ach
stringlengths
4
526
eng
stringlengths
0
441
lgg
stringlengths
8
532
lug
stringlengths
10
548
nyn
stringlengths
10
551
teo
stringlengths
11
469
amh
stringlengths
1
278
ibo
stringlengths
10
509
nyo
stringlengths
6
453
xog
stringlengths
7
568
swh
stringlengths
1
486
verse_key
stringlengths
7
44
Nyiŋ ominne Jubal, en aye nene won jo ma gigoyo opuk ki lukut nyamulere.
His brother’s name was Jubal; he was the father of all who play stringed instruments and pipes.
Adripi ma ru Yubali’i; eri ’ba dria o’di copi ejeleko vupi ’diyi ma a’bi.
Muganda we Yubali, ye yazaala abo abakuba ennanga n’okufuuwa omulere.
Kandi omurumuna orikwetwa Yubali niwe ishenkuru w'abateezi b'enanga n'emikuri.
Ekiror loka onaceke ŋes Yubal: ŋolŋes papakec kanul kalueramete adeudeun ka ŋul luekusete alamarun.
ወንድሙም ዩባል ይባላል፤ እርሱም የበገና ደርዳሪዎችና የዋሽንት ነፊዎች አባት ነበረ።
Aha nwanne ya nwoke bụ Jubal, onye mbụ bụ nna ndị na-akpọ ụbọ akwara, na ndị na-afụ opi.
Kandi ibara lya mugenziwe Yubali nuwe isebo bona abatera enanga nenyamulere.
Muganda we nga ni Yubali, dhaadha w'abo boonaboona abakubi ab'entongooli n'abafuuyi ab'endere.
Ndugu yake alikuwa Yubali; huyo alikuwa baba yao wanamuziki wote wapigao zeze na filimbi.
GEN.4.21
Jilla onywalo Tubalkain; en aye nene latet kit kwa jami tic ducu me mola ki nyonyo. Lamin Tubal-kain nyiŋe Naama.
Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of
Zilani ti vini ini indi Tubali-kainini; eri oka dipi afa dria si ciza be edele molasi kani ayasi ’diyiedepiri’i.Tubalikaini ma amvini Naama’i.
Zira n’azaala Tubalukayini omuweesi w’eby’ekikomo n’eby’ekyuma. Ne mwannyina wa Tubalukayini nga ye Naama.
Na Ziila yaazaara Tubali-kaini, omuheesi w'ebintu byona ebirikushara eby'emiringa n'eby'ebyoma; na munyaanya wa Tubali-kaini akaba ari Naama.
Sila da, abu kouru Tubal-kain, ekatatan loka ibore kere yenetubi yenikaisinit ka yenikasuat: kinacike ka Tubal-kain ŋes Naama.
ሴላም ደግሞ ቱባልቃይን የተባለ ወንድ ልጅ ነበራት፤ እርሱም ከብረትና ከናስ ልዩ ልዩ መሣሪያዎችን እየቀረጸ የሚሠራ ነበር። የቱባልቃይን እኅት ናዕማ ትባል ነበር።
Zila, mụtara otu nwa nwoke aha ya bụ Tubal Ken, onye bụ nna ndị niile na-akpụ ihe dị iche iche e ji bronz maọbụ igwe kpụọ. Aha nwanne nwanyị Tubal Ken bụ Naama.
Kandi Zira nauwa akazara Tubali-Kaini, omuhesi we byona ebisara ebyomulinga nebyekyoma: na munyanya Tubali-Kaini niwe Naama.
Zila yaazaala Tubali Kaini eyali omugheesi ow'ebintu eby'ekikomo n'eby'ekyuma. Mwanhina yali ng'ayetebwa Naama.
Sila naye alimzaa Tubal-kaini, ambaye alikuwa mhunzi wa vyombo vyote vya shaba na chuma. Dada yake Tubal-kaini alikuwa Naama.
GEN.4.22
Lamek owaco bot monne ni, “Ada ki Jilla, wuwiny; wun mon pa Lamek, wuwiny lok ma awacciwu: Atyeko neko dano ma omiya ret, aneko awobi mo ma ogoya-ni.
a young man for injuring me.
Lameki nga di ’yo okupi ma tia: Ada pi Zila be, emi ma eri ma o’duko fo! Emi Lameki okupi la, emi eri e’yo mani ’yoleri: Ma ’di ’ba ’bo erini ebi ’bale ma ruaarisi; ma ’di karilau ’bo erini ma colerisi.
Lameka n’agamba bakazi be nti, “Ada ne Zira, muwulire eddoboozi lyange; mwe bakazi ba Lameka, muwulirize kye ŋŋamba; nzise omusajja olw’okunfumita, nga muvubuka, olw’okunkuba.
Lameka yaagira abakazi be ati: Ada na Ziila, mumpurire; Naimwe baka Lameka, muhurire ebi ndikugamba; Nyitsire omushaija ahabw'okumputaaza, N'omutsigazi ahabw'okunteera.
Kotema Lamek akenor atiar, “Ada ka Sila kiirasi ekaporoto; Yes aŋor nuka Lamek, kopuputu akakirot. Naarai abu kaar etuŋanan kanuka aimusun eoŋ, Ekatumunan da kanuka aisen eoŋ:
ላሜሕ ሚስቶቹን እንዲህ አላቸው፤ “ዓዳና ጺላ ሆይ ስሙኝ፤ የላሜሕ ሚስቶች ሆይ አድምጡኝ፤ አንድ ሰው ቢያቈስለኝ፣ ጕልማሳው ቢጐዳኝ፣ ገደልሁት፤
Lamek kpọrọ ndị nwunye ya sị ha, “Geenụ m ntị, Ada na Zila, unu ndị nwunye Lamek, nụrụ okwu sị m nʼọnụ. Egbuola m otu nwoke nʼihi na ọ merụrụ m ahụ, otu nwokorobịa nʼihi na ọ mehịara m ahụ.
Kandi Lameki akagambira bakazibe ati ada na Zira muhu’re iraka lyange; inywe bakazi ba Lameki, muhu’re ekigambo kyange” Baitu nyisire omusaija habwokuncumita kandi omusigazi habwokumputaza:
Lameka yaakoba bakazi be ati: “Ada ni Zila bakazi bange mumpulirise, ndhise omusaadha omwisuka kuba ankubye era yanfumita.
naam, nilimuua kijana kwa kuniumiza.
GEN.4.23
Ka Kain gibiculo kwor i kome tyen abiro, Lamek gibiculo kwor i kome tyen pyerabiro wiye abiro kulu.”
then Lamech seventy-seven times.”
Yi ka Kaini ma avuta ofe paleko aziri, yi nga Lameki ma avuta ofe paleko kali aziri drini aziri adada.
Obanga Kayini yawalanirwa emirundi musanvu, mazima Lameka wa kuwalanirwa emirundi nsanvu mu musanvu.”
Kaini ku araabe naahoorerwa emirundi mushanju, Buzima Lameka naija kuhoorerwa emirundi makumi mushanju na mushanju.
Arai inyanio Kain irwan akanykaarei, Inyanio do Lamek irwan akaisakanykaarei ka nukanykaarei.”
ቃየንን የሚገድል ሰባት ጊዜ ቅጣት ካገኘው፣ የላሜሕ ገዳይማ ሰባ ሰባት ጊዜ ቅጣት ያገኘዋል።”
Ọ bụrụ na a ga-abọtara Ken ọbọ ugboro asaa, mgbe ahụ, a ga-abọtara Lamek ọbọ iri ugboro asaa na asaa.”
Kaini obwaliho’rwa enzigu emirundi musanju. Mazimakwo Lameki aliho’rwa emirundi ensanju na musanju.
Bwe kiba nti okwita Kaini kwesasuuzibwamu obulamu bwa bantu musanvu, agho ni, okwita Lameka kuli na kwesasuuzibwamu bulamu bwa bantu nsanvu na musanvu.”
kweli Lameki atalipizwa mara sabini na saba.”
GEN.4.24
Adam dok oŋene ki dakone, ci dakone onywalo latin laco, ocako nyiŋe Ceji, pien owacci, “Lubaŋa dok omiya latin mukene muleyo ka Abel, ma yam Kain oneko-ni.”
Adam made love to his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth,
Adamu nga oku erini ni dika, eri nga mva ti, nga runi ’da Seti’i; eri kini, Te Mungu ’ba ma dri ori azini Habili paria ’bo, Kainini eri fulerisi.
Awo Adamu n’amanya mukazi we, n’azaala omwana wabulenzi n’amutuuma Seezi, kubanga yayogera nti, “Katonda ampadde omwana omulala mu kifo kya Aberi, Kayini gwe yatta.”
Adamu yaagaruka yaamanya omukazi we, yaazaara omwana w'omwojo, yamweta Seezi; ahakuba Haawa akagira ati: Ruhanga yanshumbuusha ondiijo mwana omu mwanya gwa Abeeli, ou Kaini yaitsire.
Kojenu bobo Adam akeberu; kouru ikoku yenitelepat, komaik ekekiror Set; kotema atiar, “Naarai abu Edeke kainak eoŋ auruun ice aibois naka Abel; naarai abu Kain koar ŋes.”
አዳም እንደ ገና ሚስቱን ተገናኛት፤ እርሷም ወንድ ልጅ ወለደች። “ቃየን በገደለው በአቤል ፈንታ እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ምትክ ሰጠኝ” ስትል ስሙን ሴት ብላ ጠራችው።
Adam na Iiv dinakọrọ ọzọ, Iiv tụụrụ ime mụta nwa nwoke ọ gụrụ Set. Nʼihi na Iiv kwuru sị, “Chineke enyela m nwa nwoke ọzọ nʼọnọdụ Ebel onye Ken gburu.”
Kandi Adamu yagaruka okumanya mukaziwe; yazara omwana omwojo, yamuruka ibaralye Sesi: nagamba ati baitu Ruhanga ampaire oruzaro orundi omu kiikaro kya Aberi; baitu Kaini akamuita.
Adamu yaaba ni mukazi we kabiri, yaazaala omwana mulenzi. Yaamutuuma eriina Sethi, kuba yakoba ati: “Katonda ampaire omwana omulenzi aire mu kifo kya Abeli, Kaini ye yaita.”
Adamu akalala tena na Hawa mkewe, naye akazaa mtoto wa kiume, akamwita Sethi akisema, “Mungu amenijalia mtoto mahali pa Abeli aliyeuawa na Kaini.”
GEN.4.25
Ceji bene onywalo latin awobi, ocako nyiŋe Enoci. I kare meno en aye dano gucako lwoŋo iye nyiŋ Rwot.
At that time people began to call on
Seti dri indi, ti mva eri dri, ’da runi Enosi’i. Ewu nde ’dasi ’ba e’do Yehova ma ru omve.
Seezi n’azaala omwana owoobulenzi n’amutuuma Enosi. Mu kiseera ekyo abantu ne batandika okukoowoola erinnya lya Mukama .
Na Seezi yaazaara omwojo, yaamweta Enosi; omu bunaku obwo abantu baatandika kutakira eiziina rya MUKAMA.
Ka Set da, kouru okokuke; komaik ekekiror Enos. Kapaarasia kanun ŋes ageuniata ituŋa aiwonet ekiror loka EJAKAIT.
ለሴትም ደግሞ ወንድ ልጅ ተወለደለት፤ ስሙንም ሄኖስ አለው። በዚያም ዘመን ሰዎች የእግዚአብሔርን (ያህዌ) ስም መጥራት ጀመሩ።
Set mụtara nwa nwoke gụọ ya Enọsh. Nʼoge ahụ ka ụmụ mmadụ bidoro ịkpọku aha Onyenwe anyị .
Na Sesi nauwe akazara’rwa omwana omwojo; yamuruka ibaralye Enosi: nubwo abantu babandize okukunga ibara lya Mukama.
Sethi yeena yaazaala omwana mulenzi, yaamutuuma eriina Enoshi. Mu biseera ebyo abantu mwe baasookera okusabanga Musengwa Katonda mu liina lye.
Sethi naye alipata mtoto wa kiume, akamwita Enoshi. Hapo ndipo watu walipoanza kumwomba Mwenyezi-Mungu kwa jina lake.
GEN.4.26
Man aye buk me tekwaro pa Adam. I kare ma Lubaŋa oketo dano, ocweyo i kit calle kikome.
When God created mankind, he made them in the likeness of God.
Buku a’bianzi Adamuni eri ’di. O’du Munguni ’ba ’bazurisi Mungu ede eri i ma wura vusi.
Luno lwe lulyo lwa Adamu. Katonda bwe yatonda omuntu, yamukola mu kifaananyi kya Katonda.
Eki n'ekitabo ky'oruzaaro rwa Adamu. Aha izooba eri Ruhanga yaahangiireho omuntu, akamuhanga naashushana nawe;
Lo ŋes citabo loka aur naka Adam. Kapaaran kaŋin nakesubia Edeke etuŋanan, kosub ŋes kasima naka Edeke.
የአዳም የትውልድ ሐረግ እንደሚከተለው ነው፦ እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ሰውን ሲፈጥረው በራሱ አምሳል አበጀው፤
Nke a bụ usoro ihe ndepụta banyere agbụrụ Adam. Mgbe Chineke kere mmadụ, o kere ya nʼoyiyi Chineke.
Kinu nikyo kitabu kyokuzarwa kwa Adamu. Ekiro Ruhanga ekiyahangiremu omuntu, omu kusisina kwa Ruhanga numwo yamukolire; omusaija
Kino n'ekitabo eky'abaidhukulu ba Adamu nga bwebairaganwaku: Katonda bweyatonda omuntu, yamukola mu mboneka ye yeene.
Ifuatayo ni orodha ya wazawa wa Adamu. Wakati Mungu alipomuumba binadamu, alimuumba kwa mfano wake.
GEN.5.1
Yam oketo laco ki dako, omiyogi gum, ocako nyiŋgi ni Dano i nino ma con oketogi iye-ni.
He created them male and female and blessed them. And he named them “Mankind”
Eri ’ba yi, agupi azini oku, fe asi ndriza yi dri, ’da runi Adamu’i o’du erini yi ’bazurisi.
Yabatonda omusajja n’omukazi, n’abawa omukisa n’abatuuma, “abantu.”
yaahanga omushaija n'omukazi, yaabaha omugisha, yaabeeta Omuntu, aha izooba eri baahangiirweho.
Kosub yenikiliokit ka yeniberu: kisireren kes, komaik ekecekiror Adam, kapaaran kaŋin kanaasubunere.
ወንድና ሴት አድርጎ ፈጠራቸው፤ ባረካቸው፤ በተፈጠሩም ጊዜ “ሰው” ብሎ ጠራቸው።
O kere ha nwoke na nwanyị, gọziekwa ha. Mgbe e kere ha, ọ kpọrọ ha mmadụ.
na mukazi nukwo yabahangire; yabaha omugisa, yabaruka ibara lyabu Adamu, ha kiro ekibahangirwemu.
Yatonda omusaadha n'omukazi, yaabagha enkabi era yaabatuuma eriina “Muntu.”
Aliwaumba mwanamume na mwanamke, kisha akawabariki na kuwapa jina “Binadamu.”
GEN.5.2
Ka Adam doŋ otyeko ri mwaka miya acel ki pyeradek, en onywalo awobi ma calo en kikome, ci ocako nyiŋe Ceji.
When Adam had lived 130 years, he had a son in his own likeness, in his own image; and he named him Seth.
Adamu ovu ndra idriru eli turu alu drini kali na, nga mva ti i ma ngulupi ma wurasi e’daza ini vusi, nga runi ’da Seti’i.
Adamu bwe yaweza emyaka kikumi mu asatu, n’azaala omwana owoobulenzi amufaanana, mu kifaananyi kye, n’amutuuma Seezi.
Adamu ku yaamazire emyaka igana na makumi ashatu, yaazaara omwana w'omwojo orikumushusha omu muringo gwe, yaamweta Seezi.
Kodau Adam ikar akwatat ka akaisauni, kouru okokuke kasimake, kotoma aputoke; komaik ekekiror Set.
አዳም፣ ዕድሜው 130 ዓመት በሆነ ጊዜ፣ እርሱን ራሱን የሚመስል ወንድ ልጅ ወለደ፤ ስሙንም ሴት ብሎ ጠራው።
Mgbe Adam gbara narị afọ na iri afọ atọ, ọ mụrụ nwa ya nwoke nʼoyiyi nke ya, na nʼụdịdị nke ya. Ọ gụrụ ya Set.
Kandi Adamu akahikya emyaka kikumi mwasatu, yazara omu kusisanakwe wenka wenka, omu mulingogwe; yamuruka ibaralye Sesi:
Adamu bweyagheza emyaka ekikumi n'asatu (130) egy'obukulu, yaazaala omwana omulenzi ng'amufaanana mu mboneka ni mu kikula; yaamutuuma eriina Sethi.
Adamu alipokuwa na umri wa miaka 130, alipata mtoto aliyefanana naye, na mwenye sura kama yake; akamwita Sethi.
GEN.5.3
Mwaka pa Adam ma onoŋo doŋ otyeko nywalo Ceji romo miya aboro, dok omedde ki nywalo awobe ki anyira bene.
After Seth was born, Adam lived 800 years and had other sons and daughters.
O’du Adamuni ovuzu idriru erini Setini tizu ’bori ma vutia ’diyi eci yi eli turu aro; oti agianzi ezoanzi be.
Seezi bwe yamala okuzaalibwa, Adamu n’amala emyaka lunaana, n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
Ku yaaherize kuzaara Seezi, yaamara emyaka magana munaana ei yaazaariiremu abaana b'aboojo n'ab'abaishiki.
Apaarasia nuka Adam kedau aur Set kes ikar akwat akanykauni: kouri idwe lusap ka lupesur.
ሴት ሄኖስን ከወለደ በኋላ አዳም 800 ዓመት ኖረ፤ ሌሎች ወንዶችና ሴቶች ልጆችንም ወለደ፤
Site nʼoge a mụrụ Set, Adam dịrị ndụ narị afọ asatọ ọzọ, ọ mụrụ ụmụ ndị ikom na ụmụ ndị inyom.
kandi ebiro bya Adamu obyamazirea omuzaara Sesi myaka runana yazara abana abojoa nabaisiki.
Adamu oyo yaaghangaala emyaka egindi lunaana (800) ng'amaze okuzaala Sethi. Era yaazaala n'abaana abandi;
Baada ya kumzaa Sethi, Adamu aliishi miaka 800, na kupata watoto wengine wa kiume na wa kike.
GEN.5.4
Kit meno nino me kwo pa Adam ducu oromo mwaka miya aboŋwen ki pyeradek; ka doŋ oto.
Altogether, Adam lived a total of 930 years, and then he died.
O’du ndra Adamuni ovuzu idri be ’diyi dria eli turu oromi drini kali na; dra di ra.
Emyaka gyonna Adamu gye yamala gyali lwenda mu asatu, n’afa.
Emyaka yoona ei Adamu yaamazire yaahika magana mwenda na makumi ashatu; yaafa.
Apaarasia kere nukaibut naka Adam kes ikar akwat akanykaoŋon ka akaisauni; kotwani.
አዳም በአጠቃላይ 930 ዓመት ከኖረ በኋላ ሞተ።
Adam nwụrụ mgbe ọ gbara narị afọ itoolu na iri afọ atọ.
Nebiro byona bya Adamu ebiyahikize byaba emyaka rwenda mwasatu yafa.
yaafa ng'agheza emyaka lwenda n'asatu (930) egy'obukulu.
Adamu alifariki akiwa na umri wa miaka 930.
GEN.5.5
Ka Ceji doŋ otyeko ri mwaka miya acel ki abic, ci onywalo Enoci.
When Seth had lived 105 years, he became the father
Seti ma eli ka ca turu alu drini towi, eri nga Enosini ti ra.
Seezi bwe yaweza emyaka kikumi mu etaano n’azaala Enosi.
Seezi ku yaamazire emyaka igana n'etaano, yaazaara Enosi;
Kodau Set ikar akwatat ka ikany, kouru Enos.
