch beschliessen, die Zulässigkeit und Begründetheit gleichzeitig zu prüfen. In diesem Fall werden die Parteien aufgefordert, sich in ihren Stellungnahmen auch zur Frage einer gerechten Entschädigung zu äussern und gegebenenfalls Vorschläge für eine gütliche Einigung zu unterbreiten. Die Voraussetzungen nach den Artikeln 60 und 62 gelten entsprechend.</p><p class="absatz">(2)  Erzielen die Parteien keine gütliche Einigung und auch keine andere Lösung und ist die Kammer in Anbetracht der Stellungnahmen der Parteien überzeugt, dass die Rechtssache zulässig und für eine Entscheidung über die Begründetheit reif ist, so fällt sie sofort ein Urteil, das die Entscheidung der Kammer über die Zulässigkeit umfasst.</p><p class="absatz">(3)  Soweit die Kammer dies für angebracht hält, kann sie nach Unterrichtung der Parteien sofort ein Urteil fällen, das die Entscheidung über die Zulässigkeit umfasst, ohne zuvor das Verfahren nach Absatz 1 durchzuführen.</p></div></article>
(1) Wenn die Kammer der beschwerdegegnerischen Vertragspartei die Beschwerde nach Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe b zur Kenntnis bringt, kann sie nach Artikel 29 Absatz 3 der Konvention auch beschliessen, die Zulässigkeit und BegrÃ1⁄4ndetheit gleichzeitig zu prÃ1⁄4fen. In diesem Fall werden die Parteien aufgefordert, sich in ihren Stellungnahmen auch zur Frage einer gerechten Entschädigung zu äussern und gegebenenfalls Vorschläge fÃ1⁄4r eine gÃ1⁄4tliche Einigung zu unterbreiten. Die Voraussetzungen nach den Artikeln 60 und 62 gelten entsprechend.(2) Erzielen die Parteien keine gÃ1⁄4tliche Einigung und auch keine andere Lösung und ist die Kammer in Anbetracht der Stellungnahmen der Parteien Ã1⁄4berzeugt, dass die Rechtssache zulässig und fÃ1⁄4r eine Entscheidung Ã1⁄4ber die BegrÃ1⁄4ndetheit reif ist, so fällt sie sofort ein Urteil, das die Entscheidung der Kammer Ã1⁄4ber die Zulässigkeit umfasst.(3) Soweit die Kammer dies fÃ1⁄4r angebracht hält, kann sie nach Unterrichtung der Parteien sofort ein Urteil fällen, das die Entscheidung Ã1⁄4ber die Zulässigkeit umfasst, ohne zuvor das Verfahren nach Absatz 1 durchzufÃ1⁄4hren.
Art. 54a Gemeinsame PrÃ1⁄4fung der Zulässigkeit und BegrÃ1⁄4ndetheit
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_54_a"><a name="a54a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_54_a"><b>Art. 54</b><i>a</i> Examen conjoint de la recevabilité et du fond</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Lorsqu’elle décide de donner connaissance de la requête à la Partie contractante défenderesse en vertu de l’art. 54 par. 2 b) du présent règlement, la chambre peut également décider d’en examiner conjointement la recevabilité et le fond, comme le prévoit l’art. 29 par. 3 de la Convention. En pareil cas, les parties sont invitées à s’exprimer dans leurs observations sur la question de la satisfaction équitable et, le cas échéant, à y inclure leurs propositions en vue d’un règlement amiable. Les conditions fixées aux art. 60 et 62 du présent règlement s’appliquent <i>mutatis mutandis</i>.</p><p class="absatz">2.  Si les parties ne peuvent aboutir à un règlement amiable ou à une autre solution et que la chambre est convaincue, à la lumière de leurs arguments respectifs, que l’affaire est recevable et en état d’être jugée au fond, elle adopte immédiatement un arrêt comportant sa décision sur la recevabilité.</p><p class="absatz">3.  Lorsque la chambre le juge approprié, elle peut, après en avoir informé les parties, procéder à l’adoption immédiate d’un arrêt comportant sa décision sur la recevabilité, sans avoir préalablement appliqué la procédure visée au par. 1 du présent article.</p></div></article>
1. Lorsqu’elle décide de donner connaissance de la requÃate à la Partie contractante défenderesse en vertu de l’art. 54 par. 2 b) du présent rà ̈glement, la chambre peut également décider d’en examiner conjointement la recevabilité et le fond, comme le prévoit l’art. 29 par. 3 de la Convention. En pareil cas, les parties sont invitées à s’exprimer dans leurs observations sur la question de la satisfaction équitable et, le cas échéant, à y inclure leurs propositions en vue d’un rà ̈glement amiable. Les conditions fixées aux art. 60 et 62 du présent rà ̈glement s’appliquent mutatis mutandis.2. Si les parties ne peuvent aboutir à un rà ̈glement amiable ou à une autre solution et que la chambre est convaincue, à la lumià ̈re de leurs arguments respectifs, que l’affaire est recevable et en état d’Ãatre jugée au fond, elle adopte immédiatement un arrÃat comportant sa décision sur la recevabilité.3. Lorsque la chambre le juge approprié, elle peut, aprà ̈s en avoir informé les parties, procéder à l’adoption immédiate d’un arrÃat comportant sa décision sur la recevabilité, sans avoir préalablement appliqué la procédure visée au par. 1 du présent article.
Art. 54a Examen conjoint de la recevabilité et du fond
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_54_a"><a name="a54a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_54_a"><b>Art. 54</b><i>a</i> Esame congiunto della ricevibilità e del merito</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Quando decide di informare del ricorso la Parte contraente convenuta in virtù dell’articolo 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento, la Camera può parimenti decidere di esaminarne congiuntamente la ricevibilità e il merito, come previsto nell’articolo 29 paragrafo 3 della Convenzione. In simile caso, le parti sono invitate a pronunciarsi nelle loro osservazioni sulla questione dell’equa soddisfazione e, all’occorrenza, a includervi le loro proposte nella prospettiva di una composizione amichevole. Si applicano <i>mutatis mutandis</i> le condizioni fissate negli articoli 60 e 62 del presente regolamento.</p><p class="absatz">2.  Se le parti non raggiungono una composizione amichevole o un’altra soluzione e la Camera è convinta, alla luce dei loro rispettivi argomenti, che la causa è ricevibile e matura per il giudizio, essa pronuncia immediatamente una sentenza che comprende la sua decisione sulla ricevibilità.</p><p class="absatz">3.  Quando la Camera lo ritiene appropriato, essa può, dopo averne informato le parti, pronunciare immediatamente una sentenza che comprende la sua decisione sulla ricevibilità, senza aver preventivamente applicato la procedura prevista al paragrafo 1 del presente articolo.</p></div></article>
1. Quando decide di informare del ricorso la Parte contraente convenuta in virtÃ1 dell’articolo 54 paragrafo 2 lettera b del presente regolamento, la Camera puÃ2 parimenti decidere di esaminarne congiuntamente la ricevibilità e il merito, come previsto nell’articolo 29 paragrafo 3 della Convenzione. In simile caso, le parti sono invitate a pronunciarsi nelle loro osservazioni sulla questione dell’equa soddisfazione e, all’occorrenza, a includervi le loro proposte nella prospettiva di una composizione amichevole. Si applicano mutatis mutandis le condizioni fissate negli articoli 60 e 62 del presente regolamento.2. Se le parti non raggiungono una composizione amichevole o un’altra soluzione e la Camera à ̈ convinta, alla luce dei loro rispettivi argomenti, che la causa à ̈ ricevibile e matura per il giudizio, essa pronuncia immediatamente una sentenza che comprende la sua decisione sulla ricevibilità .3. Quando la Camera lo ritiene appropriato, essa puÃ2, dopo averne informato le parti, pronunciare immediatamente una sentenza che comprende la sua decisione sulla ricevibilità , senza aver preventivamente applicato la procedura prevista al paragrafo 1 del presente articolo.
Art. 54a Esame congiunto della ricevibilità e del merito
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
55
<article id="art_55"><a name="a55"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_55"><b>Art. 55</b> Einreden der Unzulässigkeit</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Einreden der Unzulässigkeit müssen, soweit ihre Natur und die Umstände es zulassen, von der beschwerdegegnerischen Vertragspartei in ihren nach Artikel 51 oder 54 abgegebenen schriftlichen oder mündlichen Stellungnahmen zur Zulässigkeit der Beschwerde vorgebracht werden.</p></div></article>
Einreden der Unzulässigkeit mÃ1⁄4ssen, soweit ihre Natur und die Umstände es zulassen, von der beschwerdegegnerischen Vertragspartei in ihren nach Artikel 51 oder 54 abgegebenen schriftlichen oder mÃ1⁄4ndlichen Stellungnahmen zur Zulässigkeit der Beschwerde vorgebracht werden.
Art. 55 Einreden der Unzulässigkeit
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_55"><a name="a55"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_55"><b>Art. 55</b><b></b> <b></b>Exceptions d’irrecevabilité</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Si la Partie contractante défenderesse entend soulever une exception d’irrecevabilité, elle doit le faire, pour autant que la nature de l’exception et les circonstances le permettent, dans les observations écrites ou orales sur la recevabilité de la requête présentées par elle au titre, selon le cas, de l’art. 51 ou de l’art. 54 du présent règlement.</p></div></article>
Si la Partie contractante défenderesse entend soulever une exception d’irrecevabilité, elle doit le faire, pour autant que la nature de l’exception et les circonstances le permettent, dans les observations écrites ou orales sur la recevabilité de la requÃate présentées par elle au titre, selon le cas, de l’art. 51 ou de l’art. 54 du présent rà ̈glement.
