source_normalized
sequencelengths 2
58
| source_diacritics
sequencelengths 2
58
| tag_oblubienica
sequencelengths 2
58
| tag_biblehub
sequencelengths 2
58
| target_pl
sequencelengths 2
58
| target_en
sequencelengths 2
58
| book
int64 1
27
| chapter
int64 1
28
| verse
int64 1
79
| book_name_pl
stringclasses 27
values | book_name_en
stringclasses 27
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[
"ινα",
"δε",
"μη",
"σκανδαλισωμεν",
"αυτους",
"πορευθεις",
"εις",
"θαλασσαν",
"βαλε",
"αγκιστρον",
"και",
"τον",
"αναβαντα",
"πρωτον",
"ιχθυν",
"αρον",
"και",
"ανοιξας",
"το",
"στομα",
"αυτου",
"ευρησεις",
"στατηρα",
"εκεινον",
"λαβων",
"δος",
"αυτοις",
"αντι",
"εμου",
"και",
"σου"
] | [
"ἵνα",
"δὲ",
"μὴ",
"σκανδαλίσωμεν",
"αὐτούς",
"πορευθεὶς",
"εἰς",
"θάλασσαν",
"βάλε",
"ἄγκιστρον",
"καὶ",
"τὸν",
"ἀναβάντα",
"πρῶτον",
"ἰχθὺν",
"ἆρον",
"καὶ",
"ἀνοίξας",
"τὸ",
"στόμα",
"αὐτοῦ",
"εὑρήσεις",
"στατῆρα",
"ἐκεῖνον",
"λαβὼν",
"δὸς",
"αὐτοῖς",
"ἀντὶ",
"ἐμοῦ",
"καὶ",
"σοῦ"
] | [
"Conj",
"Conj",
"Part Neg",
"vs Aor Act 1 Pl",
"pp Acc Pl m",
"vp Aor pasD Nom Sg m",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"vp 2Aor Act Acc Sg m",
"Adv",
"n_ Acc Sg m",
"vm Aor Act 2 Sg",
"Conj",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"pp Gen Sg m",
"vi Fut Act 2 Sg",
"n_ Acc Sg m",
"pd Acc Sg m",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"pp Dat Pl m",
"Prep",
"pp 1 Gen Sg",
"Conj",
"pp 2 Gen Sg"
] | [
"Conj",
"Conj",
"Adv",
"V-ASA-1P",
"PPro-AM3P",
"V-APP-NMS",
"Prep",
"N-AFS",
"V-AMA-2S",
"N-ANS",
"Conj",
"Art-AMS",
"V-APA-AMS",
"Adv-S",
"N-AMS",
"V-AMA-2S",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"PPro-GM3S",
"V-FIA-2S",
"N-AMS",
"DPro-AMS",
"V-APA-NMS",
"V-AMA-2S",
"PPro-DM3P",
"Prep",
"PPro-G1S",
"Conj",
"PPro-G2S"
] | [
"Aby",
"zaś",
"nie",
"zgorszylibyśmy",
"ich",
"poszedłszy",
"do",
"morza",
"rzuć",
"haczyk",
"i",
"-",
"wyciągnąwszy",
"pierwszą",
"rybę",
"weź",
"i",
"otworzywszy",
"-",
"usta",
"jej",
"znajdziesz",
"stater",
"ten",
"wziąwszy",
"daj",
"im",
"za",
"Mnie",
"i",
"ciebie"
] | [
"That",
"however",
"not",
"we might offend",
"them",
"having gone",
"to",
"sea",
"cast",
"a hook",
"and",
"the",
"having come up",
"first",
"fish",
"take",
"and",
"having opened",
"the",
"mouth",
"of it",
"you will find",
"a four-drachma coin",
"That",
"having taken",
"give",
"to them",
"for",
"Me",
"and",
"yourself"
] | 1 | 17 | 27 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"εαν",
"σκανδαλιζη",
"σε",
"η",
"χειρ",
"σου",
"αποκοψον",
"αυτην",
"καλον",
"εστιν",
"σε",
"κυλλον",
"εισελθειν",
"εις",
"την",
"ζωην",
"η",
"τας",
"δυο",
"χειρας",
"εχοντα",
"απελθειν",
"εις",
"την",
"γεενναν",
"εις",
"το",
"πυρ",
"το",
"ασβεστον"
] | [
"Καὶ",
"ἐὰν",
"σκανδαλίζῃ",
"σε",
"ἡ",
"χείρ",
"σου",
"ἀπόκοψον",
"αὐτήν",
"καλόν",
"ἐστίν",
"σε",
"κυλλὸν",
"εἰσελθεῖν",
"εἰς",
"τὴν",
"ζωὴν",
"ἢ",
"τὰς",
"δύο",
"χεῖρας",
"ἔχοντα",
"ἀπελθεῖν",
"εἰς",
"τὴν",
"γέενναν",
"εἰς",
"τὸ",
"πῦρ",
"τὸ",
"ἄσβεστον"
] | [
"Conj",
"Cond",
"vs Pres Act 3 Sg",
"pp 2 Acc Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp 2 Gen Sg",
"vm Aor Act 2 Sg",
"pp Acc Sg f",
"a_ Nom Sg n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"pp 2 Acc Sg",
"a_ Acc Sg m",
"vn 2Aor Act",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Part",
"t_ Acc Pl f",
"a_ Nom",
"n_ Acc Pl f",
"vp Pres Act Acc Sg m",
"vn 2Aor Act",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n"
] | [
"Conj",
"Conj",
"V-PSA-3S",
"PPro-A2S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-G2S",
"V-AMA-2S",
"PPro-AF3S",
"Adj-NNS",
"V-PIA-3S",
"PPro-A2S",
"Adj-AMS",
"V-ANA",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"Art-AFP",
"Adj-AFP",
"N-AFP",
"V-PPA-AMS",
"V-ANA",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Prep",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-ANS",
"Adj-ANS"
] | [
"A",
"jeśli",
"gorszyłaby",
"cię",
"-",
"ręka",
"twoja",
"odetnij",
"ją",
"dobre",
"jest",
"tobie",
"kalekim",
"wejść",
"do",
"-",
"życia",
"niż",
"-",
"dwie",
"ręce",
"mając",
"odejść",
"do",
"-",
"Gehenny",
"w",
"-",
"ogień",
"-",
"nieugaszony"
] | [
"And",
"if",
"should cause to stumble",
"you",
"the",
"hand",
"of you",
"cut off",
"it",
"better",
"it is",
"for you",
"crippled",
"to enter",
"into",
"-",
"life",
"than",
"-",
"two",
"hands",
"having",
"to go away",
"into",
"-",
"hell",
"into",
"the",
"fire",
"-",
"unquenchable"
] | 2 | 9 | 43 | wg Marka | Mark |
[
"λεγουσης",
"ο",
"βλεπεις",
"γραψον",
"εις",
"βιβλιον",
"και",
"πεμψον",
"ταις",
"επτα",
"εκκλησιαις",
"εις",
"εφεσον",
"και",
"εις",
"σμυρναν",
"και",
"εις",
"περγαμον",
"και",
"εις",
"θυατειρα",
"και",
"εις",
"σαρδεις",
"και",
"εις",
"φιλαδελφειαν",
"και",
"εις",
"λαοδικειαν"
] | [
"λεγούσης",
"Ὃ",
"βλέπεις",
"γράψον",
"εἰς",
"βιβλίον",
"καὶ",
"πέμψον",
"ταῖς",
"ἑπτὰ",
"ἐκκλησίαις",
"εἰς",
"Ἔφεσον",
"καὶ",
"εἰς",
"Σμύρναν",
"καὶ",
"εἰς",
"Πέργαμον",
"καὶ",
"εἰς",
"Θυάτειρα",
"καὶ",
"εἰς",
"Σάρδεις",
"καὶ",
"εἰς",
"Φιλαδέλφειαν",
"καὶ",
"εἰς",
"Λαοδίκειαν"
] | [
"vp Pres Act Gen Sg f",
"pr Acc Sg n",
"vi Pres Act 2 Sg",
"vm Aor Act 2 Sg",
"Prep",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"vm Aor Act 2 Sg",
"t_ Dat Pl f",
"a_ Nom",
"n_ Dat Pl f",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"Prep",
"n_ Acc Pl n",
"Conj",
"Prep",
"n_ Acc Pl f",
"Conj",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"Prep",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"V-PPA-GFS",
"RelPro-ANS",
"V-PIA-2S",
"V-AMA-2S",
"Prep",
"N-ANS",
"Conj",
"V-AMA-2S",
"Art-DFP",
"Adj-DFP",
"N-DFP",
"Prep",
"N-AFS",
"Conj",
"Prep",
"N-AFS",
"Conj",
"Prep",
"N-AFS",
"Conj",
"Prep",
"N-ANP",
"Conj",
"Prep",
"N-AFP",
"Conj",
"Prep",
"N-AFS",
"Conj",
"Prep",
"N-AFS"
] | [
"mówiący",
"co",
"widzisz",
"napisz",
"w",
"zwoju",
"i",
"poślij",
"-",
"siedmiu",
"zgromadzeniom",
"do",
"Efezu",
"i",
"do",
"Smyrny",
"i",
"do",
"Pergamonu",
"i",
"do",
"Tiatyry",
"i",
"do",
"Sardes",
"i",
"do",
"Filadelfii",
"i",
"do",
"Laodycei"
] | [
"saying",
"What",
"you see",
"write",
"in",
"a book",
"and",
"send",
"to the",
"seven",
"churches",
"to",
"Ephesus",
"and",
"to",
"Smyrna",
"and",
"to",
"Pergamum",
"and",
"to",
"Thyatira",
"and",
"to",
"Sardis",
"and",
"to",
"Philadelphia",
"and",
"to",
"Laodicea"
] | 27 | 1 | 11 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"χαριτι",
"δε",
"θεου",
"ειμι",
"ο",
"ειμι",
"και",
"η",
"χαρις",
"αυτου",
"η",
"εις",
"εμε",
"ου",
"κενη",
"εγενηθη",
"αλλα",
"περισσοτερον",
"αυτων",
"παντων",
"εκοπιασα",
"ουκ",
"εγω",
"δε",
"η",
"χαρις",
"του",
"θεου",
"η",
"συν",
"εμοι"
] | [
"χάριτι",
"δὲ",
"Θεοῦ",
"εἰμι",
"ὅ",
"εἰμι",
"καὶ",
"ἡ",
"χάρις",
"αὐτοῦ",
"ἡ",
"εἰς",
"ἐμὲ",
"οὐ",
"κενὴ",
"ἐγενήθη",
"ἀλλὰ",
"περισσότερον",
"αὐτῶν",
"πάντων",
"ἐκοπίασα",
"οὐκ",
"ἐγὼ",
"δὲ",
"ἡ",
"χάρις",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"ἡ",
"σὺν",
"ἐμοί"
] | [
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"n_ Gen Sg m",
"vi Pres vxx 1 Sg",
"pr Nom Sg n",
"vi Pres vxx 1 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp Gen Sg m",
"t_ Nom Sg f",
"Prep",
"pp 1 Acc Sg",
"Part Neg",
"a_ Nom Sg f",
"vi Aor pasD 3 Sg",
"Conj",
"a_ Acc Sg m Cmp",
"pp Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m",
"vi Aor Act 1 Sg",
"Part Neg",
"pp 1 Nom Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Nom Sg f",
"Prep",
"pp 1 Dat Sg"
] | [
"N-DFS",
"Conj",
"N-GMS",
"V-PIA-1S",
"RelPro-NNS",
"V-PIA-1S",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-GM3S",
"Art-NFS",
"Prep",
"PPro-A1S",
"Adv",
"Adj-NFS",
"V-AIP-3S",
"Conj",
"Adj-ANS-C",
"PPro-GM3P",
"Adj-GMP",
"V-AIA-1S",
"Adv",
"PPro-N1S",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-NFS",
"Prep",
"PPro-D1S"
] | [
"łaską",
"zaś",
"Boga",
"jestem",
"czym",
"jestem",
"i",
"-",
"łaska",
"Jego",
"[ta]",
"względem",
"mnie",
"nie",
"próżna",
"stała się",
"ale",
"obficiej",
"[od] nich",
"wszystkich",
"trudziłem się",
"nie",
"ja",
"zaś",
"-",
"łaska",
"-",
"Boga",
"-",
"ze",
"mną"
] | [
"[By the] grace",
"however",
"of God",
"I am",
"what",
"I am",
"and",
"the",
"grace",
"of Him",
"-",
"toward",
"me",
"not",
"void",
"has been",
"Rather",
"more abundantly",
"than them",
"all",
"I toiled",
"not",
"I",
"however",
"the",
"grace",
"-",
"of God",
"that [was]",
"with",
"me"
] | 7 | 15 | 10 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"βασιλισσα",
"νοτου",
"εγερθησεται",
"εν",
"τη",
"κρισει",
"μετα",
"των",
"ανδρων",
"της",
"γενεας",
"ταυτης",
"και",
"κατακρινει",
"αυτους",
"οτι",
"ηλθεν",
"εκ",
"των",
"περατων",
"της",
"γης",
"ακουσαι",
"την",
"σοφιαν",
"σολομωνος",
"και",
"ιδου",
"πλειον",
"σολομωνος",
"ωδε"
] | [
"Βασίλισσα",
"νότου",
"ἐγερθήσεται",
"ἐν",
"τῇ",
"κρίσει",
"μετὰ",
"τῶν",
"ἀνδρῶν",
"τῆς",
"γενεᾶς",
"ταύτης",
"καὶ",
"κατακρινεῖ",
"αὐτούς",
"ὅτι",
"ἦλθεν",
"ἐκ",
"τῶν",
"περάτων",
"τῆς",
"γῆς",
"ἀκοῦσαι",
"τὴν",
"σοφίαν",
"Σολομῶνος",
"καὶ",
"ἰδοὺ",
"πλεῖον",
"Σολομῶνος",
"ὧδε"
] | [
"n_ Nom Sg f",
"n_ Gen Sg m",
"vi Fut Pas 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pd Gen Sg f",
"Conj",
"vi Fut Act 3 Sg",
"pp Acc Pl m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Pl n",
"n_ Gen Pl n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vn Aor Act",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"a_ Nom Sg n Cmp",
"n_ Gen Sg m",
"Adv"
] | [
"N-NFS",
"N-GMS",
"V-FIP-3S",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Prep",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"DPro-GFS",
"Conj",
"V-FIA-3S",
"PPro-AM3P",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-GNP",
"N-GNP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-ANA",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"N-GMS",
"Conj",
"V-AMA-2S",
"Adj-NNS-C",
"N-GMS",
"Adv"
] | [
"Królowa",
"południa",
"zostanie wzbudzona",
"na",
"-",
"sądzie",
"z",
"-",
"mężami",
"-",
"pokolenia",
"tego",
"i",
"zasądzi",
"ich",
"gdyż",
"przyszła",
"z",
"-",
"kresów",
"-",
"ziemi",
"usłyszeć",
"-",
"mądrość",
"Salomona",
"i",
"oto",
"więcej",
"[od] Salomona",
"tutaj"
] | [
"The Queen",
"of [the] South",
"will rise up",
"in",
"the",
"judgment",
"with",
"the",
"men",
"of the",
"generation",
"this",
"and",
"will condemn",
"them",
"For",
"she came",
"from",
"the",
"ends",
"of the",
"earth",
"to hear",
"the",
"wisdom",
"of Solomon",
"and",
"behold",
"greater",
"than Solomon",
"here"
] | 3 | 11 | 31 | wg Łukasza | Luke |
[
"οι",
"και",
"ειπαν",
"ανδρες",
"γαλιλαιοι",
"τι",
"εστηκατε",
"βλεποντες",
"εις",
"τον",
"ουρανον",
"ουτος",
"ο",
"ιησους",
"ο",
"αναλημφθεις",
"αφ",
"υμων",
"εις",
"τον",
"ουρανον",
"ουτως",
"ελευσεται",
"ον",
"τροπον",
"εθεασασθε",
"αυτον",
"πορευομενον",
"εις",
"τον",
"ουρανον"
] | [
"οἳ",
"καὶ",
"εἶπαν",
"Ἄνδρες",
"Γαλιλαῖοι",
"τί",
"ἑστήκατε",
"βλέποντες",
"εἰς",
"τὸν",
"οὐρανόν",
"οὗτος",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"ὁ",
"ἀναλημφθεὶς",
"ἀφ",
"ὑμῶν",
"εἰς",
"τὸν",
"οὐρανὸν",
"οὕτως",
"ἐλεύσεται",
"ὃν",
"τρόπον",
"ἐθεάσασθε",
"αὐτὸν",
"πορευόμενον",
"εἰς",
"τὸν",
"οὐρανόν"
] | [
"pr Nom Pl m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"n_ Voc Pl m",
"n_ Voc Pl m",
"pi Acc Sg n",
"vi Perf Act 2 Pl",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pd Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"vp Aor Pas Nom Sg m",
"Prep",
"pp 2 Gen Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Adv",
"vi Fut midD 3 Sg",
"pr Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vi Aor midD 2 Pl",
"pp Acc Sg m",
"vp Pres midD/pasD Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"RelPro-NMP",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"N-VMP",
"N-VMP",
"IPro-ANS",
"V-RIA-2P",
"V-PPA-NMP",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"DPro-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"V-APP-NMS",
"Prep",
"PPro-G2P",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Adv",
"V-FIM-3S",
"RelPro-AMS",
"N-AMS",
"V-AIM-2P",
"PPro-AM3S",
"V-PPM/P-AMS",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS"
] | [
"którzy",
"i",
"powiedzieli",
"mężowie",
"Galilejczycy",
"dlaczego",
"stoicie",
"patrząc",
"w",
"-",
"niebo",
"Ten",
"-",
"Jezus",
"-",
"który został uniesiony",
"od",
"was",
"do",
"-",
"nieba",
"tak",
"przyjdzie",
"[w] jaki",
"sposób",
"oglądaliście",
"Go",
"idącego",
"do",
"-",
"nieba"
] | [
"who",
"also",
"said",
"Men",
"Galileans",
"why",
"do you stand",
"looking",
"into",
"-",
"heaven",
"This",
"-",
"Jesus",
"-",
"having been taken up",
"from",
"you",
"into",
"-",
"heaven",
"thus",
"will come",
"in that",
"manner",
"you beheld",
"Him",
"going",
"into",
"-",
"heaven"
] | 5 | 1 | 11 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"γαρ",
"εγω",
"ανθρωπος",
"ειμι",
"υπο",
"εξουσιαν",
"τασσομενος",
"εχων",
"υπ",
"εμαυτον",
"στρατιωτας",
"και",
"λεγω",
"τουτω",
"πορευθητι",
"και",
"πορευεται",
"και",
"αλλω",
"ερχου",
"και",
"ερχεται",
"και",
"τω",
"δουλω",
"μου",
"ποιησον",
"τουτο",
"και",
"ποιει"
] | [
"καὶ",
"γὰρ",
"ἐγὼ",
"ἄνθρωπός",
"εἰμι",
"ὑπὸ",
"ἐξουσίαν",
"τασσόμενος",
"ἔχων",
"ὑπ",
"ἐμαυτὸν",
"στρατιώτας",
"καὶ",
"λέγω",
"τούτῳ",
"Πορεύθητι",
"καὶ",
"πορεύεται",
"καὶ",
"ἄλλῳ",
"Ἔρχου",
"καὶ",
"ἔρχεται",
"καὶ",
"τῷ",
"δούλῳ",
"μου",
"Ποίησον",
"τοῦτο",
"καὶ",
"ποιεῖ"
] | [
"Conj",
"Conj",
"pp 1 Nom Sg",
"n_ Nom Sg m",
"vi Pres vxx 1 Sg",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"vp Pres Pas Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Prep",
