source_normalized
sequencelengths
2
58
source_diacritics
sequencelengths
2
58
tag_oblubienica
sequencelengths
2
58
tag_biblehub
sequencelengths
2
58
target_pl
sequencelengths
2
58
target_en
sequencelengths
2
58
book
int64
1
27
chapter
int64
1
28
verse
int64
1
79
book_name_pl
stringclasses
27 values
book_name_en
stringclasses
27 values
[ "και", "ειδον", "θρονους", "και", "εκαθισαν", "επ", "αυτους", "και", "κριμα", "εδοθη", "αυτοις", "και", "τας", "ψυχας", "των", "πεπελεκισμενων", "δια", "την", "μαρτυριαν", "ιησου", "και", "δια", "τον", "λογον", "του", "θεου", "και", "οιτινες", "ου", "προσεκυνησαν", "το", "θηριον", "ουδε", "την", "εικονα", "αυτου", "και", "ουκ", "ελαβον", "το", "χαραγμα", "επι", "το", "μετωπον", "και", "επι", "την", "χειρα", "αυτων", "και", "εζησαν", "και", "εβασιλευσαν", "μετα", "του", "χριστου", "χιλια", "ετη" ]
[ "Καὶ", "εἶδον", "θρόνους", "καὶ", "ἐκάθισαν", "ἐπ", "αὐτούς", "καὶ", "κρίμα", "ἐδόθη", "αὐτοῖς", "καὶ", "τὰς", "ψυχὰς", "τῶν", "πεπελεκισμένων", "διὰ", "τὴν", "μαρτυρίαν", "Ἰησοῦ", "καὶ", "διὰ", "τὸν", "λόγον", "τοῦ", "θεοῦ", "καὶ", "οἵτινες", "οὐ", "προσεκύνησαν", "τὸ", "θηρίον", "οὐδὲ", "τὴν", "εἰκόνα", "αὐτοῦ", "καὶ", "οὐκ", "ἔλαβον", "τὸ", "χάραγμα", "ἐπὶ", "τὸ", "μέτωπον", "καὶ", "ἐπὶ", "τὴν", "χεῖρα", "αὐτῶν", "καὶ", "ἔζησαν", "καὶ", "ἐβασίλευσαν", "μετὰ", "τοῦ", "χριστοῦ", "χίλια", "ἔτη" ]
[ "Conj", "vi 2Aor Act 1 Sg", "n_ Acc Pl m", "Conj", "vi Aor Act 3 Pl", "Prep", "pp Acc Pl m", "Conj", "n_ Nom Sg n", "vi Aor Pas 3 Sg", "pp Dat Pl m", "Conj", "t_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f", "t_ Gen Pl m", "vp Perf Pas Gen Pl m", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "n_ Gen Sg m", "Conj", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "pr Nom Pl m", "Part Neg", "vi Aor Act 3 Pl", "t_ Nom Sg n", "n_ Acc Sg n", "Adv", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "pp Gen Sg m", "Conj", "Part Neg", "vi 2Aor Act 3 Pl", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "Prep", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "Conj", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "pp Gen Pl m", "Conj", "vi Aor Act 3 Pl", "Conj", "vi Aor Act 3 Pl", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "a_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n" ]
[ "Conj", "V-AIA-1S", "N-AMP", "Conj", "V-AIA-3P", "Prep", "PPro-AM3P", "Conj", "N-NNS", "V-AIP-3S", "PPro-DM3P", "Conj", "Art-AFP", "N-AFP", "Art-GMP", "V-RPM/P-GMP", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "N-GMS", "Conj", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Conj", "RelPro-NMP", "Adv", "V-AIA-3P", "Art-ANS", "N-ANS", "Conj", "Art-AFS", "N-AFS", "PPro-GN3S", "Conj", "Adv", "V-AIA-3P", "Art-ANS", "N-ANS", "Prep", "Art-ANS", "N-ANS", "Conj", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "PPro-GM3P", "Conj", "V-AIA-3P", "Conj", "V-AIA-3P", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "Adj-ANP", "N-ANP" ]
[ "I", "zobaczyłem", "trony", "i", "usiedli", "na", "nich", "i", "wyrok", "został dany", "im", "i", "-", "dusz", "-", "które są ścięte toporem", "z powodu", "-", "świadectwa", "Jezusa", "i", "z powodu", "-", "Słowa", "-", "Boga", "i", "którzy", "nie", "oddali cześć", "-", "zwierzęciu", "ani", "-", "obrazowi", "jego", "i", "nie", "przyjęli", "-", "piętno", "na", "-", "czoło", "i", "na", "-", "rękę", "ich", "i", "ożyli", "i", "zakrólowali", "z", "-", "Pomazańcem", "tysiąc", "lat" ]
[ "And", "I saw", "thrones", "and", "they sat", "upon", "them", "and", "judgment", "was given", "to them", "and", "the", "souls", "of those", "having been beheaded", "because of", "the", "testimony", "of Jesus", "and", "because of", "the", "word", "-", "of God", "and", "those who", "not", "did worship", "the", "beast", "nor", "the", "image", "of him", "and", "not", "did take", "the", "mark", "upon", "the", "forehead", "and", "upon", "the", "hand", "of them", "And", "they lived", "and", "reigned", "with", "-", "Christ", "a thousand", "years" ]
27
20
4
Objawienie Jana
Revelation
[ "ο", "νικων", "ποιησω", "αυτον", "στυλον", "εν", "τω", "ναω", "του", "θεου", "μου", "και", "εξω", "ου", "μη", "εξελθη", "ετι", "και", "γραψω", "επ", "αυτον", "το", "ονομα", "του", "θεου", "μου", "και", "το", "ονομα", "της", "πολεως", "του", "θεου", "μου", "της", "καινης", "ιερουσαλημ", "η", "καταβαινουσα", "εκ", "του", "ουρανου", "απο", "του", "θεου", "μου", "και", "το", "ονομα", "μου", "το", "καινον" ]
[ "Ὁ", "νικῶν", "ποιήσω", "αὐτὸν", "στῦλον", "ἐν", "τῷ", "ναῷ", "τοῦ", "Θεοῦ", "μου", "καὶ", "ἔξω", "οὐ", "μὴ", "ἐξέλθῃ", "ἔτι", "καὶ", "γράψω", "ἐπ", "αὐτὸν", "τὸ", "ὄνομα", "τοῦ", "Θεοῦ", "μου", "καὶ", "τὸ", "ὄνομα", "τῆς", "πόλεως", "τοῦ", "Θεοῦ", "μου", "τῆς", "καινῆς", "Ἰερουσαλήμ", "ἡ", "καταβαίνουσα", "ἐκ", "τοῦ", "οὐρανοῦ", "ἀπὸ", "τοῦ", "Θεοῦ", "μου", "καὶ", "τὸ", "ὄνομά", "μου", "τὸ", "καινόν" ]
[ "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "vi Fut Act 1 Sg", "pp Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Prep", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pp 1 Gen Sg", "Conj", "Adv", "Part Neg", "Part Neg", "vs 2Aor Act 3 Sg", "Adv", "Conj", "vi Fut Act 1 Sg", "Prep", "pp Acc Sg m", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pp 1 Gen Sg", "Conj", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pp 1 Gen Sg", "t_ Gen Sg f", "a_ Gen Sg f", "ni proper", "t_ Nom Sg f", "vp Pres Act Nom Sg n", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pp 1 Gen Sg", "Conj", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "pp 1 Gen Sg", "t_ Acc Sg n", "a_ Acc Sg n" ]
[ "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "V-FIA-1S", "PPro-AM3S", "N-AMS", "Prep", "Art-DMS", "N-DMS", "Art-GMS", "N-GMS", "PPro-G1S", "Conj", "Adv", "Adv", "Adv", "V-ASA-3S", "Adv", "Conj", "V-FIA-1S", "Prep", "PPro-AM3S", "Art-ANS", "N-ANS", "Art-GMS", "N-GMS", "PPro-G1S", "Conj", "Art-ANS", "N-ANS", "Art-GFS", "N-GFS", "Art-GMS", "N-GMS", "PPro-G1S", "Art-GFS", "Adj-GFS", "N-GFS", "Art-NFS", "V-PPA-NFS", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "PPro-G1S", "Conj", "Art-ANS", "N-ANS", "PPro-G1S", "Art-ANS", "Adj-ANS" ]
[ "-", "Zwyciężający", "uczynię", "go", "filarem", "w", "-", "świątyni", "-", "Boga", "mojego", "i", "na zewnątrz", "nie", "-", "wyszedłby", "jeszcze", "i", "napiszę", "na", "nim", "-", "imię", "-", "Boga", "mojego", "i", "-", "imię", "-", "miasta", "-", "Boga", "mojego", "-", "nowego", "Jeruzalem", "-", "schodzący", "z", "-", "nieba", "od", "-", "Boga", "mojego", "i", "-", "imię", "moje", "-", "nowe" ]
[ "The [one]", "overcoming", "I will make", "him", "a pillar", "in", "the", "temple", "of the", "God", "of Me", "and", "out", "no", "not", "shall he go", "anymore", "And", "I will write", "upon", "him", "the", "name", "of the", "God", "of Me", "and", "the", "name", "of the", "city", "of the", "God", "of Me", "the", "new", "Jerusalem", "-", "coming down", "out of", "-", "heaven", "from", "the", "God", "of Me", "and", "the", "name", "of Me", "-", "new" ]
27
3
12
Objawienie Jana
Revelation
[ "και", "οι", "λοιποι", "των", "ανθρωπων", "οι", "ουκ", "απεκτανθησαν", "εν", "ταις", "πληγαις", "ταυταις", "ουδε", "μετενοησαν", "εκ", "των", "εργων", "των", "χειρων", "αυτων", "ινα", "μη", "προσκυνησουσιν", "τα", "δαιμονια", "και", "τα", "ειδωλα", "τα", "χρυσα", "και", "τα", "αργυρα", "και", "τα", "χαλκα", "και", "τα", "λιθινα", "και", "τα", "ξυλινα", "α", "ουτε", "βλεπειν", "δυνανται", "ουτε", "ακουειν", "ουτε", "περιπατειν" ]
[ "Καὶ", "οἱ", "λοιποὶ", "τῶν", "ἀνθρώπων", "οἳ", "οὐκ", "ἀπεκτάνθησαν", "ἐν", "ταῖς", "πληγαῖς", "ταύταις", "οὐδὲ", "μετενόησαν", "ἐκ", "τῶν", "ἔργων", "τῶν", "χειρῶν", "αὐτῶν", "ἵνα", "μὴ", "προσκυνήσουσιν", "τὰ", "δαιμόνια", "καὶ", "τὰ", "εἴδωλα", "τὰ", "χρυσᾶ", "καὶ", "τὰ", "ἀργυρᾶ", "καὶ", "τὰ", "χαλκᾶ", "καὶ", "τὰ", "λίθινα", "καὶ", "τὰ", "ξύλινα", "ἃ", "οὔτε", "βλέπειν", "δύνανται", "οὔτε", "ἀκούειν", "οὔτε", "περιπατεῖν" ]
[ "Conj", "t_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "pr Nom Pl m", "Part Neg", "vi Aor Pas 3 Pl", "Prep", "t_ Dat Pl f", "n_ Dat Pl f", "pd Dat Pl f", "Adv", "vi Aor Act 3 Pl", "Prep", "t_ Gen Pl n", "n_ Gen Pl n", "t_ Gen Pl f", "n_ Gen Pl f", "pp Gen Pl m", "Conj", "Part Neg", "vi Fut Act 3 Pl", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "Conj", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "t_ Acc Pl n", "a_ Acc Pl n", "Conj", "t_ Acc Pl n", "a_ Acc Pl n", "Conj", "t_ Acc Pl n", "a_ Acc Pl n", "Conj", "t_ Acc Pl n", "a_ Acc Pl n", "Conj", "t_ Acc Pl n", "a_ Acc Pl n", "pr Acc Pl n", "Conj", "vn Pres Act", "vi Pres midD/pasD 3 Pl", "Conj", "vn Pres Act", "Conj", "vn Pres Act" ]
[ "Conj", "Art-NMP", "Adj-NMP", "Art-GMP", "N-GMP", "RelPro-NMP", "Adv", "V-AIP-3P", "Prep", "Art-DFP", "N-DFP", "DPro-DFP", "Conj", "V-AIA-3P", "Prep", "Art-GNP", "N-GNP", "Art-GFP", "N-GFP", "PPro-GM3P", "Conj", "Adv", "V-FIA-3P", "Art-ANP", "N-ANP", "Conj", "Art-ANP", "N-ANP", "Art-ANP", "Adj-ANP", "Conj", "Art-ANP", "Adj-ANP", "Conj", "Art-ANP", "Adj-ANP", "Conj", "Art-ANP", "Adj-ANP", "Conj", "Art-ANP", "Adj-ANP", "RelPro-NNP", "Conj", "V-PNA", "V-PIM/P-3P", "Conj", "V-PNA", "Conj", "V-PNA" ]
[ "A", "-", "pozostali", "[z]", "ludzi", "którzy", "nie", "zostali zabici", "w", "-", "ciosach", "tych", "ani", "nawrócili się", "od", "-", "dzieł", "-", "rąk", "ich", "aby", "nie", "będą oddawali cześć", "-", "demonom", "i", "-", "bożkom", "-", "złotym", "i", "-", "srebrnym", "i", "-", "brązowym", "i", "-", "kamiennym", "i", "-", "drewnianym", "które", "ani", "widzieć", "mogą", "ani", "słuchać", "ani", "chodzić" ]
[ "And", "the", "rest", "of the", "men", "who", "not", "were killed", "by", "the", "plagues", "these", "not even", "repented", "of", "the", "works", "of the", "hands", "of them", "so that", "not", "they will worship", "the", "demons", "and", "the", "idols", "-", "golden", "and", "-", "silver", "and", "-", "bronze", "and", "-", "stone", "and", "-", "wooden", "which", "neither", "to see", "are able", "nor", "to hear", "nor", "to walk" ]
27
9
20
Objawienie Jana
Revelation
[ "ελεγον", "ουν", "αυτω", "οι", "αλλοι", "μαθηται", "εωρακαμεν", "τον", "κυριον", "ο", "δε", "ειπεν", "αυτοις", "εαν", "μη", "ιδω", "εν", "ταις", "χερσιν", "αυτου", "τον", "τυπον", "των", "ηλων", "και", "βαλω", "τον", "δακτυλον", "μου", "εις", "τον", "τυπον", "των", "ηλων", "και", "βαλω", "μου", "την", "χειρα", "εις", "την", "πλευραν", "αυτου", "ου", "μη", "πιστευσω" ]
[ "ἔλεγον", "οὖν", "αὐτῷ", "οἱ", "ἄλλοι", "μαθηταί", "Ἑωράκαμεν", "τὸν", "Κύριον", "Ὁ", "δὲ", "εἶπεν", "αὐτοῖς", "Ἐὰν", "μὴ", "ἴδω", "ἐν", "ταῖς", "χερσὶν", "αὐτοῦ", "τὸν", "τύπον", "τῶν", "ἥλων", "καὶ", "βάλω", "τὸν", "δάκτυλόν", "μου", "εἰς", "τὸν", "τύπον", "τῶν", "ἥλων", "καὶ", "βάλω", "μου", "τὴν", "χεῖρα", "εἰς", "τὴν", "πλευρὰν", "αὐτοῦ", "οὐ", "μὴ", "πιστεύσω" ]
[ "vi Impf Act 3 Pl", "Conj", "pp Dat Sg m", "t_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "vi Perf Act 1 Pl Att", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "t_ Nom Sg m", "Conj", "vi 2Aor Act 3 Sg", "pp Dat Pl m", "Cond", "Part Neg", "vs 2Aor Act 1 Sg", "Prep", "t_ Dat Pl f", "n_ Dat Pl f", "pp Gen Sg m", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "Conj", "vs 2Aor Act 1 Sg", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pp 1 Gen Sg", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "Conj", "vs 2Aor Act 1 Sg", "pp 1 Gen Sg", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "pp Gen Sg m", "Part Neg", "Part Neg", "vi Fut Act 1 Sg" ]
[ "V-IIA-3P", "Conj", "PPro-DM3S", "Art-NMP", "Adj-NMP", "N-NMP", "V-RIA-1P", "Art-AMS", "N-AMS", "Art-NMS", "Conj", "V-AIA-3S", "PPro-DM3P", "Conj", "Adv", "V-ASA-1S", "Prep", "Art-DFP", "N-DFP", "PPro-GM3S", "Art-AMS", "N-AMS", "Art-GMP", "N-GMP", "Conj", "V-ASA-1S", "Art-AMS", "N-AMS", "PPro-G1S", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "Art-GMP", "N-GMP", "Conj", "V-ASA-1S", "PPro-G1S", "Art-AFS", "N-AFS", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "PPro-GM3S", "Adv", "Adv", "V-ASA-1S" ]
[ "Mówili", "więc", "mu", "-", "inni", "uczniowie", "widzieliśmy", "-", "Pana", "-", "zaś", "powiedział", "im", "jeśli", "nie", "zobaczyłbym", "na", "-", "rękach", "Jego", "-", "śladu", "-", "gwoździ", "i", "włożyłbym", "-", "palec", "mój", "w", "-", "ślad", "-", "gwoździ", "i", "włożyłbym", "moją", "-", "rękę", "w", "-", "bok", "Jego", "nie", "-", "uwierzę" ]
[ "Were saying", "therefore", "to him", "the", "other", "disciples", "We have seen", "the", "Lord", "-", "But", "he said", "to them", "If", "not", "I see", "in", "the", "hands", "of Him", "the", "mark", "of the", "nails", "and", "put", "the", "finger", "of me", "into", "the", "mark", "of the", "nails", "and", "put", "of me", "the", "hand", "into", "the", "side", "of Him", "no", "not", "will I believe" ]
4
20
25
wg Jana
John
[ "και", "ειδον", "και", "ιδου", "ιππος", "χλωρος", "και", "ο", "καθημενος", "επανω", "αυτου", "ονομα", "αυτω", "ο", "θανατος", "και", "ο", "αδης", "ηκολουθει", "μετ", "αυτου", "και", "εδοθη", "αυτοις", "εξουσια", "επι", "το", "τεταρτον", "της", "γης", "αποκτειναι", "εν", "ρομφαια", "και", "εν", "λιμω", "και", "εν", "θανατω", "και", "υπο", "των", "θηριων", "της", "γης" ]
[ "Καὶ", "εἶδον", "καὶ", "ἰδοὺ", "ἵππος", "χλωρός", "καὶ", "ὁ", "καθήμενος", "ἐπάνω", "αὐτοῦ", "ὄνομα", "αὐτῷ", "Ὁ", "Θάνατος", "καὶ", "ὁ", "ᾅδης", "ἠκολούθει", "μετ", "αὐτοῦ", "καὶ", "ἐδόθη", "αὐτοῖς", "ἐξουσία", "ἐπὶ", "τὸ", "τέταρτον", "τῆς", "γῆς", "ἀποκτεῖναι", "ἐν", "ῥομφαίᾳ", "καὶ", "ἐν", "λιμῷ", "καὶ", "ἐν", "θανάτῳ", "καὶ", "ὑπὸ", "τῶν", "θηρίων", "τῆς", "γῆς" ]
[ "Conj", "vi 2Aor Act 1 Sg", "Conj", "vm 2Aor Act 2 Sg", "n_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg m", "vp Pres midD/pasD Nom Sg m", "Adv", "pp Gen Sg m", "n_ Nom Sg n", "pp Dat Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi Impf Act 3 Sg", "Prep", "pp Gen Sg m", "Conj", "vi Aor Pas 3 Sg", "pp Dat Pl m", "n_ Nom Sg f", "Prep", "t_ Nom Sg n", "a_ Nom Sg n", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "vn Aor Act", "Prep", "n_ Dat Sg f", "Conj", "Prep", "n_ Dat Sg m", "Conj", "Prep", "n_ Dat Sg m", "Conj", "Prep", "t_ Gen Pl n", "n_ Gen Pl n", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f" ]
[ "Conj", "V-AIA-1S", "Conj", "V-AMA-2S", "N-NMS", "Adj-NMS", "Conj", "Art-NMS", "V-PPM/P-NMS", "Prep", "PPro-GM3S", "N-NNS", "PPro-DM3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "V-IIA-3S", "Prep", "PPro-GM3S", "Conj", "V-AIP-3S", "PPro-DM3P", "N-NFS", "Prep", "Art-ANS", "Adj-ANS", "Art-GFS", "N-GFS", "V-ANA", "Prep", "N-DFS", "Conj", "Prep", "N-DMS", "Conj", "Prep", "N-DMS", "Conj", "Prep", "Art-GNP", "N-GNP", "Art-GFS", "N-GFS" ]
[ "I", "zobaczyłem", "i", "oto", "koń", "zielony", "i", "-", "siedzący", "na", "nim", "imię", "jego", "-", "śmierć", "i", "-", "kraina umarłych", "podążał", "z", "nim", "i", "została dana", "im", "władza", "nad", "-", "czwartą", "[częścią]", "ziemi", "[by] zabić", "w", "mieczu", "i", "w", "głodzie", "i", "w", "śmierci", "i", "przez", "-", "zwierzęta", "-", "ziemi" ]
[ "And", "I looked", "and", "behold", "a horse", "pale", "and", "the [one]", "sitting", "on", "it", "[the] name", "of him [was]", "-", "Death", "and", "-", "Hades", "was following", "with", "him", "and", "was given", "to them", "authority", "over", "the", "fourth", "of the", "earth", "to kill", "with", "sword", "and", "with", "famine", "and", "with", "plague", "and", "by", "the", "beasts", "of the", "earth" ]
27
6
8
Objawienie Jana
Revelation
[ "και", "τα", "εθνη", "ωργισθησαν", "και", "ηλθεν", "η", "οργη", "σου", "και", "ο", "καιρος", "των", "νεκρων", "κριθηναι", "και", "δουναι", "τον", "μισθον", "τοις", "δουλοις", "σου", "τοις", "προφηταις", "και", "τοις", "αγιοις", "και", "τοις", "φοβουμενοις", "το", "ονομα", "σου", "τους", "μικρους", "και", "τους", "μεγαλους", "και", "διαφθειραι", "τους", "διαφθειροντας", "την", "γην" ]
[ "καὶ", "τὰ", "ἔθνη", "ὠργίσθησαν", "καὶ", "ἦλθεν", "ἡ", "ὀργή", "σου", "καὶ", "ὁ", "καιρὸς", "τῶν", "νεκρῶν", "κριθῆναι", "καὶ", "δοῦναι", "τὸν", "μισθὸν", "τοῖς", "δούλοις", "σου", "τοῖς", "προφήταις", "καὶ", "τοῖς", "ἁγίοις", "καὶ", "τοῖς", "φοβουμένοις", "τὸ", "ὄνομά", "σου", "τοὺς", "μικροὺς", "καὶ", "τοὺς", "μεγάλους", "καὶ", "διαφθεῖραι", "τοὺς", "διαφθείροντας", "τὴν", "γῆν" ]
[ "Conj", "t_ Nom Pl n", "n_ Nom Pl n", "vi Aor Pas 3 Pl", "Conj", "vi 2Aor Act 3 Sg", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "pp 2 Gen Sg", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Gen Pl m", "a_ Gen Pl m", "vn Aor Pas", "Conj", "vn 2Aor Act", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "t_ Dat Pl m", "n_ Dat Pl m", "pp 2 Gen Sg", "t_ Dat Pl m", "n_ Dat Pl m", "Conj", "t_ Dat Pl m", "a_ Dat Pl m", "Conj", "t_ Dat Pl m", "vp Pres midD/pasD Dat Pl m", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "pp 2 Gen Sg", "t_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m", "Conj", "t_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m", "Conj", "vn Aor Act", "t_ Acc Pl m", "vp Pres Act Acc Pl m", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f" ]
[ "Conj", "Art-NNP", "N-NNP", "V-AIP-3P", "Conj", "V-AIA-3S", "Art-NFS", "N-NFS", "PPro-G2S", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-GMP", "Adj-GMP", "V-ANP", "Conj", "V-ANA", "Art-AMS", "N-AMS", "Art-DMP", "N-DMP", "PPro-G2S", "Art-DMP", "N-DMP", "Conj", "Art-DMP", "Adj-DMP", "Conj", "Art-DMP", "V-PPM/P-DMP", "Art-ANS", "N-ANS", "PPro-G2S", "Art-AMP", "Adj-AMP", "Conj", "Art-AMP", "Adj-AMP", "Conj", "V-ANA", "Art-AMP", "V-PPA-AMP", "Art-AFS", "N-AFS" ]
[ "I", "-", "narody", "zostały rozgniewane", "i", "przyszedł", "-", "gniew", "twój", "i", "-", "pora", "-", "martwym", "zostać osądzonymi", "i", "dać", "-", "zapłatę", "-", "niewolnikom", "Twoim", "-", "prorokom", "i", "-", "świętym", "i", "-", "bojącym się", "-", "imienia", "Twojego", "-", "małymi", "i", "-", "wielkimi", "i", "zniszczyć", "-", "niszczących", "-", "ziemię" ]
[ "And", "the", "nations", "were enraged", "and", "came", "the", "wrath", "of You", "and", "the", "time", "for the", "dead", "to be judged", "and", "to give", "the", "reward", "to the", "servants", "of You", "the", "prophets", "and", "to the", "saints", "and", "to those", "fearing", "the", "name", "of You", "the", "small", "and", "the", "great", "and", "to destroy", "those who", "are destroying", "the", "earth" ]
27
11
18
Objawienie Jana
Revelation
[ "και", "αλλος", "αγγελος", "εξηλθεν", "εκ", "του", "θυσιαστηριου", "ο", "εχων", "εξουσιαν", "επι", "του", "πυρος", "και", "εφωνησεν", "φωνη", "μεγαλη", "τω", "εχοντι", "το", "δρεπανον", "το", "οξυ", "λεγων", "πεμψον", "σου", "το", "δρεπανον", "το", "οξυ", "και", "τρυγησον", "τους", "βοτρυας", "της", "αμπελου", "της", "γης", "οτι", "ηκμασαν", "αι", "σταφυλαι", "αυτης" ]
[ "Καὶ", "ἄλλος", "ἄγγελος", "ἐξῆλθεν", "ἐκ", "τοῦ", "θυσιαστηρίου", "ὁ", "ἔχων", "ἐξουσίαν", "ἐπὶ", "τοῦ", "πυρός", "καὶ", "ἐφώνησεν", "φωνῇ", "μεγάλῃ", "τῷ", "ἔχοντι", "τὸ", "δρέπανον", "τὸ", "ὀξὺ", "λέγων", "Πέμψον", "σου", "τὸ", "δρέπανον", "τὸ", "ὀξὺ", "καὶ", "τρύγησον", "τοὺς", "βότρυας", "τῆς", "ἀμπέλου", "τῆς", "γῆς", "ὅτι", "ἤκμασαν", "αἱ", "σταφυλαὶ", "αὐτῆς" ]
[ "Conj", "a_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "n_ Acc Sg f", "Prep", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "Conj", "vi Aor Act 3 Sg", "n_ Nom Sg f", "a_ Dat Sg f", "t_ Dat Sg m", "vp Pres Act Dat Sg m", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "t_ Acc Sg n", "a_ Acc Sg n", "vp Pres Act Nom Sg m", "vm Aor Act 2 Sg", "pp 2 Gen Sg", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "t_ Acc Sg n", "a_ Acc Sg n", "Conj", "vm Aor Act 2 Sg", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "vi Aor Act 3 Pl", "t_ Nom Pl f", "n_ Nom Pl f", "pp Gen Sg f" ]
[ "Conj", "Adj-NMS", "N-NMS", "V-AIA-3S", "Prep", "Art-GNS", "N-GNS", "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "N-AFS", "Prep", "Art-GNS", "N-GNS", "Conj", "V-AIA-3S", "N-DFS", "Adj-DFS", "Art-DMS", "V-PPA-DMS", "Art-ANS", "N-ANS", "Art-ANS", "Adj-ANS", "V-PPA-NMS", "V-AMA-2S", "PPro-G2S", "Art-ANS", "N-ANS", "Art-ANS", "Adj-ANS", "Conj", "V-AMA-2S", "Art-AMP", "N-AMP", "Art-GFS", "N-GFS", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "V-AIA-3P", "Art-NFP", "N-NFP", "PPro-GF3S" ]
[ "I", "inny", "zwiastun", "wyszedł", "od", "-", "ołtarza", "[ten]", "mający", "władzę", "nad", "-", "ogniem", "i", "zawołał", "głos", "wielkim", "-", "mającemu", "-", "sierp", "-", "ostry", "mówiąc", "poślij", "twój", "-", "sierp", "-", "ostry", "i", "zbierz", "-", "kiście", "-", "winorośli", "-", "ziemi", "gdyż", "dojrzały", "-", "winne-grona", "jej" ]
[ "And", "another", "angel", "came", "out of", "the", "altar", "-", "having", "authority", "over", "the", "fire", "and", "he called", "in a voice", "loud", "to the [one]", "having", "the", "sickle", "-", "sharp", "saying", "Put forth", "your", "-", "sickle", "-", "sharp", "and", "gather", "the", "clusters", "from the", "vine", "of the", "earth", "because", "have fully ripened", "the", "grapes", "of it" ]
27
14
18
Objawienie Jana
Revelation
[ "απεκριθη", "ιησους", "η", "βασιλεια", "η", "εμη", "ουκ", "εστιν", "εκ", "του", "κοσμου", "τουτου", "ει", "εκ", "του", "κοσμου", "τουτου", "ην", "η", "βασιλεια", "η", "εμη", "οι", "υπηρεται", "οι", "εμοι", "ηγωνιζοντο", "αν", "ινα", "μη", "παραδοθω", "τοις", "ιουδαιοις", "νυν", "δε", "η", "βασιλεια", "η", "εμη", "ουκ", "εστιν", "εντευθεν" ]
[ "Ἀπεκρίθη", "Ἰησοῦς", "Ἡ", "βασιλεία", "ἡ", "ἐμὴ", "οὐκ", "ἔστιν", "ἐκ", "τοῦ", "κόσμου", "τούτου", "εἰ", "ἐκ", "τοῦ", "κόσμου", "τούτου", "ἦν", "ἡ", "βασιλεία", "ἡ", "ἐμή", "οἱ", "ὑπηρέται", "οἱ", "ἐμοὶ", "ἠγωνίζοντο", "ἄν", "ἵνα", "μὴ", "παραδοθῶ", "τοῖς", "Ἰουδαίοις", "νῦν", "δὲ", "ἡ", "βασιλεία", "ἡ", "ἐμὴ", "οὐκ", "ἔστιν", "ἐντεῦθεν" ]
[ "vi Aor midD 3 Sg", "n_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Nom Sg f", "ps 1 Nom Sg", "Part Neg", "vi Pres vxx 3 Sg", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pd Gen Sg m", "Cond", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pd Gen Sg m", "vi Impf vxx 3 Sg", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Nom Sg f", "ps 1 Nom Sg", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "t_ Nom Pl m", "pp 1 Dat Sg", "vi Impf midD/pasD 3 Pl", "Part", "Conj", "Part Neg", "vs Aor Pas 1 Sg", "t_ Dat Pl m", "a_ Dat Pl m", "Adv", "Conj", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Nom Sg f", "ps 1 Nom Sg", "Part Neg", "vi Pres vxx 3 Sg", "Adv" ]
[ "V-AIP-3S", "N-NMS", "Art-NFS", "N-NFS", "Art-NFS", "PPro-NF1S", "Adv", "V-PIA-3S", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "DPro-GMS", "Conj", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "DPro-GMS", "V-IIA-3S", "Art-NFS", "N-NFS", "Art-NFS", "PPro-NF1S", "Art-NMP", "N-NMP", "Art-NMP", "PPro-D1S", "V-IIM/P-3P", "Art-NMP", "Conj", "Adv", "V-ASP-1S", "Art-DMP", "Adj-DMP", "Adv", "Conj", "Art-NFS", "N-NFS", "Art-NFS", "PPro-NF1S", "Adv", "V-PIA-3S", "Adv" ]
[ "Odpowiedział", "Jezus", "-", "Królestwo", "-", "moje", "nie", "jest", "ze", "-", "świata", "tego", "jeśli", "ze", "-", "świata", "tego", "było", "-", "Królestwo", "-", "moje", "-", "podwładni", "-", "moi", "walczyli", "[kiedy]kolwiek", "aby", "nie", "zostałbym wydany", "-", "Judejczykom", "teraz", "zaś", "-", "Królestwo", "-", "moje", "nie", "jest", "stąd" ]
[ "Answered", "Jesus", "The", "kingdom", "-", "My", "not", "is", "of", "the", "world", "this", "if", "of", "the", "world", "this", "were", "-", "kingdom", "-", "My", "-", "attendants", "-", "My", "would fight", "-", "that", "not", "I might be betrayed", "to the", "Jews", "Now", "however", "-", "kingdom", "-", "My", "not", "is", "from here" ]
4
18
36
wg Jana
John
[ "ειπεν", "ουν", "αυτω", "ο", "πιλατος", "ουκουν", "βασιλευς", "ει", "συ", "απεκριθη", "ο", "ιησους", "συ", "λεγεις", "οτι", "βασιλευς", "ειμι", "εγω", "εις", "τουτο", "γεγεννημαι", "και", "εις", "τουτο", "εληλυθα", "εις", "τον", "κοσμον", "ινα", "μαρτυρησω", "τη", "αληθεια", "πας", "ο", "ων", "εκ", "της", "αληθειας", "ακουει", "μου", "της", "φωνης" ]
[ "Εἶπεν", "οὖν", "αὐτῷ", "ὁ", "Πιλᾶτος", "Οὐκοῦν", "βασιλεὺς", "εἶ", "σύ", "Ἀπεκρίθη", "ὁ", "Ἰησοῦς", "Σὺ", "λέγεις", "ὅτι", "βασιλεύς", "εἰμι", "ἐγὼ", "εἰς", "τοῦτο", "γεγέννημαι", "καὶ", "εἰς", "τοῦτο", "ἐλήλυθα", "εἰς", "τὸν", "κόσμον", "ἵνα", "μαρτυρήσω", "τῇ", "ἀληθείᾳ", "πᾶς", "ὁ", "ὢν", "ἐκ", "τῆς", "ἀληθείας", "ἀκούει", "μου", "τῆς", "φωνῆς" ]
[ "vi 2Aor Act 3 Sg", "Conj", "pp Dat Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Adv", "n_ Nom Sg m", "vi Pres vxx 2 Sg", "pp 2 Nom Sg", "vi Aor midD 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "pp 2 Nom Sg", "vi Pres Act 2 Sg", "Conj", "n_ Nom Sg m", "vi Pres vxx 1 Sg", "pp 1 Nom Sg", "Prep", "pd Acc Sg n", "vi Perf Pas 1 Sg", "Conj", "Prep", "pd Acc Sg n", "vi 2Perf Act 1 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Conj", "vs Aor Act 1 Sg", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "a_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "vp Pres vxx Nom Sg m", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "vi Pres Act 3 Sg", "pp 1 Gen Sg", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f" ]
[ "V-AIA-3S", "Conj", "PPro-DM3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Adv", "N-NMS", "V-PIA-2S", "PPro-N2S", "V-AIP-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "PPro-N2S", "V-PIA-2S", "Conj", "N-NMS", "V-PIA-1S", "PPro-N1S", "Prep", "DPro-ANS", "V-RIM/P-1S", "Conj", "Prep", "DPro-ANS", "V-RIA-1S", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "Conj", "V-ASA-1S", "Art-DFS", "N-DFS", "Adj-NMS", "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS", "V-PIA-3S", "PPro-G1S", "Art-GFS", "N-GFS" ]