ሴት፣ ዕድሜው 105 ዓመት ሲሆን ሄኖስን ወለደ፤
Set gbara narị afọ na ise mgbe ọ ghọrọ nna Enọsh,
Kandi Sesi akahikya emyaka kikumi mwetano, yazara Enosi:
Sethi bweyagheza emyaka ekikumi n'etaanu (105) egy'obukulu yaazaala omwana omulenzi, yaamutuuma eriina Enoshi.
Sethi alipokuwa na umri wa miaka 105, alimzaa Enoshi.
GEN.5.6
Ceji ori i ŋe nywalo Enoci mwaka miya aboro ki abiro, dok omedde ki nywalo awobe ki anyira bene.
After he became the father of Enosh, Seth lived 807 years and had other sons and daughters.
Seti ovu idriru erini Enosini tiria ’boria eli turu aro drini aziri, nga agianzi oti ezoanzi be.
Seezi bwe yamala okuzaala Enosi n’awangaala emyaka emirala lunaana mu musanvu n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
ku yaaherize kuzaara Enosi, yaamara emyaka magana munaana na mushanju, ei yaazaariiremu abaana b'aboojo n'ab'abaishiki.
Kodau Set ikar akwat akanykauni ka ikanykaarei kedau aur Enos, kouri da idwe lusap ka lupesur.
ሴት ሄኖስን ከወለደ በኋላ 807 ዓመት ኖረ፤ ሌሎች ወንዶችና ሴቶች ልጆችንም ወለደ።
Mgbe ọ ghọchara nna Enọsh, Set dịrị ndụ ruo narị afọ asatọ na asaa ọzọ, mụta ụmụ ndị ikom na ụmụ ndị inyom.
Sesi yayomera obuyamzzire okuzara enosi emyaka runana mu musanju, yazara abana abojo nabaisiki. Nebiro byona bya Sesi
Sethi oyo yaaghangaala emyaka egindi lunaana na musanvu (807) ng'amaze okuzaala Enoshi. Era yaazaala n'abaana abandi;
Baada ya kumzaa Enoshi, Sethi aliishi miaka 807, na kupata watoto wengine wa kiume na wa kike.
GEN.5.7
Kit meno nino me kwo pa Ceji ducu oromo mwaka miya aboŋwen ki apar wiye aryo; ka doŋ oto.
Altogether, Seth lived a total of 912 years, and then he died.
O’du Setini dria ovu eli turu oromi drini mudri drini iri; dra di ra.
Bwe gityo emyaka gyonna egya Seezi ne giba lwenda mu kkumi n’ebiri n’alyoka afa.
Emyaka yoona ei Seezi yaamazire, yaahika magana mwenda na ikumi n'ebiri; yaafa.
Apaarasia kere nuka Set kes ikar akwat akanykaoŋon ka itomon ka luarei: kotwani.
ሴት በአጠቃላይ 912 ዓመት ከኖረ በኋላ ሞተ።
Set nwụrụ mgbe ọ gbara narị afọ itoolu na iri afọ na abụọ.
byaba emyaka rwenda muikumi nebiri: yafa
yaafa ng'agheza emyaka lwenda na ikumi n'ebiri (912) egy'obukulu.
Sethi alifariki akiwa na umri wa miaka 912.
GEN.5.8
Ka Enoci doŋ otyeko ri mwaka pyeraboŋwen, ci onywalo Kenan.
When Enosh had lived 90 years, he became the father of Kenan.
Enosi ma eli ka ca kali oromi, eri nga di Kenanini ti ra.
Enosi bwe yaweza emyaka kyenda n’azaala Kenani.
Enosi ku yaamazire emyaka makumi mwenda, yaazaara Kenani;
Kodau Enos ikar akaisakanykaoŋon kouru Kenan.
ሄኖስ፣ ዕድሜው 90 ዓመት በሆነ ጊዜ ቃይናንን ወለደ፤
Mgbe Enọsh gbara iri afọ itoolu, ọ ghọrọ nna Kenan.
Kandi Enosi akahikya emyaka
Enoshi bweyagheza emyaka ekyenda (90) egy'obukulu yaazaala omwana omulenzi, yaamutuuma eriina Kenani.
Enoshi alipokuwa na umri wa miaka 90, alimzaa Kenani.
GEN.5.9
Enoci ori i ŋe nywalo Kenan mwaka miya aboro ki apar wiye abic, dok omedde ki nywalo awobe ki anyira bene.
After he became the father of Kenan, Enosh lived 815 years and had other sons and daughters.
Enosi ovu idriru erini Kenanini tizu ’boriari ma vutia eli turu aro drini mudri drini towi, nga agianzi oti ezoanzi be.
Enosi bwe yamala okuzaala Kenani n’awangaala emyaka emirala lunaana mu kkumi n’etaano, omwo n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
ku yaaherize kuzaara Kenani, yaamara emyaka magana munaana na ikumi n'etaano, ei yaazaariiremu abaana b'aboojo n'ab'abaishiki.
Kodau Enos ikar akwat akanykauni ka itomon ka lukany kedau aur Kenan: kouri idwe lusap ka lupesur.
ሄኖስ ቃይናንን ከወለደ በኋላ 815 ዓመት ኖረ፤ ሌሎች ወንዶችና ሴቶች ልጆችንም ወለደ።
Mgbe ọ ghọchara nna Kenan, Enọsh dịrị ndụ narị afọ asatọ na iri afọ na ise, mụta ụmụ ndị ikom na ụmụ ndị inyom.
kyenda, yazara Kenani. Enosi yayomera obuyamazire okuzara Kenani emyaka runana muikumi netano, yazara abana abojo
Enoshi oyo yaaghangaala emyaka egindi lunaana na ikumi n'etaanu (815) ng'amaze okuzaala Kenani. Era yaazaala n'abaana abandi;
Baada ya kumzaa Kenani, Enoshi aliishi miaka 815 na kupata watoto wengine wa kiume na wa kike.
GEN.5.10
Kit meno nino me kwo pa Enoci ducu oromo mwaka miya aboŋwen ki abic; ka doŋ oto.
Altogether, Enosh lived a total of 905 years, and then he died.
O’du Enosini dria ovu eli turu oromi drini towi; dra di ra.
Bwe gityo emyaka gyonna Enosi gye yamala ne giba lwenda mu etaano; n’alyoka afa.
Emyaka yoona ei Enosi yaamazire yaahika magana mwenda na itaano; yaafa.
Apaarasia kere nuka Enos kes ikar akwat akanykaoŋon ka ikany: kotwani.
ሄኖስ በአጠቃላይ 905 ዓመት ከኖረ በኋላ ሞተ።
Enọsh nwụkwara mgbe ọ nọzuru narị afọ itoolu na afọ ise.
nabaisiki: nebiro byona bya Enosi byaba emyaka rwenda mwetano yafa.
yaafa ng'agheza emyaka lwenda n'etaanu (905) egy'obukulu.
Enoshi alifariki akiwa na umri wa miaka 905.
GEN.5.11
Ka Kenan doŋ otyeko ri mwaka pyerabiro, ci onywalo Maalalel.
When Kenan had lived 70 years, he became the father of Mahalalel.
Kenani ma eli ka ca kali aziri, eri nga Mahalalelini ti ra.
Kenani bwe yaweza emyaka nsanvu n’azaala Makalaleri.
Kenani ku yaamazire emyaka makumi mushanju, yaazaara Mahalaleeli;
Kodau Kenan ikar akaisakanykaarei kouru Makalalel.
ቃይናን፣ ዕድሜው 70 ዓመት ሲሆን መላልኤልን ወለደ፤
Mgbe Kenan gbara iri afọ asaa ka ọ ghọrọ nna Mahalalel.
Kandi Kenani akahikya emyaka ensanju, yazara Maharaleri:
Kenani bweyagheza emyaka ensanvu (70) egy'obukulu yaazaala omwana omulenzi, yaamutuuma eriina Mahalaleli.
Kenani alipokuwa na umri wa miaka 70, alimzaa Mahalaleli.
GEN.5.12
Kenan ori i ŋe nywalo Maalalel mwaka miya aboro ki pyeraŋwen, dok omedde ki nywalo awobe ki anyira bene.
After he became the father of Mahalalel, Kenan lived 840 years and had other sons and daughters.
Kenani ovu idriru erini Mahalalelini tizu ’bori ma vutia eli turu aro drini kali su, nga agianzi oti ezoanzi be.
Kenani n’awangaala emyaka emirala lunaana mu ana, n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
ku yaaherize kuzaara Mahalaleeli, yaamara emyaka magana munaana na makumi ana, ei yaazaariiremu abaana b'aboojo n'ab'abaishiki.
Kodau Kenan ikar akwat akanykauni ka akaisaoŋon kedau aur Makalalel, kouri idwe lusap ka lupesur.
ቃይናን መላልኤልን ከወለደ በኋላ 840 ዓመት ኖረ፤ ሌሎች ወንዶችና ሴቶች ልጆችንም ወለደ።
Mgbe ọ ghọchara nna Mahalalel, Kenan dịrị ndụ narị afọ asatọ na iri afọ anọ mụta ụmụ ndị ikom na ụmụ ndị inyom.
Kenani yayomera obuyamazire okuzara Maharaleri emyaka runana mwana, yazara
Kenani oyo yaaghangaala emyaka egindi lunaana n'ana (840) ng'amaze okuzaala Mahalaleli. Era yaazaala n'abaana abandi;
Baada ya kumzaa Mahalaleli, Kenani aliishi miaka 840 na kupata watoto wengine wa kiume na wa kike.
GEN.5.13
Kit meno nino me kwo pa Kenan ducu oromo mwaka miya aboŋwen ki apar; ka doŋ oto.
Altogether, Kenan lived a total of 910 years, and then he died.
O’du Kenanini dria ovu eli turu oromi drini mudri; dra di ra.
Emyaka gyonna Kenani gye yamala ne giba lwenda mu kkumi.
Emyaka yoona ei Kenani yaamazire, yaahika magana mwenda na ikumi; yaafa.
Apaarasia kere nuka Kenan kes ikar akwat akanykaoŋon ka iromon: kotwani.
ቃይናን በአጠቃላይ 910 ዓመት ከኖረ በኋላ ሞተ።
Kenan nwụrụ mgbe ọ gbara narị afọ itoolu na afọ iri.
abana abojo nabaisiki: nebiro byona bya Kenani byaba emyaka rwenda muikumi yafa:
yaafa ng'agheza emyaka lwenda na ikumi (910) egy'obukulu.
Kenani alifariki akiwa na umri wa miaka 910.
GEN.5.14
Ka Maalalel doŋ otyeko ri mwaka pyerabicel wiye abic, ci onywalo Jared.
When Mahalalel had lived 65 years, he became the father of Jared.
Mahalaleli ma eli ka ca kali azia drini towi, eri nga Yaredini ti ra.
Makalaleri bwe yaweza emyaka nkaaga mu etaano n’azaala Yaredi.
Mahalaleeli ku yaamazire emyaka makumi mukaaga n'etaano, yaazaara Yaredi;
Kodau Makalalel ikar akaisakanykape ka lukany, kouru Yared.
መላልኤል፣ ዕድሜው 65 ዓመት በሆነ ጊዜ ያሬድን ወለደ፤
Mgbe Mahalalel gbara iri afọ isii na afọ ise ka ọ ghọrọ nna Jared.
Kandi Maharaleri akahikya emyaka enkaga mwetano, yazara Yaledi:
Mahalaleli bweyagheza emyaka enkaaga n'etaanu (65) egy'obukulu yaazaala omwana omulenzi, yaamutuuma eriina Yaredi.
Mahalaleli alipokuwa na umri wa miaka 65, alimzaa Yaredi.
GEN.5.15
Maalalel ori i ŋe nywalo Jared mwaka miya aboro ki pyeradek, dok omedde ki nywalo awobe ki anyira bene.
After he became the father of Jared, Mahalalel lived 830 years and had other sons and daughters.
Mahalaleli ovu idriru erini Yaredini tizu ’bori ma vutia eli turu aro drini kali na, nga agianzi oti ezoanzi be.
Bwe yamala okuzaala Yaredi n’awangaala emyaka emirala lunaana mu asatu n’azaaliramu abaana abalala aboobulenzi n’aboobuwala.
ku yaaherize kuzaara Yareedi, yaamara emyaka magana munaana na makumi ashatu, ei yaazaariiremu abaana b'aboojo n'ab'abaishiki.
Kodau Makalalel ikar akwat akanykauni ka akaisauni kedau aur Yared, kouri idwe lusap ka lupesur.
መላልኤል ያሬድን ከወለደ በኋላ 830 ዓመት ኖረ፤ ሌሎች ወንዶችና ሴቶች ልጆችንም ወለደ።
Mgbe ọ ghọchara nna Jared, Mahalalel dịrị ndụ narị afọ asatọ na iri afọ atọ, mụta ụmụ ndị ikom na ụmụ ndị inyom.
Maharaleri yayomera obuyamazire okuzara Yaledi emyaka runana mwasatu, yazara abana abojo nabaisiki:
Mahalaleli oyo yaaghangaala emyaka egindi lunaana n'asatu (830) ng'amaze okuzaala Yaredi. Era yaazaala n'abaana abandi;
Baada ya kumzaa Yaredi, Mahalaleli aliishi miaka 830 na kupata watoto wengine wa kiume na wa kike.
GEN.5.16
Kit meno nino me kwo pa Maalalel ducu oromo mwaka miya aboro ki pyeraboŋwen wiye abic; ka doŋ oto.
Altogether, Mahalalel lived a total of 895 years, and then he died.
O’du Mahalalelini dria ovu turu aro drini kali oromi drini towi; dra di ra.
Ennaku zonna eza Makalaleri ne ziba emyaka lunaana mu kyenda mu etaano, n’afa.
Emyaka yoona ei Mahalaleeli yaamazire yaahika magana munaana na makumi mwenda n'etaano; yaafa.
Apaarasia kere nuka Makalalel kes ikar akwat akanykauni ka akaisaoŋon ka lukany: kotwani.
መላልኤል በአጠቃላይ 895 ዓመት ከኖረ በኋላ ሞተ።
Mahalalel nwụrụ mgbe ọ gbara narị afọ asatọ na iri afọ itoolu na ise.
nebiro byona bya Maharaleri byaba emyaka runana mu kyenda mwetano: yafa.
yaafa ng'agheza emyaka lunaana na kyenda n'etaanu (895) egy'obukulu.
Mahalaleli alifariki akiwa na umri wa miaka 895.
GEN.5.17
Ka Jared doŋ otyeko ri mwaka miya acel ki pyerabicel wiye aryo, ci onywalo Enoka.
When Jared had lived 162 years, he became the father of Enoch.
Yaredi ma eli ca turu alu drini kali azia drini iri, eri nga Enokani ti ra.
Yaredi bwe yaweza emyaka kikumi mu nkaaga mu ebiri n’azaala Enoka.
Yaredi ku yaamazire emyaka igana na makumi mukaaga n'ebiri, yaazaara Enoka;
Kodau Yared ikar akwatat ka akaisakanykape ka luarei: kouru Enok.
ያሬድ፣ ዕድሜው 162 ዓመት ሲሆን ሄኖክን ወለደ፤
Mgbe Jared dị narị afọ na iri afọ isii na abụọ ka ọ ghọrọ nna Enọk.
Kandi Yaledi akahikya emyaka kikumi mu nkaga mwebiri, yazara Enoka:
Yaredi bweyagheza emyaka ekikumi n'enkaaga n'ebiri (162) egy'obukulu yaazaala omwana omulenzi, yaamutuuma eriina Enoka.
Yaredi alipokuwa na umri wa miaka 162, alimzaa Henoki.
GEN.5.18
Jared ori i ŋe nywalo Enoka mwaka miya aboro, dok omedde ki nywalo awobe ki anyira bene.
After he became the father of Enoch, Jared lived 800 years and had other sons and daughters.
Yaredi ovu idriru erini Enokani tizu ’bori ma vutia eli turu aro, nga agianzi oti ezoanzi be.
Yaredi bwe yamala okuzaala Enoka n’awangaala emyaka emirala lunaana, omwo n’azaaliramu abaana abalala aboobulenzi n’aboobuwala.
ku yaaherize kuzaara Enoka, yaamara emyaka magana munaana, ei yaazaariiremu abaana b'aboojo n'ab'abaishiki.
Kodau Yared ikar akwat akanykauni kedau aur Enok, kouri idwe lusap ka Iupesur.
ያሬድ ሄኖክን ከወለደ በኋላ 800 ዓመት ኖረ፤ ሌሎች ወንዶችና ሴቶች ልጆችንም ወለደ።
Mgbe ọ ghọchara nna Enọk, Jared dịrị ndụ narị afọ asatọ ọzọ mụta ụmụ ndị ikom na ụmụ ndị inyom.
Yaledi yayomera obuyamazire okuzara Enoka emyaka runana, yazara
Yaredi oyo yaaghangaala emyaka egindi lunaana (800) ng'amaze okuzaala Enoka. Era yaazaala n'abaana abandi;
Baada ya kumzaa Henoki, Yaredi aliishi miaka 800 na kupata watoto wengine wa kiume na wa kike.
GEN.5.19
Kit meno nino me kwo pa Jared ducu oromo mwaka miya aboŋwen ki pyerabicel wiye aryo; ka doŋ oto.
Altogether, Jared lived a total of 962 years, and then he died.
O’du Yaredini dria ovu eli turu oromi drini kali azia drini iri; dra di ra.
Bwe gityo emyaka gyonna Yaredi gye yamala ne giba lwenda mu nkaaga mu ebiri, n’afa.
Emyaka yoona ei Yaredi yaamazire yaahika magana mwenda na makumi mukaaga n'ebiri; yaafa.
Apaarasia kere nuka Yared kes ikar akwat akanykaoŋon ka akaisakanykape ka luarei: kotwani.
ያሬድ በአጠቃላይ 962 ዓመት ከኖረ በኋላ ሞተ።
Jared nwụrụ mgbe ọ gbara narị afọ itoolu na iri afọ isii na abụọ.
abana abojo nabaisiki: ebiro byona bya Yaledi byaba emyaka rwenda mu nkaga mwebiri: yafa.
yaafa ng'agheza emyaka lwenda na nkaaga n'ebiri (962) egy'obukulu.
Yaredi alifariki akiwa na umri wa miaka 962.
GEN.5.20
Ka Enoka doŋ otyeko ri mwaka pyerabicel wiye abic, ci onywalo Metucela.
When Enoch had lived 65 years, he became the father of Methuselah.
Enoka ma eli ka ca kali azia drini towi, eri nga Metuselani ti ra.
Enoka bwe yaweza emyaka nkaaga mu etaano n’azaala Mesuseera.
Enoka ku yaamazire emyaka makumi mukaaga n'etaano, yaazaara Mesuseela.
Kodau Enok ikar akaisakanykape ka Iukany, kouru Metusela.
ሄኖክ፣ ዕድሜው 65 ዓመት በሆነ ጊዜ ማቱሳላን ወለደ፤
Mgbe Enọk gbara iri afọ isii na afọ ise ka ọ ghọrọ nna Metusela.
Kandi Enoka akahikya emyaka enkaga mwetano, yazara Metusera:
Enoka bweyagheza emyaka enkaaga n'etaanu (65) egy'obukulu yaazaala omwana omulenzi, yaamutuuma eriina Methusela.
Henoki alipokuwa na umri wa miaka 65, alimzaa Methusela.
GEN.5.21
Enoka obedo ka wot kacel ki Lubaŋa i ŋe nywalo Metucela mwaka miya adek, dok omedde ki nywalo awobe ki anyira bene.
After he became the father of Methuselah, Enoch walked faithfully with God 300 years and had other sons and daughters.
Enoka aci Mungu be erini Metuselani tizu ’bori ma vutia eli turu na, nga agianzi oti ezoanzi be.
Enoka n’atambulira wamu ne Katonda, okumala emyaka ebikumi bisatu nga Mesuseera amaze okuzaalibwa, n’azaala abaana abalala aboobulenzi n’aboobuwala.
Ku yaaherize kuzaara Mesuseela, yaaguma naagyenda na Ruhanga okumara emyaka magana ashatu, ei yaazaariiremu abaana b'aboojo n'ab'aishiki.