Art. 55 Exceptions d’irrecevabilité
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_55"><a name="a55"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_55"><b>Art. 55</b> Eccezioni di irricevibilità</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Se la Parte contraente convenuta intende sollevare un’eccezione di irricevibilità, deve farlo, per quanto consentito dalla natura dell’eccezione e dalle circostanze, nelle osservazioni scritte od orali sulla ricevibilità del ricorso presentate ai sensi, secondo il caso, dell’articolo 51 o dell’articolo 54 del presente regolamento.</p></div></article>
Se la Parte contraente convenuta intende sollevare un’eccezione di irricevibilità , deve farlo, per quanto consentito dalla natura dell’eccezione e dalle circostanze, nelle osservazioni scritte od orali sulla ricevibilità del ricorso presentate ai sensi, secondo il caso, dell’articolo 51 o dell’articolo 54 del presente regolamento.
Art. 55 Eccezioni di irricevibilitÃ
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
56
<article id="art_56"><a name="a56"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_56"><b>Art. 56</b> Entscheidung der Kammer</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  In der Entscheidung der Kammer ist anzugeben, ob sie einstimmig oder durch Mehrheitsbeschluss getroffen wurde; sie ist zu begründen.</p><p class="absatz">(2)  Der Kanzler teilt die Entscheidung der Kammer dem Beschwerdeführer mit. Sie wird auch der oder den betroffenen Vertragspartei(en) und jedem Drittbeteiligten, auch dem Menschenrechtskommissar des Europarates, mitgeteilt, soweit diesen zuvor die Beschwerde nach dieser Verfahrensordnung zur Kenntnis gebracht wurde. Im Fall einer gütlichen Einigung wird die Entscheidung, eine Beschwerde im Register zu streichen, nach Artikel 43 Absatz 3 dem Ministerkomitee zugeleitet.</p></div></article>
(1) In der Entscheidung der Kammer ist anzugeben, ob sie einstimmig oder durch Mehrheitsbeschluss getroffen wurde; sie ist zu begrÃ1⁄4nden.(2) Der Kanzler teilt die Entscheidung der Kammer dem BeschwerdefÃ1⁄4hrer mit. Sie wird auch der oder den betroffenen Vertragspartei(en) und jedem Drittbeteiligten, auch dem Menschenrechtskommissar des Europarates, mitgeteilt, soweit diesen zuvor die Beschwerde nach dieser Verfahrensordnung zur Kenntnis gebracht wurde. Im Fall einer gÃ1⁄4tlichen Einigung wird die Entscheidung, eine Beschwerde im Register zu streichen, nach Artikel 43 Absatz 3 dem Ministerkomitee zugeleitet.
Art. 56 Entscheidung der Kammer
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_56"><a name="a56"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_56"><b>Art. 56</b><b></b> <b></b>Décision de la chambre</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La décision de la chambre indique si elle a été prise à l’unanimité ou à la majorité; elle est motivée.</p><p class="absatz">2.  La décision de la chambre est communiquée par le greffier au requérant. Si la Partie ou les Parties contractantes concernées et, le cas échéant, le ou les tiers intervenants, compris le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe, ont précédemment été informés de la requête en application du présent règlement, la décision doit également leur être communiquée. En cas de règlement amiable, la décision de rayer une requête du rôle est transmise au Comité des Ministres conformément à l’art. 43 par. 3 du présent règlement.</p></div></article>
1. La décision de la chambre indique si elle a été prise à l’unanimité ou à la majorité; elle est motivée.2. La décision de la chambre est communiquée par le greffier au requérant. Si la Partie ou les Parties contractantes concernées et, le cas échéant, le ou les tiers intervenants, compris le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe, ont précédemment été informés de la requÃate en application du présent rà ̈glement, la décision doit également leur Ãatre communiquée. En cas de rà ̈glement amiable, la décision de rayer une requÃate du rà ́le est transmise au Comité des Ministres conformément à l’art. 43 par. 3 du présent rà ̈glement.
Art. 56 Décision de la chambre
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_56"><a name="a56"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_56"><b>Art. 56</b> Decisione della Camera</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La decisione della Camera indica se è stata adottata all’unanimità o a maggioranza; è motivata.</p><p class="absatz">2.  La decisione della Camera è comunicata dal cancelliere al ricorrente. Se la Parte o le Parti contraenti interessate e, all’occorrenza, il terzo o i terzi intervenienti, compreso il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa, sono stati in precedenza informati del ricorso in applicazione del presente regolamento, la decisione deve essere loro parimenti comunicata. In caso di composizione amichevole, la decisione di stralciare un ricorso dal ruolo è trasmessa al Comitato dei Ministri conformemente all’articolo 43 paragrafo 3 del presente regolamento.</p></div></article>
1. La decisione della Camera indica se à ̈ stata adottata all’unanimità o a maggioranza; à ̈ motivata.2. La decisione della Camera à ̈ comunicata dal cancelliere al ricorrente. Se la Parte o le Parti contraenti interessate e, all’occorrenza, il terzo o i terzi intervenienti, compreso il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa, sono stati in precedenza informati del ricorso in applicazione del presente regolamento, la decisione deve essere loro parimenti comunicata. In caso di composizione amichevole, la decisione di stralciare un ricorso dal ruolo à ̈ trasmessa al Comitato dei Ministri conformemente all’articolo 43 paragrafo 3 del presente regolamento.
Art. 56 Decisione della Camera
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
57
<article id="art_57"><a name="a57"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_57"><b>Art. 57</b> Sprache der Entscheidung</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Der Gerichtshof erlässt seine Entscheidungen in englischer oder französischer Sprache, wenn er nicht beschliesst, eine Entscheidung in beiden Amtssprachen zu erlassen. Die Entscheidungen der Grossen Kammer jedoch werden in beiden Amtssprachen erlassen, wobei beide Sprachversionen gleichermassen verbindlich sind.</p></div></article>
Der Gerichtshof erlässt seine Entscheidungen in englischer oder französischer Sprache, wenn er nicht beschliesst, eine Entscheidung in beiden Amtssprachen zu erlassen. Die Entscheidungen der Grossen Kammer jedoch werden in beiden Amtssprachen erlassen, wobei beide Sprachversionen gleichermassen verbindlich sind.
Art. 57 Sprache der Entscheidung
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_57"><a name="a57"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_57"><b>Art. 57</b><b></b> <b></b>Langue de la décision</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La Cour rend toutes ses décisions en français ou en anglais, sauf si elle décide de rendre une décision dans les deux langues officielles. Les décisions de la Grande Chambre sont toutefois rendues dans les deux langues officielles, les deux versions linguistiques faisant également foi.</p></div></article>
La Cour rend toutes ses décisions en français ou en anglais, sauf si elle décide de rendre une décision dans les deux langues officielles. Les décisions de la Grande Chambre sont toutefois rendues dans les deux langues officielles, les deux versions linguistiques faisant également foi.
Art. 57 Langue de la décision
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_57"><a name="a57"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_57"><b>Art. 57</b><b></b> <b></b>Lingua della decisione</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La Corte rende tutte le sue decisioni in francese o in inglese, a meno che non decida di rendere una decisione in entrambe le lingue ufficiali. Le decisioni della Grande Camera sono tuttavia rese in entrambe le lingue ufficiali; le due versioni linguistiche fanno ugualmente fede.</p></div></article>
La Corte rende tutte le sue decisioni in francese o in inglese, a meno che non decida di rendere una decisione in entrambe le lingue ufficiali. Le decisioni della Grande Camera sono tuttavia rese in entrambe le lingue ufficiali; le due versioni linguistiche fanno ugualmente fede.
Art. 57 Lingua della decisione
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
58
<article id="art_58"><a name="a58"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_58"><b>Art. 58</b> Staatenbeschwerden</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Hat die Kammer eine nach Artikel 33 der Konvention erhobene Beschwerde zugelassen, so bestimmt der Kammerpräsident nach Anhörung der betroffenen Vertragsparteien die Fristen für die Einreichung der schriftlichen Stellungnahmen zur Begründetheit und für die Vorlage zusätzlicher Beweismittel. Der Präsident kann jedoch mit Einverständnis der betroffenen Vertragsparteien auf die Durchführung eines schriftlichen Verfahrens verzichten.</p><p class="absatz">(2)  Eine mündliche Verhandlung über die Begründetheit findet statt, wenn eine oder mehrere der betroffenen Vertragsparteien dies beantragen oder wenn die Kammer es von Amts wegen beschliesst. Der Kammerpräsident bestimmt das Verfahren.</p></div></article>
(1) Hat die Kammer eine nach Artikel 33 der Konvention erhobene Beschwerde zugelassen, so bestimmt der Kammerpräsident nach Anhörung der betroffenen Vertragsparteien die Fristen fÃ1⁄4r die Einreichung der schriftlichen Stellungnahmen zur BegrÃ1⁄4ndetheit und fÃ1⁄4r die Vorlage zusätzlicher Beweismittel. Der Präsident kann jedoch mit Einverständnis der betroffenen Vertragsparteien auf die DurchfÃ1⁄4hrung eines schriftlichen Verfahrens verzichten.(2) Eine mÃ1⁄4ndliche Verhandlung Ã1⁄4ber die BegrÃ1⁄4ndetheit findet statt, wenn eine oder mehrere der betroffenen Vertragsparteien dies beantragen oder wenn die Kammer es von Amts wegen beschliesst. Der Kammerpräsident bestimmt das Verfahren.
Art. 58 Staatenbeschwerden
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_58"><a name="a58"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_58"><b>Art. 58</b><b></b> <b></b>Requêtes étatiques</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Lorsque la chambre a décidé de retenir une requête introduite en vertu de l’art. 33 de la Convention, le président de la chambre, après consultation des Parties contractantes concernées, fixe les délais pour le dépôt des observations écrites sur le fond et pour la production de preuves supplémentaires éventuelles. Le président peut cependant, avec l’accord des Parties contractantes concernées, décider qu’il n’y a pas lieu à procédure écrite.</p><p class="absatz">2.  Une audience sur le fond est organisée si une ou plusieurs des Parties contractantes concernées en font la demande ou si la chambre en décide ainsi d’office. Le président de la chambre fixe la procédure orale.</p></div></article>
1. Lorsque la chambre a décidé de retenir une requÃate introduite en vertu de l’art. 33 de la Convention, le président de la chambre, aprà ̈s consultation des Parties contractantes concernées, fixe les délais pour le dépà ́t des observations écrites sur le fond et pour la production de preuves supplémentaires éventuelles. Le président peut cependant, avec l’accord des Parties contractantes concernées, décider qu’il n’y a pas lieu à procédure écrite.2. Une audience sur le fond est organisée si une ou plusieurs des Parties contractantes concernées en font la demande ou si la chambre en décide ainsi d’office. Le président de la chambre fixe la procédure orale.