"pf 1 Acc Sg m",
"n_ Acc Pl m",
"Conj",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pd Dat Sg m",
"vm Aor pasD 2 Sg",
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"Conj",
"a_ Dat Sg m",
"vi Pres midD/pasD 2 Sg",
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"Conj",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"pp 1 Gen Sg",
"vm Aor Act 2 Sg",
"pd Acc Sg n",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg"
] | [
"Conj",
"Conj",
"PPro-N1S",
"N-NMS",
"V-PIA-1S",
"Prep",
"N-AFS",
"V-PPM/P-NMS",
"V-PPA-NMS",
"Prep",
"PPro-AM1S",
"N-AMP",
"Conj",
"V-PIA-1S",
"DPro-DMS",
"V-AMP-2S",
"Conj",
"V-PIM/P-3S",
"Conj",
"Adj-DMS",
"V-PMM/P-2S",
"Conj",
"V-PIM/P-3S",
"Conj",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"PPro-G1S",
"V-AMA-2S",
"DPro-ANS",
"Conj",
"V-PIA-3S"
] | [
"i",
"bowiem",
"ja",
"człowiek",
"jestem",
"pod",
"władzą",
"który jest wyznaczany",
"mający",
"pod",
"sobą",
"żołnierzy",
"i",
"mówię",
"temu",
"pójdź",
"i",
"idzie",
"i",
"innemu",
"chodź",
"i",
"przychodzi",
"i",
"-",
"niewolnikowi",
"mojemu",
"uczyń",
"to",
"i",
"czyni"
] | [
"Also",
"for",
"I",
"a man",
"am",
"under",
"authority",
"appointed",
"having",
"under",
"me",
"soldiers",
"and",
"I say",
"to this [one]",
"Go",
"and",
"he goes",
"and",
"to another",
"Come",
"and",
"he comes",
"and",
"to",
"[the] servant",
"of me",
"Do",
"this",
"and",
"he does [it]"
] | 3 | 7 | 8 | wg Łukasza | Luke |
[
"εαν",
"τις",
"ειπη",
"οτι",
"αγαπω",
"τον",
"θεον",
"και",
"τον",
"αδελφον",
"αυτου",
"μιση",
"ψευστης",
"εστιν",
"ο",
"γαρ",
"μη",
"αγαπων",
"τον",
"αδελφον",
"αυτου",
"ον",
"εωρακεν",
"τον",
"θεον",
"ον",
"ουχ",
"εωρακεν",
"ου",
"δυναται",
"αγαπαν"
] | [
"Ἐάν",
"τις",
"εἴπῃ",
"ὅτι",
"Ἀγαπῶ",
"τὸν",
"Θεόν",
"καὶ",
"τὸν",
"ἀδελφὸν",
"αὐτοῦ",
"μισῇ",
"ψεύστης",
"ἐστίν",
"ὁ",
"γὰρ",
"μὴ",
"ἀγαπῶν",
"τὸν",
"ἀδελφὸν",
"αὐτοῦ",
"ὃν",
"ἑώρακεν",
"τὸν",
"Θεὸν",
"ὃν",
"οὐχ",
"ἑώρακεν",
"οὐ",
"δύναται",
"ἀγαπᾶν"
] | [
"Cond",
"px Nom Sg m",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"vi Pres Act 1 Sg Con",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Gen Sg m",
"vs Pres Act 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"Part Neg",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Gen Sg m",
"pr Acc Sg m",
"vi Perf Act 3 Sg Att",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pr Acc Sg m",
"Part Neg",
"vi Perf Act 3 Sg Att",
"Part Neg",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"vn Pres Act"
] | [
"Conj",
"IPro-NMS",
"V-ASA-3S",
"Conj",
"V-PIA-1S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-GM3S",
"V-PSA-3S",
"N-NMS",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"Conj",
"Adv",
"V-PPA-NMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-GM3S",
"RelPro-AMS",
"V-RIA-3S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"RelPro-AMS",
"Adv",
"V-RIA-3S",
"Adv",
"V-PIM/P-3S",
"V-PNA"
] | [
"Jeśli",
"ktoś",
"powiedziałby",
"że",
"miłuję",
"-",
"Boga",
"i",
"-",
"brata",
"jego",
"nienawidziłby",
"kłamca",
"jest",
"-",
"bowiem",
"nie",
"miłujący",
"-",
"brata",
"jego",
"którego",
"widzi",
"-",
"Boga",
"którego",
"nie",
"widzi",
"nie",
"może",
"miłować"
] | [
"If",
"anyone",
"should say",
"-",
"I love",
"-",
"God",
"and",
"the",
"brother",
"of him",
"should hate",
"a liar",
"he is",
"The [one]",
"for",
"not",
"loving",
"the",
"brother",
"of him",
"whom",
"he has seen",
"-",
"God",
"whom",
"not",
"he has seen",
"not",
"is he able",
"to love"
] | 23 | 4 | 20 | Jana I | 1 John |
[
"και",
"ειπεν",
"μοι",
"ουτοι",
"οι",
"λογοι",
"πιστοι",
"και",
"αληθινοι",
"και",
"ο",
"κυριος",
"ο",
"θεος",
"των",
"πνευματων",
"των",
"προφητων",
"απεστειλεν",
"τον",
"αγγελον",
"αυτου",
"δειξαι",
"τοις",
"δουλοις",
"αυτου",
"α",
"δει",
"γενεσθαι",
"εν",
"ταχει"
] | [
"Καὶ",
"εἶπέν",
"μοι",
"Οὗτοι",
"οἱ",
"λόγοι",
"πιστοὶ",
"καὶ",
"ἀληθινοί",
"καὶ",
"ὁ",
"Κύριος",
"ὁ",
"Θεὸς",
"τῶν",
"πνευμάτων",
"τῶν",
"προφητῶν",
"ἀπέστειλεν",
"τὸν",
"ἄγγελον",
"αὐτοῦ",
"δεῖξαι",
"τοῖς",
"δούλοις",
"αὐτοῦ",
"ἃ",
"δεῖ",
"γενέσθαι",
"ἐν",
"τάχει"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp 1 Dat Sg",
"pd Nom Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl f",
"Conj",
"a_ Nom Pl m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl n",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Gen Sg m",
"vn Aor Act",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"pp Gen Sg m",
"pr Nom Pl n",
"vi Pres im-Act 3 Sg",
"vn 2Aor midD",
"Prep",
"n_ Dat Sg n"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-D1S",
"DPro-NMP",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Adj-NMP",
"Conj",
"Adj-NMP",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GNP",
"N-GNP",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"V-AIA-3S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-GM3S",
"V-ANA",
"Art-DMP",
"N-DMP",
"PPro-GM3S",
"RelPro-ANP",
"V-PIA-3S",
"V-ANM",
"Prep",
"N-DNS"
] | [
"I",
"powiedział",
"mi",
"te",
"-",
"słowa",
"wierne",
"i",
"prawdziwe",
"i",
"-",
"Pan",
"-",
"Bóg",
"-",
"duchów",
"-",
"proroków",
"wysłał",
"-",
"zwiastuna",
"Jego",
"pokazać",
"-",
"niewolnikom",
"Jego",
"co",
"trzeba",
"stać się",
"w",
"szybkości"
] | [
"And",
"he said",
"to me",
"These",
"-",
"words",
"[are] faithful",
"and",
"TRUE",
"And",
"the",
"Lord",
"the",
"God",
"of the",
"spirits",
"of the",
"prophets",
"sent",
"the",
"angel",
"of Him",
"to show",
"the",
"servants",
"of Him",
"the things that",
"must",
"come to pass",
"in",
"quickness"
] | 27 | 22 | 6 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"ως",
"και",
"ο",
"αρχιερευς",
"μαρτυρει",
"μοι",
"και",
"παν",
"το",
"πρεσβυτεριον",
"παρ",
"ων",
"και",
"επιστολας",
"δεξαμενος",
"προς",
"τους",
"αδελφους",
"εις",
"δαμασκον",
"επορευομην",
"αξων",
"και",
"τους",
"εκεισε",
"οντας",
"δεδεμενους",
"εις",
"ιερουσαλημ",
"ινα",
"τιμωρηθωσιν"
] | [
"ὡς",
"καὶ",
"ὁ",
"ἀρχιερεὺς",
"μαρτυρεῖ",
"μοι",
"καὶ",
"πᾶν",
"τὸ",
"πρεσβυτέριον",
"παρ",
"ὧν",
"καὶ",
"ἐπιστολὰς",
"δεξάμενος",
"πρὸς",
"τοὺς",
"ἀδελφοὺς",
"εἰς",
"Δαμασκὸν",
"ἐπορευόμην",
"ἄξων",
"καὶ",
"τοὺς",
"ἐκεῖσε",
"ὄντας",
"δεδεμένους",
"εἰς",
"Ἰερουσαλὴμ",
"ἵνα",
"τιμωρηθῶσιν"
] | [
"Adv",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp 1 Dat Sg",
"Conj",
"a_ Nom Sg n",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"Prep",
"pr Gen Pl m",
"Conj",
"n_ Acc Pl f",
"vp Aor midD Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"vi Impf midD/pasD 1 Sg",
"vp Fut Act Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Pl m",
"Adv",
"vp Pres vxx Acc Pl m",
"vp Perf Pas Acc Pl m",
"Prep",
"ni proper",
"Conj",
"vs Aor Pas 3 Pl"
] | [
"Adv",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-PIA-3S",
"PPro-D1S",
"Conj",
"Adj-NNS",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Prep",
"RelPro-GMP",
"Conj",
"N-AFP",
"V-APM-NMS",
"Prep",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Prep",
"N-AFS",
"V-IIM/P-1S",
"V-FPA-NMS",
"Conj",
"Art-AMP",
"Adv",
"V-PPA-AMP",
"V-RPM/P-AMP",
"Prep",
"N-AFS",
"Conj",
"V-ASP-3P"
] | [
"jak",
"i",
"-",
"arcykapłan",
"świadczy",
"mi",
"i",
"cała",
"-",
"starszyzna",
"od",
"których",
"i",
"listy",
"przyjąwszy",
"do",
"-",
"braci",
"w",
"Damaszku",
"szedłem",
"mając zamiar prowadzić",
"i",
"[tych]",
"tam",
"będących",
"którzy są związani",
"do",
"Jeruzalem",
"aby",
"zostaliby ukarani"
] | [
"as",
"also",
"the",
"high priest",
"bears witness",
"to me",
"and",
"all",
"the",
"elderhood",
"from",
"whom",
"also",
"letters",
"having received",
"to",
"the",
"brothers",
"to",
"Damascus",
"I was on my way",
"to bring",
"also",
"those",
"there",
"being",
"bound",
"to",
"Jerusalem",
"in order that",
"they might be punished"
] | 5 | 22 | 5 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ησαν",
"δε",
"εν",
"αντιοχεια",
"κατα",
"την",
"ουσαν",
"εκκλησιαν",
"προφηται",
"και",
"διδασκαλοι",
"ο",
"τε",
"βαρναβας",
"και",
"συμεων",
"ο",
"καλουμενος",
"νιγερ",
"και",
"λουκιος",
"ο",
"κυρηναιος",
"μαναην",
"τε",
"ηρωδου",
"του",
"τετρααρχου",
"συντροφος",
"και",
"σαυλος"
] | [
"Ἦσαν",
"δὲ",
"ἐν",
"Ἀντιοχείᾳ",
"κατὰ",
"τὴν",
"οὖσαν",
"ἐκκλησίαν",
"προφῆται",
"καὶ",
"διδάσκαλοι",
"ὅ",
"τε",
"Βαρνάβας",
"καὶ",
"Συμεὼν",
"ὁ",
"καλούμενος",
"Νίγερ",
"καὶ",
"Λούκιος",
"ὁ",
"Κυρηναῖος",
"Μαναήν",
"τε",
"Ἡρῴδου",
"τοῦ",
"τετραάρχου",
"σύντροφος",
"καὶ",
"Σαῦλος"
] | [
"vi Impf vxx 3 Pl",
"Conj",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"vp Pres vxx Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"n_ Nom Pl m",
"Conj",
"n_ Nom Pl m",
"t_ Nom Sg m",
"Part",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"ni proper",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Pas Nom Sg m",
"ni proper",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"ni proper",
"Part",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m"
] | [
"V-IIA-3P",
"Conj",
"Prep",
"N-DFS",
"Prep",
"Art-AFS",
"V-PPA-AFS",
"N-AFS",
"N-NMP",
"Conj",
"N-NMP",
"Art-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"V-PPM/P-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Adj-NMS",
"Conj",
"N-NMS"
] | [
"Byli",
"zaś",
"w",
"Antiochii",
"w",
"-",
"będącym",
"zgromadzeniu",
"prorocy",
"i",
"nauczyciele",
"-",
"zarówno",
"Barnaba",
"i",
"Symeon",
"[ten]",
"który jest nazywany",
"Niger",
"i",
"Lucjusz",
"-",
"Cyrenejczyk",
"Manaen",
"zarówno",
"Heroda",
"-",
"tetrarchy",
"współwychowanek",
"i",
"Saul"
] | [
"There were",
"now",
"in",
"Antioch",
"in",
"the",
"being [there]",
"church",
"prophets",
"and",
"teachers",
"-",
"both",
"Barnabas",
"and",
"Simeon",
"who",
"was called",
"Niger",
"and",
"Lucius",
"the",
"Cyrenian",
"Manaen",
"also",
"Herod",
"the",
"tetrarch",
"brought up with",
"and",
"Saul"
] | 5 | 13 | 1 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"εγω",
"ιωαννης",
"ο",
"αδελφος",
"υμων",
"και",
"εν",
"τη",
"θλιψει",
"και",
"βασιλεια",
"και",
"υπομονη",
"εν",
"ιησου",
"εγενομην",
"εν",
"τη",
"νησω",
"τη",
"καλουμενη",
"πατμω",
"δια",
"τον",
"λογον",
"του",
"θεου",
"και",
"την",
"μαρτυριαν",
"ιησου"
] | [
"Ἐγὼ",
"Ἰωάννης",
"ὁ",
"ἀδελφὸς",
"ὑμῶν",
"καὶ",
"ἐν",
"τῇ",
"θλίψει",
"καὶ",
"βασιλείᾳ",
"καὶ",
"ὑπομονῇ",
"ἐν",
"Ἰησοῦ",
"ἐγενόμην",
"ἐν",
"τῇ",
"νήσῳ",
"τῇ",
"καλουμένῃ",
"Πάτμῳ",
"διὰ",
"τὸν",
"λόγον",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"καὶ",
"τὴν",
"μαρτυρίαν",
"Ἰησοῦ"
] | [
"pp 1 Nom Sg",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 2 Gen Pl",
"Conj",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"n_ Dat Sg f",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"vi 2Aor midD 1 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Dat Sg f",
"vp Pres Pas Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"PPro-N1S",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-G2P",
"Conj",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"N-DFS",
"Conj",
"N-DFS",
"Prep",
"N-DMS",
"V-AIM-1S",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-DFS",
"V-PPM/P-DFS",
"N-DFS",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"N-GMS"
] | [
"Ja",
"Jan",
"-",
"brat",
"wasz",
"i",
"w",
"-",
"ucisku",
"i",
"Królestwie",
"i",
"wytrwałości",
"w",
"Jezusie",
"stałem się",
"na",
"-",
"wyspie",
"-",
"która jest nazywana",
"Patmos",
"z powodu",
"-",
"Słowa",
"-",
"Boga",
"i",
"-",
"świadectwo",
"Jezusa"
] | [
"I",
"John",
"the",
"brother",
"of you",
"and",
"in",
"the",
"tribulation",
"and",
"kingdom",
"and",
"endurance",
"in",
"Jesus",
"was",
"in",
"the",
"island",
"-",
"called",
"Patmos",
"on account of",
"the",
"word",
"-",
"of God",
"and",
"the",
"testimony",
"of Jesus"
] | 27 | 1 | 9 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"ποιησατε",
"ουν",
"καρπους",
"αξιους",
"της",
"μετανοιας",
"και",
"μη",
"αρξησθε",
"λεγειν",
"εν",
"εαυτοις",
"πατερα",
"εχομεν",
"τον",
"αβρααμ",
"λεγω",
"γαρ",
"υμιν",
"οτι",
"δυναται",
"ο",
"θεος",
"εκ",
"των",
"λιθων",
"τουτων",
"εγειραι",
"τεκνα",
"τω",
"αβρααμ"
] | [
"ποιήσατε",
"οὖν",
"καρποὺς",
"ἀξίους",
"τῆς",
"μετανοίας",
"καὶ",
"μὴ",
"ἄρξησθε",
"λέγειν",
"ἐν",
"ἑαυτοῖς",
"Πατέρα",
"ἔχομεν",
"τὸν",
"Ἀβραάμ",
"λέγω",
"γὰρ",
"ὑμῖν",
"ὅτι",
"δύναται",
"ὁ",
"Θεὸς",
"ἐκ",
"τῶν",
"λίθων",
"τούτων",
"ἐγεῖραι",
"τέκνα",
"τῷ",
"Ἀβραάμ"
] | [
"vm Aor Act 2 Pl",
"Conj",
"n_ Acc Pl m",
"a_ Acc Pl m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"Part Neg",
"vs Aor Mid 2 Pl",
"vn Pres Act",
"Prep",
"pf 3 Dat Pl m",
"n_ Acc Sg m",
"vi Pres Act 1 Pl",
"t_ Acc Sg m",
"ni proper",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Conj",
"pp 2 Dat Pl",
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"pd Gen Pl m",
"vn Aor Act",
"n_ Acc Pl n",
"t_ Dat Sg m",
"ni proper"
] | [
"V-AMA-2P",
"Conj",
"N-AMP",
"Adj-AMP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Adv",
"V-ASM-2P",
"V-PNA",
"Prep",
"RefPro-DM3P",
"N-AMS",
"V-PIA-1P",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-PIA-1S",
"Conj",
"PPro-D2P",
"Conj",
"V-PIM/P-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"DPro-GMP",
"V-ANA",
"N-ANP",
"Art-DMS",
"N-DMS"
] | [
"Uczyńcie",
"więc",
"owoce",
"godne",
"-",
"żalu",
"i",
"nie",
"zaczęlibyście",
"mówić",
"w",
"sobie",
"ojca",
"mamy",
"-",
"Abrahama",
"mówię",
"bowiem",
"wam",
"że",
"może",
"-",
"Bóg",
"z",
"-",
"kamieni",
"tych",
"wzbudzić",
"dzieci",
"-",
"Abrahamowi"
] | [