[ "Powiedział", "więc", "Mu", "-", "Piłat", "czy więc", "król", "jesteś", "Ty", "odpowiedział", "-", "Jezus", "ty", "mówisz", "że", "król", "jestem", "Ja", "na", "to", "jestem zrodzony", "i", "na", "to", "przyszedłem", "na", "-", "świat", "aby", "zaświadczyłbym", "-", "prawdzie", "każdy", "-", "będący", "z", "-", "prawdy", "słucha", "mojego", "-", "głosu" ]
[ "Said", "therefore", "to Him", "-", "Pilate", "Then", "a king", "are", "You", "Answered", "-", "Jesus", "You", "say", "that", "a king", "I am", "I", "for", "this", "have been born", "and", "for", "this", "I have come", "into", "the", "world", "that", "I may bear witness", "to the", "truth", "Everyone", "-", "being", "of", "the", "truth", "hears", "of Me", "the", "voice" ]
4
18
37
wg Jana
John
[ "και", "υμεις", "το", "χρισμα", "ο", "ελαβετε", "απ", "αυτου", "μενει", "εν", "υμιν", "και", "ου", "χρειαν", "εχετε", "ινα", "τις", "διδασκη", "υμας", "αλλ", "ως", "το", "αυτου", "χρισμα", "διδασκει", "υμας", "περι", "παντων", "και", "αληθες", "εστιν", "και", "ουκ", "εστιν", "ψευδος", "και", "καθως", "εδιδαξεν", "υμας", "μενετε", "εν", "αυτω" ]
[ "καὶ", "ὑμεῖς", "τὸ", "χρῖσμα", "ὃ", "ἐλάβετε", "ἀπ", "αὐτοῦ", "μένει", "ἐν", "ὑμῖν", "καὶ", "οὐ", "χρείαν", "ἔχετε", "ἵνα", "τις", "διδάσκῃ", "ὑμᾶς", "ἀλλ", "ὡς", "τὸ", "αὐτοῦ", "χρῖσμα", "διδάσκει", "ὑμᾶς", "περὶ", "πάντων", "καὶ", "ἀληθές", "ἐστιν", "καὶ", "οὐκ", "ἔστιν", "ψεῦδος", "καὶ", "καθὼς", "ἐδίδαξεν", "ὑμᾶς", "μένετε", "ἐν", "αὐτῷ" ]
[ "Conj", "pp 2 Nom Pl", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "pr Nom Sg n", "vi 2Aor Act 2 Pl", "Prep", "pp Gen Sg m", "vi Pres Act 3 Sg", "Prep", "pp 2 Dat Pl", "Conj", "Part Neg", "n_ Acc Sg f", "vi Pres Act 2 Pl", "Conj", "px Nom Sg m", "vs Pres Act 3 Sg", "pp 2 Acc Pl", "Conj", "Adv", "t_ Nom Sg n", "pp Gen Sg m", "n_ Nom Sg n", "vi Pres Act 3 Sg", "pp 2 Acc Pl", "Prep", "a_ Gen Pl n", "Conj", "a_ Nom Sg n", "vi Pres vxx 3 Sg", "Conj", "Part Neg", "vi Pres vxx 3 Sg", "n_ Nom Sg n", "Conj", "Adv", "vi Aor Act 3 Sg", "pp 2 Acc Pl", "vm Pres Act 2 Pl", "Prep", "pp Dat Sg m" ]
[ "Conj", "PPro-N2P", "Art-NNS", "N-NNS", "RelPro-ANS", "V-AIA-2P", "Prep", "PPro-GM3S", "V-PIA-3S", "Prep", "PPro-D2P", "Conj", "Adv", "N-AFS", "V-PIA-2P", "Conj", "IPro-NMS", "V-PSA-3S", "PPro-A2P", "Conj", "Adv", "Art-NNS", "PPro-GM3S", "N-NNS", "V-PIA-3S", "PPro-A2P", "Prep", "Adj-GNP", "Conj", "Adj-NNS", "V-PIA-3S", "Conj", "Adv", "V-PIA-3S", "N-NNS", "Conj", "Adv", "V-AIA-3S", "PPro-A2P", "V-PIA-2P", "Prep", "PPro-DM3S" ]
[ "A", "wy", "-", "namaszczenie", "które", "otrzymaliście", "od", "Niego", "przebywa", "w", "was", "i", "nie", "potrzebę", "macie", "aby", "ktoś", "nauczałby", "was", "ale", "jak", "-", "Jego", "namaszczenie", "naucza", "was", "o", "wszystkim", "i", "prawdziwe", "jest", "i", "nie", "jest", "kłamstwo", "i", "tak jak", "nauczył", "was", "pozostawajcie", "w", "Nim" ]
[ "And", "you", "the", "anointing", "that", "you received", "from", "Him", "abides", "in", "you", "and", "not", "need", "you have", "that", "anyone", "should teach", "you", "But", "just as", "the", "same", "anointing", "teaches", "you", "concerning", "all things", "and", "TRUE", "is", "and", "not", "is", "a lie", "and", "just as", "it has taught", "you", "you shall abide", "in", "Him" ]
23
2
27
Jana I
1 John
[ "και", "ελθων", "προς", "ημας", "και", "αρας", "την", "ζωνην", "του", "παυλου", "δησας", "εαυτου", "τους", "ποδας", "και", "τας", "χειρας", "ειπεν", "ταδε", "λεγει", "το", "πνευμα", "το", "αγιον", "τον", "ανδρα", "ου", "εστιν", "η", "ζωνη", "αυτη", "ουτως", "δησουσιν", "εν", "ιερουσαλημ", "οι", "ιουδαιοι", "και", "παραδωσουσιν", "εις", "χειρας", "εθνων" ]
[ "καὶ", "ἐλθὼν", "πρὸς", "ἡμᾶς", "καὶ", "ἄρας", "τὴν", "ζώνην", "τοῦ", "Παύλου", "δήσας", "ἑαυτοῦ", "τοὺς", "πόδας", "καὶ", "τὰς", "χεῖρας", "εἶπεν", "Τάδε", "λέγει", "τὸ", "Πνεῦμα", "τὸ", "Ἅγιον", "Τὸν", "ἄνδρα", "οὗ", "ἐστιν", "ἡ", "ζώνη", "αὕτη", "οὕτως", "δήσουσιν", "ἐν", "Ἰερουσαλὴμ", "οἱ", "Ἰουδαῖοι", "καὶ", "παραδώσουσιν", "εἰς", "χεῖρας", "ἐθνῶν" ]
[ "Conj", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "Prep", "pp 1 Acc Pl", "Conj", "vp Aor Act Nom Sg m", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "vp Aor Act Nom Sg m", "pf 3 Gen Sg m", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "Conj", "t_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f", "vi 2Aor Act 3 Sg", "pd Acc Pl n", "vi Pres Act 3 Sg", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "t_ Nom Sg n", "a_ Nom Sg n", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pr Gen Sg m", "vi Pres vxx 3 Sg", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "pd Nom Sg f", "Adv", "vi Fut Act 3 Pl", "Prep", "ni proper", "t_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "Conj", "vi Fut Act 3 Pl", "Prep", "n_ Acc Pl f", "n_ Gen Pl n" ]
[ "Conj", "V-APA-NMS", "Prep", "PPro-A1P", "Conj", "V-APA-NMS", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-GMS", "N-GMS", "V-APA-NMS", "RefPro-GM3S", "Art-AMP", "N-AMP", "Conj", "Art-AFP", "N-AFP", "V-AIA-3S", "DPro-ANP", "V-PIA-3S", "Art-NNS", "N-NNS", "Art-NNS", "Adj-NNS", "Art-AMS", "N-AMS", "RelPro-GMS", "V-PIA-3S", "Art-NFS", "N-NFS", "DPro-NFS", "Adv", "V-FIA-3P", "Prep", "N-DFS", "Art-NMP", "Adj-NMP", "Conj", "V-FIA-3P", "Prep", "N-AFP", "N-GNP" ]
[ "I", "przyszedłszy", "do", "nas", "i", "wziąwszy", "-", "pas", "-", "Pawła", "związawszy", "sobie", "-", "stopy", "i", "-", "ręce", "powiedział", "to", "mówi", "-", "Duch", "-", "Święty", "-", "męża", "którego", "jest", "-", "pas", "ten", "tak", "zwiążą", "w", "Jeruzalem", "-", "Judejczycy", "i", "wydadzą", "w", "ręce", "pogan" ]
[ "and", "having come", "to", "us", "and", "having taken", "the", "belt", "-", "of Paul", "having bound", "of himself", "the", "feet", "and", "the", "hands", "he said", "Thus", "says", "the", "Spirit", "-", "Holy", "The", "man", "of whom", "is", "the", "belt", "this", "in this way", "will bind", "in", "Jerusalem", "the", "Jews", "and", "will deliver [him]", "into", "[the] hands", "of [the] Gentiles" ]
5
21
11
Dokonania wysłanników
Acts
[ "εν", "αυτη", "τη", "ωρα", "ηγαλλιασατο", "εν", "τω", "πνευματι", "τω", "αγιω", "και", "ειπεν", "εξομολογουμαι", "σοι", "πατερ", "κυριε", "του", "ουρανου", "και", "της", "γης", "οτι", "απεκρυψας", "ταυτα", "απο", "σοφων", "και", "συνετων", "και", "απεκαλυψας", "αυτα", "νηπιοις", "ναι", "ο", "πατηρ", "οτι", "ουτως", "ευδοκια", "εγενετο", "εμπροσθεν", "σου" ]
[ "Ἐν", "αὐτῇ", "τῇ", "ὥρᾳ", "ἠγαλλιάσατο", "ἐν", "τῷ", "Πνεύματι", "τῷ", "Ἁγίῳ", "καὶ", "εἶπεν", "Ἐξομολογοῦμαί", "σοι", "Πάτερ", "Κύριε", "τοῦ", "οὐρανοῦ", "καὶ", "τῆς", "γῆς", "ὅτι", "ἀπέκρυψας", "ταῦτα", "ἀπὸ", "σοφῶν", "καὶ", "συνετῶν", "καὶ", "ἀπεκάλυψας", "αὐτὰ", "νηπίοις", "ναί", "ὁ", "Πατήρ", "ὅτι", "οὕτως", "εὐδοκία", "ἐγένετο", "ἔμπροσθέν", "σου" ]
[ "Prep", "pp Dat Sg f", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "vi Aor midD 3 Sg", "Prep", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "t_ Dat Sg m", "a_ Dat Sg n", "Conj", "vi 2Aor Act 3 Sg", "vi Pres Mid 1 Sg", "pp 2 Dat Sg", "n_ Voc Sg m", "n_ Voc Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "vi Aor Act 2 Sg", "pd Acc Pl n", "Prep", "a_ Gen Pl m", "Conj", "a_ Gen Pl m", "Conj", "vi Aor Act 2 Sg", "pp Acc Pl n", "a_ Dat Pl m", "Part", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "Adv", "n_ Nom Sg f", "vi 2Aor midD 3 Sg", "Prep", "pp 2 Gen Sg" ]
[ "Prep", "PPro-DF3S", "Art-DFS", "N-DFS", "V-AIM-3S", "Prep", "Art-DNS", "N-DNS", "Art-DNS", "Adj-DNS", "Conj", "V-AIA-3S", "V-PIM-1S", "PPro-D2S", "N-VMS", "N-VMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Conj", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "V-AIA-2S", "DPro-ANP", "Prep", "Adj-GMP", "Conj", "Adj-GMP", "Conj", "V-AIA-2S", "PPro-AN3P", "Adj-DMP", "Prtcl", "Art-VMS", "N-NMS", "Conj", "Adv", "N-NFS", "V-AIM-3S", "Prep", "PPro-G2S" ]
[ "W", "tej", "-", "godzinie", "rozweselił się", "w", "[w]", "Duchu", "-", "Świętym", "i", "powiedział", "wyznaję", "Ci", "Ojcze", "Panie", "-", "nieba", "i", "-", "ziemi", "że", "zakryłeś", "te", "od", "mądrych", "i", "rozumnych", "i", "objawiłeś", "te", "niemowlętom", "tak", "-", "Ojcze", "gdyż", "tak", "upodobanie", "stało się", "przed", "Tobą" ]
[ "In", "the same", "-", "hour", "He rejoiced", "in", "the", "Spirit", "-", "Holy", "and", "said", "I fully consent", "to You", "Father", "Lord", "of the", "heaven", "and", "of the", "earth", "that", "You have hidden", "these things", "from", "wise", "and", "intelligent", "and", "have revealed", "them", "to little children", "yes", "-", "Father", "for", "thus", "well-pleasing", "was it", "before", "You" ]
3
10
21
wg Łukasza
Luke
[ "αναχωρησαντων", "δε", "αυτων", "ιδου", "αγγελος", "κυριου", "φαινεται", "κατ", "οναρ", "τω", "ιωσηφ", "λεγων", "εγερθεις", "παραλαβε", "το", "παιδιον", "και", "την", "μητερα", "αυτου", "και", "φευγε", "εις", "αιγυπτον", "και", "ισθι", "εκει", "εως", "αν", "ειπω", "σοι", "μελλει", "γαρ", "ηρωδης", "ζητειν", "το", "παιδιον", "του", "απολεσαι", "αυτο" ]
[ "Ἀναχωρησάντων", "δὲ", "αὐτῶν", "ἰδοὺ", "ἄγγελος", "κυρίου", "φαίνεται", "κατ", "ὄναρ", "τῷ", "Ἰωσὴφ", "λέγων", "Ἐγερθεὶς", "παράλαβε", "τὸ", "παιδίον", "καὶ", "τὴν", "μητέρα", "αὐτοῦ", "καὶ", "φεῦγε", "εἰς", "Αἴγυπτον", "καὶ", "ἴσθι", "ἐκεῖ", "ἕως", "ἂν", "εἴπω", "σοι", "μέλλει", "γὰρ", "Ἡρῴδης", "ζητεῖν", "τὸ", "παιδίον", "τοῦ", "ἀπολέσαι", "αὐτό" ]
[ "vp Aor Act Gen Pl m", "Conj", "pp Gen Pl m", "vm 2Aor Act 2 Sg", "n_ Nom Sg m", "n_ Gen Sg m", "vi Pres mid/pas 3 Sg", "Prep", "ni other", "t_ Dat Sg m", "ni proper", "vp Pres Act Nom Sg m", "vp Aor Pas Nom Sg m", "vm 2Aor Act 2 Sg", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "Conj", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "pp Gen Sg m", "Conj", "vm Pres Act 2 Sg", "Prep", "n_ Acc Sg f", "Conj", "vm Pres vxx 2 Sg", "Adv", "Conj", "Part", "vs 2Aor Act 1 Sg", "pp 2 Dat Sg", "vi Pres Act 3 Sg", "Conj", "n_ Nom Sg m", "vn Pres Act", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "t_ Gen Sg m", "vn Aor Act", "pp Acc Sg n" ]
[ "V-APA-GMP", "Conj", "PPro-GM3P", "V-AMA-2S", "N-NMS", "N-GMS", "V-PIM/P-3S", "Prep", "N-ANS", "Art-DMS", "N-DMS", "V-PPA-NMS", "V-APP-NMS", "V-AMA-2S", "Art-ANS", "N-ANS", "Conj", "Art-AFS", "N-AFS", "PPro-GM3S", "Conj", "V-PMA-2S", "Prep", "N-AFS", "Conj", "V-PMA-2S", "Adv", "Conj", "Prtcl", "V-ASA-1S", "PPro-D2S", "V-PIA-3S", "Conj", "N-NMS", "V-PNA", "Art-ANS", "N-ANS", "Art-GNS", "V-ANA", "PPro-AN3S" ]
[ "Oddaliwszy się", "zaś", "oni", "oto", "zwiastun", "Pana", "ukazuje się", "we", "śnie", "-", "Józefowi", "mówiąc", "zostawszy podniesionym", "weź", "-", "dzieciątko", "i", "-", "matkę", "Jego", "i", "uciekaj", "do", "Egiptu", "i", "bądź", "tam", "aż", "[kiedy]kolwiek", "powiedziałbym", "ci", "zamierza", "bowiem", "Herod", "szukać", "-", "dzieciątko", "[żeby]", "zniszczyć", "je" ]
[ "Having withdrawn", "then", "of them", "behold", "an angel", "of [the] Lord", "appears", "in", "a dream", "-", "to Joseph", "saying", "Having arisen", "take", "the", "Child", "and", "the", "mother", "of Him", "and", "flee", "into", "Egypt", "and", "remain", "there", "until", "-", "I should tell", "you", "is about", "for", "Herod", "to seek", "the", "Child", "-", "to destroy", "Him" ]
1
2
13
wg Mateusza
Matt
[ "ει", "δε", "η", "χειρ", "σου", "η", "ο", "πους", "σου", "σκανδαλιζει", "σε", "εκκοψον", "αυτον", "και", "βαλε", "απο", "σου", "καλον", "σοι", "εστιν", "εισελθειν", "εις", "την", "ζωην", "κυλλον", "η", "χωλον", "η", "δυο", "χειρας", "η", "δυο", "ποδας", "εχοντα", "βληθηναι", "εις", "το", "πυρ", "το", "αιωνιον" ]
[ "Εἰ", "δὲ", "ἡ", "χείρ", "σου", "ἢ", "ὁ", "πούς", "σου", "σκανδαλίζει", "σε", "ἔκκοψον", "αὐτὸν", "καὶ", "βάλε", "ἀπὸ", "σοῦ", "καλόν", "σοί", "ἐστιν", "εἰσελθεῖν", "εἰς", "τὴν", "ζωὴν", "κυλλὸν", "ἢ", "χωλόν", "ἢ", "δύο", "χεῖρας", "ἢ", "δύο", "πόδας", "ἔχοντα", "βληθῆναι", "εἰς", "τὸ", "πῦρ", "τὸ", "αἰώνιον" ]
[ "Cond", "Conj", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "pp 2 Gen Sg", "Part", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "pp 2 Gen Sg", "vi Pres Act 3 Sg", "pp 2 Acc Sg", "vm Aor Act 2 Sg", "pp Acc Sg m", "Conj", "vm 2Aor Act 2 Sg", "Prep", "pp 2 Gen Sg", "a_ Nom Sg n", "pp 2 Dat Sg", "vi Pres vxx 3 Sg", "vn 2Aor Act", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "a_ Acc Sg m", "Part", "a_ Acc Sg m", "Part", "a_ Nom", "n_ Acc Pl f", "Part", "a_ Nom", "n_ Acc Pl m", "vp Pres Act Nom Pl n", "vn Aor Pas", "Prep", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "t_ Acc Sg n", "a_ Acc Sg n" ]
[ "Conj", "Conj", "Art-NFS", "N-NFS", "PPro-G2S", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "PPro-G2S", "V-PIA-3S", "PPro-A2S", "V-AMA-2S", "PPro-AM3S", "Conj", "V-AMA-2S", "Prep", "PPro-G2S", "Adj-NNS", "PPro-D2S", "V-PIA-3S", "V-ANA", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "Adj-AMS", "Conj", "Adj-AMS", "Conj", "Adj-AFP", "N-AFP", "Conj", "Adj-AMP", "N-AMP", "V-PPA-AMS", "V-ANP", "Prep", "Art-ANS", "N-ANS", "Art-ANS", "Adj-ANS" ]
[ "Jeśli", "zaś", "-", "ręka", "twoja", "lub", "-", "stopa", "twoja", "gorszy", "cię", "odetnij", "ją", "i", "rzuć", "od", "ciebie", "dobre", "ci", "jest", "wejść", "do", "-", "życia", "kalekim", "lub", "kulawym", "lub", "dwie", "ręce", "lub", "dwie", "stopy", "mając", "zostać wrzuconym", "do", "-", "ognia", "-", "wiecznego" ]
[ "If", "now", "the", "hand", "of you", "or", "the", "foot", "of you", "causes to sin", "you", "cut off", "it", "and", "cast [it]", "from", "you", "better", "for you", "it is", "to enter", "into", "-", "life", "crippled", "or", "lame", "than", "two", "hands", "or", "two", "feet", "having", "to be cast", "into", "the", "fire", "-", "eternal" ]
1
18
8
wg Mateusza
Matt
[ "και", "ουτως", "ειδον", "τους", "ιππους", "εν", "τη", "ορασει", "και", "τους", "καθημενους", "επ", "αυτων", "εχοντας", "θωρακας", "πυρινους", "και", "υακινθινους", "και", "θειωδεις", "και", "αι", "κεφαλαι", "των", "ιππων", "ως", "κεφαλαι", "λεοντων", "και", "εκ", "των", "στοματων", "αυτων", "εκπορευεται", "πυρ", "και", "καπνος", "και", "θειον" ]
[ "Καὶ", "οὕτως", "εἶδον", "τοὺς", "ἵππους", "ἐν", "τῇ", "ὁράσει", "καὶ", "τοὺς", "καθημένους", "ἐπ", "αὐτῶν", "ἔχοντας", "θώρακας", "πυρίνους", "καὶ", "ὑακινθίνους", "καὶ", "θειώδεις", "καὶ", "αἱ", "κεφαλαὶ", "τῶν", "ἵππων", "ὡς", "κεφαλαὶ", "λεόντων", "καὶ", "ἐκ", "τῶν", "στομάτων", "αὐτῶν", "ἐκπορεύεται", "πῦρ", "καὶ", "καπνὸς", "καὶ", "θεῖον" ]
[ "Conj", "Adv", "vi 2Aor Act 1 Sg", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "Conj", "t_ Acc Pl m", "vp Pres midD/pasD Acc Pl m", "Prep", "pp Gen Pl m", "vp Pres Act Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m", "Conj", "a_ Acc Pl m", "Conj", "a_ Acc Pl m", "Conj", "t_ Nom Pl f", "n_ Nom Pl f", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "Adv", "n_ Nom Pl f", "n_ Gen Pl m", "Conj", "Prep", "t_ Gen Pl n", "n_ Gen Pl n", "pp Gen Pl m", "vi Pres midD/pasD 3 Sg", "n_ Nom Sg n", "Conj", "n_ Nom Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg n" ]
[ "Conj", "Adv", "V-AIA-1S", "Art-AMP", "N-AMP", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "Conj", "Art-AMP", "V-PPM/P-AMP", "Prep", "PPro-GM3P", "V-PPA-AMP", "N-AMP", "Adj-AMP", "Conj", "Adj-AMP", "Conj", "Adj-AMP", "Conj", "Art-NFP", "N-NFP", "Art-GMP", "N-GMP", "Adv", "N-NFP", "N-GMP", "Conj", "Prep", "Art-GNP", "N-GNP", "PPro-GM3P", "V-PIM/P-3S", "N-NNS", "Conj", "N-NMS", "Conj", "N-NNS" ]
[ "I", "tak", "zobaczyłem", "-", "konie", "w", "-", "widzeniu", "i", "-", "siedzących", "na", "nich", "mających", "pancerze", "ognistych czerwieni", "i", "hiacyntowe", "i", "siarkawe", "i", "-", "głowy", "-", "koni", "jak", "głowy", "lwów", "i", "z", "-", "ust", "ich", "wychodzi", "ogień", "i", "dym", "i", "siarka" ]
[ "And", "thus", "I saw", "the", "horses", "in", "the", "vision", "and", "those", "sitting", "on", "them", "having", "breastplates", "fiery", "and", "hyacinthine", "and", "brimstone", "And", "the", "heads", "of the", "horses [were]", "like", "heads", "of lions", "and", "out of", "the", "mouths", "of them", "proceed", "fire", "and", "smoke", "and", "brimstone" ]
27
9
17
Objawienie Jana
Revelation
[ "ειδοτες", "δε", "οτι", "ου", "δικαιουται", "ανθρωπος", "εξ", "εργων", "νομου", "εαν", "μη", "δια", "πιστεως", "ιησου", "χριστου", "και", "ημεις", "εις", "χριστον", "ιησουν", "επιστευσαμεν", "ινα", "δικαιωθωμεν", "εκ", "πιστεως", "χριστου", "και", "ουκ", "εξ", "εργων", "νομου", "οτι", "εξ", "εργων", "νομου", "ου", "δικαιωθησεται", "πασα", "σαρξ" ]
[ "εἰδότες", "δὲ", "ὅτι", "οὐ", "δικαιοῦται", "ἄνθρωπος", "ἐξ", "ἔργων", "νόμου", "ἐὰν", "μὴ", "διὰ", "πίστεως", "Ἰησοῦ", "Χριστοῦ", "καὶ", "ἡμεῖς", "εἰς", "Χριστὸν", "Ἰησοῦν", "ἐπιστεύσαμεν", "ἵνα", "δικαιωθῶμεν", "ἐκ", "πίστεως", "Χριστοῦ", "καὶ", "οὐκ", "ἐξ", "ἔργων", "νόμου", "ὅτι", "ἐξ", "ἔργων", "νόμου", "οὐ", "δικαιωθήσεται", "πᾶσα", "σάρξ" ]
[ "vp Perf Act Nom Pl m", "Conj", "Conj", "Part Neg", "vi Pres Pas 3 Sg", "n_ Nom Sg m", "Prep", "n_ Gen Pl n", "n_ Gen Sg m", "Cond", "Part Neg", "Prep", "n_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "pp 1 Nom Pl", "Prep", "n_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "vi Aor Act 1 Pl", "Conj", "vs Aor Pas 1 Pl", "Prep", "n_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg m", "Conj", "Part Neg", "Prep", "n_ Gen Pl n", "n_ Gen Sg m", "Conj", "Prep", "n_ Gen Pl n", "n_ Gen Sg m", "Part Neg", "vi Fut Pas 3 Sg", "a_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f" ]
[ "V-RPA-NMP", "Conj", "Conj", "Adv", "V-PIM/P-3S", "N-NMS", "Prep", "N-GNP", "N-GMS", "Conj", "Adv", "Prep", "N-GFS", "N-GMS", "N-GMS", "Conj", "PPro-N1P", "Prep", "N-AMS", "N-AMS", "V-AIA-1P", "Conj", "V-ASP-1P", "Prep", "N-GFS", "N-GMS", "Conj", "Adv", "Prep", "N-GNP", "N-GMS", "Conj", "Prep", "N-GNP", "N-GMS", "Adv", "V-FIP-3S", "Adj-NFS", "N-NFS" ]
[ "wiedząc", "zaś", "że", "nie", "jest uznawany za sprawiedliwego", "człowiek", "z", "czynów", "prawa", "jeśli", "nie", "przez", "wiarę", "Jezusa", "Pomazańca", "i", "my", "w", "Pomazańca", "Jezusa", "uwierzyliśmy", "aby", "zostalibyśmy uznani za sprawiedliwych", "z", "wiary", "Pomazańca", "i", "nie", "z", "czynów", "prawa", "że", "z", "czynów", "prawa", "nie", "zostanie uznany za sprawiedliwego", "każde", "ciało" ]
[ "knowing", "nevertheless", "that", "not", "is justified", "a man", "by", "works", "of law", "if", "not", "through", "faith", "from Jesus", "Christ", "even", "we", "in", "Christ", "Jesus", "have believed", "that", "we may be justified", "by", "faith", "from Christ", "and", "not", "by", "works", "of the Law", "because", "by", "works", "of the Law", "not", "will be justified", "any", "flesh" ]
9
2
16
Do Galacjan
Galatians
[ "αλλ", "ουχ", "ως", "το", "παραπτωμα", "ουτως", "και", "το", "χαρισμα", "ει", "γαρ", "τω", "του", "ενος", "παραπτωματι", "οι", "πολλοι", "απεθανον", "πολλω", "μαλλον", "η", "χαρις", "του", "θεου", "και", "η", "δωρεα", "εν", "χαριτι", "τη", "του", "ενος", "ανθρωπου", "ιησου", "χριστου", "εις", "τους", "πολλους", "επερισσευσεν" ]
[ "Ἀλλ", "οὐχ", "ὡς", "τὸ", "παράπτωμα", "οὕτως", "καὶ", "τὸ", "χάρισμα", "εἰ", "γὰρ", "τῷ", "τοῦ", "ἑνὸς", "παραπτώματι", "οἱ", "πολλοὶ", "ἀπέθανον", "πολλῷ", "μᾶλλον", "ἡ", "χάρις", "τοῦ", "Θεοῦ", "καὶ", "ἡ", "δωρεὰ", "ἐν", "χάριτι", "τῇ", "τοῦ", "ἑνὸς", "ἀνθρώπου", "Ἰησοῦ", "Χριστοῦ", "εἰς", "τοὺς", "πολλοὺς", "ἐπερίσσευσεν" ]
[ "Conj", "Part Neg", "Adv", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "Adv", "Conj", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "Cond", "Conj", "t_ Dat Sg n", "t_ Gen Sg m", "a_ Gen Sg m", "n_ Dat Sg n", "t_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "vi 2Aor Act 3 Pl", "a_ Dat Sg m", "Adv", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "Prep", "n_ Dat Sg f", "t_ Dat Sg f", "t_ Gen Sg m", "a_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Prep", "t_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m", "vi Aor Act 3 Sg" ]
[ "Conj", "Adv", "Adv", "Art-NNS", "N-NNS", "Adv", "Conj", "Art-NNS", "N-NNS", "Conj", "Conj", "Art-DNS", "Art-GMS", "Adj-GMS", "N-DNS", "Art-NMP", "Adj-NMP", "V-AIA-3P", "Adj-DNS", "Adv", "Art-NFS", "N-NFS", "Art-GMS", "N-GMS", "Conj", "Art-NFS", "N-NFS", "Prep", "N-DFS", "Art-DFS", "Art-GMS", "Adj-GMS", "N-GMS", "N-GMS", "N-GMS", "Prep", "Art-AMP", "Adj-AMP", "V-AIA-3S" ]
[ "Ale", "nie", "jak", "-", "upadek", "tak", "i", "-", "dar łaski", "jeśli", "bowiem", "[z powodu]", "-", "jednego", "upadku", "-", "liczni", "umarli", "wiele", "bardziej", "-", "łaska", "-", "Boga", "i", "-", "dar", "w", "łasce", "-", "-", "Jednego", "człowieka", "Jezusa", "Pomazańca", "względem", "-", "wielu", "zaobfitowała" ]
[ "But", "[is] not", "like", "the", "trespass", "so", "also", "the", "gift", "If", "for", "by the", "of the", "one", "trespass", "the", "many", "died", "how much", "more", "the", "grace", "-", "of God", "and", "the", "gift", "in", "grace", "which [is]", "of the", "one", "man", "Jesus", "Christ", "to", "the", "many", "did abound" ]
6
5
15
Do Rzymian
Romans
[ "εγω", "δε", "λεγω", "υμιν", "οτι", "πας", "ο", "οργιζομενος", "τω", "αδελφω", "αυτου", "ενοχος", "εσται", "τη", "κρισει", "ος", "δ", "αν", "ειπη", "τω", "αδελφω", "αυτου", "ρακα", "ενοχος", "εσται", "τω", "συνεδριω", "ος", "δ", "αν", "ειπη", "μωρε", "ενοχος", "εσται", "εις", "την", "γεενναν", "του", "πυρος" ]
[ "ἐγὼ", "δὲ", "λέγω", "ὑμῖν", "ὅτι", "πᾶς", "ὁ", "ὀργιζόμενος", "τῷ", "ἀδελφῷ", "αὐτοῦ", "ἔνοχος", "ἔσται", "τῇ", "κρίσει", "ὃς", "δ", "ἂν", "εἴπῃ", "τῷ", "ἀδελφῷ", "αὐτοῦ", "Ῥακά", "ἔνοχος", "ἔσται", "τῷ", "συνεδρίῳ", "ὃς", "δ", "ἂν", "εἴπῃ", "Μωρέ", "ἔνοχος", "ἔσται", "εἰς", "τὴν", "γέενναν", "τοῦ", "πυρός" ]
[ "pp 1 Nom Sg", "Conj", "vi Pres Act 1 Sg", "pp 2 Dat Pl", "Conj", "a_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "vp Pres Pas Nom Sg m", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "pp Gen Sg m", "a_ Nom Sg m", "vi Fut vxx 3 Sg", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "pr Nom Sg m", "Conj", "Part", "vs 2Aor Act 3 Sg", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "pp Gen Sg m", "Aramaic", "a_ Nom Sg m", "vi Fut vxx 3 Sg", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "pr Nom Sg m", "Conj", "Part", "vs 2Aor Act 3 Sg", "a_ Voc Sg m", "a_ Nom Sg m", "vi Fut vxx 3 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n" ]
[ "PPro-N1S", "Conj", "V-PIA-1S", "PPro-D2P", "Conj", "Adj-NMS", "Art-NMS", "V-PPM/P-NMS", "Art-DMS", "N-DMS", "PPro-GM3S", "Adj-NMS", "V-FIM-3S", "Art-DFS", "N-DFS", "RelPro-NMS", "Conj", "Prtcl", "V-ASA-3S", "Art-DMS", "N-DMS", "PPro-GM3S", "N-VMS", "Adj-NMS", "V-FIM-3S", "Art-DNS", "N-DNS", "RelPro-NMS", "Conj", "Prtcl", "V-ASA-3S", "Adj-VMS", "Adj-NMS", "V-FIM-3S", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-GNS", "N-GNS" ]
[ "Ja", "zaś", "mówię", "wam", "że", "każdy", "-", "który jest zagniewany", "[na]", "brata", "jego", "winny", "będzie", "-", "sądu", "który-", "zaś", "kolwiek", "powiedziałby", "-", "bratu", "jego", "Raka", "winny", "będzie", "-", "sanhedrynowi", "który-", "zaś", "kolwiek", "powiedziałby", "głupcze", "winny", "będzie", "w", "-", "Gehennę", "-", "ognia" ]
[ "I", "however", "say", "to you", "that", "everyone", "-", "being angry with", "the", "brother", "of him", "liable", "will be", "to the", "judgment", "whoever", "now", "-", "shall say", "to", "brother", "of him", "Raca", "liable", "will be", "to the", "Sanhedrin", "whoever", "now", "-", "shall say", "Fool", "liable", "will be", "to", "the", "hell", "-", "of fire" ]
1
5
22
wg Mateusza
Matt
[ "οτι", "αυτη", "η", "διαθηκη", "ην", "διαθησομαι", "τω", "οικω", "ισραηλ", "μετα", "τας", "ημερας", "εκεινας", "λεγει", "κυριος", "διδους", "νομους", "μου", "εις", "την", "διανοιαν", "αυτων", "και", "επι", "καρδιας", "αυτων", "επιγραψω", "αυτους", "και", "εσομαι", "αυτοις", "εις", "θεον", "και", "αυτοι", "εσονται", "μοι", "εις", "λαον" ]
[ "ὅτι", "αὕτη", "ἡ", "διαθήκη", "ἣν", "διαθήσομαι", "τῷ", "οἴκῳ", "Ἰσραὴλ", "μετὰ", "τὰς", "ἡμέρας", "ἐκείνας", "λέγει", "Κύριος", "διδοὺς", "νόμους", "μου", "εἰς", "τὴν", "διάνοιαν", "αὐτῶν", "καὶ", "ἐπὶ", "καρδίας", "αὐτῶν", "ἐπιγράψω", "αὐτούς", "καὶ", "ἔσομαι", "αὐτοῖς", "εἰς", "Θεόν", "καὶ", "αὐτοὶ", "ἔσονταί", "μοι", "εἰς", "λαόν" ]
[ "Conj", "pd Nom Sg f", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "pr Acc Sg f", "vi Fut midD 1 Sg", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "ni proper", "Prep", "t_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f", "pd Acc Pl f", "vi Pres Act 3 Sg", "n_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "n_ Acc Pl m", "pp 1 Gen Sg", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "pp Gen Pl m", "Conj", "Prep", "n_ Acc Pl f", "pp Gen Pl m", "vi Fut Act 1 Sg", "pp Acc Pl m", "Conj", "vi Fut vxx 1 Sg", "pp Dat Pl m", "Prep", "n_ Acc Sg m", "Conj", "pp Nom Pl m", "vi Fut vxx 3 Pl", "pp 1 Dat Sg", "Prep", "n_ Acc Sg m" ]
[ "Conj", "DPro-NFS", "Art-NFS", "N-NFS", "RelPro-AFS", "V-FIM-1S", "Art-DMS", "N-DMS", "N-GMS", "Prep", "Art-AFP", "N-AFP", "DPro-AFP", "V-PIA-3S", "N-NMS", "V-PPA-NMS", "N-AMP", "PPro-G1S", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "PPro-GM3P", "Conj", "Prep", "N-AFP", "PPro-GM3P", "V-FIA-1S", "PPro-AM3P", "Conj", "V-FIM-1S", "PPro-DM3P", "Prep", "N-AMS", "Conj", "PPro-NM3P", "V-FIM-3P", "PPro-D1S", "Prep", "N-AMS" ]