Art. 58 RequÃates étatiques
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_58"><a name="a58"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_58"><b>Art. 58</b> Ricorsi statali</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Qualora la Camera decida di accogliere un ricorso introdotto ai sensi dell’articolo 33 della Convenzione, il presidente della Camera, previa consultazione delle Parti contraenti in causa, fissa i termini per il deposito delle osservazioni scritte sul merito e per la produzione di eventuali prove supplementari. Il presidente può tuttavia, con il consenso delle Parti contraenti in causa, decidere di non dar luogo a un procedimento scritto.</p><p class="absatz">2.  Un’udienza sul merito viene disposta qualora una o più Parti contraenti in causa ne facciano richiesta o se la Camera decide d’ufficio in tal senso. Il presidente della Camera fissa il procedimento orale.</p></div></article>
1. Qualora la Camera decida di accogliere un ricorso introdotto ai sensi dell’articolo 33 della Convenzione, il presidente della Camera, previa consultazione delle Parti contraenti in causa, fissa i termini per il deposito delle osservazioni scritte sul merito e per la produzione di eventuali prove supplementari. Il presidente puÃ2 tuttavia, con il consenso delle Parti contraenti in causa, decidere di non dar luogo a un procedimento scritto.2. Un’udienza sul merito viene disposta qualora una o piÃ1 Parti contraenti in causa ne facciano richiesta o se la Camera decide d’ufficio in tal senso. Il presidente della Camera fissa il procedimento orale.
Art. 58 Ricorsi statali
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
59
<article id="art_59"><a name="a59"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_59"><b>Art. 59</b> Individualbeschwerden</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Sobald eine nach Artikel 34 der Konvention erhobene Beschwerde für zulässig erklärt ist, kann die Kammer oder ihr Präsident die Parteien auffordern, weitere Beweismittel oder schriftliche Stellungnahmen vorzulegen.</p><p class="absatz">(2)  Soweit nicht anders entschieden, wird jeder Partei für ihre Stellungnahme dieselbe Frist eingeräumt.</p><p class="absatz">(3)  Die Kammer kann auf Antrag einer Partei oder von Amts wegen beschliessen, eine mündliche Verhandlung über die Begründetheit durchzuführen, wenn sie der Auffassung ist, dass dies zur Erfüllung ihrer Aufgaben nach der Konvention erforderlich ist.</p><p class="absatz">(4)  Der Kammerpräsident bestimmt gegebenenfalls das schriftliche und das mündliche Verfahren.</p></div></article>
(1) Sobald eine nach Artikel 34 der Konvention erhobene Beschwerde fÃ1⁄4r zulässig erklärt ist, kann die Kammer oder ihr Präsident die Parteien auffordern, weitere Beweismittel oder schriftliche Stellungnahmen vorzulegen.(2) Soweit nicht anders entschieden, wird jeder Partei fÃ1⁄4r ihre Stellungnahme dieselbe Frist eingeräumt.(3) Die Kammer kann auf Antrag einer Partei oder von Amts wegen beschliessen, eine mÃ1⁄4ndliche Verhandlung Ã1⁄4ber die BegrÃ1⁄4ndetheit durchzufÃ1⁄4hren, wenn sie der Auffassung ist, dass dies zur ErfÃ1⁄4llung ihrer Aufgaben nach der Konvention erforderlich ist.(4) Der Kammerpräsident bestimmt gegebenenfalls das schriftliche und das mÃ1⁄4ndliche Verfahren.
Art. 59 Individualbeschwerden
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_59"><a name="a59"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_59"><b>Art. 59</b><b></b> <b></b>Requêtes individuelles</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Une fois qu’une requête introduite en vertu de l’art. 34 de la Convention a été déclarée recevable, la chambre ou son président peuvent inviter les parties à soumettre des éléments de preuve ou observations écrites complémentaires.</p><p class="absatz">2.  Sauf décision contraire, le délai fixé pour la présentation des observations est le même pour chacune des parties.</p><p class="absatz">3.  La chambre peut décider, soit à la demande d’une partie, soit d’office, de tenir une audience sur le fond si elle l’estime nécessaire à l’accomplissement de ses fonctions au titre de la Convention</p><p class="absatz">4.  Le président de la chambre fixe, le cas échéant, la procédure écrite et orale.</p></div></article>
1. Une fois qu’une requÃate introduite en vertu de l’art. 34 de la Convention a été déclarée recevable, la chambre ou son président peuvent inviter les parties à soumettre des éléments de preuve ou observations écrites complémentaires.2. Sauf décision contraire, le délai fixé pour la présentation des observations est le mÃame pour chacune des parties.3. La chambre peut décider, soit à la demande d’une partie, soit d’office, de tenir une audience sur le fond si elle l’estime nécessaire à l’accomplissement de ses fonctions au titre de la Convention4. Le président de la chambre fixe, le cas échéant, la procédure écrite et orale.
Art. 59 RequÃates individuelles
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_59"><a name="a59"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_59"><b>Art. 59</b> Ricorsi individuali</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Dopo che un ricorso presentato secondo l’articolo 34 della Convenzione è stato dichiarato ricevibile, la Camera o il suo presidente può invitare le parti a presentare elementi di prova od osservazioni scritte complementari.</p><p class="absatz">2.  Salvo decisione contraria, il termine fissato per la presentazione delle osservazioni è identico per ciascuna delle parti.</p><p class="absatz">3.  La Camera può decidere, sia su istanza di parte sia d’ufficio, di tenere un’udienza sul merito se essa lo reputa necessario per l’assolvimento delle sue funzioni ai sensi della Convenzione.</p><p class="absatz">4.  Il presidente della Camera fissa, se del caso, il procedimento scritto e orale.</p></div></article>
1. Dopo che un ricorso presentato secondo l’articolo 34 della Convenzione à ̈ stato dichiarato ricevibile, la Camera o il suo presidente puÃ2 invitare le parti a presentare elementi di prova od osservazioni scritte complementari.2. Salvo decisione contraria, il termine fissato per la presentazione delle osservazioni à ̈ identico per ciascuna delle parti.3. La Camera puÃ2 decidere, sia su istanza di parte sia d’ufficio, di tenere un’udienza sul merito se essa lo reputa necessario per l’assolvimento delle sue funzioni ai sensi della Convenzione.4. Il presidente della Camera fissa, se del caso, il procedimento scritto e orale.
Art. 59 Ricorsi individuali
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
6
<article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b> Rücktritt</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">Die Rücktrittserklärung eines Richters wird an den Präsidenten des Gerichtshofs gerichtet, der sie an den Generalsekretär des Europarats weiterleitet. Vorbehaltlich des Artikels 24 Absatz 4 am Ende und des Artikels 26 Absatz 3 wird durch den Rücktritt der Sitz des Richters frei.</p></div></article>
Die RÃ1⁄4cktrittserklärung eines Richters wird an den Präsidenten des Gerichtshofs gerichtet, der sie an den Generalsekretär des Europarats weiterleitet. Vorbehaltlich des Artikels 24 Absatz 4 am Ende und des Artikels 26 Absatz 3 wird durch den RÃ1⁄4cktritt der Sitz des Richters frei.
Art. 6 RÃ1⁄4cktritt
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b><b></b> <b></b>Démission</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La démission d’un juge est adressée au président de la Cour, qui la transmet au Secrétaire général du Conseil de l’Europe. Sous réserve de l’application des art. 24 par. 4<b> </b><i>in fine </i>et 26 par. 3 du présent règlement, elle emporte vacance de siège.</p></div></article>
La démission d’un juge est adressée au président de la Cour, qui la transmet au Secrétaire général du Conseil de l’Europe. Sous réserve de l’application des art. 24 par. 4 in fine et 26 par. 3 du présent rà ̈glement, elle emporte vacance de sià ̈ge.
Art. 6 Démission
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_6"><a name="a6"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_6"><b>Art. 6</b> Dimissioni</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">La dimissione di un giudice è indirizzata al presidente della Corte, che la trasmette al Segretario Generale del Consiglio d’Europa. Fatta salva l’applicazione degli articoli 24 paragrafo 4 <i>in fine</i> e 26 paragrafo 3 del presente regolamento, essa comporta vacanza di seggio.</p></div></article>
La dimissione di un giudice à ̈ indirizzata al presidente della Corte, che la trasmette al Segretario Generale del Consiglio d’Europa. Fatta salva l’applicazione degli articoli 24 paragrafo 4 in fine e 26 paragrafo 3 del presente regolamento, essa comporta vacanza di seggio.
