da
stringlengths 1
3.32k
| en
stringlengths 2
3.95k
| sv
stringlengths 1
3.12k
|
---|---|---|
Den aftale, der lå til grund herfor, og som blev indgået i 1999, blev respekteret af begge parter og var gyldig indtil for nylig, dvs. indtil centret blev erstattet af Agenturet for Grundlæggende Rettigheder.
| That agreement, concluded in 1999, respected both sides and was in force to the present time, i.e. to the moment when the Centre was replaced by the Agency for Fundamental Rights.
| Detta avtal, som slöts 1999 och respekterades av båda parter, var i kraft fram till helt nyligen, dvs. ända fram till dess att centrumet ersattes med byrån för grundläggande rättigheter.
|
Endelig vil jeg gøre opmærksom på det forhold, at de estiske medier kun er repræsenteret i Bruxelles med én korrespondent, og derfor er manglen på reportager om Parlamentet på estisk endnu mere markant, og dette problem skal løses hurtigt.
| Finally, I would like to note the fact that the Estonian media is represented in Brussels by only one correspondent; as a result of this, the absence of Estonian-language reporting at Parliament is doubly bad, and needs to be solved immediately and without delay.
| Slutligen vill jag påpeka att de estniska medierna företräds av en enda korrespondent här i Bryssel, och till följd av detta är bristen på estniskspråkig rapportering i parlamentet dubbelt tråkig. Detta måste lösas omedelbart och utan dröjsmål.
|
Mens menneskesmugling betragtes som en forbrydelse mod staten, er menneskehandel en forbrydelse mod en person.
| While the smuggling of human beings is viewed as an offence against the state, trafficking in human beings is a crime against persons.
| Medan människosmuggling betraktas som ett brott riktat mot staten, så är människohandel en form av kriminalitet som riktas mot enskilda personer.
|
Jeg er sikker på, at vi kan regne med, at Spanien føler sig særlig forpligtet til at sikre, at topmødet i Madrid i maj med landene i Latinamerika og Caribien bliver en succes for Latinamerika og for Europa.
| I am sure that we can count on Spain's special vocation to ensure that the summit to be held with the countries of Latin America and the Caribbean in Madrid in May will be a success for Latin America and for Europe.
| Jag är säker på att vi kan räkna med att Spaniens särskilda fallenhet kommer att göra det toppmöte med länderna i Latinamerika och Västindien som ska hållas i Madrid i maj till en framgång för Latinamerika och för Europa.
|
Der må kun undtagelsesvis bruges offentlige midler og kun, hvis resultatet bliver fremtidsorienterede økonomiske strukturer med fremtidssikrede job.
| Public money may only be used on an exceptional basis and only where future-oriented economic structures with future-safeguarded jobs result.
| Statliga medel får endast användas i undantagsfall och bara för framtidsorienterade ekonomiska strukturer som kan garantera framtida arbetstillfällen.
|
Jeg blev søndag ringet op af BBC World Service, der ville have mig til at udtale mig om den tyrkiske regerings standpunkt.
| On Sunday night I was rung up by the BBC World Service who wanted me to give a quote on the position taken by the Turkish Government.
| I söndags kväll blev jag uppringd av BBC World Service, som ville att jag skulle uttala mig om den inställning den turkiska regeringen intagit.
|
Vi er naturligvis bevidste om den udfordring, der ligger i forslagene og i tidspresset.
| We are certainly aware of the challenges presented by these proposals and by the pressure of time involved.
| Vi är naturligtvis medvetna om den utmaning som förslagen och tidspressen utgör.
|
Vi kritiserer ofte det demokratiske underskud og manglerne i andre institutioner, men er mindre kritiske over for vores egen.
| We often criticize the democratic deficit and shortcomings in other institutions, but are less critical of our own.
| Vi kritiserar ofta det demokratiska underskottet och tillkortakommanden hos andra institutioner, men är mindre kritiska mot våra egna.
|
Jeg stemte for Savary-betænkningen i min egenskab af europaparlamentsmedlem fra London, der har diskuteret med jernbanefagforeningsmedlemmer, idet denne betænkning fører til oprettelsen af et certificeringssystem for togpersonale. Nye certifikater vil bevise, at det togpersonale, der arbejder på tværs af grænserne, overholder faglige standarder, medicinske standarder og sproglige standarder.
| I voted for the Savary Report as a London MEP having had discussion with rail Trade Unionists as the report creates a system of certificates for train crews to show they meet professional, medial and linguistic standards for those train drivers working across borders.
| Som parlamentsledamot i London röstade jag för Savarybetänkandet efter att ha diskuterat med medlemmar av fackföreningen för järnvägsanställda. Detta gjorde jag eftersom betänkandet upprättar ett system med certifikat för tågpersonal som ska visa att de uppfyller de professionella, mediala och språkliga kraven på lokförare som arbetar i internationell trafik.
|
Kun på den måde kan vi gøre menneskenes liv værd at leve.
| Only in that way can we make human life worthwhile.
| Endast så kan vi göra livet värt att leva.
|
En række industrier forarbejder kun en ringe del af landbrugsprodukterne i deres slutprodukt.
| A number of industries process only a small proportion of their agricultural products into finished products.
| Ett antal industrier bearbetar endast en liten del jordbruksprodukter i sin slutprodukt.
|
Jeg accepterer, som De sagde, at medlemstaternes rolle i dette spørgsmål er afgørende.
| I accept, as you said, that the role of Member States in this matter is crucial.
| Jag accepterar, som ni sade, att medlemsstaternas roll i denna fråga är avgörande.