[ "Gdyż", "to", "-", "przymierze", "które", "zawrę", "[dla]", "domu", "Izraela", "po", "-", "dniach", "tych", "mówi", "Pan", "dając", "prawa", "moje", "do", "-", "myśli", "ich", "i", "na", "sercach", "ich", "napiszę", "je", "i", "będę", "im", "za", "Boga", "i", "oni", "będą", "Mi", "za", "lud" ]
[ "For", "this [is]", "the", "covenant", "that", "I will make", "with the", "house", "of Israel", "after", "the", "days", "those", "says", "[the] Lord", "putting", "Laws", "of Me", "into", "the", "mind", "of them", "and", "upon", "hearts", "of them", "I will inscribe", "them", "and", "I will be", "to them", "for", "God", "and", "they", "will be", "to Me", "for", "a people" ]
19
8
10
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "και", "εσται", "εν", "ταις", "εσχαταις", "ημεραις", "λεγει", "ο", "θεος", "εκχεω", "απο", "του", "πνευματος", "μου", "επι", "πασαν", "σαρκα", "και", "προφητευσουσιν", "οι", "υιοι", "υμων", "και", "αι", "θυγατερες", "υμων", "και", "οι", "νεανισκοι", "υμων", "ορασεις", "οψονται", "και", "οι", "πρεσβυτεροι", "υμων", "ενυπνιοις", "ενυπνιασθησονται" ]
[ "Καὶ", "ἔσται", "ἐν", "ταῖς", "ἐσχάταις", "ἡμέραις", "λέγει", "ὁ", "Θεός", "ἐκχεῶ", "ἀπὸ", "τοῦ", "Πνεύματός", "μου", "ἐπὶ", "πᾶσαν", "σάρκα", "καὶ", "προφητεύσουσιν", "οἱ", "υἱοὶ", "ὑμῶν", "καὶ", "αἱ", "θυγατέρες", "ὑμῶν", "καὶ", "οἱ", "νεανίσκοι", "ὑμῶν", "ὁράσεις", "ὄψονται", "καὶ", "οἱ", "πρεσβύτεροι", "ὑμῶν", "ἐνυπνίοις", "ἐνυπνιασθήσονται" ]
[ "Conj", "vi Fut vxx 3 Sg", "Prep", "t_ Dat Pl f", "a_ Dat Pl f", "n_ Dat Pl f", "vi Pres Act 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi Fut Act 1 Sg", "Prep", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "pp 1 Gen Sg", "Prep", "a_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "Conj", "vi Fut Act 3 Pl", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "pp 2 Gen Pl", "Conj", "t_ Nom Pl f", "n_ Nom Pl f", "pp 2 Gen Pl", "Conj", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "pp 2 Gen Pl", "n_ Acc Pl f", "vi Fut midD 3 Pl", "Conj", "t_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "pp 2 Gen Pl", "n_ Dat Pl n", "vi Fut Pas 3 Pl" ]
[ "Conj", "V-FIM-3S", "Prep", "Art-DFP", "Adj-DFP", "N-DFP", "V-PIA-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "V-FIA-1S", "Prep", "Art-GNS", "N-GNS", "PPro-G1S", "Prep", "Adj-AFS", "N-AFS", "Conj", "V-FIA-3P", "Art-NMP", "N-NMP", "PPro-G2P", "Conj", "Art-NFP", "N-NFP", "PPro-G2P", "Conj", "Art-NMP", "N-NMP", "PPro-G2P", "N-AFP", "V-FIM-3P", "Conj", "Art-NMP", "Adj-NMP-C", "PPro-G2P", "N-DNP", "V-FIP-3P" ]
[ "I", "będzie", "w", "-", "ostatnich", "dniach", "mówi", "-", "Bóg", "wyleję", "z", "-", "Ducha", "mojego", "na", "każde", "ciało", "i", "będą prorokować", "-", "synowie", "wasi", "i", "-", "córki", "wasze", "i", "-", "młodzieńcy", "wasi", "widzenia", "zobaczą", "i", "-", "starsi", "wasi", "snami", "zostaną snom oddani" ]
[ "And", "it will be", "in", "the", "last", "days", "says", "-", "God", "I will pour out", "of", "the", "Spirit", "of Me", "upon", "all", "flesh", "and", "will prophesy", "the", "sons", "of you", "and", "the", "daughters", "of you", "and", "the", "young men", "of you", "visions", "will see", "and", "the", "elders", "of you", "dreams", "will dream" ]
5
2
17
Dokonania wysłanników
Acts
[ "ει", "τις", "λαλει", "ως", "λογια", "θεου", "ει", "τις", "διακονει", "ως", "εξ", "ισχυος", "ης", "χορηγει", "ο", "θεος", "ινα", "εν", "πασιν", "δοξαζηται", "ο", "θεος", "δια", "ιησου", "χριστου", "ω", "εστιν", "η", "δοξα", "και", "το", "κρατος", "εις", "τους", "αιωνας", "των", "αιωνων", "αμην" ]
[ "εἴ", "τις", "λαλεῖ", "ὡς", "λόγια", "Θεοῦ", "εἴ", "τις", "διακονεῖ", "ὡς", "ἐξ", "ἰσχύος", "ἧς", "χορηγεῖ", "ὁ", "Θεός", "ἵνα", "ἐν", "πᾶσιν", "δοξάζηται", "ὁ", "Θεὸς", "διὰ", "Ἰησοῦ", "Χριστοῦ", "ᾧ", "ἐστιν", "ἡ", "δόξα", "καὶ", "τὸ", "κράτος", "εἰς", "τοὺς", "αἰῶνας", "τῶν", "αἰώνων", "ἀμήν" ]
[ "Cond", "px Nom Sg m", "vi Pres Act 3 Sg", "Adv", "n_ Acc Pl n", "n_ Gen Sg m", "Cond", "px Nom Sg m", "vi Pres Act 3 Sg", "Adv", "Prep", "n_ Gen Sg f", "pr Gen Sg f", "vi Pres Act 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "Prep", "a_ Dat Pl n", "vs Pres Pas 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Prep", "n_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pr Dat Sg m", "vi Pres vxx 3 Sg", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "Conj", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "Prep", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "Hebrew" ]
[ "Conj", "IPro-NMS", "V-PIA-3S", "Adv", "N-ANP", "N-GMS", "Conj", "IPro-NMS", "V-PIA-3S", "Adv", "Prep", "N-GFS", "RelPro-GFS", "V-PIA-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Conj", "Prep", "Adj-DNP", "V-PSM/P-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Prep", "N-GMS", "N-GMS", "RelPro-DMS", "V-PIA-3S", "Art-NFS", "N-NFS", "Conj", "Art-NNS", "N-NNS", "Prep", "Art-AMP", "N-AMP", "Art-GMP", "N-GMP", "Heb" ]
[ "Jeśli", "ktoś", "mówi", "jak", "słowa", "Boga", "jeśli", "ktoś", "służy", "jak", "z", "siłą", "[w] którą", "zaopatruje", "-", "Bóg", "aby", "we", "wszystkim", "byłby otaczany chwałą", "-", "Bóg", "przez", "Jezusa", "Pomazańca", "któremu", "jest", "-", "chwała", "i", "-", "moc", "na", "-", "wieki", "-", "wieków", "amen" ]
[ "if", "anyone", "speaks", "as", "oracles", "of God", "if", "anyone", "serves", "as", "of", "strength", "which", "supplies", "-", "God", "so that", "in", "all things", "may be glorified", "-", "God", "through", "Jesus", "Christ", "to whom", "be", "the", "glory", "and", "the", "power", "to", "the", "ages", "of the", "ages", "Amen" ]
21
4
11
Piotra I
1 Peter
[ "και", "εβαλον", "χουν", "επι", "τας", "κεφαλας", "αυτων", "και", "εκραζον", "κλαιοντες", "και", "πενθουντες", "λεγοντες", "ουαι", "ουαι", "η", "πολις", "η", "μεγαλη", "εν", "η", "επλουτησαν", "παντες", "οι", "εχοντες", "τα", "πλοια", "εν", "τη", "θαλασση", "εκ", "της", "τιμιοτητος", "αυτης", "οτι", "μια", "ωρα", "ηρημωθη" ]
[ "Καὶ", "ἔβαλον", "χοῦν", "ἐπὶ", "τὰς", "κεφαλὰς", "αὐτῶν", "καὶ", "ἔκραζον", "κλαίοντες", "καὶ", "πενθοῦντες", "λέγοντες", "Οὐαὶ", "οὐαί", "ἡ", "πόλις", "ἡ", "μεγάλη", "ἐν", "ᾗ", "ἐπλούτησαν", "πάντες", "οἱ", "ἔχοντες", "τὰ", "πλοῖα", "ἐν", "τῇ", "θαλάσσῃ", "ἐκ", "τῆς", "τιμιότητος", "αὐτῆς", "ὅτι", "μιᾷ", "ὥρᾳ", "ἠρημώθη" ]
[ "Conj", "vi 2Aor Act 3 Pl", "n_ Acc Sg m", "Prep", "t_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f", "pp Gen Pl m", "Conj", "vi Impf Act 3 Pl", "vp Pres Act Nom Pl m", "Conj", "vp Pres Act Nom Pl m", "vp Pres Act Nom Pl m", "Inj", "Inj", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Nom Sg f", "a_ Nom Sg f", "Prep", "pr Dat Sg f", "vi Aor Act 3 Pl", "a_ Nom Pl m", "t_ Nom Pl m", "vp Pres Act Nom Pl m", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "pp Gen Sg f", "Conj", "a_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "vi Aor Pas 3 Sg" ]
[ "Conj", "V-AIA-3P", "N-AMS", "Prep", "Art-AFP", "N-AFP", "PPro-GM3P", "Conj", "V-IIA-3P", "V-PPA-NMP", "Conj", "V-PPA-NMP", "V-PPA-NMP", "I", "I", "Art-NFS", "N-NFS", "Art-NFS", "Adj-NFS", "Prep", "RelPro-DFS", "V-AIA-3P", "Adj-NMP", "Art-NMP", "V-PPA-NMP", "Art-ANP", "N-ANP", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS", "PPro-GF3S", "Conj", "Adj-DFS", "N-DFS", "V-AIP-3S" ]
[ "I", "rzucili", "pył", "na", "-", "głowy", "ich", "i", "krzyczeli", "płacząc", "i", "smucąc się", "mówiący", "biada", "biada", "-", "miasto", "-", "wielkie", "w", "którym", "wzbogacili się", "wszyscy", "-", "mający", "-", "statki", "na", "-", "morzu", "z", "-", "dostatku", "jego", "gdyż", "[w] jednej", "godzinie", "został spustoszony" ]
[ "And", "they cast", "dust", "upon", "the", "heads", "of them", "and", "they were crying out", "weeping", "and", "mourning", "saying", "Woe", "woe", "the", "city", "-", "great", "in", "which", "were enriched", "all", "those", "having", "-", "ships", "in", "the", "sea", "through", "the", "wealth", "of her", "For", "in one", "hour", "she has been brought to desolation" ]
27
18
19
Objawienie Jana
Revelation
[ "εγω", "ειμι", "ο", "αρτος", "ο", "ζων", "ο", "εκ", "του", "ουρανου", "καταβας", "εαν", "τις", "φαγη", "εκ", "τουτου", "του", "αρτου", "ζησει", "εις", "τον", "αιωνα", "και", "ο", "αρτος", "δε", "ον", "εγω", "δωσω", "η", "σαρξ", "μου", "εστιν", "υπερ", "της", "του", "κοσμου", "ζωης" ]
[ "ἐγώ", "εἰμι", "ὁ", "ἄρτος", "ὁ", "ζῶν", "ὁ", "ἐκ", "τοῦ", "οὐρανοῦ", "καταβάς", "ἐάν", "τις", "φάγῃ", "ἐκ", "τούτου", "τοῦ", "ἄρτου", "ζήσει", "εἰς", "τὸν", "αἰῶνα", "καὶ", "ὁ", "ἄρτος", "δὲ", "ὃν", "ἐγὼ", "δώσω", "ἡ", "σάρξ", "μού", "ἐστιν", "ὑπὲρ", "τῆς", "τοῦ", "κόσμου", "ζωῆς" ]
[ "pp 1 Nom Sg", "vi Pres vxx 1 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "Cond", "px Nom Sg m", "vs 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "pd Gen Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "vi Fut Act 3 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "pr Acc Sg m", "pp 1 Nom Sg", "vi Fut Act 1 Sg", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "pp 1 Gen Sg", "vi Pres vxx 3 Sg", "Prep", "t_ Gen Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg f" ]
[ "PPro-N1S", "V-PIA-1S", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "Art-NMS", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "V-APA-NMS", "Conj", "IPro-NMS", "V-ASA-3S", "Prep", "DPro-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "V-FIA-3S", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "Conj", "RelPro-AMS", "PPro-N1S", "V-FIA-1S", "Art-NFS", "N-NFS", "PPro-G1S", "V-PIA-3S", "Prep", "Art-GFS", "Art-GMS", "N-GMS", "N-GFS" ]
[ "Ja", "jestem", "-", "chleb", "-", "żyjący", "-", "z", "-", "nieba", "który zstąpił", "jeśli", "ktoś", "zjadłby", "z", "tego", "-", "chleba", "będzie żyć", "na", "-", "wiek", "a", "-", "chleb", "zaś", "który", "Ja", "dam", "-", "ciało", "moje", "jest", "za", "-", "-", "świata", "życie" ]
[ "I", "am", "the", "bread", "-", "living", "-", "from", "-", "heaven", "having come down", "if", "anyone", "shall have eaten", "of", "this", "-", "bread", "he will live", "to", "the", "age", "and", "the", "bread", "also", "that", "I", "will give", "the", "flesh", "of Me", "is", "for", "the", "of the", "world", "life" ]
4
6
51
wg Jana
John
[ "ο", "δε", "αποκριθεις", "ειπεν", "αγαπησεις", "κυριον", "τον", "θεον", "σου", "εξ", "ολης", "της", "καρδιας", "σου", "και", "εν", "ολη", "τη", "ψυχη", "σου", "και", "εν", "ολη", "τη", "ισχυι", "σου", "και", "εν", "ολη", "τη", "διανοια", "σου", "και", "τον", "πλησιον", "σου", "ως", "σεαυτον" ]
[ "Ὁ", "δὲ", "ἀποκριθεὶς", "εἶπεν", "Ἀγαπήσεις", "Κύριον", "τὸν", "Θεόν", "σου", "ἐξ", "ὅλης", "τῆς", "καρδίας", "σου", "καὶ", "ἐν", "ὅλῃ", "τῇ", "ψυχῇ", "σου", "καὶ", "ἐν", "ὅλῃ", "τῇ", "ἰσχύϊ", "σου", "καὶ", "ἐν", "ὅλῃ", "τῇ", "διανοίᾳ", "σου", "καὶ", "Τὸν", "πλησίον", "σου", "ὡς", "σεαυτόν" ]
[ "t_ Nom Sg m", "Conj", "vp Aor pasD Nom Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "vi Fut Act 2 Sg", "n_ Acc Sg m", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pp 2 Gen Sg", "Prep", "a_ Gen Sg f", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "pp 2 Gen Sg", "Conj", "Prep", "a_ Dat Sg f", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "pp 2 Gen Sg", "Conj", "Prep", "a_ Dat Sg f", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "pp 2 Gen Sg", "Conj", "Prep", "a_ Dat Sg f", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "pp 2 Gen Sg", "Conj", "t_ Acc Sg m", "Adv", "pp 2 Gen Sg", "Adv", "pf 2 Acc Sg m" ]
[ "Art-NMS", "Conj", "V-APP-NMS", "V-AIA-3S", "V-FIA-2S", "N-AMS", "Art-AMS", "N-AMS", "PPro-G2S", "Prep", "Adj-GFS", "Art-GFS", "N-GFS", "PPro-G2S", "Conj", "Prep", "Adj-DFS", "Art-DFS", "N-DFS", "PPro-G2S", "Conj", "Prep", "Adj-DFS", "Art-DFS", "N-DFS", "PPro-G2S", "Conj", "Prep", "Adj-DFS", "Art-DFS", "N-DFS", "PPro-G2S", "Conj", "Art-AMS", "Adv", "PPro-G2S", "Adv", "PPro-AM2S" ]
[ "[On]", "zaś", "odpowiedziawszy", "powiedział", "będziesz miłował", "Pana", "-", "Boga", "twojego", "z", "całego", "-", "serca", "twojego", "i", "z", "całej", "-", "duszy", "twojej", "i", "z", "całej", "-", "siły", "twojej", "i", "z", "całej", "-", "myśli", "twojej", "a", "-", "bliźniego", "twojego", "jak", "siebie samego" ]
[ "-", "And", "answering", "he said", "You shall love", "[the] Lord", "the", "God", "of you", "with", "all", "the", "heart", "of you", "and", "with", "all", "the", "soul", "of you", "and", "with", "all", "the", "strength", "of you", "and", "with", "all", "the", "mind", "of you", "and", "The", "neighbor", "of you", "as", "yourself" ]
3
10
27
wg Łukasza
Luke
[ "μετα", "ταυτα", "ειδον", "και", "ιδου", "οχλος", "πολυς", "ον", "αριθμησαι", "αυτον", "ουδεις", "εδυνατο", "εκ", "παντος", "εθνους", "και", "φυλων", "και", "λαων", "και", "γλωσσων", "εστωτες", "ενωπιον", "του", "θρονου", "και", "ενωπιον", "του", "αρνιου", "περιβεβλημενους", "στολας", "λευκας", "και", "φοινικες", "εν", "ταις", "χερσιν", "αυτων" ]
[ "Μετὰ", "ταῦτα", "εἶδον", "καὶ", "ἰδοὺ", "ὄχλος", "πολύς", "ὃν", "ἀριθμῆσαι", "αὐτὸν", "οὐδεὶς", "ἐδύνατο", "ἐκ", "παντὸς", "ἔθνους", "καὶ", "φυλῶν", "καὶ", "λαῶν", "καὶ", "γλωσσῶν", "ἑστῶτες", "ἐνώπιον", "τοῦ", "θρόνου", "καὶ", "ἐνώπιον", "τοῦ", "Ἀρνίου", "περιβεβλημένους", "στολὰς", "λευκάς", "καὶ", "φοίνικες", "ἐν", "ταῖς", "χερσὶν", "αὐτῶν" ]
[ "Prep", "pd Acc Pl n", "vi 2Aor Act 1 Sg", "Conj", "vm 2Aor Act 2 Sg", "n_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m", "pr Acc Sg m", "vn Aor Act", "pp Acc Sg m", "a_ Nom Sg m", "vi Impf midD/pasD 3 Sg", "Prep", "a_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "Conj", "n_ Gen Pl f", "Conj", "n_ Gen Pl m", "Conj", "n_ Gen Pl f", "vp Perf Act Nom Pl m", "Adv", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "Adv", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "vp Perf Pas Acc Pl m", "n_ Acc Pl f", "a_ Acc Pl f", "Conj", "n_ Nom Pl m", "Prep", "t_ Dat Pl f", "n_ Dat Pl f", "pp Gen Pl m" ]
[ "Prep", "DPro-ANP", "V-AIA-1S", "Conj", "V-AMA-2S", "N-NMS", "Adj-NMS", "RelPro-AMS", "V-ANA", "PPro-AM3S", "Adj-NMS", "V-IIM/P-3S", "Prep", "Adj-GNS", "N-GNS", "Conj", "N-GFP", "Conj", "N-GMP", "Conj", "N-GFP", "V-RPA-NMP", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "Conj", "Prep", "Art-GNS", "N-GNS", "V-RPM/P-AMP", "N-AFP", "Adj-AFP", "Conj", "N-NMP", "Prep", "Art-DFP", "N-DFP", "PPro-GM3P" ]
[ "Po", "tych", "zobaczyłem", "i", "oto", "tłum", "wielki", "którego", "policzyć", "go", "nikt", "mógł", "z", "każdego", "narodu", "i", "plemion", "i", "ludzi", "i", "języków", "stojący", "przed", "-", "tronem", "i", "przed", "-", "Barankiem", "którzy są okryci", "długimi szatami", "białymi", "i", "palmy", "w", "-", "rękach", "ich" ]
[ "After", "these things", "I looked", "and", "behold", "a multitude", "great", "which", "to number", "it", "no one", "was able", "out of", "every", "nation", "and", "tribes", "and", "peoples", "and", "tongues", "standing", "before", "the", "throne", "and", "before", "the", "Lamb", "having been clothed with", "robes", "white", "and", "palm branches", "in", "the", "hands", "of them" ]
27
7
9
Objawienie Jana
Revelation
[ "και", "φως", "λυχνου", "ου", "μη", "φανη", "εν", "σοι", "ετι", "και", "φωνη", "νυμφιου", "και", "νυμφης", "ου", "μη", "ακουσθη", "εν", "σοι", "ετι", "οτι", "οι", "εμποροι", "σου", "ησαν", "οι", "μεγιστανες", "της", "γης", "οτι", "εν", "τη", "φαρμακεια", "σου", "επλανηθησαν", "παντα", "τα", "εθνη" ]
[ "καὶ", "φῶς", "λύχνου", "οὐ", "μὴ", "φάνῃ", "ἐν", "σοὶ", "ἔτι", "καὶ", "φωνὴ", "νυμφίου", "καὶ", "νύμφης", "οὐ", "μὴ", "ἀκουσθῇ", "ἐν", "σοὶ", "ἔτι", "ὅτι", "οἱ", "ἔμποροί", "σου", "ἦσαν", "οἱ", "μεγιστᾶνες", "τῆς", "γῆς", "ὅτι", "ἐν", "τῇ", "φαρμακείᾳ", "σου", "ἐπλανήθησαν", "πάντα", "τὰ", "ἔθνη" ]
[ "Conj", "n_ Nom Sg n", "n_ Gen Sg m", "Part Neg", "Part Neg", "vs 2Aor Pas 3 Sg", "Prep", "pp 2 Dat Sg", "Adv", "Conj", "n_ Nom Sg f", "n_ Gen Sg m", "Conj", "n_ Gen Sg f", "Part Neg", "Part Neg", "vs Aor Pas 3 Sg", "Prep", "pp 2 Dat Sg", "Adv", "Conj", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "pp 2 Gen Sg", "vi Impf vxx 3 Pl", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "pp 2 Gen Sg", "vi Aor Pas 3 Pl", "a_ Nom Pl n", "t_ Nom Pl n", "n_ Nom Pl n" ]
[ "Conj", "N-NNS", "N-GMS", "Adv", "Adv", "V-ASA-3S", "Prep", "PPro-D2S", "Adv", "Conj", "N-NFS", "N-GMS", "Conj", "N-GFS", "Adv", "Adv", "V-ASP-3S", "Prep", "PPro-D2S", "Adv", "Conj", "Art-NMP", "N-NMP", "PPro-G2S", "V-IIA-3P", "Art-NMP", "N-NMP", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "PPro-G2S", "V-AIP-3P", "Adj-NNP", "Art-NNP", "N-NNP" ]
[ "I", "światło", "lampy", "nie", "-", "zostałoby ukazane", "w", "tobie", "jeszcze", "i", "głos", "oblubieńca", "i", "oblubienicy", "nie", "-", "zostałby usłyszany", "w", "tobie", "już", "gdyż", "-", "kupcy", "twoi", "byli", "-", "dostojnicy", "-", "ziemi", "gdyż", "w", "-", "czarze", "twoim", "zostały zwiedzione", "wszystkie", "-", "narody" ]
[ "And", "[the] light", "of lamp", "no", "not", "shall shine", "in", "you", "any longer", "and", "[the] voice", "of a bridegroom", "and", "a bride", "no", "not", "shall be heard", "in", "you", "any longer", "for", "the", "merchants", "of you", "were", "the", "great ones", "of the", "earth", "because", "by", "the", "sorcery", "of you", "were deceived", "all", "the", "nations" ]
27
18
23
Objawienie Jana
Revelation
[ "και", "ειδον", "τους", "νεκρους", "τους", "μεγαλους", "και", "τους", "μικρους", "εστωτας", "ενωπιον", "του", "θρονου", "και", "βιβλια", "ηνοιχθησαν", "και", "αλλο", "βιβλιον", "ηνοιχθη", "ο", "εστιν", "της", "ζωης", "και", "εκριθησαν", "οι", "νεκροι", "εκ", "των", "γεγραμμενων", "εν", "τοις", "βιβλιοις", "κατα", "τα", "εργα", "αυτων" ]
[ "καὶ", "εἶδον", "τοὺς", "νεκρούς", "τοὺς", "μεγάλους", "καὶ", "τοὺς", "μικρούς", "ἑστῶτας", "ἐνώπιον", "τοῦ", "θρόνου", "καὶ", "βιβλία", "ἠνοίχθησαν", "Καὶ", "ἄλλο", "βιβλίον", "ἠνοίχθη", "ὅ", "ἐστιν", "τῆς", "ζωῆς", "καὶ", "ἐκρίθησαν", "οἱ", "νεκροὶ", "ἐκ", "τῶν", "γεγραμμένων", "ἐν", "τοῖς", "βιβλίοις", "κατὰ", "τὰ", "ἔργα", "αὐτῶν" ]
[ "Conj", "vi 2Aor Act 1 Sg", "t_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m", "t_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m", "Conj", "t_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m", "vp Perf Act Acc Pl m", "Adv", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "n_ Nom Pl n", "vi Aor Pas 3 Pl", "Conj", "a_ Nom Sg n", "n_ Acc Sg n", "vi Aor Pas 3 Sg", "pr Nom Sg n", "vi Pres vxx 3 Sg", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "vi Aor Pas 3 Pl", "t_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "Prep", "t_ Gen Pl n", "vp Perf Pas Gen Pl n", "Prep", "t_ Dat Pl n", "n_ Dat Pl n", "Prep", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "pp Gen Pl m" ]
[ "Conj", "V-AIA-1S", "Art-AMP", "Adj-AMP", "Art-AMP", "Adj-AMP", "Conj", "Art-AMP", "Adj-AMP", "V-RPA-AMP", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "Conj", "N-NNP", "V-AIP-3P", "Conj", "Adj-NNS", "N-NNS", "V-AIP-3S", "RelPro-NNS", "V-PIA-3S", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "V-AIP-3P", "Art-NMP", "Adj-NMP", "Prep", "Art-GNP", "V-RPM/P-GNP", "Prep", "Art-DNP", "N-DNP", "Prep", "Art-ANP", "N-ANP", "PPro-GM3P" ]
[ "I", "zobaczyłem", "-", "martwych", "-", "wielkich", "i", "-", "małych", "stojących", "przed", "-", "tronem", "i", "zwoje", "zostały otworzone", "i", "inny", "zwój", "został otworzony", "który", "jest", "-", "życia", "i", "zostali osądzeni", "-", "martwi", "z", "[tych]", "którzy są zapisani", "w", "-", "zwojach", "według", "-", "czynów", "ich" ]
[ "And", "I saw", "the", "dead", "-", "great", "and", "-", "small", "standing", "before", "the", "throne", "and", "books", "were opened", "And", "another", "book", "was opened", "which", "is", "the [one]", "of life", "And", "were judged", "the", "dead", "out of", "the things", "having been written", "in", "the", "books", "according to", "the", "deeds", "of them" ]
27
20
12
Objawienie Jana
Revelation
[ "εγενετο", "δε", "μετα", "ημερας", "τρεις", "αυτον", "τους", "οντας", "των", "ιουδαιων", "πρωτους", "συνελθοντων", "δε", "αυτων", "ελεγεν", "προς", "αυτους", "εγω", "ανδρες", "αδελφοι", "ουδεν", "εναντιον", "ποιησας", "τω", "λαω", "η", "τοις", "τοις", "πατρωοις", "δεσμιος", "εξ", "ιεροσολυμων", "παρεδοθην", "εις", "τας", "χειρας", "των", "ρωμαιων" ]
[ "Ἐγένετο", "δὲ", "μετὰ", "ἡμέρας", "τρεῖς", "αὐτὸν", "τοὺς", "ὄντας", "τῶν", "Ἰουδαίων", "πρώτους", "συνελθόντων", "δὲ", "αὐτῶν", "ἔλεγεν", "πρὸς", "αὐτούς", "Ἐγώ", "ἄνδρες", "ἀδελφοί", "οὐδὲν", "ἐναντίον", "ποιήσας", "τῷ", "λαῷ", "ἢ", "τοῖς", "τοῖς", "πατρῴοις", "δέσμιος", "ἐξ", "Ἱεροσολύμων", "παρεδόθην", "εἰς", "τὰς", "χεῖρας", "τῶν", "Ῥωμαίων" ]
[ "vi 2Aor midD 3 Sg", "Conj", "Prep", "n_ Acc Pl f", "a_ Acc Pl f", "pp Acc Sg m", "t_ Acc Pl m", "vp Pres vxx Acc Pl m", "t_ Gen Pl m", "a_ Gen Pl m", "a_ Acc Pl m", "vp 2Aor Act Gen Pl m", "Conj", "pp Gen Pl m", "vi Impf Act 3 Sg", "Prep", "pp Acc Pl m", "pp 1 Nom Sg", "n_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "a_ Acc Sg n", "a_ Acc Sg n", "vp Aor Act Nom Sg m", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "Part", "t_ Dat Pl n", "t_ Dat Pl n", "a_ Dat Pl n", "n_ Nom Sg m", "Prep", "n_ Gen Pl n", "vi Aor Pas 1 Sg", "Prep", "t_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f", "t_ Gen Pl m", "a_ Gen Pl m" ]
[ "V-AIM-3S", "Conj", "Prep", "N-AFP", "Adj-AFP", "PPro-AM3S", "Art-AMP", "V-PPA-AMP", "Art-GMP", "Adj-GMP", "Adj-AMP", "V-APA-GMP", "Conj", "PPro-GM3P", "V-IIA-3S", "Prep", "PPro-AM3P", "PPro-N1S", "N-VMP", "N-VMP", "Adj-ANS", "Adj-ANS", "V-APA-NMS", "Art-DMS", "N-DMS", "Conj", "Art-DNP", "Art-DNP", "Adj-DNP", "N-NMS", "Prep", "N-GNP", "V-AIP-1S", "Prep", "Art-AFP", "N-AFP", "Art-GMP", "Adj-GMP" ]
[ "Stało się", "zaś", "po", "dniach", "trzech", "on", "-", "będących", "-", "Judejczykami", "pierwszymi", "gdy zeszli się", "zaś", "oni", "mówił", "do", "nich", "ja", "mężowie", "bracia", "nic", "przeciwnego", "uczyniwszy", "-", "ludowi", "lub", "-", "-", "ojczystym", "[jako] więzień", "z", "Jerozolimy", "zostałem wydany", "w", "-", "ręce", "-", "Rzymian" ]
[ "It came to pass", "then", "after", "days", "three", "he", "those", "being", "of the", "Jews", "leaders", "Having come together", "then", "of them", "he was saying", "to", "them", "I", "men", "brothers", "nothing", "against", "having done", "the", "people", "or", "the", "-", "of our fathers", "a prisoner", "from", "Jerusalem", "was delivered", "into", "the", "hands", "of the", "Romans" ]
5
28
17
Dokonania wysłanników
Acts
[ "ει", "τις", "ερχεται", "προς", "με", "και", "ου", "μισει", "τον", "πατερα", "εαυτου", "και", "την", "μητερα", "και", "την", "γυναικα", "και", "τα", "τεκνα", "και", "τους", "αδελφους", "και", "τας", "αδελφας", "ετι", "τε", "και", "την", "ψυχην", "εαυτου", "ου", "δυναται", "ειναι", "μου", "μαθητης" ]
[ "Εἴ", "τις", "ἔρχεται", "πρός", "με", "καὶ", "οὐ", "μισεῖ", "τὸν", "πατέρα", "ἑαυτοῦ", "καὶ", "τὴν", "μητέρα", "καὶ", "τὴν", "γυναῖκα", "καὶ", "τὰ", "τέκνα", "καὶ", "τοὺς", "ἀδελφοὺς", "καὶ", "τὰς", "ἀδελφάς", "ἔτι", "τε", "καὶ", "τὴν", "ψυχὴν", "ἑαυτοῦ", "οὐ", "δύναται", "εἶναί", "μου", "μαθητής" ]
[ "Cond", "px Nom Sg m", "vi Pres midD/pasD 3 Sg", "Prep", "pp 1 Acc Sg", "Conj", "Part Neg", "vi Pres Act 3 Sg", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pf 3 Gen Sg m", "Conj", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "Conj", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "Conj", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "Conj", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "Conj", "t_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f", "Adv", "Part", "Conj", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "pf 3 Gen Sg m", "Part Neg", "vi Pres midD/pasD 3 Sg", "vn Pres vxx", "pp 1 Gen Sg", "n_ Nom Sg m" ]
[ "Conj", "IPro-NMS", "V-PIM/P-3S", "Prep", "PPro-A1S", "Conj", "Adv", "V-PIA-3S", "Art-AMS", "N-AMS", "RefPro-GM3S", "Conj", "Art-AFS", "N-AFS", "Conj", "Art-AFS", "N-AFS", "Conj", "Art-ANP", "N-ANP", "Conj", "Art-AMP", "N-AMP", "Conj", "Art-AFP", "N-AFP", "Adv", "Conj", "Conj", "Art-AFS", "N-AFS", "RefPro-GM3S", "Adv", "V-PIM/P-3S", "V-PNA", "PPro-G1S", "N-NMS" ]
[ "Jeśli", "ktoś", "przychodzi", "do", "Mnie", "i", "nie", "nienawidzi", "-", "ojca", "swojego", "i", "-", "matki", "i", "-", "żony", "i", "-", "dzieci", "i", "-", "braci", "i", "-", "sióstr", "jeszcze", "zarówno", "i", "-", "życia", "swojego", "nie", "może", "być", "mój", "uczeń" ]
[ "If", "anyone", "comes", "to", "Me", "and", "not", "hates", "the", "father", "of himself", "and", "the", "mother", "and", "the", "wife", "and", "the", "children", "and", "the", "brothers", "and", "the", "sisters", "yes", "and", "even", "the", "life", "of him", "not", "he is able", "to be", "of Me", "disciple" ]
3
14
26
wg Łukasza
Luke
[ "και", "παραγενομενος", "ο", "δουλος", "απηγγειλεν", "τω", "κυριω", "αυτου", "ταυτα", "τοτε", "οργισθεις", "ο", "οικοδεσποτης", "ειπεν", "τω", "δουλω", "αυτου", "εξελθε", "ταχεως", "εις", "τας", "πλατειας", "και", "ρυμας", "της", "πολεως", "και", "τους", "πτωχους", "και", "αναπειρους", "και", "τυφλους", "και", "χωλους", "εισαγαγε", "ωδε" ]
[ "Καὶ", "παραγενόμενος", "ὁ", "δοῦλος", "ἀπήγγειλεν", "τῷ", "κυρίῳ", "αὐτοῦ", "ταῦτα", "τότε", "ὀργισθεὶς", "ὁ", "οἰκοδεσπότης", "εἶπεν", "τῷ", "δούλῳ", "αὐτοῦ", "Ἔξελθε", "ταχέως", "εἰς", "τὰς", "πλατείας", "καὶ", "ῥύμας", "τῆς", "πόλεως", "καὶ", "τοὺς", "πτωχοὺς", "καὶ", "ἀναπείρους", "καὶ", "τυφλοὺς", "καὶ", "χωλοὺς", "εἰσάγαγε", "ὧδε" ]