Art. 6 Dimissioni
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
60
<article id="art_60"><a name="a60"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_60"><b>Art. 60</b> Ansprüche auf gerechte Entschädigung</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Ein Beschwerdeführer, der will, dass ihm der Gerichtshof nach Artikel 41 der Konvention eine gerechte Entschädigung zuspricht, falls er eine Verletzung seiner Rechte aus der Konvention feststellt, muss einen entsprechenden Anspruch ausdrücklich geltend machen.</p><p class="absatz">(2)  Soweit der Kammerpräsident nicht etwas anderes anordnet, muss der Beschwerdeführer innerhalb der Frist, die für seine Stellungnahme zur Begründetheit bestimmt wurde, alle Ansprüche unter Beifügung einschlägiger Belege beziffert und nach Rubriken geordnet geltend machen.</p><p class="absatz">(3)  Erfüllt der Beschwerdeführer die in den Absätzen 1 und 2 genannten Anforderungen nicht, so kann die Kammer die Ansprüche ganz oder teilweise zurückweisen.</p><p class="absatz">(4)  Die Ansprüche des Beschwerdeführers werden der Vertragspartei zur Stellungnahme übermittelt.</p></div></article>
(1) Ein BeschwerdefÃ1⁄4hrer, der will, dass ihm der Gerichtshof nach Artikel 41 der Konvention eine gerechte Entschädigung zuspricht, falls er eine Verletzung seiner Rechte aus der Konvention feststellt, muss einen entsprechenden Anspruch ausdrÃ1⁄4cklich geltend machen.(2) Soweit der Kammerpräsident nicht etwas anderes anordnet, muss der BeschwerdefÃ1⁄4hrer innerhalb der Frist, die fÃ1⁄4r seine Stellungnahme zur BegrÃ1⁄4ndetheit bestimmt wurde, alle AnsprÃ1⁄4che unter BeifÃ1⁄4gung einschlägiger Belege beziffert und nach Rubriken geordnet geltend machen.(3) ErfÃ1⁄4llt der BeschwerdefÃ1⁄4hrer die in den Absätzen 1 und 2 genannten Anforderungen nicht, so kann die Kammer die AnsprÃ1⁄4che ganz oder teilweise zurÃ1⁄4ckweisen.(4) Die AnsprÃ1⁄4che des BeschwerdefÃ1⁄4hrers werden der Vertragspartei zur Stellungnahme Ã1⁄4bermittelt.
Art. 60 AnsprÃ1⁄4che auf gerechte Entschädigung
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_60"><a name="a60"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_60"><b>Art. 60</b><b></b> <b></b>Demande de satisfaction équitable</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Tout requérant qui souhaite que la Cour lui accorde une satisfaction équitable au titre de l’art. 41 de la Convention en cas de constat d’une violation de ses droits découlant de celle-ci doit formuler une demande spécifique à cet effet.</p><p class="absatz">2.  Sauf décision contraire du président de la chambre, le requérant doit soumettre ses prétentions, chiffrées et ventilées par rubrique et accompagnées des justificatifs pertinents, dans le délai qui lui a été imparti pour la présentation de ses observations sur le fond.</p><p class="absatz">3.  Si le requérant ne respecte pas les exigences décrites dans les paragraphes qui précèdent, la chambre peut rejeter tout ou partie de ses prétentions.</p><p class="absatz">4.  Les prétentions du requérant sont transmises à la Partie contractante pour observations.</p></div></article>
1. Tout requérant qui souhaite que la Cour lui accorde une satisfaction équitable au titre de l’art. 41 de la Convention en cas de constat d’une violation de ses droits découlant de celle-ci doit formuler une demande spécifique à cet effet.2. Sauf décision contraire du président de la chambre, le requérant doit soumettre ses prétentions, chiffrées et ventilées par rubrique et accompagnées des justificatifs pertinents, dans le délai qui lui a été imparti pour la présentation de ses observations sur le fond.3. Si le requérant ne respecte pas les exigences décrites dans les paragraphes qui précà ̈dent, la chambre peut rejeter tout ou partie de ses prétentions.4. Les prétentions du requérant sont transmises à la Partie contractante pour observations.
Art. 60 Demande de satisfaction équitable
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_60"><a name="a60"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_60"><b>Art. 60</b> Domanda di equa soddisfazione</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Ogni ricorrente che desidera che la Corte gli accordi un’equa soddisfazione secondo l’articolo 41 della Convenzione deve, in caso d’accertamento di una violazione dei suoi diritti da essa derivante, formulare una domanda specifica a tal fine.</p><p class="absatz">2.  Salvo decisione contraria del presidente della Camera, il ricorrente deve esporre le sue pretese, quantificate e prospettate per rubrica e accompagnate dai giustificativi pertinenti, entro il termine impartitogli per la presentazione delle sue osservazioni sul merito.</p><p class="absatz">3.  Se il ricorrente non rispetta le condizioni summenzionate, la Camera può rigettare in tutto o in parte le sue pretese.</p><p class="absatz">4.  Le pretese del ricorrente sono trasmesse per osservazioni alla Parte contraente.</p></div></article>
1. Ogni ricorrente che desidera che la Corte gli accordi un’equa soddisfazione secondo l’articolo 41 della Convenzione deve, in caso d’accertamento di una violazione dei suoi diritti da essa derivante, formulare una domanda specifica a tal fine.2. Salvo decisione contraria del presidente della Camera, il ricorrente deve esporre le sue pretese, quantificate e prospettate per rubrica e accompagnate dai giustificativi pertinenti, entro il termine impartitogli per la presentazione delle sue osservazioni sul merito.3. Se il ricorrente non rispetta le condizioni summenzionate, la Camera puÃ2 rigettare in tutto o in parte le sue pretese.4. Le pretese del ricorrente sono trasmesse per osservazioni alla Parte contraente.
Art. 60 Domanda di equa soddisfazione
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
61
<article id="art_61"><a name="a61"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_61"><b>Art. 61</b><i></i> <i></i>Piloturteilsverfahren</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Der Gerichtshof kann beschliessen, ein Piloturteilsverfahren durchzuführen, und ein Piloturteil fällen, wenn sich aus dem Sachverhalt, der einer vor dem Gerichtshof erhobenen Beschwerde zugrunde liegt, ergibt, dass in der betroffenen Vertragspartei ein strukturelles oder systembedingtes Problem oder ein vergleichbarer sonstiger Missstand besteht, das beziehungsweise der zu entsprechenden weiteren Beschwerden Anlass gegeben hat oder zu geben geeignet ist.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(2) a) </dt><dd>Bevor der Gerichtshof beschliesst, ein Piloturteilsverfahren durchzuführen, fordert er die Parteien auf, zu der Frage Stellung zu nehmen, ob der zu prüfenden Beschwerde ein solches Problem oder ein solcher Missstand in der betroffenen Vertragspartei zugrunde liegt und ob die Beschwerde sich für dieses Verfahren eignet.</dd><dt>b) </dt><dd>Der Gerichtshof kann die Durchführung eines Piloturteilsverfahrens von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei oder beider Parteien beschliessen.</dd><dt>c) </dt><dd>Beschwerden, bei denen die Durchführung eines Piloturteilsverfahrens beschlossen wurde, werden nach Artikel 41 vorrangig behandelt.</dd></dl><p class="absatz">(3)  Der Gerichtshof bezeichnet in seinem Piloturteil die Art des von ihm festgestellten strukturellen oder systembedingten Problems oder sonstigen Missstands sowie die Art der Abhilfemassnahmen, welche die betroffene Vertragspartei aufgrund des Urteilsdispositivs auf innerstaatlicher Ebene zu treffen hat.</p><p class="absatz">(4)  Der Gerichtshof kann im Dispositiv seines Piloturteils für die Ergreifung der in Absatz 3 erwähnten Massnahmen eine bestimmte Frist setzen, wobei er der Art der geforderten Massnahmen und der Geschwindigkeit, mit der dem festgestellten Problem auf innerstaatlicher Ebene abgeholfen werden kann, Rechnung trägt.</p><p class="absatz">(5)  Wenn der Gerichtshof ein Piloturteil fällt, kann er die Frage der gerechten Entschädigung ganz oder teilweise offenhalten, bis die beschwerdegegnerische Vertragspartei die im Urteil bezeichneten individuellen und allgemeinen Massnahmen getroffen hat.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(6) a) </dt><dd>Der Gerichtshof kann die Prüfung aller vergleichbaren Beschwerden gegebenenfalls zurückstellen, bis die im Dispositiv des Piloturteils bezeichneten Abhilfemassnahmen getroffen worden sind.</dd><dt>b) </dt><dd>Die betroffenen Beschwerdeführer werden in geeigneter Form von der Zurückstellung unterrichtet. Sie werden gegebenenfalls von jeder neuen Entwicklung unterrichtet, die ihre Rechtssache betrifft.</dd><dt>c) </dt><dd>Der Gerichtshof kann eine zurückgestellte Beschwerde jederzeit prüfen, wenn dies im Interesse einer geordneten Rechtspflege geboten ist.</dd></dl><p class="absatz">(7)  Erzielen die Parteien einer Pilotrechtssache eine gütliche Einigung, so muss diese eine Erklärung der beschwerdegegnerischen Vertragspartei über die Durchführung der im Urteil bezeichneten allgemeinen Massnahmen und der Abhilfemassnahmen, die den anderen tatsächlichen oder möglichen Beschwerdeführern zu gewähren sind, umfassen.</p><p class="absatz">(8)  Befolgt die betroffene Vertragspartei nicht das Dispositiv des Piloturteils, so nimmt der Gerichtshof, wenn er nicht anders entscheidet, die Prüfung der nach Absatz 6 zurückgestellten Beschwerden wieder auf.</p><p class="absatz">(9)  Das Ministerkomitee, die Parlamentarische Versammlung des Europarats, der Generalsekretär des Europarats und der Menschenrechtskommissar des Europarats werden jedes Mal unterrichtet, wenn ein Piloturteil oder ein anderes Urteil ergeht, in dem der Gerichtshof auf das Bestehen eines strukturellen oder systembedingten Problems in einer Vertragspartei hinweist.</p><p class="absatz">(10)  Ãœber den Beschluss, eine Beschwerde im Wege des Piloturteilsverfahrens zu behandeln, den Erlass und die Umsetzung eines Piloturteils sowie den Abschluss des Verfahrens wird auf der Website des Gerichtshofs informiert.</p></div></article>