|
Jeg slår altså til lyd for en dna-undersøgelse i europæisk sammenhæng.
| I would therefore call for this DNA test to become a Europe-wide requirement.
| Således förespråkar jag ändå ett DNA-test i europeiska sammanhang.
|
Derfor vil jeg advare mod at træffe beslutninger, før Den Internationale Domstol i Haag har truffet en afgørelse i denne sag.
| That is why I would warn against making any decisions before the International Criminal Court in The Hague rules on this matter.
| Det är därför jag vill varna för att fatta några beslut innan Internationella brottmålsdomstolen i Haag dömer i frågan.
|
Det var efter min mening ikke en bemærkning til forretningsordenen, men et spørgsmål om høflighed.
| I believe that was not a point of order, but a matter of courtesy.
| Jag anser att detta inte var en ordningsfråga utan en fråga om artighet.
|
Det drejer sig om de lande, som endnu ikke opfylder betingelserne for en førtiltrædelsesaftale.
| These countries do not yet qualify for a pre-accession agreement.
| Det handlar om länder som ännu inte kan komma i fråga för ett föranslutningsavtal.
|
Rådet har også med rette besluttet at fordoble bistandspakken til økonomisk nødlidende østeuropæiske lande uden for euroområdet fra 25 mia. EUR til 50 mia.
| The Council has also rightly decided to double the assistance package for financially distressed non-eurozone countries in eastern Europe, from EUR 25 billion to EUR 50 billion.
| Rådet har också med rätta beslutat att fördubbla stödpaketet till länder i Östeuropa utanför euroområdet som har ekonomiska problem - från 25 miljarder euro till 50 miljarder euro.
|
I tilgift kan fagforeningernes centrale rolle og kontrolfunktion, som i Danmark er et centralt element i flexicuritymodellen, ikke på nuværende tidspunkt, eller for den sags skyld i nær fremtid, tages for givet i andre medlemsstater.
| What's more, the key role and the control function performed by the trade unions - which in Denmark are an essential element of the flexicurity model - cannot be taken as a given in other Member States at present, or indeed at any time in the near future.
| Dessutom kan fackföreningarnas centrala roll och kontrollfunktioner - som i Danmark är en central faktor i flexicurity-modellen - för närvarande inte tas för givna i andra medlemsstater, eller inom den närmaste framtiden.
|
Mødet er hævet, men genoptages om lidt, klokken 15.00.
| The sitting is now suspended and will resume at 3 p.m.
| Sammanträdet avbryts och kommer att återupptas klockan 15.00.
|
Parlamentets førstebehandling fandt sted under den forrige valgperiode.
| Parliament's first reading took place during the previous parliamentary term.
| Parlamentets första behandling ägde rum under den föregående mandatperioden.
|
Lad mig omtale to områder. For det første de såkaldte ikke-statslige organisationer og for det andet den venskabelige overenskomst.
| Allow me to single out two areas: firstly, the so-called non-governmental organisations and secondly, the gentlemen's agreement.
| Jag vill lyfta fram två områden. Det rör sig dels om icke-statliga organisationer och dels om den så kallade ”gentlemen's agreement”.
|
Jeg vil især beskæftige mig med syv specifikke emner, der blev taget op under drøftelserne.
| There are seven specific topics that arose in the discussions on which I would like to focus.
| Jag vill rikta uppmärksamheten på sju specifika frågor som uppstod i diskussionerna.
|
På vegne af Industriudvalget slår jeg til lyd for fire ændringer.
| On behalf of the Committee on Industry, External Trade, Research and Energy, I should like to call for four amendments.
| Jag pläderar som talesman för utskottet för industrifrågor, utrikeshandel, forskning och energi för fyra ändringar.
|
Hr. kommissær, jeg slutter med at sige, at rigtig mange ramte arbejdstagere i de kommende uger og måneder sætter deres lid til Kommissionen.
| By way of conclusion, Commissioner, I should like to add that a huge number of the workers are pinning their hope on the Commission in the next few weeks and months.
| För att avsluta skulle jag vilja tillägga att ett stort antal arbetstagare sätter sin lit till kommissionen de kommande veckorna och månaderna.
|
Jeg tror, vi alle kan blive enige om visse aspekter, navnlig hvad angår det at forsvare sundhed og sikkerhed, herunder for arbejderne, men også hvad angår det at bruge et produkt igennem dets levetid, særlig hvor det drejer sig om farlige stoffer.
| I believe that we can all agree on certain aspects, specifically regarding the defending of health and safety, including for workers, but also in relation to using a product during its life cycle, especially in the case of dangerous substances.
| Jag tror att vi alla kan komma överens om vissa punkter, särskilt vad gäller hälsa och säkerhet, vilket även gäller de som arbetar i byggsektorn, men även vad gäller en produkts användning under dess livslängd, speciellt när det handlar om farliga ämnen.
|
Unionen bør anvende alle de midler, den har til rådighed for at garantere valutaens beskyttelse imod forfalskninger.
| The Union should use every means at its disposal to guard against counterfeiting.
| Unionen måste utnyttja alla tillgängliga medel för att se till att den skyddas mot förfalskningar.
|
Hr. formand, hr. kommissær, mine damer og herrer! Jeg vil allerførst gerne takke alle de kolleger, der har taget ordet her til morgen, for deres talers høje standard.
| Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, I would first like to thank all my fellow Members who have spoken this morning for the high standard of their speeches.
| Herr talman, herr kommissionsledamot, mina damer och herrar! Jag vill först och främst tacka alla mina kolleger i parlamentet som talat denna förmiddag för den höga nivån på deras anföranden.