"Produce",
"therefore",
"fruits",
"worthy",
"-",
"of repentance",
"and",
"not",
"begin",
"to say",
"in",
"yourselves",
"[As] father",
"We have",
"-",
"Abraham",
"I say",
"for",
"to you",
"that",
"is able",
"-",
"God",
"from",
"-",
"stones",
"these",
"to raise up",
"children",
"-",
"to Abraham"
] | 3 | 3 | 8 | wg Łukasza | Luke |
[
"ο",
"δε",
"λεγει",
"αυτοις",
"δια",
"την",
"ολιγοπιστιαν",
"υμων",
"αμην",
"γαρ",
"λεγω",
"υμιν",
"εαν",
"εχητε",
"πιστιν",
"ως",
"κοκκον",
"σιναπεως",
"ερειτε",
"τω",
"ορει",
"τουτω",
"μεταβα",
"ενθεν",
"εκει",
"και",
"μεταβησεται",
"και",
"ουδεν",
"αδυνατησει",
"υμιν"
] | [
"Ὁ",
"δὲ",
"λέγει",
"αὐτοῖς",
"Διὰ",
"τὴν",
"ὀλιγοπιστίαν",
"ὑμῶν",
"ἀμὴν",
"γὰρ",
"λέγω",
"ὑμῖν",
"ἐὰν",
"ἔχητε",
"πίστιν",
"ὡς",
"κόκκον",
"σινάπεως",
"ἐρεῖτε",
"τῷ",
"ὄρει",
"τούτῳ",
"Μετάβα",
"ἔνθεν",
"ἐκεῖ",
"καὶ",
"μεταβήσεται",
"καὶ",
"οὐδὲν",
"ἀδυνατήσει",
"ὑμῖν"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp 2 Gen Pl",
"Hebrew",
"Conj",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"Cond",
"vs Pres Act 2 Pl",
"n_ Acc Sg f",
"Adv",
"n_ Acc Sg m",
"n_ Gen Sg n",
"vi Fut Act 2 Pl",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"pd Dat Sg n",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"Adv",
"Adv",
"Conj",
"vi Fut midD 3 Sg",
"Conj",
"a_ Nom Sg n",
"vi Fut Act 3 Sg",
"pp 2 Dat Pl"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"PPro-DM3P",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-G2P",
"Heb",
"Conj",
"V-PIA-1S",
"PPro-D2P",
"Conj",
"V-PSA-2P",
"N-AFS",
"Adv",
"N-AMS",
"N-GNS",
"V-FIA-2P",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"DPro-DNS",
"V-AMA-2S",
"Adv",
"Adv",
"Conj",
"V-FIM-3S",
"Conj",
"Adj-NNS",
"V-FIA-3S",
"PPro-D2P"
] | [
"-",
"zaś",
"mówi",
"im",
"z powodu",
"-",
"małej wiary",
"waszej",
"amen",
"bowiem",
"mówię",
"wam",
"jeśli",
"mielibyście",
"wiarę",
"jak",
"ziarno",
"gorczycy",
"powiecie",
"-",
"górze",
"tej",
"przejdź",
"tutaj",
"tam",
"i",
"przejdzie",
"i",
"nic",
"będzie niemożliwe",
"wam"
] | [
"-",
"And",
"He said",
"to them",
"Because of",
"the",
"little faith",
"of you",
"Truly",
"for",
"I say",
"to you",
"If",
"you have",
"faith",
"as",
"a seed",
"of mustard",
"you will say",
"to the",
"mountain",
"to this",
"Move",
"from here",
"to there",
"and",
"it will move",
"And",
"nothing",
"will be impossible",
"for you"
] | 1 | 17 | 20 | wg Mateusza | Matt |
[
"εκραξεν",
"ουν",
"εν",
"τω",
"ιερω",
"διδασκων",
"ο",
"ιησους",
"και",
"λεγων",
"καμε",
"οιδατε",
"και",
"οιδατε",
"ποθεν",
"ειμι",
"και",
"απ",
"εμαυτου",
"ουκ",
"εληλυθα",
"αλλ",
"εστιν",
"αληθινος",
"ο",
"πεμψας",
"με",
"ον",
"υμεις",
"ουκ",
"οιδατε"
] | [
"Ἔκραξεν",
"οὖν",
"ἐν",
"τῷ",
"ἱερῷ",
"διδάσκων",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"καὶ",
"λέγων",
"Κἀμὲ",
"οἴδατε",
"καὶ",
"οἴδατε",
"πόθεν",
"εἰμί",
"καὶ",
"ἀπ",
"ἐμαυτοῦ",
"οὐκ",
"ἐλήλυθα",
"ἀλλ",
"ἔστιν",
"ἀληθινὸς",
"ὁ",
"πέμψας",
"με",
"ὃν",
"ὑμεῖς",
"οὐκ",
"οἴδατε"
] | [
"vi Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pp 1 Acc Sg Con",
"vi Perf Act 2 Pl",
"Conj",
"vi Perf Act 2 Pl",
"Adv Int",
"vi Pres vxx 1 Sg",
"Conj",
"Prep",
"pf 1 Gen Sg m",
"Part Neg",
"vi 2Perf Act 1 Sg",
"Conj",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"a_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"pp 1 Acc Sg",
"pr Acc Sg m",
"pp 2 Nom Pl",
"Part Neg",
"vi Perf Act 2 Pl"
] | [
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"V-PPA-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"PPro-A1S",
"V-RIA-2P",
"Conj",
"V-RIA-2P",
"Adv",
"V-PIA-1S",
"Conj",
"Prep",
"PPro-GM1S",
"Adv",
"V-RIA-1S",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"Adj-NMS",
"Art-NMS",
"V-APA-NMS",
"PPro-A1S",
"RelPro-AMS",
"PPro-N2P",
"Adv",
"V-RIA-2P"
] | [
"Zawołał",
"więc",
"w",
"-",
"świątyni",
"nauczając",
"-",
"Jezus",
"i",
"mówiąc",
"i Mnie",
"znacie",
"i",
"wiecie",
"skąd",
"jestem",
"a",
"od",
"siebie",
"nie",
"przyszedłem",
"ale",
"jest",
"prawdziwy",
"[Ten]",
"który posłał",
"Mnie",
"którego",
"wy",
"nie",
"znacie"
] | [
"Cried out",
"therefore",
"in",
"the",
"temple",
"teaching",
"-",
"Jesus",
"and",
"saying",
"Me",
"you know",
"and",
"you know",
"from where",
"I am",
"and",
"of",
"Myself",
"not",
"I have come",
"but",
"is",
"TRUE",
"the [One]",
"having sent",
"Me",
"whom",
"you",
"not",
"know"
] | 4 | 7 | 28 | wg Jana | John |
[
"οτι",
"το",
"ευαγγελιον",
"ημων",
"ουκ",
"εγενηθη",
"εις",
"υμας",
"εν",
"λογω",
"μονον",
"αλλα",
"και",
"εν",
"δυναμει",
"και",
"εν",
"πνευματι",
"αγιω",
"και",
"εν",
"πληροφορια",
"πολλη",
"καθως",
"οιδατε",
"οιοι",
"εγενηθημεν",
"εν",
"υμιν",
"δι",
"υμας"
] | [
"ὅτι",
"τὸ",
"εὐαγγέλιον",
"ἡμῶν",
"οὐκ",
"ἐγενήθη",
"εἰς",
"ὑμᾶς",
"ἐν",
"λόγῳ",
"μόνον",
"ἀλλὰ",
"καὶ",
"ἐν",
"δυνάμει",
"καὶ",
"ἐν",
"Πνεύματι",
"Ἁγίῳ",
"καὶ",
"ἐν",
"πληροφορίᾳ",
"πολλῇ",
"καθὼς",
"οἴδατε",
"οἷοι",
"ἐγενήθημεν",
"ἐν",
"ὑμῖν",
"δι",
"ὑμᾶς"
] | [
"Conj",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"pp 1 Gen Pl",
"Part Neg",
"vi Aor pasD 3 Sg",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl",
"Prep",
"n_ Dat Sg m",
"Adv",
"Conj",
"Conj",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"Prep",
"n_ Dat Sg n",
"a_ Dat Sg n",
"Conj",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"a_ Dat Sg f",
"Adv",
"vi Perf Act 2 Pl",
"pk Nom Pl m",
"vi Aor pasD 1 Pl",
"Prep",
"pp 2 Dat Pl",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl"
] | [
"Conj",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"PPro-G1P",
"Adv",
"V-AIP-3S",
"Prep",
"PPro-A2P",
"Prep",
"N-DMS",
"Adv",
"Conj",
"Conj",
"Prep",
"N-DFS",
"Conj",
"Prep",
"N-DNS",
"Adj-DNS",
"Conj",
"Prep",
"N-DFS",
"Adj-DFS",
"Adv",
"V-RIA-2P",
"RelPro-NMP",
"V-AIP-1P",
"Prep",
"PPro-D2P",
"Prep",
"PPro-A2P"
] | [
"że",
"-",
"dobra nowina",
"nasza",
"nie",
"stała się",
"w",
"was",
"w",
"Słowie",
"jedynie",
"ale",
"i",
"w",
"mocy",
"i",
"w",
"Duchu",
"Świętym",
"i",
"w",
"pełni",
"wielkiej",
"tak jak",
"wiecie",
"jakimi",
"staliśmy się",
"w",
"was",
"dla",
"was"
] | [
"because",
"the",
"gospel",
"of us",
"not",
"came",
"to",
"you",
"in",
"word",
"only",
"but",
"also",
"in",
"power",
"and",
"in",
"[the] Spirit",
"Holy",
"and",
"with",
"full assurance",
"much",
"just as",
"you know",
"what",
"we were",
"among",
"you",
"on account of",
"you"
] | 13 | 1 | 5 | Do Tesaloniczan I | 1 Thessalonians |
[
"ανοιξαι",
"οφθαλμους",
"αυτων",
"του",
"επιστρεψαι",
"απο",
"σκοτους",
"εις",
"φως",
"και",
"της",
"εξουσιας",
"του",
"σατανα",
"επι",
"τον",
"θεον",
"του",
"λαβειν",
"αυτους",
"αφεσιν",
"αμαρτιων",
"και",
"κληρον",
"εν",
"τοις",
"ηγιασμενοις",
"πιστει",
"τη",
"εις",
"εμε"
] | [
"ἀνοῖξαι",
"ὀφθαλμοὺς",
"αὐτῶν",
"τοῦ",
"ἐπιστρέψαι",
"ἀπὸ",
"σκότους",
"εἰς",
"φῶς",
"καὶ",
"τῆς",
"ἐξουσίας",
"τοῦ",
"Σατανᾶ",
"ἐπὶ",
"τὸν",
"Θεόν",
"τοῦ",
"λαβεῖν",
"αὐτοὺς",
"ἄφεσιν",
"ἁμαρτιῶν",
"καὶ",
"κλῆρον",
"ἐν",
"τοῖς",
"ἡγιασμένοις",
"πίστει",
"τῇ",
"εἰς",
"ἐμέ"
] | [
"vn Aor Act",
"n_ Acc Pl m",
"pp Gen Pl m",
"t_ Gen Sg m",
"vn Aor Act",
"Prep",
"n_ Gen Sg n",
"Prep",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"vn 2Aor Act",
"pp Acc Pl m",
"n_ Acc Sg f",
"n_ Gen Pl f",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Pl m",
"vp Perf Pas Dat Pl m",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Dat Sg f",
"Prep",
"pp 1 Acc Sg"
] | [
"V-ANA",
"N-AMP",
"PPro-GM3P",
"Art-GNS",
"V-ANA",
"Prep",
"N-GNS",
"Prep",
"N-ANS",
"Conj",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GNS",
"V-ANA",
"PPro-AM3P",
"N-AFS",
"N-GFP",
"Conj",
"N-AMS",
"Prep",
"Art-DMP",
"V-RPM/P-DMP",
"N-DFS",
"Art-DFS",
"Prep",
"PPro-A1S"
] | [
"otworzyć",
"oczy",
"ich",
"[im]",
"nawrócić",
"z",
"ciemności",
"ku",
"światłu",
"i",
"[z]",
"władzy",
"-",
"szatana",
"do",
"-",
"Boga",
"-",
"wziąć",
"im",
"uwolnienie",
"[od] grzechów",
"i",
"dział",
"w",
"-",
"którzy są uświęceni",
"wiarą",
"-",
"we",
"Mnie"
] | [
"to open",
"eyes",
"of them",
"that",
"they may turn",
"from",
"darkness",
"to",
"light",
"and",
"from the",
"power",
"-",
"of Satan",
"to",
"-",
"God",
"[that]",
"may receive",
"they",
"forgiveness",
"of sins",
"and",
"[an] inheritance",
"among",
"those",
"having been sanctified",
"by faith",
"that [is]",
"in",
"Me"
] | 5 | 26 | 18 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"οτε",
"ημην",
"μετ",
"αυτων",
"εγω",
"ετηρουν",
"αυτους",
"εν",
"τω",
"ονοματι",
"σου",
"ω",
"δεδωκας",
"μοι",
"και",
"εφυλαξα",
"και",
"ουδεις",
"εξ",
"αυτων",
"απωλετο",
"ει",
"μη",
"ο",
"υιος",
"της",
"απωλειας",
"ινα",
"η",
"γραφη",
"πληρωθη"
] | [
"ὅτε",
"ἤμην",
"μετ",
"αὐτῶν",
"ἐγὼ",
"ἐτήρουν",
"αὐτοὺς",
"ἐν",
"τῷ",
"ὀνόματί",
"σου",
"ᾧ",
"δέδωκάς",
"μοι",
"καὶ",
"ἐφύλαξα",
"καὶ",
"οὐδεὶς",
"ἐξ",
"αὐτῶν",
"ἀπώλετο",
"εἰ",
"μὴ",
"ὁ",
"υἱὸς",
"τῆς",
"ἀπωλείας",
"ἵνα",
"ἡ",
"γραφὴ",
"πληρωθῇ"
] | [
"Adv",
"vi Impf vxx 1 Sg",
"Prep",
"pp Gen Pl m",
"pp 1 Nom Sg",
"vi Impf Act 1 Sg",
"pp Acc Pl m",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"pp 2 Gen Sg",
"pr Dat Sg m",
"vi Perf Act 2 Sg",
"pp 1 Dat Sg",
"Conj",
"vi Aor Act 1 Sg",
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"Prep",
"pp Gen Pl m",
"vi 2Aor Mid 3 Sg",
"Cond",
"Part Neg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"vs Aor Pas 3 Sg"
] | [
"Adv",
"V-IIM-1S",
"Prep",
"PPro-GM3P",
"PPro-N1S",
"V-IIA-1S",
"PPro-AM3P",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"PPro-G2S",
"RelPro-DNS",
"V-RIA-2S",
"PPro-D1S",
"Conj",
"V-AIA-1S",
"Conj",
"Adj-NMS",
"Prep",
"PPro-GM3P",
"V-AIM-3S",
"Conj",
"Adv",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"V-ASP-3S"
] | [
"Gdy",
"byłem",
"z",
"nimi",
"Ja",
"strzegłem",
"ich",
"w",
"-",
"imieniu",
"Twoim",
"[tego] którego",
"zacząłeś dawać",
"Mi",
"i",
"ustrzegłem",
"i",
"nikt",
"z",
"nich",
"zginął",
"jeśli",
"nie",
"-",
"syn",
"-",
"zguby",
"aby",
"-",
"Pismo",
"zostałoby wypełnione"
] | [
"When",
"I was",
"with",
"them",
"I",
"was keeping",
"them",
"in",
"the",
"name",
"of You",
"which",
"You have given",
"Me",
"And",
"I guarded [them]",
"and",
"none",
"of",
"them",
"has perished",
"if",
"not",
"the",
"son",
"-",
"of destruction",
"that",
"the",
"Scripture",
"might be fulfilled"
] | 4 | 17 | 12 | wg Jana | John |
[
"και",
"αλλος",
"αγγελος",
"τριτος",
"ηκολουθησεν",
"αυτοις",
"λεγων",
"εν",
"φωνη",
"μεγαλη",
"ει",
"τις",
"προσκυνει",
"το",
"θηριον",
"και",
"την",
"εικονα",
"αυτου",
"και",
"λαμβανει",
"χαραγμα",
"επι",
"του",
"μετωπου",
"αυτου",
"η",
"επι",
"την",
"χειρα",
"αυτου"
] | [
"Καὶ",
"ἄλλος",
"ἄγγελος",
"τρίτος",
"ἠκολούθησεν",
"αὐτοῖς",
"λέγων",
"ἐν",
"φωνῇ",
"μεγάλῃ",
"Εἴ",
"τις",
"προσκυνεῖ",
"τὸ",
"θηρίον",
"καὶ",
"τὴν",
"εἰκόνα",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"λαμβάνει",
"χάραγμα",
"ἐπὶ",
"τοῦ",
"μετώπου",
"αὐτοῦ",
"ἢ",
"ἐπὶ",
"τὴν",
"χεῖρα",
"αὐτοῦ"
] | [
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"a_ Dat Sg f",
"Cond",
"px Nom Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp Gen Sg n",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"n_ Acc Sg n",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"pp Gen Sg m",
"Part",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"Adj-NMS",
"N-NMS",
"Adj-NMS",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3P",
"V-PPA-NMS",
"Prep",
"N-DFS",
"Adj-DFS",
"Conj",
"IPro-NMS",
"V-PIA-3S",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-GN3S",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"N-ANS",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-GM3S"
] | [
"I",
"inny",
"zwiastun",
"trzeci",
"podążał",
"[po] nich",
"mówiąc",
"w",
"głosie",
"wielkim",
"jeśli",
"ktoś",
"oddaje cześć",
"-",
"zwierzęciu",
"i",
"-",
"obrazowi",
"jego",
"i",
"bierze",
"piętno",
"na",
"-",
"czole",
"jego",
"lub",
"na",
"-",
"ręce",
"jego"
] | [
"And",
"another",
"angel",
"a third",
"followed",
"them",
"saying",
"in",
"a voice",
"loud",
"If",
"anyone",
"worships",
"the",
"beast",
"and",
"the",
"image",
"of it",
"and",
"receives",
"a mark",
"on",
"the",
"forehead",
"of him",
"or",
"upon",
"the",
"hand",
"of him"
] | 27 | 14 | 9 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"ην",
"δε",
"θυμομαχων",
"τυριοις",
"και",
"σιδωνιοις",
"ομοθυμαδον",
"δε",
"παρησαν",
"προς",
"αυτον",
"και",
"πεισαντες",
"βλαστον",
"τον",
"επι",
"του",
"κοιτωνος",
"του",
"βασιλεως",
"ητουντο",
"ειρηνην",
"δια",
"το",
"τρεφεσθαι",
"αυτων",
"την",
"χωραν",
"απο",
"της",
"βασιλικης"
] | [
"Ἦν",
"δὲ",
"θυμομαχῶν",
"Τυρίοις",
"καὶ",
"Σιδωνίοις",
"ὁμοθυμαδὸν",
"δὲ",
"παρῆσαν",
"πρὸς",
"αὐτόν",
"καὶ",
"πείσαντες",
"Βλάστον",
"τὸν",
"ἐπὶ",
"τοῦ",
"κοιτῶνος",
"τοῦ",
"βασιλέως",
"ᾐτοῦντο",
"εἰρήνην",
"διὰ",
"τὸ",
"τρέφεσθαι",
"αὐτῶν",
"τὴν",
"χώραν",
"ἀπὸ",
"τῆς",
"βασιλικῆς"
] | [
"vi Impf vxx 3 Sg",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"n_ Dat Pl m",
"Conj",
"a_ Dat Pl f",
"Adv",
"Conj",
"vi Impf vxx 3 Pl",
"Prep",
"pp Acc Sg m",
"Conj",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi Impf Mid 3 Pl",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vn Pres Pas",
"pp Gen Pl m",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"a_ Gen Sg f"
] | [
"V-IIA-3S",
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"N-DMP",
"Conj",
"Adj-DMP",
"Adv",
"Conj",
"V-IIA-3P",
"Prep",
"PPro-AM3S",
"Conj",
"V-APA-NMP",
"N-AMS",
"Art-AMS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-IIM-3P",
"N-AFS",
