da
stringlengths 1
3.32k
| en
stringlengths 2
3.95k
| sv
stringlengths 1
3.12k
|
---|---|---|
Vi har jo i Europa en hurtig udvikling af biler, der drives med alternative metoder, f.eks. el-biler og hybridbiler.
| In Europe we have a rapid development of vehicles driven by alternative methods, such as electric vehicles and hybrid vehicles.
| Vi har ju i Europa en snabb utveckling av bilar som drivs med alternativa metoder, t.ex. elbilar och hybridbilar.
|
Nu vil jeg gerne sige et par ting om den økonomiske og finansielle krise, som utvivlsomt vil dominere en væsentlig del af dagsordenen, og om behovet for at gøre mere i forhold til den økonomiske og finansielle krise.
| I shall now say a few things on the economic and financial crisis, which will certainly dominate an important part of the agenda, and on the need to respond further to the economic and financial crisis.
| Jag ska nu säga något om den ekonomiska och finansiella krisen, som utan tvekan kommer att dominera en stor del av dagordningen, och om behovet av ett mer omfattande svar på den ekonomiska och finansiella krisen.
|
De af Dem, der i dag siger, at et forbud mod cigaretreklamer ikke vil få bare ét menneske mindre til at ryge, bør se på den tidligere østblok eller Grækenland.
| Those of you who are saying today that a ban on tobacco advertising will at least stop someone somewhere from taking up smoking should take a look at what is happening in the former Eastern bloc countries or in Greece.
| De av er som i dag säger att ett förbud mot cigarettreklam kommer att få om än en liten del människor att inte börja röka, bör se på det tidigare östblocket eller Grekland.
|
Multinationale selskaber vil først ændre deres adfærd, når de bliver tvunget til at betale dyrt for deres ugerninger.
| Multinational firms will only change their behaviour when they are forced to pay heavily for their misdeeds.
| Multinationella företag kommer att ändra sitt beteende först när de tvingas att betala ordentligt för sina försyndelser.
|
Da kunst- og auktionshandlen for det første kun kan bære en meget lille del af følgeretsafgiften, og en fuldstændig overdragelse af afgiften til køberne af kunstværker ikke er mulig - jeg siger gudskelov - kan følgeretten føre til, at indkøbspriserne for unge kunstneres værker reduceres.
| Firstly: since the art and auction trade can only bear a very small part of the resale rights tax and since - thankfully, in my view - this tax cannot be fully passed on to the purchasers of works of art, resale rights might lead to a reduction in the purchase prices of works by young artists.
| För det första: eftersom konst- och auktionshandeln bara kan stå för en mycket liten del av följerättsavgifterna och det inte är möjligt att fullständigt föra över dem till dem som köper konstverk - tack och lov säger jag -, skulle följerätten kunna leda till att inköpsprisen för verk av unga konstnärer sänks.
|
Jeg værdsætter i høj grad Økonomi- og Valutaudvalgets støtte til Kommissionens forslag, herunder navnlig de bestræbelser, som ordføreren, hr. Schmidt, har gjort for at finde et kompromis.
| Member of the Commission. - Mr President, I very much appreciate the support of the Committee on Economic and Monetary Affairs to the Commission proposal and in particular the efforts of the rapporteur, Mr Schmidt, to find a compromise.
| ledamot av kommissionen. - (EN) Herr talman! Jag uppskattar stort stödet för kommissionens förslag från utskottet för ekonomi och valutafrågor, och särskilt föredraganden Olle Schmidts ansträngningar för att nå en kompromiss.
|
Det er muligt at innovere i forbindelse med proceduren omkring den makroøkonomiske ubalance.
| It is possible to innovate with the macroeconomic imbalance procedure.
| Det går att vara nyskapande när det gäller förfarandet vid makroekonomiska obalanser.
|
Jeg noterede mig i øvrigt, kære kolleger, en bemærkning, der blev fremsat i går aftes af en spansk kollega, som udbrød, at de nye medlemsstater må få det indtryk, at det ikke er Den Europæiske Union, de optages i, men i føderationen af de forenede amerikanske stater.
| I also noted down, only last night, ladies and gentlemen, a comment made by a fellow Member from Spain which was that the new members will think that they are joining not the European Union, but the Federation of the United States of America.
| Kära kolleger! Redan i går kväll hörde jag för övrigt ett vittnesmål från en spansk kollega som utropade: ?De kommer att tro att de har anslutit sig till förbundsstaten USA och inte till Europeiska unionen?.
|
Det nye direktiv inkorporerer de relevante bestemmelser fra Århus-konventionen og forbedrer i høj grad Rådets direktiv 90/313/EØF ved at begrænse de eksisterende undtagelser. Det begrænser fristen for at svare på en begæring til en måned og sikrer kravet om, at den ønskede information udleveres i den ønskede form.
| The new directive incorporates the relevant provisions of the Aarhus Convention, vastly improves on Directive 90/313 by limiting the derogations, cuts the deadline for replying to a request to a month and meets the demand for the information requested to be provided in the required format.
| . (EL) Det nya direktivet införlivar bestämmelserna i Århusavtalet, det innebär en stor förbättring i förhållande till direktiv 90/313, genom att det begränsar de befintliga undantagen och minskar tidsfristen för svar på en framställning till en månad och uppfyller kravet på att den önskade informationen skall ges i den form som begärs.
|
Der skal også tages hensyn til tekniske og sikkerhedsmæssige overvejelser.
| Technical and safety considerations have to be taken into account.
| Tekniska och säkerhetsskäl måste tas i beaktande.
|
Det kan vi ikke tillade af politiske årsager.