Kolosenenei Enok nepepe ka Edeke, kedau aur Metusela, ikar akwat auni: kouri idwe lusap ka Iupesur,
ሄኖክ ማቱሳላን ከወለደ በኋላ አካሄዱን ከእግዚአብሔር (ኤሎሂም) ጋር በማድረግ 300 ዓመት ኖረ፤ ሌሎች ወንዶችና ሴቶች ልጆችንም ወለደ።
Mgbe ọ ghọchara nna Metusela, Enọk soro ụzọ Chineke narị afọ atọ. Nʼoge a, ọ mụtara ụmụ ndị ikom na ụmụ ndị inyom.
Enoka yagendaraga hamu na Ruhanga obuyamazire okuzara Metusera emyaka rukumi bikumibisatu, yazara abana
Okuva olwo Enoka yaaba ng'atambulira mu Katonda, yaaghangaala emyaka egindi bikumi bisatu (300). Era yaazaala n'abaana abandi.
Henoki alikuwa mcha Mungu. Baada ya kumzaa Methusela, Henoki aliishi miaka 300 na kupata watoto wengine wa kiume na wa kike.
GEN.5.22
Kit meno nino me kwo pa Enoka ducu oromo mwaka miya adek ki pyerabicel wiye abic.
Altogether, Enoch lived a total of 365 years.
O’du Enokani dria ovu eli turu na drini kali azia drini towi.
Bwe gityo emyaka gyonna egya Enoka ne giba ebikumi bisatu mu nkaaga mu etaano.
Emyaka yoona ei Enoka yaamazire yaahika magana ashatu na makumi mukaaga n'etaano.
Apaarasia kere nuka Enok kes ikar akwat auni ka akaisakanykape ka lukany.
ሄኖክ በአጠቃላይ 365 ዓመት ኖረ፤
Ọnụọgụgụ nke afọ niile Enọk biri ndụ, bụ narị afọ atọ na iri afọ isii na ise.
babojo nabaisiki nebiro byona bya Enoka byaba emyaka bikumi bisatu, mu nkaga mwetano:
Woonawoona yaaba ng'aghangaaliire emyaka bikumi bisatu na nkaaga n'etaanu (365).
Henoki aliishi miaka 365.
GEN.5.23
Enoka obedo ka wot kacel ki Lubaŋa; ci orwenyo woko matwal, pien Lubaŋa otere woko.
Enoch walked faithfully with God; then he was no more, because God took him away.
Enoka aci Mungu be; avi ra, Munguni eri ’dulenirisi.
Enoka yatambula ne Katonda, n’ataddamu kulabika, kubanga Katonda yamutwala.
Enoka yaagyenda na Ruhanga, yaabura, ahabw'okuba Ruhanga akamutwara.
Kolosenenei Enok nepepe ka Edeke: komameun; naarai abu Edeke koyana ŋes.
ሄኖክ አካሄዱን ከእግዚአብሔር (ኤሎሂም) ጋር አደረገ፤ እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ስለ ወሰደውም አልተገኘም።
Enọk soro ụzọ Chineke ruo na a hụkwaghị ya nʼihi na Chineke kpọọrọ ya.
Enoka yagenderaga hamu na Ruhanga: kandi tiyabaho; baitu Ruhanga akamutwara.
Enoka oyo yaamala obulamu bwe ng'atambulira mu Katonda era yaamala yaabulagho bubule, kuba Katonda yamutwala.
Alikuwa mcha Mungu, akatoweka, kwa maana Mungu alimchukua.
GEN.5.24
Ka Metucela doŋ otyeko ri mwaka miya acel ki pyeraboro wiye abiro, ci onywalo Lamek.
When Methuselah had lived 187 years, he became the father of Lamech.
Metusela ma eli ka ca turu alu drini kali aro drini aziri, eri nga Lamekini ti ra.
Mesuseera bwe yali nga yaakamala emyaka kikumi mu kinaana mu musanvu n’azaala Lameka.
Mesuseela ku yaamazire emyaka igana na makumi munaana na mushanju, yaazaara Lameka;
Kodau Metusela ikar akwatat ka akaisakanykauni ka lukanykaarei, kouru Lamek.
ማቱሳላ፣ ዕድሜው 187 ዓመት ሲሆን ላሜሕን ወለደ፤
Mgbe Metusela gbara narị afọ na iri afọ asatọ na asaa ka ọ ghọrọ nna Lamek.
Kandi Metusera akahikya emyaka kikumi mu kinana mu musanju, yazara Lameki:
Methusela bweyagheza emyaka ekikumi n'ekinaana n'omusanvu (187) egy'obukulu yaazaala omwana omulenzi, yaamutuuma eriina Lameka.
Wakati Methusela alipokuwa na umri wa miaka 187, alimzaa Lameki.
GEN.5.25
Metucela ori i ŋe nywalo Lamek mwaka miya abiro ki pyeraboro wiye aryo, dok omedde ki nywalo awobe ki anyira bene.
After he became the father of Lamech, Methuselah lived 782 years and had other sons and daughters.
Metusela ovu idriru erini Lamekini tizu ’bori ma vutia eli turu aziri drini kali aro drini iri, nga agianzi oti ezoanzi be.
Bwe yamala okuzaala Lameka n’awangaala emyaka emirala lusanvu mu kinaana mu ebiri, n’azaala abaana abalala aboobulenzi n’aboobuwala.
ku yaaherize kuzaara Lameka, yaamara emyaka magana mushanju na makumi munaana n'ebiri, ei yaazaariiremu abaana b'aboojo n'ab'abaishiki.
Kodau Metusela ikar akwat akanykaarei ka akaisakanykauni ka luarei kedau aur Lamek, kouri idwe lusap ka lupesur.
ማቱሳላ ላሜሕን ከወለደ በኋላ፣ 782 ዓመት ኖረ፤ ሌሎች ወንዶችና ሴቶች ልጆችንም ወለደ፤
Mgbe ọ ghọchara nna Lamek, Metusela dịrị ndụ narị afọ asaa na iri afọ asatọ na abụọ ọzọ mụta ụmụ ndị ikom na ụmụ ndị inyom.
Mutusera yayomera obuyamazire okuzara Lameki emyaka rusanju mu kinana mwebiri; yazara
Methusela oyo yaaghangaala emyaka egindi lusanvu na kinaana n'ebiri (782). Era yaazaala n'abaana abandi;
Baada ya kumzaa Lameki, Methusela aliishi miaka 782, na kupata watoto wengine wa kiume na wa kike.
GEN.5.26
Kit meno nino me kwo pa Metucela ducu oromo mwaka miya aboŋwen ki pyerabicel wiye aboŋwen; ka doŋ oto.
Altogether, Methuselah lived a total of 969 years, and then he died.
O’du Metuselani dria ovu eli turu oromi drini kali azia drini oromi; dra di ra.
Bwe gityo emyaka gyonna Mesuseera gye yamala ne giba lwenda mu nkaaga mu mwenda; n’afa.
Emyaka yoona ei Mesuseela yaamazire yaahika magana mwenda na makumi mukaaga na mwenda; yaafa.
Apaarasia kere nuka Metusela kes ikar akwat akanykaoŋon ka akaisakanykape ka Iukanykaonon: kotwani.
ማቱሳላ በአጠቃላይ 969 ዓመት ከኖረ በኋላ ሞተ።
Metusela nwụrụ mgbe ọ gbara narị afọ itoolu na iri afọ isii na itoolu.
abana abojo nabaisiki: nebiro byona bya Mutesera byaba emuka rwenda mu nkaga mu mwenda yafa.
yaafa ng'agheza emyaka lwenda na nkaaga na mwenda (969) egy'obukulu.
Methusela alifariki akiwa na umri wa miaka 969.
GEN.5.27
Ka Lamek doŋ ori mwaka miya acel ki pyeraboro wiye aryo, ci onywalo wode,
When Lamech had lived 182 years, he had a son.
Lameki ma eli ka ca turu alu drini kali aro drini iri, eri nga mva ti ra,
Lameka bwe yali nga wa myaka kikumi mu kinaana mu ebiri n’azaala omwana owoobulenzi
Lameka ku yaamazire emyaka igana na makumi munaana n'ebiri, yaazaara omwana w'omwojo;
Kodau Lamek ikar akwatat ka akaisakanykauni ka luarei, kouru ikoku yenisapat.
ላሜሕ፣ ዕድሜው 182 ዓመት በሆነ ጊዜ፣ ልጅ ወለደ።
Mgbe Lamek gbara narị afọ na iri afọ asatọ na abụọ ka ọ mụtara nwa nwoke.
Kandi Lameki akahikya emyaka kikumi mu kinana mwebiri. Yazara omwana omwojo:
Lameka bweyagheza emyaka ekikumi n'ekinaana n'ebiri (182) egy'obukulu yaazaala omwana omulenzi.
Wakati Lameki alipokuwa na umri wa miaka 182, alimzaa mtoto wa kiume.
GEN.5.28
ma ocako nyiŋe Nua, kun wacci, “I lobo ma yam Rwot oceno-ni, latin man aye bimiyo waywe ki aroma tic me ciŋwa.”
He named him Noah
eri nga runi ’da Noa’i, kini, Mva ’diri nga ama asi omi azi amani pi ma e’yosi, azi maturu amani ’yele ama drisiri be dria, nyaku Yehovani trile ’bori ma e’yosi.
n’amutuuma Nuuwa, ng’agamba nti, “Okuva mu ttaka Mukama lye yakolimira, ono yalituweezaweeza mu mulimu gwaffe, ne mu kutegana kw’emikono gyaffe.”
yaamweta Noa, naagira ati: Ogu niwe aritutambira enaku ezi turikureeba omu mirimo n'okufa kubi nitukoresa emikono yaitu, ebirikuruga omu itaka eri MUKAMA yaakyeenire.
Komaik ekekiror Noa, kobala ebe, “Lo ŋes lokitalakari oni kaswamuwok, ka aitaaritoi naka akaniniwok, kanuka alup nukolo ekenokin EJAKAIT.”
ስሙንም “ እግዚአብሔር (ያህዌ) በረገማት ምድር ከልፋታችንና ከጕልበታችን ድካም ያሳርፈናል” ሲል ኖኅ ብሎ ጠራው።
Lamek gụrụ ya Noa, nʼihi na ọ sịrị: “Ọ ga-akasị anyị obi nʼime oke ọrụ na ndọgbu anyị na-adọgbu onwe anyị nʼọrụ nʼala a Onyenwe anyị bụrụ ọnụ.”
yamuruka ibaralye Nuha nagamba ati onu nuwe arituhumuza omumurimo gwaitu nomukutaribana kwe mikono yaitu, habweitaka MUKAMA eriyakyenere.
Yaamutuuma eriina Noa. Yaakoba ati: “Ono n'alitwizaamu amaani mu kugezimula n'okufaabiikana kwaife, ng'akozesa eitaka lyene eryo Musengwa Katonda lye yakolima.”
Alimwita mtoto huyo Noa, akisema, “Mtoto huyu ndiye atakayetufariji kutokana na kazi yetu ngumu tunayofanya kwa mikono yetu katika ardhi aliyoilaani Mwenyezi-Mungu.”
GEN.5.29
Lamek ori i ŋe nywalo awobe mukene ki anyira bene.
After Noah was born, Lamech lived 595 years and had other sons and daughters.
Lameki ovu idriru erini Noani tizu ’bori mavutia eli turu towi drini kali oromi drini towi, nga agianzi oti ezoanzi be.
Lameka n’awangaala emyaka emirala bitaano mu kyenda mu etaano ng’amaze okuzaala Nuuwa, mu gyo n’azaaliramu abaana abalala aboobulenzi n’aboobuwala.
Ku yaaherize kuzaara Noa, yaamara emyaka magana ataano na makumi mwenda n'etaano, ei yaazaariiremu abaana b'aboojo n'ab'abaishiki.
Kodau Lamek ikar akwat akany ka akaisakanykaoŋon ka lukany kedau aur Noa, kouri idwe lusap ka lupesur.
ላሜሕ ኖኅን ከወለደ በኋላ፣ 595 ዓመት ኖረ፤ ሌሎች ወንዶችና ሴቶች ልጆችንም ወለደ።
Mgbe a mụsịrị Noa, Lamek dịrị ndụ narị afọ ise na iri afọ itoolu na ise ọzọ mụta ụmụ ndị ikom na ụmụ ndị inyom.
Lameki yayomera obuyamazire kuzara Nuha emyaka rukumi bitano mu kyenda mwetano, yazara abana
Lameka oyo yaaghangaala emyaka egindi ebikumi bitaanu na kyenda n'etaanu (595) ng'amaze okuzaala Noa. Era yaazaala n'abaana abandi;
Baada ya kumzaa Noa, Lameki aliishi miaka 595 na kupata watoto wengine wa kiume na wa kike.
GEN.5.30
Kit meno nino me kwo pa Lamek ducu oromo mwaka miya abiro ki pyerabiro wiye abiro; ka doŋ oto.
Altogether, Lamech lived a total of 777 years, and then he died.
O’du Lamekini dria ovu turu aziri drini kali aziri drini aziri; dra di ra.
Bwe gityo emyaka gyonna Lameka gye yawangaala ne giba lusanvu mu nsanvu mu musanvu.
Emyaka yoona ei Lameka yaamazire yaahika magana mushanju na makumi mushanju na mushanju; yaafa.
Apaarasia kere nuka Lamek kes ikar akwat akanykaarei ka akaisakanykaarei ka lukanykaarei: kotwani.
ላሜሕ በአጠቃላይ 777 ዓመት ከኖረ በኋላ ሞተ።
Lamek nwụrụ mgbe ọ gbara narị afọ asaa na iri afọ asaa na asaa.
abojo na baisiki: nebiro byona ebya Lameki byaba emyaka rusanju musanju mu musanju yafa.
yaafa ng'agheza emyaka lusanvu na nsavu na musanvu (777) egy'obukulu.
Lameki alifariki akiwa na umri wa miaka 777.
GEN.5.31
Nua ka otyeko mwaka me ditte, miya abic, ci onywalo Cem, Kam ki Yafeci.
After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth.
Noa ma eli ca turu towi ra; Noa nga Semi pi oti, Hamu pie, Yafeti pie.
Nuuwa bwe yaweza emyaka ebikumi bitaano n’azaala Seemu, ne Kaamu ne Yafeesi.
Noa ku yaahikize emyaka magana ataano, yaazaara Sheemu, Haamu na Yafeesi.
Kodau Noa ikar akwat akany: kouri Sem, ka Kam, ka Yapet.
ኖኅ ዕድሜው 500 ዓመት ሲሆን ሴምን፣ ካምንና ያፌትን ወለደ።
Mgbe Noa gbara narị afọ ise ọ ghọrọ nna Shem, Ham na Jafet.
Kandi Nuha akaba amazire emyaka bikumi bitan: Nuha yazara Semu, Hamu na Yafesi.
Noa bweyagheza emyaka ebikumi ebitaanu (500) egy'obukulu yazaala abaana abalenzi basatu: Shemu, Hamu ni Yafethi.
Noa alipokuwa na umri wa miaka 500, alimzaa Shemu na Hamu na Yafethi.
GEN.5.32
Ka dano gucako medde wi lobo, ci gunywalo anyira.
When human beings began to increase in number on the earth and daughters were born to them,
Te eri nga di eca ’dini, bani ’baria ezuria kakau nyaku driaria, oti ezoanzi indi,
Abantu bwe beeyongera obungi ku nsi ne bazaalirwa abaana aboobuwala.
Abantu ku baatandikire kukanya omu nsi, kandi baazaara abaishiki,
Kosodete nakegeuniata iruna eiyas kakwap, kouriata apesur,
ሰዎች በምድር ላይ እየበዙ ሲሄዱ ሴቶች ልጆች ተወለዱላቸው።
Mgbe ndị mmadụ bidoro mụbaa nʼụwa, mgbe a mụtakwaara ha ọtụtụ ụmụ ndị inyom,
Kandi kyahika, abantu obubandize okukanya ha maiso gitaka, nibazara abana abaisiki,
Agho abantu bwe baaja nga beeyongera okwala ku nsi, baazaala abaana abaghala.
Binadamu walipozidi kuongezeka duniani na kuzaa wasichana,
GEN.6.1
Ka awobe pa Lubaŋa guneno anyira pa dano beco, gucako yero me anyoma ki i kingi.
the sons of God saw that the daughters of humans were beautiful, and they married any of them they chose.
’dini anzi Munguni ndre kini ezoanzi ovu ndrizaru; yi nga yi ma azi o’du okuru dria yini opelerile.
Abaana ba Katonda ne balaba ng’abawala abo balungi ne bawasa buli gwe beerondera.
abaana ba Ruhanga baareeba abaishiki b'abantu bari barungi; baashweramu abakazi boona abu baakunzire.
Koanyut odwe luka Edeke adwe nuka ituŋa ebe ejokuka; komanyata aŋor kotoma kanun kere nuaseununete kesi.
የእግዚአብሔር (ኤሎሂም) ወንዶች ልጆች የሰዎችን ሴቶች ልጆች ውብ ሆነው አዩአቸው፤ ከመካከላቸውም የመረጧቸውን አገቡ።
ka ụmụ ndị ikom Chineke bidoro ilekwasị ụmụ ndị inyom ndị mmadụ anya, hụ na ha mara mma. Ha duuru ndị inyom ọbụla masịrị ha ka ha bụrụ nwunye ha.
abana ba Ruhanga bakarora abahara babantu bali barungi, basweraga abakazi. Omu bona ababakomeremu.
Abaana ab'omu igulu bwe baalinga bati ku baana abaghala abo ab'abantu, baabona nga balungi. Kale baababayiza nga bwebaayendanga.
watoto wa kiume wa Mungu
GEN.6.2
Ci Rwot owacci, “Cwinya pe doŋ bibedo i dano matwal, pien en kom mamwa, ento kare me kwone bibedo mwaka miya acel ki pyeraryo.”
Then the
Yehova nga di ’yo kini, Orindi mani ngani agata ga ’ba be ’dani ku, erini ovule rua ari berinirisi, te eri ma eli nga ovu turu alu drini kali iri.
Awo Mukama n’agamba nti, “Omwoyo wange taawakanenga na muntu emirembe gyonna, kubanga muntu buntu; n’ennaku ze ziriba emyaka kikumi mu abiri.”
MUKAMA yaagira ati: Omwoyo wangye tariguma naahakana n'abantu ebiro byona; ahakuba n'abantu-buntu; kandi emyaka yaabo eryaba igana na makumi abiri.
Kotema EJAKAIT atiar, “Mam ekatau epegenenas kitunanan ikar ka ikar, naarai erai ŋesi da akuan: konye eraunos akepaarasia ikar akwatat ka akaisaarei.”
እግዚአብሔርም (ያህዌ) ፣ “ሰው ሟች ስለሆነ መንፈሴ እያዘነ ከእርሱ ጋር ለዘላለም አይኖርም፤ ዕድሜው 120 ዓመት ይሆናል” አለ።
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sịrị, “Mmụọ m na mmadụ agaghị anọgide nʼịgba mgba nʼime mmadụ ruo ebighị ebi, nʼihi na mmadụ efu ka ọ bụ. Ọnụọgụgụ ndụ ya ga-abụ narị afọ na iri afọ abụọ.”
Kandi Mukama yagamba ati omwoyo gwange tigulihakana nomuntu ebiro nebiro, baitu nauwe mubiri: nikyo ebirobye birihikiza emyaka kikumi mwabiri.
Agho Musengwa Katonda yaakoba ati: “Omwoyo gwange tigwidha kusigalanga mu muntu byanda na byanda, kuba omuntu mubiri bubiri ogufa enaku edh'obulamu bwe tidhija kuswikanga myaka kikumi n'abiri (120) .”
Hapo Mwenyezi-Mungu akasema, “Roho yangu haitakaa ndani ya binadamu milele, maana yeye ni wa kufa tu. Basi, hataishi zaidi ya miaka 120.”
GEN.6.3
Jo Nepil onoŋo gitye i lobo i kare meno, ki lacen bene, i kare ma awobe pa Lubaŋa guyabo wi anyira pa dano, gunywalo kwedgi litino. Gin aye cog jo matego mukwoŋo i lobo, ma nyiŋgi ŋene matek.
The Nephilim were on the earth in those days—and also afterward—when the sons of God went to the daughters of humans and had children by them. They were the heroes of old, men of renown.