|
Når vi taler om handicappede, skal vi huske, at vi taler om alle former for handicap - bevægelseshæmmede, hørehæmmede, synshæmmede, sindslidende, kroniske lidelser og andre skjulte handicaps.
| When we talk about disability, we must remember that we are talking about all forms of disability: people with mobility problems, hearing impairments, visual impairments, mental health problems, learning disabilities, chronic illnesses and other, hidden, disabilities.
| När vi talar om funktionshinder måste vi komma ihåg att vi talar om alla slags funktionshinder: personer med rörelsehinder, nedsatt hörsel, nedsatt syn, psykisk ohälsa, inlärningsstörningar, kroniska sjukdomar och andra dolda funktionshinder.
|
Kommissionen bifaldt indsatsen fra formanden for Budgetkontroludvalget, fru Theato, for at fremme en bedre forståelse for de forhold, der har givet anledning til bekymring. Det arbejde, der er udført af fru Avilés Perea, hr.
| The Commission welcomed the efforts made by the chairman of the Committee on Budgetary Control, Mrs Theato, to help ensure better understanding of the causes for concern.
| Kommissionen välkomnade ansträngningarna av ordföranden för utskottet för budgetkontroll, Diemut R. Theato, för att skapa en större förståelse för det som orsakade oro.
|
I praksis er det selvfølgelig det samme, men det ene ses som en omkostning for virksomhederne, og det andet ses som en besparelse.
| In practice, of course, it is the same, but one is seen as a cost to business, and the other as a saving.
| I praktiken är det naturligtvis samma sak, men det ena ses som en kostnad för företagen, och det andra ses som en besparing.
|
Det er korrekt, at vi har fremsat forslag om privatisering.
| True, we have proposed privatisation.
| |
I denne fase er en omfattende harmonisering næppe den bedste metode til løsning af alle de forskellige problemer, der kan opstå.
| At this stage, complete harmonisation is scarcely an appropriate method of resolving all the different problems which can arise.
| I detta skede är det knappast en omfattande harmonisering som är en lämplig metod för att lösa alla de olika problem som kan uppstå.
|
Men det skal understreges, at der er en række mangler ved denne strategi, især når det gælder beskyttelse af personlige oplysninger, således som det er blevet sagt her adskillige gange.
| It must be said, however, that this strategy has a number of shortcomings, particularly in the area of personal data protection, as has been mentioned here several times.
| Det måste emellertid sägas att denna strategi har ett antal brister, särskilt inom området personuppgiftsskydd, något som har nämnts här flera gånger.
|
Enhver kan forstå, hvad det må betyde under indsats med hensyn til kompatibilitet og forsyningsproblemer.
| We can all imagine the kind of compatibility and supply problems that would entail in operational conditions.
| Vi kan alla tänka oss vilka problem detta skulle innebära för kompatibiliteten och leveranserna under operativa förhållanden.
|
Der har været et helt utilfredsstillende forløb i denne sag, og jeg er glad for, at kommissær Byrne så sent som her i formiddag bekræftede min udlægning af sagen og den aftale, som hr. Nisticò løbfra i formiddag.
| This matter has proceeded in a quite unsatisfactory way, and I am pleased that, as late as this morning, Commissioner Byrne confirmed my reading of the matter and the agreement which Mr Nisticò ran away from this morning.
| Detta ärende har utvecklats på ett mycket otillfredsställande sätt. Jag är glad för att kommissionär Byrne så sent som i förmiddags bekräftade min tolkning av ärendet och den överenskommelse som Nisticò svek under förmiddagens lopp.
|
Jeg vil således på baggrund af de mundtlige spørgsmål fra fru Boumediene-Thiery forsøge at svare på spørgsmålene fra Udvalget om Borgernes Friheder og Rettigheder og Retlige og Indre Anliggender.
| Starting, therefore, with the questions put by Mrs Boumediene-Thiery, I will try to reply to the questions of the Committee on Citizens' Freedoms and Rights, Justice and Home Affairs.
| Utifrån de frågor som ställdes av Boumediene-Thiery skall jag försöka svara på frågorna från utskottet för medborgerliga fri- och rättigheter samt rättsliga och inrikes frågor.
|
EU må præcisere, at vi selvfølgelig respekterer Schweiz' suverænitet i skattespørgsmål, men at EU's grundlæggende principper, som schweiziske virksomheder også profiterer af, må gælde for alle virksomheder på det indre marked.
| For its part, the EU must clarify the fact that while it naturally respects Switzerland's sovereignty on tax matters, the EU's basic principles, which Swiss enterprises also benefit from, must apply to all enterprises within the internal market.
| EU måste för sin del klargöra att unionens grundläggande principer, som även schweiziska företag drar nytta av, måste gälla alla företag på den inre marknaden, samtidigt som unionen naturligtvis respekterar Schweiz suveränitet i skattefrågor.
|
Jeg tillader mig at erindre om, at konkurrencepolitikken, der i øjeblikket er standardiseret og lagt i fællesskabsretlige rammer i EU, på ingen måde kan tilfredsstille disse områders behov, da forudsætningerne her er anderledes end andetsteds.
| I should like to recall that competition policy, as it is currently legislated for and regulated by the European Union, can by no means meet the needs of these regions, which do not have as many opportunities as others.
| Jag tar mig friheten att påminna om att konkurrenspolitiken, i den form den för närvarande har normaliserats och fastställts av Europeiska unionen, inte på några villkor kan tillgodose behoven i dessa områden, där man inte åtnjuter samma service som andra.
|
Hr. Dillen! Jeg kan ikke give Dem ret i, at der er dobbelte standarder.