[ "Conj", "vp 2Aor midD Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi Aor Act 3 Sg", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "pp Gen Sg m", "pd Acc Pl n", "Adv", "vp Aor Pas Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "pp Gen Sg m", "vm 2Aor Act 2 Sg", "Adv", "Prep", "t_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f", "Conj", "n_ Acc Pl f", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "t_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m", "Conj", "a_ Acc Pl m", "Conj", "a_ Acc Pl m", "Conj", "a_ Acc Pl m", "vm 2Aor Act 2 Sg", "Adv" ]
[ "Conj", "V-APM-NMS", "Art-NMS", "N-NMS", "V-AIA-3S", "Art-DMS", "N-DMS", "PPro-GM3S", "DPro-ANP", "Adv", "V-APP-NMS", "Art-NMS", "N-NMS", "V-AIA-3S", "Art-DMS", "N-DMS", "PPro-GM3S", "V-AMA-2S", "Adv", "Prep", "Art-AFP", "N-AFP", "Conj", "N-AFP", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "Art-AMP", "Adj-AMP", "Conj", "Adj-AMP", "Conj", "Adj-AMP", "Conj", "Adj-AMP", "V-AMA-2S", "Adv" ]
[ "i", "przybywszy", "-", "niewolnik", "oznajmił", "-", "panu", "jego", "te", "wtedy", "zostawszy rozgniewanym", "-", "gospodarz", "powiedział", "-", "niewolnikowi", "jego", "wyjdź", "szybko", "na", "-", "place", "i", "ulice", "-", "miasta", "i", "-", "ubogich", "i", "kalekich", "i", "niewidomych", "i", "kulawych", "wprowadź", "tu" ]
[ "And", "having come", "the", "servant", "reported", "to the", "master", "of him", "these things", "Then", "having become angry", "the", "master of the house", "said", "to", "servant", "of him", "Go out", "quickly", "into", "the", "streets", "and", "lanes", "of the", "city", "and", "the", "poor", "and", "crippled", "and", "blind", "and", "lame", "bring in", "here" ]
3
14
21
wg Łukasza
Luke
[ "και", "ειδον", "εν", "μεσω", "του", "θρονου", "και", "των", "τεσσαρων", "ζωων", "και", "εν", "μεσω", "των", "πρεσβυτερων", "αρνιον", "εστηκος", "ως", "εσφαγμενον", "εχων", "κερατα", "επτα", "και", "οφθαλμους", "επτα", "οι", "εισιν", "τα", "επτα", "πνευματα", "του", "θεου", "απεσταλμενοι", "εις", "πασαν", "την", "γην" ]
[ "Καὶ", "εἶδον", "ἐν", "μέσῳ", "τοῦ", "θρόνου", "καὶ", "τῶν", "τεσσάρων", "ζῴων", "καὶ", "ἐν", "μέσῳ", "τῶν", "πρεσβυτέρων", "Ἀρνίον", "ἑστηκὸς", "ὡς", "ἐσφαγμένον", "ἔχων", "κέρατα", "ἑπτὰ", "καὶ", "ὀφθαλμοὺς", "ἑπτά", "οἵ", "εἰσιν", "τὰ", "ἑπτὰ", "Πνεύματα", "τοῦ", "Θεοῦ", "ἀπεσταλμένοι", "εἰς", "πᾶσαν", "τὴν", "γῆν" ]
[ "Conj", "vi 2Aor Act 1 Sg", "Prep", "a_ Dat Sg n", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "t_ Gen Pl n", "a_ Gen Pl n", "n_ Gen Pl n", "Conj", "Prep", "a_ Dat Sg n", "t_ Gen Pl m", "a_ Gen Pl m", "n_ Nom Sg n", "vp Perf Act Nom Sg n", "Adv", "vp Perf Pas Nom Sg n", "vp Pres Act Nom Sg m", "n_ Acc Pl n", "a_ Nom", "Conj", "n_ Acc Pl m", "a_ Nom", "pr Nom Pl m", "vi Pres vxx 3 Pl", "t_ Nom Pl n", "a_ Nom", "n_ Acc Pl n", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "vp Perf Pas Nom Pl m", "Prep", "a_ Acc Sg f", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f" ]
[ "Conj", "V-AIA-1S", "Prep", "Adj-DNS", "Art-GMS", "N-GMS", "Conj", "Art-GNP", "Adj-GNP", "N-GNP", "Conj", "Prep", "Adj-DNS", "Art-GMP", "Adj-GMP", "N-NNS", "V-RPA-NNS", "Adv", "V-RPM/P-NNS", "V-PPA-NMS", "N-ANP", "Adj-ANP", "Conj", "N-AMP", "Adj-AMP", "RelPro-NMP", "V-PIA-3P", "Art-NNP", "Adj-NNP", "N-NNP", "Art-GMS", "N-GMS", "V-RPM/P-NMP", "Prep", "Adj-AFS", "Art-AFS", "N-AFS" ]
[ "I", "zobaczyłem", "na", "środku", "-", "tronu", "i", "-", "czterech", "istot żywych", "i", "w", "środku", "-", "starszych", "baranek", "który stoi", "jak", "który jest zabity brutalnie", "mający", "rogów", "siedem", "i", "oczu", "siedem", "które", "są", "-", "siedem", "duchy", "-", "Boga", "którzy są wysłani", "na", "całą", "-", "ziemię" ]
[ "And", "I saw", "in", "[the] midst", "of the", "throne", "and", "of the", "four", "living creatures", "and", "in", "[the] midst", "of the", "elders", "a Lamb", "standing", "as", "having been slain", "having", "horns", "seven", "and", "eyes", "seven", "which", "are", "the", "seven", "Spirits", "-", "of God", "having been sent out", "into", "all", "the", "earth" ]
27
5
6
Objawienie Jana
Revelation
[ "και", "λεγοντες", "ανδρες", "τι", "ταυτα", "ποιειτε", "και", "ημεις", "ομοιοπαθεις", "εσμεν", "υμιν", "ανθρωποι", "ευαγγελιζομενοι", "υμας", "απο", "τουτων", "των", "ματαιων", "επιστρεφειν", "επι", "θεον", "ζωντα", "ος", "εποιησεν", "τον", "ουρανον", "και", "την", "γην", "και", "την", "θαλασσαν", "και", "παντα", "τα", "εν", "αυτοις" ]
[ "καὶ", "λέγοντες", "Ἄνδρες", "τί", "ταῦτα", "ποιεῖτε", "καὶ", "ἡμεῖς", "ὁμοιοπαθεῖς", "ἐσμεν", "ὑμῖν", "ἄνθρωποι", "εὐαγγελιζόμενοι", "ὑμᾶς", "ἀπὸ", "τούτων", "τῶν", "ματαίων", "ἐπιστρέφειν", "ἐπὶ", "θεὸν", "ζῶντα", "ὃς", "ἐποίησεν", "τὸν", "οὐρανὸν", "καὶ", "τὴν", "γῆν", "καὶ", "τὴν", "θάλασσαν", "καὶ", "πάντα", "τὰ", "ἐν", "αὐτοῖς" ]
[ "Conj", "vp Pres Act Nom Pl m", "n_ Voc Pl m", "pi Acc Sg n", "pd Acc Pl n", "vi Pres Act 2 Pl", "Conj", "pp 1 Nom Pl", "a_ Nom Pl m", "vi Pres vxx 1 Pl", "pp 2 Dat Pl", "n_ Nom Pl m", "vp Pres Mid Nom Pl m", "pp 2 Acc Pl", "Prep", "pd Gen Pl m", "t_ Gen Pl m", "a_ Gen Pl m", "vn Pres Act", "Prep", "n_ Acc Sg m", "vp Pres Act Acc Sg m", "pr Nom Sg m", "vi Aor Act 3 Sg", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Conj", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "Conj", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "Conj", "a_ Acc Pl n", "t_ Acc Pl n", "Prep", "pp Dat Pl m" ]
[ "Conj", "V-PPA-NMP", "N-VMP", "IPro-ANS", "DPro-ANP", "V-PIA-2P", "Conj", "PPro-N1P", "Adj-NMP", "V-PIA-1P", "PPro-D2P", "N-NMP", "V-PPM-NMP", "PPro-A2P", "Prep", "DPro-GNP", "Art-GNP", "Adj-GNP", "V-ANA", "Prep", "N-AMS", "V-PPA-AMS", "RelPro-NMS", "V-AIA-3S", "Art-AMS", "N-AMS", "Conj", "Art-AFS", "N-AFS", "Conj", "Art-AFS", "N-AFS", "Conj", "Adj-ANP", "Art-ANP", "Prep", "PPro-DN3P" ]
[ "i", "mówiąc", "mężowie", "dlaczego", "te", "czynicie", "i", "my", "mającymi podobne doznania", "jesteśmy", "wam", "ludzie", "głoszący dobrą nowinę", "wam", "od", "tych", "-", "próżnych", "nawrócić się", "do", "Boga", "żyjącego", "który", "uczynił", "-", "niebo", "i", "-", "ziemię", "i", "-", "morze", "i", "wszystkie", "[te]", "w", "nich" ]
[ "and", "saying", "Men", "why", "these things", "do you", "Also", "we", "of like nature", "are", "with you", "men", "proclaiming the gospel", "to you", "from", "these", "-", "vanities", "to turn", "to", "God", "[the] living", "who", "made", "the", "heaven", "and", "the", "earth", "and", "the", "sea", "and", "all", "the things", "in", "them" ]
5
14
15
Dokonania wysłanników
Acts
[ "λεγει", "αυτω", "το", "τριτον", "σιμων", "ιωαννου", "φιλεις", "με", "ελυπηθη", "ο", "πετρος", "οτι", "ειπεν", "αυτω", "το", "τριτον", "φιλεις", "με", "και", "αυτω", "κυριε", "παντα", "συ", "οιδας", "συ", "γινωσκεις", "οτι", "φιλω", "σε", "λεγει", "αυτω", "ο", "ιησους", "βοσκε", "τα", "προβατα", "μου" ]
[ "Λέγει", "αὐτῷ", "τὸ", "τρίτον", "Σίμων", "Ἰωάννου", "φιλεῖς", "με", "Ἐλυπήθη", "ὁ", "Πέτρος", "ὅτι", "εἶπεν", "αὐτῷ", "τὸ", "τρίτον", "Φιλεῖς", "με", "Καὶ", "αὐτῷ", "Κύριε", "πάντα", "σὺ", "οἶδας", "σὺ", "γινώσκεις", "ὅτι", "φιλῶ", "σε", "Λέγει", "αὐτῷ", "ὁ", "Ἰησοῦς", "Βόσκε", "τὰ", "πρόβατά", "μου" ]
[ "vi Pres Act 3 Sg", "pp Dat Sg m", "t_ Acc Sg n", "a_ Acc Sg n", "n_ Voc Sg m", "n_ Gen Sg m", "vi Pres Act 2 Sg", "pp 1 Acc Sg", "vi Aor Pas 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "vi 2Aor Act 3 Sg", "pp Dat Sg m", "t_ Acc Sg n", "a_ Acc Sg n", "vi Pres Act 2 Sg", "pp 1 Acc Sg", "Conj", "pp Dat Sg m", "n_ Voc Sg m", "a_ Acc Pl n", "pp 2 Nom Sg", "vi Perf Act 2 Sg", "pp 2 Nom Sg", "vi Pres Act 2 Sg", "Conj", "vi Pres Act 1 Sg", "pp 2 Acc Sg", "vi Pres Act 3 Sg", "pp Dat Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vm Pres Act 2 Sg", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "pp 1 Gen Sg" ]
[ "V-PIA-3S", "PPro-DM3S", "Art-ANS", "Adj-ANS", "N-VMS", "N-GMS", "V-PIA-2S", "PPro-A1S", "V-AIP-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Conj", "V-AIA-3S", "PPro-DM3S", "Art-ANS", "Adj-ANS", "V-PIA-2S", "PPro-A1S", "Conj", "PPro-DM3S", "N-VMS", "Adj-ANP", "PPro-N2S", "V-RIA-2S", "PPro-N2S", "V-PIA-2S", "Conj", "V-PIA-1S", "PPro-A2S", "V-PIA-3S", "PPro-DM3S", "Art-NMS", "N-NMS", "V-PMA-2S", "Art-ANP", "N-ANP", "PPro-G1S" ]
[ "Mówi", "mu", "-", "trzeci [raz]", "Szymonie", "[synu] Jana", "okazujesz czułość", "Mi", "został zasmucony", "-", "Piotr", "że", "powiedział", "mu", "-", "trzeci [raz]", "okazujesz czułość", "Mi", "i", "Mu", "Panie", "wszystkie", "Ty", "wiesz", "Ty", "znasz", "że", "okazuję czułość", "Tobie", "mówi", "mu", "-", "Jezus", "paś", "-", "owce", "moje" ]
[ "He says", "to him", "the", "third time", "Simon", "[son] of John", "do you dearly love", "Me", "Was grieved", "-", "Peter", "because", "He said", "to him", "the", "third time", "Do you dearly love", "Me", "And", "to Him", "Lord", "all things", "You", "know", "You", "know", "that", "I dearly love", "You", "Says", "to him", "-", "Jesus", "Feed", "the", "sheep", "of Me" ]
4
21
17
wg Jana
John
[ "γομον", "χρυσου", "και", "αργυρου", "και", "λιθου", "τιμιου", "και", "μαργαριτων", "και", "βυσσινου", "και", "πορφυρας", "και", "σιρικου", "και", "κοκκινου", "και", "παν", "ξυλον", "θυινον", "και", "παν", "σκευος", "ελεφαντινον", "και", "παν", "σκευος", "εκ", "ξυλου", "τιμιωτατου", "και", "χαλκου", "και", "σιδηρου", "και", "μαρμαρου" ]
[ "γόμον", "χρυσοῦ", "καὶ", "ἀργύρου", "καὶ", "λίθου", "τιμίου", "καὶ", "μαργαριτῶν", "καὶ", "βυσσίνου", "καὶ", "πορφύρας", "καὶ", "σιρικοῦ", "καὶ", "κοκκίνου", "καὶ", "πᾶν", "ξύλον", "θύϊνον", "καὶ", "πᾶν", "σκεῦος", "ἐλεφάντινον", "καὶ", "πᾶν", "σκεῦος", "ἐκ", "ξύλου", "τιμιωτάτου", "καὶ", "χαλκοῦ", "καὶ", "σιδήρου", "καὶ", "μαρμάρου" ]
[ "n_ Acc Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "n_ Gen Sg m", "Conj", "n_ Gen Sg m", "a_ Gen Sg f", "Conj", "n_ Gen Pl m", "Conj", "a_ Gen Sg n", "Conj", "n_ Gen Sg f", "Conj", "a_ Gen Sg n", "Conj", "a_ Gen Sg n", "Conj", "a_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "a_ Acc Sg n", "Conj", "a_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "a_ Acc Sg n", "Conj", "a_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "Prep", "n_ Gen Sg n", "a_ Gen Sg n Sup", "Conj", "n_ Gen Sg m", "Conj", "n_ Gen Sg m", "Conj", "n_ Gen Sg m" ]
[ "N-AMS", "N-GMS", "Conj", "N-GMS", "Conj", "N-GMS", "Adj-GMS", "Conj", "N-GMP", "Conj", "Adj-GNS", "Conj", "N-GFS", "Conj", "Adj-GNS", "Conj", "Adj-GNS", "Conj", "Adj-ANS", "N-ANS", "Adj-ANS", "Conj", "Adj-ANS", "N-ANS", "Adj-ANS", "Conj", "Adj-ANS", "N-ANS", "Prep", "N-GNS", "Adj-GNS-S", "Conj", "N-GMS", "Conj", "N-GMS", "Conj", "N-GMS" ]
[ "Ładunek", "złota", "i", "srebra", "i", "kamienia", "drogiego", "i", "pereł", "i", "cienkiego lnu", "i", "purpury", "i", "jedwabiu", "i", "szkarłatu", "i", "wszelkiego", "drzewa", "cytrusowego", "i", "wszelkiego", "naczynia", "z kości słoniowej", "i", "wszelkiego", "naczynia", "z", "drzewa", "najdroższego", "i", "miedzi", "i", "żelaza", "i", "marmuru" ]
[ "cargo", "of gold", "and", "of silver", "and", "of stone", "precious", "and", "of pearls", "and", "of fine linen", "and", "of purple", "and", "of silk", "and", "of scarlet", "and", "all", "wood", "citron", "and", "every", "article", "of ivory", "and", "every", "article", "of", "wood", "most precious", "and", "of bronze", "and", "of iron", "and", "of marble" ]
27
18
12
Objawienie Jana
Revelation
[ "ος", "γαρ", "εαν", "επαισχυνθη", "με", "και", "τους", "εμους", "λογους", "εν", "τη", "γενεα", "ταυτη", "τη", "μοιχαλιδι", "και", "αμαρτωλω", "και", "ο", "υιος", "του", "ανθρωπου", "επαισχυνθησεται", "αυτον", "οταν", "ελθη", "εν", "τη", "δοξη", "του", "πατρος", "αυτου", "μετα", "των", "αγγελων", "των", "αγιων" ]
[ "ὃς", "γὰρ", "ἐὰν", "ἐπαισχυνθῇ", "με", "καὶ", "τοὺς", "ἐμοὺς", "λόγους", "ἐν", "τῇ", "γενεᾷ", "ταύτῃ", "τῇ", "μοιχαλίδι", "καὶ", "ἁμαρτωλῷ", "καὶ", "ὁ", "Υἱὸς", "τοῦ", "ἀνθρώπου", "ἐπαισχυνθήσεται", "αὐτὸν", "ὅταν", "ἔλθῃ", "ἐν", "τῇ", "δόξῃ", "τοῦ", "Πατρὸς", "αὐτοῦ", "μετὰ", "τῶν", "ἀγγέλων", "τῶν", "ἁγίων" ]
[ "pr Nom Sg m", "Conj", "Cond", "vs Aor pasD 3 Sg", "pp 1 Acc Sg", "Conj", "t_ Acc Pl m", "ps 1 Acc Pl", "n_ Acc Pl m", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "pd Dat Sg f", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "Conj", "a_ Dat Sg f", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "vi Fut pasD 3 Sg", "pp Acc Sg m", "Conj", "vs 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pp Gen Sg m", "Prep", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "t_ Gen Pl m", "a_ Gen Pl m" ]
[ "RelPro-NMS", "Conj", "Conj", "V-ASP-3S", "PPro-A1S", "Conj", "Art-AMP", "PPro-AM1P", "N-AMP", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "DPro-DFS", "Art-DFS", "N-DFS", "Conj", "Adj-DFS", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-GMS", "N-GMS", "V-FIP-3S", "PPro-AM3S", "Conj", "V-ASA-3S", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "Art-GMS", "N-GMS", "PPro-GM3S", "Prep", "Art-GMP", "N-GMP", "Art-GMP", "Adj-GMP" ]
[ "Który", "bowiem", "jeśli", "wstydziłby się", "Mnie", "i", "-", "moich", "słów", "w", "-", "pokoleniu", "tym", "-", "cudzołożnym", "i", "grzesznym", "i", "-", "Syn", "-", "człowieka", "zawstydzi się", "Go", "kiedy", "przyszedłby", "w", "-", "chwale", "-", "Ojca", "Jego", "ze", "-", "zwiastunami", "-", "Świętymi" ]
[ "Whoever", "for", "if", "may be ashamed of", "Me", "and", "-", "My", "words", "in", "the", "generation", "this", "-", "adulterous", "and", "sinful", "also", "the", "Son", "-", "of Man", "will be ashamed of", "him", "when", "He shall come", "in", "the", "glory", "of the", "Father", "of Him", "with", "the", "angels", "-", "holy" ]
2
8
38
wg Marka
Mark
[ "ειπαν", "ουν", "προς", "αλληλους", "μη", "σχισωμεν", "αυτον", "αλλα", "λαχωμεν", "περι", "αυτου", "τινος", "εσται", "ινα", "η", "γραφη", "πληρωθη", "η", "λεγουσα", "διεμερισαντο", "τα", "ιματια", "μου", "εαυτοις", "και", "επι", "τον", "ιματισμον", "μου", "εβαλον", "κληρον", "οι", "μεν", "ουν", "στρατιωται", "ταυτα", "εποιησαν" ]
[ "εἶπαν", "οὖν", "πρὸς", "ἀλλήλους", "Μὴ", "σχίσωμεν", "αὐτόν", "ἀλλὰ", "λάχωμεν", "περὶ", "αὐτοῦ", "τίνος", "ἔσται", "ἵνα", "ἡ", "γραφὴ", "πληρωθῇ", "ἡ", "λέγουσα", "Διεμερίσαντο", "τὰ", "ἱμάτιά", "μου", "ἑαυτοῖς", "καὶ", "ἐπὶ", "τὸν", "ἱματισμόν", "μου", "ἔβαλον", "κλῆρον", "Οἱ", "μὲν", "οὖν", "στρατιῶται", "ταῦτα", "ἐποίησαν" ]
[ "vi 2Aor Act 3 Pl", "Conj", "Prep", "pc Acc Pl m", "Part Neg", "vs Aor Act 1 Pl", "pp Acc Sg m", "Conj", "vs 2Aor Act 1 Pl", "Prep", "pp Gen Sg m", "pi Gen Sg m", "vi Fut vxx 3 Sg", "Conj", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "vs Aor Pas 3 Sg", "t_ Nom Sg f", "vp Pres Act Nom Sg f", "vi Aor Mid 3 Pl", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "pp 1 Gen Sg", "pf 3 Dat Pl m", "Conj", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pp 1 Gen Sg", "vi 2Aor Act 3 Pl", "n_ Acc Sg m", "t_ Nom Pl m", "Part", "Conj", "n_ Nom Pl m", "pd Acc Pl n", "vi Aor Act 3 Pl" ]
[ "V-AIA-3P", "Conj", "Prep", "RecPro-AMP", "Adv", "V-ASA-1P", "PPro-AM3S", "Conj", "V-ASA-1P", "Prep", "PPro-GM3S", "IPro-GMS", "V-FIM-3S", "Conj", "Art-NFS", "N-NFS", "V-ASP-3S", "Art-NFS", "V-PPA-NFS", "V-AIM-3P", "Art-ANP", "N-ANP", "PPro-G1S", "RefPro-DM3P", "Conj", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "PPro-G1S", "V-AIA-3P", "N-AMS", "Art-NMP", "Conj", "Conj", "N-NMP", "DPro-ANP", "V-AIA-3P" ]
[ "Powiedzieli", "więc", "do", "siebie", "nie", "rozdzieralibyśmy", "jej", "ale", "losowalibyśmy", "o", "nią", "kogo", "będzie", "aby", "-", "Pismo", "zostałoby wypełnione", "-", "mówiące", "rozdzielili", "-", "szaty", "moje", "sobie", "i", "o", "-", "odzienie", "moje", "rzucili", "los", "-", "wprawdzie", "więc", "żołnierze", "te", "uczynili" ]
[ "They said", "therefore", "to", "one another", "Not", "let us tear up", "it", "but", "let us cast lots", "for", "it", "whose", "it will be", "that", "the", "Scripture", "might be fulfilled", "that", "said", "They divided", "the", "garments", "of Me", "among them", "and", "for", "the", "clothing", "of Me", "they cast", "a lot", "The", "indeed", "therefore", "soldiers", "these things", "did" ]
4
19
24
wg Jana
John
[ "απεκρινατο", "ουν", "ο", "ιησους", "και", "ελεγεν", "αυτοις", "αμην", "αμην", "λεγω", "υμιν", "ου", "δυναται", "ο", "υιος", "ποιειν", "αφ", "εαυτου", "ουδεν", "εαν", "μη", "τι", "βλεπη", "τον", "πατερα", "ποιουντα", "α", "γαρ", "αν", "εκεινος", "ποιη", "ταυτα", "και", "ο", "υιος", "ομοιως", "ποιει" ]
[ "Ἀπεκρίνατο", "οὖν", "ὁ", "Ἰησοῦς", "καὶ", "ἔλεγεν", "αὐτοῖς", "Ἀμὴν", "ἀμὴν", "λέγω", "ὑμῖν", "οὐ", "δύναται", "ὁ", "Υἱὸς", "ποιεῖν", "ἀφ", "ἑαυτοῦ", "οὐδὲν", "ἐὰν", "μή", "τι", "βλέπῃ", "τὸν", "Πατέρα", "ποιοῦντα", "ἃ", "γὰρ", "ἂν", "ἐκεῖνος", "ποιῇ", "ταῦτα", "καὶ", "ὁ", "Υἱὸς", "ὁμοίως", "ποιεῖ" ]
[ "vi Aor midD 3 Sg", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "vi Impf Act 3 Sg", "pp Dat Pl m", "Hebrew", "Hebrew", "vi Pres Act 1 Sg", "pp 2 Dat Pl", "Part Neg", "vi Pres midD/pasD 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vn Pres Act", "Prep", "pf 3 Gen Sg m", "a_ Acc Sg n", "Cond", "Part Neg", "px Acc Sg n", "vs Pres Act 3 Sg", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "vp Pres Act Acc Sg m", "pr Acc Pl n", "Conj", "Part", "pd Nom Sg m", "vs Pres Act 3 Sg", "pd Acc Pl n", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Adv", "vi Pres Act 3 Sg" ]
[ "V-AIM-3S", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "Conj", "V-IIA-3S", "PPro-DM3P", "Heb", "Heb", "V-PIA-1S", "PPro-D2P", "Adv", "V-PIM/P-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "V-PNA", "Prep", "RefPro-GM3S", "Adj-ANS", "Conj", "Adv", "IPro-ANS", "V-PSA-3S", "Art-AMS", "N-AMS", "V-PPA-AMS", "RelPro-ANP", "Conj", "Prtcl", "DPro-NMS", "V-PSA-3S", "DPro-ANP", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "Adv", "V-PIA-3S" ]
[ "Odpowiedział", "więc", "-", "Jezus", "i", "mówił", "im", "amen", "amen", "mówię", "wam", "nie", "może", "-", "Syn", "czynić", "od", "siebie", "nic", "jeśli", "nie", "coś", "widziałby", "[u]", "Ojca", "czyniącego", "co-", "bowiem", "kolwiek", "On", "czyniłby", "te", "i", "-", "Syn", "podobnie", "czyni" ]
[ "Answered", "therefore", "-", "Jesus", "and", "was saying", "to them", "Truly", "truly", "I say", "to you", "not", "is able", "the", "Son", "to do", "of", "Himself", "nothing", "if", "not", "anything", "He might see", "the", "Father", "doing", "whatever", "for", "-", "He", "does", "these things", "also", "the", "Son", "likewise", "does" ]
4
5
19
wg Jana
John
[ "ου", "μονον", "δε", "τουτο", "κινδυνευει", "ημιν", "το", "μερος", "εις", "απελεγμον", "ελθειν", "αλλα", "και", "το", "της", "μεγαλης", "θεας", "αρτεμιδος", "ιερον", "εις", "ουθεν", "λογισθηναι", "μελλειν", "τε", "και", "καθαιρεισθαι", "της", "μεγαλειοτητος", "αυτης", "ην", "ολη", "η", "ασια", "και", "η", "οικουμενη", "σεβεται" ]
[ "οὐ", "μόνον", "δὲ", "τοῦτο", "κινδυνεύει", "ἡμῖν", "τὸ", "μέρος", "εἰς", "ἀπελεγμὸν", "ἐλθεῖν", "ἀλλὰ", "καὶ", "τὸ", "τῆς", "μεγάλης", "θεᾶς", "Ἀρτέμιδος", "ἱερὸν", "εἰς", "οὐθὲν", "λογισθῆναι", "μέλλειν", "τε", "καὶ", "καθαιρεῖσθαι", "τῆς", "μεγαλειότητος", "αὐτῆς", "ἣν", "ὅλη", "ἡ", "Ἀσία", "καὶ", "ἡ", "οἰκουμένη", "σέβεται" ]
[ "Part Neg", "Adv", "Conj", "pd Nom Sg n", "vi Pres Act 3 Sg", "pp 1 Dat Pl", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "Prep", "n_ Acc Sg m", "vn 2Aor Act", "Conj", "Conj", "t_ Acc Sg n", "t_ Gen Sg f", "a_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "n_ Acc Sg n", "Prep", "a_ Acc Sg n", "vn Aor Pas", "vn Pres Act", "Part", "Conj", "vn Pres Pas", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "pp Gen Sg f", "pr Acc Sg f", "a_ Nom Sg f", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "Conj", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "vi Pres midD/pasD 3 Sg" ]
[ "Adv", "Adv", "Conj", "DPro-NNS", "V-PIA-3S", "PPro-D1P", "Art-ANS", "N-ANS", "Prep", "N-AMS", "V-ANA", "Conj", "Conj", "Art-ANS", "Art-GFS", "Adj-GFS", "N-GFS", "N-GFS", "N-ANS", "Prep", "Adj-ANS", "V-ANP", "V-PNA", "Conj", "Conj", "V-PNM/P", "Art-GFS", "N-GFS", "PPro-GF3S", "RelPro-AFS", "Adj-NFS", "Art-NFS", "N-NFS", "Conj", "Art-NFS", "N-NFS", "V-PIM/P-3S" ]
[ "Nie", "jedynie", "zaś", "ta", "jest w niebezpieczeństwie", "nam", "-", "część", "ku", "poniewierce", "przyjść", "ale", "i", "-", "-", "wielkiej", "bogini", "Artemidy", "świątynia", "za", "nic", "zostać policzona", "mieć", "zarówno", "i", "jest znoszona", "-", "wielkość", "jej", "którą", "cała", "-", "Azja", "i", "-", "świat zamieszkały", "czci" ]
[ "Not", "only", "but", "this", "is endangered", "to us", "the", "business", "into", "disrepute", "to come", "but", "also", "the", "of the", "great", "goddess", "Artemis", "temple", "for", "nothing", "to be reckoned", "to be", "and", "also", "deposed", "the", "majesty", "of her", "whom", "all", "-", "Asia", "and", "the", "world", "worship" ]
5
19
27
Dokonania wysłanników
Acts
[ "ο", "εχων", "ους", "ακουσατω", "τι", "το", "πνευμα", "λεγει", "ταις", "εκκλησιαις", "τω", "νικωντι", "δωσω", "αυτω", "του", "μαννα", "του", "κεκρυμμενου", "και", "δωσω", "αυτω", "ψηφον", "λευκην", "και", "επι", "την", "ψηφον", "ονομα", "καινον", "γεγραμμενον", "ο", "ουδεις", "οιδεν", "ει", "μη", "ο", "λαμβανων" ]
[ "Ὁ", "ἔχων", "οὖς", "ἀκουσάτω", "τί", "τὸ", "Πνεῦμα", "λέγει", "ταῖς", "ἐκκλησίαις", "Τῷ", "νικῶντι", "δώσω", "αὐτῷ", "τοῦ", "μάννα", "τοῦ", "κεκρυμμένου", "καὶ", "δώσω", "αὐτῷ", "ψῆφον", "λευκήν", "καὶ", "ἐπὶ", "τὴν", "ψῆφον", "ὄνομα", "καινὸν", "γεγραμμένον", "ὃ", "οὐδεὶς", "οἶδεν", "εἰ", "μὴ", "ὁ", "λαμβάνων" ]
[ "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "n_ Acc Sg n", "vm Aor Act 3 Sg", "pi Acc Sg n", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "vi Pres Act 3 Sg", "t_ Dat Pl f", "n_ Dat Pl f", "t_ Dat Sg m", "vp Pres Act Dat Sg m", "vi Fut Act 1 Sg", "pp Dat Sg m", "t_ Gen Sg m", "Hebrew", "t_ Gen Sg m", "vp Perf Pas Gen Sg m", "Conj", "vi Fut Act 1 Sg", "pp Dat Sg m", "n_ Acc Sg f", "a_ Acc Sg f", "Conj", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "n_ Nom Sg n", "a_ Nom Sg n", "vp Perf Pas Acc Sg n", "pr Acc Sg n", "a_ Nom Sg m", "vi Perf Act 3 Sg", "Cond", "Part Neg", "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m" ]
[ "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "N-ANS", "V-AMA-3S", "IPro-ANS", "Art-NNS", "N-NNS", "V-PIA-3S", "Art-DFP", "N-DFP", "Art-DMS", "V-PPA-DMS", "V-FIA-1S", "PPro-DM3S", "Art-GNS", "N-GNS", "Art-GNS", "V-RPM/P-GNS", "Conj", "V-FIA-1S", "PPro-DM3S", "N-AFS", "Adj-AFS", "Conj", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "N-ANS", "Adj-ANS", "V-RPM/P-ANS", "RelPro-ANS", "Adj-NMS", "V-RIA-3S", "Conj", "Adv", "Art-NMS", "V-PPA-NMS" ]
[ "-", "Mający", "ucho", "niech usłyszy", "co", "-", "Duch", "mówi", "-", "zgromadzeniom", "-", "zwyciężającemu", "dam", "mu", "-", "manny", "-", "która jest ukryta", "i", "dam", "mu", "kamyk", "biały", "a", "na", "-", "kamyku", "imię", "nowe", "które jest napisane", "które", "nikt", "zna", "jeśli", "nie", "-", "przyjmujący" ]
[ "The [one]", "having", "an ear", "let him hear", "what", "the", "Spirit", "says", "to the", "churches", "The [one]", "overcoming", "I will give", "to him", "the", "manna", "-", "having been hidden", "and", "I will give", "to him", "stone", "white", "and", "on", "the", "stone", "a name", "new", "having been written", "which", "no one", "has known", "if", "not", "the [one]", "receiving [it]" ]
27
2
17
Objawienie Jana
Revelation
[ "ουαι", "υμιν", "γραμματεις", "και", "φαρισαιοι", "υποκριται", "οτι", "αποδεκατουτε", "το", "ηδυοσμον", "και", "το", "ανηθον", "και", "το", "κυμινον", "και", "αφηκατε", "τα", "βαρυτερα", "του", "νομου", "την", "κρισιν", "και", "το", "ελεος", "και", "την", "πιστιν", "ταυτα", "δε", "εδει", "ποιησαι", "κακεινα", "μη", "αφιεναι" ]
[ "Οὐαὶ", "ὑμῖν", "γραμματεῖς", "καὶ", "Φαρισαῖοι", "ὑποκριταί", "ὅτι", "ἀποδεκατοῦτε", "τὸ", "ἡδύοσμον", "καὶ", "τὸ", "ἄνηθον", "καὶ", "τὸ", "κύμινον", "καὶ", "ἀφήκατε", "τὰ", "βαρύτερα", "τοῦ", "νόμου", "τὴν", "κρίσιν", "καὶ", "τὸ", "ἔλεος", "καὶ", "τὴν", "πίστιν", "ταῦτα", "δὲ", "ἔδει", "ποιῆσαι", "κἀκεῖνα", "μὴ", "ἀφιέναι" ]
[ "Inj", "pp 2 Dat Pl", "n_ Voc Pl m", "Conj", "n_ Voc Pl m", "n_ Voc Pl m", "Conj", "vi Pres Act 2 Pl", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "Conj", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "Conj", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "Conj", "vi Aor Act 2 Pl", "t_ Acc Pl n", "a_ Acc Pl n Cmp", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "Conj", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg m", "Conj", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "pd Acc Pl n", "Conj", "vi Impf im-Act 3 Sg", "vn Aor Act", "pd Nom Pl n Con", "Part Neg", "vn Pres Act" ]
[ "I", "PPro-D2P", "N-VMP", "Conj", "N-VMP", "N-VMP", "Conj", "V-PIA-2P", "Art-ANS", "N-ANS", "Conj", "Art-ANS", "N-ANS", "Conj", "Art-ANS", "N-ANS", "Conj", "V-AIA-2P", "Art-ANP", "Adj-ANP-C", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-AFS", "N-AFS", "Conj", "Art-ANS", "N-ANS", "Conj", "Art-AFS", "N-AFS", "DPro-ANP", "Conj", "V-IIA-3S", "V-ANA", "DPro-ANP", "Adv", "V-PNA" ]
[ "Biada", "wam", "znawcy Pisma", "i", "faryzeusze", "obłudnicy", "gdyż", "dajecie dziesięcinę", "[z]", "mięty", "i", "-", "kopru", "i", "-", "kminku", "a", "opuszczacie", "[co]", "cięższe", "[z]", "Prawa", "-", "sąd", "i", "-", "miłosierdzie", "i", "-", "wiarę", "te", "zaś", "trzeba było", "uczynić", "i te", "nie", "opuszczać" ]