| We cannot allow that on grounds of political decency.
| Vi kan inte tillåta detta på grund av politisk anständighet.
|
Vi behandler udviklingspolitikken i brudstykker, og det forhindrer os nogle gange i at få et samlet overblik.
| We are dealing with development policy in a piecemeal way and this prevents us from having an overview.
| Vi behandlar frågan om utvecklingspolitiken i olika delar och det hindrar oss ibland från att ha en gemensam vision.
|
Kommissionsforslagene om finansiering af udvidelsen er realistiske og sågar geniale.
| The Commission's proposals on financing enlargement are realistic and even rather shrewd.
| Kommissionens akter om finansieringen av utvidgningen är realistiska och till och med skarpsinniga.
|
Det er fastsat i en nylig aftale mellem Rådet, Kommissionen og Parlamentet, og den skal gennemføres til fulde.
| This is stipulated in a recent agreement between the Council, the Commission and our House and it must be fully implemented.
| Detta är innebörden i ett avtal som nyligen slöts mellan rådet, kommissionen och parlamentet, och det måste genomföras till fullo.
|
Der er således en risiko for, at det går ud over den store universelle harmoni og den store universelle inddeling; der er en risiko for, at man rammer en forkert molekylær tangent.
| There is therefore a risk involved in the great universal harmony and the great universal division; there is the risk of a false, yet to be found, molecular note.
| Det finns alltså en risk i den stora universella harmonin och i det universella partituret, det finns en risk för en falsk molekylton som passerar obemärkt.
|
Ved behandlingen af Polen og andre ansøgerlande overholdt man ikke grundprincipperne for demokrati og subsidiaritet og de politiske værdier i Parlamentet eller i det nye Europa, vi er i færd med at skabe.
| In the treatment of Poland and other candidate countries, fundamental principles of democracy and subsidiarity and the political values of this Parliament, as indeed of the new Europe we are in the process of creating, were not respected.
| Vid behandlingen av Polen och andra kandidatländer, respekterades inte grundläggande demokrati- och subsidiaritetsprinciper och de politiska värderingarna i detta parlament, eller förvisso de i det nya Europa som vi är i färd med att skapa.
|
Fiskeriudvalget er især bekymret for budgetpost B2-901, hvor det drejer sig om medlemsstaternes kontrol og overvågning, for budgetpost B2-903 til støtte af den fælles europæiske fiskeripolitik samt for budgetpost B7-8000 om internationale fiskeriaftaler.
| In particular, the Committee on Fisheries is concerned about line B2-901 concerning supervision and monitoring measures by the Member States, line B2-903 concerning support for the common European fisheries policy and line B7-8000 concerning international fisheries agreements.
| Fiskeriutskottet är särskilt oroat över budgetpost B2-901, som handlar om medlemsstaternas kontroll och övervakningsåtgärder, budgetpost B2-903 om stöd till den gemensamma europeiska fiskeripolitiken samt budgetpost B7-8000 om internationella fiskeavtal.
|
Jeg vil ikke fremkomme med beskyldninger mod det italienske politi, men jeg mener, at det at suspendere nogle borgeres ret til bevægelighed og at give adgang til dem, der spillede hovedrollen i begivenhederne i Genova, i hvert fald kan kritiseres som meget lidt virkningsfuldt og meget lidt effektivt.
| I am not going to throw accusations at the Italian police, but I believe that to suspend the right to movement of certain citizens while allowing the entry of the people who did what they did in Genoa could be described at the very least as ineffective and inefficient.
| Jag kommer inte att anklaga den italienska polisen, men jag anser att upphävandet av rätten att cirkulera för vissa medborgare och tillåta att de som företrädde det de företrädde i Genua kan kallas mindre effektivt och inte särskilt verkningsfullt.
|
Skulle det lykkes Kommissionen at gå videre ad denne vej, så ville der inden for denne ellers meget tekniske sektor virkelig kunne opnås et positivt resultat, som er politisk relevant.
| If the Commission were able to make progress along these lines, then we could actually achieve political success in this otherwise very technical sector.
| Om kommissionen lyckas fortsätta på den vägen, kan man även vinna politisk framgång inom denna annars så tekniska sektor.
|
I Ungarn er det derimod ikke regeringsmyndighederne, men udenomsparlamentariske ekstremistiske grupper, der er ivrige efter at overreagere mod disse angreb.
| In Hungary, by contrast, it is not the government authorities but extra-parliamentary extremist groups who are keen to over-react against these attacks.
| I Ungern är det inte de statliga myndigheterna utan i stället extremistiska grupper utanför parlamentet som gärna överreagerar mot dessa angrepp.
|
Trods al denne ædle snak om bevarelse er virkeligheden den, at kvoteordningen fører direkte til en miljøkatastrofe.
| For all of the high-minded talk about conservation, the reality is that the quota system is directly leading to an environmental disaster.
| Med allt ädelt tal om bevarande är verkligheten den att kvotsystemet direkt leder till en miljökatastrof.
|
Det er et konkret eksempel på de gode ting, som EU kan sikre sine borgere.
| It is a tangible example of the good thing that the EU could bring to its peoples.
| Det är ett påtagligt exempel på det goda som EU kan ge sitt folk.
|
Ved harmoniseringen af Unionens skattepolitik må vi ikke glemme dette vigtige, samfundsmæssige instrument.
| While the Union is involved in the process of harmonising tax policy we should not ignore this important social tool.
| I harmoniseringen av gemenskapens skattepolitik bör inte detta viktiga samhälleliga instrument glömmas bort.
|
Med hensyn til den politiske situation i Ukraine efter valget er blot fem grupper repræsenteret i det ukrainske parlament.