| (SL) I cannot agree with you, Mr Dillen, that there are double standards.
| (SL) Jag kan inte hålla med er, herr Dillen, om att vi tillämpar dubbelmoral.
|
Jeg stemmer derfor imod det forslag, som fru Frassoni har fremsat.
| I am therefore voting against the motion tabled by Mrs Frassoni.
| Jag röstar därför mot Monica Frassonis förslag.
|
Det sker bl.a. af forsigtighedsgrunde, hvilket efter min mening er korrekt.
| That is by way of a precaution, amongst other things, and I think it is correct.
| Jag anser att vi måste vara förutseende.
|
Jeg er også enig i, at dette forslag bør tage hensyn til rammekonventionen om klimaændringer, der ser skovene som drivhusgassernes opsugningsmekanisme.
| I also agree that this proposal must cover the commitments given in the Convention on Climate Change, which portrays forests as sinks full of greenhouse gases.
| Jag instämmer också i att detta förslag måste omfatta de åtaganden som har gjorts i konventionen om klimatförändringar, i vilken anges att skogen tar upp växthusgaserna.
|
En budgetpolitik, hvor landene selv tager ansvar, og hvis det ikke virker, modige og effektive sanktionsmekanismer.
| A self-responsible budgetary policy, and if it does not work, courageous and effective sanction mechanisms.
| En budgetpolitik präglad av eget ansvar, och om det inte fungerar, modiga och effektiva sanktionsmekanismer.
|
Til trods for dette har vi begrænset forslaget til organiseret kriminalitet af proportionalitetsårsager.
| Despite that, we have limited the proposal to organised crime for reasons of proportionality.
| Trots detta har vi begränsat förslaget till organiserad brottslighet av proportionalitetsskäl.
|
Intet kontinent er mere sårbart over for global opvarmning end Afrika, og fremtiden for millioner af afrikanere kan afhænge af, at EU bringer Kina ind i post-Kyotoaftalen og videreformidler teknologi om vedvarende energikilder.
| No continent is more vulnerable to global warming than Africa, and the future of millions of Africans may depend on the EU bringing China into the post-Kyoto agreement and sharing renewables technology.
| Ingen världsdel är mer utsatt för den globala uppvärmningen än Afrika, och miljontals afrikaners framtid kan hänga på att EU får med Kina i avtalet om klimatförändring efter Kyoto och får till stånd ett utbyte av teknik för förnybar energi.
|
Vi havde store forventninger efter Lissabontraktaten.
| We had high hopes following the Treaty of Lisbon.
| Vi hade stora förhoppningar efter Lissabonfördraget.
|
Vi lever rent faktisk i demokratier.
| We do in fact live in democracies.
| Vi lever faktiskt i demokratier.
|
Det var et uhæderligt spørgsmål, fordi midlerne går ind i reserven og bruges til f.eks. hiv.
| This was a really dishonest question, because the funds go into the reserve and they are used for purposes such as HIV.
| Det var en orättvis fråga för medlen går till reserven och används för syften som t.ex. hiv.
|
Disse enheder installeres i landbrugsområderne.
| These units would be built in rural areas.
| Dessa enheter skulle installeras på landsbygden.
|
Vi gør det i partnerskab med Europa-Parlamentet, Det Europæiske Råd og medlemsstaterne og ligeledes med erhvervslivet, fagforeningerne, forbrugere og borgere over hele Europa.
| We are doing it in partnership with the European Parliament, the European Council and Member States, and also with businesses, trade unions, consumers and citizens across Europe.
| Vi gör det i samarbete med Europaparlamentet, Europeiska rådet och medlemsstaterna och även med näringslivet, fackföreningar, konsumenter och medborgare i EU.
|
Vi stræber efter at få et fokuseret og forretningsmæssigt topmøde.
| Our aim is to have a focused, business-like summit.
| Vår målsättning är att hålla ett fokuserat och affärsmässigt möte.
|
Den nye ukrainske præsident står over for store udfordringer i en tid, hvor Den Internationale Valutafond har suspenderet den standby-aftale, der var undertegnet med Kiev, på grund af en lang række ikkeindfriede eller misligholdte forpligtelser.
| The new Ukrainian president is faced with major challenges at a time when the International Monetary Fund has suspended the stand-by agreement signed with Kiev, due to numerous unfulfilled or breached commitments.
| Den nyvalde ukrainske presidenten står inför stora utmaningar i en tid då Internationella valutafonden har upphävt samarbetsavtalet med Kiev på grund av flera ouppfyllda eller brutna åtaganden.
|
Jeg vil gerne indledningsvis pege på, at der siden mødet i Helsingør er sket andre udviklinger vedrørende ICC, og jeg håber, at de vil få en mere positiv og langsigtet virkning for de spørgsmål, som for tiden optager vore venner på den anden side af Atlanten.
| I should like to begin by pointing out that, since the Elsinore meeting, there have been further developments concerning the ICC, and I hope that these will have a more positive and long-term effect on the issues that are at present occupying our friends on the other side of the Atlantic.
| Jag skulle inledningsvis vilja peka på att en annan utveckling rörande den internationella brottmålsdomstolen har ägt rum sedan mötet i Helsingör, och jag hoppas att den kommer att få en mer positiv och långsiktigt inverkan på de frågor som för tillfället sysselsätter våra vänner på andra sidan Atlanten.
|
Det er grund nok til at bekæmpe sidstnævnte og i den forbindelse koordinere og intensivere efterforskningen på europæisk plan.
| Enough reason to fight it and to coordinate and intensify the investigation activities at European level.