’Ba Nefilini ’diyi ovu nyakua eli nde ’dayisi, azini vilerisi, anzi Munguni ka fi ezoanzi ’bani vu, yi nga anzi oti yi dri. ’Ba nde yi ndra ’ba okporu ovupi drio, ’ba ru kuza be ’diyi.
Mu nnaku ezo, abaana ba Katonda bwe beegatta n’abawala b’abantu abo, ne babazaalamu abaana; be Banefuli abaali abatutumufu ennyo era abalwanyi abeekitalo mu biseera ebyo era ne mu biro ebyaddirira.
Omu biro ebyo hakaba hariho abantu b'ebikaaka; kandi bwanyima y'ebyo abaana ba Ruhanga ku baashweire bahara b'abantu, baabazaaraho abaana; abaana abo nibo bantu b'amaani aba ira abaarangainwe.
Kapaarasia kanun kojaas Inepilin roma akwap: ido kokau kanun, nakelomanariata odwe luka Edeke mama ejaas adwe nuka ituŋa, kourianakis kes: nulkes ituŋa lukagogon lukolo sek, ituŋa luajenas,
የእግዚአብሔር (ኤሎሂም) ልጆች የሰዎችን ሴቶች ልጆች ተገናኝተው ልጆች በወለዱ ጊዜም ሆነ ከዚያም በኋላ ኔፊሊም የተባሉ ሰዎች በምድር ላይ ነበሩ። እነርሱም በጥንቱ ዘመን በጀግንነታቸው ከፍ ያለ ዝና ያተረፉ ናቸው።
Ndị Nefilim nọ nʼụwa nʼoge ahụ, ma nʼoge sotere ya mgbe ahụ, ụmụ ndị ikom Chineke na-abakwuru ndị inyom ụmụ mmadụ, site na mmekọrịta dị otu a mụọ ụmụ. Ndị a bụ ndị dike mgbe ochie ahụ, ndị a ma ama.
Kandi Nefirimu bakaba bali omu nsi omu biro biri, kandi hanyuma yebi abana ba Ruhanga okubagendaga hali abahara babantu, babaza’ra abana, bano nibo bamani ababandize ira, abantu abarangainwe.
Mu biseera ebyo ni mu biseera ebyairirira, abaana ab'omu igulu baazaalanga abaana mu baana abaghala ab'abantu abaana abo n'abaafuuka abantu ab'amaani, abawaigufu era abakanu, abaayetebwanga Nefilimu, abaamanhikana einho mu biseera ebyabita.
Nyakati hizo na hata baadaye, kulikuwa na majitu duniani ambao walikuwa wazawa wa watoto wa kiume wa Mungu na wasichana wa watu. Hao ndio watu waliokuwa mashujaa na wenye sifa enzi hizo, nao waliitwa Wanefili.
GEN.6.4
Rwot oneno ni bal pa dano odoko dit woko i wi lobo, dok tam ducu ma cwinygi lwodo kare ducu kemo bal keken.
The
Yehova ndre e’yo onzi ’bani ovu amboru tu nyakua, azini egata dria yini egale asisile yi ma asiari ma alia ’diyi ovu kiri onzi etuzu.
Mukama n’alaba ng’ekibi ky’omuntu kiyinze nnyo ku nsi; nga buli ndowooza y’omutima gw’omuntu mbi njereere ebbanga lyonna.
MUKAMA yaareeba obubi bw'abantu buri bwingi omu nsi, na buri kiteekateeko ky'omumitima yaabo kiri kibi obutoosha.
Koany EJAKAIT aronis naka ituŋanan epol kotoma akwap, ka aitetemonorikere naka aomisio nukotauke erai naerono due.
እግዚአብሔር (ያህዌ) አምላክ የሰው ዐመፅ በምድር ላይ የበዛና የልቡም ሐሳብ ዘወትር ወደ ክፋት ብቻ ያዘነበለ መሆኑን ተመለከተ።
Onyenwe anyị hụrụ otu ịba ụba nke ajọ omume mmadụ si dị ukwuu, hụkwa na echiche uche nke obi ya niile dị naanị nʼime ihe ọjọọ, mgbe niile.
Kandi MUKAMA akarora abubi bwomuntu bwingi omu nsi nokulenge’ra kwona okwebitekerezo byomutimagwe kukaba kuli kubi obutosa.
Musengwa Katonda yaabona ng'omuntu ku nsi afuuse mubi inho era ng'ebidhuubo bye bibi ekiseera kyonakyona.
Mwenyezi-Mungu alipoona wingi wa uovu wa binadamu duniani, na kwamba kila analokusudia binadamu moyoni mwake ni ovu daima,
GEN.6.5
Rwot oŋut pi cweyo dano i lobo, ocwero cwinye matek.
The
Yehova ovu ani candisi erini ndra ’ba ’bale nyakuarisi, e’yo nde ovu eri ma asia candiru tu.
Mukama n’anakuwala nnyo kubanga yatonda omuntu ku nsi, n’alumwa nnyo mu mutima gwe.
MUKAMA yaayefuuza eki yaahangiire omuntu omu nsi, kandi kyamugwisa kubi omu mutima gwe.
Kiitu EJAKAIT naarai abu kosub etuŋanan kotoma akwap, kokadak kotauke.
እግዚአብሔር (ያህዌ) ሰውን በምድር ላይ በመፍጠሩ ተጸጸተ፤ ልቡም እጅግ ዐዘነ።
O wutere Onyenwe anyị nke ukwuu na o kere mmadụ, mkpụrụobi ya jupụtakwara nʼihe mgbu.
Kandi Mukama aktyijikya okukora omuntu omu nsi, kandi Kkikamubihiza omu mutima gwe.
Agho yeidhusa ekyamutonza omuntu ku nsi, era enaku yaamuluma ku mwoyo.
Mwenyezi-Mungu alisikitika sana kwa kumuumba binadamu duniani. Mwenyezi-Mungu alihuzunika sana moyoni mwake,
GEN.6.6
Rwot owacci, “Abijwero dano woko ma yam aketo-ni ki wi lobo, dano ki lee ki gin ma lak alaka ki winyo me polo, pien doŋ atyeko ŋut pi cweyogi.”
So the
Yehova nga di ’yo ra, Ma nga ’ba mani ’bale ra ’diyi ma dri ja nyaku ma driarisi ra, ’ba piyi anyapa pie, afa acipi nyakua valesi ’diyi pie, aria ’bua ’diyi pie dria, e’yo mani yi ’bazu rarini ovule candiru ma asiarisi.
Awo Mukama n’agamba nti, “Ndiggya ku nsi omuntu gwe natonda, ndisaanyaawo omuntu, n’ensolo n’ebinyonyi, kubanga nejjusizza olw’okubitonda.”
MUKAMA nikwo kugira ati: Ndyahwerekyereza abantu abu naahangire omu nsi, mbamareho, abantu n'enyamaishwa n'ebirikugyendesa enda, n'ebirikuguruka omu mwanya; ahabw'okuba nyefuurize eki naabihangiire.
Kobala EJAKAIT ebe, “Amwatari eoŋ ituŋanan yenabu kasub kakwap; ageun kotunanan, ka etiaŋ, ka lueliatos, ka lueporitos kapak; naarai eitu eoŋ kanuabu kasubunia kes.”
ስለዚህም እግዚአብሔር (ያህዌ) ፣ “የፈጠርሁትን የሰው ዘር ከምድረ ገጽ አጠፋለሁ፤ ከሰው እስከ እንስሳ በምድር ላይ ከሚሳቡ ፍጡራን እስከ ሰማይ ወፎች አጠፋለሁ፤ ስለ ፈጠርኋቸው ተጸጽቻለሁና” አለ።
Nʼihi ya, Onyenwe anyị sịrị, “Aga m esi nʼụwa kpochapụ mmadụ niile m kere eke. E e, mmadụ na anụmanụ niile, na ihe e kere eke na-akpụgharị nʼelu ala, na anụ ufe niile. Nʼihi na o wutere m na m kere ha.”
Mukama yagamba ati Ndiragaza abantu abanahhabgire ha maiso gitaka; okubandizaha bantui nebisoro, nebyeku’ranebihuruka mwanya; baitu nyeijuikize okubikora.
Yaakoba ati: “Ndidha kusaaniagho omuntu ye natonda ave ku nsi, era nsaaniegho n'ensolo, n'ebyeghaluliza ku itaka, n'enhonhi, kuba neidhwisa ekyabintonza.”
hivyo akasema, “Nitamfuta kabisa duniani binadamu niliyemuumba; nitafutilia mbali pia wanyama wa porini, viumbe vitambaavyo na ndege wa angani. Ninasikitika kwamba niliwaumba duniani.”
GEN.6.7
Ento Nua aye onoŋo yomo cwiny Rwot.
But Noah found favor in the eyes of the
Te Noa nga asi ndriza isu Yehova ma milia.
Kyokka ye Nuuwa n’alaba ekisa mu maaso ga Mukama .
Kwonka Noa we Ruhanga yaamugirira embabazi.
Konye kodum Noa asianut kakonye nuka EJAKAIT.
ኖኅ ግን በእግዚአብሔር (ያህዌ) ዘንድ ሞገስን አገኘ።
Ma Noa nwetara ihuọma nʼanya Onyenwe anyị .
Baitu Nuha akahabwa embabazi omumaisoi ga Mukama.
Aye ate Musengwa Katonda yaasiima Noa.
Lakini Noa alipata fadhili mbele ya Mwenyezi-Mungu.
GEN.6.8
Man aye tekwaro pa Nua, Nua yam obedo dano ma kite atir, ma pe ki bal mo i kin yalwakke; Nua obedo ka wot kacel ki Lubaŋa,
Noah was a righteous man, blameless among the people of his time, and he walked faithfully with God.
A’bianzi Noani yi ’di. Noa eri ’ba kililiru, eri ezata kokoru a’bianzi erini ma eselia; Noa aci Mungu be.
Bino bye bifa ku Nuuwa n’ab’omu nju ye: Nuuwa yali muntu mutuukirivu, nga taliiko kya kunenyezebwa mu bantu b’ekiseera kye, n’atambula ne Katonda.
Oru nirwo ruzaaro rwa Noa. Noa akaba ari ohikiriire, otaine kabara omu busingye bwe. Noa yaaguma naagyenda na Ruhanga.
Na ŋes aur naka Noa. Arai Noa etuŋanan loedolit, lomam itoronitai katurike: kolosenenei Noa nepepe ka Edeke.
የኖኅ ታሪክ እንደሚከተለው ነው፤ ኖኅ በዘመኑ ከነበሩት ሰዎች ሁሉ ይልቅ ጻድቅና ከበደል የራቀ ሰው ነበር፤ አካሄዱንም ከእግዚአብሔር (ኤሎሂም) ጋር አደረገ።
Nke a bụ akụkọ banyere usoro ndụ Noa na ezinaụlọ ya. Noa bụ onye ezi omume. Onye na-enweghị ịta ụta ọbụla nʼetiti ndị bi nʼoge ya. O mere ihe nʼụzọ Chineke chọrọ ya.
Kunu nukwo kuzara kwa Nuha. Nuha akabali omuntu ahikirire, atanyina ikabi omubusingebwe; Nuha yagenderaga hamnu na Ruhanga.
Bino n'ebifa ku Noa. Yali muntu akola ebituufu, ng'aziraku kibi mu bantu ab'omu biseera bye
Ifuatayo ni habari juu ya Noa ambaye alikuwa ndiye mwadilifu pekee na ambaye hakuwa na lawama nyakati zake. Alikuwa mcha Mungu.
GEN.6.9
Nua onoŋo tye ki awobene adek, Cem, Kam ki Yafeci.
Noah had three sons: Shem, Ham and Japheth.
Noa oti anzi na, Semi pi, Hamu pie, Yafeti be.
Nuuwa yalina batabani be basatu: Seemu ne Kaamu ne Yafeesi.
Kandi Noa akaba aine abaana bashatu b'aboojo, Sheemu, Haamu na Yafeesi.
Kouri Noa isap iuni Sem, ka Kam, ka Yapet.
ኖኅም ሴም፣ ካምና ያፌት የሚባሉ ሦስት ወንዶች ልጆች ነበሩት።
Noa mụtara ụmụ ndị ikom atọ aha ha bụ, Shem, Ham, na Jafet.
Nuha yazara abana abojo basatu
era ng'atambulira mu Katonda. Yazaala abaana abalenzi basatu, Shemu, Hamu ni Yafethi.
Noa alikuwa na watoto watatu wa kiume: Shemu, Hamu na Yafethi.
GEN.6.10
Lobo oballe woko ki i nyim Lubaŋa, onoŋo doŋ opoŋ ki bwami.
Now the earth was corrupt in God’s sight and was full of violence.
Nyaku eza i onzikanyaru Mungu ma milia, nyaku nde ga tre egaqasi.
Ensi yali nnyonoonefu mu maaso ga Katonda era ng’ejjudde eddalu.
Ensi ekaba esiisikaire omu maisho ga Ruhanga, eijwire eiraro.
Komunaun akwap kakonyen nuka Edeke, kikerepik akwap.
ምድር በእግዚአብሔር (ኤሎሂም) ፊት በክፉ ሥራ ረከሰች፤ በዐመፅም ተሞላች።
Ma nʼanya Chineke, ụwa bụ ihe rụrụ arụ, jupụtakwa nʼihe ike.
Semu, Hamu Yafesi, Kandi ensi ekasisikara omu maiso ga Ruhanga, ensi ekaijura iraro.
Aye, abantu abandi boonaboona baali babi mu maiso ga Katonda, era ng'ebikolwa eby'obukambwe bibunie ensi yoonayoona.
Mungu aliiona dunia kuwa imeharibika na kujaa ukatili.
GEN.6.11
Ka Lubaŋa oneno lobo, oneno oballe woko, pien dano ducu gutyeko balle woko i kit bedogi i wi lobo.
God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways.
Te Mungu nga nyaku ndre ra, te mi ndre, eri eza i onzikanyaru ’bo; a’disiku ’ba dria rua ari be ’diyi eza yi ma geri onzi nyakua ra.
Katonda n’alaba ensi, era laba, ng’eyonoonese mu kweyisa kwayo kubanga buli muntu yenna yali kyetwala nga tewakyali mutuukirivu.
Ruhanga yaareeba ensi, kandi reeba, ekaba esiisikaire, ahakuba byona ebiine omubiri bikaba biherize kusiisikara omu mitwarize yaabyo.
Koany Edeke akwap, ido koany, kemunaun; naarai ŋinibore kere yenejai akuan abu komunau ekerot kotoma akwap.
እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ምድር ምን ያህል በክፉ ሥራ እንደ ረከሰች አየ። እነሆ፤ ሰው ሁሉ አካሄዱን አበላሽቶ ነበርና
Chineke hụrụ otu ụwa si jọgbuo onwe ya na njọ, hụkwa na ụmụ mmadụ bụ ndị ihe ọjọọ riri ahụ.
Ruhanga ayarora ensi kandi dora ekaba esisikaire. Baitu yona ebinyina omubiri bikaba bimazire okusisa omuhanda gwabyo ha nsi.
Katonda yaalingirira ensi, yaabona ng'eidhwire obubi, kuba obulamu obw'abantu boonaboona bwali bwidhwire kukola bibi byereere.
Naam, Mungu aliiangalia dunia, akaona kuwa imeharibika kabisa, kwa maana kila mtu alifuata njia yake mbovu.
GEN.6.12
Ci Lubaŋa owaco ki Nua ni, “Agik pa dano ducu doŋ obino i nyima, pien gupoŋo lobo woko ki bwami; nen, abityekogi woko, kacel ki lobo bene.
So God said to Noah, “I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am surely going to destroy both them and the earth.
Mungu nga ’yo Noa ma tia, ’Ba rua ari be ’diyi ma asiza eca ma milia ’bo; nyakuni gale tre egaqasi e’yo yinisirisi; te mi ndre, ma nga yi dri ja nyaku be tualu.
Katonda kwe kugamba Nuuwa nti, “Mmaliridde okuzikiriza buli muntu, kubanga ensi ejjudde eddalu; laba, nzija kubazikiriza mbamalewo ku nsi.
Ruhanga yaagambira Noa ati: Mmaririire kumaraho abaine omubiri boona; ahabw'okuba bareeteire ensi kwijura eiraro; reeba ndyabahwerekyereza hamwe n'ensi.
Kotema Edeke Noa atiar, “Adolu awasia naka ŋinibore kere yeneiai aiiar kakonyeneka: naarai ekerepiki akwap kanukec; asa koany, amudiari eoŋ kes nepepe ka akwap da.
ስለዚህ እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ኖኅን እንዲህ አለው፦ “ሰውን ሁሉ ላጠፋ ነው፤ ምድር በሰው ዐመፅ ስለ ተሞላች በርግጥ ሰውንም ምድርንም አጠፋለሁ።
Chineke sịrị Noa, “Aga m ebibi ihe niile bụ mmadụ, nʼihi na ụwa jupụtara nʼihe ike nʼihi omume mmadụ. E e, aga m ebibi ụwa na ndị niile nọ nʼime ya.
Ruhanga yaganbira Nuha ati Empero ya byona ebinyina gange ehikire omu maiso habwabyo kandi dora ndibahwrekereza hamu nensi.
Katonda yaakoba Noa ati: “Nsazeegho okuzikiriza abantu boonaboona, kuba baleeteire ensi okwidhula ebikolwa byaibwe eby'obukambwe.
Mungu akamwambia Noa, “Nimeamua kuwaangamiza binadamu wote kwa sababu wameijaza dunia ukatili. Naam, nitawaangamiza kabisa pamoja na dunia!
GEN.6.13
Pa yeya meri ki yat gofer; ci ipok kicika i yeya, ka imwon iye ki ŋeye ki odok.abic
So make yourself an ark of cypress
Mi ede mi dri maburu goferi patisi; mi ma ede jo aliza maburu nde ma alia, mi ma obi eri alialeru azini amveleru oderi afa bizurisi.
Naye ggwe Nuuwa weekolere eryato mu muti gofeeri, okolemu ebisenge, olibikke n’envumbo munda ne kungulu.
N'ahabw'ekyo oyekorere emeeri omu muti ogurikwetwa goferi, ocwemu ebishengye, ogisiigye koroto omunda n'enyima.
Kikeu ataker naka ekitoi loka goper; kitemok agolai toma ataker, kilada kemina toma kokina da.
አንተ ግን በጎፈር ዕንጨት መርከብ ሥራ፤ ለመርከቧም ክፍሎች አብጅላት፤ ውስጧንና ውጭዋን በቅጥራን ለብጠው።
Ya mere, jiri osisi gofa wuore onwe gị ụgbọ mmiri. Rụnye ọtụtụ ọnụụlọ nʼime ya. Jiri korota techie elu ya na ime ya.
Oyeko’re obwato obwomuti gofere olicwamu bisika omu bwato kandiolibusiga omunda najeru nborweju.
Weekolere eryato mu muti omulungi olisalemu ebisenge era olimaaleku obulimbo munda ni ku ngulu.
Kwa hiyo, jitengenezee safina kwa mbao za mpingo. Gawa vyumba ndani yake na ipake lami ndani na nje.
GEN.6.14
Ibitiyone kit man: yeya borre biromo yadi miya acel ki pyerabic,wiye abic, borre tuŋ malo yadi abic.
This is how you are to build it: The ark is to be three hundred cubits long, fifty cubits wide and thirty cubits high.
Mi ma ede eri ’dini: maburu nde ma oco ma ovu wuale turu na, walani wuale kali towi, izuni wuale kali na.
Bw’oti bw’oba olikola: obuwanvu bwalyo mita kikumi mu ana, n’obugazi mita amakumi abiri mu ssatu, n’obugulumivu mita kkumi na ssatu n’ekitundu.
Kandi oku nikwo oraagikore; oburaingwa bwayo bube mikono magana ashatu, obuhango bwayo mikono makumi ataano, n'obwemi bwayo mikono makumi ashatu.
Lo ŋes epone loitemokinio ŋes: aoiau naka ataker ikubitin akwat auni, alalauke ikubitin akaisakany, amukururuke ikubitin akaisauni.