| As to the political situation in Ukraine following the elections, only five groups are represented in the Parliament.
| När det gäller den politiska situationen i Ukraina efter valet så är endast fem partier representerade i parlamentet.
|
I særdeleshed lægger vi stor vægt på en grundig og systematisk uddannelse af de unge såvel som de mindre begunstigede for at give dem informationsteknologiske kvalifikationer.
| In particular, we place high priority on a thorough and systematic curriculum for educating the young as well as the disadvantaged, to enable them to acquire information capabilities.
| I synnerhet prioriterar vi en grundlig och systematisk undervisningsplan för att utbilda de unga, likaväl som de missgynnade, och göra det möjligt för dem att förvärva informationskapacitet.
|
EU har allerede lagt fundamentet til dette med den klima- og energipakke, som Europa-Parlamentet og Rådet enedes om i december 2008.
| The EU has already laid the foundation for this with the climate and energy package agreed on by the European Parliament and the Council in December 2008.
| EU har redan en grund genom det klimat- och energipaket som Europaparlamentet och rådet enades om i december 2008.
|
Svaret på dette kræver en revideret opgørelse over reserverne og en officiel vurdering af forpligtelserne.
| Answering that requires an audited statement of the reserves and an authoritative estimate of the liabilities.
| Ett svar på detta kräver en revisionsgranskning av reserverna och en officiell uppskattning av åtagandena.
|
I aften drøfter vi, hvordan vi kan få et velfungerende og videnskabeligt samarbejde med Afrika.
| This evening we are debating how we can establish effective scientific cooperation with Africa.
| I kväll debatterar vi hur vi ska kunna få ett välfungerande och vetenskapligt samarbete med Afrika.
|
Det viser sig, at kultur generelt set bidrager betydeligt til økonomien langt mere, end man oprindeligt antog.
| It transpires that culture taken in a general sense makes a substantial contribution to the economy indeed much more than originally estimated.
| Det framgår att kulturen i vid mening ger ett stort bidrag till ekonomin, faktiskt mycket mer än vad som ursprungligen uppskattats.
|
Oven på Det Europæiske Råd i Feira opfordrede Rådet (almindelige anliggender) den 10. juli i år Kommissionen til at genoptage forberedelsen af et vejledende Tacis-program for Rusland for årene 2000/2003 og til at forberede et forslag til Tacis-handlingsprogram for 2000.
| In the wake of the Feira European Council, the General Affairs Council on 10 July this year requested that the Commission resume preparations for an indicative TACIS programme in favour of Russian, to cover the years 2000-2003, and to draw up a proposal for a TACIS action programme targeted at the year 2000.
| . (FR) Efter Europeiska rådet i Feira uppmanade rådet (allmänna frågor) den 10 juli i år kommissionen att på nytt lansera förberedelserna för ett vägledande Tacis-program till förmån för Ryssland för åren 2000-2003 och att förbereda ett förslag till åtgärdsprogram för Tacis med inriktning på år 2000.
|
For øvrigt mener jeg, at der skal blæses nyt liv i konsekvensanalysen.
| Moreover, I am of the opinion that the fiche d'impact should be given the kiss of life.
| För övrigt tycker jag att det skall blåsas nytt liv i den så kallade fiche d'impact.
|
Regimet har igen anvendt magt over for oppositionen og over for de demokratiske forhåbninger af Zimbabwes indbyggere.
| The regime has again used force against the opposition and against the democratic aspirations of Zimbabwe's inhabitants.
| Regimen har återigen brukat våld mot oppositionen och mot Zimbabwes invånares förhoppningar om demokrati.
|
Vi støtter imidlertid ikke henstillingen i betænkningen om, at alle indvandrerbørn skal modtage modersmålsundervisning.
| However, we cannot support the reference in this report for all migrant children to be taught in their mother tongue.
| Vi kan dock inte stödja påståendet om att alla invandrarbarn ska få utbildning på sitt modersmål.
|
Dette skaber meget store miljøproblemer på affaldsstadiet.
| This creates very major environmental problems when it comes to disposing of it.
| Detta skapar mycket stora miljöproblem när det kommer till avfallsstadiet.
|
Jeg har ved flere lejligheder understreget - og det har jeg ikke været ene om - at den ægte konkurrence og konkurrenceevne for vores produkter på det indre marked, mere end på det eksterne marked, ikke blot - eller ikke så meget - sikres af et kvotesystem, men primært ved at beskytte sektoren mod illoyal konkurrence.
| On several occasions I have highlighted the fact - and I have not been the only one to do so - that genuine competition and competitiveness for our products in the internal market, more so than in the external market, is assured not only or not so much by a system of quotas, but chiefly by defending the sector from unfair competition.
| Vid flera tillfällen har jag framhållit det faktum - och jag är inte den enda som har gjort det - att verklig konkurrens och konkurrenskraft för våra produkter på den interna marknaden, i större utsträckning än på den externa marknaden, uppnår vi inte bara eller inte på bästa sätt med hjälp av kvoter, utan framför allt genom att skydda sektorn mot illojal konkurrens.
|
Bankerne skal betale af på deres gæld til regeringen.
| The banks must pay off their debts to government.
| Bankerna måste betala sina skulder till staterna.
|
Også set ud fra denne vinkel er hun en fremragende kandidat.
| Viewed from this angle, too, she is an outstanding candidate.
| Även från den synvinkeln är hon en utmärkt kandidat.
|
Også vi.
| I am quite sure that we share it.
| Jag är säker på att vi har ett delat ansvar.