[ "Woe", "to you", "scribes", "and", "Pharisees", "hypocrites", "For", "you pay tithes of", "-", "mint", "and", "-", "dill", "and", "-", "cumin", "and", "you have neglected", "the", "weightier [matters]", "of the", "law", "-", "justice", "and", "-", "mercy", "and", "-", "faithfulness", "These", "now", "it behooved you", "to do", "those", "not", "to be leaving aside" ]
1
23
23
wg Mateusza
Matt
[ "και", "επεσα", "εμπροσθεν", "των", "ποδων", "αυτου", "προσκυνησαι", "αυτω", "και", "λεγει", "μοι", "ορα", "μη", "συνδουλος", "σου", "ειμι", "και", "των", "αδελφων", "σου", "των", "εχοντων", "την", "μαρτυριαν", "ιησου", "τω", "θεω", "προσκυνησον", "η", "γαρ", "μαρτυρια", "ιησου", "εστιν", "το", "πνευμα", "της", "προφητειας" ]
[ "Καὶ", "ἔπεσα", "ἔμπροσθεν", "τῶν", "ποδῶν", "αὐτοῦ", "προσκυνῆσαι", "αὐτῷ", "καὶ", "λέγει", "μοι", "Ὅρα", "μή", "σύνδουλός", "σού", "εἰμι", "καὶ", "τῶν", "ἀδελφῶν", "σου", "τῶν", "ἐχόντων", "τὴν", "μαρτυρίαν", "Ἰησοῦ", "τῷ", "Θεῷ", "προσκύνησον", "ἡ", "γὰρ", "μαρτυρία", "Ἰησοῦ", "ἐστιν", "τὸ", "πνεῦμα", "τῆς", "προφητείας" ]
[ "Conj", "vi 2Aor Act 1 Sg", "Prep", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "pp Gen Sg m", "vn Aor Act", "pp Dat Sg m", "Conj", "vi Pres Act 3 Sg", "pp 1 Dat Sg", "vm Pres Act 2 Sg", "Part Neg", "n_ Nom Sg m", "pp 2 Gen Sg", "vi Pres vxx 1 Sg", "Conj", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "pp 2 Gen Sg", "t_ Gen Pl m", "vp Pres Act Gen Pl m", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "n_ Gen Sg m", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "vm Aor Act 2 Sg", "t_ Nom Sg f", "Conj", "n_ Nom Sg f", "n_ Gen Sg m", "vi Pres vxx 3 Sg", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f" ]
[ "Conj", "V-AIA-1S", "Prep", "Art-GMP", "N-GMP", "PPro-GM3S", "V-ANA", "PPro-DM3S", "Conj", "V-PIA-3S", "PPro-D1S", "V-PMA-2S", "Adv", "N-NMS", "PPro-G2S", "V-PIA-1S", "Conj", "Art-GMP", "N-GMP", "PPro-G2S", "Art-GMP", "V-PPA-GMP", "Art-AFS", "N-AFS", "N-GMS", "Art-DMS", "N-DMS", "V-AMA-2S", "Art-NFS", "Conj", "N-NFS", "N-GMS", "V-PIA-3S", "Art-NNS", "N-NNS", "Art-GFS", "N-GFS" ]
[ "I", "upadłem", "przed", "-", "stopami", "jego", "oddać cześć", "mu", "i", "mówi", "mi", "patrz", "nie", "współniewolnik", "twój", "jestem", "i", "-", "braci", "twoich", "-", "mających", "-", "świadectwo", "Jezusa", "-", "Bogu", "oddaj cześć", "-", "bowiem", "świadectwo", "Jezusa", "jest", "-", "duch", "-", "proroctwa" ]
[ "And", "I fell", "before", "the", "feet", "of him", "to worship", "him", "And", "he says", "to me", "See that you", "not", "A fellow servant", "with you", "I am", "and", "the", "brothers", "of you", "-", "holding", "the", "testimony", "of Jesus", "-", "God", "worship", "The", "for", "testimony", "of Jesus", "is", "the", "spirit", "-", "of prophecy" ]
27
19
10
Objawienie Jana
Revelation
[ "τη", "επαυριον", "ο", "οχλος", "ο", "εστηκως", "περαν", "της", "θαλασσης", "ειδον", "οτι", "πλοιαριον", "αλλο", "ουκ", "ην", "εκει", "ει", "μη", "εν", "και", "οτι", "ου", "συνεισηλθεν", "τοις", "μαθηταις", "αυτου", "ο", "ιησους", "εις", "το", "πλοιον", "αλλα", "μονοι", "οι", "μαθηται", "αυτου", "απηλθον" ]
[ "Τῇ", "ἐπαύριον", "ὁ", "ὄχλος", "ὁ", "ἑστηκὼς", "πέραν", "τῆς", "θαλάσσης", "εἶδον", "ὅτι", "πλοιάριον", "ἄλλο", "οὐκ", "ἦν", "ἐκεῖ", "εἰ", "μὴ", "ἕν", "καὶ", "ὅτι", "οὐ", "συνεισῆλθεν", "τοῖς", "μαθηταῖς", "αὐτοῦ", "ὁ", "Ἰησοῦς", "εἰς", "τὸ", "πλοῖον", "ἀλλὰ", "μόνοι", "οἱ", "μαθηταὶ", "αὐτοῦ", "ἀπῆλθον" ]
[ "t_ Dat Sg f", "Adv", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "vp Perf Act Nom Sg m", "Adv", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "vi 2Aor Act 3 Pl", "Conj", "n_ Nom Sg n", "a_ Nom Sg n", "Part Neg", "vi Impf vxx 3 Sg", "Adv", "Cond", "Part Neg", "a_ Nom Sg n", "Conj", "Conj", "Part Neg", "vi 2Aor Act 3 Sg", "t_ Dat Pl m", "n_ Dat Pl m", "pp Gen Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Prep", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "Conj", "a_ Nom Pl m", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "pp Gen Sg m", "vi 2Aor Act 3 Pl" ]
[ "Art-DFS", "Adv", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-NMS", "V-RPA-NMS", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS", "V-AIA-3P", "Conj", "N-NNS", "Adj-NNS", "Adv", "V-IIA-3S", "Adv", "Conj", "Adv", "Adj-NNS", "Conj", "Conj", "Adv", "V-AIA-3S", "Art-DMP", "N-DMP", "PPro-GM3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Prep", "Art-ANS", "N-ANS", "Conj", "Adj-NMP", "Art-NMP", "N-NMP", "PPro-GM3S", "V-AIA-3P" ]
[ "-", "Następnego dnia", "-", "tłum", "-", "stojący", "po drugiej stronie", "-", "morza", "zobaczyli", "że", "łódeczka", "inna", "nie", "była", "tam", "jeśli", "nie", "jedna", "i", "że", "nie", "wszedł razem z", "-", "uczniami", "Jego", "-", "Jezus", "do", "-", "łodzi", "ale", "sami", "-", "uczniowie", "Jego", "odeszli" ]
[ "On the", "next day", "the", "crowd", "-", "standing", "on the other side", "of the", "sea", "having seen", "that", "boat", "other", "no", "was", "there", "if", "not", "one", "and", "that", "not", "went with", "the", "disciples", "of Him", "-", "Jesus", "into", "the", "boat", "but", "alone", "the", "disciples", "of Him", "went away" ]
4
6
22
wg Jana
John
[ "ακουσαντες", "δε", "εισηλθον", "υπο", "τον", "ορθρον", "εις", "το", "ιερον", "και", "εδιδασκον", "παραγενομενος", "δε", "ο", "αρχιερευς", "και", "οι", "συν", "αυτω", "συνεκαλεσαν", "το", "συνεδριον", "και", "πασαν", "την", "γερουσιαν", "των", "υιων", "ισραηλ", "και", "απεστειλαν", "εις", "το", "δεσμωτηριον", "αχθηναι", "αυτους" ]
[ "Ἀκούσαντες", "δὲ", "εἰσῆλθον", "ὑπὸ", "τὸν", "ὄρθρον", "εἰς", "τὸ", "ἱερὸν", "καὶ", "ἐδίδασκον", "Παραγενόμενος", "δὲ", "ὁ", "ἀρχιερεὺς", "καὶ", "οἱ", "σὺν", "αὐτῷ", "συνεκάλεσαν", "τὸ", "συνέδριον", "καὶ", "πᾶσαν", "τὴν", "γερουσίαν", "τῶν", "υἱῶν", "Ἰσραήλ", "καὶ", "ἀπέστειλαν", "εἰς", "τὸ", "δεσμωτήριον", "ἀχθῆναι", "αὐτούς" ]
[ "vp Aor Act Nom Pl m", "Conj", "vi 2Aor Act 3 Pl", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Prep", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "Conj", "vi Impf Act 3 Pl", "vp 2Aor midD Nom Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "t_ Nom Pl m", "Prep", "pp Dat Sg m", "vi Aor Act 3 Pl", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "Conj", "a_ Acc Sg f", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "ni proper", "Conj", "vi Aor Act 3 Pl", "Prep", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "vn Aor Pas", "pp Acc Pl m" ]
[ "V-APA-NMP", "Conj", "V-AIA-3P", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "Prep", "Art-ANS", "N-ANS", "Conj", "V-IIA-3P", "V-APM-NMS", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "Conj", "Art-NMP", "Prep", "PPro-DM3S", "V-AIA-3P", "Art-ANS", "N-ANS", "Conj", "Adj-AFS", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-GMP", "N-GMP", "N-GMS", "Conj", "V-AIA-3P", "Prep", "Art-ANS", "N-ANS", "V-ANP", "PPro-AM3P" ]
[ "Usłyszawszy", "zaś", "weszli", "od", "-", "wczesnego ranku", "do", "-", "świątyni", "i", "nauczali", "przybywszy", "zaś", "-", "arcykapłan", "i", "[ci]", "razem z", "nim", "zwołali", "-", "sanhedryn", "i", "cały", "-", "starszyznę", "-", "synów", "Izraela", "i", "wysłali", "do", "-", "więzienia", "zostać przyprowadzonymi", "oni" ]
[ "Having heard", "now", "they entered", "at", "the", "dawn", "into", "the", "temple", "and", "were teaching", "Having come", "now", "the", "high priest", "and", "those", "with", "him", "they called together", "the", "Council", "even", "all", "the", "Senate", "of the", "sons", "of Israel", "and", "sent", "to", "the", "prison house", "to bring", "them" ]
5
5
21
Dokonania wysłanników
Acts
[ "τοις", "δε", "δειλοις", "και", "απιστοις", "και", "εβδελυγμενοις", "και", "φονευσιν", "και", "πορνοις", "και", "φαρμακοις", "και", "ειδωλολατραις", "και", "πασιν", "τοις", "ψευδεσιν", "το", "μερος", "αυτων", "εν", "τη", "λιμνη", "τη", "καιομενη", "πυρι", "και", "θειω", "ο", "εστιν", "ο", "θανατος", "ο", "δευτερος" ]
[ "Τοῖς", "δὲ", "δειλοῖς", "καὶ", "ἀπίστοις", "καὶ", "ἐβδελυγμένοις", "καὶ", "φονεῦσιν", "καὶ", "πόρνοις", "καὶ", "φαρμάκοις", "καὶ", "εἰδωλολάτραις", "καὶ", "πᾶσιν", "τοῖς", "ψευδέσιν", "τὸ", "μέρος", "αὐτῶν", "ἐν", "τῇ", "λίμνῃ", "τῇ", "καιομένῃ", "πυρὶ", "καὶ", "θείῳ", "ὅ", "ἐστιν", "ὁ", "θάνατος", "ὁ", "δεύτερος" ]
[ "t_ Dat Pl m", "Conj", "a_ Dat Pl m", "Conj", "a_ Dat Pl m", "Conj", "vp Perf Pas Dat Pl m", "Conj", "n_ Dat Pl m", "Conj", "n_ Dat Pl m", "Conj", "n_ Dat Pl m", "Conj", "n_ Dat Pl m", "Conj", "a_ Dat Pl m", "t_ Dat Pl m", "a_ Dat Pl m", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "pp Gen Pl m", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "t_ Dat Sg f", "vp Pres Pas Dat Sg f", "n_ Dat Sg n", "Conj", "n_ Dat Sg n", "pr Nom Sg n", "vi Pres vxx 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m" ]
[ "Art-DMP", "Conj", "Adj-DMP", "Conj", "Adj-DMP", "Conj", "V-RPM/P-DMP", "Conj", "N-DMP", "Conj", "N-DMP", "Conj", "N-DMP", "Conj", "N-DMP", "Conj", "Adj-DMP", "Art-DMP", "Adj-DMP", "Art-NNS", "N-NNS", "PPro-GM3P", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "Art-DFS", "V-PPM/P-DFS", "N-DNS", "Conj", "N-DNS", "RelPro-NNS", "V-PIA-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-NMS", "Adj-NMS" ]
[ "[tym]", "zaś", "tchórzliwym", "i", "niewierzącym", "i", "czyniącym obrzydliwości", "i", "mordercom", "i", "rozpustnikom", "i", "[czyniącym] czary", "i", "bałwochwalcom", "i", "wszelkim", "-", "kłamliwym", "-", "udział", "ich", "w", "-", "jeziorze", "-", "który jest zapalony", "ogniem", "i", "siarką", "to", "jest", "-", "śmierć", "-", "druga" ]
[ "-", "But", "to the cowardly", "and", "unbelieving", "and", "having become abominable", "and", "murderers", "and", "the sexually immoral", "and", "sorcerers", "and", "idolaters", "and", "all", "-", "liars", "the", "portion", "of them", "[is] in", "the", "lake", "-", "burning", "with fire", "and", "brimstone", "which", "is", "the", "death", "-", "second" ]
27
21
8
Objawienie Jana
Revelation
[ "απηλθεν", "δε", "ανανιας", "και", "εισηλθεν", "εις", "την", "οικιαν", "και", "επιθεις", "επ", "αυτον", "τας", "χειρας", "ειπεν", "σαουλ", "αδελφε", "ο", "κυριος", "απεσταλκεν", "με", "ιησους", "ο", "οφθεις", "σοι", "εν", "τη", "οδω", "η", "ηρχου", "οπως", "αναβλεψης", "και", "πλησθης", "πνευματος", "αγιου" ]
[ "Ἀπῆλθεν", "δὲ", "Ἁνανίας", "καὶ", "εἰσῆλθεν", "εἰς", "τὴν", "οἰκίαν", "καὶ", "ἐπιθεὶς", "ἐπ", "αὐτὸν", "τὰς", "χεῖρας", "εἶπεν", "Σαοὺλ", "ἀδελφέ", "ὁ", "Κύριος", "ἀπέσταλκέν", "με", "Ἰησοῦς", "ὁ", "ὀφθείς", "σοι", "ἐν", "τῇ", "ὁδῷ", "ᾗ", "ἤρχου", "ὅπως", "ἀναβλέψῃς", "καὶ", "πλησθῇς", "Πνεύματος", "Ἁγίου" ]
[ "vi 2Aor Act 3 Sg", "Conj", "n_ Nom Sg m", "Conj", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "Conj", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "Prep", "pp Acc Sg m", "t_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f", "vi 2Aor Act 3 Sg", "ni proper", "n_ Voc Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi Perf Act 3 Sg", "pp 1 Acc Sg", "n_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "vp Aor Pas Nom Sg m", "pp 2 Dat Sg", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "pr Dat Sg f", "vi Impf midD/pasD 2 Sg", "Adv", "vs Aor Act 2 Sg", "Conj", "vs Aor Pas 2 Sg", "n_ Gen Sg n", "a_ Gen Sg n" ]
[ "V-AIA-3S", "Conj", "N-NMS", "Conj", "V-AIA-3S", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "Conj", "V-APA-NMS", "Prep", "PPro-AM3S", "Art-AFP", "N-AFP", "V-AIA-3S", "N-VMS", "N-VMS", "Art-NMS", "N-NMS", "V-RIA-3S", "PPro-A1S", "N-NMS", "Art-NMS", "V-APP-NMS", "PPro-D2S", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "RelPro-DFS", "V-IIM/P-2S", "Conj", "V-ASA-2S", "Conj", "V-ASP-2S", "N-GNS", "Adj-GNS" ]
[ "Odszedł", "zaś", "Ananiasz", "i", "wszedł", "do", "-", "domu", "i", "włożywszy", "na", "niego", "-", "ręce", "powiedział", "Saulu", "bracie", "-", "Pan", "wysyłał", "mnie", "Jezus", "[Ten]", "który został ukazany", "ci", "w", "-", "drodze", "którą", "przychodziłeś", "żeby", "przejrzałbyś", "i", "zostałbyś napełniony", "Duchem", "Świętym" ]
[ "Went away", "then", "Ananias", "and", "entered", "into", "the", "house", "and", "having laid", "upon", "him", "the", "hands", "he said", "Saul", "Brother", "the", "Lord", "has sent", "me", "Jesus", "the [One]", "having appeared", "to you", "on", "the", "road", "by which", "you were coming", "that", "you may see again", "and", "be filled", "[of the] Spirit", "Holy" ]
5
9
17
Dokonania wysłanników
Acts
[ "ως", "γαρ", "υπαγεις", "μετα", "του", "αντιδικου", "σου", "επ", "αρχοντα", "εν", "τη", "οδω", "δος", "εργασιαν", "απηλλαχθαι", "απ", "αυτου", "κατασυρη", "σε", "προς", "τον", "κριτην", "και", "ο", "κριτης", "σε", "παραδωσει", "τω", "πρακτορι", "και", "ο", "πρακτωρ", "σε", "βαλει", "εις", "φυλακην" ]
[ "ὡς", "γὰρ", "ὑπάγεις", "μετὰ", "τοῦ", "ἀντιδίκου", "σου", "ἐπ", "ἄρχοντα", "ἐν", "τῇ", "ὁδῷ", "δὸς", "ἐργασίαν", "ἀπηλλάχθαι", "ἀπ", "αὐτοῦ", "κατασύρῃ", "σε", "πρὸς", "τὸν", "κριτήν", "καὶ", "ὁ", "κριτής", "σε", "παραδώσει", "τῷ", "πράκτορι", "καὶ", "ὁ", "πράκτωρ", "σε", "βαλεῖ", "εἰς", "φυλακήν" ]
[ "Adv", "Conj", "vi Pres Act 2 Sg", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pp 2 Gen Sg", "Prep", "n_ Acc Sg m", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "vm 2Aor Act 2 Sg", "n_ Acc Sg f", "vn Perf Pas", "Prep", "pp Gen Sg m", "vs Aor Act 3 Sg", "pp 2 Acc Sg", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "pp 2 Acc Sg", "vi Fut Act 3 Sg", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "pp 2 Acc Sg", "vi Fut Act 3 Sg", "Prep", "n_ Acc Sg f" ]
[ "Adv", "Conj", "V-PIA-2S", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "PPro-G2S", "Prep", "N-AMS", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "V-AMA-2S", "N-AFS", "V-RNM/P", "Prep", "PPro-GM3S", "V-PSA-3S", "PPro-A2S", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "PPro-A2S", "V-FIA-3S", "Art-DMS", "N-DMS", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "PPro-A2S", "V-FIA-3S", "Prep", "N-AFS" ]
[ "Gdy", "bowiem", "idziesz", "z", "-", "przeciwnikiem", "twoim", "do", "przywódcy", "w", "-", "drodze", "daj", "trud", "być uwolnionym", "od", "niego", "zaciągnąłby", "cię", "do", "-", "sędziego", "i", "-", "sędzia", "cię", "wyda", "-", "komornikowi", "i", "-", "komornik", "cię", "wrzuci", "do", "strażnicy" ]
[ "As", "for", "you are going", "with", "the", "adversary", "of you", "before", "a magistrate", "in", "the", "way", "give", "earnestness", "to be set free", "from", "him", "he should drag away", "you", "to", "the", "judge", "and", "the", "judge", "you", "will deliver", "to the", "officer", "and", "the", "officer", "you", "will cast", "into", "prison" ]
3
12
58
wg Łukasza
Luke
[ "και", "εγενετο", "εν", "μια", "των", "ημερων", "και", "αυτος", "ην", "διδασκων", "και", "ησαν", "καθημενοι", "φαρισαιοι", "και", "νομοδιδασκαλοι", "οι", "ησαν", "εληλυθοτες", "εκ", "πασης", "κωμης", "της", "γαλιλαιας", "και", "ιουδαιας", "και", "ιερουσαλημ", "και", "δυναμις", "κυριου", "ην", "εις", "το", "ιασθαι", "αυτον" ]
[ "Καὶ", "ἐγένετο", "ἐν", "μιᾷ", "τῶν", "ἡμερῶν", "καὶ", "αὐτὸς", "ἦν", "διδάσκων", "καὶ", "ἦσαν", "καθήμενοι", "Φαρισαῖοι", "καὶ", "νομοδιδάσκαλοι", "οἳ", "ἦσαν", "ἐληλυθότες", "ἐκ", "πάσης", "κώμης", "τῆς", "Γαλιλαίας", "καὶ", "Ἰουδαίας", "καὶ", "Ἰερουσαλήμ", "καὶ", "δύναμις", "Κυρίου", "ἦν", "εἰς", "τὸ", "ἰᾶσθαι", "αὐτόν" ]
[ "Conj", "vi 2Aor midD 3 Sg", "Prep", "a_ Dat Sg f", "t_ Gen Pl f", "n_ Gen Pl f", "Conj", "pp Nom Sg m", "vi Impf vxx 3 Sg", "vp Pres Act Nom Sg m", "Conj", "vi Impf vxx 3 Pl", "vp Pres midD/pasD Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "Conj", "n_ Nom Pl m", "pr Nom Pl m", "vi Impf vxx 3 Pl", "vp 2Perf Act Nom Pl m", "Prep", "a_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "n_ Gen Sg f", "Conj", "ni proper", "Conj", "n_ Nom Sg f", "n_ Gen Sg m", "vi Impf vxx 3 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg n", "vn Pres midD/pasD", "pp Acc Sg m" ]
[ "Conj", "V-AIM-3S", "Prep", "Adj-DFS", "Art-GFP", "N-GFP", "Conj", "PPro-NM3S", "V-IIA-3S", "V-PPA-NMS", "Conj", "V-IIA-3P", "V-PPM/P-NMP", "N-NMP", "Conj", "N-NMP", "RelPro-NMP", "V-IIA-3P", "V-RPA-NMP", "Prep", "Adj-GFS", "N-GFS", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "N-GFS", "Conj", "N-GFS", "Conj", "N-NFS", "N-GMS", "V-IIA-3S", "Prep", "Art-ANS", "V-PNM/P", "PPro-AM3S" ]
[ "I", "stało się", "w", "jednym", "[z]", "dni", "i", "On", "był", "nauczający", "i", "byli", "siedzący", "faryzeusze", "i", "nauczyciele Prawa", "którzy", "byli", "przychodzący", "z", "każdej", "wioski", "-", "Galilei", "i", "Judei", "i", "Jeruzalem", "i", "moc", "Pana", "była", "ku", "[by]", "uzdrawiać", "mu" ]
[ "And", "it came to pass", "on", "one", "of the", "days", "that", "He", "was", "teaching", "and", "there were", "sitting by", "Pharisees", "and", "teachers of the law", "who", "were", "come", "out of", "every", "village", "-", "of Galilee", "and", "of Judea", "and", "of Jerusalem", "And", "[the] power", "of [the] Lord", "was [there]", "for", "-", "to heal", "Him" ]
3
5
17
wg Łukasza
Luke
[ "και", "ωμοσεν", "εν", "τω", "ζωντι", "εις", "τους", "αιωνας", "των", "αιωνων", "ος", "εκτισεν", "τον", "ουρανον", "και", "τα", "εν", "αυτω", "και", "την", "γην", "και", "τα", "εν", "αυτη", "και", "την", "θαλασσαν", "και", "τα", "εν", "αυτη", "οτι", "χρονος", "ουκετι", "εσται" ]
[ "καὶ", "ὤμοσεν", "ἐν", "τῷ", "ζῶντι", "εἰς", "τοὺς", "αἰῶνας", "τῶν", "αἰώνων", "ὃς", "ἔκτισεν", "τὸν", "οὐρανὸν", "καὶ", "τὰ", "ἐν", "αὐτῷ", "καὶ", "τὴν", "γῆν", "καὶ", "τὰ", "ἐν", "αὐτῇ", "καὶ", "τὴν", "θάλασσαν", "καὶ", "τὰ", "ἐν", "αὐτῇ", "ὅτι", "Χρόνος", "οὐκέτι", "ἔσται" ]
[ "Conj", "vi Aor Act 3 Sg", "Prep", "t_ Dat Sg m", "vp Pres Act Dat Sg m", "Prep", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "pr Nom Sg m", "vi Aor Act 3 Sg", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Conj", "t_ Acc Pl n", "Prep", "pp Dat Sg m", "Conj", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "Conj", "t_ Acc Pl n", "Prep", "pp Dat Sg f", "Conj", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "Conj", "t_ Acc Pl n", "Prep", "pp Dat Sg f", "Conj", "n_ Nom Sg m", "Adv", "vi Fut vxx 3 Sg" ]
[ "Conj", "V-AIA-3S", "Prep", "Art-DMS", "V-PPA-DMS", "Prep", "Art-AMP", "N-AMP", "Art-GMP", "N-GMP", "RelPro-NMS", "V-AIA-3S", "Art-AMS", "N-AMS", "Conj", "Art-ANP", "Prep", "PPro-DM3S", "Conj", "Art-AFS", "N-AFS", "Conj", "Art-ANP", "Prep", "PPro-DF3S", "Conj", "Art-AFS", "N-AFS", "Conj", "Art-ANP", "Prep", "PPro-DF3S", "Conj", "N-NMS", "Adv", "V-FIM-3S" ]
[ "I", "przysiągł", "na", "-", "żyjącego", "na", "-", "wieki", "-", "wieków", "który", "stworzył", "-", "niebo", "i", "[te]", "w", "nim", "i", "-", "ziemię", "i", "[te]", "w", "niej", "i", "-", "morze", "i", "[te]", "w", "nim", "że", "czas", "już nie", "będzie" ]
[ "and", "he swore", "by", "the [One]", "living", "to", "the", "ages", "of the", "ages", "who", "created", "-", "heaven", "and", "the things", "in", "it", "and", "the", "earth", "and", "the things", "in", "it", "and", "the", "sea", "and", "the things", "in", "it", "-", "Delay", "no longer", "will there be" ]
27
10
6
Objawienie Jana
Revelation
[ "ταξαμενοι", "δε", "αυτω", "ημεραν", "ηλθον", "προς", "αυτον", "εις", "την", "ξενιαν", "πλειονες", "οις", "εξετιθετο", "διαμαρτυρομενος", "την", "βασιλειαν", "του", "θεου", "πειθων", "τε", "αυτους", "περι", "του", "ιησου", "απο", "τε", "του", "νομου", "μωυσεως", "και", "των", "προφητων", "απο", "πρωι", "εως", "εσπερας" ]
[ "Ταξάμενοι", "δὲ", "αὐτῷ", "ἡμέραν", "ἦλθον", "πρὸς", "αὐτὸν", "εἰς", "τὴν", "ξενίαν", "πλείονες", "οἷς", "ἐξετίθετο", "διαμαρτυρόμενος", "τὴν", "βασιλείαν", "τοῦ", "Θεοῦ", "πείθων", "τε", "αὐτοὺς", "περὶ", "τοῦ", "Ἰησοῦ", "ἀπό", "τε", "τοῦ", "νόμου", "Μωϋσέως", "καὶ", "τῶν", "προφητῶν", "ἀπὸ", "πρωῒ", "ἕως", "ἑσπέρας" ]
[ "vp Aor Mid Nom Pl m", "Conj", "pp Dat Sg m", "n_ Acc Sg f", "vi 2Aor Act 3 Pl", "Prep", "pp Acc Sg m", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "a_ Nom Pl m Cmp", "pr Dat Pl m", "vi Impf Mid 3 Sg", "vp Pres midD/pasD Nom Sg m", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "Part", "pp Acc Pl m", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Prep", "Part", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "Prep", "Adv", "Conj", "n_ Gen Sg f" ]
[ "V-APM-NMP", "Conj", "PPro-DM3S", "N-AFS", "V-AIA-3P", "Prep", "PPro-AM3S", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "Adj-NMP-C", "RelPro-DMP", "V-IIM-3S", "V-PPM/P-NMS", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-GMS", "N-GMS", "V-PPA-NMS", "Conj", "PPro-AM3P", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "Prep", "Conj", "Art-GMS", "N-GMS", "N-GMS", "Conj", "Art-GMP", "N-GMP", "Prep", "Adv", "Prep", "N-GFS" ]
[ "Wyznaczywszy", "zaś", "mu", "dzień", "przyszeszli", "do", "niego", "w", "-", "gościnę", "liczniejsi", "którym", "wyjaśniał", "zaświadczając", "[o]", "Królestwie", "-", "Boga", "przekonując", "zarówno", "ich", "co do", "-", "Jezusa", "z", "zarówno", "-", "Prawa", "Mojżesza", "i", "-", "Proroków", "od", "rana", "aż do", "wieczora" ]
[ "Having appointed", "then", "him", "a day", "came", "to", "him", "to", "the", "lodging", "many", "to whom", "he expounded", "fully testifying", "to the", "kingdom", "-", "of God", "persuading", "then", "them", "concerning", "-", "Jesus", "from", "both", "the", "law", "of Moses", "and", "the", "Prophets", "from", "morning", "to", "evening" ]
5
28
23
Dokonania wysłanników
Acts
[ "και", "αδουσιν", "την", "ωδην", "μωυσεως", "του", "δουλου", "του", "θεου", "και", "την", "ωδην", "του", "αρνιου", "λεγοντες", "μεγαλα", "και", "θαυμαστα", "τα", "εργα", "σου", "κυριε", "ο", "θεος", "ο", "παντοκρατωρ", "δικαιαι", "και", "αληθιναι", "αι", "οδοι", "σου", "ο", "βασιλευς", "των", "εθνων" ]
[ "καὶ", "ᾄδουσιν", "τὴν", "ᾠδὴν", "Μωϋσέως", "τοῦ", "δούλου", "τοῦ", "Θεοῦ", "καὶ", "τὴν", "ᾠδὴν", "τοῦ", "Ἀρνίου", "λέγοντες", "Μεγάλα", "καὶ", "θαυμαστὰ", "τὰ", "ἔργα", "σου", "Κύριε", "ὁ", "Θεός", "ὁ", "Παντοκράτωρ", "δίκαιαι", "καὶ", "ἀληθιναὶ", "αἱ", "ὁδοί", "σου", "ὁ", "Βασιλεὺς", "τῶν", "ἐθνῶν" ]
[ "Conj", "vi Pres Act 3 Pl", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "n_ Gen Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "vp Pres Act Nom Pl m", "a_ Nom Pl n", "Conj", "a_ Nom Pl n", "t_ Nom Pl n", "n_ Nom Pl n", "pp 2 Gen Sg", "n_ Voc Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "a_ Nom Pl f", "Conj", "a_ Nom Pl f", "t_ Nom Pl f", "n_ Nom Pl f", "pp 2 Gen Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl n" ]
[ "Conj", "V-PIA-3P", "Art-AFS", "N-AFS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Conj", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-GNS", "N-GNS", "V-PPA-NMP", "Adj-NNP", "Conj", "Adj-NNP", "Art-NNP", "N-NNP", "PPro-G2S", "N-VMS", "Art-VMS", "N-NMS", "Art-VMS", "N-VMS", "Adj-NFP", "Conj", "Adj-NFP", "Art-NFP", "N-NFP", "PPro-G2S", "Art-VMS", "N-NMS", "Art-GMP", "N-GNP" ]
[ "I", "śpiewają", "-", "pieśń", "Mojżesza", "-", "niewolnika", "-", "Boga", "i", "-", "pieśń", "-", "baranka", "mówiąc", "wielkie", "i", "niezwykłe", "-", "czyny", "Twoje", "Panie", "-", "Boże", "-", "Wszechmogący", "sprawiedliwe", "i", "prawdziwe", "-", "drogi", "Twoje", "-", "Królu", "-", "pogan" ]
[ "And", "they are singing", "the", "song", "of Moses", "the", "servant", "of", "God", "and", "the", "song", "of the", "Lamb", "saying", "Great", "and", "wonderful [are]", "the", "works", "of You", "Lord", "-", "God", "the", "Almighty", "Righteous", "and", "true [are]", "the", "ways", "of You", "O", "King", "of the", "nations" ]
27
15
3
Objawienie Jana
Revelation
[ "και", "εγενετο", "εν", "τω", "διαχωριζεσθαι", "αυτους", "απ", "αυτου", "ειπεν", "ο", "πετρος", "προς", "τον", "ιησουν", "επιστατα", "καλον", "εστιν", "ημας", "ωδε", "ειναι", "και", "ποιησωμεν", "σκηνας", "τρεις", "μιαν", "σοι", "και", "μιαν", "μωυσει", "και", "μιαν", "ηλια", "μη", "ειδως", "ο", "λεγει" ]
[ "καὶ", "ἐγένετο", "ἐν", "τῷ", "διαχωρίζεσθαι", "αὐτοὺς", "ἀπ", "αὐτοῦ", "εἶπεν", "ὁ", "Πέτρος", "πρὸς", "τὸν", "Ἰησοῦν", "Ἐπιστάτα", "καλόν", "ἐστιν", "ἡμᾶς", "ὧδε", "εἶναι", "καὶ", "ποιήσωμεν", "σκηνὰς", "τρεῖς", "μίαν", "σοὶ", "καὶ", "μίαν", "Μωϋσεῖ", "καὶ", "μίαν", "Ἠλίᾳ", "μὴ", "εἰδὼς", "ὃ", "λέγει" ]
[ "Conj", "vi 2Aor midD 3 Sg", "Prep", "t_ Dat Sg m", "vn Pres midD/pasD", "pp Acc Pl m", "Prep", "pp Gen Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "n_ Voc Sg m", "a_ Nom Sg n", "vi Pres vxx 3 Sg", "pp 1 Acc Pl", "Adv", "vn Pres vxx", "Conj", "vs Aor Act 1 Pl", "n_ Acc Pl f", "a_ Acc Pl f", "a_ Acc Sg f", "pp 2 Dat Sg", "Conj", "a_ Acc Sg f", "n_ Dat Sg m", "Conj", "a_ Acc Sg f", "n_ Dat Sg m", "Part Neg", "vp Perf Act Nom Sg m", "pr Acc Sg n", "vi Pres Act 3 Sg" ]
[ "Conj", "V-AIM-3S", "Prep", "Art-DNS", "V-PNM/P", "PPro-AM3P", "Prep", "PPro-GM3S", "V-AIA-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "N-VMS", "Adj-NNS", "V-PIA-3S", "PPro-A1P", "Adv", "V-PNA", "Conj", "V-ASA-1P", "N-AFP", "Adj-AFP", "Adj-AFS", "PPro-D2S", "Conj", "Adj-AFS", "N-DMS", "Conj", "Adj-AFS", "N-DMS", "Adv", "V-RPA-NMS", "RelPro-ANS", "V-PIA-3S" ]
[ "I", "stało się", "w", "-", "odłączyć się", "oni", "od", "Niego", "powiedział", "-", "Piotr", "do", "-", "Jezusa", "Mistrzu", "dobre", "jest", "nam", "tu", "być", "i", "uczynilibyśmy", "namioty", "trzy", "jeden", "Tobie", "i", "jeden", "Mojżeszowi", "i", "jeden", "Eliaszowi", "nie", "wiedząc", "co", "mówi" ]
[ "And", "it came to pass", "in", "the", "departing", "of them", "from", "Him", "said", "-", "Peter", "to", "-", "Jesus", "Master", "good", "it is", "for us", "here", "to be", "also", "let us make", "tabernacles", "three", "one", "for You", "and", "one", "for Moses", "and", "one", "for Elijah", "not", "knowing", "what", "he is saying" ]