| Detta är anledning nog att bekämpa handeln och samordna och intensifiera spårningsarbetet på europeisk nivå.
|
Den viste, at de to lande havde truffet alle nødvendige foranstaltninger for at opfylde alle de benchmarks, der var opført i forslaget fra maj måned.
| It showed that both countries had undertaken all necessary measures to fulfil all open benchmarks listed in the proposal of May this year.
| Bedömningen visade att båda länderna hade vidtagit alla nödvändiga åtgärder för att kunna uppfylla alla kvarvarande kriterier i förslaget från maj i år.
|
Denne betænkning kan rent faktisk sammenfattes som et forsøg på at lovliggøre en ulovlig og udemokratisk udvidelse er EU's jurisdiktion.
| Indeed, this report may be summarised as an attempt to regularise an illegal and undemocratic extension of EU jurisdiction.
| Betänkandet kan sammanfattningsvis ses som ett försök att reglementera en olaglig och odemokratisk utvidgning av EU:s rättsliga behörighet.
|
På dette topmøde bør Kommissionen og Rådet bestræbe sig på at sikre, at tjenester af almen interesse får mulighed for at vokse og udvikle sig og beskyttes - og jeg bruger dette ord bevidst - mod det frie markeds hærgen.
| At the summit, the Commission and the Council have to seek to guarantee that services of general interest are enabled to grow and develop and are protected - and I use that word cautiously - from the ravages of the free market.
| Kommissionen och rådet måste under toppmötet sträva efter att garantera att de allmännyttiga tjänsterna kan växa, utvecklas och skyddas - och jag använder det ordet med försiktighet - mot den fria marknadens härjningar.
|
Det drejer sig om, at en af centralbankcheferne kan hæve sin ganske store pension og samtidig få løn, hvilket betyder, at denne person modtager en for de finske borgere uacceptabelt stor sum penge.
| We are talking here about a senior figure in the Central Bank being allowed to retire on a hefty pension while still being paid a salary. From the point of view of ordinary Finns, the person in question would be in receipt of an unacceptably large amount of money.
| Vad det handlar om är att en av centralbankscheferna får ta med sig sin ganska stora pension och också har fortsatt lön, vilket gör att det blir en för finska medborgare oacceptabelt hög summa som personen i fråga kvitterar ut.
|
Hr. formand, som rådgivende ordfører vil jeg gerne sige, hvor stor en fornøjelse det har været at arbejde sammen med en fremragende parlamentariker som hr. Napolitano, der er forfatter til denne glimrende betænkning.
| Mr President, I should like to say, as draftsperson of an opinion, what a very great pleasure it has been to work alongside such a distinguished parliamentarian as Mr Napolitano, the author of this excellent report.
| Herr talman! I egenskap av föredragande av yttrandet, skulle jag vilja säga vilket enormt stort nöje det har varit att arbeta tillsammans med en så framstående parlamentariker som Napolitano, författaren till detta utmärkta betänkande.
|
Kun stikprøver er for lidt.
| Spot checks alone are not enough.
| Enbart stickprov räcker inte.
|
Det har været en lang og besværlig vej at nå hertil - som Parlamentet så udmærket ved.
| The work involved in getting to this point was long and strenuous, as Parliament is well aware.
| Det har varit ett långt och mödosamt arbete - det vet parlamentet.
|
I løbet af 1990'erne har 30 lande også afskaffet dødsstraffen.
| It is also the case that, during the 1990s, 30 countries abolished the death penalty.
| Under 90-talet har också 30 länder avskaffat dödsstraffet.
|
Efter min opfattelse var dette ikke et ambitiøst topmøde - det var frygtsomt.
| In my view, this was not an ambitious summit; it was fainthearted.
| Jag anser inte att det här var ett ambitiöst toppmöte. Det var ett möte som präglades av flathet.
|
Med henblik på at efterkomme den stigende efterspørgsel i vækstøkonomierne er vi nødt til at fremme udviklingen af landbruget i disse lande.
| To meet the increased demand of emerging economies, we need to encourage the agricultural development of those countries.
| Vi måste uppmuntra jordbruksutvecklingen i dessa länder för att möta den ökade efterfrågan från tillväxtekonomierna.
|
Man kan i sidste ende få adgang til alt indhold via enhver form for teknologi, hvad enten det er via tv, via computer eller via mobiltelefon. Og hvad der naturligvis også er revolutionært, er følgende: Alt dette indhold er allerede i dag tilgængeligt i god kvalitet via alle platforme og teknologier.
| Every type of content will end up being accessible using every kind of technology, be it the television set, the computer or the mobile phone, and another revolutionary thing is, of course, that all this content is available, to high quality, on all platforms and via all technologies even now.
| Allt slags innehåll kommer i slutändan att bli tillgängligt genom användandet av alla typer av teknik, oavsett om det handlar om television, dator eller mobiltelefon, och något annat som är revolutionerande är naturligtvis att allt detta innehåll finns tillgängligt, till hög kvalitet, på alla plattformar och via all teknik redan nu.
|
Om den frie bevægelighed står der i artikel 8a: Enhver unionsborger har ret til at færdes og opholde sig frit på medlemsstaternes område - naturligvis med de begrænsninger og på de betingelser, der er fastsat.
| Article 8a on freedom of movement provides that every citizen of the Union shall have the right to move and reside freely within the territory of the Member States, subject to the limitations and conditions laid down in this Treaty.
| Om den fria rörligheten står det i artikel 8 a: " Varje unionsmedborgare skall ha rätt att fritt röra sig och uppehålla sig inom medlemsstaternas territorier, om inte annat följer av de begränsningar och villkor som föreskrivs i detta fördrag" .