|
Vi kan heller ikke forstå, hvorfor begivenheder som den med Urquiola eller Amoco Cadix ikke har medvirket til at styrke lovgivningen på søtransportområdet, såvel hvad angår kontrol af sikkerheden ved fragt af farligt gods, som hvad angår bekvemmelighedsflag.
| We cannot understand how it is that experiences like the Urquiola or Amoco Cadiz have not served to reinforce legislation on maritime transport in terms of both controlling safety in the movement of dangerous goods and flags of convenience.
| Vi kan inte heller förstå att erfarenheter som Urquiola eller Amoco-Cádiz inte har tjänat till att stärka lagstiftningen inom sjötransportsektorn såväl när det gäller säkerhetskontrollerna vid transport av farligt gods som när det gäller bekvämlighetsflaggen.
|
Idéen om at skabe en transatlantisk markedsplads, som ikke er en helt ny idé, skal undersøges nærmere, og den skal tænkes grundigt igennem.
| The idea of creating a transatlantic market place is not an entirely new one, but it must be gone into more deeply and thought through in a mature way.
| Tanken att skapa en transatlantisk marknad är inte helt och hållet ny, men den måste analyseras djupare och tänkas igenom på ett moget sätt.
|
Fru formand, jeg vil gerne takke Dem for, at De ved mødets begyndelse mindede om den tragedie, der fandt sted i Linate-lufthavnen, hvor 118 mennesker mistede livet.
| Madam President, I would like to thank you for mentioning at the start of the sitting the tragedy which took place at Milan Linate airport, which claimed 118 lives.
| Fru talman! Jag skulle vilja tacka er för att ni när sammanträdet öppnades erinrade om den tragedi som inträffade på Linates flygplats, där 118 personer omkom.
|
Nu vi alligevel taler om spild, må jeg pludselig tænke på byen Strasbourg.
| Mr President, since we are talking of waste, the city of Strasbourg suddenly comes to mind.
| Herr talman! Nu när vi ändå pratar om förspillning så måste jag plötsligt tänka på staden Strasbourg.
|
En anden udfordring fra Genova er naturligvis problemet med volden, og særlig den uhørte forfølgelse, fredelige demonstranter blev udsat for, der drev dem helt hen til hjemstedet for Socialt Forum i Genova.
| Another issue raised by Genoa is, of course, this whole problem of violence, in particular the unheard-of repression of peaceful demonstrators, who were pursued even to the headquarters of the Social Forum of Genoa.
| En annan viktig fråga från Genua är naturligtvis våldsproblematiken, och framför allt den ofattbara repression som drabbade de fredliga demonstranterna och förföljde dem ända till sätet för Genuas sociala forum.
|
Det skal være klart og konkret.
| It really needs to be clear and practical.
| Det måste verkligen bli tydligt och praktiskt.
|
Min første prioritet - og det vigtigste offentlige formål for mit formandskab - var udvidelsen, som har nået sin kulmination i denne uge.
| My first priority – and the overriding public purpose of my presidency – was the enlargement that has reached its culmination this week.
| Min främsta prioritering – och det övergripande allmänna syftet med mitt ordförandeskap – har varit utvidgningen, som nådde sin kulmen den här veckan.
|
Jeg forstår Deres forventninger til finansieringsordningen.
| I understood your expectations regarding the financing principle.
| Jag förstod era förväntningar beträffande finansieringsprincipen.
|
Situationen i verden har ændret sig.
| The situation in the world has changed.
| Situationen i världen har förändrats.
|
Jeg opfordrede mine kolleger i Parlamentet til at kæmpe mod Rådet, og jeg bruger ordet "kæmpe" med god grund, for forhandlingerne har bestemt ikke været nemme.
| I urged my fellow Members to fight the Council, and I use the word 'fight' with good reason, because negotiations have not been at all easy.
| Jag uppmanade mina kolleger att kämpa emot rådet, och jag använder ordet ”kämpa” av en god anledning eftersom förhandlingarna inte alls har varit lätta.
|
Stoffet akkumuleres i naturen og er, som det allerede er blevet påpeget, blevet konstateret i modermælk.
| The substance accumulates in nature and, as has already been pointed out, it has been found in mother's milk.
| Ämnet ackumuleras i naturen och, såsom redan har påpekats, har påträffats i bröstmjölk.
|
Angående Rådets og Kommissionens meddelelser om situationen i Mellemøsten, der skulle være det første punkt på dagsordenen på onsdag, har Rådets højtstående repræsentant for den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik, hr. Solana, meddelt os, at han kan være til stede og forelægge sin meddelelse på tirsdag efter kl.
| As regards the Council and Commission statements on the situation in the Middle East, which are scheduled as the first item on Wednesday, the High Representative for foreign policy, Mr Solana, has informed us that he can attend Parliament to give his statement after 5 p.m. on Tuesday.
| När det gäller rådets och kommissionens uttalanden om situationen i Mellanöstern, vilket kommer att vara den första punkten på onsdagen, har Solana, rådets höge representant för utrikespolitiken, meddelat oss att han kan närvara och göra sitt uttalande på tisdag efter kl. 17.00.
|
Jeg vil også tilføje, at jeg har bemærket mig indlæggene om databeskyttelse under retssager, hvor der er børn involveret.
| I would also add that I have noted the speeches on data protection during legal procedures involving children.
| Jag skulle också vilja tillägga att jag har noterat att anförandena om dataskydd under rättsliga förfaranden omfattar barn.
|
EU bør ikke ensidigt indføre standarder og pålægge alle i EU at overholde disse uden hensyntagen til særlige lokale forhold.
| It is not up to Europe to introduce unilateral standards and impose them on everybody throughout its territory with no regard for specific local conditions.