"Prep",
"Art-ANS",
"V-PNM/P",
"PPro-GM3P",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Prep",
"Art-GFS",
"Adj-GFS"
] | [
"Był",
"zaś",
"gniewający się",
"[na] Tyryjczyków",
"i",
"Sydończyków",
"jednomyślnie",
"zaś",
"byli obecni",
"przy",
"nim",
"i",
"przekonawszy",
"Blasta",
"[tego]",
"nad",
"-",
"sypialnią",
"-",
"króla",
"prosili",
"[o] pokój",
"z powodu",
"-",
"być karmioną",
"ich",
"-",
"kraina",
"przez",
"-",
"królewską"
] | [
"He had been",
"now",
"furiously angry",
"with [the] Tyrians",
"and",
"Sidonians",
"with one accord",
"then",
"they came",
"to",
"him",
"And",
"having gained",
"Blastus",
"who [was]",
"over",
"the",
"bedchamber",
"of the",
"king",
"they were seeking",
"peace",
"because of",
"-",
"being nourished",
"their",
"-",
"region",
"by",
"the",
"kings"
] | 5 | 12 | 20 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"εστρεψεν",
"δε",
"ο",
"θεος",
"και",
"παρεδωκεν",
"αυτους",
"λατρευειν",
"τη",
"στρατια",
"του",
"ουρανου",
"καθως",
"γεγραπται",
"εν",
"βιβλω",
"των",
"προφητων",
"μη",
"σφαγια",
"και",
"θυσιας",
"προσηνεγκατε",
"μοι",
"ετη",
"τεσσερακοντα",
"εν",
"τη",
"ερημω",
"οικος",
"ισραηλ"
] | [
"ἔστρεψεν",
"δὲ",
"ὁ",
"Θεὸς",
"καὶ",
"παρέδωκεν",
"αὐτοὺς",
"λατρεύειν",
"τῇ",
"στρατιᾷ",
"τοῦ",
"οὐρανοῦ",
"καθὼς",
"γέγραπται",
"ἐν",
"βίβλῳ",
"τῶν",
"προφητῶν",
"Μὴ",
"σφάγια",
"καὶ",
"θυσίας",
"προσηνέγκατέ",
"μοι",
"ἔτη",
"τεσσεράκοντα",
"ἐν",
"τῇ",
"ἐρήμῳ",
"οἶκος",
"Ἰσραήλ"
] | [
"vi Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Pl m",
"vn Pres Act",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Adv",
"vi Perf Pas 3 Sg",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"Part Neg",
"n_ Acc Pl n",
"Conj",
"n_ Acc Pl f",
"vi Aor Act 2 Pl",
"pp 1 Dat Sg",
"n_ Acc Pl n",
"a_ Nom",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"a_ Dat Sg f",
"n_ Nom Sg m",
"ni proper"
] | [
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3P",
"V-PNA",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Adv",
"V-RIM/P-3S",
"Prep",
"N-DFS",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Adv",
"N-ANP",
"Conj",
"N-AFP",
"V-AIA-2P",
"PPro-D1S",
"N-ANP",
"Adj-ANP",
"Prep",
"Art-DFS",
"Adj-DFS",
"N-VMS",
"N-GMS"
] | [
"Odwrócił się",
"zaś",
"-",
"Bóg",
"i",
"wydał",
"ich",
"służyć",
"-",
"wojsku",
"-",
"nieba",
"tak jak",
"jest napisane",
"w",
"zwoju",
"-",
"proroków",
"czy",
"zabijane",
"i",
"ofiary",
"przyprowadziliście",
"Mi",
"lat",
"czterdzieści",
"na",
"-",
"pustkowiu",
"dom",
"Izraela"
] | [
"Turned away",
"however",
"-",
"God",
"and",
"delivered",
"them",
"to worship",
"the",
"host",
"of",
"heaven",
"as",
"it has been written",
"in [the]",
"book",
"of the",
"prophets",
"Not",
"slain beasts",
"and",
"sacrifices",
"did you offer",
"to Me",
"years",
"forty",
"in",
"the",
"wilderness",
"O house",
"of Israel"
] | 5 | 7 | 42 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"τα",
"βρωματα",
"τη",
"κοιλια",
"και",
"η",
"κοιλια",
"τοις",
"βρωμασιν",
"ο",
"δε",
"θεος",
"και",
"ταυτην",
"και",
"ταυτα",
"καταργησει",
"το",
"δε",
"σωμα",
"ου",
"τη",
"πορνεια",
"αλλα",
"τω",
"κυριω",
"και",
"ο",
"κυριος",
"τω",
"σωματι"
] | [
"Τὰ",
"βρώματα",
"τῇ",
"κοιλίᾳ",
"καὶ",
"ἡ",
"κοιλία",
"τοῖς",
"βρώμασιν",
"ὁ",
"δὲ",
"Θεὸς",
"καὶ",
"ταύτην",
"καὶ",
"ταῦτα",
"καταργήσει",
"τὸ",
"δὲ",
"σῶμα",
"οὐ",
"τῇ",
"πορνείᾳ",
"ἀλλὰ",
"τῷ",
"Κυρίῳ",
"καὶ",
"ὁ",
"Κύριος",
"τῷ",
"σώματι"
] | [
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Dat Pl n",
"n_ Dat Pl n",
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"pd Acc Sg f",
"Conj",
"pd Acc Pl n",
"vi Fut Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg n",
"Conj",
"n_ Nom Sg n",
"Part Neg",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n"
] | [
"Art-NNP",
"N-NNP",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-DNP",
"N-DNP",
"Art-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"Conj",
"DPro-AFS",
"Conj",
"DPro-ANP",
"V-FIA-3S",
"Art-NNS",
"Conj",
"N-NNS",
"Adv",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-DNS",
"N-DNS"
] | [
"-",
"Pokarmy",
"[dla]",
"brzucha",
"i",
"-",
"brzuch",
"[dla]",
"pokarmów",
"-",
"zaś",
"Bóg",
"i",
"ten",
"i",
"te",
"udaremni",
"-",
"zaś",
"ciało",
"nie",
"[dla]",
"nierządu",
"ale",
"[dla]",
"Pana",
"i",
"-",
"Pan",
"[dla]",
"ciała"
] | [
"The",
"foods",
"for the",
"belly",
"and",
"the",
"belly",
"the",
"for foods",
"-",
"but",
"God",
"both",
"this",
"and",
"these",
"will destroy",
"-",
"and",
"the body [is]",
"not",
"-",
"for sexual immorality",
"but",
"for the",
"Lord",
"and",
"the",
"Lord",
"for the",
"body"
] | 7 | 6 | 13 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"υμεις",
"εστε",
"οι",
"υιοι",
"των",
"προφητων",
"και",
"της",
"διαθηκης",
"ης",
"διεθετο",
"ο",
"θεος",
"προς",
"τους",
"πατερας",
"υμων",
"λεγων",
"προς",
"αβρααμ",
"και",
"εν",
"τω",
"σπερματι",
"σου",
"ενευλογηθησονται",
"πασαι",
"αι",
"πατριαι",
"της",
"γης"
] | [
"ὑμεῖς",
"ἐστε",
"οἱ",
"υἱοὶ",
"τῶν",
"προφητῶν",
"καὶ",
"τῆς",
"διαθήκης",
"ἧς",
"διέθετο",
"ὁ",
"Θεὸς",
"πρὸς",
"τοὺς",
"πατέρας",
"ὑμῶν",
"λέγων",
"πρὸς",
"Ἀβραάμ",
"Καὶ",
"ἐν",
"τῷ",
"σπέρματί",
"σου",
"ἐνευλογηθήσονται",
"πᾶσαι",
"αἱ",
"πατριαὶ",
"τῆς",
"γῆς"
] | [
"pp 2 Nom Pl",
"vi Pres vxx 2 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"Conj",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pr Gen Sg f",
"vi 2Aor Mid 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"pp 2 Gen Pl",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Prep",
"ni proper",
"Conj",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"pp 2 Gen Sg",
"vi Fut Pas 3 Pl",
"a_ Nom Pl f",
"t_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f"
] | [
"PPro-N2P",
"V-PIA-2P",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Conj",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"RelPro-GFS",
"V-AIM-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"PPro-G2P",
"V-PPA-NMS",
"Prep",
"N-AMS",
"Conj",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"PPro-G2S",
"V-FIP-3P",
"Adj-NFP",
"Art-NFP",
"N-NFP",
"Art-GFS",
"N-GFS"
] | [
"wy",
"jesteście",
"-",
"synowie",
"-",
"proroków",
"i",
"-",
"przymierza",
"którego",
"zawarł",
"-",
"Bóg",
"z",
"-",
"ojcami",
"waszymi",
"mówiąc",
"do",
"Abrahama",
"i",
"w",
"-",
"nasieniu",
"twoim",
"zostaną błogosławione",
"wszystkie",
"-",
"rody",
"-",
"ziemi"
] | [
"You",
"are",
"the",
"sons",
"of the",
"prophets",
"and",
"of the",
"covenant",
"that",
"made",
"-",
"God",
"with",
"the",
"fathers",
"of you",
"saying",
"to",
"Abraham",
"And",
"in",
"the",
"seed",
"of you",
"will be blessed",
"all",
"the",
"families",
"of the",
"earth"
] | 5 | 3 | 25 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"στασα",
"οπισω",
"παρα",
"τους",
"ποδας",
"αυτου",
"κλαιουσα",
"τοις",
"δακρυσιν",
"ηρξατο",
"βρεχειν",
"τους",
"ποδας",
"αυτου",
"και",
"ταις",
"θριξιν",
"της",
"κεφαλης",
"αυτης",
"εξεμασσεν",
"και",
"κατεφιλει",
"τους",
"ποδας",
"αυτου",
"και",
"ηλειφεν",
"τω",
"μυρω"
] | [
"καὶ",
"στᾶσα",
"ὀπίσω",
"παρὰ",
"τοὺς",
"πόδας",
"αὐτοῦ",
"κλαίουσα",
"τοῖς",
"δάκρυσιν",
"ἤρξατο",
"βρέχειν",
"τοὺς",
"πόδας",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"ταῖς",
"θριξὶν",
"τῆς",
"κεφαλῆς",
"αὐτῆς",
"ἐξέμασσεν",
"καὶ",
"κατεφίλει",
"τοὺς",
"πόδας",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"ἤλειφεν",
"τῷ",
"μύρῳ"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg f",
"Adv",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"pp Gen Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg f",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl n",
"vi Aor midD 3 Sg",
"vn Pres Act",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp Gen Sg f",
"vi Impf Act 3 Sg",
"Conj",
"vi Impf Act 3 Sg",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"vi Impf Act 3 Sg",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n"
] | [
"Conj",
"V-APA-NFS",
"Adv",
"Prep",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"PPro-GM3S",
"V-PPA-NFS",
"Art-DNP",
"N-DNP",
"V-AIM-3S",
"V-PNA",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"Art-DFP",
"N-DFP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-GF3S",
"V-IIA-3S",
"Conj",
"V-IIA-3S",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"V-IIA-3S",
"Art-DNS",
"N-DNS"
] | [
"i",
"stanąwszy",
"z tyłu",
"przy",
"-",
"stopach",
"Jego",
"płacząc",
"-",
"łzami",
"zaczęła",
"zraszać",
"-",
"stopy",
"Jego",
"i",
"-",
"włosami",
"-",
"głowy",
"jej",
"wycierała",
"i",
"całowała",
"-",
"stopy",
"Jego",
"i",
"namaszczała",
"-",
"olejkiem"
] | [
"and",
"having stood",
"behind Him",
"at",
"the",
"feet",
"of Him",
"weeping",
"the",
"tears",
"she began",
"to wet",
"with the",
"feet",
"of Him",
"and",
"with the",
"hairs",
"of the",
"head",
"of her",
"she was wiping [them]",
"and",
"was kissing",
"the",
"feet",
"of Him",
"and",
"was anointing [them]",
"with the",
"fragrant oil"
] | 3 | 7 | 38 | wg Łukasza | Luke |
[
"εξισταντο",
"δε",
"παντες",
"οι",
"ακουοντες",
"και",
"ελεγον",
"ουχ",
"ουτος",
"εστιν",
"ο",
"πορθησας",
"εις",
"ιερουσαλημ",
"τους",
"επικαλουμενους",
"το",
"ονομα",
"τουτο",
"και",
"ωδε",
"εις",
"τουτο",
"εληλυθει",
"ινα",
"δεδεμενους",
"αυτους",
"αγαγη",
"επι",
"τους",
"αρχιερεις"
] | [
"Ἐξίσταντο",
"δὲ",
"πάντες",
"οἱ",
"ἀκούοντες",
"καὶ",
"ἔλεγον",
"Οὐχ",
"οὗτός",
"ἐστιν",
"ὁ",
"πορθήσας",
"εἰς",
"Ἰερουσαλὴμ",
"τοὺς",
"ἐπικαλουμένους",
"τὸ",
"ὄνομα",
"τοῦτο",
"καὶ",
"ὧδε",
"εἰς",
"τοῦτο",
"ἐληλύθει",
"ἵνα",
"δεδεμένους",
"αὐτοὺς",
"ἀγάγῃ",
"ἐπὶ",
"τοὺς",
"ἀρχιερεῖς"
] | [
"vi Impf Mid 3 Pl",
"Conj",
"a_ Nom Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Conj",
"vi Impf Act 3 Pl",
"Part Neg",
"pd Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"Prep",
"ni proper",
"t_ Acc Pl m",
"vp Pres Mid Acc Pl m",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"pd Acc Sg n",
"Conj",
"Adv",
"Prep",
"pd Acc Sg n",
"vi Plup Act 3 Sg",
"Conj",
"vp Perf Pas Acc Pl m",
"pp Acc Pl m",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m"
] | [
"V-IIM-3P",
"Conj",
"Adj-NMP",
"Art-NMP",
"V-PPA-NMP",
"Conj",
"V-IIA-3P",
"Adv",
"DPro-NMS",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"V-APA-NMS",
"Prep",
"N-AFS",
"Art-AMP",
"V-PPM-AMP",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"DPro-ANS",
"Conj",
"Adv",
"Prep",
"DPro-ANS",
"V-LIA-3S",
"Conj",
"V-RPM/P-AMP",
"PPro-AM3P",
"V-ASA-3S",
"Prep",
"Art-AMP",
"N-AMP"
] | [
"Zdumiewali się",
"zaś",
"wszyscy",
"-",
"słuchający",
"i",
"mówili",
"nie",
"Ten",
"jest",
"-",
"który niszczył",
"w",
"Jeruzalem",
"-",
"przywołujących",
"-",
"imię",
"to",
"a",
"tutaj",
"względem",
"tego",
"przyszedł",
"aby",
"którzy są związani",
"oni",
"poprowadziłby",
"do",
"-",
"arcykapłanów"
] | [
"Were amazed",
"then",
"all",
"-",
"hearing",
"and",
"were saying",
"Not",
"this",
"is",
"the [one]",
"having ravaged",
"in",
"Jerusalem",
"those",
"calling on",
"the",
"name",
"this",
"And",
"here",
"for",
"this",
"he had come",
"that",
"having been bound",
"them",
"he might bring",
"to",
"the",
"chief priests"
] | 5 | 9 | 21 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"οτι",
"ουκ",
"εστιν",
"ημιν",
"η",
"παλη",
"προς",
"αιμα",
"και",
"σαρκα",
"αλλα",
"προς",
"τας",
"αρχας",
"προς",
"τας",
"εξουσιας",
"προς",
"τους",
"κοσμοκρατορας",
"του",
"σκοτους",
"τουτου",
"προς",
"τα",
"πνευματικα",
"της",
"πονηριας",
"εν",
"τοις",
"επουρανιοις"
] | [
"ὅτι",
"οὐκ",
"ἔστιν",
"ἡμῖν",
"ἡ",
"πάλη",
"πρὸς",
"αἷμα",
"καὶ",
"σάρκα",
"ἀλλὰ",
"πρὸς",
"τὰς",
"ἀρχάς",
"πρὸς",
"τὰς",
"ἐξουσίας",
"πρὸς",
"τοὺς",
"κοσμοκράτορας",
"τοῦ",
"σκότους",
"τούτου",
"πρὸς",
"τὰ",
"πνευματικὰ",
"τῆς",
"πονηρίας",
"ἐν",
"τοῖς",
"ἐπουρανίοις"
] | [
"Conj",
"Part Neg",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"pp 1 Dat Pl",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"Prep",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"Prep",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"pd Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Pl n",
"a_ Acc Pl n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Prep",
"t_ Dat Pl n",
"a_ Dat Pl n"
] | [
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"PPro-D1P",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Prep",
"N-ANS",
"Conj",
"N-AFS",
"Conj",
"Prep",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"Prep",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"Prep",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"DPro-GNS",
"Prep",
"Art-ANP",
"Adj-ANP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Prep",
"Art-DNP",
"Adj-DNP"
] | [
"gdyż",
"nie",
"jest",
"nam",
"-",
"walka",
"z",
"krwią",
"i",
"ciałem",
"ale",
"ze",
"-",
"zwierzchnościami",
"z",
"-",
"władzami",
"z",
"-",
"rządcami świata",
"-",
"ciemności",
"tego",
"z",
"-",
"duchowymi",
"-",
"niegodziwości",
"w",
"-",
"niebiosach"
] | [
"because",
"not",
"is",
"to us",
"the",
"wrestling",
"against",
"blood",
"and",
"flesh",
"but",
"against",
"the",
"rulers",
"against",
"the",
"authorities",
"against",
"the",
"cosmic powers",
"of the",
"darkness",
"this",
"against",
"the",
"spiritual [forces]",
"-",
"of evil",
"in",
"the",
"heavenly realms"
] | 10 | 6 | 12 | Do Efezjan | Ephesians |
[
"η",
"ουν",
"μαριαμ",
"λαβουσα",
"λιτραν",
"μυρου",
"ναρδου",
"πιστικης",
"πολυτιμου",
"ηλειψεν",
"τους",
"ποδας",
"του",
"ιησου",
"και",
"εξεμαξεν",
"ταις",
"θριξιν",
"αυτης",