3
9
33
wg Łukasza
Luke
[ "και", "στραφεις", "προς", "την", "γυναικα", "τω", "σιμωνι", "εφη", "βλεπεις", "ταυτην", "την", "γυναικα", "εισηλθον", "σου", "εις", "την", "οικιαν", "υδωρ", "μοι", "επι", "ποδας", "ουκ", "εδωκας", "αυτη", "δε", "τοις", "δακρυσιν", "εβρεξεν", "μου", "τους", "ποδας", "και", "ταις", "θριξιν", "αυτης", "εξεμαξεν" ]
[ "Καὶ", "στραφεὶς", "πρὸς", "τὴν", "γυναῖκα", "τῷ", "Σίμωνι", "ἔφη", "Βλέπεις", "ταύτην", "τὴν", "γυναῖκα", "εἰσῆλθόν", "σου", "εἰς", "τὴν", "οἰκίαν", "ὕδωρ", "μοι", "ἐπὶ", "πόδας", "οὐκ", "ἔδωκας", "αὕτη", "δὲ", "τοῖς", "δάκρυσιν", "ἔβρεξέν", "μου", "τοὺς", "πόδας", "καὶ", "ταῖς", "θριξὶν", "αὐτῆς", "ἐξέμαξεν" ]
[ "Conj", "vp 2Aor Pas Nom Sg m", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "vi Impf vxx 3 Sg", "vi Pres Act 2 Sg", "pd Acc Sg f", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "vi 2Aor Act 1 Sg", "pp 2 Gen Sg", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg n", "pp 1 Dat Sg", "Prep", "n_ Acc Pl m", "Part Neg", "vi Aor Act 2 Sg", "pp Nom Sg f", "Conj", "t_ Dat Pl n", "n_ Dat Pl n", "vi Aor Act 3 Sg", "pp 1 Gen Sg", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "Conj", "t_ Dat Pl f", "n_ Dat Pl f", "pp Gen Sg f", "vi Aor Act 3 Sg" ]
[ "Conj", "V-APP-NMS", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-DMS", "N-DMS", "V-IIA-3S", "V-PIA-2S", "DPro-AFS", "Art-AFS", "N-AFS", "V-AIA-1S", "PPro-G2S", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "N-ANS", "PPro-D1S", "Prep", "N-AMP", "Adv", "V-AIA-2S", "PPro-NFS", "Conj", "Art-DNP", "N-DNP", "V-AIA-3S", "PPro-G1S", "Art-AMP", "N-AMP", "Conj", "Art-DFP", "N-DFP", "PPro-GF3S", "V-AIA-3S" ]
[ "i", "obróciwszy się", "do", "-", "kobiety", "-", "Szymonowi", "powiedział", "widzisz", "tę", "-", "kobietę", "wszedłem", "twojego", "do", "-", "domu", "wody", "Mi", "na", "stopy", "nie", "dałeś", "ta", "zaś", "-", "łzami", "zrosiła", "moje", "-", "stopy", "i", "-", "włosami", "jej", "wytarła" ]
[ "And", "having turned", "to", "the", "woman", "-", "to Simon", "He was saying", "See you", "this", "the", "woman", "I entered", "of you", "into", "the", "house", "water", "of Me", "for", "feet", "not", "you gave", "with her", "however", "-", "tears", "she wet", "My", "-", "feet", "and", "with", "[the] hair", "of her", "wiped [them]" ]
3
7
44
wg Łukasza
Luke
[ "και", "το", "θηριον", "ο", "ειδον", "ην", "ομοιον", "παρδαλει", "και", "οι", "ποδες", "αυτου", "ως", "αρκου", "και", "το", "στομα", "αυτου", "ως", "στομα", "λεοντος", "και", "εδωκεν", "αυτω", "ο", "δρακων", "την", "δυναμιν", "αυτου", "και", "τον", "θρονον", "αυτου", "και", "εξουσιαν", "μεγαλην" ]
[ "καὶ", "τὸ", "θηρίον", "ὃ", "εἶδον", "ἦν", "ὅμοιον", "παρδάλει", "καὶ", "οἱ", "πόδες", "αὐτοῦ", "ὡς", "ἄρκου", "καὶ", "τὸ", "στόμα", "αὐτοῦ", "ὡς", "στόμα", "λέοντος", "καὶ", "ἔδωκεν", "αὐτῷ", "ὁ", "δράκων", "τὴν", "δύναμιν", "αὐτοῦ", "καὶ", "τὸν", "θρόνον", "αὐτοῦ", "καὶ", "ἐξουσίαν", "μεγάλην" ]
[ "Conj", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "pr Acc Sg n", "vi 2Aor Act 1 Sg", "vi Impf vxx 3 Sg", "a_ Nom Sg n", "n_ Dat Sg f", "Conj", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "pp Gen Sg n", "Adv", "n_ Gen Sg f", "Conj", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "pp Gen Sg n", "Adv", "n_ Nom Sg n", "n_ Gen Sg m", "Conj", "vi Aor Act 3 Sg", "pp Dat Sg n", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "pp Gen Sg m", "Conj", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pp Gen Sg m", "Conj", "n_ Acc Sg f", "a_ Acc Sg f" ]
[ "Conj", "Art-NNS", "N-NNS", "RelPro-ANS", "V-AIA-1S", "V-IIA-3S", "Adj-NNS", "N-DFS", "Conj", "Art-NMP", "N-NMP", "PPro-GN3S", "Adv", "N-GFS", "Conj", "Art-NNS", "N-NNS", "PPro-GN3S", "Adv", "N-NNS", "N-GMS", "Conj", "V-AIA-3S", "PPro-DN3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-AFS", "N-AFS", "PPro-GN3S", "Conj", "Art-AMS", "N-AMS", "PPro-GN3S", "Conj", "N-AFS", "Adj-AFS" ]
[ "I", "-", "zwierzę", "które", "zobaczyłem", "było", "podobne", "panterze", "i", "-", "stopy", "jego", "jak", "niedźwiedzia", "i", "-", "usta", "jego", "jak", "usta", "lwa", "i", "dał", "mu", "-", "smok", "-", "moc", "jego", "i", "-", "tron", "jego", "i", "władzę", "wielką" ]
[ "And", "the", "beast", "that", "I saw", "was", "like", "a leopard", "and", "the", "feet", "of it", "like", "a bears", "and", "the", "mouth", "of it", "like", "[the] mouth", "of a lion", "And", "gave", "to it", "the", "dragon", "the", "power", "of him", "and", "the", "throne", "of him", "and", "authority", "great" ]
27
13
2
Objawienie Jana
Revelation
[ "τοτε", "ηρωδης", "ιδων", "οτι", "ενεπαιχθη", "υπο", "των", "μαγων", "εθυμωθη", "λιαν", "και", "αποστειλας", "ανειλεν", "παντας", "τους", "παιδας", "τους", "εν", "βηθλεεμ", "και", "εν", "τοις", "οριοις", "αυτης", "απο", "διετους", "και", "κατωτερω", "κατα", "τον", "χρονον", "ον", "ηκριβωσεν", "παρα", "των", "μαγων" ]
[ "Τότε", "Ἡρῴδης", "ἰδὼν", "ὅτι", "ἐνεπαίχθη", "ὑπὸ", "τῶν", "μάγων", "ἐθυμώθη", "λίαν", "καὶ", "ἀποστείλας", "ἀνεῖλεν", "πάντας", "τοὺς", "παῖδας", "τοὺς", "ἐν", "Βηθλέεμ", "καὶ", "ἐν", "τοῖς", "ὁρίοις", "αὐτῆς", "ἀπὸ", "διετοῦς", "καὶ", "κατωτέρω", "κατὰ", "τὸν", "χρόνον", "ὃν", "ἠκρίβωσεν", "παρὰ", "τῶν", "μάγων" ]
[ "Adv", "n_ Nom Sg m", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "Conj", "vi Aor Pas 3 Sg", "Prep", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "vi Aor Pas 3 Sg", "Adv", "Conj", "vp Aor Act Nom Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "a_ Acc Pl m", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "t_ Acc Pl m", "Prep", "ni proper", "Conj", "Prep", "t_ Dat Pl n", "n_ Dat Pl n", "pp Gen Sg f", "Prep", "a_ Gen Sg m", "Conj", "Adv", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pr Acc Sg m", "vi Aor Act 3 Sg", "Prep", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m" ]
[ "Adv", "N-NMS", "V-APA-NMS", "Conj", "V-AIP-3S", "Prep", "Art-GMP", "N-GMP", "V-AIP-3S", "Adv", "Conj", "V-APA-NMS", "V-AIA-3S", "Adj-AMP", "Art-AMP", "N-AMP", "Art-AMP", "Prep", "N-DFS", "Conj", "Prep", "Art-DNP", "N-DNP", "PPro-GF3S", "Prep", "Adj-GMS", "Conj", "Adv", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "RelPro-AMS", "V-AIA-3S", "Prep", "Art-GMP", "N-GMP" ]
[ "Wtedy", "Herod", "zobaczywszy", "że", "został wykpiony", "przez", "-", "magów", "został rozgniewany", "bardzo", "i", "wysławszy", "zabił", "wszystkich", "-", "chłopców", "-", "w", "Betlejem", "i", "w", "-", "granicach", "jego", "od", "dwuletnich", "i", "poniżej", "według", "-", "czasu", "którego", "dokładnie się dowiedział", "od", "-", "magów" ]
[ "Then", "Herod", "having seen", "that", "he had been outwitted", "by", "the", "Magi", "was enraged", "intensely", "and", "having sent forth", "he put to death", "all", "the", "boys", "that [were]", "in", "Bethlehem", "and", "in", "the", "vicinity", "of it", "from", "two years old", "and", "under", "according to", "the", "time", "which", "he had ascertained", "from", "the", "Magi" ]
1
2
16
wg Mateusza
Matt
[ "αφ", "υμων", "γαρ", "εξηχηται", "ο", "λογος", "του", "κυριου", "ου", "μονον", "εν", "τη", "μακεδονια", "και", "εν", "τη", "αχαια", "αλλ", "εν", "παντι", "τοπω", "η", "πιστις", "υμων", "η", "προς", "τον", "θεον", "εξεληλυθεν", "ωστε", "μη", "χρειαν", "εχειν", "ημας", "λαλειν", "τι" ]
[ "ἀφ", "ὑμῶν", "γὰρ", "ἐξήχηται", "ὁ", "λόγος", "τοῦ", "Κυρίου", "οὐ", "μόνον", "ἐν", "τῇ", "Μακεδονίᾳ", "καὶ", "ἐν", "τῇ", "Ἀχαΐᾳ", "ἀλλ", "ἐν", "παντὶ", "τόπῳ", "ἡ", "πίστις", "ὑμῶν", "ἡ", "πρὸς", "τὸν", "Θεὸν", "ἐξελήλυθεν", "ὥστε", "μὴ", "χρείαν", "ἔχειν", "ἡμᾶς", "λαλεῖν", "τι" ]
[ "Prep", "pp 2 Gen Pl", "Conj", "vi Perf Pas 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Part Neg", "Adv", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "Conj", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "Conj", "Prep", "a_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "pp 2 Gen Pl", "t_ Nom Sg f", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "vi Perf Act 3 Sg", "Conj", "Part Neg", "n_ Acc Sg f", "vn Pres Act", "pp 1 Acc Pl", "vn Pres Act", "px Acc Sg n" ]
[ "Prep", "PPro-G2P", "Conj", "V-RIM/P-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Adv", "Adv", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "Conj", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "Conj", "Prep", "Adj-DMS", "N-DMS", "Art-NFS", "N-NFS", "PPro-G2P", "Art-NFS", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "V-RIA-3S", "Conj", "Adv", "N-AFS", "V-PNA", "PPro-A1P", "V-PNA", "IPro-ANS" ]
[ "Od", "was", "bowiem", "jest rozniesione", "-", "Słowo", "-", "Pana", "nie", "jedynie", "w", "-", "Macedonii", "i", "w", "-", "Achai", "ale", "w", "każdym", "miejscu", "-", "wiara", "wasza", "-", "względem", "-", "Boga", "wyszła", "że", "nie", "potrzebę", "mieć", "nam", "mówić", "coś" ]
[ "From", "you", "for", "has sounded forth", "the", "word", "of the", "Lord", "not", "only", "in", "-", "Macedonia", "and", "in", "-", "Achaia", "but", "in", "every", "place", "the", "faith", "of you", "-", "toward", "-", "God", "has gone abroad", "so as for", "no", "need", "to have", "us", "to say", "anything" ]
13
1
8
Do Tesaloniczan I
1 Thessalonians
[ "κραζοντες", "ανδρες", "ισραηλιται", "βοηθειτε", "ουτος", "εστιν", "ο", "ανθρωπος", "ο", "κατα", "του", "λαου", "και", "του", "νομου", "και", "του", "τοπου", "τουτου", "παντας", "πανταχη", "διδασκων", "ετι", "τε", "και", "ελληνας", "εισηγαγεν", "εις", "το", "ιερον", "και", "κεκοινωκεν", "τον", "αγιον", "τοπον", "τουτον" ]
[ "κράζοντες", "Ἄνδρες", "Ἰσραηλῖται", "βοηθεῖτε", "οὗτός", "ἐστιν", "ὁ", "ἄνθρωπος", "ὁ", "κατὰ", "τοῦ", "λαοῦ", "καὶ", "τοῦ", "νόμου", "καὶ", "τοῦ", "τόπου", "τούτου", "πάντας", "πανταχῇ", "διδάσκων", "ἔτι", "τε", "καὶ", "Ἕλληνας", "εἰσήγαγεν", "εἰς", "τὸ", "ἱερὸν", "καὶ", "κεκοίνωκεν", "τὸν", "ἅγιον", "τόπον", "τοῦτον" ]
[ "vp Pres Act Nom Pl m", "n_ Voc Pl m", "n_ Voc Pl m", "vm Pres Act 2 Pl", "pd Nom Sg m", "vi Pres vxx 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pd Gen Sg m", "a_ Acc Pl m", "Adv", "vp Pres Act Nom Sg m", "Adv", "Part", "Conj", "n_ Acc Pl m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "Conj", "vi Perf Act 3 Sg", "t_ Acc Sg m", "a_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pd Acc Sg m" ]
[ "V-PPA-NMP", "N-VMP", "N-VMP", "V-PMA-2P", "DPro-NMS", "V-PIA-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-NMS", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "Conj", "Art-GMS", "N-GMS", "Conj", "Art-GMS", "N-GMS", "DPro-GMS", "Adj-AMP", "Adv", "V-PPA-NMS", "Adv", "Conj", "Conj", "N-AMP", "V-AIA-3S", "Prep", "Art-ANS", "N-ANS", "Conj", "V-RIA-3S", "Art-AMS", "Adj-AMS", "N-AMS", "DPro-AMS" ]
[ "krzycząc", "mężowie", "Izraelici", "pomóżcie", "to", "jest", "-", "człowiek", "-", "przeciw", "-", "ludowi", "i", "-", "Prawu", "i", "-", "miejscu", "temu", "wszystkich", "wszędzie", "nauczający", "jeszcze", "zarówno", "i", "Greków", "wprowadził", "do", "-", "świątyni", "i", "uznaje za pospolite", "-", "święte", "miejsce", "to" ]
[ "crying out", "Men", "Israelites", "help", "This", "is", "the", "man", "who", "against", "the", "people", "and", "the", "law", "and", "the", "place", "this", "all those", "everywhere", "teaching", "besides", "and", "also", "Greeks", "he has brought", "into", "the", "temple", "and", "defiled", "the", "holy", "place", "this" ]
5
21
28
Dokonania wysłanników
Acts
[ "ουτοι", "εχουσιν", "την", "εξουσιαν", "κλεισαι", "τον", "ουρανον", "ινα", "μη", "υετος", "βρεχη", "τας", "ημερας", "της", "προφητειας", "αυτων", "και", "εξουσιαν", "εχουσιν", "επι", "των", "υδατων", "στρεφειν", "αυτα", "εις", "αιμα", "και", "παταξαι", "την", "γην", "εν", "παση", "πληγη", "οσακις", "εαν", "θελησωσιν" ]
[ "οὗτοι", "ἔχουσιν", "τὴν", "ἐξουσίαν", "κλεῖσαι", "τὸν", "οὐρανόν", "ἵνα", "μὴ", "ὑετὸς", "βρέχῃ", "τὰς", "ἡμέρας", "τῆς", "προφητείας", "αὐτῶν", "καὶ", "ἐξουσίαν", "ἔχουσιν", "ἐπὶ", "τῶν", "ὑδάτων", "στρέφειν", "αὐτὰ", "εἰς", "αἷμα", "καὶ", "πατάξαι", "τὴν", "γῆν", "ἐν", "πάσῃ", "πληγῇ", "ὁσάκις", "ἐὰν", "θελήσωσιν" ]
[ "pd Nom Pl m", "vi Pres Act 3 Pl", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "vn Aor Act", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Conj", "Part Neg", "n_ Nom Sg m", "vs Pres Act 3 Sg", "t_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "pp Gen Pl m", "Conj", "n_ Acc Sg f", "vi Pres Act 3 Pl", "Prep", "t_ Gen Pl n", "n_ Gen Pl n", "vn Pres Act", "pp Acc Pl n", "Prep", "n_ Acc Sg n", "Conj", "vn Aor Act", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "Prep", "a_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "Adv", "Cond", "vs Aor Act 3 Pl" ]
[ "DPro-NMP", "V-PIA-3P", "Art-AFS", "N-AFS", "V-ANA", "Art-AMS", "N-AMS", "Conj", "Adv", "N-NMS", "V-PSA-3S", "Art-AFP", "N-AFP", "Art-GFS", "N-GFS", "PPro-GM3P", "Conj", "N-AFS", "V-PIA-3P", "Prep", "Art-GNP", "N-GNP", "V-PNA", "PPro-AN3P", "Prep", "N-ANS", "Conj", "V-ANA", "Art-AFS", "N-AFS", "Prep", "Adj-DFS", "N-DFS", "Conj", "Conj", "V-ASA-3P" ]
[ "Ci", "mają", "-", "władzę", "zamknąć", "-", "niebo", "aby", "nie", "deszcz", "padałby", "-", "dni", "-", "prorokowania", "ich", "i", "władzę", "mają", "nad", "-", "wodami", "zmieniać", "je", "w", "krew", "i", "porazić", "-", "ziemię", "w", "każdym", "ciosie", "ilekroć", "jeśli", "chcieliby" ]
[ "These", "have", "the", "power", "to shut", "the", "sky", "so that", "no", "rain", "shall fall", "in the", "days", "of the", "prophecy", "of them", "and", "power", "they have", "over", "the", "waters", "to turn", "them", "into", "blood", "and", "to strike", "the", "earth", "with", "every", "plague", "as often as", "if", "they might desire" ]
27
11
6
Objawienie Jana
Revelation
[ "και", "τοτε", "φανησεται", "το", "σημειον", "του", "υιου", "του", "ανθρωπου", "εν", "ουρανω", "και", "τοτε", "κοψονται", "πασαι", "αι", "φυλαι", "της", "γης", "και", "οψονται", "τον", "υιον", "του", "ανθρωπου", "ερχομενον", "επι", "των", "νεφελων", "του", "ουρανου", "μετα", "δυναμεως", "και", "δοξης", "πολλης" ]
[ "Καὶ", "τότε", "φανήσεται", "τὸ", "σημεῖον", "τοῦ", "Υἱοῦ", "τοῦ", "ἀνθρώπου", "ἐν", "οὐρανῷ", "καὶ", "τότε", "κόψονται", "πᾶσαι", "αἱ", "φυλαὶ", "τῆς", "γῆς", "καὶ", "ὄψονται", "τὸν", "Υἱὸν", "τοῦ", "ἀνθρώπου", "ἐρχόμενον", "ἐπὶ", "τῶν", "νεφελῶν", "τοῦ", "οὐρανοῦ", "μετὰ", "δυνάμεως", "καὶ", "δόξης", "πολλῆς" ]
[ "Conj", "Adv", "vi 2Fut Pas 3 Sg", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Prep", "n_ Dat Sg m", "Conj", "Adv", "vi Fut midD 3 Pl", "a_ Nom Pl f", "t_ Nom Pl f", "n_ Nom Pl f", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "vi Fut midD 3 Pl", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "vp Pres midD/pasD Acc Sg m", "Prep", "t_ Gen Pl f", "n_ Gen Pl f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Prep", "n_ Gen Sg f", "Conj", "n_ Gen Sg f", "a_ Gen Sg f" ]
[ "Conj", "Adv", "V-FIP-3S", "Art-NNS", "N-NNS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Prep", "N-DMS", "Conj", "Adv", "V-FIM-3P", "Adj-NFP", "Art-NFP", "N-NFP", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "V-FIM-3P", "Art-AMS", "N-AMS", "Art-GMS", "N-GMS", "V-PPM/P-AMS", "Prep", "Art-GFP", "N-GFP", "Art-GMS", "N-GMS", "Prep", "N-GFS", "Conj", "N-GFS", "Adj-GFS" ]
[ "I", "wtedy", "zostanie ukazany", "-", "znak", "-", "Syna", "-", "człowieka", "na", "niebie", "i", "wtedy", "będą uderzać się [w pierś]", "wszystkie", "-", "plemiona", "-", "ziemi", "i", "zobaczą", "-", "Syna", "-", "człowieka", "przychodzącego", "na", "-", "chmurach", "-", "nieba", "z", "mocą", "i", "chwałą", "wielką" ]
[ "And", "then", "will appear", "the", "sign", "of the", "Son", "-", "of Man", "in", "heaven", "and", "then", "will mourn", "all", "the", "tribes", "of the", "earth", "and", "they will see", "the", "Son", "-", "of Man", "coming", "on", "the", "clouds", "-", "of heaven", "with", "power", "and", "glory", "great" ]
1
24
30
wg Mateusza
Matt
[ "οιδαμεν", "δε", "οτι", "ο", "υιος", "του", "θεου", "ηκει", "και", "δεδωκεν", "ημιν", "διανοιαν", "ινα", "γινωσκωμεν", "τον", "αληθινον", "και", "εσμεν", "εν", "τω", "αληθινω", "εν", "τω", "υιω", "αυτου", "ιησου", "χριστω", "ουτος", "εστιν", "ο", "αληθινος", "θεος", "και", "ζωη", "αιωνιος" ]
[ "οἴδαμεν", "δὲ", "ὅτι", "ὁ", "Υἱὸς", "τοῦ", "Θεοῦ", "ἥκει", "καὶ", "δέδωκεν", "ἡμῖν", "διάνοιαν", "ἵνα", "γινώσκωμεν", "τὸν", "ἀληθινόν", "καὶ", "ἐσμὲν", "ἐν", "τῷ", "ἀληθινῷ", "ἐν", "τῷ", "Υἱῷ", "αὐτοῦ", "Ἰησοῦ", "Χριστῷ", "οὗτός", "ἐστιν", "ὁ", "ἀληθινὸς", "Θεὸς", "καὶ", "ζωὴ", "αἰώνιος" ]
[ "vi Perf Act 1 Pl", "Conj", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "vi Pres Act 3 Sg", "Conj", "vi Perf Act 3 Sg", "pp 1 Dat Pl", "n_ Acc Sg f", "Conj", "vs Pres Act 1 Pl", "t_ Acc Sg m", "a_ Acc Sg m", "Conj", "vi Pres vxx 1 Pl", "Prep", "t_ Dat Sg m", "a_ Dat Sg m", "Prep", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "pp Gen Sg m", "n_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "pd Nom Sg m", "vi Pres vxx 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg f", "a_ Nom Sg f" ]
[ "V-RIA-1P", "Conj", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-GMS", "N-GMS", "V-PIA-3S", "Conj", "V-RIA-3S", "PPro-D1P", "N-AFS", "Conj", "V-PSA-1P", "Art-AMS", "Adj-AMS", "Conj", "V-PIA-1P", "Prep", "Art-DMS", "Adj-DMS", "Prep", "Art-DMS", "N-DMS", "PPro-GM3S", "N-DMS", "N-DMS", "DPro-NMS", "V-PIA-3S", "Art-NMS", "Adj-NMS", "N-NMS", "Conj", "N-NFS", "Adj-NFS" ]
[ "Wiemy", "zaś", "że", "-", "Syn", "-", "Boga", "nadchodzi", "i", "dał", "nam", "myśl", "aby", "poznawaliby", "-", "Prawdziwego", "i", "jesteśmy", "w", "-", "Prawdziwym", "w", "-", "Synu", "Jego", "Jezusie", "Pomazańcu", "On", "jest", "-", "prawdziwy", "Bóg", "i", "życie", "wieczne" ]
[ "We know", "now", "that", "the", "Son", "-", "of God", "is come", "and", "has given", "us", "understanding", "so that", "we may know", "Him who [is]", "TRUE", "and", "we are", "in", "Him who [is]", "TRUE", "in", "the", "Son", "of Him", "Jesus", "Christ", "He", "is", "the", "TRUE", "God", "and", "life", "eternal" ]
23
5
20
Jana I
1 John
[ "και", "ειδον", "ως", "θαλασσαν", "υαλινην", "μεμιγμενην", "πυρι", "και", "τους", "νικωντας", "εκ", "του", "θηριου", "και", "εκ", "της", "εικονος", "αυτου", "και", "εκ", "του", "του", "αριθμου", "ονοματος", "αυτου", "εστωτας", "επι", "την", "θαλασσαν", "την", "υαλινην", "εχοντας", "κιθαρας", "του", "θεου" ]
[ "Καὶ", "εἶδον", "ὡς", "θάλασσαν", "ὑαλίνην", "μεμιγμένην", "πυρί", "καὶ", "τοὺς", "νικῶντας", "ἐκ", "τοῦ", "θηρίου", "καὶ", "ἐκ", "τῆς", "εἰκόνος", "αὐτοῦ", "καὶ", "ἐκ", "τοῦ", "τοῦ", "ἀριθμοῦ", "ὀνόματος", "αὐτοῦ", "ἑστῶτας", "ἐπὶ", "τὴν", "θάλασσαν", "τὴν", "ὑαλίνην", "ἔχοντας", "κιθάρας", "τοῦ", "Θεοῦ" ]
[ "Conj", "vi 2Aor Act 1 Sg", "Adv", "n_ Acc Sg f", "a_ Acc Sg f", "vp Perf Pas Acc Sg f", "n_ Dat Sg n", "Conj", "t_ Acc Pl m", "vp Pres Act Acc Pl m", "Prep", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "Conj", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "pp Gen Sg n", "Conj", "Prep", "t_ Gen Sg n", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg n", "pp Gen Sg n", "vp Perf Act Acc Pl m", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Acc Sg f", "a_ Acc Sg f", "vp Pres Act Acc Pl m", "n_ Acc Pl f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "Conj", "V-AIA-1S", "Adv", "N-AFS", "Adj-AFS", "V-RPM/P-AFS", "N-DNS", "Conj", "Art-AMP", "V-PPA-AMP", "Prep", "Art-GNS", "N-GNS", "Conj", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS", "PPro-GN3S", "Conj", "Prep", "Art-GMS", "Art-GNS", "N-GMS", "N-GNS", "PPro-GN3S", "V-RPA-AMP", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-AFS", "Adj-AFS", "V-PPA-AMP", "N-AFP", "Art-GMS", "N-GMS" ]
[ "I", "zobaczyłem", "jak", "morze", "szkliste", "które jest zmieszane z", "ogniem", "i", "-", "zwyciężających", "ze", "-", "zwierzęciem", "i", "z", "-", "obrazem", "jego", "i", "z", "-", "-", "liczbą", "imienia", "jego", "stojących", "nad", "-", "morzem", "-", "szklistym", "mających", "cytry", "-", "Boga" ]
[ "And", "I saw", "[something] like", "a sea", "of glass", "mingled", "with fire", "and", "those", "conquering", "over", "the", "beast", "and", "of", "the", "image", "of it", "and", "over", "the", "of the", "number", "name", "of it", "standing", "upon", "the", "sea", "of the", "glass", "having", "harps", "-", "of God" ]
27
15
2
Objawienie Jana
Revelation
[ "ουτος", "εστιν", "ο", "ελθων", "δι", "υδατος", "και", "αιματος", "ιησους", "χριστος", "ουκ", "εν", "τω", "υδατι", "μονον", "αλλ", "εν", "τω", "υδατι", "και", "εν", "τω", "αιματι", "και", "το", "πνευμα", "εστιν", "το", "μαρτυρουν", "οτι", "το", "πνευμα", "εστιν", "η", "αληθεια" ]
[ "οὗτός", "ἐστιν", "ὁ", "ἐλθὼν", "δι", "ὕδατος", "καὶ", "αἵματος", "Ἰησοῦς", "Χριστός", "οὐκ", "ἐν", "τῷ", "ὕδατι", "μόνον", "ἀλλ", "ἐν", "τῷ", "ὕδατι", "καὶ", "ἐν", "τῷ", "αἵματι", "καὶ", "τὸ", "Πνεῦμά", "ἐστιν", "τὸ", "μαρτυροῦν", "ὅτι", "τὸ", "Πνεῦμά", "ἐστιν", "ἡ", "ἀλήθεια" ]
[ "pd Nom Sg m", "vi Pres vxx 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "Prep", "n_ Gen Sg n", "Conj", "n_ Gen Sg n", "n_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Part Neg", "Prep", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "Adv", "Conj", "Prep", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "Conj", "Prep", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "Conj", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "vi Pres vxx 3 Sg", "t_ Nom Sg n", "vp Pres Act Nom Sg n", "Conj", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "vi Pres vxx 3 Sg", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f" ]
[ "DPro-NMS", "V-PIA-3S", "Art-NMS", "V-APA-NMS", "Prep", "N-GNS", "Conj", "N-GNS", "N-NMS", "N-NMS", "Adv", "Prep", "Art-DNS", "N-DNS", "Adv", "Conj", "Prep", "Art-DNS", "N-DNS", "Conj", "Prep", "Art-DNS", "N-DNS", "Conj", "Art-NNS", "N-NNS", "V-PIA-3S", "Art-NNS", "V-PPA-NNS", "Conj", "Art-NNS", "N-NNS", "V-PIA-3S", "Art-NFS", "N-NFS" ]
[ "Ten", "jest", "-", "który przyszedł", "przez", "wodę", "i", "krew", "Jezus", "Pomazaniec", "nie", "w", "-", "wodzie", "jedynie", "ale", "w", "-", "wodzie", "i", "we", "-", "krwi", "i", "-", "Duch", "jest", "-", "świadczący", "gdyż", "-", "Duch", "jest", "-", "prawda" ]
[ "This", "is", "the [One]", "having come", "by", "water", "and", "blood", "Jesus", "Christ", "not", "by", "-", "water", "only", "but", "by", "-", "water", "and", "by", "-", "blood", "And", "the", "Spirit", "is", "the [One]", "testifying", "because", "the", "Spirit", "is", "the", "truth" ]
23
5
6
Jana I
1 John
[ "γενομενης", "δε", "στασεως", "και", "ζητησεως", "ουκ", "ολιγης", "τω", "παυλω", "και", "τω", "βαρναβα", "προς", "αυτους", "εταξαν", "αναβαινειν", "παυλον", "και", "βαρναβαν", "και", "τινας", "αλλους", "εξ", "αυτων", "προς", "τους", "αποστολους", "και", "πρεσβυτερους", "εις", "ιερουσαλημ", "περι", "του", "ζητηματος", "τουτου" ]
[ "γενομένης", "δὲ", "στάσεως", "καὶ", "ζητήσεως", "οὐκ", "ὀλίγης", "τῷ", "Παύλῳ", "καὶ", "τῷ", "Βαρνάβᾳ", "πρὸς", "αὐτοὺς", "ἔταξαν", "ἀναβαίνειν", "Παῦλον", "καὶ", "Βαρνάβαν", "καί", "τινας", "ἄλλους", "ἐξ", "αὐτῶν", "πρὸς", "τοὺς", "ἀποστόλους", "καὶ", "πρεσβυτέρους", "εἰς", "Ἰερουσαλὴμ", "περὶ", "τοῦ", "ζητήματος", "τούτου" ]
[ "vp 2Aor midD Gen Sg f", "Conj", "n_ Gen Sg f", "Conj", "n_ Gen Sg f", "Part Neg", "a_ Gen Sg f", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "Conj", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "Prep", "pp Acc Pl m", "vi Aor Act 3 Pl", "vn Pres Act", "n_ Acc Sg m", "Conj", "n_ Acc Sg m", "Conj", "px Acc Pl m", "a_ Acc Pl m", "Prep", "pp Gen Pl m", "Prep", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "Conj", "a_ Acc Pl m", "Prep", "ni proper", "Prep", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "pd Gen Sg n" ]
[ "V-APM-GFS", "Conj", "N-GFS", "Conj", "N-GFS", "Adv", "Adj-GFS", "Art-DMS", "N-DMS", "Conj", "Art-DMS", "N-DMS", "Prep", "PPro-AM3P", "V-AIA-3P", "V-PNA", "N-AMS", "Conj", "N-AMS", "Conj", "IPro-AMP", "Adj-AMP", "Prep", "PPro-GM3P", "Prep", "Art-AMP", "N-AMP", "Conj", "Adj-AMP", "Prep", "N-AFS", "Prep", "Art-GNS", "N-GNS", "DPro-GNS" ]
[ "Gdy stał się", "zaś", "rozruch", "i", "spór", "nie", "mały", "-", "Pawła", "i", "-", "Barnaby", "względem", "nich", "wskazali", "wchodzić", "Paweł", "i", "Barnaba", "i", "jacyś", "inni", "z", "nimi", "do", "-", "wysłanników", "i", "starszych", "do", "Jeruzalem", "co do", "-", "sporu", "tego" ]
[ "Having been brought about", "then", "commotion", "and", "discussion", "no", "small", "-", "by Paul", "and", "-", "Barnabas", "with", "them", "they appointed", "to go up", "Paul", "and", "Barnabas", "and", "certain", "others", "out from", "them", "to", "the", "apostles", "and", "elders", "to", "Jerusalem", "about", "the", "question", "this" ]
5
15
2
Dokonania wysłanników
Acts
[ "απεκριθη", "ουν", "αυτω", "ο", "οχλος", "ημεις", "ηκουσαμεν", "εκ", "του", "νομου", "οτι", "ο", "χριστος", "μενει", "εις", "τον", "αιωνα", "και", "πως", "λεγεις", "συ", "οτι", "δει", "υψωθηναι", "τον", "υιον", "του", "ανθρωπου", "τις", "εστιν", "ουτος", "ο", "υιος", "του", "ανθρωπου" ]
[ "Ἀπεκρίθη", "οὖν", "αὐτῷ", "ὁ", "ὄχλος", "Ἡμεῖς", "ἠκούσαμεν", "ἐκ", "τοῦ", "νόμου", "ὅτι", "ὁ", "Χριστὸς", "μένει", "εἰς", "τὸν", "αἰῶνα", "καὶ", "πῶς", "λέγεις", "σὺ", "ὅτι", "δεῖ", "ὑψωθῆναι", "τὸν", "Υἱὸν", "τοῦ", "ἀνθρώπου", "τίς", "ἐστιν", "οὗτος", "ὁ", "Υἱὸς", "τοῦ", "ἀνθρώπου" ]