|
Temaerne berørt i betænkningerne er af stor praktisk betydning og kræver videre resolut handling.
| The issues covered in the studies are of great practical significance and call for further swift action.
| De frågor som tas upp i analyserna är av stor praktisk betydelse och i behov av ytterligare snabba handlingar.
|
Min gruppe går ind for en gradvis overgang til forbrænding, navnlig af affald, der ikke er biologisk nedbrydeligt.
| My group favours a gradual move towards incineration, particularly of waste which is not biodegradable.
| Min grupp är för en gradvis övergång mot förbränning, i synnerhet för avfall som inte är biologiskt nedbrytbart.
|
Hr. formand, vi har naturligvis alt for lidt tid til at drøfte fru Kinnocks fortræffelige betænkning ordentligt.
| Mr President, we have, of course, far too little time to discuss Mrs Kinnock' s excellent report properly.
| Herr talman! Vi har naturligtvis alldeles för ont om tid att behandla Kinnocks utmärkta betänkande som sig bör.
|
Endelig vil jeg gerne takke den nuværende rådsformand, hr. Vondra, for hans fortsatte bidrag til denne parlamentsforhandling og for den respekt og høflighed, han altid har vist os, og for til stadighed at gennemføre programmet for det tjekkiske formandskab - til trods for den vanskelige situation i hans hjemland.
| Finally, I want to thank the present President-in-Office, Mr Vondra, for his continuing contribution to this debate within the Chamber, for the respect and courtesy he has shown us at all times and, despite the difficult political circumstances that exist at home, for continuing to deliver the programme for the Czech Presidency.
| Till sist vill jag också tacka den tjänstgörande rådsordföranden, Alexandr Vondra, för hans bidrag till denna debatt i parlamentet, för den respekt och artighet som han alltid har visat och för att han, trots den svåra politiska situationen i hemlandet, har genomfört det tjeckiska ordförandeskapets program.
|
- Hr. formand, jeg henviser til forretningsordenens artikel 154, jf. artikel 132 vedrørende artikel 150. Der foreligger en protest mod Dombrovski-betænkningen, som Budgetudvalget stemte om, selv om et stemmeberettiget medlem gjorde indsigelse mod mundtlige ændringsforslag.
| Mr President, further to Rule 154 of the Rules of Procedure in conjunction with what Rule 132 has to say about Rule 150, an objection has been raised to the Dombrovskis report, on which the Committee on Budgets voted even though a full voting Member raised an objection to oral amendments.
| I enlighet med artikel 154 i arbetsordningen och vad artikel 132 har att säga om artikel 150, har en invändning förts fram mot Dombrovskisbetänkandet. Budgetutskottet röstade om detta betänkande trots att en ordinarie medlem förde fram en invändning mot muntliga ändringsförslag.
|
Merværdien af denne indlæring kommer i sidste instans den virksomhed til gode, som lærlingen vender tilbage til. Det virker motiverende på den anden part, nemlig den, der uddanner eller mesteren.
| The added value of their experience ultimately benefits the firms to which they return, and this acts as an incentive for their bosses or those training them.
| Mervärdet från läroperioden utomlands kommer till slut det företag som lärlingen återvänder till till godo. Det är ett skäl för den andra parten i förhållandet, nämligen utbildaren resp. företagaren.
|
Jeg mener, at passagererne har ret til sådanne oplysninger, og hvis et selskab har et plettet omdømme, kan passagererne drage deres egne konklusioner.
| I think that passengers have a right to this, and if there were to be an imputation in respect of a company, then customers can establish that link themselves.
| Jag anser att passagerare har rätt till detta och att om ett bolag skulle beskyllas för något, kan kunderna själva göra den kopplingen.
|
Derfor burde vi nu, hvor vi er i EU, sige, at "alle veje fører til Bruxelles."
| Now that we are in the European Union, we should therefore say: 'All roads lead to Brussels'.
| Därför borde vi nu i Europeiska unionen säga: ?Alla vägar bär till Bryssel?.
|
En diskussion af temaet demokrati kan stimulere positive foranstaltninger fra Parlamentets side.
| A discussion on the subject of democracy may stimulate positive action on the part of Parliament.
| En diskussion om demokrati skulle kunna stimulera till positiva åtgärder från parlamentets sida.
|
Jeg er bestemt enig med hr. Newens i, at WTO og ILO bør samarbejde, som man enedes om i Singapore.
| I certainly agree with Mr Newens that there should be cooperation between the ILO and the WTO as agreed at Singapore.
| Jag håller med Newens om att det bör finnas ett samarbete mellan ILO och WTO som man enades om i Singapore.
|
Det er fuldstændig forkert, at medlemmer af Europa-Parlamentet opfører sig på denne forkastelige måde over for mennesker, der har mistet deres beskæftigelse.
| It is quite wrong that Members of this House behave in that disgusting manner towards people who have just lost their jobs.
| Det är alldeles fel att ledamöter av denna kammare skall uppträda på ett så motbjudande sätt mot människor som just har förlorat sina jobb.
|
Jeg ønsker naturligvis, at Deres formandskab opnår stor succes og de bedst mulige resultater.
| I would therefore like your Presidency to achieve greater successes, better results.
| Jag skulle därför vilja att ert ordförandeskap når större framgångar, bättre resultat.
|
Det er derfor, vi mener, at det er klogt at benytte den mængde tørv, der dannes pr. år.
| Therefore, for us using the annual growth in peat makes sense.