"τους",
"ποδας",
"αυτου",
"η",
"δε",
"οικια",
"επληρωθη",
"εκ",
"της",
"οσμης",
"του",
"μυρου"
] | [
"ἡ",
"οὖν",
"Μαριὰμ",
"λαβοῦσα",
"λίτραν",
"μύρου",
"νάρδου",
"πιστικῆς",
"πολυτίμου",
"ἤλειψεν",
"τοὺς",
"πόδας",
"τοῦ",
"Ἰησοῦ",
"καὶ",
"ἐξέμαξεν",
"ταῖς",
"θριξὶν",
"αὐτῆς",
"τοὺς",
"πόδας",
"αὐτοῦ",
"ἡ",
"δὲ",
"οἰκία",
"ἐπληρώθη",
"ἐκ",
"τῆς",
"ὀσμῆς",
"τοῦ",
"μύρου"
] | [
"t_ Nom Sg f",
"Conj",
"ni proper",
"vp 2Aor Act Nom Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"n_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg f",
"a_ Gen Sg f",
"a_ Gen Sg f",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"pp Gen Sg f",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"pp Gen Sg m",
"t_ Nom Sg f",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n"
] | [
"Art-NFS",
"Conj",
"N-NFS",
"V-APA-NFS",
"N-AFS",
"N-GNS",
"N-GFS",
"Adj-GFS",
"Adj-GFS",
"V-AIA-3S",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-DFP",
"N-DFP",
"PPro-GF3S",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"PPro-GM3S",
"Art-NFS",
"Conj",
"N-NFS",
"V-AIP-3S",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GNS",
"N-GNS"
] | [
"-",
"więc",
"Mariam",
"wziąwszy",
"funt",
"olejku",
"nardowego",
"czystego",
"drogocennego",
"namaściła",
"-",
"stopy",
"-",
"Jezusa",
"i",
"wytarła",
"-",
"włosami",
"jej",
"-",
"stopy",
"Jego",
"-",
"zaś",
"dom",
"został wypełniony",
"od",
"-",
"woni",
"-",
"olejku"
] | [
"-",
"Therefore",
"Mary",
"having taken",
"a litra",
"of fragrant oil",
"of nard",
"pure",
"of great price",
"anointed",
"the",
"feet",
"-",
"of Jesus",
"and",
"wiped",
"with the",
"hair",
"of her",
"the",
"feet",
"of Him",
"the",
"now",
"house",
"was filled",
"with",
"the",
"fragrance",
"of the",
"oil"
] | 4 | 12 | 3 | wg Jana | John |
[
"ο",
"δε",
"ακουσας",
"και",
"μη",
"ποιησας",
"ομοιος",
"εστιν",
"ανθρωπω",
"οικοδομησαντι",
"οικιαν",
"επι",
"την",
"γην",
"χωρις",
"θεμελιου",
"η",
"προσερηξεν",
"ο",
"ποταμος",
"και",
"ευθυς",
"συνεπεσεν",
"και",
"εγενετο",
"το",
"ρηγμα",
"της",
"οικιας",
"εκεινης",
"μεγα"
] | [
"ὁ",
"δὲ",
"ἀκούσας",
"καὶ",
"μὴ",
"ποιήσας",
"ὅμοιός",
"ἐστιν",
"ἀνθρώπῳ",
"οἰκοδομήσαντι",
"οἰκίαν",
"ἐπὶ",
"τὴν",
"γῆν",
"χωρὶς",
"θεμελίου",
"ᾗ",
"προσέρηξεν",
"ὁ",
"ποταμός",
"καὶ",
"εὐθὺς",
"συνέπεσεν",
"καὶ",
"ἐγένετο",
"τὸ",
"ῥῆγμα",
"τῆς",
"οἰκίας",
"ἐκείνης",
"μέγα"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"Conj",
"Part Neg",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"n_ Dat Sg m",
"vp Aor Act Dat Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Adv",
"n_ Gen Sg m",
"pr Dat Sg f",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"Adv",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"vi 2Aor midD 3 Sg",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pd Gen Sg f",
"a_ Nom Sg n"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"Conj",
"Adv",
"V-APA-NMS",
"Adj-NMS",
"V-PIA-3S",
"N-DMS",
"V-APA-DMS",
"N-AFS",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Prep",
"N-GNS",
"RelPro-DFS",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"V-AIM-3S",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"DPro-GFS",
"Adj-NNS"
] | [
"-",
"zaś",
"usłyszawszy",
"i",
"nie",
"uczyniwszy",
"podobny",
"jest",
"człowiekowi",
"który zbudował",
"dom",
"na",
"-",
"ziemi",
"bez",
"fundamentu",
"[na] który",
"uderzyła",
"-",
"rzeka",
"i",
"zaraz",
"upadł",
"i",
"stała się",
"-",
"ruina",
"-",
"domu",
"tego",
"wielka"
] | [
"The [one]",
"however",
"having heard",
"and",
"not",
"having done",
"like",
"is",
"to a man",
"having built",
"a house",
"on",
"the",
"ground",
"without",
"a foundation",
"on which",
"burst",
"the",
"stream",
"and",
"immediately",
"it fell",
"and",
"was",
"the",
"ruin",
"of the",
"house",
"that",
"great"
] | 3 | 6 | 49 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"ει",
"ο",
"οφθαλμος",
"σου",
"σκανδαλιζει",
"σε",
"εξελε",
"αυτον",
"και",
"βαλε",
"απο",
"σου",
"καλον",
"σοι",
"εστιν",
"μονοφθαλμον",
"εις",
"την",
"ζωην",
"εισελθειν",
"η",
"δυο",
"οφθαλμους",
"εχοντα",
"βληθηναι",
"εις",
"την",
"γεενναν",
"του",
"πυρος"
] | [
"καὶ",
"εἰ",
"ὁ",
"ὀφθαλμός",
"σου",
"σκανδαλίζει",
"σε",
"ἔξελε",
"αὐτὸν",
"καὶ",
"βάλε",
"ἀπὸ",
"σοῦ",
"καλόν",
"σοί",
"ἐστιν",
"μονόφθαλμον",
"εἰς",
"τὴν",
"ζωὴν",
"εἰσελθεῖν",
"ἢ",
"δύο",
"ὀφθαλμοὺς",
"ἔχοντα",
"βληθῆναι",
"εἰς",
"τὴν",
"γέενναν",
"τοῦ",
"πυρός"
] | [
"Conj",
"Cond",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 2 Gen Sg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp 2 Acc Sg",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"pp Acc Sg m",
"Conj",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"Prep",
"pp 2 Gen Sg",
"a_ Nom Sg n",
"pp 2 Dat Sg",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"a_ Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vn 2Aor Act",
"Part",
"a_ Nom",
"n_ Acc Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl n",
"vn Aor Pas",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n"
] | [
"Conj",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-G2S",
"V-PIA-3S",
"PPro-A2S",
"V-AMA-2S",
"PPro-AM3S",
"Conj",
"V-AMA-2S",
"Prep",
"PPro-G2S",
"Adj-NNS",
"PPro-D2S",
"V-PIA-3S",
"Adj-AMS",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"V-ANA",
"Conj",
"Adj-AMP",
"N-AMP",
"V-PPA-AMS",
"V-ANP",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GNS",
"N-GNS"
] | [
"I",
"jeśli",
"-",
"oko",
"twoje",
"gorszy",
"cię",
"wyrwij",
"je",
"i",
"wyrzuć",
"od",
"ciebie",
"dobre",
"ci",
"jest",
"jednookim",
"do",
"-",
"życia",
"wejść",
"niż",
"dwoje",
"oczu",
"mając",
"zostać wyrzuconym",
"w",
"-",
"Gehennę",
"-",
"ognia"
] | [
"And",
"if",
"the",
"eye",
"of you",
"causes to sin",
"you",
"gouge out",
"it",
"and",
"cast [it]",
"from",
"you",
"better",
"for you",
"it is",
"one-eyed",
"into",
"-",
"life",
"to enter",
"than",
"two",
"eyes",
"having",
"to be cast",
"into",
"the",
"hell",
"of the",
"fire"
] | 1 | 18 | 9 | wg Mateusza | Matt |
[
"ο",
"μεν",
"υιος",
"του",
"ανθρωπου",
"υπαγει",
"καθως",
"γεγραπται",
"περι",
"αυτου",
"ουαι",
"δε",
"τω",
"ανθρωπω",
"εκεινω",
"δι",
"ου",
"ο",
"υιος",
"του",
"ανθρωπου",
"παραδιδοται",
"καλον",
"ην",
"αυτω",
"ει",
"ουκ",
"εγεννηθη",
"ο",
"ανθρωπος",
"εκεινος"
] | [
"ὁ",
"μὲν",
"Υἱὸς",
"τοῦ",
"ἀνθρώπου",
"ὑπάγει",
"καθὼς",
"γέγραπται",
"περὶ",
"αὐτοῦ",
"οὐαὶ",
"δὲ",
"τῷ",
"ἀνθρώπῳ",
"ἐκείνῳ",
"δι",
"οὗ",
"ὁ",
"Υἱὸς",
"τοῦ",
"ἀνθρώπου",
"παραδίδοται",
"καλὸν",
"ἦν",
"αὐτῷ",
"εἰ",
"οὐκ",
"ἐγεννήθη",
"ὁ",
"ἄνθρωπος",
"ἐκεῖνος"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Part",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Adv",
"vi Perf Pas 3 Sg",
"Prep",
"pp Gen Sg m",
"Inj",
"Conj",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"pd Dat Sg m",
"Prep",
"pr Gen Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi Pres Pas 3 Sg",
"a_ Nom Sg n",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"Cond",
"Part Neg",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pd Nom Sg m"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-PIA-3S",
"Adv",
"V-RIM/P-3S",
"Prep",
"PPro-GM3S",
"I",
"Conj",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"DPro-DMS",
"Prep",
"RelPro-GMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-PIM/P-3S",
"Adj-NNS",
"V-IIA-3S",
"PPro-DM3S",
"Conj",
"Adv",
"V-AIP-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"DPro-NMS"
] | [
"-",
"wprawdzie",
"Syn",
"-",
"człowieka",
"odchodzi",
"tak jak",
"jest napisane",
"o",
"Nim",
"biada",
"zaś",
"-",
"człowiekowi",
"temu",
"przez",
"którego",
"-",
"Syn",
"-",
"człowieka",
"jest wydawany",
"dobre",
"było",
"Mu",
"jeśli",
"nie",
"został zrodzony",
"-",
"człowiek",
"ten"
] | [
"-",
"Indeed",
"the Son",
"-",
"of Man",
"goes",
"as",
"it has been written",
"about",
"Him",
"woe",
"however",
"-",
"the man",
"to that",
"by",
"whom",
"the",
"Son",
"-",
"of Man",
"is betrayed",
"Better",
"would it be",
"for him",
"if",
"not",
"had been born",
"the",
"man",
"that"
] | 1 | 26 | 24 | wg Mateusza | Matt |
[
"ειπαν",
"ουν",
"εκ",
"των",
"μαθητων",
"αυτου",
"προς",
"αλληλους",
"τι",
"εστιν",
"τουτο",
"ο",
"λεγει",
"ημιν",
"μικρον",
"και",
"ου",
"θεωρειτε",
"με",
"και",
"παλιν",
"μικρον",
"και",
"οψεσθε",
"με",
"και",
"οτι",
"υπαγω",
"προς",
"τον",
"πατερα"
] | [
"Εἶπαν",
"οὖν",
"ἐκ",
"τῶν",
"μαθητῶν",
"αὐτοῦ",
"πρὸς",
"ἀλλήλους",
"Τί",
"ἐστιν",
"τοῦτο",
"ὃ",
"λέγει",
"ἡμῖν",
"Μικρὸν",
"καὶ",
"οὐ",
"θεωρεῖτέ",
"με",
"καὶ",
"πάλιν",
"μικρὸν",
"καὶ",
"ὄψεσθέ",
"με",
"καί",
"Ὅτι",
"ὑπάγω",
"πρὸς",
"τὸν",
"Πατέρα"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Conj",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"pc Acc Pl m",
"pi Nom Sg n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"pd Nom Sg n",
"pr Acc Sg n",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp 1 Dat Pl",
"a_ Acc Sg n",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Pres Act 2 Pl",
"pp 1 Acc Sg",
"Conj",
"Adv",
"a_ Acc Sg n",
"Conj",
"vi Fut midD 2 Pl",
"pp 1 Acc Sg",
"Conj",
"Conj",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"V-AIA-3P",
"Conj",
"Prep",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"RecPro-AMP",
"IPro-NNS",
"V-PIA-3S",
"DPro-NNS",
"RelPro-ANS",
"V-PIA-3S",
"PPro-D1P",
"Adj-ANS",
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-2P",
"PPro-A1S",
"Conj",
"Adv",
"Adj-ANS",
"Conj",
"V-FIM-2P",
"PPro-A1S",
"Conj",
"Conj",
"V-PIA-1S",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS"
] | [
"Powiedzieli",
"więc",
"z",
"-",
"uczniów",
"Jego",
"do",
"siebie nawzajem",
"co",
"jest",
"to",
"co",
"mówi",
"nam",
"mało",
"i",
"nie",
"widzicie",
"Mnie",
"i",
"znów",
"chwila",
"i",
"zobaczycie",
"Mnie",
"i",
"że",
"odchodzę",
"do",
"-",
"Ojca"
] | [
"Said",
"therefore",
"[some] of",
"the",
"disciples",
"of Him",
"to",
"one another",
"What",
"is",
"this",
"that",
"He says",
"to us",
"A little [while]",
"and",
"not",
"you do behold",
"Me",
"and",
"again",
"a little [while]",
"and",
"you will see",
"Me",
"and",
"Because",
"I am going",
"to",
"the",
"Father"
] | 4 | 16 | 17 | wg Jana | John |
[
"και",
"οταν",
"αγωσιν",
"υμας",
"παραδιδοντες",
"μη",
"προμεριμνατε",
"τι",
"λαλησητε",
"αλλ",
"ο",
"εαν",
"δοθη",
"υμιν",
"εν",
"εκεινη",
"τη",
"ωρα",
"τουτο",
"λαλειτε",
"ου",
"γαρ",
"εστε",
"υμεις",
"οι",
"λαλουντες",
"αλλα",
"το",
"πνευμα",
"το",
"αγιον"
] | [
"καὶ",
"ὅταν",
"ἄγωσιν",
"ὑμᾶς",
"παραδιδόντες",
"μὴ",
"προμεριμνᾶτε",
"τί",
"λαλήσητε",
"ἀλλ",
"ὃ",
"ἐὰν",
"δοθῇ",
"ὑμῖν",
"ἐν",
"ἐκείνῃ",
"τῇ",
"ὥρᾳ",
"τοῦτο",
"λαλεῖτε",
"οὐ",
"γάρ",
"ἐστε",
"ὑμεῖς",
"οἱ",
"λαλοῦντες",
"ἀλλὰ",
"τὸ",
"Πνεῦμα",
"τὸ",
"Ἅγιον"
] | [
"Conj",
"Conj",
"vs Pres Act 3 Pl",
"pp 2 Acc Pl",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Part Neg",
"vm Pres Act 2 Pl",
"pi Acc Sg n",
"vs Aor Act 2 Pl",
"Conj",
"pr Acc Sg n",
"Cond",
"vs Aor Pas 3 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"Prep",
"pd Dat Sg f",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pd Acc Sg n",
"vm Pres Act 2 Pl",
"Part Neg",
"Conj",
"vi Pres vxx 2 Pl",
"pp 2 Nom Pl",
"t_ Nom Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Conj",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"t_ Nom Sg n",
"a_ Nom Sg n"
] | [
"Conj",
"Conj",
"V-PSA-3P",
"PPro-A2P",
"V-PPA-NMP",
"Adv",
"V-PMA-2P",
"IPro-ANS",
"V-ASA-2P",
"Conj",
"RelPro-NNS",
"Conj",
"V-ASP-3S",
"PPro-D2P",
"Prep",
"DPro-DFS",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"DPro-ANS",
"V-PMA-2P",
"Adv",
"Conj",
"V-PIA-2P",
"PPro-N2P",
"Art-NMP",
"V-PPA-NMP",
"Conj",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Art-NNS",
"Adj-NNS"
] | [
"A",
"kiedy",
"prowadziliby",
"was",
"wydający",
"nie",
"martwcie się przed",
"co",
"powiedzielibyście",
"ale",
"co",
"jeśli",
"zostałoby dane",
"wam",
"w",
"tą",
"-",
"godzinę",
"to",
"mówcie",
"nie",
"bowiem",
"jesteście",
"wy",
"-",
"mówiący",
"ale",
"-",
"Duch",
"-",
"Święty"
] | [
"And",
"when",
"they might lead away",
"you",
"delivering [you] up",
"not",
"be anxious beforehand",
"what",
"you should say",
"but",
"whatever",
"if",
"might be given",
"to you",
"in",
"that",
"-",
"hour",
"that",
"speak",
"not",
"for",
"are",
"you",
"those",
"speaking",
"but",
"the",
"Spirit",
"-",
"Holy"
] | 2 | 13 | 11 | wg Marka | Mark |
[
"και",
"οτε",
"ελαβεν",
"το",
"βιβλιον",
"τα",
"τεσσαρα",
"ζωα",
"και",
"οι",
"εικοσι",
"τεσσαρες",
"πρεσβυτεροι",
"επεσαν",
"ενωπιον",
"του",
"αρνιου",
"εχοντες",
"εκαστος",
"κιθαραν",
"και",
"φιαλας",
"χρυσας",
"γεμουσας",
"θυμιαματων",
"αι",
"εισιν",
"αι",
"προσευχαι",
"των",
"αγιων"
] | [
"Καὶ",
"ὅτε",
"ἔλαβεν",
"τὸ",
"βιβλίον",
"τὰ",
"τέσσαρα",
"ζῷα",
"καὶ",
"οἱ",
"εἴκοσι",
"τέσσαρες",
"πρεσβύτεροι",
"ἔπεσαν",
"ἐνώπιον",
"τοῦ",
"Ἀρνίου",
"ἔχοντες",
"ἕκαστος",
"κιθάραν",
"καὶ",
"φιάλας",
"χρυσᾶς",
"γεμούσας",
"θυμιαμάτων",
"αἵ",
"εἰσιν",
"αἱ",
"προσευχαὶ",
"τῶν",
"ἁγίων"
] | [
"Conj",
"Adv",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Nom Pl n",
"a_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl f",
"a_ Nom Pl m",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Adv",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"a_ Nom Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"n_ Acc Pl f",
"a_ Acc Pl f",
"vp Pres Act Acc Pl f",
"n_ Gen Pl n",
"pr Nom Pl f",
"vi Pres vxx 3 Pl",
"t_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m"
] | [