[ "vi Aor midD 3 Sg", "Conj", "pp Dat Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "pp 1 Nom Pl", "vi Aor Act 1 Pl", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi Pres Act 3 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Conj", "Adv Int", "vi Pres Act 2 Sg", "pp 2 Nom Sg", "Conj", "vi Pres im-Act 3 Sg", "vn Aor Pas", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pi Nom Sg m", "vi Pres vxx 3 Sg", "pd Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "V-AIP-3S", "Conj", "PPro-DM3S", "Art-NMS", "N-NMS", "PPro-N1P", "V-AIA-1P", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "V-PIA-3S", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "Conj", "Adv", "V-PIA-2S", "PPro-N2S", "Conj", "V-PIA-3S", "V-ANP", "Art-AMS", "N-AMS", "Art-GMS", "N-GMS", "IPro-NMS", "V-PIA-3S", "DPro-NMS", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-GMS", "N-GMS" ]
[ "Odpowiedział", "więc", "Mu", "-", "tłum", "my", "usłyszeliśmy", "z", "-", "Prawa", "że", "-", "Pomazaniec", "pozostaje", "na", "-", "wiek", "i", "jak", "mówisz", "Ty", "że", "trzeba", "zostać podniesiony", "-", "Syn", "-", "człowieka", "kto to", "jest", "ten", "-", "Syn", "-", "człowieka" ]
[ "Answered", "then", "Him", "the", "crowd", "We", "have heard", "from", "the", "law", "that", "the", "Christ", "abides", "to", "the", "age", "and", "how", "say", "you", "that", "it behooves", "to be lifted up", "the", "Son", "-", "of Man", "Who", "is", "this", "-", "Son", "-", "of Man" ]
4
12
34
wg Jana
John
[ "και", "εν", "εκεινη", "τη", "ωρα", "εγενετο", "σεισμος", "μεγας", "και", "το", "δεκατον", "της", "πολεως", "επεσεν", "και", "απεκτανθησαν", "εν", "τω", "σεισμω", "ονοματα", "ανθρωπων", "χιλιαδες", "επτα", "και", "οι", "λοιποι", "εμφοβοι", "εγενοντο", "και", "εδωκαν", "δοξαν", "τω", "θεω", "του", "ουρανου" ]
[ "Καὶ", "ἐν", "ἐκείνῃ", "τῇ", "ὥρᾳ", "ἐγένετο", "σεισμὸς", "μέγας", "καὶ", "τὸ", "δέκατον", "τῆς", "πόλεως", "ἔπεσεν", "καὶ", "ἀπεκτάνθησαν", "ἐν", "τῷ", "σεισμῷ", "ὀνόματα", "ἀνθρώπων", "χιλιάδες", "ἑπτά", "καὶ", "οἱ", "λοιποὶ", "ἔμφοβοι", "ἐγένοντο", "καὶ", "ἔδωκαν", "δόξαν", "τῷ", "Θεῷ", "τοῦ", "οὐρανοῦ" ]
[ "Conj", "Prep", "pd Dat Sg f", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "vi 2Aor midD 3 Sg", "n_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg n", "a_ Nom Sg n", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Conj", "vi Aor Pas 3 Pl", "Prep", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "n_ Acc Pl n", "n_ Gen Pl m", "a_ Nom Pl f", "a_ Nom", "Conj", "t_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "vi 2Aor midD 3 Pl", "Conj", "vi Aor Act 3 Pl", "n_ Acc Sg f", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "Conj", "Prep", "DPro-DFS", "Art-DFS", "N-DFS", "V-AIM-3S", "N-NMS", "Adj-NMS", "Conj", "Art-NNS", "Adj-NNS", "Art-GFS", "N-GFS", "V-AIA-3S", "Conj", "V-AIP-3P", "Prep", "Art-DMS", "N-DMS", "N-NNP", "N-GMP", "N-NFP", "Adj-NFP", "Conj", "Art-NMP", "Adj-NMP", "Adj-NMP", "V-AIM-3P", "Conj", "V-AIA-3P", "N-AFS", "Art-DMS", "N-DMS", "Art-GMS", "N-GMS" ]
[ "I", "w", "tej", "-", "godzinie", "stało się", "trzęsienie ziemi", "wielkie", "i", "-", "dziesiąta", "[część]", "miasta", "upadła", "i", "zostali zabici", "w", "-", "trzęsieniu ziemi", "imiona", "ludzi", "tysięcy", "siedem", "a", "-", "pozostali", "przestraszonymi", "stali się", "i", "dali", "chwałę", "-", "Bogu", "-", "nieba" ]
[ "And", "in", "that", "-", "hour", "there was", "an earthquake", "great", "and", "a", "tenth", "of the", "city", "fell", "and", "were killed", "in", "the", "earthquake", "names", "of men", "thousand", "seven", "And", "the", "rest", "terrified", "became", "and", "gave", "glory", "to the", "God", "of", "heaven" ]
27
11
13
Objawienie Jana
Revelation
[ "λαληθεισης", "γαρ", "πασης", "εντολης", "κατα", "τον", "νομον", "υπο", "μωυσεως", "παντι", "τω", "λαω", "λαβων", "το", "αιμα", "των", "μοσχων", "και", "των", "τραγων", "μετα", "υδατος", "και", "εριου", "κοκκινου", "και", "υσσωπου", "αυτο", "τε", "το", "βιβλιον", "και", "παντα", "τον", "λαον" ]
[ "λαληθείσης", "γὰρ", "πάσης", "ἐντολῆς", "κατὰ", "τὸν", "νόμον", "ὑπὸ", "Μωϋσέως", "παντὶ", "τῷ", "λαῷ", "λαβὼν", "τὸ", "αἷμα", "τῶν", "μόσχων", "καὶ", "τῶν", "τράγων", "μετὰ", "ὕδατος", "καὶ", "ἐρίου", "κοκκίνου", "καὶ", "ὑσσώπου", "αὐτό", "τε", "τὸ", "βιβλίον", "καὶ", "πάντα", "τὸν", "λαὸν" ]
[ "vp Aor Pas Gen Sg f", "Conj", "a_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Prep", "n_ Gen Sg m", "a_ Dat Sg m", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "Conj", "t_ Gen Pl f", "n_ Gen Pl m", "Prep", "n_ Gen Sg n", "Conj", "n_ Gen Sg n", "a_ Gen Sg n", "Conj", "n_ Gen Sg m", "pp Acc Sg n", "Part", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "Conj", "a_ Acc Sg m", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m" ]
[ "V-APP-GFS", "Conj", "Adj-GFS", "N-GFS", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "Prep", "N-GMS", "Adj-DMS", "Art-DMS", "N-DMS", "V-APA-NMS", "Art-ANS", "N-ANS", "Art-GMP", "N-GMP", "Conj", "Art-GMP", "N-GMP", "Prep", "N-GNS", "Conj", "N-GNS", "Adj-GNS", "Conj", "N-GFS", "PPro-AN3S", "Conj", "Art-ANS", "N-ANS", "Conj", "Adj-AMS", "Art-AMS", "N-AMS" ]
[ "gdy zostało powiedziane", "bowiem", "każde", "przykazanie", "według", "-", "Prawa", "przez", "Mojżesza", "całemu", "-", "ludowi", "wziąwszy", "-", "krew", "-", "cieląt", "i", "-", "kozłów", "z", "wodą", "i", "wełną", "szkarłatną", "i", "hizopem", "sam", "zarówno", "-", "zwój", "i", "cały", "-", "lud" ]
[ "Having been spoken", "for", "of every", "commandment", "according to", "the", "law", "by", "Moses", "to all", "the", "people", "having taken", "the", "blood", "-", "of calves", "and", "-", "of goats", "with", "water", "and", "wool", "scarlet", "and", "hyssop", "itself", "both", "the", "book", "and", "all", "the", "people" ]
19
9
19
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "λεγει", "αυτη", "ιησους", "μη", "μου", "απτου", "ουπω", "γαρ", "αναβεβηκα", "προς", "τον", "πατερα", "πορευου", "δε", "προς", "τους", "αδελφους", "μου", "και", "ειπε", "αυτοις", "αναβαινω", "προς", "τον", "πατερα", "μου", "και", "πατερα", "υμων", "και", "θεον", "μου", "και", "θεον", "υμων" ]
[ "Λέγει", "αὐτῇ", "Ἰησοῦς", "Μή", "μου", "ἅπτου", "οὔπω", "γὰρ", "ἀναβέβηκα", "πρὸς", "τὸν", "Πατέρα", "πορεύου", "δὲ", "πρὸς", "τοὺς", "ἀδελφούς", "μου", "καὶ", "εἰπὲ", "αὐτοῖς", "Ἀναβαίνω", "πρὸς", "τὸν", "Πατέρα", "μου", "καὶ", "Πατέρα", "ὑμῶν", "καὶ", "Θεόν", "μου", "καὶ", "Θεὸν", "ὑμῶν" ]
[ "vi Pres Act 3 Sg", "pp Dat Sg f", "n_ Nom Sg m", "Part Neg", "pp 1 Gen Sg", "vm Pres Mid 2 Sg", "Adv", "Conj", "vi Perf Act 1 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "vm Pres midD/pasD 2 Sg", "Conj", "Prep", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "pp 1 Gen Sg", "Conj", "vm 2Aor Act 2 Sg", "pp Dat Pl m", "vi Pres Act 1 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pp 1 Gen Sg", "Conj", "n_ Acc Sg m", "pp 2 Gen Pl", "Conj", "n_ Acc Sg m", "pp 1 Gen Sg", "Conj", "n_ Acc Sg m", "pp 2 Gen Pl" ]
[ "V-PIA-3S", "PPro-DF3S", "N-NMS", "Adv", "PPro-G1S", "V-PMM-2S", "Adv", "Conj", "V-RIA-1S", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "V-PMM/P-2S", "Conj", "Prep", "Art-AMP", "N-AMP", "PPro-G1S", "Conj", "V-AMA-2S", "PPro-DM3P", "V-PIA-1S", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "PPro-G1S", "Conj", "N-AMS", "PPro-G2P", "Conj", "N-AMS", "PPro-G1S", "Conj", "N-AMS", "PPro-G2P" ]
[ "Mówi", "jej", "Jezus", "nie", "Mnie", "dotykaj", "jeszcze nie", "bowiem", "wstąpiłem", "do", "-", "Ojca", "idź", "zaś", "do", "-", "braci", "moich", "i", "powiedz", "im", "wstępuję", "do", "-", "Ojca", "mojego", "i", "Ojca", "waszego", "i", "Boga", "mojego", "i", "Boga", "waszego" ]
[ "Says", "to her", "Jesus", "Not", "Me", "touch", "not yet", "for", "have I ascended", "to", "the", "Father", "go", "however", "to", "the", "brothers", "of Me", "and", "say", "to them", "I am ascending", "to", "the", "Father", "of Me", "and", "Father", "of you", "and [to]", "God", "of Me", "and", "God", "of you" ]
4
20
17
wg Jana
John
[ "παρακαλω", "δε", "υμας", "αδελφοι", "δια", "του", "ονοματος", "του", "κυριου", "ημων", "ιησου", "χριστου", "ινα", "το", "αυτο", "λεγητε", "παντες", "και", "μη", "η", "εν", "υμιν", "σχισματα", "ητε", "δε", "κατηρτισμενοι", "εν", "τω", "αυτω", "νοι", "και", "εν", "τη", "αυτη", "γνωμη" ]
[ "Παρακαλῶ", "δὲ", "ὑμᾶς", "ἀδελφοί", "διὰ", "τοῦ", "ὀνόματος", "τοῦ", "Κυρίου", "ἡμῶν", "Ἰησοῦ", "Χριστοῦ", "ἵνα", "τὸ", "αὐτὸ", "λέγητε", "πάντες", "καὶ", "μὴ", "ᾖ", "ἐν", "ὑμῖν", "σχίσματα", "ἦτε", "δὲ", "κατηρτισμένοι", "ἐν", "τῷ", "αὐτῷ", "νοῒ", "καὶ", "ἐν", "τῇ", "αὐτῇ", "γνώμῃ" ]
[ "vi Pres Act 1 Sg", "Conj", "pp 2 Acc Pl", "n_ Voc Pl m", "Prep", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pp 1 Gen Pl", "n_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "t_ Acc Sg n", "pp Acc Sg n", "vs Pres Act 2 Pl", "a_ Nom Pl m", "Conj", "Part Neg", "vs Pres vxx 3 Sg", "Prep", "pp 2 Dat Pl", "n_ Nom Pl n", "vs Pres vxx 2 Pl", "Conj", "vp Perf Pas Nom Pl m", "Prep", "t_ Dat Sg m", "pp Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "Conj", "Prep", "t_ Dat Sg f", "pp Dat Sg f", "n_ Dat Sg f" ]
[ "V-PIA-1S", "Conj", "PPro-A2P", "N-VMP", "Prep", "Art-GNS", "N-GNS", "Art-GMS", "N-GMS", "PPro-G1P", "N-GMS", "N-GMS", "Conj", "Art-ANS", "PPro-AN3S", "V-PSA-2P", "Adj-NMP", "Conj", "Adv", "V-PSA-3S", "Prep", "PPro-D2P", "N-NNP", "V-PSA-2P", "Conj", "V-RPM/P-NMP", "Prep", "Art-DMS", "PPro-DM3S", "N-DMS", "Conj", "Prep", "Art-DFS", "PPro-DF3S", "N-DFS" ]
[ "Proszę", "zaś", "was", "bracia", "przez", "-", "imię", "-", "Pana", "naszego", "Jezusa", "Pomazańca", "aby", "[to]", "samo", "mówilibyście", "wszyscy", "i", "nie", "byłoby [byłyby]", "w", "was", "rozdarcia", "[aby] bylibyście", "zaś", "którzy są wydoskonaleni", "w", "[tej]", "samej", "myśli", "i", "w", "[tym]", "samym", "mniemaniu" ]
[ "I exhort", "now", "you", "brothers", "by", "the", "name", "of the", "Lord", "of us", "Jesus", "Christ", "that", "the", "same thing", "you speak", "all", "and", "not", "there be", "among", "you", "divisions", "you may be", "however", "having been knit together", "in", "the", "same", "mind", "and", "in", "the", "same", "judgment" ]
7
1
10
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "και", "φωνη", "κιθαρωδων", "και", "μουσικων", "και", "αυλητων", "και", "σαλπιστων", "ου", "μη", "ακουσθη", "εν", "σοι", "ετι", "και", "πας", "τεχνιτης", "πασης", "τεχνης", "ου", "μη", "ευρεθη", "εν", "σοι", "ετι", "και", "φωνη", "μυλου", "ου", "μη", "ακουσθη", "εν", "σοι", "ετι" ]
[ "καὶ", "φωνὴ", "κιθαρῳδῶν", "καὶ", "μουσικῶν", "καὶ", "αὐλητῶν", "καὶ", "σαλπιστῶν", "οὐ", "μὴ", "ἀκουσθῇ", "ἐν", "σοὶ", "ἔτι", "καὶ", "πᾶς", "τεχνίτης", "πάσης", "τέχνης", "οὐ", "μὴ", "εὑρεθῇ", "ἐν", "σοὶ", "ἔτι", "καὶ", "φωνὴ", "μύλου", "οὐ", "μὴ", "ἀκουσθῇ", "ἐν", "σοὶ", "ἔτι" ]
[ "Conj", "n_ Nom Sg f", "n_ Gen Pl m", "Conj", "a_ Gen Pl m", "Conj", "n_ Gen Pl m", "Conj", "n_ Gen Pl m", "Part Neg", "Part Neg", "vs Aor Pas 3 Sg", "Prep", "pp 2 Dat Sg", "Adv", "Conj", "a_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "a_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Part Neg", "Part Neg", "vs Aor Pas 3 Sg", "Prep", "pp 2 Dat Sg", "Adv", "Conj", "n_ Nom Sg f", "n_ Gen Sg m", "Part Neg", "Part Neg", "vs Aor Pas 3 Sg", "Prep", "pp 2 Dat Sg", "Adv" ]
[ "Conj", "N-NFS", "N-GMP", "Conj", "Adj-GMP", "Conj", "N-GMP", "Conj", "N-GMP", "Adv", "Adv", "V-ASP-3S", "Prep", "PPro-D2S", "Adv", "Conj", "Adj-NMS", "N-NMS", "Adj-GFS", "N-GFS", "Adv", "Adv", "V-ASP-3S", "Prep", "PPro-D2S", "Adv", "Conj", "N-NFS", "N-GMS", "Adv", "Adv", "V-ASP-3S", "Prep", "PPro-D2S", "Adv" ]
[ "I", "głos", "cytrzystów", "i", "muzyków", "i", "flecistów", "i", "trębaczy", "nie", "-", "zostałby usłyszany", "w", "tobie", "już", "i", "wszelki", "rzemieślnik", "wszelkiego", "rzemiosła", "nie", "-", "zostałby znaleziony", "w", "tobie", "już", "i", "głos", "kamienia młyńskiego", "nie", "-", "zostałby usłyszany", "w", "tobie", "już" ]
[ "And", "sound", "of harpists", "and", "musicians", "and", "flute players", "and", "trumpeters", "no", "not", "shall be heard", "in", "you", "any longer", "And", "any", "craftsmen", "of any", "craft", "no", "not", "shall be found", "in", "you", "any longer", "and", "[the] sound", "of a millstone", "no", "not", "shall be heard", "in", "you", "any longer" ]
27
18
22
Objawienie Jana
Revelation
[ "και", "ποιει", "παντας", "τους", "μικρους", "και", "τους", "μεγαλους", "και", "τους", "πλουσιους", "και", "τους", "πτωχους", "και", "τους", "ελευθερους", "και", "τους", "δουλους", "ινα", "δωσιν", "αυτοις", "χαραγμα", "επι", "της", "χειρος", "αυτων", "της", "δεξιας", "η", "επι", "το", "μετωπον", "αυτων" ]
[ "Καὶ", "ποιεῖ", "πάντας", "τοὺς", "μικροὺς", "καὶ", "τοὺς", "μεγάλους", "καὶ", "τοὺς", "πλουσίους", "καὶ", "τοὺς", "πτωχούς", "καὶ", "τοὺς", "ἐλευθέρους", "καὶ", "τοὺς", "δούλους", "ἵνα", "δῶσιν", "αὐτοῖς", "χάραγμα", "ἐπὶ", "τῆς", "χειρὸς", "αὐτῶν", "τῆς", "δεξιᾶς", "ἢ", "ἐπὶ", "τὸ", "μέτωπον", "αὐτῶν" ]
[ "Conj", "vi Pres Act 3 Sg", "a_ Acc Pl m", "t_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m", "Conj", "t_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m", "Conj", "t_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m", "Conj", "t_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m", "Conj", "t_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m", "Conj", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "Conj", "vs 2Aor Act 3 Pl", "pp Dat Pl m", "n_ Acc Sg n", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "pp Gen Pl m", "t_ Gen Sg f", "a_ Gen Sg f", "Part", "Prep", "t_ Nom Sg n", "n_ Acc Sg n", "pp Gen Pl m" ]
[ "Conj", "V-PIA-3S", "Adj-AMP", "Art-AMP", "Adj-AMP", "Conj", "Art-AMP", "Adj-AMP", "Conj", "Art-AMP", "Adj-AMP", "Conj", "Art-AMP", "Adj-AMP", "Conj", "Art-AMP", "Adj-AMP", "Conj", "Art-AMP", "N-AMP", "Conj", "V-ASA-3P", "PPro-DM3P", "N-ANS", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS", "PPro-GM3P", "Art-GFS", "Adj-GFS", "Conj", "Prep", "Art-ANS", "N-ANS", "PPro-GM3P" ]
[ "I", "czyni", "wszystkich", "-", "małych", "i", "-", "wielkich", "i", "-", "bogatych", "i", "-", "ubogich", "i", "-", "wolnych", "i", "-", "niewolników", "aby", "daliby", "im", "piętno", "na", "-", "rękę", "ich", "-", "prawą", "lub", "na", "-", "czole", "ich" ]
[ "And", "it causes", "all", "the", "small", "and", "the", "great", "and", "the", "rich", "and", "the", "poor", "and", "the", "free", "and", "the", "servants", "that", "it should give", "them", "a mark", "on", "the", "hand", "of them", "-", "right", "or", "on", "the", "forehead", "of them" ]
27
13
16
Objawienie Jana
Revelation
[ "οι", "ουν", "ιουδαιοι", "επει", "παρασκευη", "ην", "ινα", "μη", "μεινη", "επι", "του", "σταυρου", "τα", "σωματα", "εν", "τω", "σαββατω", "ην", "γαρ", "μεγαλη", "η", "ημερα", "εκεινου", "του", "σαββατου", "ηρωτησαν", "τον", "πιλατον", "ινα", "κατεαγωσιν", "αυτων", "τα", "σκελη", "και", "αρθωσιν" ]
[ "Οἱ", "οὖν", "Ἰουδαῖοι", "ἐπεὶ", "Παρασκευὴ", "ἦν", "ἵνα", "μὴ", "μείνῃ", "ἐπὶ", "τοῦ", "σταυροῦ", "τὰ", "σώματα", "ἐν", "τῷ", "σαββάτῳ", "ἦν", "γὰρ", "μεγάλη", "ἡ", "ἡμέρα", "ἐκείνου", "τοῦ", "σαββάτου", "ἠρώτησαν", "τὸν", "Πιλᾶτον", "ἵνα", "κατεαγῶσιν", "αὐτῶν", "τὰ", "σκέλη", "καὶ", "ἀρθῶσιν" ]
[ "t_ Nom Pl m", "Conj", "a_ Nom Pl m", "Conj", "n_ Nom Sg f", "vi Impf vxx 3 Sg", "Conj", "Part Neg", "vs Aor Act 3 Sg", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "t_ Nom Pl n", "n_ Nom Pl n", "Prep", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "vi Impf vxx 3 Sg", "Conj", "a_ Nom Sg f", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "pd Gen Sg n", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "vi Aor Act 3 Pl", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Conj", "vs 2Aor Pas 3 Pl", "pp Gen Pl m", "t_ Nom Pl n", "n_ Nom Pl n", "Conj", "vs Aor Pas 3 Pl" ]
[ "Art-NMP", "Conj", "Adj-NMP", "Conj", "N-NFS", "V-IIA-3S", "Conj", "Adv", "V-ASA-3S", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-NNP", "N-NNP", "Prep", "Art-DNS", "N-DNS", "V-IIA-3S", "Conj", "Adj-NFS", "Art-NFS", "N-NFS", "DPro-GNS", "Art-GNS", "N-GNS", "V-AIA-3P", "Art-AMS", "N-AMS", "Conj", "V-ASP-3P", "PPro-GM3P", "Art-ANP", "N-ANP", "Conj", "V-ASP-3P" ]
[ "-", "więc", "Judejczycy", "skoro", "Dzień Przygotowania", "był", "aby", "nie", "pozostałoby [pozostałyby]", "na", "-", "krzyżu", "-", "ciała", "w", "-", "szabat", "był", "bowiem", "wielki", "-", "dzień", "ten", "-", "Szabat", "poprosili", "-", "Piłata", "aby", "zostałyby połamane", "ich", "-", "golenie", "i", "zostaliby usunięci" ]
[ "-", "Therefore", "the Jews", "because", "[the] Preparation", "it was", "so that", "not", "would remain", "on", "the", "cross", "the", "bodies", "on", "the", "Sabbath", "was", "for", "a high", "-", "day", "that", "-", "Sabbath", "asked", "-", "Pilate", "that", "might be broken", "their", "-", "legs", "and", "they might be taken away" ]
4
19
31
wg Jana
John
[ "ουσης", "ουν", "οψιας", "τη", "ημερα", "εκεινη", "τη", "μια", "σαββατων", "και", "των", "θυρων", "κεκλεισμενων", "οπου", "ησαν", "οι", "μαθηται", "δια", "τον", "φοβον", "των", "ιουδαιων", "ηλθεν", "ο", "ιησους", "και", "εστη", "εις", "το", "μεσον", "και", "λεγει", "αυτοις", "ειρηνη", "υμιν" ]
[ "Οὔσης", "οὖν", "ὀψίας", "τῇ", "ἡμέρᾳ", "ἐκείνῃ", "τῇ", "μιᾷ", "σαββάτων", "καὶ", "τῶν", "θυρῶν", "κεκλεισμένων", "ὅπου", "ἦσαν", "οἱ", "μαθηταὶ", "διὰ", "τὸν", "φόβον", "τῶν", "Ἰουδαίων", "ἦλθεν", "ὁ", "Ἰησοῦς", "καὶ", "ἔστη", "εἰς", "τὸ", "μέσον", "καὶ", "λέγει", "αὐτοῖς", "Εἰρήνη", "ὑμῖν" ]
[ "vp Pres vxx Gen Sg f", "Conj", "a_ Gen Sg f", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "pd Dat Sg f", "t_ Dat Sg f", "a_ Dat Sg f", "n_ Gen Pl n", "Conj", "t_ Gen Pl f", "n_ Gen Pl f", "vp Perf Pas Gen Pl m", "Adv", "vi Impf vxx 3 Pl", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "t_ Gen Pl m", "a_ Gen Pl m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg n", "a_ Acc Sg n", "Conj", "vi Pres Act 3 Sg", "pp Dat Pl m", "n_ Nom Sg f", "pp 2 Dat Pl" ]
[ "V-PPA-GFS", "Conj", "Adj-GFS", "Art-DFS", "N-DFS", "DPro-DFS", "Art-DFS", "Adj-DFS", "N-GNP", "Conj", "Art-GFP", "N-GFP", "V-RPM/P-GFP", "Adv", "V-IIA-3P", "Art-NMP", "N-NMP", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "Art-GMP", "Adj-GMP", "V-AIA-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Conj", "V-AIA-3S", "Prep", "Art-ANS", "Adj-ANS", "Conj", "V-PIA-3S", "PPro-DM3P", "N-NFS", "PPro-D2P" ]
[ "Będąc", "więc", "wieczorem", "-", "dnia", "tego", "-", "pierwszego", "[dnia] tygodni", "i", "-", "drzwi", "które są zamknięte", "gdzie", "byli", "-", "uczniowie", "z powodu", "-", "strachu", "[przed]", "Judejczykami", "przyszedł", "-", "Jezus", "i", "stanął", "na", "-", "środku", "i", "mówi", "im", "pokój", "wam" ]
[ "It being", "therefore", "evening", "the", "day", "same", "the", "first", "of [the] week", "and", "the", "doors", "having been shut", "where", "were", "the", "disciples", "through", "the", "fear", "of the", "Jews", "came", "-", "Jesus", "and", "stood", "in", "the", "midst", "and", "He says", "to them", "Peace", "to you" ]
4
20
19
wg Jana
John
[ "και", "αποστελλουσιν", "αυτω", "τους", "μαθητας", "αυτων", "μετα", "των", "ηρωδιανων", "λεγοντες", "διδασκαλε", "οιδαμεν", "οτι", "αληθης", "ει", "και", "την", "οδον", "του", "θεου", "εν", "αληθεια", "διδασκεις", "και", "ου", "μελει", "σοι", "περι", "ουδενος", "ου", "γαρ", "βλεπεις", "εις", "προσωπον", "ανθρωπων" ]
[ "καὶ", "ἀποστέλλουσιν", "αὐτῷ", "τοὺς", "μαθητὰς", "αὐτῶν", "μετὰ", "τῶν", "Ἡρῳδιανῶν", "λέγοντες", "Διδάσκαλε", "οἴδαμεν", "ὅτι", "ἀληθὴς", "εἶ", "καὶ", "τὴν", "ὁδὸν", "τοῦ", "Θεοῦ", "ἐν", "ἀληθείᾳ", "διδάσκεις", "καὶ", "οὐ", "μέλει", "σοι", "περὶ", "οὐδενός", "οὐ", "γὰρ", "βλέπεις", "εἰς", "πρόσωπον", "ἀνθρώπων" ]
[ "Conj", "vi Pres Act 3 Pl", "pp Dat Sg m", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "pp Gen Pl m", "Prep", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "vp Pres Act Nom Pl m", "n_ Voc Sg m", "vi Perf Act 1 Pl", "Conj", "a_ Nom Sg m", "vi Pres vxx 2 Sg", "Conj", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Prep", "n_ Dat Sg f", "vi Pres Act 2 Sg", "Conj", "Part Neg", "vi Pres im-Act 3 Sg", "pp 2 Dat Sg", "Prep", "a_ Gen Sg m", "Part Neg", "Conj", "vi Pres Act 2 Sg", "Prep", "n_ Acc Sg n", "n_ Gen Pl m" ]
[ "Conj", "V-PIA-3P", "PPro-DM3S", "Art-AMP", "N-AMP", "PPro-GM3P", "Prep", "Art-GMP", "N-GMP", "V-PPA-NMP", "N-VMS", "V-RIA-1P", "Conj", "Adj-NMS", "V-PIA-2S", "Conj", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-GMS", "N-GMS", "Prep", "N-DFS", "V-PIA-2S", "Conj", "Adv", "V-PIA-3S", "PPro-D2S", "Prep", "Adj-GMS", "Adv", "Conj", "V-PIA-2S", "Prep", "N-ANS", "N-GMP" ]
[ "I", "wysyłają", "Mu", "-", "uczniów", "ich", "z", "-", "Herodianami", "mówiąc", "Nauczycielu", "wiemy", "że", "szczery", "jesteś", "i", "-", "drogi", "-", "Boga", "w", "prawdzie", "nauczasz", "i", "nie", "ma troski", "Ty", "o", "nikogo", "nie", "bowiem", "patrzysz", "na", "oblicze", "ludzi" ]
[ "And", "they send", "to Him", "the", "disciples", "of them", "with", "the", "Herodians", "saying", "Teacher", "we know", "that", "TRUE", "You are", "and", "the", "way", "-", "of God", "in", "[the] truth", "You teach", "and", "not", "there is care", "to You", "about", "no one", "not", "for", "You look", "on [the]", "appearance", "of men" ]
1
22
16
wg Mateusza
Matt
[ "και", "ιδων", "συκην", "μιαν", "επι", "της", "οδου", "ηλθεν", "επ", "αυτην", "και", "ουδεν", "ευρεν", "εν", "αυτη", "ει", "μη", "φυλλα", "μονον", "και", "λεγει", "αυτη", "μηκετι", "εκ", "σου", "καρπος", "γενηται", "εις", "τον", "αιωνα", "και", "εξηρανθη", "παραχρημα", "η", "συκη" ]
[ "καὶ", "ἰδὼν", "συκῆν", "μίαν", "ἐπὶ", "τῆς", "ὁδοῦ", "ἦλθεν", "ἐπ", "αὐτήν", "καὶ", "οὐδὲν", "εὗρεν", "ἐν", "αὐτῇ", "εἰ", "μὴ", "φύλλα", "μόνον", "καὶ", "λέγει", "αὐτῇ", "μηκέτι", "ἐκ", "σοῦ", "καρπὸς", "γένηται", "εἰς", "τὸν", "αἰῶνα", "καὶ", "ἐξηράνθη", "παραχρῆμα", "ἡ", "συκῆ" ]
[ "Conj", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "n_ Acc Sg f", "a_ Acc Sg f", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "pp Acc Sg f", "Conj", "a_ Acc Sg n", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "pp Dat Sg f", "Cond", "Part Neg", "n_ Acc Pl n", "Adv", "Conj", "vi Pres Act 3 Sg", "pp Dat Sg f", "Adv", "Prep", "pp 2 Gen Sg", "n_ Nom Sg m", "vs 2Aor midD 3 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Conj", "vi Aor Pas 3 Sg", "Adv", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f" ]
[ "Conj", "V-APA-NMS", "N-AFS", "Adj-AFS", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS", "V-AIA-3S", "Prep", "PPro-AF3S", "Conj", "Adj-ANS", "V-AIA-3S", "Prep", "PPro-DF3S", "Conj", "Adv", "N-ANP", "Adv", "Conj", "V-PIA-3S", "PPro-DF3S", "Adv", "Prep", "PPro-G2S", "N-NMS", "V-ASM-3S", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "Conj", "V-AIP-3S", "Adv", "Art-NFS", "N-NFS" ]
[ "I", "zobaczywszy", "figowiec", "jeden", "przy", "-", "drodze", "przyszedł", "do", "niego", "i", "nic", "znalazł", "na", "nim", "jeśli", "nie", "liście", "jedynie", "i", "mówi", "mu", "już więcej nie", "z", "ciebie", "owoc", "stałby się", "na", "-", "wiek", "i", "został wysuszony", "od razu", "-", "figowiec" ]
[ "And", "having seen", "fig tree", "one", "along", "the", "road", "He came", "to", "it", "and", "nothing", "found", "on", "it", "if", "not", "leaves", "only", "And", "He says", "to it", "no more", "from", "you", "fruit", "let there be", "to", "the", "age", "And", "withered", "immediately", "the", "fig tree" ]
1
21
19
wg Mateusza
Matt
[ "και", "οπου", "αν", "εισεπορευετο", "εις", "κωμας", "η", "εις", "πολεις", "η", "εις", "αγρους", "εν", "ταις", "αγοραις", "ετιθεσαν", "τους", "ασθενουντας", "και", "παρεκαλουν", "αυτον", "ινα", "καν", "του", "κρασπεδου", "του", "ιματιου", "αυτου", "αψωνται", "και", "οσοι", "αν", "ηψαντο", "αυτου", "εσωζοντο" ]
[ "καὶ", "ὅπου", "ἂν", "εἰσεπορεύετο", "εἰς", "κώμας", "ἢ", "εἰς", "πόλεις", "ἢ", "εἰς", "ἀγροὺς", "ἐν", "ταῖς", "ἀγοραῖς", "ἐτίθεσαν", "τοὺς", "ἀσθενοῦντας", "καὶ", "παρεκάλουν", "αὐτὸν", "ἵνα", "κἂν", "τοῦ", "κρασπέδου", "τοῦ", "ἱματίου", "αὐτοῦ", "ἅψωνται", "καὶ", "ὅσοι", "ἂν", "ἥψαντο", "αὐτοῦ", "ἐσῴζοντο" ]
[ "Conj", "Adv", "Part", "vi Impf midD/pasD 3 Sg", "Prep", "n_ Acc Pl f", "Part", "Prep", "n_ Acc Pl f", "Part", "Prep", "n_ Acc Pl m", "Prep", "t_ Dat Pl f", "n_ Dat Pl f", "vi Impf Act 3 Pl", "t_ Acc Pl m", "vp Pres Act Acc Pl m", "Conj", "vi Impf Act 3 Pl", "pp Acc Sg m", "Conj", "Cond Con", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "pp Gen Sg m", "vs Aor Mid 3 Pl", "Conj", "pk Nom Pl m", "Part", "vi Aor midD 3 Pl", "pp Gen Sg m", "vi Impf Pas 3 Pl" ]
[ "Conj", "Adv", "Prtcl", "V-IIM/P-3S", "Prep", "N-AFP", "Conj", "Prep", "N-AFP", "Conj", "Prep", "N-AMP", "Prep", "Art-DFP", "N-DFP", "V-IIA-3P", "Art-AMP", "V-PPA-AMP", "Conj", "V-IIA-3P", "PPro-AM3S", "Conj", "Adv", "Art-GNS", "N-GNS", "Art-GNS", "N-GNS", "PPro-GM3S", "V-ASM-3P", "Conj", "RelPro-NMP", "Prtcl", "V-AIM-3P", "PPro-GM3S", "V-IIM/P-3P" ]
[ "I", "kiedy-", "kolwiek", "wchodził", "do", "wiosek", "lub", "do", "miast", "lub", "do", "pól", "na", "-", "rynkach", "kładli", "-", "będących słabymi", "i", "prosili", "Go", "aby", "i jeśli", "-", "frędzla", "-", "płaszcza", "Jego", "dotknęliby się", "a", "ilu-", "kolwiek", "dotknęło się", "Go", "byli uratowani" ]
[ "And", "wherever", "-", "He entered", "into", "villages", "or", "into", "cities", "or", "into", "fields", "in", "the", "marketplaces", "they were laying", "the", "ailing", "and", "were begging", "Him", "that", "only", "the", "fringe", "the", "clothing", "of Him", "they might touch", "and", "as many as", "-", "touched", "Him", "were being healed" ]
2
6
56
wg Marka
Mark