(1) Der Gerichtshof kann beschliessen, ein Piloturteilsverfahren durchzufÃ1⁄4hren, und ein Piloturteil fällen, wenn sich aus dem Sachverhalt, der einer vor dem Gerichtshof erhobenen Beschwerde zugrunde liegt, ergibt, dass in der betroffenen Vertragspartei ein strukturelles oder systembedingtes Problem oder ein vergleichbarer sonstiger Missstand besteht, das beziehungsweise der zu entsprechenden weiteren Beschwerden Anlass gegeben hat oder zu geben geeignet ist.(2) a) Bevor der Gerichtshof beschliesst, ein Piloturteilsverfahren durchzufÃ1⁄4hren, fordert er die Parteien auf, zu der Frage Stellung zu nehmen, ob der zu prÃ1⁄4fenden Beschwerde ein solches Problem oder ein solcher Missstand in der betroffenen Vertragspartei zugrunde liegt und ob die Beschwerde sich fÃ1⁄4r dieses Verfahren eignet.b) Der Gerichtshof kann die DurchfÃ1⁄4hrung eines Piloturteilsverfahrens von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei oder beider Parteien beschliessen.c) Beschwerden, bei denen die DurchfÃ1⁄4hrung eines Piloturteilsverfahrens beschlossen wurde, werden nach Artikel 41 vorrangig behandelt.(3) Der Gerichtshof bezeichnet in seinem Piloturteil die Art des von ihm festgestellten strukturellen oder systembedingten Problems oder sonstigen Missstands sowie die Art der Abhilfemassnahmen, welche die betroffene Vertragspartei aufgrund des Urteilsdispositivs auf innerstaatlicher Ebene zu treffen hat.(4) Der Gerichtshof kann im Dispositiv seines Piloturteils fÃ1⁄4r die Ergreifung der in Absatz 3 erwähnten Massnahmen eine bestimmte Frist setzen, wobei er der Art der geforderten Massnahmen und der Geschwindigkeit, mit der dem festgestellten Problem auf innerstaatlicher Ebene abgeholfen werden kann, Rechnung trägt.(5) Wenn der Gerichtshof ein Piloturteil fällt, kann er die Frage der gerechten Entschädigung ganz oder teilweise offenhalten, bis die beschwerdegegnerische Vertragspartei die im Urteil bezeichneten individuellen und allgemeinen Massnahmen getroffen hat.(6) a) Der Gerichtshof kann die PrÃ1⁄4fung aller vergleichbaren Beschwerden gegebenenfalls zurÃ1⁄4ckstellen, bis die im Dispositiv des Piloturteils bezeichneten Abhilfemassnahmen getroffen worden sind.b) Die betroffenen BeschwerdefÃ1⁄4hrer werden in geeigneter Form von der ZurÃ1⁄4ckstellung unterrichtet. Sie werden gegebenenfalls von jeder neuen Entwicklung unterrichtet, die ihre Rechtssache betrifft.c) Der Gerichtshof kann eine zurÃ1⁄4ckgestellte Beschwerde jederzeit prÃ1⁄4fen, wenn dies im Interesse einer geordneten Rechtspflege geboten ist.(7) Erzielen die Parteien einer Pilotrechtssache eine gÃ1⁄4tliche Einigung, so muss diese eine Erklärung der beschwerdegegnerischen Vertragspartei Ã1⁄4ber die DurchfÃ1⁄4hrung der im Urteil bezeichneten allgemeinen Massnahmen und der Abhilfemassnahmen, die den anderen tatsächlichen oder möglichen BeschwerdefÃ1⁄4hrern zu gewähren sind, umfassen.(8) Befolgt die betroffene Vertragspartei nicht das Dispositiv des Piloturteils, so nimmt der Gerichtshof, wenn er nicht anders entscheidet, die PrÃ1⁄4fung der nach Absatz 6 zurÃ1⁄4ckgestellten Beschwerden wieder auf.(9) Das Ministerkomitee, die Parlamentarische Versammlung des Europarats, der Generalsekretär des Europarats und der Menschenrechtskommissar des Europarats werden jedes Mal unterrichtet, wenn ein Piloturteil oder ein anderes Urteil ergeht, in dem der Gerichtshof auf das Bestehen eines strukturellen oder systembedingten Problems in einer Vertragspartei hinweist.(10) Über den Beschluss, eine Beschwerde im Wege des Piloturteilsverfahrens zu behandeln, den Erlass und die Umsetzung eines Piloturteils sowie den Abschluss des Verfahrens wird auf der Website des Gerichtshofs informiert.
Art. 61 Piloturteilsverfahren
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_61"><a name="a61"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_61"><b>Art. 61</b> Procédure de l’arrêt pilote </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La Cour peut décider d’appliquer la procédure de l’arrêt pilote et adopter un arrêt pilote lorsque les faits à l’origine d’une requête introduite devant elle révèlent l’existence, dans la Partie contractante concernée, d’un problème structurel ou systémique ou d’un autre dysfonctionnement similaire qui a donné lieu ou est susceptible de donner lieu à l’introduction d’autres requêtes analogues. </p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>2. </dt><dd>a) Avant de décider d’appliquer la procédure de l’arrêt pilote, la Cour doit inviter les parties à donner leur avis sur la question de savoir si la requête à examiner a pour origine pareil problème ou dysfonctionnement au sein de la Partie contractante concernée et si elle se prête à cette procédure. </dd><dt>b) </dt><dd>La Cour peut décider d’appliquer la procédure de l’arrêt pilote d’office ou à la demande de l’une ou des deux parties. </dd><dt>c) </dt><dd>Toute requête pour laquelle il a été décidé que la procédure de l’arrêt pilote serait appliquée doit se voir réserver un traitement prioritaire au sens de l’art. 41 du règlement de la Cour. </dd></dl><p class="absatz">3.  La Cour doit indiquer dans l’arrêt pilote adopté par elle la nature du problème structurel ou systémique ou du dysfonctionnement qu’elle a constaté et le type de mesures de redressement que la Partie contractante concernée doit prendre au niveau interne en application du dispositif de l’arrêt. </p><p class="absatz">4.  La Cour peut fixer, dans le dispositif de l’arrêt pilote adopté par elle, un délai déterminé pour l’adoption des mesures mentionnées au point 3 ci-dessus, en tenant compte de la nature des mesures requises et de la rapidité avec laquelle il peut être remédié, au niveau interne, au problème constaté par elle. </p><p class="absatz">5.  Lorsqu’elle adopte un arrêt pilote, la Cour peut réserver la question de la satisfaction équitable en tout ou partie dans l’attente de l’adoption par la Partie contractante défenderesse des mesures tant individuelles que générales indiquées dans l’arrêt. </p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>6. </dt><dd>a) Le cas échéant, la Cour peut ajourner l’examen de toutes les requêtes procédant du même motif dans l’attente de l’adoption des mesures de redressement indiquées dans le dispositif de l’arrêt pilote.</dd><dt>b) </dt><dd>Les requérants concernés sont informés de la décision d’ajournement sous la forme qui convient. S’il y a lieu, tout élément nouveau intéressant leur affaire leur est notifié.</dd><dt>c) </dt><dd>La Cour peut à tout moment examiner une requête ajournée si l’intérêt d’une bonne administration de la justice l’exige.</dd></dl><p class="absatz">7.  Lorsque les parties à une affaire pilote parviennent à un règlement amiable, celui-ci doit comporter une déclaration de la Partie contractante défenderesse concernant la mise en oeuvre des mesures générales indiquées dans l’arrêt et des mesures de redressement devant être accordées aux autres requérants, déclarés ou potentiels.</p><p class="absatz">8.  Si la Partie contractante concernée ne se conforme pas au dispositif de l’arrêt pilote, la Cour, sauf décision contraire, reprend l’examen des requêtes qui ont été ajournées en application du point 6 ci-dessus.</p><p class="absatz">9.  Le Comité des Ministres, l’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe, le Secrétaire général du Conseil de l’Europe et le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe sont systématiquement informés de l’adoption d’un arrêt pilote ou de tout autre arrêt où la Cour signale l’existence d’un problème structurel ou systémique au sein d’une Partie contractante.</p><p class="absatz">10.  La décision de traiter une requête suivant la procédure de l’arrêt pilote, l’adoption d’un arrêt pilote, son exécution et la clôture de la procédure donnent lieu à la publication d’informations sur le site Internet de la Cour.</p></div></article>
1. La Cour peut décider d’appliquer la procédure de l’arrÃat pilote et adopter un arrÃat pilote lorsque les faits à l’origine d’une requÃate introduite devant elle révà ̈lent l’existence, dans la Partie contractante concernée, d’un problà ̈me structurel ou systémique ou d’un autre dysfonctionnement similaire qui a donné lieu ou est susceptible de donner lieu à l’introduction d’autres requÃates analogues. 2. a) Avant de décider d’appliquer la procédure de l’arrÃat pilote, la Cour doit inviter les parties à donner leur avis sur la question de savoir si la requÃate à examiner a pour origine pareil problà ̈me ou dysfonctionnement au sein de la Partie contractante concernée et si elle se prÃate à cette procédure. b) La Cour peut décider d’appliquer la procédure de l’arrÃat pilote d’office ou à la demande de l’une ou des deux parties. c) Toute requÃate pour laquelle il a été décidé que la procédure de l’arrÃat pilote serait appliquée doit se voir réserver un traitement prioritaire au sens de l’art. 41 du rà ̈glement de la Cour. 3. La Cour doit indiquer dans l’arrÃat pilote adopté par elle la nature du problà ̈me structurel ou systémique ou du dysfonctionnement qu’elle a constaté et le type de mesures de redressement que la Partie contractante concernée doit prendre au niveau interne en application du dispositif de l’arrÃat. 4. La Cour peut fixer, dans le dispositif de l’arrÃat pilote adopté par elle, un délai déterminé pour l’adoption des mesures mentionnées au point 3 ci-dessus, en tenant compte de la nature des mesures requises et de la rapidité avec laquelle il peut Ãatre remédié, au niveau interne, au problà ̈me constaté par elle. 5. Lorsqu’elle adopte un arrÃat pilote, la Cour peut réserver la question de la satisfaction équitable en tout ou partie dans l’attente de l’adoption par la Partie contractante défenderesse des mesures tant individuelles que générales indiquées dans l’arrÃat. 6. a) Le cas échéant, la Cour peut ajourner l’examen de toutes les requÃates procédant du mÃame motif dans l’attente de l’adoption des mesures de redressement indiquées dans le dispositif de l’arrÃat pilote.b) Les requérants concernés sont informés de la décision d’ajournement sous la forme qui convient. S’il y a lieu, tout élément nouveau intéressant leur affaire leur est notifié.c) La Cour peut à tout moment examiner une requÃate ajournée si l’intérÃat d’une bonne administration de la justice l’exige.7. Lorsque les parties à une affaire pilote parviennent à un rà ̈glement amiable, celui-ci doit comporter une déclaration de la Partie contractante défenderesse concernant la mise en oeuvre des mesures générales indiquées dans l’arrÃat et des mesures de redressement devant Ãatre accordées aux autres requérants, déclarés ou potentiels.8. Si la Partie contractante concernée ne se conforme pas au dispositif de l’arrÃat pilote, la Cour, sauf décision contraire, reprend l’examen des requÃates qui ont été ajournées en application du point 6 ci-dessus.9. Le Comité des Ministres, l’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe, le Secrétaire général du Conseil de l’Europe et le Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe sont systématiquement informés de l’adoption d’un arrÃat pilote ou de tout autre arrÃat oÃ1 la Cour signale l’existence d’un problà ̈me structurel ou systémique au sein d’une Partie contractante.10. La décision de traiter une requÃate suivant la procédure de l’arrÃat pilote, l’adoption d’un arrÃat pilote, son exécution et la clà ́ture de la procédure donnent lieu à la publication d’informations sur le site Internet de la Cour.