እንዲህ አድርገህ ሥራት፦ ርዝመቷ 140 ሜትር፣ ወርዷ 23 ሜትር፣ ከፍታዋ 13.5 ሜትር ይሁን።
Otu a ka i ga-esi wuo ya: mee ka ogologo ụgbọ mmiri ahụ dịrị narị mita na iri mita anọ, obosara ya dịrị iri mita abụọ na atọ, ịdị elu ya dịrị mita iri na atọ na ọkara.
Nukwo olibukora oti: okuraiha kwobwato mikono bikumi basitu, obugazi
Oti bw'obe olikole: Obuleeyi bwalyo bube mita kikumi n'asatu na isatu (133), obugazi bube mita amakumi abiri na ibiri (22), ate obugungumavu bube mita ikumi na isatu (13).
Utaitengeneza hivi: Urefu wake mita 139, upana wake mita 25 na kimo chake mita 15.
GEN.6.15
Tuc waŋ dirica i yeya, kun iweko danne malo doŋ futi acel ki nucu; ka iket doggola i but yeya, ci ipok iye obed kabedo adek, ma pinnye, me aryone ki me adekke ma malone.
Make a roof for it, leaving below the roof an opening one cubit
Mi ma lu geri dizani fizu maburu ma aliari, mi ma de kalani uruleruri cazu wuale alu; mi ma lu maburu ma tile ejenialeru; mi ma ede maburu jo be adrozaru na, valeruri pi, jo adrozaru iriri pie, nari pie dria.
Bw’oliba olizimba, waggulu oteekangayo akasolya nga kabika kimu kyakubiri ekya mita. Omulyango gwalyo oguteekanga mu mbiriizi zaalyo. Okolanga eryato lya kalinassatu, ery’emyaliiro: ogwa wansi n’ogwokubiri, n’ogwokusatu.
Ku oriheza ahaiguru, ocwemu edirisa okuruga ahaiguru mukono gumwe; omuryango gwayo ogucwe omu rubaju; kandi ogitemu kanyinaibiri na kanyinaishatu.
Kopedok adirisa ataker, ekubit ediopet kuju; kibwaik ekekosiep loka ataker; kiswama ataker kicul itogoi, lokokwap, ka lokiareit, ka lokiwuniet.
ለመርከቧ ጣራ አብጅላት፣ ጣራና ግድግዳው በሚጋጠምበት ቦታ ግማሽ ሜትር ክፍተት ተው፤ ከጐኗ በር አውጣላት፤ ባለ ሦስት ፎቅ አድርገህ ሥራት።
Meere ụgbọ mmiri ahụ ihe e ji ekpuchi elu ya. Mekwa oghere ga-adị ọkara mita site nʼebe ihe mkpuchi elu ụgbọ mmiri ahụ gbadata. Tinye ọnụ ụzọ nʼakụkụ ụgbọ mmiri ahụ, ma rụọkwa okpukpu nkwasa atọ, nke ala ala, nke etiti na nke elu elu.
bwabwo mikono amakumi asatu. Olisaraho ekihegezi omugumu nakwo olikimaraho haibwato, kandi nkomukono gumu nukwo kandi obuhango bwabwo mikono amakumi asatu. Olisaraho ekihengezi omubwato, kandi bkonukono gumu nukwo olikimaraho haiguru; nomulyango gwobwato oliguta ha rubaju rwabwo olibukora buyina enju eya hansi neyakabiri m neyakasatu.
Eryato eryo lizimbeku akasolya, ng'oleseegho eibanga lya mukono mulala okuva ku mbaawo edh'omu mbali ghe dhikoma. Lizimbe nga lirimu ekisenge ekya ghansi, ekya ghagati, n'ekya ghaigulu. Era oliteeku olwigi mu mbali;
Safina hiyo iwe ya ghorofa tatu na yenye mlango pembeni. Itengenezee paa
GEN.6.16
Pien nen, abicoro nii aluka madwoŋ i wi lobo, wek otyek kom gin ducu ma tye ki kwo, i te polo, wek gin ducu ma gitye i wi lobo oto woko.
I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish.
Te ma’i, mi ndre, ma nyaku ma dria yi tiza eji ra, ’ba dria rua ari be, ava idrini be yi ma alia ’diyi ma dri jazu ’bu ma etiarisi; afa dria nyaku ma dria ’diyi nga odra ra.
Ndireeta amataba ku nsi, okuzikiriza buli kiramu, ekissa omukka, ekiri wansi w’eggulu; buli ekiri ku nsi kya kufa.
Kandi reeba, ndyareeta omwegyemure gw'amaizi, gushwekye ensi okucwekyereza byona ebiine omubiri n'omwitsyo gw'amagara, mbimareho ahansi y'eiguru; ebiri omu nsi byona bife.
Koany, ayauni eoŋ da akalele naka akipi toma akwap, amudiar akuan kere naejai eiyeŋane loka aijar toma, kwap kakuj; etwani nlnibore kere yenejai toma akwap.
እኔም ከሰማይ በታች የሕይወት እስትንፋስ ያለባቸውን ሕያዋን ፍጡራን ሁሉ ለማጥፋት እነሆ፤ በምድር ላይ የጥፋት ውሃ አወርዳለሁ፤ በምድር ላይ ያለ ሁሉ ይጠፋል።
Nʼihi na aga m eweta uju mmiri nʼụwa, ibibi ihe niile nwere ndụ dị nʼokpuru eluigwe. Ihe niile e kere eke na-eku ume ndụ ga-anwụ. Ihe niile nọ nʼụwa ga-ala nʼiyi.
Nanyowe, dora, ndireta okusandara kwamaizi ha nsi, okundara okuhwerekereza byona ebiyina omubiri ebirumu orwoya rwobwomezi hansi yiguru; ebintu byona ebiri omu nsi birifa.
kuba bona, ndidha kuleeta omwidhuzo gw'amaadhi ku nsi guzikirize kiisi kiri na bulamu ekiri ghansi gh'eigulu. Buli kintu ku nsi kiidha kufa.
Nitaleta gharika ili kuangamiza viumbe vyote hai duniani. Kila kiumbe hai duniani kitakufa.
GEN.6.17
Ento in aye abimoko gicikkena kwedi; ibidonyo i yeya, in kacel ki ‘litinoni, ki dakoni, ki mon pa awobeni ducu.
But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark—you and your sons and your wife and your sons’ wives with you.
Te ma’i, mi ndre, ma nyaku ma dria yi tiza eji ra, ’ba dria rua ari be, ava idrini be yi ma alia ’diyi ma dri jazu ’bu ma etiarisi; afa dria nyaku ma dria ’diyi nga odra ra.
Naye ndikola endagaano naawe. Oliyingira mu lyato, ggwe, ne mukazi wo, ne batabani bo, ne baka batabani bo wamu naawe.
Kwonka ndyahamya endagaano yangye naiwe; oryataaha omu meeri na batabani baawe n'omukazi waawe na bakaamwana baawe.
Konye etogogoŋi eoŋ akaitutuket kajo; ilomari ijo ataker, ijo, ka odwekon, ka akoniberu, ka aŋor nuka odwekon, nepepe kajo.
ከአንተ ጋር ግን ቃል ኪዳን እመሠርታለሁ። አንተና ወንዶች ልጆችህ፣ ሚስትህና የልጆችህ ሚስቶች ከአንተ ጋር ወደ መርከቧ ትገባላችሁ።
Ma aga m eme ka ọgbụgba ndụ m dịrị gị. Ị ga-abanye nʼụgbọ mmiri ahụ, gị na ụmụ gị ndị ikom, na nwunye gị, na ndị nwunye ụmụ gị ndị ikom.
Baitu ndigumya ekiragano kyange naiwe; kandi olitaha omu bwato, lwe nabana bawe na mukazi wawe babakazi na babana bawe hamu naiwe.
Aye ndidha kukola endagaano yange n'iwe era oidha kwingira mu lyato eryo, iwe ni batabane bo, ni mukazi wo, ni baka batabane bo.
Lakini nitafanya agano nawe. Utaingia katika safina, wewe pamoja na mkeo, wanao na wake zao.
GEN.6.18
Kwany gin makwo ducu ma gitye ki kom ki aryo aryo ki i kit kwagi acel acel, ci ipikgi i yeya, wek gubed kwo kacel ki in; gubed co ki mon.
You are to bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you.
Mi ma ofi maburu ma alia afa rua be idriru ’diyi dria ma azi iri iri, esele be dria dria, yi ta mbazu idriru mi be; ma ovu ago pi aroni be.
Oliyingira mu lyato na buli kiramu ekirina omubiri; oliyingiza bibiri bibiri ekisajja n’ekikazi bibeere biramu naawe.
Aha bintu byona ebiine amagara oryataasya bibiri bibiri ebya buri muringo, obirinde bigume naiwe bihuriire; biryaba ekishaija n'ekikazi.
Ido imeikini toma ataker epone loka ŋinibore kere yeneiai aijar naka akuan, iareiarei luka nolipone, imeikini toma ataker tetere ejarete nepepe kajo; ido koraas yenikiliokit ka yeniberu.
ከአንተ ጋር በሕይወት እንዲቈዩ ከሕያዋን ፍጡራን ሁሉ ተባዕትና እንስት እያደረግህ ሁለት ሁለቱን ወደ መርከቧ ታስገባለህ።
Ị ga-ewebata ihe niile e kere eke dị ndụ, abụọ abụọ, oke na nwunye, ichebe ha ndụ.
kandi ha byona ebyomire omwebi ebiyina omubiri bibiri bibiri omu mulingo gwona olibireta omu bwato biikalegebiri byomezihamu naiwe, birib.
Era oidha kutwala mu lyato omwo bibiribibiri, ekisaadha n'ekikazi, ku buli kika kya kintu kiramu ekiri n'omubiri, obikuume nga biramu n'iwe.
Nawe utaingiza katika safina jozi ya kila aina ya viumbe, wa kiume na wa kike, ili kuwahifadhi hai pamoja nawe.
GEN.6.19
Winyo macalo kit kwagi tye, lee macalo kit kwagi tye, gin ma lak alaka i ŋom macalo kit kwagi tye, gin bibino boti ki aryo aryo ki i kit kwagi acel acel wek gubed kwo.
Two of every kind of bird, of every kind of animal and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive.
Aria piyi esele yini be, anyapa piyi esele yini be, afa dria acipi aci valesi nyakua ’diyi pie esele yini be, afa ’diyi ma esele dria ma emu mi vu iri iri, yi ta mbazu idriru.
Ku binyonyi ebya buli ngeri, ne ku nsolo eza buli ngeri, na buli ekyewalula ekya buli ngeri, bibiri bibiri ebya buli ngeri birijja gy’oli, bibeere biramu.
Aha birikuguruka omu miringo yaabyo, aha nyamaishwa omu miringo yaazo n'aha birikugyendesa enda omu miringo yaabyo, bibiri bibiri ebya buri muringo biryaija ahariiwe, obirinde bigume bihuriire;
Lueporitos toma oponekec, ka ibaren toma oponekec, ka ninibore kere yeneliat kokwap toma oponeke, iareiarei luka ŋolipone epote neiiai, tetere eiarete,
ከእያንዳንዱ የወፍ ወገን፣ ከእያንዳንዱ የእንስሳ ወገን፣ በምድር ላይ ከሚሳቡ ፍጥረት ሁሉ በየወገናቸው በሕይወት ይቈዩ ዘንድ ሁለት ሁለት እየሆኑ ወደ አንተ ይመጣሉ።
Ụdị nnụnụ dị iche iche, abụọ abụọ, na ụdị anụmanụ ọbụla dị iche iche, na ụdị anụ na-akpụ akpụ dị iche iche, ga-abịakwute gị ka i debe ha ndụ.
ekisaija nekikazi. Hali ebihuruka omu mulingo gwabyo nahali ente omu mulingo gwazo, hansi omu ebyekura ebya hansi omu mulingo gwaona bibiri bibiri biriija haliwe biijalenge byomezi.
Buli kika kya nhonhi, na buli kika kya nsolo, era na buli kika ky'ebyo ebyeghaluliza ku itaka byonabyona obikuume nga biramu.
“Utaingiza kila aina ya ndege wa angani, kila aina ya mnyama, kila aina ya kiumbe kitambaacho, wawiliwawili, ili kuwahifadhi hai.
GEN.6.20
Dok iter kit kwa cam ducu ma gicamo, ci ikangi; wek gubed me acamagi bene.
You are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them.”
Mi ma ’du mini afa nyale nya ’diyi ma esele dria, mi oku yi mi vu; yi nga ovu afa nyazaru emi dri yi be.
Era twala buli ngeri ya mmere eriibwa, ogitereke; eriba mmere yo n’ebiramu byo.”
kandi oyetwarire aha by'okurya byona ebirikuriibwa, obyehunikire, bibe eby'okurya byawe n'eby'ebi oine byona.
Koyana inyamat kere luenyamio, kotukonok neijai; tetere inyami ijo, ka kes da.”
ለአንተና ለእነርሱ የሚያስፈልገውን ምግብ ሁሉ አከማች።”
Ị ga-ewebata ụdị nri dị iche iche a na-eri eri, chịkọtaa ha ka ọ bụrụ nri nke gị na nke ha.”
Naiwe oyetwa’re habyokulya byona ebiribwam olibyesoroleza biikalege ebyokulya byawe. Kandi habwebi byona.
Era twala ku buli kika kya mere eriibwa ogite mu kyagi, eyo n'eidha okuba emere yo nabyo.”
Pia chukua aina zote za vyakula vinavyolika, uvihifadhi kwa ajili ya chakula chenu na viumbe hao.”
GEN.6.21
Nua otimo kumeno; ocobo ducu macalo Lubaŋa ocike.
Noah did everything just as God commanded him.
Noa nga di ’ye ’dini; ekile e’yo dria Munguni azile eri ma tiarile, eri ’ye tro tro.
Nuuwa n’akola byonna nga Katonda bwe yamulagira.
Noa yaakora atyo, nka byona ebi Ruhanga yaamuragiire oku biri; kandi yaaba nikwo yaatwaza.
Kiswama Noa kwaŋin; kwape kicorakinia ŋes Edeke, kiswama kwaŋin.
ኖኅም ሁሉን እግዚአብሔር (ኤሎሂም) እንዳዘዘው አደረገ።
Noa mere ihe niile dịka Chineke nyere ya iwu ime.
Nuha yakora ati nka byona Ruhanga ebiiyamuragire okubiri nukwo yakozire ati.
Noa yaakola ebyo byonabyona Katonda bye yamulagira.
Noa akafanya yote kama Mungu alivyomwamuru.
GEN.6.22
Rwot owaco bot Nua ni, “Dony i yeya, in kacel ki jo ma i odi ducu, pien atyeko neno ni in aye kiti atir i nyima ki i kin yalwak me kare man.
The
Yehova nga ’yo Noa ma tia, Mi emu mi’i ’ba mi vile joa ’diyi be dria, emi fi maburua, mani mi ndrele kililiru ma milia a’bianzi ’diyi ma eseliarisi.
Awo Mukama n’agamba Nuuwa nti, “Yingira mu lyato, ggwe n’abantu bo bonna, kubanga nkulabye ng’oli mutuukirivu mu mulembe guno.
MUKAMA yaagambira Noa ati: Ija n'eka yaawe yoona, mutaahe omu meeri; ahakuba omu b'obusingye obu niiwe ndeebire ohikiriire.
Kotema EJAKAIT Noa atiar, “Koloma ijo ka ekalekon kere toma ataker, naarai adau aanyun jo idolit kakonyeneka katur kana.
እግዚአብሔር (ያህዌ) ኖኅን እንዲህ አለው፤ “በዚህ ትውልድ መካከል አንተን ጻድቅ ሆነህ አግኝቼሃለሁና ቤተ ሰብህን በሙሉ ይዘህ ወደ መርከቧ ግባ።
Mgbe ụbọchị ahụ zuru, Onyenwe anyị kpọrọ Noa sị ya, “Baa nʼime ụgbọ mmiri, gị na ezinaụlọ gị niile, nʼihi na nʼime ndị niile bi nʼọgbọ a, ọ bụ naanị gị bụ onye ezi omume m hụrụ.
Mukama yagambira Nuha ati Taha iwe nenju yaweyona omu bwato; baitu nkuboine ohikirire omu maiso gange omubusinge bunu.
Agho Musengwa Katonda yaakoba Noa ati: “Ingira mu lyato n'ab'omu ndhu yo boonaboona, kuba mboine nga niiwe omuntu omutuufu wenka mu bantu ab'oluse luno boonaboona.
Mwenyezi-Mungu akamwambia Noa, “Ingia ndani ya safina wewe pamoja na jamaa yako yote, kwa maana, kati ya watu wote wanaoishi nyakati hizi zako, nimekuona wewe peke yako kuwa mwadilifu mbele yangu.
GEN.7.1
Ter lee ma gicamo abiro abiro, twonne ki minne, ki lee ma gikwero aryo aryo, twonne ki minne;
Take with you seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate, and one pair of every kind of unclean animal, a male and its mate,
Mi ma o’du mi be anyapa alaru ’diyi aziri aziri, ago piyi aroni be; te anyapa alaru ku ’diyi iri iri, ago piyi aroni be;
Twala ku buli nsolo ennongoofu musanvu musanvu ensajja n’enkazi,
Aha nyamaishwa ezitarikuzira otwareho mushanju mushanju, ekishaija n'ekikazi; aha zirikuzira ibiri ibiri, enshaija n'enkazi;
Ka nolitian loelai ilemari ijo ikanykaarei ka ikanykaarei, ikiliokit ka ikeberu; ka itian lumam elaete iareiarei, ikiliokit ka ikeberu;
ከንጹሕ እንስሳት ሁሉ ሰባት ሰባት ተባዕትና እንስት፣ ንጹሕ ካልሆኑት እንስሳት ደግሞ ሁለት ሁለት ተባዕትና እንስት
Kpọrọ ụmụ anụmanụ ndị a a gụrụ dịka ndị dị ọcha, dịka ụdị ha si dị asaa asaa, oke na nwunye. Otu a kwa, kpọrọkwa ụmụ anụmanụ ndị a gụrụ dịka ndị na-adịghị ọcha, dịka ụdị ha si dị, abụọ abụọ, oke na nwunye,
Ha bisoro byona ebisemire olitwara musanju musanju, empaya nebuguma kandi ha bisoro ebitasemire bibiri byonka empaya nebuguma yayo;
Ku buli kika kya nsolo enongoofu, twalaku emiyimbo musanvu, ensaadha n'enkazi yaayo era ni ku buli kika eky'ensolo edhitali nongoofu otwaleku omuyimbo mulala, ensaadha n'enkazi yaayo
Chukua pamoja nawe wanyama wote walio safi, dume na jike, saba saba; lakini wanyama walio najisi, chukua dume na jike, wawiliwawili.
GEN.7.2
ki winyo me polo bene abiro abiro, ma co ki ma mon, wek kit kwagi obed makwo wi lobo ducu.
and also seven pairs of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth.
mi ’du aria ’bua ’diyi indi aziri aziri, ago piyi aroni be, ori ta mbazu idriru wudrikuru dria ma dria.
era ne ku binyonyi eby’omu bbanga musanvu musanvu ekisajja n’ekikazi, okukuuma olulyo lwabyo ku nsi.
n'aha birikuguruka nabyo mushanju mushanju, ekishaija n'ekikazi, oruzaaro rwabyo rubone kugumaho omu nsi yoona.
ka lueporitos luka apak, ikanykaarei ka ikanykaarei, yenikiliokit ka yeniberu: tetere ejari aurikec kotoma akwap kere.
እንዲሁም ከወፎች ወገን ሁሉ ሰባት ተባዕትና ሰባት እንስት፣ በምድር ላይ ለዘር እንዲተርፉ ከአንተ ጋር ታስገባለህ።
na ụmụ anụ ufe asaa asaa, dịka ụdị ha si dị, oke na nwunye, maka idebe ụdị ndị a niile ndụ nʼụwa.
kandi na ha bihu'ruka omu mwanya musanju musanju empangi nebuguma; okulikinda ebyana bibe byomezi ha nsi yona.
era ni ku buli kika eky'enhonhi kwona otwaleku emiyimbo musanvu, ensaadha n'enkazi yaayo. Memale olwo buli kika eky'ensolo n'eky'enhonhi kisobole okukuumibwa nga kiramu mu nsi.