Dataset Card for Ancient Greek Interlinear Translations Dataset

This dataset provides word-level aligned interlinear translations of the New Testament from Ancient Greek to English and Polish with morphological tags sourced from Oblubienica (https://biblia.oblubienica.pl) and BibleHub (https://biblehub.com/interlinear).

See https://github.com/mrapacz/loreslm-interlinear-translation for more details.

Dataset Details

Dataset Description

The dataset contains interlinear translations where each Greek word is paired with its corresponding Polish and English translations, along with morphological tags from two different annotation systems. We applied a set of heuristics to align the corpora at the word level. The alignment process achieved over 99% word matching accuracy, with unmatched words being excluded. Subsequently, we trimmed all verses so that the least memory-efficient models tested in our research could encode them within the chosen limit of 512 tokens.

  • Curated by: Maciej Rapacz
  • Language(s): Ancient Greek, English, Polish
  • License: CC BY-NC-SA 4.0

Dataset Sources

Dataset Structure

The dataset is divided into:

  • Training: 6,352 verses (80%)
  • Validation: 794 verses (10%)
  • Test: 794 verses (10%)

Each entry contains:

  • source_diacritics: Greek text with diacritics (BibleHub source)
  • source_normalized: Normalized Greek text (lowercase, no diacritics)
  • tag_biblehub: BibleHub morphological tags
  • tag_oblubienica: Oblubienica morphological tags
  • target_pl: Polish translation sourced from Oblubienica
  • target_en: English translation sourced from BibleHub
  • book: Book number
  • chapter: Chapter number
  • verse: Verse number
  • book_name_pl: Book name in Polish
  • book_name_en: Book name in English

Dataset Card Authors

Maciej Rapacz

Downloads last month
39

Models trained or fine-tuned on mrapacz/greek-interlinear-translations