Art. 61 Procédure de l’arrÃat pilote
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_61"><a name="a61"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_61"><b>Art. 61</b> Procedura della sentenza pilota </a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La Corte può decidere di applicare la procedura della sentenza pilota e adottare una sentenza pilota quando i fatti all’origine di un ricorso presentato innanzi a essa rivelano l’esistenza, nella Parte contraente interessata, di un problema strutturale o sistemico o di un’altra disfunzione simile che ha dato luogo o potrebbe dare luogo alla presentazione di ricorsi analoghi.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>2. </dt><dd>a) Prima di decidere di applicare la procedura della sentenza pilota, la Corte deve invitare le parti a comunicare se, a loro avviso, all’origine del ricorso da esaminare vi è un problema o una disfunzione di questo tipo nella Parte contraente interessata e se il ricorso si presta a questa procedura. </dd><dt>b) </dt><dd>La Corte può decidere di applicare la procedura della sentenza pilota d’ufficio o su richiesta di una o di entrambe le parti. </dd><dt>c) </dt><dd>Ai ricorsi per i quali si è deciso di applicare la procedura della sentenza pilota deve essere riservato un trattamento prioritario ai sensi dell’articolo 41 del regolamento della Corte. </dd></dl><p class="absatz">3.  La Corte deve indicare nella sentenza pilota da essa adottata la natura del problema strutturale o sistemico o della disfunzione da essa constatata e il tipo di misure riparatorie che la Parte contraente interessata deve adottare a livello interno in applicazione del dispositivo della sentenza. </p><p class="absatz">4.  La Corte, nel dispositivo della sentenza pilota da essa adottata, può fissare un termine per l’adozione delle misure menzionate al precedente paragrafo 3, tenendo conto della natura delle misure richieste e della rapidità con cui è possibile porre rimedio, a livello interno, al problema da essa constatato.</p><p class="absatz">5.  Quando adotta una sentenza pilota, la Corte può riservarsi in tutto o in parte l’esame della questione dell’equa soddisfazione, in attesa che la Parte contraente convenuta adotti le misure individuali e generali indicate nella sentenza.</p><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>6. </dt><dd>a) All’occorrenza, la Corte può rinviare l’esame di tutti i ricorsi che traggono origine da uno stesso motivo in attesa dell’adozione delle misure riparatorie indicate nel dispositivo della sentenza pilota. </dd><dt>b) </dt><dd>I ricorrenti interessati sono informati della decisione di rinvio nella forma che conviene. Se necessario, viene loro notificato ogni nuovo elemento riguardante la loro causa. </dd><dt>c) </dt><dd>La Corte può in qualsiasi momento esaminare un ricorso rinviato se ciò è necessario nell’interesse di una buona amministrazione della giustizia. </dd></dl><p class="absatz">7.  Quando le parti in una causa pilota giungono a una composizione amichevole, quest’ultima deve contenere una dichiarazione della Parte contraente convenuta riguardante l’attuazione delle misure generali indicate nella sentenza e delle misure riparatorie in favore degli altri ricorrenti, dichiarati o potenziali.</p><p class="absatz">8.  Se la Parte contraente interessata non si conforma al dispositivo della sentenza pilota, la Corte, salvo decisione contraria, riprende l’esame dei ricorsi che sono stati rinviati in applicazione del precedente paragrafo 6.</p><p class="absatz">9.  Il Comitato dei Ministri, l’Assemblea parlamentare del Consiglio d’Europa, il Segretario generale del Consiglio d’Europa e il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa sono informati sistematicamente dell’adozione di una sentenza pilota o di qualsiasi altra sentenza in cui la Corte segnali l’esistenza di un problema strutturale o sistemico all’interno di una Parte contraente.</p><p class="absatz">10.  Le informazioni riguardanti la decisione di trattare un ricorso seguendo la procedura della sentenza pilota, l’adozione di una sentenza pilota, la sua esecuzione e la chiusura della procedura sono pubblicate sul sito Internet della Corte.</p></div></article>
1. La Corte puÃ2 decidere di applicare la procedura della sentenza pilota e adottare una sentenza pilota quando i fatti all’origine di un ricorso presentato innanzi a essa rivelano l’esistenza, nella Parte contraente interessata, di un problema strutturale o sistemico o di un’altra disfunzione simile che ha dato luogo o potrebbe dare luogo alla presentazione di ricorsi analoghi.2. a) Prima di decidere di applicare la procedura della sentenza pilota, la Corte deve invitare le parti a comunicare se, a loro avviso, all’origine del ricorso da esaminare vi à ̈ un problema o una disfunzione di questo tipo nella Parte contraente interessata e se il ricorso si presta a questa procedura. b) La Corte puÃ2 decidere di applicare la procedura della sentenza pilota d’ufficio o su richiesta di una o di entrambe le parti. c) Ai ricorsi per i quali si à ̈ deciso di applicare la procedura della sentenza pilota deve essere riservato un trattamento prioritario ai sensi dell’articolo 41 del regolamento della Corte. 3. La Corte deve indicare nella sentenza pilota da essa adottata la natura del problema strutturale o sistemico o della disfunzione da essa constatata e il tipo di misure riparatorie che la Parte contraente interessata deve adottare a livello interno in applicazione del dispositivo della sentenza. 4. La Corte, nel dispositivo della sentenza pilota da essa adottata, puÃ2 fissare un termine per l’adozione delle misure menzionate al precedente paragrafo 3, tenendo conto della natura delle misure richieste e della rapidità con cui à ̈ possibile porre rimedio, a livello interno, al problema da essa constatato.5. Quando adotta una sentenza pilota, la Corte puÃ2 riservarsi in tutto o in parte l’esame della questione dell’equa soddisfazione, in attesa che la Parte contraente convenuta adotti le misure individuali e generali indicate nella sentenza.6. a) All’occorrenza, la Corte puÃ2 rinviare l’esame di tutti i ricorsi che traggono origine da uno stesso motivo in attesa dell’adozione delle misure riparatorie indicate nel dispositivo della sentenza pilota. b) I ricorrenti interessati sono informati della decisione di rinvio nella forma che conviene. Se necessario, viene loro notificato ogni nuovo elemento riguardante la loro causa. c) La Corte puÃ2 in qualsiasi momento esaminare un ricorso rinviato se ciÃ2 à ̈ necessario nell’interesse di una buona amministrazione della giustizia. 7. Quando le parti in una causa pilota giungono a una composizione amichevole, quest’ultima deve contenere una dichiarazione della Parte contraente convenuta riguardante l’attuazione delle misure generali indicate nella sentenza e delle misure riparatorie in favore degli altri ricorrenti, dichiarati o potenziali.8. Se la Parte contraente interessata non si conforma al dispositivo della sentenza pilota, la Corte, salvo decisione contraria, riprende l’esame dei ricorsi che sono stati rinviati in applicazione del precedente paragrafo 6.9. Il Comitato dei Ministri, l’Assemblea parlamentare del Consiglio d’Europa, il Segretario generale del Consiglio d’Europa e il Commissario per i diritti dell’uomo del Consiglio d’Europa sono informati sistematicamente dell’adozione di una sentenza pilota o di qualsiasi altra sentenza in cui la Corte segnali l’esistenza di un problema strutturale o sistemico all’interno di una Parte contraente.10. Le informazioni riguardanti la decisione di trattare un ricorso seguendo la procedura della sentenza pilota, l’adozione di una sentenza pilota, la sua esecuzione e la chiusura della procedura sono pubblicate sul sito Internet della Corte.