Vilevile chukua ndege wa angani dume na jike, saba saba, ili kuzihifadhi hai aina zao duniani.
GEN.7.3
Pien odoŋ nino abiro, ka doŋ abimiyo kot cwer i lobo nino pyeraŋwen dyeceŋ ki dyewor benebene, ci gin ducu makwo ma yam aketo-ni, abijwerogi woko ki i wi lobo.”
Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living creature I have made.”
Te ace nga o’du aziri, mani ngazu ozoo fezu ’dizu nyakua o’du kali su etusi inisi dria; ma nga afa idri be mani o’bale ’diyi ma dri ja dria nyaku ma driarisi.
Bwe waliyitawo ennaku musanvu nditonnyesa enkuba ku nsi emisana n’ekiro okumalira ddala ennaku amakumi ana, era ndizikiriza buli kintu ekiramu kye natonda ku nsi.”
Ahakuba ebiro mushanju ku biraahwe, niinyija kugwisa enjura aha nsi okumara ebiro makumi ana, nyomushana na nyekiro; kandi buri kintu kyona ekihuriire eki naahangire, ndyakimariraho kimwe aha nsi.
Naarai akaulo kapaarasia akanykaarei, etetepi eoŋ akiru kakwap apaarasia akaisaoŋon apaaran ka akuare; ido amwatari kotoma akwap ninibore kere yenejari yenabu kasub.”
ከሰባት ቀን በኋላ አርባ ቀንና አርባ ሌሊት በምድር ላይ ዝናብ አዘንባለሁ፤ የፈጠርሁትንም ሕያው ፍጡር ሁሉ ከምድር ገጽ አጠፋለሁ።”
Nʼihi na ụbọchị asaa site taa, aga m ezidata mmiri ozuzo nʼụwa. Mmiri a ga-ezo iri ụbọchị anọ, ehihie na abalị. Aga m ekpochapụ site nʼelu ụwa ihe niile nwere ndụ nke m kere.”
Baitu hasiogaireho ebiro musanju nyowe ndinaga enjura hansi ebiro amakumi ana anyamusana nekiro; ebintu byona ebyomire ebina kozire ndibiragaza ha maiso gitaka.
Kuba mu nnaku musanvu okuva ni buti, ndidha kugwisa amaadhi ku nsi okumala enaku amakumi ana, omusana n'obwire, olwo nsaaniegho ku nsi buli kintu kiramu kye nakola.”
Baada ya siku saba, nitanyesha mvua nchini siku arubaini mchana na usiku, na kila kiumbe hai nilichokiumba duniani nitakiangamiza.”
GEN.7.4
Nua ocobo kit ma Rwot ocike kwede ducu.
And Noah did all that the
Noa nga di ’ye tro tro ekile e’yo dria Yehovani azile eri ma tiarile.
Bw’atyo Nuuwa n’akola buli kintu nga Mukama bwe yakimulagira.
Noa yaakora byona nk'oku MUKAMA yaamuragiire.
Kiswama Noa kere kwape kicorakinia ŋes EJAKAIT.
ኖኅም እግዚአብሔር (ያህዌ) ያዘዘውን ሁሉ አደረገ።
Ya mere, Noa mere ihe niile Onyenwe anyị nyere ya nʼiwu.
Nuha yakora byona nka Mukama okuyamuragire.
Noa yaakola ebyo byonabyona Musengwa Katonda bye yamulagira.
Noa akafanya yote kama Mwenyezi-Mungu alivyomwamuru.
GEN.7.5
Nua onoŋo doŋ tye ki mwaka me ditte miya abicel i kare ma pii aluka ocorre i wi lobo.
Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth.
Noa ma elini caria turu azia ’boria yi tiza nga eca nyaku ma dria ra.
Nuuwa yali aweza emyaka lukaaga amataba bwe gajja ku nsi.
Obu omwegyemure gw'amaizi gwaija aha nsi, Noa akaba ahikize emyaka magana mukaaga.
Kedaunit Noa ikar akwat akanykape nakejaunor akalele naka akipi toma akwap.
የጥፋት ውሃ በምድር ላይ በወረደ ጊዜ ኖኅ የ600 ዓመት ሰው ነበር።
Noa gbara narị afọ isii mgbe mmiri ukwu a bidoro izo nʼelu ụwa.
Kandi Nuha akaba ahikize emyaka rukaga okusandara kwa maizi obukwabaire ha nsi
Noa yali agheza emyaka lukaaga (600) egy'obukulu, omwidhuzo ghe gwaidhira ku nsi.
Noa alikuwa na umri wa miaka 600 wakati gharika ilipotokea nchini.
GEN.7.6
Ci Nua ki dakone ki awo bene ki mongi gudonyo i yeya pi riŋo pii aluka.
And Noah and his sons and his wife and his sons’ wives entered the ark to escape the waters of the flood.
Noa nga di fi maburua eri’i anzi erini pie, oku erini pie, anzi ma okupiyi be, yi tiza ma e’yosi.
Nuuwa n’ayingira mu lyato n’abaana be ne mukazi we n’abakazi b’abaana be bawone amataba.
Noa yaataaha omuri egyo meeri n'abatabani n'omukazi we na bakaamwana, ahabw'omwegyemure gw'amaizi.
Koloma Noa, ka odweke, ka akeberu, ka aŋor nuka odweke nepepe kaŋes toma ataker, kanuka akipi nuka akalele.
ኖኅና ወንዶች ልጆቹ፣ ሚስቱና የልጆቹ ሚስቶች ከጥፋት ውሃ ለመትረፍ ወደ መርከቧ ገቡ።
Noa banyere nʼụgbọ mmiri ahụ, ya na ụmụ ya ndị ikom na nwunye ya, na ndị nwunye ụmụ ya ndị ikom ịgbanarị uju mmiri ahụ.
Nuha yataha, nabanabe, na mukaziwe, nabakazi babanabe hamu nauwe omu bwato, okwamaizi agasandaire.
Agho yaingira mu lyato ni batabane be, ni mukazi we, ni baka batabane be, bawone omwidhuzo.
Noa, mkewe, wanawe na wake zao wakaingia ndani ya safina ili kuiepa gharika.
GEN.7.7
Lee ducu ma gicamo ki ma gikwero, ki winyo-gu, ki gin ma lak alaka i ŋom,
Pairs of clean and unclean animals, of birds and of all creatures that move along the ground,
Anyapa alaru ’diyi piyi anyapa alaru ku ’diyi pie, aria pie, afa dria acipi aci valesi nyakua ’diyi pie,
Era ensolo ennongoofu, n’ensolo ezitali nnongoofu n’ebibuuka mu bbanga na buli ekyewalula,
Aha nyamaishwa ezitarikuzira n'ezirikuzira n'aha birikuguruka, n'aha birikugyendesa enda byona,
Ka itian luelaete, ka itian lumam elaete, ka lueporitos, ka ninibore kere yeneliat kokwap.
ንጹሕ ከሆኑትና ንጹሕ ካልሆኑት እንስሳት፣ ከወፎችና በምድር ላይ ከሚሳቡ ፍጡራን ሁሉ ጥንድ ጥንድ፣
Ụmụ anụmanụ ndị dị ọcha, na ndị na-adịghị ọcha, abụọ abụọ, tinyere anụ ufe na ihe niile e kere eke na-akpụgharị nʼala, abụọ abụọ kwa,
Ha bisoro ebisemire, na ha bisoro ebitasemire,na ha bihu’ruka na ha byona ebyeku’ra hansi,
Ku buli nsolo enongoofu, ni ku edho edhitali nongoofu, ni ku buli nhonhi, era ni ku buli ekyeghaluliza ku itaka ku nsi,
Wanyama walio safi, wanyama walio najisi, ndege na viumbe vyote vitambaavyo,
GEN.7.8
gudonyo i yeya bot Nua aryo aryo, laco ki dako.
male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah.
nga fi Noa vu maburu ma alia iri iri, ago pi aroni be, Munguni azile Noa ma tiarile.
ne biyingira bibiri bibiri ekisajja n’ekikazi eri Nuuwa mu lyato, nga Katonda bwe yamulagira.
haataaha bibiri bibiri, byashanga Noa omu meeri, ekishaija n'ekikazi, nk'oku Ruhanga yaaragiire Noa.
Kolomasi iareiarei neejai Noa toma ataker, yenikiliokit ka yeniberu, kwape kicorakinia Edeke Noa.
ተባዕትና እንስት ሆነው ወደ ኖኅ መጡ፤ እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ኖኅን ባዘዘውም መሠረት ወደ መርከቧ ገቡ።
oke na nwunye, bịakwutere Noa soro ya banye nʼụgbọ mmiri ahụ, dịka Chineke nyere Noa nʼiwu.
hakataha bibiri bibiri hali Nuha omu bwato empaya nebuguma nka Ruhanga okuyaragire Nuha.
bibiribibiri, ekisaadha n'ekikazi, byaingira ni Noa mu lyato nga Katonda bweyalagira.
wawiliwawili, dume na jike, wakaingia ndani ya safina pamoja na Noa kama Mungu alivyomwamuru.
GEN.7.9
I ŋe nino abiro pii aluka opoŋ, obyennye i wi lobo.
And after the seven days the floodwaters came on the earth.
Te eri nga eca ’dini o’du aziri nde ’diyi ma vutia, yi tiza nga ovu nyaku ma dria.
Awo olwatuuka oluvannyuma lw’ennaku ziri omusanvu, amataba ne gatandika ku nsi.
Ebiro mushanju ku byahingwire, omwegyemure gw'amaizi gwashandaara aha nsi.
Kosodi ketuboros apaarasia akanykaarei, kojaas akipi nuka akalele toma akwap.
ከሰባት ቀንም በኋላ የጥፋት ውሃ በምድር ላይ መጣ።
Mgbe abalị asaa gafere, uju mmiri ahụ bịakwasịrị ụwa.
Kandi kyahika ebiro musanju ebi obubyahinguireho, amaizi agokusandara gabaho ha nsi.
Era enaku omusanvu nga dhibiseegho omwidhuzo gw'amaadhi gwayuyika ku nsi.
Baada ya siku saba, maji ya gharika yakaanza kuifunika nchi.
GEN.7.10
I mwaka me miya abicel me dit pa Nua, i dwe me aryo, i nino dwe me apar wiye abirone, i nino meno aye waŋ it ducu me kut matut gumwoc woko ki pii, ki polo bene oyabbe.
In the six hundredth year of Noah’s life, on the seventeenth day of the second month—on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened.
Noa ma eli turu azia ma mba iriri ma mbao’du mudri drini azirisi, o’du nde ’dasi yi aliru amboru ma yi a’di dria nga ova okposi, ’bu ma derisa nga yi ozi mgboru.
Mu mwaka ogw’olukaaga ogw’obulamu bwa Nuuwa, mu mwezi ogwokubiri, ku lunaku olw’ekkumi n’omusanvu olw’omwezi, ku lunaku olwo ensulo zonna ez’omu nnyanja ennene, ne ziggulwa lumu n’ebituli byonna eby’eggulu.
Omu mwaka gwa Noa ogwa magana mukaaga omu kwezi kwa kabiri aha kiro kya ikumi na mushanju, eryo izooba enshuro zoona ez'okuzimu zikaiguka, n'amadirisa g'omu iguru gaigurwa.
Kokaru lokakwat akanykape loka aiiar naka Noa, toma olap lokiareit, kapaaran nakitomonet kakanykaarei naka elap, kapaaran kaŋin kocilunos akonyen nuka ataroi nukapolok, konaaros apedon nuka akuj.
ኖኅ በተወለደ በ 600 ኛው ዓመት፣ በሁለተኛው ወር፣ ከወሩም በዐሥራ ሰባተኛው ቀን፣ በዚያ ቀን የታላቁ ጥልቅ ምንጮች በሙሉ ተነደሉ፤ የሰማይ መስኮቶችም ተከፈቱ፤
Nʼafọ narị isii nke ndụ Noa, nʼọnwa nke abụọ, nʼụbọchị nke iri na asaa, bụ ụbọchị isi iyi niile dị nʼime ime ala nupụtara nʼelu ala, mmiri niile dị na mbara eluigwe ka a hapụrụ ka ha wụdata nʼụwa.
Omu mwaka ogworukaga ogwobwomezi bwa Nuha, omu kwezi kwakabiri, ha kiro ekiikumi nomusanju ekyokwezi, ha kiro eki ensoro zona ezomu nziha enkoto zikadubuka, ebihengezi ebyomuiguru bikaigurwa.
Mu mwaka ogwolukaaga (600) ogw'obulamu bwa Noa, mu mwezi ogwokubiri, ku lunaku olweikumi n'omusanvu olw'omwezi ogwo, enhindo dhoonadhoona edh'amaadhi ghansi mu itaka dhaasembuka, n'ebituli eby'oku igulu byaiguka.
Noa alipokuwa na umri wa miaka 600, mnamo siku ya kumi na saba ya mwezi wa pili, siku hiyo chemchemi zote za vilindi vya nchi zikabubujika maji, na madirisha ya mbinguni yakafunguka.
GEN.7.11
Ci kot ocorre i wi lobo nino pyeraŋwen dyeceŋ ki dyewor benebene.
And rain fell on the earth forty days and forty nights.
Ozoo ’di nyaku dria o’du kali su etusi inisi dria.
Enkuba n’etonnya ku nsi okumala ennaku amakumi ana, emisana n’ekiro.
Enjura yaamara ebiro makumi ana neegwa nyomushana na nyekiro.
Kotep akiru akwap apaarasia akaisaoŋon paaran ka kuare.
አርባ ቀንና አርባ ሌሊት በምድር ላይ ዝናብ ዘነበ።
Mmiri zogịdere na-esepụghị aka iri ụbọchị anọ, ehihie na abalị.
Enjura ekagwa ebiro amakumi ana nyamusana nekiro ha nsi.
Amaadhi gaagwa ku nsi omusana n'obwire okumala enaku makumi ana.
Mvua ikanyesha nchini siku arubaini mchana na usiku.
GEN.7.12
I kom nino meno kikome, Nua ki awobene Cem, Kam ki Yafeci, ki dakone en Nua, ki mon wote adek kacel kwedgi, gudonyo i yeya,
On that very day Noah and his sons, Shem, Ham and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark.
O’du nde alu ’dasi Noa pi nga fi maburu ma alia, Semi pie, Hamu pie, Yafeti pie, yi anzi Noani, Noa vile okuri pie, anzi eri vile ’diyi ma okupiyi be dria;
Ku lunaku olwo lwennyini Nuuwa ne mukazi ne batabani be, Seemu, ne Kaamu ne Yafeesi, ne bakazi baabwe bonsatule, ne bayingira mu lyato.
Eryo izooba Noa n'abatabani, Sheemu, Haamu na Yafeesi, n'omukazi we na bakaamwana bashatu baataaha omu meeri.
Kapaaran kaŋin kolomasi Noa, ka Sem, ka Kam ka Yapet, odwe luka Noa, ka aberu naka Noa, ka aŋor auni nuka odweke nepepe kakes, toma ataker;
በዚያኑ ዕለት ኖኅና ልጆቹ ሴም፣ ካምና ያፌት፣ እንዲሁም ሚስቱና ሦስቱ የልጆቹ ሚስቶች ወደ መርከቧ ገቡ።
Nʼụbọchị ahụ kpomkwem, Noa banyere nʼụgbọ mmiri ahụ, ya na Shem, Ham na Jafet, bụ ụmụ Noa, na nwunye Noa, na ndị nwunye atọ nke ụmụ ya.
Ha kiro eki hakataha Nuha na Semu na Hamu na Yafesi abana ba Nuha, na mukazi wa Nuha, nabakazi abasatu ababanabe hamu nabo, omu bwato;
Ku lunaku olwo lwene Noa ni batabane be, Shemu, Hamu ni Yafethi, baingira mu lyato ghalala ni mukazi we, era ni baka batabane be abo.
Siku hiyohiyo mvua ilipoanza kunyesha, Noa, mkewe na wanawe, Shemu, Hamu na Yafethi, pamoja na wake zao, waliingia ndani ya safina.
GEN.7.13
gin ki lee tim ducu macalo kit kwagi tye, ki lee ma paco ducu macalo kit kwagi tye, ki gin ducu ma lak alaka wi lobo macalo kit kwagi tye, ki winyo ducu macalo kit kwagi tye, winyo ducu ki kitgi ducu mapatpat.
They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind and every bird according to its kind, everything with wings.
yi fi yi’i anyapa asea ’diyi pie dria esele yini vusi, anyapa akua ’diyi pie dria esele yini vusi, afa dria acipi aci valesi nyakua ’diyi pie esele yini vusi, aria dria pie esele yini vusi, ada aria ma esele dria dria.
Buli nsolo mu ngeri yaayo na buli nte, na buli ekyewalula, era na buli kinyonyi mu ngeri yaakyo na buli nkula ya kinyonyi, nabyo ne biyingira mu lyato.
Bo n'enyamaishwa zoona omu miringo yaazo, n'amatungo goona omu miringo yaago, n'ebirikugyendesa enda ahansi byona omu miringo yaabyo, n'ebirikuguruka byona, enyonyi z'emiringo yoona,
kes, ka ŋolitian koponeke, ka ibaren kere kotoma oponekec, ka niniborc kere yeneliat kokwap toma oponeke, ka ninibore yeneporitoi toma oponeke, ka ŋinikweny yenikejaas abebenoka.
ከዱር እንስሳት ከየወገኑ፣ ከቤት እንስሳት ከየወገኑ፣ በምድር ላይ ከሚሳቡ ፍጡራን ከየወገናቸው፣ ከወፎችም ከየወገናቸውና ክንፍ ያላቸው ሁሉ አብረዋቸው ገቡ።
Ha onwe ha, na anụ ọhịa ọbụla, nʼụdị ya, na anụ ụlọ ọbụla, nʼụdị ya na ihe ọbụla e kere eke na-akpụgharị nʼala, nʼụdị ya, na anụ ufe ọbụla nʼụdị ya, na aha nnụnụ ọbụla na ihe ọbụla nwere nku.
oba nebisoro byona omu mulingo gwabyo, nente zona omu mulingo gwazo, na byona ebyekurahansi omu mulingo gwabyo nebihu'ruka byona omu mulingo, nenyonyi zona eza papa gona.
Era baingira na buli kika kya nsolo dha mu nsiko, n'edho enfuge, era na buli kika ky'ebyo ebyeghaluliza ku itaka, era na buli kika kya nhonhi, era n'ebyo byonabyona ebiri n'amaghagha.
Waliingia wao wenyewe pamoja na aina zote za wanyama wa porini, wanyama wafugwao, wanyama watambaao na ndege wa kila aina.
GEN.7.14
Gin ducu ma gitye ki kwo gudonyo i yeya bot Nua ki aryo aryo.
Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark.
Afa rua be ovupi ava idrini be ’diyi dria nga fi dria Noa vu maburu ma alia iri
Ne biyingira mu lyato lya Nuuwa bibiri bibiri byonna ebyalimu omukka ogw’obulamu.
byona byashanga Noa omu meeri, bibiri bibiri ahari byona ebiine omubiri n'omwitsyo gw'amagara.
Kolomasi neejai Noa toma ataker, ninikuan kere naajai eiyeŋane loka aijar iareiarei.
የሕይወት እስትንፋስ ያለባቸው ፍጡራን በሙሉ ጥንድ ጥንድ እየሆኑ ወደ ኖኅ በመምጣት መርከቧ ውስጥ ገቡ።
Ha bịakwutere Noa nʼime ụgbọ mmiri ahụ, abụọ abụọ site nʼihe niile ọbụla e kere eke, nke nwere ume ndụ nʼime ha.
Kandi bikatahahali Nuha omu bwato, bibiri bibiri ha byona ebyiyina omubiri ebirumu orwoya orwobwomezi.
Ekisaadha n'ekikazi okuva ku buli kika eky'ekintu ekiri n'obulamu, kyaingira mu lyato ni Noa,
Waliingia ndani ya safina pamoja na Noa wiliwawili wa kila aina ya viumbe hai.