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-NNP",
"Adj-NNP",
"N-NNP",
"Conj",
"Art-NMP",
"Adj-NMP",
"Adj-NMP",
"Adj-NMP",
"V-AIA-3P",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"V-PPA-NMP",
"Adj-NMS",
"N-AFS",
"Conj",
"N-AFP",
"Adj-AFP",
"V-PPA-AFP",
"N-GNP",
"RelPro-NFP",
"V-PIA-3P",
"Art-NFP",
"N-NFP",
"Art-GMP",
"Adj-GMP"
] | [
"A",
"gdy",
"wziął",
"-",
"zwój",
"-",
"cztery",
"istoty żywe",
"i",
"-",
"dwudziestu",
"czterech",
"starszych",
"upadło",
"przed",
"-",
"barankiem",
"mając",
"każdy",
"cytrę",
"i",
"czasze",
"złote",
"które są pełne",
"kadzenia",
"które",
"są",
"-",
"modlitwy",
"-",
"świętych"
] | [
"And",
"when",
"He had taken",
"the",
"scroll",
"the",
"four",
"living creatures",
"and",
"the",
"twenty",
"four",
"elders",
"fell down",
"before",
"the",
"Lamb",
"having",
"each",
"a harp",
"and",
"bowls",
"golden",
"being full",
"of incenses",
"which",
"are",
"the",
"prayers",
"of the",
"saints"
] | 27 | 5 | 8 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"γαρ",
"τω",
"πνευματι",
"τω",
"ακαθαρτω",
"εξελθειν",
"απο",
"του",
"ανθρωπου",
"πολλοις",
"γαρ",
"χρονοις",
"συνηρπακει",
"αυτον",
"και",
"εδεσμευετο",
"αλυσεσιν",
"και",
"πεδαις",
"φυλασσομενος",
"και",
"διαρρησσων",
"τα",
"δεσμα",
"ηλαυνετο",
"υπο",
"του",
"δαιμονιου",
"εις",
"τας",
"ερημους"
] | [
"γὰρ",
"τῷ",
"πνεύματι",
"τῷ",
"ἀκαθάρτῳ",
"ἐξελθεῖν",
"ἀπὸ",
"τοῦ",
"ἀνθρώπου",
"πολλοῖς",
"γὰρ",
"χρόνοις",
"συνηρπάκει",
"αὐτόν",
"καὶ",
"ἐδεσμεύετο",
"ἁλύσεσιν",
"καὶ",
"πέδαις",
"φυλασσόμενος",
"καὶ",
"διαρρήσσων",
"τὰ",
"δεσμὰ",
"ἠλαύνετο",
"ὑπὸ",
"τοῦ",
"δαιμονίου",
"εἰς",
"τὰς",
"ἐρήμους"
] | [
"Conj",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"t_ Dat Sg n",
"a_ Dat Sg n",
"vn 2Aor Act",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"a_ Dat Pl m",
"Conj",
"n_ Dat Pl m",
"vi Plup Act 3 Sg",
"pp Acc Sg m",
"Conj",
"vi Impf mid/pas 3 Sg",
"n_ Dat Pl f",
"Conj",
"n_ Dat Pl f",
"vp Pres Pas Nom Sg m",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"vi Impf Pas 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg n",
"Prep",
"t_ Acc Pl f",
"a_ Acc Pl f"
] | [
"Conj",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"Art-DNS",
"Adj-DNS",
"V-ANA",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Adj-DMP",
"Conj",
"N-DMP",
"V-LIA-3S",
"PPro-AM3S",
"Conj",
"V-IIM/P-3S",
"N-DFP",
"Conj",
"N-DFP",
"V-PPM/P-NMS",
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"V-IIM/P-3S",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Prep",
"Art-AFP",
"Adj-AFP"
] | [
"bowiem",
"-",
"duchowi",
"-",
"nieczystemu",
"wyjść",
"z",
"[tego]",
"człowieka",
"licznymi",
"bowiem",
"czasami",
"wspólnie porwał",
"go",
"i",
"był wiązany",
"łańcuchami",
"i",
"dybami",
"który jest strzeżony",
"i",
"rozdzierając",
"-",
"więzy",
"był pędzony",
"przez",
"-",
"demona",
"na",
"-",
"pustkowia"
] | [
"for",
"the",
"spirit",
"-",
"unclean",
"to come out",
"from",
"the",
"man",
"Many",
"for",
"times",
"it had seized",
"him",
"and",
"he was bound",
"with chains",
"and",
"shackles",
"being kept",
"and",
"breaking",
"the",
"chains",
"he was driven",
"by",
"the",
"demon",
"into",
"the",
"deserts"
] | 3 | 8 | 29 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"η",
"γυνη",
"ην",
"περιβεβλημενη",
"πορφυρουν",
"και",
"κοκκινον",
"και",
"κεχρυσωμενη",
"χρυσιω",
"και",
"λιθω",
"τιμιω",
"και",
"μαργαριταις",
"εχουσα",
"ποτηριον",
"χρυσουν",
"εν",
"τη",
"χειρι",
"αυτης",
"γεμον",
"βδελυγματων",
"και",
"τα",
"ακαθαρτα",
"της",
"πορνειας",
"αυτης"
] | [
"καὶ",
"ἡ",
"γυνὴ",
"ἦν",
"περιβεβλημένη",
"πορφυροῦν",
"καὶ",
"κόκκινον",
"καὶ",
"κεχρυσωμένη",
"χρυσίῳ",
"καὶ",
"λίθῳ",
"τιμίῳ",
"καὶ",
"μαργαρίταις",
"ἔχουσα",
"ποτήριον",
"χρυσοῦν",
"ἐν",
"τῇ",
"χειρὶ",
"αὐτῆς",
"γέμον",
"βδελυγμάτων",
"καὶ",
"τὰ",
"ἀκάθαρτα",
"τῆς",
"πορνείας",
"αὐτῆς"
] | [
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"vp Perf Pas Nom Sg f",
"a_ Acc Sg n",
"Conj",
"a_ Acc Sg n",
"Conj",
"vp Perf Pas Nom Sg f",
"n_ Dat Sg n",
"Conj",
"n_ Dat Sg m",
"a_ Dat Sg m",
"Conj",
"n_ Dat Pl m",
"vp Pres Act Nom Sg f",
"n_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp Gen Sg f",
"vp Pres Act Acc Sg n",
"n_ Gen Pl n",
"Conj",
"t_ Acc Pl n",
"a_ Nom Pl n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp Gen Sg f"
] | [
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"V-IIA-3S",
"V-RPM/P-NFS",
"Adj-ANS",
"Conj",
"Adj-ANS",
"Conj",
"V-RPM/P-NFS",
"N-DNS",
"Conj",
"N-DMS",
"Adj-DMS",
"Conj",
"N-DMP",
"V-PPA-NFS",
"N-ANS",
"Adj-ANS",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-GF3S",
"V-PPA-ANS",
"N-GNP",
"Conj",
"Art-ANP",
"Adj-ANP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-GF3S"
] | [
"A",
"-",
"kobieta",
"była",
"która jest okryta",
"purpurą",
"i",
"szkarłatem",
"i",
"która jest wyzłocona",
"złotem",
"i",
"kamieniem",
"drogim",
"i",
"perłami",
"mająca",
"kielich",
"złoty",
"w",
"-",
"ręce",
"jej",
"który jest pełen",
"ohyd",
"i",
"[tych]",
"nieczystych",
"-",
"nierządu",
"jej"
] | [
"And",
"the",
"woman",
"was",
"clothed in",
"purple",
"and",
"scarlet",
"and",
"adorned",
"with gold",
"and",
"stone",
"precious",
"and",
"pearls",
"holding",
"a cup",
"golden",
"in",
"the",
"hand",
"of her",
"being full",
"of abominations",
"and",
"the",
"impurity",
"of the",
"sexual immorality",
"of her"
] | 27 | 17 | 4 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"και",
"ο",
"πετρος",
"εν",
"εαυτω",
"γενομενος",
"ειπεν",
"νυν",
"οιδα",
"αληθως",
"οτι",
"εξαπεστειλεν",
"ο",
"κυριος",
"τον",
"αγγελον",
"αυτου",
"και",
"εξειλατο",
"με",
"εκ",
"χειρος",
"ηρωδου",
"και",
"πασης",
"της",
"προσδοκιας",
"του",
"λαου",
"των",
"ιουδαιων"
] | [
"Καὶ",
"ὁ",
"Πέτρος",
"ἐν",
"ἑαυτῷ",
"γενόμενος",
"εἶπεν",
"Νῦν",
"οἶδα",
"ἀληθῶς",
"ὅτι",
"ἐξαπέστειλεν",
"ὁ",
"Κύριος",
"τὸν",
"ἄγγελον",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"ἐξείλατό",
"με",
"ἐκ",
"χειρὸς",
"Ἡρῴδου",
"καὶ",
"πάσης",
"τῆς",
"προσδοκίας",
"τοῦ",
"λαοῦ",
"τῶν",
"Ἰουδαίων"
] | [
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"pf 3 Dat Sg m",
"vp 2Aor midD Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Adv",
"vi Perf Act 1 Sg",
"Adv",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"vi Aor Mid 3 Sg",
"pp 1 Acc Sg",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"a_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m"
] | [
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"RefPro-DM3S",
"V-APM-NMS",
"V-AIA-3S",
"Adv",
"V-RIA-1S",
"Adv",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"V-AIM-3S",
"PPro-A1S",
"Prep",
"N-GFS",
"N-GMS",
"Conj",
"Adj-GFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMP",
"Adj-GMP"
] | [
"I",
"-",
"Piotr",
"w",
"sobie samym",
"który stał się",
"powiedział",
"teraz",
"wiem",
"prawdziwie",
"że",
"posłał",
"-",
"Pan",
"-",
"zwiastuna",
"Jego",
"i",
"wyrwał",
"mnie",
"z",
"ręki",
"Heroda",
"i",
"całego",
"-",
"oczekiwania",
"-",
"ludu",
"-",
"Judejczyków"
] | [
"And",
"-",
"Peter",
"to",
"himself",
"having come",
"said",
"Now",
"I know",
"truly",
"that",
"has sent forth",
"the",
"Lord",
"the",
"angel",
"of Him",
"and",
"delivered",
"me",
"out of",
"[the] hand",
"of Herod",
"and",
"all",
"the",
"expectation",
"of the",
"people",
"of the",
"Jews"
] | 5 | 12 | 11 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"πως",
"εισηλθεν",
"εις",
"τον",
"οικον",
"του",
"θεου",
"επι",
"αβιαθαρ",
"αρχιερεως",
"και",
"τους",
"αρτους",
"της",
"προθεσεως",
"εφαγεν",
"ους",
"ουκ",
"εξεστιν",
"φαγειν",
"ει",
"μη",
"τους",
"ιερεις",
"και",
"εδωκεν",
"και",
"τοις",
"συν",
"αυτω",
"ουσιν"
] | [
"πῶς",
"εἰσῆλθεν",
"εἰς",
"τὸν",
"οἶκον",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"ἐπὶ",
"Ἀβιαθὰρ",
"ἀρχιερέως",
"καὶ",
"τοὺς",
"ἄρτους",
"τῆς",
"προθέσεως",
"ἔφαγεν",
"οὓς",
"οὐκ",
"ἔξεστιν",
"φαγεῖν",
"εἰ",
"μὴ",
"τοὺς",
"ἱερεῖς",
"καὶ",
"ἔδωκεν",
"καὶ",
"τοῖς",
"σὺν",
"αὐτῷ",
"οὖσιν"
] | [
"Adv",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"ni proper",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pr Acc Pl m",
"Part Neg",
"vi Pres im-Act 3 Sg",
"vn 2Aor Act",
"Cond",
"Part Neg",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Dat Pl m",
"Prep",
"pp Dat Sg m",
"vp Pres vxx Dat Pl m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"N-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-AIA-3S",
"RelPro-AMP",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"V-ANA",
"Conj",
"Adv",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Art-DMP",
"Prep",
"PPro-DM3S",
"V-PPA-DMP"
] | [
"Jak",
"wszedł",
"do",
"-",
"domu",
"-",
"Boga",
"za",
"Abiatara",
"arcykapłana",
"i",
"-",
"chleby",
"[z]",
"przedkładania",
"zjadł",
"których",
"nie",
"wolno",
"zjeść",
"jeśli",
"nie",
"-",
"kapłanom",
"i",
"dał",
"i",
"[tym]",
"z",
"nim",
"będącym"
] | [
"How",
"he entered",
"into",
"the",
"house",
"-",
"of God",
"in [the days of]",
"Abiathar",
"the high priest",
"and",
"the",
"loaves",
"of the",
"presentation",
"ate",
"which",
"not",
"it is lawful",
"to eat",
"if",
"not",
"for the",
"priests",
"And",
"he gave",
"even",
"to those",
"with",
"him",
"being"
] | 2 | 2 | 26 | wg Marka | Mark |
[
"ειτα",
"λεγει",
"τω",
"θωμα",
"φερε",
"τον",
"δακτυλον",
"σου",
"ωδε",
"και",
"ιδε",
"τας",
"χειρας",
"μου",
"και",
"φερε",
"την",
"χειρα",
"σου",
"και",
"βαλε",
"εις",
"την",
"πλευραν",
"μου",
"και",
"μη",
"γινου",
"απιστος",
"αλλα",
"πιστος"
] | [
"εἶτα",
"λέγει",
"τῷ",
"Θωμᾷ",
"Φέρε",
"τὸν",
"δάκτυλόν",
"σου",
"ὧδε",
"καὶ",
"ἴδε",
"τὰς",
"χεῖράς",
"μου",
"καὶ",
"φέρε",
"τὴν",
"χεῖρά",
"σου",
"καὶ",
"βάλε",
"εἰς",
"τὴν",
"πλευράν",
"μου",
"καὶ",
"μὴ",
"γίνου",
"ἄπιστος",
"ἀλλὰ",
"πιστός"
] | [
"Adv",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"vm Pres Act 2 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp 2 Gen Sg",
"Adv",
"Conj",
"vm Aor Act 2 Sg",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"pp 1 Gen Sg",
"Conj",
"vm Pres Act 2 Sg",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp 2 Gen Sg",
"Conj",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp 1 Gen Sg",
"Conj",
"Part Neg",
"vm Pres midD/pasD 2 Sg",
"a_ Nom Sg m",
"Conj",
"a_ Nom Sg m"
] | [
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"V-PMA-2S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-G2S",
"Adv",
"Conj",
"V-AMA-2S",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"PPro-G1S",
"Conj",
"V-PMA-2S",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-G2S",
"Conj",
"V-AMA-2S",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-G1S",
"Conj",
"Adv",
"V-PMM/P-2S",
"Adj-NMS",
"Conj",
"Adj-NMS"
] | [
"Potem",
"mówi",
"-",
"Tomaszowi",
"prowadź",
"-",
"palec",
"twój",
"tu",
"i",
"oto",
"-",
"ręce",
"moje",
"i",
"prowadź",
"-",
"rękę",
"twoją",
"i",
"włóż",
"w",
"-",
"bok",
"mój",
"i",
"nie",
"stawaj się",
"niewierzący",
"ale",
"wierzący"
] | [
"Then",
"He says",
"-",
"to Thomas",
"Bring",
"the",
"finger",
"of you",
"here",
"and",
"see",
"the",
"hands",
"of Me",
"and",
"bring",
"the",
"hand",
"of you",
"and",
"put [it]",
"into",
"the",
"side",
"of Me",
"and",
"not",
"be",
"unbelieving",
"but",
"believing"
] | 4 | 20 | 27 | wg Jana | John |
[
"ιερουσαλημ",
"ιερουσαλημ",
"η",
"αποκτεινουσα",
"τους",
"προφητας",
"και",
"λιθοβολουσα",
"τους",
"απεσταλμενους",
"προς",
"αυτην",
"ποσακις",
"ηθελησα",
"επισυναγαγειν",
"τα",
"τεκνα",
"σου",
"ον",
"τροπον",
"ορνις",
"επισυναγει",
"τα",
"νοσσια",
"αυτης",
"υπο",
"τας",
"πτερυγας",
"και",
"ουκ",
"ηθελησατε"
] | [
"Ἰερουσαλὴμ",
"Ἰερουσαλήμ",
"ἡ",
"ἀποκτείνουσα",
"τοὺς",
"προφήτας",
"καὶ",
"λιθοβολοῦσα",
"τοὺς",
"ἀπεσταλμένους",
"πρὸς",
"αὐτήν",
"ποσάκις",
"ἠθέλησα",
"ἐπισυναγαγεῖν",
"τὰ",
"τέκνα",
"σου",
"ὃν",
"τρόπον",
"ὄρνις",
"ἐπισυνάγει",
"τὰ",
"νοσσία",
"αὐτῆς",
"ὑπὸ",
"τὰς",
"πτέρυγας",
"καὶ",
"οὐκ",
"ἠθελήσατε"
] | [
"ni proper",
"ni proper",
"t_ Nom Sg f",
"vp Pres Act Nom Sg f",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg f",
"t_ Acc Pl m",
"vp Perf Pas Acc Pl m",
"Prep",
"pp Acc Sg f",
"Adv",
"vi Aor Act 1 Sg",
"vn 2Aor Act",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"pp 2 Gen Sg",
"pr Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"pp Gen Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Aor Act 2 Pl"
] | [
"N-VFS",
"N-VFS",
"Art-VFS",
"V-PPA-VFS",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Conj",
"V-PPA-VFS",
"Art-AMP",
"V-RPM/P-AMP",
"Prep",
"PPro-AF3S",
"Adv",
"V-AIA-1S",
"V-ANA",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"PPro-G2S",
"RelPro-AMS",
"N-AMS",
"N-NFS",
"V-PIA-3S",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"PPro-GF3S",
"Prep",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-2P"
] | [
"Jeruzalem",
"Jeruzalem",
"-",
"zabijające",
"-",
"proroków",
"i",
"kamienujące",
"-",
"którzy są wysłani",
"do",
"niego",
"jak często",
"chciałem",
"zgromadzić",
"-",
"dzieci",
"twoje",
"którym to",
"sposobem",
"kura",
"zgromadza",
"-",
"pisklęta",
"jej",
"pod",
"-",
"skrzydła",
"a",
"nie",
"chcieliście"
] | [
"Jerusalem",
"Jerusalem",
"-",
"killing",
"the",
"prophets",
"and",
"stoning",
"those",
"having been sent",
"to",
"her",
"How often",
"would I",
"have gathered together",
"the",
"children",
"of you",
"in which",
"way",
"a hen",
"gathers together",
"the",
"chicks",
"of her",
"under",
"the",
"wings",
"and",
"not",
"you were willing"
] | 1 | 23 | 37 | wg Mateusza | Matt |
[
"ανδρες",
"ισραηλιται",