Art. 61 Procedura della sentenza pilota
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
62
<article id="art_62"><a name="a62"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_62"><b>Art. 62</b> Gütliche Einigung</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">(1)  Sobald eine Beschwerde für zulässig erklärt ist, nimmt der Kanzler nach den Weisungen der Kammer oder ihres Präsidenten nach Artikel 39 Absatz 1 Buchstabe b der Konvention Kontakt mit den Parteien auf, um eine gütliche Einigung zu erreichen. Die Kammer trifft alle geeigneten Massnahmen, um eine solche Einigung zu erleichtern.</p><p class="absatz">(2)  Die im Hinblick auf eine gütliche Einigung geführten Verhandlungen sind nach Artikel 39 Absatz 2 der Konvention vertraulich und erfolgen unbeschadet der Stellungnahmen der Parteien im streitigen Verfahren. Im Rahmen dieser Verhandlungen geäusserte schriftliche oder mündliche Mitteilungen, Angebote oder Eingeständnisse dürfen im streitigen Verfahren nicht erwähnt oder geltend gemacht werden.</p><p class="absatz">(3)  Erfährt die Kammer durch den Kanzler, dass die Parteien eine gütliche Einigung erreicht haben, so streicht sie die Rechtssache nach Artikel 43 Absatz 3 im Register, nachdem sie sich vergewissert hat, dass diese Einigung auf der Grundlage der Achtung der Menschenrechte getroffen wurde, wie sie in der Konvention und ihren Protokollen anerkannt sind.</p><p class="absatz">(4)  Auf das Verfahren nach Artikel 54a sind die Absätze 2 und 3 entsprechend anzuwenden.</p></div></article>
(1) Sobald eine Beschwerde fÃ1⁄4r zulässig erklärt ist, nimmt der Kanzler nach den Weisungen der Kammer oder ihres Präsidenten nach Artikel 39 Absatz 1 Buchstabe b der Konvention Kontakt mit den Parteien auf, um eine gÃ1⁄4tliche Einigung zu erreichen. Die Kammer trifft alle geeigneten Massnahmen, um eine solche Einigung zu erleichtern.(2) Die im Hinblick auf eine gÃ1⁄4tliche Einigung gefÃ1⁄4hrten Verhandlungen sind nach Artikel 39 Absatz 2 der Konvention vertraulich und erfolgen unbeschadet der Stellungnahmen der Parteien im streitigen Verfahren. Im Rahmen dieser Verhandlungen geäusserte schriftliche oder mÃ1⁄4ndliche Mitteilungen, Angebote oder Eingeständnisse dÃ1⁄4rfen im streitigen Verfahren nicht erwähnt oder geltend gemacht werden.(3) Erfährt die Kammer durch den Kanzler, dass die Parteien eine gÃ1⁄4tliche Einigung erreicht haben, so streicht sie die Rechtssache nach Artikel 43 Absatz 3 im Register, nachdem sie sich vergewissert hat, dass diese Einigung auf der Grundlage der Achtung der Menschenrechte getroffen wurde, wie sie in der Konvention und ihren Protokollen anerkannt sind.(4) Auf das Verfahren nach Artikel 54a sind die Absätze 2 und 3 entsprechend anzuwenden.
Art. 62 GÃ1⁄4tliche Einigung
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_62"><a name="a62"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_62"><b>Art. 62</b><b></b> <b></b>Règlement amiable</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  La requête une fois retenue, le greffier, agissant sur les instructions de la chambre ou du président de celle-ci, entre en rapport avec les parties en vue de parvenir à un règlement amiable, conformément à l’art. 39 par. 1 b) de la Convention. La chambre prend toutes mesures appropriées pour faciliter la conclusion d’un tel règlement.</p><p class="absatz">2.  En vertu de l’art. 39 par. 2 de la Convention, les négociations menées en vue de parvenir à un règlement amiable sont confidentielles et sans préjudice des observations des parties dans la procédure contentieuse. Aucune communication écrite ou orale ni aucune offre ou concession intervenues dans le cadre desdites négociations ne peuvent être mentionnées ou invoquées dans la procédure contentieuse.</p><p class="absatz">3.  Si la chambre apprend par le greffier que les parties acceptent un règlement amiable et après s’être assurée que ledit règlement s’inspire du respect des droits de l’homme tels que les reconnaissent la Convention et ses Protocoles, elle raye l’affaire du rôle conformément à l’art. 43 par. 3 du présent règlement.</p><p class="absatz">4.  Les par. 2 et 3 s’appliquent, <i>mutatis mutandis</i>, à la procédure prévue à l’art. 54<i>a</i> du présent règlement.</p></div></article>
1. La requÃate une fois retenue, le greffier, agissant sur les instructions de la chambre ou du président de celle-ci, entre en rapport avec les parties en vue de parvenir à un rà ̈glement amiable, conformément à l’art. 39 par. 1 b) de la Convention. La chambre prend toutes mesures appropriées pour faciliter la conclusion d’un tel rà ̈glement.2. En vertu de l’art. 39 par. 2 de la Convention, les négociations menées en vue de parvenir à un rà ̈glement amiable sont confidentielles et sans préjudice des observations des parties dans la procédure contentieuse. Aucune communication écrite ou orale ni aucune offre ou concession intervenues dans le cadre desdites négociations ne peuvent Ãatre mentionnées ou invoquées dans la procédure contentieuse.3. Si la chambre apprend par le greffier que les parties acceptent un rà ̈glement amiable et aprà ̈s s’Ãatre assurée que ledit rà ̈glement s’inspire du respect des droits de l’homme tels que les reconnaissent la Convention et ses Protocoles, elle raye l’affaire du rà ́le conformément à l’art. 43 par. 3 du présent rà ̈glement.4. Les par. 2 et 3 s’appliquent, mutatis mutandis, à la procédure prévue à l’art. 54a du présent rà ̈glement.
Art. 62 RÃ ̈glement amiable
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_62"><a name="a62"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_62"><b>Art. 62</b> Composizione amichevole</a></h6><div class="collapseable"><p class="absatz">1.  Accolto il ricorso, il cancelliere, basandosi sulle istruzioni della Camera o del suo presidente, si mette a disposizione delle parti al fine di pervenire a una composizione amichevole, conformemente all’articolo 39 paragrafo 1 lettera b della Convenzione. La Camera adotta tutte le misure necessarie per facilitare la conclusione di tale composizione.</p><p class="absatz">2.  Ai sensi dell’articolo 39 paragrafo 2 della Convenzione le trattative condotte per giungere a una composizione amichevole sono riservate e senza pregiudizio per le osservazioni delle parti nel procedimento contenzioso. Nessuna comunicazione scritta od orale, nessuna proposta o concessione intervenute nel corso delle suddette trattative possono essere menzionate o invocate nel procedimento contenzioso.</p><p class="absatz">3.  Qualora la Camera venga informata dal cancelliere che le parti accettano la composizione amichevole e dopo essersi assicurata che tale composizione si fondi sul rispetto dei diritti dell’uomo quali riconosciuti dalla Convenzione e dai suoi Protocolli, stralcia il caso dal ruolo conformemente all’articolo 43 paragrafo 3 del presente regolamento.</p><p class="absatz">4.  I paragrafi 2 e 3 si applicano <i>mutatis mutandis</i> alla procedura prevista nell’articolo 54<i>a</i> del presente regolamento. </p></div></article>
1. Accolto il ricorso, il cancelliere, basandosi sulle istruzioni della Camera o del suo presidente, si mette a disposizione delle parti al fine di pervenire a una composizione amichevole, conformemente all’articolo 39 paragrafo 1 lettera b della Convenzione. La Camera adotta tutte le misure necessarie per facilitare la conclusione di tale composizione.2. Ai sensi dell’articolo 39 paragrafo 2 della Convenzione le trattative condotte per giungere a una composizione amichevole sono riservate e senza pregiudizio per le osservazioni delle parti nel procedimento contenzioso. Nessuna comunicazione scritta od orale, nessuna proposta o concessione intervenute nel corso delle suddette trattative possono essere menzionate o invocate nel procedimento contenzioso.3. Qualora la Camera venga informata dal cancelliere che le parti accettano la composizione amichevole e dopo essersi assicurata che tale composizione si fondi sul rispetto dei diritti dell’uomo quali riconosciuti dalla Convenzione e dai suoi Protocolli, stralcia il caso dal ruolo conformemente all’articolo 43 paragrafo 3 del presente regolamento.4. I paragrafi 2 e 3 si applicano mutatis mutandis alla procedura prevista nell’articolo 54a del presente regolamento.
Art. 62 Composizione amichevole
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html
0.101.2
62_a
<article id="art_62_a"><a name="a62a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_62_a"><b>Art. 62</b><i>a</i> Einseitige Erklärung</a></h6><div class="collapseable"><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>(1) a) </dt><dd>Lehnt ein Beschwerdeführer die nach Artikel 62 vorgeschlagene Regelung für eine gütliche Einigung ab, so kann die betroffene Vertragspartei beim Gerichtshof beantragen, die Beschwerde nach Artikel 37 Absatz 1 der Konvention im Register zu streichen.</dd><dt>b) </dt><dd>Einem solchen Antrag ist eine Erklärung beizufügen, in der klar anerkannt wird, dass im Fall des Beschwerdeführers eine Konventionsverletzung vorliegt, und in der gleichzeitig zugesichert wird, dass angemessene Wiedergutmachung geleistet und gegebenenfalls notwendige Abhilfemassnahmen getroffen werden.</dd><dt>c) </dt><dd>Eine Erklärung nach Buchstabe b muss in einem öffentlichen und kontradiktorischen Verfahren abgegeben werden, das gesondert von dem Verfahren über eine gütliche Einigung und unter Wahrung der Vertraulichkeit nach Artikel 39 Absatz 2 der Konvention sowie Artikel 62 Absatz 2 dieser Verfahrensordnung durchgeführt wird.</dd></dl><p class="absatz">(2)  Wenn aussergewöhnliche Umstände dies rechtfertigen, kann ein Antrag nebst Erklärung beim Gerichtshof auch eingereicht werden, ohne dass zuvor versucht wurde, eine gütliche Einigung zu erzielen.</p><p class="absatz">(3)  Ist der Gerichtshof überzeugt, dass die Erklärung eine hinreichende Grundlage für die Feststellung bietet, dass die Achtung der Menschenrechte, wie sie in der Konvention und den Protokollen dazu definiert sind, keine weitere Prüfung der Beschwerde durch den Gerichtshof erfordert, so kann er die Beschwerde ganz oder teilweise im Register streichen, auch wenn der Beschwerdeführer die weitere Prüfung der Beschwerde wünscht.</p><p class="absatz">(4)  Dieser Artikel ist auf das Verfahren nach Artikel 54<i>a</i> entsprechend anzuwenden.</p></div></article>
(1) a) Lehnt ein BeschwerdefÃ1⁄4hrer die nach Artikel 62 vorgeschlagene Regelung fÃ1⁄4r eine gÃ1⁄4tliche Einigung ab, so kann die betroffene Vertragspartei beim Gerichtshof beantragen, die Beschwerde nach Artikel 37 Absatz 1 der Konvention im Register zu streichen.b) Einem solchen Antrag ist eine Erklärung beizufÃ1⁄4gen, in der klar anerkannt wird, dass im Fall des BeschwerdefÃ1⁄4hrers eine Konventionsverletzung vorliegt, und in der gleichzeitig zugesichert wird, dass angemessene Wiedergutmachung geleistet und gegebenenfalls notwendige Abhilfemassnahmen getroffen werden.c) Eine Erklärung nach Buchstabe b muss in einem öffentlichen und kontradiktorischen Verfahren abgegeben werden, das gesondert von dem Verfahren Ã1⁄4ber eine gÃ1⁄4tliche Einigung und unter Wahrung der Vertraulichkeit nach Artikel 39 Absatz 2 der Konvention sowie Artikel 62 Absatz 2 dieser Verfahrensordnung durchgefÃ1⁄4hrt wird.(2) Wenn aussergewöhnliche Umstände dies rechtfertigen, kann ein Antrag nebst Erklärung beim Gerichtshof auch eingereicht werden, ohne dass zuvor versucht wurde, eine gÃ1⁄4tliche Einigung zu erzielen.(3) Ist der Gerichtshof Ã1⁄4berzeugt, dass die Erklärung eine hinreichende Grundlage fÃ1⁄4r die Feststellung bietet, dass die Achtung der Menschenrechte, wie sie in der Konvention und den Protokollen dazu definiert sind, keine weitere PrÃ1⁄4fung der Beschwerde durch den Gerichtshof erfordert, so kann er die Beschwerde ganz oder teilweise im Register streichen, auch wenn der BeschwerdefÃ1⁄4hrer die weitere PrÃ1⁄4fung der Beschwerde wÃ1⁄4nscht.(4) Dieser Artikel ist auf das Verfahren nach Artikel 54a entsprechend anzuwenden.