GEN.7.15
Gin ma gudonyo iye me kit kom ducu mapatpat, ma co ki ma mon, gudonyo iye kit ma con Lubaŋa ociko ki Nua; ci Rwot oloro wigi woko,
The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the
Afa dria rua be fipi ’diyi fi ago aroni be, Munguni e’yoni azile eri ma tiarile; Yehova nga di eri ma ti opi ci.
Byonna ne biyingira mu lyato, ekisajja n’ekikazi; byayingira nga Katonda bwe yalagira Nuuwa, Mukama n’aggalawo eryato.
Ebyataahiremu byona hakataaha ekishaija n'ekikazi, nk'oku Ruhanga yaamuragiire; MUKAMA yaamukingiranamu.
Lualomarete da, kolomasi yenikiliokit ka yeniberu yenika ninikuan kere, kwape kicorakinia ŋes Edeke: kogolok EJAKAIT ŋes toma,
ከሕያዋንም ፍጡራን ሁሉ እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ኖኅን ባዘዘው መሠረት ተባዕትና እንስት እየሆኑ ገቡ፤ ከዚያም እግዚአብሔር (ያህዌ) ከውጭ ዘጋበት።
Ma ndị banyerenụ bụ oke na nwunye, site na ihe niile nwere ndụ dịka Chineke nyere ya nʼiwu. Mgbe ahụ, Onyenwe anyị mechiri ọnụ ụzọ dị nʼụgbọ mmiri ahụ.
Ebyatahire bikatahayina empaya nebuguma, byona ebiyina omubiri nka Ruhanga okuyamuragirire: MUKAMA yamukingiramu.
nga Katonda bweyalagira. Agho Musengwa Katonda yaigaliza Noa munda.
Kila aina yao waliingia, dume na jike, kama Mungu alivyomwamuru Noa. Kisha, Mwenyezi-Mungu akaufunga mlango wa safina nyuma yake Noa.
GEN.7.16
Pii aluka ori wi lobo pi nino pyeraŋwen kulu; pii opoŋ, omedde ameda nio ka otiŋo yeya, otero yeya malo twatwal nia ki wi lobo.
For forty days the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth.
Yi tiza ovu nyaku ma dria o’du kali su; yi nga ti ra, nga maburu enga uru, eri nga di ovu ’duzaru uru nyaku ma dria.
Amataba ne gabuna ensi okumala ennaku amakumi ana. Amazzi ne geeyongeranga, n’eryato nalyo ne lyeyongeranga okutumbiira ku nsi.
Omwegyemure gwamara aha nsi ebiro makumi ana; amaizi gaakanya, gaimutsya emeeri, yaaruga aha nsi.
Kojai akalele toma akwap apaarasia akaisaoŋon, kiyatakinos akip, kileput ataker, kikalelo kokuju akwap.
የጥፋት ውሃም ለአርባ ቀናት ያለ ማቋረጥ በምድር ላይ ዘነበ፤ ውሃው እየጨመረ በሄደ መጠን መርከቧን ከምድር ወደ ላይ አነሣት።
Uju mmiri nọgidere nʼụwa iri ụbọchị anọ. Mgbe mmiri ndị a na-aba ụba, ha buliri ụgbọ mmiri ahụ elu site nʼelu ala.
Okusandara kwaikara hansi ebiro amakumi ana; amaizi gakanya, gahimba obwato bwaserera eruguru yensi.
Omwidhuzo gweyongera ku nsi okumala enaku makumi ana era amaadhi gaabanda buli ghantu, gaabbeeda eryato lyaghanikibwa ghaigulu gh'ensi.
Gharika ilidumu nchini kwa muda wa siku arubaini. Maji yakaongezeka na kuiinua safina, ikaelea juu ya ardhi.
GEN.7.17
Pii opoŋ, omedde, ocegge woko wi lobo; yeya obedo ka kwaŋ i wi pii malo,
The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water.
Yi nde ti okposi aga ra, ti amboru nyaku ma dria; maburu nga di aci yi dria.
Amazzi ne gatumbiira ne geeyongera okwala ku nsi, n’eryato ne liseeyeeya kungulu ku mazzi.
Amaizi gaakanya, gaaba maingi munonga aha nsi; emeeri yaaguma neegazeereeraho.
Kipikosi akip, kiyatakinos noi kakwap, kijelelitoi ataker kokuju akipi.
ውሃው በምድር ላይ በጣም እየጨመረና ከፍ እያለ ሲሄድ፣ መርከቧ በውሃው ላይ ተንሳፈፈች።
Mmiri ndị a toro na-ala elu na-abawanyekwa ụba nʼelu ụwa. Ụgbọ mmiri ahụ segooro nʼelu mmiri.
Kandi amaizi gakalema nigakanya muno ha nsi; obwato bwaserera ha ruguru yamaizi.
Amaadhi geeyongera okubanda ku nsi eryato lyaseeyeeya ku ngulu ku maadhi.
Maji yakaendelea kuongezeka zaidi nchini na safina ikaelea juu yake.
GEN.7.18
Pii ocegge woko wi lobo ki tekke, nio ka oumo wi godi maboco ma tye i te polo ducu.
They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered.
Yi nde aga tu nyakua, a’bu oni izu izu ’bu dria ma etia ’diyi dria ma dri ci;
Amazzi ne gatumbiira nnyo nnyini ku nsi, n’ensozi zonna empanvu wansi w’eggulu lyonna amazzi ne gazibikka.
Amaizi gaayeyongyera munonga kushandaara aha nsi; enshozi zoona ez'ahansi y'eiguru zaashwekwa amaizi.
Kiyatakinos akip noi airap akwap, ironan da luaojak kere luajaas kwap kakuj kere, koraparos.
ውሃው በጣም ከፍ በማለቱ፣ ከሰማይ በታች ያሉትን ታላላቅ ተራሮች ሁሉ ሸፈናቸው።
Mmiri ndị ahụ toro laa elu kpuchie ugwu ukwu niile dị nʼokpuru mbara eluigwe.
Amaizi gakasagana muno hansi; nensozi zona eziraihire ezikaba ziri hansi yiguru lyona zikasweke'rwa.
Era amaadhi geeyongera okusituka gaaba maleeyi inho, gaamira ensozi endeeyiriri ghansi gh'eigulu.
Maji hayo yakawa mengi sana juu ya nchi, yakaifunika milima yote mirefu katika nchi.
GEN.7.19
Pii omedde, omwonyo wi godi woko futi pyeraryo kulu,
The waters rose and covered the mountains to a depth of more than fifteen cubits.
yi nde aga kpere uru ca wuale mudri drini towi ’dipi, a’bu oni ambo ambo ’diyi ra.
Amazzi ne gatumbiira ne gabikka ensozi ne zibulira wansi mu mazzi mita nga musanvu.
Amaizi gaayeyongyera kwijura, gaahika ahaiguru mikono ikumi n'etaano okuruga aha mitwe y'enshozi.
Kiyatakinos akip ikubitin itomon ka lukany kuju; koraparos ironan.
ውሃው ከተራሮቹ ጫፍ በላይ 7 ሜትር ያህል ከፍ አለ።
Mmiri ndị a toro kpuchiri ugwu niile, ruo na ịla elu mmiri ndị a site nʼelu ugwu ukwu niile ruru mita asaa.
Amaizi gakasagana emikono ikumi netano okugenda haiguru; nensozi zona zikaweke’rwa.
Geeyongera okumira ensozi edho, dhaaba ghansi mu maadhi ago, mu buleeyi bwa mikono ikumi n'etaanu.
Yaliongezeka hata kuifunika milima kiasi cha mita saba na nusu.
GEN.7.20
Gin makwo ducu ma yam giwoto i wi lobo guto woko; winyo, lee ma paco, ki lee tim, gin ducu ma nya, ma gicorre limuk i wi lobo, kacel ki dano, ducu guto woko.
Every living thing that moved on land perished—birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind.
Afa rua be acipi nyakua ’diyi odra dria ra, aria piyi, anyapa akua ’diyi pie, anyapa asea ’diyi pie, afa dria acipi aci valesi nyaku ma dria ’diyi pie, ’ba pie dria dria;
Buli kiramu ekyali ku nsi ne kifa: ebinyonyi n’ensolo ez’awaka n’ez’omu nsiko, n’ebitonde byonna ebyali ku nsi n’abantu bonna.
Ebiine omubiri byona ebirikwegyendesa byafa, ebirikuguruka n'amatungo n'enyamaishwa n'ebirikugyendesa enda ahansi byona, na buri muntu weena;
Kotwana akuan kere nakelosi kotoma akwap, lueporitos, ka ibaren, ka itian, ka ŋinibore kere yeneliat kokwap, ka ŋinituŋanan;
በምድር ላይ የነበሩ ሕያዋን ፍጡራን ሁሉ፦ ወፎች፣ የቤት እንሰሳት፣ የዱር እንስሳት በምድር የሚርመሰመሱ ፍጡራን፣ ሰዎችም በሙሉ ጠፉ።
Ihe niile nwere ndụ nke na-ejegharị nʼelu ụwa kubiri ume. Anụ ufe, na anụ ụlọ, na anụ ọhịa, na ihe niile e kere eke jupụtara nʼụwa, na ụmụ mmadụ niile.
Kandi byona ebinyina omubiri, ebyegyenderaga ha nsi bikafa, ebihu’ruka kandi nente, nebisoro na byona ebyeku’ra ha nsi, kandi nabantu bona:
Kiisi kintu kiramu ekyali ku nsi kyafa, enhonhi, ensolo enfuge n'edh'omu nsiko, n'ebitonde byonabyona ebitambulira mu biyindi, era n'abantu boonaboona.
Viumbe wote hai katika nchi wakafa. Ndege, wanyama wa kufugwa, wanyama wa porini, makundi ya viumbe wote katika nchi kavu na wanadamu wote;
GEN.7.21
Gin ducu ma yam gitye ki yweyo me kwo i umgi, ma i wi tura, guto woko.
Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
afa dria ava idrinirini ovuzu yi ma omvu talaa ci ovupi nyaku a’wiru ma dria ’diyi odra dria ra.
Buli kintu kyonna ekyali ku lukalu ekissa omukka ne kifa.
byona ebyabaire biri ahansi, ebiine omwitsyo gw'amagara, byafa.
kotwakata kere lukejaas eiyeŋane loka etau loka aiiar toma okumesikee, kere lukejaas toma akwap nakeonit.
በአፍንጫቸው የሕይወት እስትንፋስ ያላቸው በየብስ የነበሩ ፍጡራን ሁሉ ሞቱ።
Ee, ihe niile na-eku ume nke bi nʼelu ala nwụrụ.
byona ebikaba binyina orwoya rwomwoyo gwobwomezi omu nyindo zabyo ha byona ebikaba biri ha bwe’re bikafa.
Kiisi kintu ekyali nga kigheera ku bukalu obw'ensi, kyafa.
naam, kila kiumbe hai katika nchi kavu kilikufa.
GEN.7.22
Lubaŋa ojwero gin ducu makwo ma yam gitye wi lobo, dano ki lee ki gin ma lak alaka, ki winyo me polo; ojwerogi woko nia ki i lobo. Nua keken aye odoŋ, ki jo ma yam gitye kwede i yeya-ni.
Every living thing on the face of the earth was wiped out; people and animals and the creatures that move along the ground and the birds were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark.
Ja afa dria idriru ovupi nyaku ma dria ’diyi ma dri ra, ’ba piyi, anyapa pie, afa acipi aci valesi ’diyi pie, aria ’bua ’diyi pie; ja yi ma dri dria nyakuarisi ra. Ku kiri Noani a’dule, ’ba ovupi eri be maburu ma alia ’diyi be’i.
Buli kiramu kyonna ekyali ku nsi ne kimalibwawo: abantu, n’ensolo, na buli kitonde ekitambula ku nsi, n’ebinyonyi eby’omu bbanga ne bimalibwawo ku nsi. Nuuwa yekka n’abo be yali nabo mu lyato be baasigalawo.
Buri kintu kyona ekihuriire ekyabaire kiri ahansi kyacwekyerezibwa, abantu, enyamaishwa, ebirikugyendesa enda n'ebirikuguruka omu mwanya; byamarirwaho kimwe omu nsi; Noa wenka yaaba niwe yaatsigaraho, n'abu yaabaire aine omu meeri.
Komwatarai ŋinibore kere yenajari yenajai toma akwap, ituŋanan, ka ibaren, ka ibore yeneliat, ka lueporitos kokuju, komwatarai kakwap; kosalak Noa bon, ka kes lukejaas nepepe kaŋes toma ataker.
ሕይወት ያላቸው ፍጡራን ሁሉ ከምድር ገጽ ጠፉ፤ ሰዎችና እንስሳት በምድር ላይ የሚሳቡ ፍጡራንና የሰማይ ወፎች ከምድር ላይ ጠፉ፤ ኖኅና ከእርሱ ጋር በመርከቧ ውስጥ የነበሩት ብቻ ተረፉ።
Ihe niile nwere ume ndụ nʼelu ụwa ka e kpochapụrụ. Mmadụ na anụmanụ, na anụ na-akpụgharị nʼala na nnụnụ niile. A lara ha niile nʼiyi. Ma ọ bụ naanị Noa na ndị niile so ya nọdụ nʼụgbọ mmiri ahụ ka a hapụrụ ndụ.
Kandi ebintu byona ebyomire ebikaba biri eruguru yitaka bikaragazibwa, abantu nente, nebyeku’ra byona nebihu’ruka haiguru bikaragazibwa okuruga ha nsi: Nuha akasigaraho wenka, nabo abakaba bali hamu nauwe omu bwato.
Musengwa Katonda yazikiriza ebintu ebiramu byonabyona ku nsi abantu, ensolo, ebyo ebyeghaluliza ku itaka, n'enhonhi. Noa n'abo abaali naye mu lyato, ni bonka abaawonagho.
Mungu akaangamiza kila kiumbe kilichokuwa hai duniani: Binadamu, wanyama, viumbe vitambaavyo na ndege wa angani. Vyote viliangamizwa duniani. Noa tu ndiye aliyesalimika na wale waliokuwa pamoja naye ndani ya safina.
GEN.7.23
Ci pii ocegge wi lobo nino miya acel ki pyerabic kulu.
The waters flooded the earth for a hundred and fifty days.
Yi nde ti okposi nyaku ma dria o’du turu alu drini kali towi.
Amataba gaamala ku nsi ennaku kikumi mu ataano.
Kandi amaizi gaamara ebiro igana na makumi ataano, gakishandaire aha nsi.
Kirumata akip akwap adaun apaarasia akwatat ka akaisakany.
ውሃውም ምድርን ሸፍኖ መቶ አምሳ ቀን ቈየ።
Narị ụbọchị na iri ụbọchị ise ka mmiri dọọrọ nʼelu ụwa dum.
Kandi amaizi gakasagana ha nsi ebiro kikumi mwatano.
Amaadhi gaasigala nga gakaamize ensi okumala enaku kikumi n'ataanu (150).
Maji hayo yalidumu katika nchi siku 150.
GEN.7.24
Lubaŋa opo kom Nua ki lee tim ducu, ki lee ma paco ducu ma yam tye kacel kwede i yeya. Lubaŋa omiyo yamo okodo wi lobo, ci pii ocako dwon.
But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.
Mungu ega e’yo Noa pini, afa dria idri be ’diyi pie, anyapa dria ovupi eri be maburu ma alia ’diyi pie dria. Mungu nga fe olini lizu nyaku ma dria, yi nga anga ani;
Katonda n’ajjukira Nuuwa n’ensolo zonna ez’awaka n’ez’omu nsiko ezaali naye mu lyato, n’asindika empewo ku nsi, amazzi ne gakendeera;
Ruhanga yaijuka Noa n'ebiine amagara byona, n'amatungo goona agu yaabaire aine omu meeri; Ruhanga yaareeta omuyaga gwahuuha ensi, amaizi gaatandika kwijururuka.
Kiitu Edeke Noa, ka ibore kere yenikajaran, ka ibaren kere lukeiaas nepepe kaŋes toma ataker: kitukut Edeke ekwam kitor akwap, kinoŋaros akip.
እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ኖኅንና በመርከቧ ውስጥ ከእርሱ ጋር የነበሩትን የዱርና የቤት እንስሳት ሁሉ ዐሰበ፤ በምድር ላይ ነፋስ እንዲነፍስ አደረገ፤ ውሃውም ጐደለ።
Ma Chineke chetara Noa na ụmụ anụ ọhịa niile, na ụmụ anụ ụlọ niile so ya nọdụ nʼụgbọ mmiri ahụ. O zitere ifufe, mee ka o fee nʼelu mmiri ahụ ime ka mmiri ahụ bido ịta.
Kandi Ruhanga akaijuka Nuha nebintu byona ebyomezi, nente zona ezikaba ziri hamu nauwe omu bwato: Ruhanga yaleta omuyaga okuraba ha
Katonda yaidhukira Noa, era n'ensolo edh'omu nsiko, n'edho enfuge dhe yali nadho mu lyato. Katonda yaasindika empewo yaafuuwa ku nsi, amaadhi gaakendeera.
Kisha Mungu akamkumbuka Noa na wanyama wote wa porini na wa kufugwa waliokuwa pamoja naye ndani ya safina. Basi, Mungu akavumisha upepo juu ya nchi, maji yakaanza kupungua.
GEN.8.1
Waŋ it me kut matut oculle woko, ki polo bene ocegge woko, ki kot ma corre a ki i polo bene ocok woko,
Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky.
eri nga yi a’di yi alirurini ’diyi opi derisa ’bua ’diyi pie ci, eri nga vini ozoo ’buari oga si,
ensulo eza wansi w’ensi n’ebituli eby’eggulu ne biggalibwa, n’enkuba eva mu ggulu n’eziyizibwa,
Enshuro z'okuzimu n'amadirisa g'omu iguru byaigarwa, n'enjura eyaabaire neeruga omu iguru yaazibirwa;
Kogolokinoi akonyen nuka ataroi, ka apedon nuka akuj, kitikokinai da akiru nakokuju.
የጥልቁ ምንጮችና የሰማይ ውሃ መስኮቶች ተዘጉ፤ ዝናቡም መዝነቡን አቆመ።
A kpọchiri isi iyi mmiri niile dị nʼime ime ala, kpọchiekwa ọnụ ụzọ mmiri ozuzo nke mbara eluigwe. Mmiri kwụsịrị isi na mbara eluigwe na-ezokwasị ụwa.
nsi, amaizi gakeha; nensoro zona ezomu nziha nebihengezi ebya haiguru byaigarwa, nenjura eya haiguru yatangwa;
Enhindo edh'amaadhi ghansi mu itaka dhaasembwa, n'ebituli eby'amaadhi ku igulu byaigalwa. Amaadhi gaalekera okugwa okuva ku igulu
Chemchemi za maji ya vilindi na madirisha ya mbinguni yakafungwa. Mvua ikazuiwa,
GEN.8.2
pii omedde ki dwon woko i wi lobo jwijwi. Ka nino okato miya acel ki pyerabic, pii onoŋo odwon woko.
The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down,
yi nde nga dro ri nzusi nyaku ma driarisi ’dani. O’du turu alu drini kali towi ma vutia, yi nde ace de wereru ’bo;
n’amazzi ne geeyongera okukendeera ku nsi. Ku nkomerero y’ennaku kikumi mu ataano amazzi gaali gakalidde;
amaizi gaaguma nigatuuba aha nsi; bwanyima y'ebiro igana na makumi ataano amaizi gaabaganukaho;
Kobononorete akip dueudue anyoun kokwap. Kedaunos apaarasia akwatat ka akaisakany kiŋoŋaros akip.
ውሃው ከምድር ላይ ቀስ በቀስ እየቀነሰ መጣ፤ ከመቶ አምሳ ቀን በኋላም ጐደለ።
Mmiri ahụ dị nʼụwa ji nwayọọ na-ata. Mgbe narị ụbọchị na iri ụbọchị ise gafesịrị, mmiri ahụ atalatala.
namaizi garuga ha nsi obutosa: kandi hanyuma yebiro kikumi mwatano amaizi gaheka.
amaadhi gaatoolera mpolampola okuva ku nsi. Oluvainhuma olw'enaku ekikumi n'ataanu (150), amaadhi gaakendeera,
maji yakaendelea kupungua polepole katika nchi. Baada ya siku 150, maji yakawa yamepungua sana.