| Därför anser vi att ett utnyttjande av torven som motsvarar dess årliga tillväxt är klokt.
|
Det kan naturligvis i lyset deraf blive nødvendigt at foretage visse ændringer og tilpasninger.
| In the light of that it may of course prove necessary to make certain changes and adjustments.
| Det kan ju utifrån det bli nödvändigt att vidta vissa ändringar och förbättringar.
|
Ændringsforslagene 1, 5, 8, 12, 13, 19, 25, 27, 28, 30, 39 og 40 sigter mod at opretholde systemet til udligning af oplagringsomkostninger.
| Amendments Nos 1, 5, 8, 12, 13, 19, 25, 27, 28, 30, 39 and 40 seek to maintain the compensation for storage levies.
| Ändringsförslag 1, 5, 8, 12, 13, 19, 25, 27, 28, 30, 39 och 40 syftar till att bibehålla kompensationen för lagringskostnaderna.
|
Jeg vil benytte mig af denne lejlighed til at understrege, at de varekategorier, der er omfattet af det aktuelle forslag til forordning, skal overholdes og udvides med hensyn til fastgørelsesprodukter, med andre ord produkter, for hvilke det er vigtigt at sikre kvalitet og overensstemmelse med europæiske forordninger for at garantere sikkerheden i forbindelse med opførelse af broer, fremstilling af biler, elektriske husholdningsapparater og alle andre produkter, der indebærer anvendelse af fastgørelsesprodukter.
| I take this opportunity to emphasise that the commodity categories envisaged in the current proposed regulation must be respected and extended with regard to fastening products, in other words, products for which it is essential to ensure quality and compliance with European regulations in order to guarantee safety in the construction of bridges, cars, electric household appliances and any other item that involves the use of fastening products.
| Jag vill ta tillfället i akt och betona att de olika produktkategorier som anges i det aktuella regelverksförslaget måste respekteras och utvidgas till att även omfatta fästelementprodukter, dvs. produkter som det är viktigt att det finns kvalitetsgarantier för och som måste uppfylla kraven i EU-bestämmelserna så att säkerheten kan garanteras i samband med brobyggen, inom bilindustrin, vid tillverkning av elektriska hushållsapparater och i samband med andra produkter som innehåller olika typer av fästelement.
|
Fokuser på det, der går over grænserne! Det, vi ikke kan styre selv.
| The EU should be put on a slimming course and the focus shifted to cross-border matters which we cannot control as individual nations.
| Fokusera på det som går över gränserna! Det som vi inte själva kan styra.
|
Vi har næsten følelsen af, at Erika I- og Erika II-pakkerne desværre er kommet for sent, og at vi skal undgå at komme for sent til endnu en Erika, endnu en Prestige eller en ny katastrofe.
| We rather have the feeling that the Erika I and Erika II packages have unfortunately come late, and that we must try to prevent being too late for a new Erika, a new Prestige or a new disaster.
| På något sätt har vi en viss känsla av att med Erika I och Erika II kom vi tyvärr för sent. Vi måste försöka undvika att komma sent till en ny Erika eller en ny Prestige eller en ny katastrof.
|
Kommissæren vil nu stensikkert fortælle os, at de allesammen finder nåde for hans øjne.
| The Commissioner is now sure to tell us that they all find favour with him.
| Kommissionären kommer nu bergsäkert att säga till oss att de kommer att finna nåd inför hans ögon.
|
Vi skal være fleksible med hensyn til betingelserne for hjælp.
| We must be flexible in laying down conditions for aid.
| Vi måste vara flexibla när vi sätter villkor för hjälpen.
|
JSA fremfører også, at man har helt utilstrækkelige ressourcer til at udføre den granskning, man ønsker at foretage, bl.a. budgetmæssigt og med hensyn til oversættelse.
| The JSA also emphasizes that it has totally inadequate resources to carry out the investigation it wants, including budgetary resources and resources for translation.
| JSA för också fram att man har helt otillräckliga resurser för att utföra den granskning som man vill göra, bl.a. budgetmässigt och vad gäller översättning.
|
Aftalen vil i den grad gøre det lettere, billigere og hurtigere for georgiske borgere - mere end 60 000 om året - at opnå et Schengenvisum.
| The agreement will indeed make it easier, cheaper and quicker for Georgian citizens - more than 60 000 per year - to obtain a Schengen visa.
| Avtalet kommer verkligen att göra det enklare, billigare och snabbare för georgiska medborgare - fler än 60 000 per år - att få ett Schengenvisum.
|
Målet må derfor på kort sigt bestemt være at finde en løsning på denne krise.
| Therefore, in the short term, the aim must surely be to find a solution to this crisis.
| Därför måste målet på kort sikt verkligen vara att hitta en lösning på krisen.
|
Hvad sker der egentlig, hvis der inden 2006 sker en ulykke?
| What actually happens if there is some sort of mishap before 2006?
| Vad sker egentligen om det inträffar någon incident före 2006?
|
Hr. formand, i størstedelen af dette år har Kvæstorkollegiet støttet af formandskabet forsøgt at ændre budgettet, sådan at sygeforsikringsordningen udvides til tidligere medlemmer, hvis de har haft mindst to perioder i Europa-Parlamentet og er mindre end 60 år gamle, når de forlader det, og forudsat at omkostningerne ved ordningen skal deles på samme måde som for Parlamentets embedsmænd, bortset fra at tidligere medlemmer i tilgift dertil skal betale en præmie, der svarer til ca. fem års bidrag, ind i ordningen.