| Det är inte Europas sak att inrätta ensidiga normer och ålägga alla på hela territoriet att följa dem, utan hänsyn till lokala särdrag.
|
Kommissionen opretholder en løbende dialog med industrien inden for rammerne af en særlig sektoriel gruppe.
| The Commission has established a constant dialogue with the industry within the framework of a special sectoral group.
| Kommissionen har upprättat en ständig dialog med industrin inom ramen för en särskild sektorsgrupp.
|
Det er i den retning, vi bør bevæge os: fra at anerkende forskerfaget til at give det juridisk status; fra en adfærdskodeks til oprettelse af en database til udvælgelse og ansættelse af forskere; fra bedre lønninger til bedre internationale standarder; fra lige muligheder for mænd og kvinder gennem foranstaltninger til beskyttelse af kvindelige forskere til at kombinere arbejde og familieliv; fra initiativer til støtte for den nødvendige sociale sikring og forsikringsbestemmelser, harmonisering af skattesystemer, anerkendelse af faglige titler i alle EU-stater, fri bevægelighed og uafhængighed.
| This is the direction in which we should be moving: from recognising the research profession to giving it legal status; from a code of practice to the creation of a data-bank for selecting and employing researchers; from aligning remuneration with the best international standards; from equal opportunities for men and women, through measures to protect female researchers, to reconciling the needs of the workplace with family life; from initiatives to support family mobility to the necessary social security and insurance provisions, harmonisation of tax regimes, recognition of professional titles across EU states, freedom of movement and independence.
| Vi ska anpassa lönerna till bästa internationella standarder och främja lika villkor för kvinnor och män genom åtgärder som syftar till att värna om de kvinnliga forskarna och som gör det lättare att förena yrkeslivets och familjelivets krav. Denna väg innebär också att vi går från åtgärder för att stödja rörligheten för familjerna till bestämmelser som rör nödvändiga socialförsäkringar och andra försäkringar, harmonisering av skattesystemen, erkännande av yrkestitlar i samtliga medlemsstater och fri rörlighet och självständighet.
|
Tuomioja. Jeg kan i den forbindelse bevidne, at den europæiske styrke, der var udstationeret i Den Demokratiske Republik Congo for at støtte FN's indsats, i de seneste uger har gjort en effektiv indsats.
| I bear witness, in this regard, to the effectiveness of the action that has been carried out for weeks in the Democratic Republic of Congo by the European force that was deployed there to support the UN’s action.
| I detta avseende kan jag vittna om effektiviteten i de åtgärder som i flera veckor vidtagits av den EU-styrka som sändes till Demokratiska republiken Kongo för att stödja FN:s uppdrag.
|
Helt i bunden ligger Kommissionen og Parlamentet.
| At the very bottom are the European Commission and the European Parliament.
| I den absoluta botten ligger EU-kommissionen och Europaparlamentet.
|
Den udelukkende kvantitative opfattelse af økonomisk aktivitet siger ikke noget om økobalancen og heller ikke noget om socialbalancen, og det er derfor på høje tid, at vi måler, om vi år efter år klarer os godt eller dårligt med hensyn til vores mål og indsats.
| The purely quantitative view of economic activity says nothing about the environmental balance sheet, nor about the social balance sheet, and therefore it is high time that we measured whether, year on year, we are doing well or badly in terms of our measures and efforts.
| Den rent kvantitativa synen på ekonomisk verksamhet säger ingenting om situationen för miljön, och inte heller något om den sociala situationen, och därför är det hög tid för oss att mäta huruvida vi från år till år uppnår goda eller dåliga resultat i samband med åtgärder och insatser.
|
Men præsident El Béchir har netop skabt flere beviser mod sig selv ved at tage en beslutning, der er uovervejet på to punkter: For det første fordi den føjer yderligere til de klagemål, der allerede er rejst mod ham, og for det andet fordi den i sig selv kan indbringes for Den Internationale Straffedomstol, idet følgerne for Darfur er særdeles alvorlige på det humanitære plan.
| However, President El Béchir has just increased the evidence against him by taking a decision which is ill-conceived on two counts: first, because it adds to the grievances already lodged against him and, secondly, because this on its own could be brought before the International Criminal Court as the consequences for Darfur are extraordinarily serious on a humanitarian level.
| Men president El Béchir har just förstärkt bevisningen mot sig genom att fatta ett beslut som är olyckligt på två sätt: för det första eftersom det ökar det missnöje som redan finns med honom och för det andra eftersom detta i sig skulle kunna hänskjutas till Internationella brottmålsdomstolen, eftersom konsekvenserna för Darfur är oerhört allvarliga humanitärt sett.
|
Jeg vil gerne lykønske evalueringsholdet under ledelse af dr. Carlos Moreira, ikke bare med det krævende arbejde, som de har udført på kort tid, men også fordi det ikke kun opfyldte sin inspicerende rolle, men også i mange tilfælde foreslog foranstaltninger og løsninger, som gjorde, at problemerne kunne løses.
| I want to congratulate the evaluation team, led by Dr Carlos Moreira, not only for the exacting work carried out in a short space of time, but also because it did not just fulfil its inspection role, it also frequently suggested measures and solutions allowing the problems identified to be solved.
| Jag vill gratulera utvärderingsgruppen, under ledning av dr Carlos Moreira, inte bara till det krävande arbete som den utförde på kort tid utan också till att den inte bara uppfyllde sina inspektionsuppgifter utan ofta även föreslog åtgärder och lösningar, vilket innebar att problemen kunde identifieras och lösas.
|
Jeg synes, at vi i denne rapport meget præcist får sat fingeren på de områder, hvor Europa forsømmer at leve op til sine egne målsætninger.