"ακουσατε",
"τους",
"λογους",
"τουτους",
"ιησουν",
"τον",
"ναζωραιον",
"ανδρα",
"αποδεδειγμενον",
"απο",
"του",
"θεου",
"εις",
"υμας",
"και",
"και",
"σημειοις",
"οις",
"εποιησεν",
"δι",
"αυτου",
"ο",
"θεος",
"εν",
"μεσω",
"υμων",
"καθως",
"αυτοι",
"οιδατε"
] | [
"Ἄνδρες",
"Ἰσραηλῖται",
"ἀκούσατε",
"τοὺς",
"λόγους",
"τούτους",
"Ἰησοῦν",
"τὸν",
"Ναζωραῖον",
"ἄνδρα",
"ἀποδεδειγμένον",
"ἀπὸ",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"εἰς",
"ὑμᾶς",
"καὶ",
"καὶ",
"σημείοις",
"οἷς",
"ἐποίησεν",
"δι",
"αὐτοῦ",
"ὁ",
"Θεὸς",
"ἐν",
"μέσῳ",
"ὑμῶν",
"καθὼς",
"αὐτοὶ",
"οἴδατε"
] | [
"n_ Voc Pl m",
"n_ Voc Pl m",
"vm Aor Act 2 Pl",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"pd Acc Pl m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vp Perf Pas Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl",
"Conj",
"Conj",
"n_ Dat Pl n",
"pr Dat Pl n",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pp Gen Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"a_ Dat Sg n",
"pp 2 Gen Pl",
"Adv",
"pp Nom Pl m",
"vi Perf Act 2 Pl"
] | [
"N-VMP",
"N-VMP",
"V-AMA-2P",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"DPro-AMP",
"N-AMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"N-AMS",
"V-RPM/P-AMS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"PPro-A2P",
"Conj",
"Conj",
"N-DNP",
"RelPro-DNP",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"PPro-GM3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"Adj-DNS",
"PPro-G2P",
"Adv",
"PPro-NM3P",
"V-RIA-2P"
] | [
"Mężowie",
"Izraelici",
"posłuchajcie",
"-",
"słów",
"tych",
"Jezusa",
"-",
"Nazarejczyka",
"męża",
"który jest pokazany",
"od",
"-",
"Boga",
"ku",
"wam",
"i",
"i",
"znakami",
"które",
"uczynił",
"przez",
"Niego",
"-",
"Bóg",
"w",
"pośród",
"was",
"tak jak",
"sami",
"wiecie"
] | [
"Men",
"Israelites",
"hear",
"the",
"words",
"these",
"Jesus",
"of",
"Nazareth",
"a man",
"having been set forth",
"by",
"-",
"God",
"to",
"you",
"and",
"and",
"signs",
"which",
"did",
"by",
"Him",
"-",
"God",
"in",
"the midst",
"of you",
"as",
"you yourselves",
"know"
] | 5 | 2 | 22 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"τις",
"δε",
"ναω",
"θεου",
"μετα",
"ειδωλων",
"ημεις",
"γαρ",
"ναος",
"θεου",
"εσμεν",
"ζωντος",
"καθως",
"ειπεν",
"ο",
"θεος",
"οτι",
"ενοικησω",
"εν",
"αυτοις",
"και",
"εμπεριπατησω",
"και",
"εσομαι",
"αυτων",
"θεος",
"και",
"αυτοι",
"εσονται",
"μου",
"λαος"
] | [
"τίς",
"δὲ",
"ναῷ",
"Θεοῦ",
"μετὰ",
"εἰδώλων",
"ἡμεῖς",
"γὰρ",
"ναὸς",
"Θεοῦ",
"ἐσμεν",
"ζῶντος",
"καθὼς",
"εἶπεν",
"ὁ",
"Θεὸς",
"ὅτι",
"Ἐνοικήσω",
"ἐν",
"αὐτοῖς",
"καὶ",
"ἐμπεριπατήσω",
"καὶ",
"ἔσομαι",
"αὐτῶν",
"Θεός",
"καὶ",
"αὐτοὶ",
"ἔσονταί",
"μου",
"λαός"
] | [
"pi Nom Sg f",
"Conj",
"n_ Dat Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Pl n",
"pp 1 Nom Pl",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi Pres vxx 1 Pl",
"vp Pres Act Gen Sg m",
"Adv",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"vi Fut Act 1 Sg",
"Prep",
"pp Dat Pl m",
"Conj",
"vi Fut Act 1 Sg",
"Conj",
"vi Fut vxx 1 Sg",
"pp Gen Pl m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"pp Nom Pl m",
"vi Fut vxx 3 Pl",
"pp 1 Gen Sg",
"n_ Nom Sg m"
] | [
"IPro-NFS",
"Conj",
"N-DMS",
"N-GMS",
"Prep",
"N-GNP",
"PPro-N1P",
"Conj",
"N-NMS",
"N-GMS",
"V-PIA-1P",
"V-PPA-GMS",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"V-FIA-1S",
"Prep",
"PPro-DM3P",
"Conj",
"V-FIA-1S",
"Conj",
"V-FIM-1S",
"PPro-GM3P",
"N-NMS",
"Conj",
"PPro-NM3P",
"V-FIM-3P",
"PPro-G1S",
"N-NMS"
] | [
"Jaka",
"zaś",
"świątyni",
"Boga",
"z",
"bożkami",
"my",
"bowiem",
"świątynia",
"Boga",
"jesteśmy",
"żyjącego",
"tak jak",
"powiedział",
"-",
"Bóg",
"że",
"zamieszkam",
"w",
"nich",
"i",
"przejdę się",
"i",
"będę",
"ich",
"Bóg",
"i",
"oni",
"będą",
"mój",
"lud"
] | [
"What",
"now",
"[the] temple",
"of God",
"with",
"idols",
"We",
"for",
"[the] temple",
"of God",
"are",
"[the] living",
"as",
"has said",
"-",
"God",
"-",
"I will dwell",
"in",
"them",
"and",
"will walk among [them]",
"and",
"I will be",
"their",
"God",
"and",
"they",
"will be",
"to Me",
"a people"
] | 8 | 6 | 16 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"ος",
"δε",
"εστηκεν",
"εν",
"τη",
"καρδια",
"αυτου",
"εδραιος",
"μη",
"εχων",
"αναγκην",
"εξουσιαν",
"δε",
"εχει",
"περι",
"του",
"ιδιου",
"θεληματος",
"και",
"τουτο",
"κεκρικεν",
"εν",
"τη",
"ιδια",
"καρδια",
"τηρειν",
"την",
"εαυτου",
"παρθενον",
"καλως",
"ποιησει"
] | [
"ὃς",
"δὲ",
"ἕστηκεν",
"ἐν",
"τῇ",
"καρδίᾳ",
"αὐτοῦ",
"ἑδραῖος",
"μὴ",
"ἔχων",
"ἀνάγκην",
"ἐξουσίαν",
"δὲ",
"ἔχει",
"περὶ",
"τοῦ",
"ἰδίου",
"θελήματος",
"καὶ",
"τοῦτο",
"κέκρικεν",
"ἐν",
"τῇ",
"ἰδίᾳ",
"καρδίᾳ",
"τηρεῖν",
"τὴν",
"ἑαυτοῦ",
"παρθένον",
"καλῶς",
"ποιήσει"
] | [
"pr Nom Sg m",
"Conj",
"vi Impf Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp Gen Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"Part Neg",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"a_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"Conj",
"pd Acc Sg n",
"vi Perf Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"a_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"vn Pres Act",
"t_ Acc Sg f",
"pf 3 Gen Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"Adv",
"vi Fut Act 3 Sg"
] | [
"RelPro-NMS",
"Conj",
"V-RIA-3S",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-GM3S",
"Adj-NMS",
"Adv",
"V-PPA-NMS",
"N-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"Art-GNS",
"Adj-GNS",
"N-GNS",
"Conj",
"DPro-ANS",
"V-RIA-3S",
"Prep",
"Art-DFS",
"Adj-DFS",
"N-DFS",
"V-PNA",
"Art-AFS",
"RefPro-GM3S",
"N-AFS",
"Adv",
"V-FIA-3S"
] | [
"Który",
"zaś",
"postanowił",
"w",
"-",
"sercu",
"jego",
"mocno",
"nie",
"mając",
"przymusu",
"władzę",
"zaś",
"ma",
"nad",
"-",
"własną",
"wolą",
"i",
"to",
"osądził",
"w",
"-",
"własnym",
"sercem",
"zachowywać",
"-",
"swoją",
"dziewicę",
"dobrze",
"uczyni"
] | [
"He who",
"however",
"stands",
"in",
"the",
"heart",
"of him",
"firm",
"not",
"having",
"necessity",
"authority",
"however",
"having",
"over",
"the",
"own",
"will",
"and",
"this",
"has judged",
"in",
"the",
"own",
"heart",
"to keep",
"-",
"the",
"virgin",
"well",
"he will do"
] | 7 | 7 | 37 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"ιωαννης",
"ταις",
"επτα",
"εκκλησιαις",
"ταις",
"εν",
"τη",
"ασια",
"χαρις",
"υμιν",
"και",
"ειρηνη",
"απο",
"ο",
"ων",
"και",
"ο",
"ην",
"και",
"ο",
"ερχομενος",
"και",
"απο",
"των",
"επτα",
"πνευματων",
"α",
"ενωπιον",
"του",
"θρονου",
"αυτου"
] | [
"Ἰωάννης",
"Ταῖς",
"ἑπτὰ",
"ἐκκλησίαις",
"ταῖς",
"ἐν",
"τῇ",
"Ἀσίᾳ",
"Χάρις",
"ὑμῖν",
"καὶ",
"εἰρήνη",
"ἀπὸ",
"ὁ",
"ὢν",
"καὶ",
"ὁ",
"ἦν",
"καὶ",
"ὁ",
"ἐρχόμενος",
"καὶ",
"ἀπὸ",
"τῶν",
"ἑπτὰ",
"Πνευμάτων",
"ἃ",
"ἐνώπιον",
"τοῦ",
"θρόνου",
"αὐτοῦ"
] | [
"n_ Nom Sg m",
"t_ Dat Pl f",
"a_ Nom",
"n_ Dat Pl f",
"t_ Dat Pl f",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp 2 Dat Pl",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres vxx Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres midD/pasD Nom Sg m",
"Conj",
"Prep",
"t_ Gen Pl n",
"a_ Nom",
"n_ Gen Pl n",
"pr Nom Pl n",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp Gen Sg m"
] | [
"N-NMS",
"Art-DFP",
"Adj-DFP",
"N-DFP",
"Art-DFP",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"N-NFS",
"PPro-D2P",
"Conj",
"N-NFS",
"Prep",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"V-IIA-3S",
"Conj",
"Art-NMS",
"V-PPM/P-NMS",
"Conj",
"Prep",
"Art-GNP",
"Adj-GNP",
"N-GNP",
"RelPro-NNP",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-GM3S"
] | [
"Jan",
"-",
"siedmiu",
"zgromadzeniom",
"-",
"w",
"-",
"Azji",
"łaska",
"wam",
"i",
"pokój",
"od",
"[Ten]",
"który jest",
"i",
"-",
"był",
"i",
"-",
"który przychodzi",
"i",
"od",
"-",
"siedmiu",
"duchów",
"które",
"przed",
"-",
"tronem",
"Jego"
] | [
"John",
"To the",
"seven",
"churches",
"-",
"in",
"-",
"Asia",
"Grace",
"to you",
"and",
"peace",
"from",
"Him",
"being",
"and",
"who",
"was",
"and",
"who",
"is coming",
"and",
"from",
"the",
"seven",
"Spirits",
"-",
"before",
"the",
"throne",
"of Him"
] | 27 | 1 | 4 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"ως",
"δε",
"εν",
"εαυτω",
"διηπορει",
"ο",
"πετρος",
"τι",
"αν",
"ειη",
"το",
"οραμα",
"ο",
"ειδεν",
"ιδου",
"οι",
"ανδρες",
"οι",
"απεσταλμενοι",
"υπο",
"του",
"κορνηλιου",
"διερωτησαντες",
"την",
"οικιαν",
"του",
"σιμωνος",
"επεστησαν",
"επι",
"τον",
"πυλωνα"
] | [
"Ὡς",
"δὲ",
"ἐν",
"ἑαυτῷ",
"διηπόρει",
"ὁ",
"Πέτρος",
"τί",
"ἂν",
"εἴη",
"τὸ",
"ὅραμα",
"ὃ",
"εἶδεν",
"ἰδοὺ",
"οἱ",
"ἄνδρες",
"οἱ",
"ἀπεσταλμένοι",
"ὑπὸ",
"τοῦ",
"Κορνηλίου",
"διερωτήσαντες",
"τὴν",
"οἰκίαν",
"τοῦ",
"Σίμωνος",
"ἐπέστησαν",
"ἐπὶ",
"τὸν",
"πυλῶνα"
] | [
"Adv",
"Conj",
"Prep",
"pf 3 Dat Sg m",
"vi Impf Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pi Nom Sg n",
"Part",
"vo Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"pr Acc Sg n",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"vp Perf Pas Nom Pl m",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"Adv",
"Conj",
"Prep",
"RefPro-DM3S",
"V-IIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"IPro-NNS",
"Prtcl",
"V-POA-3S",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"RelPro-ANS",
"V-AIA-3S",
"V-AMA-2S",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Art-NMP",
"V-RPM/P-NMP",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-APA-NMP",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-AIA-3P",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS"
] | [
"Gdy",
"zaś",
"w",
"sobie",
"był w niepokoju",
"-",
"Piotr",
"czym-",
"kolwiek",
"oby jest",
"-",
"widzenie",
"które",
"zobaczył",
"oto",
"-",
"mężowie",
"-",
"którzy są wysłani",
"przez",
"-",
"Korneliusza",
"zapytawszy",
"[o]",
"dom",
"-",
"Szymona",
"stanęli obok",
"przy",
"-",
"bramie"
] | [
"While",
"then",
"in",
"himself",
"was perplexed",
"-",
"Peter",
"what",
"-",
"might be",
"the",
"vision",
"that",
"he had seen",
"behold",
"the",
"men",
"-",
"having been sent",
"from",
"-",
"Cornelius",
"having inquired for",
"the",
"house",
"-",
"of Simon",
"stood",
"at",
"the",
"gate"
] | 5 | 10 | 17 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"αρτι",
"δε",
"ελθοντος",
"τιμοθεου",
"προς",
"ημας",
"αφ",
"υμων",
"και",
"ευαγγελισαμενου",
"ημιν",
"την",
"πιστιν",
"και",
"την",
"αγαπην",
"υμων",
"και",
"οτι",
"εχετε",
"μνειαν",
"ημων",
"αγαθην",
"παντοτε",
"επιποθουντες",
"ημας",
"ιδειν",
"καθαπερ",
"και",
"ημεις",
"υμας"
] | [
"Ἄρτι",
"δὲ",
"ἐλθόντος",
"Τιμοθέου",
"πρὸς",
"ἡμᾶς",
"ἀφ",
"ὑμῶν",
"καὶ",
"εὐαγγελισαμένου",
"ἡμῖν",
"τὴν",
"πίστιν",
"καὶ",
"τὴν",
"ἀγάπην",
"ὑμῶν",
"καὶ",
"ὅτι",
"ἔχετε",
"μνείαν",
"ἡμῶν",
"ἀγαθὴν",
"πάντοτε",
"ἐπιποθοῦντες",
"ἡμᾶς",
"ἰδεῖν",
"καθάπερ",
"καὶ",
"ἡμεῖς",
"ὑμᾶς"
] | [
"Adv",
"Conj",
"vp 2Aor Act Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"pp 1 Acc Pl",
"Prep",
"pp 2 Gen Pl",
"Conj",
"vp Aor Mid Gen Sg m",
"pp 1 Dat Pl",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp 2 Gen Pl",
"Conj",
"Conj",
"vi Pres Act 2 Pl",
"n_ Acc Sg f",
"pp 1 Gen Pl",
"a_ Acc Sg f",
"Adv",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"pp 1 Acc Pl",
"vn 2Aor Act",
"Adv",
"Conj",
"pp 1 Nom Pl",
"pp 2 Acc Pl"
] | [
"Adv",
"Conj",
"V-APA-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"PPro-A1P",
"Prep",
"PPro-G2P",
"Conj",
"V-APM-GMS",
"PPro-D1P",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-G2P",
"Conj",
"Conj",
"V-PIA-2P",
"N-AFS",
"PPro-G1P",
"Adj-AFS",
"Adv",
"V-PPA-NMP",
"PPro-A1P",
"V-ANA",
"Adv",
"Conj",
"PPro-N1P",
"PPro-A2P"
] | [
"Teraz",
"zaś",
"gdy przyszedł",
"Tymoteusz",
"do",
"nas",
"od",
"was",
"i",
"gdy ogłosił dobrą nowinę",
"nam",
"[o]",
"wierze",
"i",
"-",
"miłości",
"waszej",
"i",
"że",
"macie",
"wspomnienie",
"[o] nas",
"dobre",
"każdej chwili",
"pragnąc",
"nas",
"zobaczyć",
"tak jak",
"i",
"my",
"was"
] | [
"Presently",
"however",
"having come",
"Timothy",
"to",
"us",
"from",
"you",
"and",
"having brought good news",
"to us",
"of the",
"faith",
"and",
"the",
"love",
"of you",
"and",
"that",
"you have",
"a remembrance",
"of us",
"good",
"always",
"longing",
"us",
"to see",
"just as",
"also",
"we",
"you"
] | 13 | 3 | 6 | Do Tesaloniczan I | 1 Thessalonians |
[
"και",
"ιδου",
"αγγελος",
"κυριου",
"επεστη",
"και",
"φως",
"ελαμψεν",
"εν",
"τω",
"οικηματι",
"παταξας",
"δε",
"την",
"πλευραν",
"του",
"πετρου",
"ηγειρεν",
"αυτον",
"λεγων",
"αναστα",
"εν",
"ταχει",
"και",
"εξεπεσαν",
"αυτου",
"αι",
"αλυσεις",
"εκ",
"των",
"χειρων"
] | [
"καὶ",
"ἰδοὺ",
"ἄγγελος",
"Κυρίου",
"ἐπέστη",
"καὶ",
"φῶς",
"ἔλαμψεν",
"ἐν",
"τῷ",
"οἰκήματι",
"πατάξας",
"δὲ",
"τὴν",
"πλευρὰν",
"τοῦ",
"Πέτρου",
"ἤγειρεν",
"αὐτὸν",
"λέγων",
"Ἀνάστα",
"ἐν",
"τάχει",
"καὶ",
"ἐξέπεσαν",
"αὐτοῦ",
"αἱ",
"ἁλύσεις",
"ἐκ",
"τῶν",
"χειρῶν"
] | [
"Conj",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"n_ Nom Sg n",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"Prep",
"n_ Dat Sg n",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"pp Gen Sg m",
"t_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f",
"Prep",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl f"
] | [
"Conj",
"V-AMA-2S",
"N-NMS",
"N-GMS",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"N-NNS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"V-APA-NMS",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3S",
"V-PPA-NMS",
"V-AMA-2S",
"Prep",