GEN.8.3
I dwe me abiro, i nino dwe apar wiye abirone, yeya ogem i wi got Ararat.
and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.
maburu nga ri oni Araratiari ma dria, mba aziri ma mbao’du mudri drini azirisi.
ne mu mwezi ogw’omusanvu, ku lunaku lwagwo olw’ekkumi n’omusanvu, eryato ne litereera ku nsozi eza Alalaati.
emeeri yaahika aha nshozi za Araraati aha kiro kya ikumi na mushanju ky'okwezi kwa mushanju.
Kolap lokikanyetekaarei, kapaaran nakitomonet kakanykaarei naka elap, kidokokin ataker oroŋan luka Ararat.
በሰባተኛው ወር፣ በዐሥራ ሰባተኛው ቀን መርከቧ በአራራት ተራሮች ላይ ዐረፈች።
Nʼụbọchị iri na asaa nke ọnwa asaa, ụgbọ mmiri ahụ gara nọkwasị nʼelu ugwu Ararat.
Kandi obwato bwahika ha nsozi eza Ararati omu kwezi okwomusanju ha kiro ekya ikumi nomusanju ekyokwezi.
era ku lunaku olweikumi n'omusanvu mu mwezi ogwomusanvu, eryato lyatyama ku nsozi edh'e Ararati.
Mnamo siku ya kumi na saba ya mwezi wa saba, safina ikatua juu ya milima ya Ararati.
GEN.8.4
Pii omedde ki dwon woko nio kwede i dwe me apar; i dwe me apar, i nino dwe acel, wi godi maboco gucako nen.
The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.
Yi nga nzu ’dani cazu mba mudriria; mba mudri ma o’du alurisi oni ma dri mbili ’diyi endre ra.
Bwe gatyo amazzi ne geeyongera okukalira okutuusa mu mwezi ogw’ekkumi, ku lunaku olusooka olw’omwezi ogwo entikko z’ensozi ne zirabika.
Amaizi gaaguma nigatuuba okuhitsya omu kwezi kwa ikumi; aha kiro ky'okubanza eky'okwo kwezi emitwe y'ebibungo yaareebeka.
Kinonaros akip aitodol olap lokitomonet: kotoma olap lokitomonet kapaaran nasodit naka elap, kotakanut aidiasia nuka ironan,
ውሃው እስከ ዐሥረኛው ወር ድረስ እየቀነሰ መጣ፤ በዐሥረኛው ወር፣ በመጀመሪያው ቀን የተራሮቹ ጫፎች ታዩ።
Mmiri a gara nʼihu na-ata ruo ọnwa nke iri. Nʼụbọchị nke mbụ nke ọnwa iri, e bidoro ịhụ elu ugwu ndị ọzọ anya.
Amaizi gakehaga obutosa okuhikya okwezi okwa ikumi: omu kwezi okwa ikumi ha kiro ekyokubanza ekyokwezi, emitwe yensozi ekazoka.
Amaadhi geeyongera okukendeera, era ku lunaku olusooka mu mwezi ogweikumi, emitwe egy'ensozi gyaboneka.
Maji yakaendelea kupungua polepole, na siku ya kwanza ya mwezi wa kumi, vilele vya milima vikaonekana.
GEN.8.5
Ka nino pyeraŋwen okato, Nua oyabo waŋ dirica ma yam otuco i yeya-ni,
After forty days Noah opened a window he had made in the ark
Te eri nga eca ’dini o’du kali su ka yi de ra, Noa nga maburu erini edeleri ma derisa zi ra,
Oluvannyuma lw’ennaku amakumi ana Nuuwa n’aggula eddirisa lye yakola ku lyato
Ku haahingwireho ebiro makumi ana, Noa yaigura edirisa y'emeeri ei yaakozire;
Kosodi ketuboros apaarasia akaisaoŋon konaa Noa adirisa naka ataker nakikei ŋesi,
ከአርባ ቀን በኋላ ኖኅ የሠራውን የመርከቧን መስኮት ከፍቶ፣
Mgbe iri ụbọchị anọ gafere, Noa meghere oghereikuku ọ rụnyere nʼakụkụ ụgbọ mmiri ahụ,
Kandi kyahika, ebiro amakumi ana obubyahinguireho, Nuha yakingura ekihengezi
Nga ghabiseegho enaku makumi ana, Noa yaigula eidinisa ku lyato lye yakola,
Baada ya siku arubaini, Noa alifungua dirisha alilokuwa ametengeneza katika hiyo safina,
GEN.8.6
ocwalo agak woko; ci obedo ka tuk, kun wirre kwede tuŋŋi ki tuŋŋi, nio ka piny otwo woko.
and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.
eri nga koreke ma ti pe amve; eri nga fu mu ’dile ’dole de nga yi angani nyaku ma driarisi de ku.
n’atuma namuŋŋoona n’agenda nga bw’akomawo okutuusa amazzi lwe gaakalira.
yaashohoza ekikoona, kyaguma nikizengyerera okuhitsya obu amaizi gaayomeire kimwe aha nsi.
Kijuka ekuruk, kirim aitodol nekeonikinioto akip kakwap.
ቍራን ወደ ውጭ ላከ፤ ቍራውም ውሃው ከምድር ላይ እስኪደርቅ ድረስ ወዲያና ወዲህ ይበር ነበር።
site nʼebe ahụ zipụ otu ugolọma nke na-efepụ na-efebatakwa, tutu ruo mgbe mmiri kọrọ nʼelu ala.
ekyobwato ekiyakozire: yaturukya ekingora, kyaturuka kyagendagenda, okuhikya amaizi obuyayomere ha nsi.
yaasindika eikoova ku luya. Eikoova lino lyaja nga ligulukira ghano ni ghale, lyaloba kwira, okutuusa amaadhi lwe gaakamuka ni gakala ku nsi.
akamtoa kunguru nje, naye hakurudi bali aliruka huko na huko mpaka maji yalipokauka nchini.
GEN.8.7
Dok ocwalo amam woko nia ki bote, wek enen ka pii doŋ otyeko dwon woko ki i lobo ada.
Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.
Eri nga vini a’balau ma ti pe i vu ’darisi ngazu ndrezu kani yi nzu de angu a’wiru ma driarisi’bo yani;
Oluvannyuma n’atuma ejjuba ne liva w’ali okulaba ng’amazzi gakalidde ku nsi;
Kandi yaashohoza enkombe, ngu amanye amaizi ku garaabe gaayomire ahansi;
Kijuka ajele aanyun arai eŋoŋaros akip kokwap;
ከዚያም በኋላ፣ ኖኅ ውሃው ከምድር ገጽ ጐድሎ እንደ ሆነ ለማወቅ ርግብን ላከ፤
Emesịa, o zipụrụ otu nduru iji mata ma mmiri ọ kọọla nʼala,
Kandi yaturukya eriba limurugeho amanye rundi amaizi gakehere
Agho yaasindika eighemba okubona oba nga amaadhi gakendeire ku nsi.
Kisha Noa akamtoa njiwa apate kuona kama maji yalikuwa yamepungua juu ya nchi.
GEN.8.8
Ento amam pe omedo ki noŋo ka ma opye iye ki tyene, ci odok bote cen i yeya, pien onoŋo pii pud omwonyo wi lobo woko ducu. Ci Nua oryeyo bade, omake, odwoke i yeya bote.
But the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark.
te a’balau isuni pari i ma pa agele ’bazu ini ava lizuri ku, eri nga ani dri da vile eri vu maburua, yini ovule angu wudrikuru ma dria driarisi. Eri nga i dri eju eri ebizu, eri ofizu i vu maburu ma alia.
naye ejjuba ne litalaba we lissa kigere kyalyo, ne likomawo gy’ali mu lyato, kubanga amazzi gaali gakyali ku nsi yonna. N’agolola omukono gwe n’alikwata n’aliyingiza mu lyato.
kwonka enkombe tiyaabona h'okuteekama, yaagaruka kumushanga omu meeri, ahabw'okuba amaizi gakaba gakishwekire ensi yoona; yaashohoza omukono gwe, yaagikwata, yaagitaasya omu meeri.
konye mam ajele kedumuna neisibworaria akekeje, kobono neejai ŋesi toma ataker, naarai ajaas akip akwap kere; korio ŋesi akekan kitiŋ ŋes kitolom toma ataker.
ነገር ግን ውሃው የምድርን ገጽ ገና እንደ ሸፈነ ስለ ነበር፣ ተመልሳ ኖኅ ወዳለበት መርከብ መጣች፤ እርሱም እጁን ዘርግቶ ተቀበላት፤ ወደ መርከቢቱም አስገባት።
ma nduru ahụ achọtaghị ebe o nwere ike ibe, nʼihi na mmiri ka tojuru elu ụwa niile. Nʼihi ya, nduru ahụ lọghachikwutere Noa nʼime ụgbọ ahụ. Noa setịpụrụ aka ya nwụbata nduru ahụ nʼụgbọ.
ha maiso gitaka; baitu eriba litabone hokuhumuza ekigere kyalyo, lyagaruka haluwe omubwato, bitu amaizi gakaba gaswekere ensi yona: yago’ra omukonogwe yalikwata, yalitahya omubwato hali.
Aye olw'okuba ng'amaadhi gaali gaidhwire woonawoona ku itaka, eighemba tiryafuna gha kugwa. Agho lyairayo ku lyato, Noa yaafulumya omukono yaaligema, yaalingiza munda.
Lakini, kwa vile maji yalikuwa bado yameifunika nchi yote, huyo njiwa hakupata mahali pa kutua, akamrudia Noa katika safina. Noa akanyosha mkono, akamtwaa na kumrudisha ndani ya safina.
GEN.8.9
Dok okuro pi nino abiro mukene, ka dok ocwalo amam woko nia ki i yeya.
He waited seven more days and again sent out the dove from the ark.
Eri nga vini te o’du aziri dika, eri nga a’balau ma ti pe dika engazu maburuarisi;
N’alinda ennaku endala musanvu n’atuma ate ejjuba okuva mu lyato;
Yaamara ebiro mushanju, yaagaruka yaashohoza egyo nkombe;
Kidarek apaarasia ace akanykaarei; kijuka bobo ajele alomar kataker;
ሰባት ቀን ከቈየ በኋላ ኖኅ ርግቧን እንደ ገና ላካት።
Mgbe abalị asaa gafere, Noa zipụrụ nduru ahụ ọzọ
Yayosaho ebiro musanju ebindi, yaguruka okuturukya eriba okuruga omu bwato;
Yaateega enaku musanvu dhaabitagho, kabiri yasindika eighemba ku luya.
Noa akangoja siku nyingine saba, kisha akamtoa tena huyo njiwa.
GEN.8.10
Amam dok odok bote i yeya ma onoŋo piny doŋ oyuto; nen, en otino pot yat jeituni ma opwono madyak i doge. Kit meno Nua oniaŋ ni pii doŋ otyeko dwon woko ki i wi lobo.
When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.
a’balau nga emvi eri vu ondresi, te mi ndre, mizeitu pati bi erini tileri eri ma tilia ci; Noa nga di ni ani kini yi nzu di nyakuarisi de ’bo.
ne likomawo akawungeezi, era laba, nga lirina mu kamwa kaalyo akakoola akabisi ke liggye ku muti omuzeyituuni. Awo Nuuwa n’ategeera nti amazzi gakendedde ku nsi.
egyo nkombe yaagaruka ahariwe omu mwabazyo; kandi reeba, ekaba eine akababi k'omuzeituuni omu kanwa. Ekyo kyamanyisa Noa ku amaizi gaatuubire aha nsi.
kobono ajele neejai ŋesi eboŋ; ido koany, etodit akiot naka eseitun nakedenuni: kosodi kojen Noa ebe eŋoŋaros akip kakwap.
እርሷም ወደ ማታ ተመለሰች፤ እነሆም የለመለመ የወይራ ቅጠል በአፏ ይዛ ነበር፤ ያን ጊዜ ኖኅ ውሃው ከምድር ላይ መጕደሉን ዐወቀ።
Nʼoge anyasị, nduru a lọghachiri. Ọ kpụ akwụkwọ oliv ọhụrụ ọ kụbitere nʼọnụ ya. Nke a gosiri Noa na mmiri ahụ ataala nʼelu ala.
eriba lyagaruka orwebagyo haluwe; kandi dora, omu kanwa kalyo akababi akomuzeituni kacwibweho: Nuhu nukwo yamanyire ati amaizi gahekere okuruga ha nsi.
Eighemba eryo lyaira y'ali eigulo nga liri n'eikaba eibisi ery'oku muti omwoliva. Agho Noa yaamanha ng'amaadhi gaali gakendeire.
Njiwa huyo akamrudia Noa saa za jioni akiwa na tawi bichi la mzeituni mdomoni mwake. Kwa hiyo Noa akajua kwamba maji yalikuwa yamepungua katika nchi.
GEN.8.11
Dok omedde ki kuro pi nino abiro mukene, dok ocwalo amam woko; ci doŋ pe odok bote matwal.
He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
Eri nga vini te o’du azini aziri, eri nga a’balau ndrakari ma ti pe dika; te awini di emvi eri vu dika ku.
Ate n’alinda ennaku endala musanvu, n’asindika ejjuba, naye ku mulundi guno teryadda.
Noa yaamara ebindi biro mushanju, yaashohoza egyo nkombe; yaagyenderayo, tiyaagaruka.
Kidarek bobo apaarasia akanykaarei; kijuka ajele; mam bobo abu kobonu neejai.
ሰባት ቀንም ቈይቶ ርግቧን እንደ ገና ላካት፤ በዚህ ጊዜ ግን ርግቧ ወደ እርሱ አልተመለሰችም።
Mgbe abalị asaa gafere, Noa zipụkwara nduru ahụ ọzọ. Ma nʼoge a, ọ lọtakwaghị ọzọ.
Kandi yayosaho ebiro musanju ebindi yaturukya eriba; tiryagaruka haluwe obundi.
Kabiri yaateega enaku musanvu edhindi dhaabitagho, era yaasindika kabiri eighemba ku luya aye ku mukuzi guno tiryaira y'ali kabiri.
Kisha akangoja siku nyingine saba, akamtoa tena yule njiwa; safari hii njiwa hakurudi kabisa.
GEN.8.12
I mwaka me miya abicel ki acel me dit pa Nua, i dwe mukwoŋo, i nino dwe acel, en aye pii otwo iye woko liweŋ wi lobo. Nua ocako puto wi yeya woko, ci oneno wi lobo otwo woko.
By the first day of the first month of Noah’s six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.
Te eri nga eca ’dini eli turu azia drini aluri ma mba okori ma mbao’du alurisi, yi nzu di nyaku ma driarisi ’bo; Noa nga afa maburu ma ti opizuri nze ra, nga angu lu ra, te mi ne, nyaku ma dri anga de ’bo.
Ku lunaku olw’olubereberye, olw’omwezi ogw’olubereberye nga Nuuwa aweza emyaka lukaaga mu gumu, amazzi gaali gakalidde ku nsi. Awo Nuuwa n’aggyako ekibikka ku lyato n’alaba ng’ensi ekalidde.
Omu mwaka gwa magana mukaaga na gumwe, omu kwezi kw'okubanza, aha kiro ky'okubanza, amaizi gaayomera kimwe aha nsi; Noa yaihaho ekyabaire kishwekire emeeri, yaanaga amaisho aheeru, kandi reeba, ahansi hakaba hoomire.
Kosodi kokaru lokakwat akanykape ka lodiopet, toma olap Iosodit, kapaaran nasodit naka elap, koonikis akip kakwap. Kopuko Noa arapetait naka ataker kite, ido koany, eonit akwap.
ኖኅ በተወለደ በ 601 ኛው ዓመት፣ በመጀመሪያው ወር፣ ከወሩም በመጀመሪያው ቀን ውሃው ከምድር ላይ ደረቀ።
Nʼụbọchị mbụ nke ọnwa mbụ nʼafọ narị isii na otu nke ndụ Noa, mmiri ahụ atachaala nʼelu ala. Mgbe ahụ, Noa kpughepụrụ ihe mkpuchi nke ụgbọ mmiri ahụ, hụ na mmiri atachaala nʼelu ala.
Kandi kyahika omu mwaka ogworukaga mu gumu omu kwezi okwokubanza, ha kiro ekyokubanza ekyokwezi, amaizi gakoma ha nsi. Nuha yaihaho ekikingyo kyobwato yarora, kandi dora, amaiso gitaka gakaba gomera.
Mu mwaka ogwolukaaga n'omulala (601) ogw'obulamu bwa Noa, mu mwezi ogusooka, ku lunaku olusooka omwezi ogwo, amaadhi gaakamuka ku nsi. Noa yaaghembula ghaigulu ku lyato, yaalinga ku luya, yaabona nga ku itaka kukalu.
Noa alipokuwa na umri wa miaka 601, siku ya kwanza ya mwezi wa kwanza, maji yalikuwa yamekauka katika nchi. Noa akafunua kifuniko cha safina na alipotazama, akaona kwamba nchi ilikuwa imekauka.
GEN.8.13
I dwe me aryo, i nino dwe pyeraryo wiye abiro, onoŋo lobo doŋ otwo woko.
By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry.
Nyaku anga di de mba iri ma mbao’du kali iri drini aziririsi.
Ku lunaku olw’amakumi abiri mu omusanvu olw’omwezi ogwokubiri ensi yali ekalidde.
Kandi omu kwezi kwa kabiri, aha kiro kya makumi abiri na mushanju, ensi yaayomera kimwe.
Kotoma olap lokiareit, kapaaran nakakaisaarei kanukanykaarei naka elap, koono akwap.
ኖኅ በመርከቡ ላይ ያለውን ክዳን አንሥቶ ተመለከተ፤ የመሬቱም ገጽ እንደ ደረቀ አየ። በሁለተኛው ወር፣ በሃያ ሰባተኛው ቀን ምድሪቱ ሙሉ በሙሉ ደረቀች።
Ma ọ bụ nʼụbọchị iri abụọ na asaa nke ọnwa abụọ ka mmiri ji takọrọchaa nʼelu ala.
Omu kwezi okwakabiri, ekiro ekyamakumi abiri mu musanju ekyokwezi ensi ekoma.
Mu mwezi ogwokubiri, ku lunaku olwabiri n'omusanvu olw'omwezi ogwo, ensi yaakala bukalamu.
Siku ya 27 ya mwezi wa pili, nchi ilikuwa imekauka kabisa.
GEN.8.14
Lubaŋa owaco bot Nua ni,
Then God said to Noah,
Mungu nga di ’yo Noa ma tia kini,
Awo Katonda n’agamba Nuuwa nti,
Ruhanga yaagambira Noa ati:
Kotema Edeke Noa atiar,
ከዚያም እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ኖኅን እንዲህ አለው፤
Mgbe ahụ, Chineke gwara Noa okwu sị ya,
Ruhanga yagambira Nuha ati
Agho Katonda yaakoba Noa ati:
Hapo, Mungu akamwambia Noa,
GEN.8.15
“Doŋ ikat woko ki i yeya, in ki dakoni, ki awobeni ki mongi kacel kwedi.
“Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
Mi fu maburuarisi, mi’i oku mini pie, anzi mini pie, mi anzipi ma oku pie mi be tualu.
“Vva mu lyato, ggwe, ne mukazi wo, ne batabani bo ne bakazi baabwe.
Shohora orugye omu meeri, n'omukazi waawe na batabani baawe na bakaamwana baawe.
“Kolom kataker, ijo ka akoniberu, ka odwekon, ka aŋor nuka odwekon nepepe kajo.
“አንተና ሚስትህ፣ ልጆችህና የልጆችህ ሚስቶች ከመርከቧ ውጡ።
“Site nʼụgbọ mmiri pụta, gị na nwunye gị, na ụmụ gị ndị ikom, na ndị nwunye ụmụ gị ndị ikom.
Ruga omubwato iwe na mukazi wawe, nabana bawe, nabakazi babana bawe hamu naiwe.
“Fuluma mu lyato iwe ni mukazi wo, ni batabane bo, era ni bakazi baibwe.
“Toka katika safina, wewe pamoja na mkeo, wanao na wake zao.
GEN.8.16