| I think that, in this report, we have put our finger very precisely on those areas in which Europe fails to live up to its own objectives.
| Jag anser att vi i detta betänkande har lyckats sätta fingret på precis de områden där EU misslyckas med att leva upp till sina egna mål.
|
Hr. formand, jeg vil først og fremmest lykønske ordføreren, fru Torres Marques, med hendes betænkning og takke alle, som har deltaget i forhandlingen her i dag.
| Mr President, firstly I must congratulate Mrs Torres Marques on her report and thank everyone who has participated in this debate today.
| Herr talman! Först och främst vill jag tacka föredragande Torres Marques för hennes betänkande och alla de som i dag deltagit i debatten.
|
Det glæder os særligt at byde delegationen velkommen på et tidspunkt, hvor den politiske situation i Libanon og i hele regionen har bedret sig betydeligt, især efter Doha-aftalen og valget af republikkens præsident.
| We are particularly pleased to receive the delegation at a time when the political situation in Lebanon, but also in the region as a whole, has improved considerably, particularly following the Doha Agreement and the election of the President of the Republic.
| Det gläder oss särskilt att kunna ta emot delegationen vid en tidpunkt då den politiska situationen i Libanon men också i hela regionen har förbättrats avsevärt, särskilt efter Dohaavtalet och Libanons val av president.
|
Hvordan kan borgerne reelt udøve deres ytringsfrihed, hvis de ikke har adgang til en bolig, hvis de lever på gaden, eller hvis de ikke har adgang til sundhedspleje?
| How, in reality, can people exercise their freedom of expression if they do not have access to housing, if they are out on the street or if they do not have access to healthcare?
| Hur ska människor kunna utöva sin yttrandefrihet praktiskt om de är bostadslösa, lever på gatan eller saknar tillgång till sjukvård?
|
Hvem skal reelt kontrollere det?
| Whom will it really be monitoring?
| Vem skall verkligen kontrollera det?
|
Vi gør fødevarerne sundere, vi gør kødet, dyreprodukterne, sundere.
| We are making food healthier, we are making meat and animal products healthier.
| Vi gör fodret sundare, vi gör köttet, de animaliska produkterna, sundare.
|
Det er imidlertid ikke spørgsmålet her.
| However, this is not the issue here.
| Det är dock inte detta som är problemet här.
|
Det kan jeg ikke forlige mig med som humanist, og forfatteren til denne betænkning vil få meget svært ved at forklare mig, ud fra hvilke moralbegreber beskyttelsen af kaniners ører og rotters øjne går forud for indvandreres helbred, uanset om de er kriminelle.
| As a humanist all my life, I cannot reconcile myself to this and the writer of this report will be hard pressed to explain to me in the name of what moral principles protecting a rabbit's ears and a rat's conjunctiva takes priority over the health of immigrants, even if they are delinquents.
| Som den humanist jag alltid varit kan jag inte besluta mig för något sådant, och författaren till detta betänkande kommer att få stora svårigheter att förklara för mig vilka moraliska principer man åberopar då man hellre vill skydda kaninöron och hornhinnor på råttor än värna om invandrares hälsa, även om de så är brottslingar.
|
Med magtskiftet i Kinshasa er tiden inde til at vende tilbage til at se på området ved De Store Søer og Centralafrika i et bredere perspektiv, eftersom ingen af de mange kriser i regionen er blevet løst varigt.
| With the change of power in Kinshasa, the moment has come to turn back to the broader picture of the Great Lakes region and Central Africa, since none of the many crises in the region has been durably settled.
| I och med maktskiftet i Kinshasa är stunden inne att återgå till det bredare perspektivet kring de stora sjöarna och i Centralafrika, eftersom ingen av de många kriserna i regionen har lösts på ett hållbart sätt.
|
Når man laver love, skal de i henhold til traktaten vedtages enstemmigt af Rådet.
| Legislation must of course be approved unanimously by the Council, under the terms of the Treaty.
| När man stiftar lagar, måste dessa naturligtvis med stöd av fördraget godkännas med enhällighet av rådet.
|
I dette tilfælde er der tale om en tiendedel af Parlamentets medlemmer: 66 medlemmer fra samtlige politiske grupper: fem fra PSE-gruppen, otte fra PPE-gruppen, fire fra ELDR-gruppen, seks fra UPE-gruppen, seks fra GUE/NGL-gruppen, ni fra V-gruppen, tre fra ARE-gruppen, 15 fra I-EDN-gruppen og fire uafhængige.
| In this case, a tenth of the Members of Parliament are involved, that is, 66 Members from all the political groups: 5 from the PSE Group, 8 from the PPE Group, 4 from the ELDR Group, 6 from the UPE Group, 6 from the GUE/NGL Group, 9 from the Green Group, 3 from the ARE Group, 15 from the I-EDN Group, and 10 Non-attached Members.
| Det handlar i det här fallet om en tiondel av parlamentsledamöterna: 66 ledamöter tillhörande alla politiska grupper: 5 från PSE, 8 från PPE, 4 från ELDR, 6 från UPE, 6 från GUE, 9 från V, 3 från ARE, 15 från I-EDN samt 10 grupplösa.
|
Ønsker vi at bruge offentlige strukturbanker til at sænke renten på lån til modernisering af bygninger?
| Do we want to use public structural banks to reduce the interest rates for loans relating to the refurbishment of buildings?
| Vill vi använda strukturella offentliga banker för att sänka räntan på lån för renovering av byggnader?
|
Der er sandsynligvis tale om en misforståelse her i denne forhandling, i den forstand at formålet med forslaget er at overføre denne evalueringsproces til Fællesskabet.