| Mr President, for most of this year the College of Quaestors, with the support of the Bureau, has been trying to amend the budget to extend the health insurance scheme to former Members as long as: they have served at least two terms in the European Parliament; are aged at least 60 when they leave the European Parliament; and the costs of the scheme will be shared in the same way as for Parliament's officials except that, additionally, former Members will pay a premium equivalent to roughly five years' contributions into the scheme.
| – Herr talman! Under större delen av året har kvestorerna, med stöd av presidiet, försökt ändra budgeten för att vidga sjukförsäkringssystemet till att omfatta före detta ledamöter på villkor att de har tjänstgjort minst två mandatperioder i Europaparlamentet, är minst 60 år när de lämnar Europaparlamentet samt att kostnaderna för systemet kommer att delas på samma sätt som för parlamentets tjänstemän, med undantag för att före detta ledamöter dessutom kommer att betala en premie som grovt räknat motsvarar fem års inbetalningar till systemet.
|
Hr. formand, jeg håber, at når Euromeds parlamentariske forsamling, som De er formand for, mødes i Bruxelles om få dage, vil vi kunne høre en erklæring fra Kommissionen og Rådet om, hvad der helt præcis skete, hvorfor det skete, hvornår det skete, og hvem der gav ordren.
| I hope, Mr President, that, when the Euromed Parliamentary Assembly, over which you preside, meets in Brussels in a few days time, we will hear a statement from the Commission and the Council on precisely what happened, why it happened, when it happened and who took the orders.
| Herr talman! Jag hoppas att vi om några dagar när Euromeds parlamentariska församling, som ni är ordförande för, sammanträder i Bryssel kommer att få ett uttalande från kommissionen och rådet om vad som egentligen hände, varför det hände, när det hände och vem som fick order.
|
Min kollega Jan-Kees Wiebenga kommer utvivlsomt nærmere ind på det, for der er allerede kommet en betænkning fra hans hånd om dette.
| My colleague Jan-Kees Wiebenga, will undoubtedly take this point further because he has already published a report on the same subject matter.
| Min kollega Jan-Kees Wiebenga kommer utan tvivel att ytterligare gå in på detta, för han har tidigare författat ett betänkande i ämnet.
|
En af de muligheder, som vi har, er at indføre en minimumsindkomst.
| One of your answers is to introduce a minimum income.
| Ett av era svar är att införa en minimiinkomst.
|
For gods som for rejsende har den europæiske konstruktion været en formidabel mobilitetsfaktor, men det er vejnettet, der har været den største vinder, i særdeleshed, men ikke udelukkende, fordi det har været uden grænser siden starten af 1990'erne.
| In terms of both freight and passenger transport European integration has been a considerable factor of mobility, but the roads have been the major beneficiaries of this particularly, but not exclusively, due to the fact that they have been frontier free since the beginning of the 1990s.
| För såväl frakt som passagerare har den europeiska integrationen varit en fantastisk faktor för rörlighet, men det är vägarna som fått mest nytta av det, bl.a. men inte enbart, eftersom de är utan gränser sedan början av 1990-talet.
|
Vi skal støtte den interne efterspørgsel, hvilket forudsætter offentlige og private investeringer, og at de offentlige myndigheder spreder et klart budskab såvel på EU-niveau som på medlemsstatsniveau, hvoraf det fremgår, at vi er stolte af at være europæere, og at vi har opbygget en monetær union såvel som et indre marked.
| Internal demand must be supported, which entails public and private investment and involves sending a clear message to the public authorities, both at EU and Member State level, that we are proud to be European and that we have established monetary union along with an internal market.
| Den inhemska efterfrågan måste främjas, vilket kräver offentliga och privata investeringar och ett tydligt budskap till offentliga myndigheter både på EU-nivå och i medlemsstaterna om att vi är stolta över att vara européer och att vi har infört en monetär union vid sidan av den inre marknaden.
|
Hr. formand! Kommissær Barnier er i øjeblikket i USA, hvor han mødes med sine modparter, og han har bedt mig fremkomme med følgende udtalelse som svar på Wolf Klinz' initiativbetænkning om kreditvurderingsbureauer, som blev vedtaget af Økonomi- og Valutaudvalget i marts.
| Vice-President of the Commission. - Mr President, Commissioner Barnier is currently in the United States meeting with his counterparts and he has asked me to convey to you the following statement in reply to Wolf Klinz's own-initiative report on rating agencies, which was adopted by the Committee on Economic and Monetary Affairs in March.
| Kommissionsledamot Michel Barnier är för närvarande i Förenta staterna för att träffa sina kolleger där. Han har bett mig att göra följande uttalande som svar på Wolf Klinz initiativbetänkande om kreditvärderingsinstitut, som antogs av utskottet för ekonomi och valutafrågor i mars.
|
De må tænke, at de snart vil blive kritiseret her i Parlamentet på grund af deres love, der beskytter familien og beskytter liv.
| They must be thinking that the time will soon come when they will be criticised here in this House over their laws protecting the family and protecting life.
| De måste tro att snart är det deras tur att bli kritiserade här i parlamentet för sin lagstiftning om skydd av familjen och människans liv.
|
Derudover er fragmenteringen af ophavsretten i patenter en af årsagerne til, at det økonomiske opsving ikke rigtig kommer i gang.
| Besides, the fragmentation of copyright in patents is one of the causes holding back economic recovery.
| Dessutom är den fragmenterade upphovsrätten när det gäller patent en av orsakerna till att den ekonomiska återhämtningen bromsas.
|
Dette er den moralske pligt for EU og for os alle.
| This is a moral obligation the EU and all of us have.
| Detta är EU:s och vår moraliska skyldighet.
|