Art. 62a Einseitige Erklärung
2024-01-22
Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 4. November 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/de/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-de-html.html
<article id="art_62_a"><a name="a62a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_62_a"><b>Art. 62</b><i>a</i> Déclaration unilatérale</a></h6><div class="collapseable"><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>1. </dt><dd>a) Dans les cas où le requérant refuse les termes d’une proposition de règlement amiable faite en vertu de l’art. 62 du présent règlement, la Partie contractante concernée peut saisir la Cour d’une demande de radiation du rôle sur le fondement de l’art. 37 § 1 de la Convention.</dd><dt>b) </dt><dd>Pareille demande est accompagnée d’une déclaration reconnaissant clairement qu’il y a eu violation de la Convention à l’égard du requérant ainsi que d’un engagement de la Partie contractante concernée de fournir un redressement adéquat et, le cas échéant, de prendre les mesures correctives nécessaires.</dd><dt>c) </dt><dd>Une déclaration au sens du par. 1 b) du présent article doit être faite dans le cadre d’une procédure publique et contradictoire, menée indépendamment de l’éventuelle procédure de règlement amiable visée à l’art. 39 § 2 de la Convention et à l’art. 62 § 2 du présent règlement et dans le respect de la confidentialité de celle-ci.</dd></dl><p class="absatz">2.  Dans les cas où des circonstances exceptionnelles le justifient, la demande et la déclaration l’accompagnant peuvent être soumises à la Cour même si un règlement amiable n’a pas été préalablement recherché.</p><p class="absatz">3.  Si elle considère que la déclaration offre une base suffisante pour conclure que le respect des droits de l’homme garantis par la Convention et ses Protocoles n’exige pas qu’elle poursuive l’examen de la requête, la Cour peut rayer la requête du rôle, en tout ou en partie, quand bien même le requérant souhaiterait qu’elle poursuive l’examen de la requête.</p><p class="absatz">4.  Le présent article s’applique, <i>mutatis mutandis</i>, à la procédure prévue à l’art. 54<i>a</i> du présent règlement.</p></div></article>
1. a) Dans les cas oÃ1 le requérant refuse les termes d’une proposition de rà ̈glement amiable faite en vertu de l’art. 62 du présent rà ̈glement, la Partie contractante concernée peut saisir la Cour d’une demande de radiation du rà ́le sur le fondement de l’art. 37 § 1 de la Convention.b) Pareille demande est accompagnée d’une déclaration reconnaissant clairement qu’il y a eu violation de la Convention à l’égard du requérant ainsi que d’un engagement de la Partie contractante concernée de fournir un redressement adéquat et, le cas échéant, de prendre les mesures correctives nécessaires.c) Une déclaration au sens du par. 1 b) du présent article doit Ãatre faite dans le cadre d’une procédure publique et contradictoire, menée indépendamment de l’éventuelle procédure de rà ̈glement amiable visée à l’art. 39 § 2 de la Convention et à l’art. 62 § 2 du présent rà ̈glement et dans le respect de la confidentialité de celle-ci.2. Dans les cas oÃ1 des circonstances exceptionnelles le justifient, la demande et la déclaration l’accompagnant peuvent Ãatre soumises à la Cour mÃame si un rà ̈glement amiable n’a pas été préalablement recherché.3. Si elle considà ̈re que la déclaration offre une base suffisante pour conclure que le respect des droits de l’homme garantis par la Convention et ses Protocoles n’exige pas qu’elle poursuive l’examen de la requÃate, la Cour peut rayer la requÃate du rà ́le, en tout ou en partie, quand bien mÃame le requérant souhaiterait qu’elle poursuive l’examen de la requÃate.4. Le présent article s’applique, mutatis mutandis, à la procédure prévue à l’art. 54a du présent rà ̈glement.
Art. 62a Déclaration unilatérale
2024-01-22
Règlement de la Cour européenne des droits de l'homme du 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/fr/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-fr-html.html
<article id="art_62_a"><a name="a62a"></a><h6 class="heading" role="heading"><span class="display-icon"></span><span class="external-link-icon"></span><a href="#art_62_a"><b>Art. 62</b><i>a</i> Dichiarazione unilaterale</a></h6><div class="collapseable"><dl class="man-template-absatz-struktur-1"><dt>1. </dt><dd>a) Nel caso in cui il ricorrente rifiuti i termini di una proposta di composizione amichevole fatta in virtù dell’articolo 62 del presente regolamento, la Parte contraente interessata può presentare alla Corte una richiesta di stralcio dal ruolo basata sull’articolo 37 paragrafo 1 della Convenzione. </dd><dt>b) </dt><dd>Tale richiesta è accompagnata da una dichiarazione che riconosce chiaramente che vi è stata violazione della Convenzione nei confronti del ricorrente e dall’impegno della Parte contraente interessata a fornire una riparazione adeguata e, eventualmente, ad adottare le necessarie misure correttive. </dd><dt>c) </dt><dd>Una dichiarazione ai sensi del paragrafo 1 lettera b del presente articolo deve essere fatta nell’ambito di una procedura pubblica e in contraddittorio, condotta separatamente dall’eventuale procedura di composizione amichevole prevista dall’articolo 39 paragrafo 2 della Convenzione e dall’articolo 62 paragrafo 2 del presente regolamento e nel rispetto della riservatezza stessa.</dd></dl><p class="absatz">2.  Se ciò è giustificato da circostanze eccezionali, la richiesta e la dichiarazione che la accompagna possono essere presentate alla Corte anche se non è stato messo in atto in via preliminare alcun tentativo di composizione amichevole. </p><p class="absatz">3.  Se ritiene che la dichiarazione sia sufficiente per concludere che, per il rispetto dei diritti dell’uomo sanciti dalla Convenzione e dai suoi Protocolli, non è necessario che essa prosegua l’esame del ricorso, la Corte può stralciare il ricorso dal ruolo, in tutto o in parte, anche qualora il ricorrente auspichi che essa prosegua l’esame del ricorso.</p><p class="absatz">4.  Il presente articolo si applica, <i>mutatis mutandis</i>, alla procedura prevista dall’articolo 54<i>a</i> del presente regolamento.</p></div></article>
1. a) Nel caso in cui il ricorrente rifiuti i termini di una proposta di composizione amichevole fatta in virtÃ1 dell’articolo 62 del presente regolamento, la Parte contraente interessata puÃ2 presentare alla Corte una richiesta di stralcio dal ruolo basata sull’articolo 37 paragrafo 1 della Convenzione. b) Tale richiesta à ̈ accompagnata da una dichiarazione che riconosce chiaramente che vi à ̈ stata violazione della Convenzione nei confronti del ricorrente e dall’impegno della Parte contraente interessata a fornire una riparazione adeguata e, eventualmente, ad adottare le necessarie misure correttive. c) Una dichiarazione ai sensi del paragrafo 1 lettera b del presente articolo deve essere fatta nell’ambito di una procedura pubblica e in contraddittorio, condotta separatamente dall’eventuale procedura di composizione amichevole prevista dall’articolo 39 paragrafo 2 della Convenzione e dall’articolo 62 paragrafo 2 del presente regolamento e nel rispetto della riservatezza stessa.2. Se ciÃ2 à ̈ giustificato da circostanze eccezionali, la richiesta e la dichiarazione che la accompagna possono essere presentate alla Corte anche se non à ̈ stato messo in atto in via preliminare alcun tentativo di composizione amichevole. 3. Se ritiene che la dichiarazione sia sufficiente per concludere che, per il rispetto dei diritti dell’uomo sanciti dalla Convenzione e dai suoi Protocolli, non à ̈ necessario che essa prosegua l’esame del ricorso, la Corte puÃ2 stralciare il ricorso dal ruolo, in tutto o in parte, anche qualora il ricorrente auspichi che essa prosegua l’esame del ricorso.4. Il presente articolo si applica, mutatis mutandis, alla procedura prevista dall’articolo 54a del presente regolamento.
Art. 62a Dichiarazione unilaterale
2024-01-22
Regolamento della Corte europea dei diritti dell'uomo del 4 novembre 1998
https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2006/596/20240122/it/html/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2006-596-20240122-it-html.html