| There is probably a misunderstanding in this debate, in the sense that the aim of the proposal is to communitise this evaluation process.
| Det råder troligen ett missförstånd i den här debatten, så till vida att syftet med förslaget är att göra utvärderingsprocessen till en gemenskapspolitisk fråga.
|
Set ud fra dette perspektiv har vi i Europa naturligvis et gigantisk ansvar.
| Seen from this perspective, we in Europe obviously have a huge responsibility.
| Sett ur detta perspektiv har vi i Europa förstås ett gigantiskt ansvar.
|
Jeg tror, han er den rette person til arbejdet, og hans resultater har været imponerende.
| I believe he is the right person for the job and his track record has been impressive.
| Jag anser han är rätt person för jobbet, och hans meritlista är imponerande.
|
Konklusionen af denne evaluering om euroens betydning i de første 10 år, den har eksisteret, kunne ikke være mere klar: Det kan ikke benægtes, at euroen er en økonomisk og politisk succes.
| The conclusion of this evaluation of what the euro has meant in the first decade of its existence could not be clearer: the euro is an undeniable economic and political success.
| Slutsatsen av denna utvärdering av vad euron har betytt under sitt första årtionde kunde inte vara tydligare: euron är en obestridlig ekonomisk och politisk succé.
|
Alle vil blive inddraget i denne opgave.
| All of them are going to be involved in this.
| Alla ska vara delaktiga.
|
Revisionen af direktivet vil øge antallet af personer, som direktivet omfatter.
| Revision of the directive will increase the number covered still further.
| En översyn av direktivet kommer att öka antalet ytterligare.
|
Økonomisk drejer det sig ikke om de store beløb - endnu.
| In financial terms, there are no large amounts involved - as yet.
| Ekonomiskt handlar det inte om så stora belopp - ännu.
|
Et af formålene med dette initiativ er at bidrage til at skabe en mere regelmæssig strøm af turister og lede dem hen til utraditionelle destinationer med det formål at støtte alle europæiske lande og områder.
| One of the aims of this initiative is to help establish a more regular flow in numbers of tourists and to direct them towards non-traditional destinations with the aim of supporting all European countries and regions.
| Ett av syftena med detta initiativ är att bidra till att uppnå ett mer regelbundet flöde i antalet turister och att styra dem mot icke-traditionella destinationer för att stödja alla europeiska länder och regioner.
|
Vi har haft intensive drøftelser, ikke blot med emballageindustrien, men også med pakkerne og miljøgrupperne.
| We had the opportunity of holding intensive discussions, not only with the packaging industry, but also with the packers and the environmental groups.
| Vi har haft möjlighet att föra intensiva samtal med både förpackningsindustrin, förpackarna och miljögrupper.
|
Vi bør fremme Serbiens tiltrædelse af EU, da vi ikke bør betragte dette medlemskab som en belønning for Serbien, men som en chance for EU til at bidrage til løsning af en række af de problemer, EU faktisk har skabt, direkte eller indirekte.
| We should facilitate Serbia's entry into the EU, as membership is not a reward for this country, but a chance for the EU to contribute towards solving many of the problems it actually caused, directly or indirectly.
| Vi bör underlätta Serbiens inträde i EU, eftersom medlemskap inte är en belöning för landet, utan en möjlighet för EU att bidra till att lösa många av de problem som det faktiskt orsakar, direkt eller indirekt.
|
Hr. formand, jeg er meget enig i det, som De har sagt, og jeg bifalder i høj grad også, at hr. Prodi selv vil udtale sig.
| Mr President, I wholeheartedly agree with what you have said, and also welcome with open arms the fact that President Prodi himself is to make a statement.
| Herr talman! Jag är helt införstådd med det som ni sagt, och välkomnar också eftertryckligen att ordförande Prodi själv kommer att ta ställning till detta.
|
Det vil være et positivt skridt, at FN arrangerer en konference, der på internationalt plan kan sætte initiativer i gang med henblik på en samlet reduktion af olieforbruget.
| One positive step would be to arrange a conference under the auspices of the UN, so as to ensure a worldwide approach to reducing oil consumption.
| En praktisk åtgärd skulle vara att arrangera en konferens under FN:s överinseende för att garantera en världsomspännande strategi för att minska oljekonsumtionen.
|
Heldigvis har De nu skabt klarhed.
| Thankfully, you have now clarified your position.
| Tack och lov har ni nu klargjort er ståndpunkt.
|
Tænk, hvis alle de nationale regeringer skulle igennem en procedure, hvor de skulle udfylde et spørgeskema med 50 svar og gennemgå et tre timers forhør i fuld offentlighed, inden det nationale parlament stemte om deres tiltrædelse.
| Imagine if each of our national governments had to go through a procedure whereby they had to fill in fifty pages of answers to a questionnaire and were subject to three hours of grilling and questioning in public before the national parliaments took a vote of confidence allowing them to take office.
| Tänk om var och en av våra nationella regeringar måste genomföra ett förfarande där de måste fylla i femtio sidor av svar i ett frågeformulär och genomgå tre timmars offentligt korsförhör och utfrågning innan det nationella parlamentet med ett förtroendevotum lät dem ingå i regeringen.
|
Hr. formand, George Bernard Shaw sagde engang, at England og USA er to lande, der er delt af et fælles sprog.
| Mr President, George Bernard Shaw once remarked that England and America are two countries divided by a common language.
| Herr ordförande! George Bernhard Shaw påpekade en gång att England och Amerika är två länder som delas av ett gemensamt språk.
|
Skal fremtidige transaktioner i OTC-derivater forbydes og bankerne pålægges at sætte en stopper for deres derivatkontrakter én gang for alle?
| Should future transactions in OTC derivatives be banned and the banks asked to put an end to their derivative contracts once and for all?
| Ska framtida transaktioner när det gäller OTC-derivat förbjudas, och banker ombedas att sätta stopp för sina derivatkontrakt en gång för alla?
|
Kun ved at kombinere gennemskuelighed, offentlighedens deltagelse samt formelle og omfattende midler ...
| Only by combining transparency, the involvement of the public and official, extensive means...
| Endast i förbindelsen mellan öppenhet, allmänhetens deltagande och formella och omfattande medel...
|
Jeg har derfor valgt at stemme imod betænkningen som helhed, men jeg er meget positivt indstillet over for en række punkter i forslaget, som jeg har stemt for.
| I have therefore chosen to vote against the report as a whole, but I am very positively disposed towards some of the wordings in the proposal, which I have voted in favour of.
| Jag har därför valt att rösta nej till betänkandet i dess helhet, men jag ställer mig mycket positiv till en del skrivelser i förslaget, som jag har röstat för.
|
- Tak, hr. formand. Vores medmennesker drukner for øjnene af os, når de søger efter en bedre eksistens, og fordi vi følsomme europæere ikke kan tåle at se mennesker, der drukner, foreslås det, at problemet væltes over på Nordafrika.
| Mr President, our fellow human beings are drowning before our very eyes in their quest for a better existence, and we sensitive Europeans, because we cannot bear the sight of drowning people, propose to dump the problem on the doorstep of North Africa.
| – Herr talman! Våra medmänniskor drunknar inför våra ögon i sin jakt efter en bättre tillvaro, och eftersom vi känsliga européer inte står ut med åsynen av drunknande människor föreslår vi att vi skall dumpa problemen på Nordafrikas tröskel.
|
Vi skal retfærdiggøre, hvorfor vi giver pengene ud.
| We will have to justify why we are spending the money.
| Vi kommer att tvingas förklara varför vi lägger ut pengarna.
|
I den forbindelse mener jeg også, at det er vigtigt at stræbe efter en omvendt bevisbyrde - og det er formålet med punkt 13 i vores beslutning - for alle produktlovgivninger, for det er kun rimeligt og logisk, at det er producenternes og importørernes ansvar at påvise, at et markedsført produkt er uskadeligt.
| Still on this subject I believe that it is important that we should seek to shift the burden of proof for all product legislation - and this is what we are providing for in point 13 of our resolution - because it is only right, and indeed it is obvious, that the producers and importers should be responsible for demonstrating that a product is harmless.
| I detta ämne anser jag också att vi bör ändra bevisbördan när det gäller all produktlagstiftning - och detta är ett krav som vi tillgodoser i punkt 13 i vår resolution. Det är nämligen inte mer än rätt - och det är faktiskt uppenbart - att producenter och importörer bör ta ansvar för att bevisa att en produkt är ofarlig.
|
Det bekymrende ved dette direktiv kan være, at overgangsperioderne er så lange.
| What is perhaps worrying about this directive is that the transition periods are so long.
| Det bekymmersamma med detta direktiv kan vara att övergångstiderna är så långa.
|
Når der tales om familier, det være unionsborgere eller borgere fra tredje lande, bør der også tages hensyn til de ændringer, som der er sket i begrebet familie.
| When we speak of family members, be they Union citizens or citizens of third countries, we should also take into consideration the changes that have taken place when it comes to the notion of the family.
| När man talar om familjemedlemmar, oavsett om det gäller medborgare i unionen eller i tredje land, bör man också ta hänsyn till de förändringar som skett i begreppet familj.
|
Det betyder også, at vi skal investere mere i uddannelse, forskning og udvikling på europæisk plan.
| This also means that we must invest more in education, research and development at European level.
| Det innebär också att vi måste investera mer i utbildning, forskning och utveckling på europeisk nivå.
|
(PL) Hr. formand, fru kommissær, hr. minister! Ruslands handlinger er dybest set udtryk for et forsøg på at vende tilbage til Sovjetunionens imperiale politik.
| (PL) Mr President, Commissioner, Mr Kouchner, Russia's actions amount to an attempt to revert to the imperialist policy of the former Soviet Union.
| (PL) Herr talman, fru kommissionsledamot, herr Kouchner! Rysslands agerande utgör ett försök att återgå till den imperialistiska politik som drevs av före detta Sovjetunionen.
|
USA's beslutning er forkert, og vi må alle beklage de amerikanske skridt.
| The United States' decision is wrong, and we must all regret the American measures.
| USA:s beslut är felaktigt, och vi måste alla beklaga det amerikanska agerandet.
|
I det forløbne år døde således 200-300 mennesker hver måned under de grusomste omstændigheder.
| In the past year alone, two to three hundred people were killed each month in the most appalling way.
| Bara det senaste året mördades varje månad två- till trehundra personer på det allra gruvligaste sätt.
|
Agenturet er klart den mest velegnede mulighed, hvad angår økonomi og effektivitet.
| The Agency option is clearly the most suitable as regards economy, efficiency and effectiveness.
| Att använda byrån är uppenbart det lämpligaste valet när det gäller ekonomi, effektivitet och verkan.
|
Så snart Kommissionen råder over nye oplysninger, vil den kontakte Parlamentet og orientere medlemmerne.
| As soon as any new information is available the Commission will contact you in order to pass on the relative details of this initiative.
| Så snart vi har fått ny information kommer kommissionen att kontakta ledamöterna här för att berätta om detaljerna i detta initiativ.
|