"N-DNS",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"PPro-GM3S",
"Art-NFP",
"N-NFP",
"Prep",
"Art-GFP",
"N-GFP"
] | [
"I",
"oto",
"zwiastun",
"Pana",
"stanął przy",
"i",
"światło",
"zajaśniało",
"w",
"-",
"celi",
"uderzywszy",
"zaś",
"-",
"bok",
"-",
"Piotra",
"obudził",
"go",
"mówiąc",
"powstań",
"w",
"szybkości",
"i",
"opadły",
"jego",
"-",
"łańcuchy",
"z",
"-",
"rąk"
] | [
"And",
"behold",
"an angel",
"of [the] Lord",
"stood by",
"and",
"a light",
"shone",
"in",
"the",
"cell",
"Having struck",
"then",
"the",
"side",
"-",
"of Peter",
"he woke up",
"him",
"saying",
"Rise up",
"in",
"haste",
"And",
"fell",
"of him",
"the",
"chains",
"off",
"the",
"hands"
] | 5 | 12 | 7 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ειπεν",
"ουν",
"αυτοις",
"ο",
"ιησους",
"αμην",
"αμην",
"λεγω",
"υμιν",
"ου",
"μωυσης",
"δεδωκεν",
"υμιν",
"τον",
"αρτον",
"εκ",
"του",
"ουρανου",
"αλλ",
"ο",
"πατηρ",
"μου",
"διδωσιν",
"υμιν",
"τον",
"αρτον",
"εκ",
"του",
"ουρανου",
"τον",
"αληθινον"
] | [
"Εἶπεν",
"οὖν",
"αὐτοῖς",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"Ἀμὴν",
"ἀμὴν",
"λέγω",
"ὑμῖν",
"οὐ",
"Μωϋσῆς",
"δέδωκεν",
"ὑμῖν",
"τὸν",
"ἄρτον",
"ἐκ",
"τοῦ",
"οὐρανοῦ",
"ἀλλ",
"ὁ",
"Πατήρ",
"μου",
"δίδωσιν",
"ὑμῖν",
"τὸν",
"ἄρτον",
"ἐκ",
"τοῦ",
"οὐρανοῦ",
"τὸν",
"ἀληθινόν"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"pp Dat Pl m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Hebrew",
"Hebrew",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"Part Neg",
"n_ Nom Sg m",
"vi Perf Act 3 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 1 Gen Sg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m"
] | [
"V-AIA-3S",
"Conj",
"PPro-DM3P",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Heb",
"Heb",
"V-PIA-1S",
"PPro-D2P",
"Adv",
"N-NMS",
"V-RIA-3S",
"PPro-D2P",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-G1S",
"V-PIA-3S",
"PPro-D2P",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-AMS",
"Adj-AMS"
] | [
"Powiedział",
"więc",
"im",
"-",
"Jezus",
"amen",
"amen",
"mówię",
"wam",
"nie",
"Mojżesz",
"dał",
"wam",
"-",
"chleb",
"z",
"-",
"nieba",
"ale",
"-",
"Ojciec",
"mój",
"daje",
"wam",
"-",
"chleb",
"z",
"-",
"nieba",
"-",
"prawdziwy"
] | [
"Said",
"therefore",
"to them",
"-",
"Jesus",
"Truly",
"truly",
"I say",
"to you",
"not",
"Moses",
"has given",
"you",
"the",
"bread",
"from",
"-",
"heaven",
"but",
"the",
"Father",
"of Me",
"gives",
"you",
"the",
"bread",
"from",
"-",
"heaven",
"-",
"TRUE"
] | 4 | 6 | 32 | wg Jana | John |
[
"και",
"προβας",
"εκειθεν",
"ειδεν",
"αλλους",
"δυο",
"αδελφους",
"ιακωβον",
"τον",
"του",
"ζεβεδαιου",
"και",
"ιωαννην",
"τον",
"αδελφον",
"αυτου",
"εν",
"τω",
"πλοιω",
"μετα",
"ζεβεδαιου",
"του",
"πατρος",
"αυτων",
"καταρτιζοντας",
"τα",
"δικτυα",
"αυτων",
"και",
"εκαλεσεν",
"αυτους"
] | [
"Καὶ",
"προβὰς",
"ἐκεῖθεν",
"εἶδεν",
"ἄλλους",
"δύο",
"ἀδελφούς",
"Ἰάκωβον",
"τὸν",
"τοῦ",
"Ζεβεδαίου",
"καὶ",
"Ἰωάννην",
"τὸν",
"ἀδελφὸν",
"αὐτοῦ",
"ἐν",
"τῷ",
"πλοίῳ",
"μετὰ",
"Ζεβεδαίου",
"τοῦ",
"πατρὸς",
"αὐτῶν",
"καταρτίζοντας",
"τὰ",
"δίκτυα",
"αὐτῶν",
"καὶ",
"ἐκάλεσεν",
"αὐτούς"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Adv",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"a_ Acc Pl m",
"a_ Nom",
"n_ Acc Pl m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp Gen Pl m",
"vp Pres Act Acc Pl m",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"pp Gen Pl m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Pl m"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMS",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"Adj-AMP",
"Adj-AMP",
"N-AMP",
"N-AMS",
"Art-AMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"N-AMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"Prep",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-GM3P",
"V-PPA-AMP",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"PPro-GM3P",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3P"
] | [
"A",
"poszedłszy dalej",
"stamtąd",
"zobaczył",
"innych",
"dwóch",
"braci",
"Jakuba",
"[tego]",
"-",
"Zebedeusza",
"i",
"Jana",
"-",
"brata",
"jego",
"w",
"-",
"łodzi",
"z",
"Zebedeuszem",
"-",
"ojcem",
"ich",
"naprawiających",
"-",
"sieci rybackie",
"ich",
"i",
"wezwał",
"ich"
] | [
"And",
"having gone on",
"from there",
"He saw",
"others",
"two",
"brothers",
"James",
"the [son]",
"-",
"of Zebedee",
"and",
"John",
"the",
"brother",
"of him",
"in",
"the",
"boat",
"with",
"Zebedee",
"the",
"father",
"of them",
"mending",
"the",
"nets",
"of them",
"and",
"He called",
"them"
] | 1 | 4 | 21 | wg Mateusza | Matt |
[
"απεκριθη",
"ιησους",
"και",
"ειπεν",
"αυτοις",
"καν",
"εγω",
"μαρτυρω",
"περι",
"εμαυτου",
"αληθης",
"εστιν",
"η",
"μαρτυρια",
"μου",
"οτι",
"οιδα",
"ποθεν",
"ηλθον",
"και",
"που",
"υπαγω",
"υμεις",
"δε",
"ουκ",
"οιδατε",
"ποθεν",
"ερχομαι",
"η",
"που",
"υπαγω"
] | [
"Ἀπεκρίθη",
"Ἰησοῦς",
"καὶ",
"εἶπεν",
"αὐτοῖς",
"Κἂν",
"ἐγὼ",
"μαρτυρῶ",
"περὶ",
"ἐμαυτοῦ",
"ἀληθής",
"ἐστιν",
"ἡ",
"μαρτυρία",
"μου",
"ὅτι",
"οἶδα",
"πόθεν",
"ἦλθον",
"καὶ",
"ποῦ",
"ὑπάγω",
"ὑμεῖς",
"δὲ",
"οὐκ",
"οἴδατε",
"πόθεν",
"ἔρχομαι",
"ἢ",
"ποῦ",
"ὑπάγω"
] | [
"vi Aor midD 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"Cond Con",
"pp 1 Nom Sg",
"vs Pres Act 1 Sg",
"Prep",
"pf 1 Gen Sg m",
"a_ Nom Sg f",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp 1 Gen Sg",
"Conj",
"vi Perf Act 1 Sg",
"Adv Int",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"Conj",
"Part Int",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Nom Pl",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Perf Act 2 Pl",
"Adv Int",
"vi Pres midD/pasD 1 Sg",
"Conj",
"Part Int",
"vi Pres Act 1 Sg"
] | [
"V-AIP-3S",
"N-NMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3P",
"Adv",
"PPro-N1S",
"V-PSA-1S",
"Prep",
"PPro-GM1S",
"Adj-NFS",
"V-PIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-G1S",
"Conj",
"V-RIA-1S",
"Adv",
"V-AIA-1S",
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-1S",
"PPro-N2P",
"Conj",
"Adv",
"V-RIA-2P",
"Adv",
"V-PIM/P-1S",
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-1S"
] | [
"Odpowiedział",
"Jezus",
"i",
"powiedział",
"im",
"nawet jeśli",
"Ja",
"świadczyłbym",
"o",
"sobie",
"prawdziwe",
"jest",
"-",
"świadectwo",
"moje",
"gdyż",
"wiem",
"skąd",
"przyszedłem",
"i",
"gdzie",
"odchodzę",
"wy",
"zaś",
"nie",
"wiecie",
"skąd",
"przychodzę",
"lub",
"gdzie",
"odchodzę"
] | [
"Answered",
"Jesus",
"and",
"said",
"to them",
"Even if",
"I",
"am bearing witness",
"concerning",
"Myself",
"TRUE",
"is",
"the",
"testimony",
"of Me",
"because",
"I know",
"from where",
"I came",
"and",
"where",
"I am going",
"You",
"however",
"not",
"know",
"from where",
"I come",
"or",
"where",
"I am going"
] | 4 | 8 | 14 | wg Jana | John |
[
"ομοια",
"εστιν",
"η",
"βασιλεια",
"των",
"ουρανων",
"θησαυρω",
"κεκρυμμενω",
"εν",
"τω",
"αγρω",
"ον",
"ευρων",
"ανθρωπος",
"εκρυψεν",
"και",
"απο",
"της",
"χαρας",
"αυτου",
"υπαγει",
"και",
"πωλει",
"παντα",
"οσα",
"εχει",
"και",
"αγοραζει",
"τον",
"αγρον",
"εκεινον"
] | [
"Ὁμοία",
"ἐστὶν",
"ἡ",
"βασιλεία",
"τῶν",
"οὐρανῶν",
"θησαυρῷ",
"κεκρυμμένῳ",
"ἐν",
"τῷ",
"ἀγρῷ",
"ὃν",
"εὑρὼν",
"ἄνθρωπος",
"ἔκρυψεν",
"καὶ",
"ἀπὸ",
"τῆς",
"χαρᾶς",
"αὐτοῦ",
"ὑπάγει",
"καὶ",
"πωλεῖ",
"πάντα",
"ὅσα",
"ἔχει",
"καὶ",
"ἀγοράζει",
"τὸν",
"ἀγρὸν",
"ἐκεῖνον"
] | [
"a_ Nom Sg f",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"n_ Dat Sg m",
"vp Perf Pas Dat Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"pr Acc Sg m",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp Gen Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"a_ Acc Pl n",
"pk Acc Pl n",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pd Acc Sg m"
] | [
"Adj-NFS",
"V-PIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"N-DMS",
"V-RPM/P-DMS",
"Prep",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"RelPro-AMS",
"V-APA-NMS",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-GM3S",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"Adj-ANP",
"RelPro-ANP",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"DPro-AMS"
] | [
"podobne",
"jest",
"-",
"Królestwo",
"-",
"Niebios",
"skarbowi",
"który jest ukryty",
"w",
"-",
"polu",
"który",
"znalazłszy",
"człowiek",
"ukrył",
"i",
"z",
"-",
"radości",
"jego",
"odchodzi",
"i",
"sprzedaje",
"wszystkie",
"ile",
"ma",
"i",
"kupuje",
"-",
"pole",
"to"
] | [
"Like",
"is",
"the",
"kingdom",
"of the",
"heavens",
"treasure",
"having been hidden",
"in",
"the",
"field",
"which",
"having found",
"a man",
"hid",
"and",
"for",
"the",
"joy",
"of it",
"goes",
"and",
"he sells",
"all",
"that",
"he has",
"and",
"buys",
"the",
"field",
"that"
] | 1 | 13 | 44 | wg Mateusza | Matt |
[
"δια",
"τουτο",
"ιδου",
"εγω",
"αποστελλω",
"προς",
"υμας",
"προφητας",
"και",
"σοφους",
"και",
"γραμματεις",
"εξ",
"αυτων",
"αποκτενειτε",
"και",
"σταυρωσετε",
"και",
"εξ",
"αυτων",
"μαστιγωσετε",
"εν",
"ταις",
"συναγωγαις",
"υμων",
"και",
"διωξετε",
"απο",
"πολεως",
"εις",
"πολιν"
] | [
"Διὰ",
"τοῦτο",
"ἰδοὺ",
"ἐγὼ",
"ἀποστέλλω",
"πρὸς",
"ὑμᾶς",
"προφήτας",
"καὶ",
"σοφοὺς",
"καὶ",
"γραμματεῖς",
"ἐξ",
"αὐτῶν",
"ἀποκτενεῖτε",
"καὶ",
"σταυρώσετε",
"καὶ",
"ἐξ",
"αὐτῶν",
"μαστιγώσετε",
"ἐν",
"ταῖς",
"συναγωγαῖς",
"ὑμῶν",
"καὶ",
"διώξετε",
"ἀπὸ",
"πόλεως",
"εἰς",
"πόλιν"
] | [
"Prep",
"pd Acc Sg n",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"pp 1 Nom Sg",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl",
"n_ Acc Pl m",
"Conj",
"a_ Acc Pl m",
"Conj",
"n_ Acc Pl m",
"Prep",
"pp Gen Pl m",
"vi Fut Act 2 Pl",
"Conj",
"vi Fut Act 2 Pl",
"Conj",
"Prep",
"pp Gen Pl m",
"vi Fut Act 2 Pl",
"Prep",
"t_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"pp 2 Gen Pl",
"Conj",
"vi Fut Act 2 Pl",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"Prep",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Prep",
"DPro-ANS",
"V-AMA-2S",
"PPro-N1S",
"V-PIA-1S",
"Prep",
"PPro-A2P",
"N-AMP",
"Conj",
"Adj-AMP",
"Conj",
"N-AMP",
"Prep",
"PPro-GM3P",
"V-FIA-2P",
"Conj",
"V-FIA-2P",
"Conj",
"Prep",
"PPro-GM3P",
"V-FIA-2P",
"Prep",
"Art-DFP",
"N-DFP",
"PPro-G2P",
"Conj",
"V-FIA-2P",
"Prep",
"N-GFS",
"Prep",
"N-AFS"
] | [
"Dla-",
"tego",
"oto",
"Ja",
"wysyłam",
"do",
"was",
"proroków",
"i",
"mędrców",
"i",
"znawców Pisma",
"z",
"nich",
"zabijecie",
"i",
"ukrzyżujecie",
"i",
"z",
"nich",
"ubiczujecie",
"w",
"-",
"zgromadzeniach",
"waszych",
"i",
"będziecie prześladowali",
"z",
"miasta",
"do",
"miasta"
] | [
"Because of",
"this",
"behold",
"I",
"send",
"to",
"you",
"prophets",
"and",
"wise [men]",
"and",
"scribes",
"Some of",
"them",
"you will kill",
"and",
"will crucify",
"and [some]",
"of",
"them",
"you will flog",
"in",
"the",
"synagogues",
"of you",
"and",
"will persecute",
"from",
"town",
"to",
"town"
] | 1 | 23 | 34 | wg Mateusza | Matt |
[
"εαν",
"τις",
"ιδη",
"τον",
"αδελφον",
"αυτου",
"αμαρτανοντα",
"αμαρτιαν",
"μη",
"προς",
"θανατον",
"αιτησει",
"και",
"δωσει",
"αυτω",
"ζωην",
"τοις",
"αμαρτανουσιν",
"μη",
"προς",
"θανατον",
"εστιν",
"αμαρτια",
"προς",
"θανατον",
"ου",
"περι",
"εκεινης",
"λεγω",
"ινα",
"ερωτηση"
] | [
"Ἐάν",
"τις",
"ἴδῃ",
"τὸν",
"ἀδελφὸν",
"αὐτοῦ",
"ἁμαρτάνοντα",
"ἁμαρτίαν",
"μὴ",
"πρὸς",
"θάνατον",
"αἰτήσει",
"καὶ",
"δώσει",
"αὐτῷ",
"ζωήν",
"τοῖς",
"ἁμαρτάνουσιν",
"μὴ",
"πρὸς",
"θάνατον",
"ἔστιν",
"ἁμαρτία",
"πρὸς",
"θάνατον",
"οὐ",
"περὶ",
"ἐκείνης",
"λέγω",
"ἵνα",
"ἐρωτήσῃ"
] | [
"Cond",
"px Nom Sg m",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Gen Sg m",
"vp Pres Act Acc Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"Part Neg",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"vi Fut Act 3 Sg",
"Conj",
"vi Fut Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Dat Pl m",
"vp Pres Act Dat Pl m",
"Part Neg",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"Part Neg",
"Prep",
"pd Gen Sg f",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Conj",
"vs Aor Act 3 Sg"
] | [
"Conj",
"IPro-NMS",
"V-ASA-3S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-GM3S",
"V-PPA-AMS",
"N-AFS",
"Adv",
"Prep",
"N-AMS",
"V-FIA-3S",
"Conj",
"V-FIA-3S",
"PPro-DM3S",
"N-AFS",
"Art-DMP",
"V-PPA-DMP",
"Adv",
"Prep",
"N-AMS",
"V-PIA-3S",
"N-NFS",
"Prep",
"N-AMS",
"Adv",
"Prep",
"DPro-GFS",
"V-PIA-1S",
"Conj",
"V-ASA-3S"
] | [
"Jeśli",
"ktoś",
"zobaczyłby",
"-",
"brata",
"jego",
"grzeszącego",
"grzechem",
"nie",
"ku",
"śmierci",
"poprosi",
"a",
"będzie dane",
"mu",
"życie",
"-",
"grzeszącym",
"nie",
"ku",
"śmierci",
"jest",
"grzech",
"ku",
"śmierci",
"nie",
"o",
"takim",
"mówię",
"aby",
"poprosiłby"
] | [
"If",
"anyone",
"should see",
"the",
"brother",
"of him",
"sinning",
"a sin",
"not",
"unto",
"death",
"he shall ask",
"and",
"He will give",
"him",
"life",
"to those",
"sinning",
"not",
"unto",
"death",
"There is",
"a sin",
"unto",
"death",
"not",
"concerning",
"that",
"do I say",
"that",
"he should implore"
] | 23 | 5 | 16 | Jana I | 1 John |
[
"και",
"εγενετο",
"εν",
"τω",
"ειναι",
"αυτον",
"εν",
"μια",
"των",
"πολεων",
"και",
"ιδου",
"ανηρ",
"πληρης",
"λεπρας",
"ιδων",
"δε",
"τον",
"ιησουν",
"πεσων",
"επι",
"προσωπον",
"εδεηθη",
"αυτου",
"λεγων",
"κυριε",
"εαν",
"θελης",
"δυνασαι",
"με",
"καθαρισαι"
] | [
"Καὶ",
"ἐγένετο",
"ἐν",
"τῷ",
"εἶναι",
"αὐτὸν",
"ἐν",
"μιᾷ",
"τῶν",
"πόλεων",
"καὶ",
"ἰδοὺ",
"ἀνὴρ",
"πλήρης",
"λέπρας",
"ἰδὼν",
"δὲ",
"τὸν",
"Ἰησοῦν",
"πεσὼν",
"ἐπὶ",
"πρόσωπον",
"ἐδεήθη",
"αὐτοῦ",
"λέγων",
"Κύριε",
"ἐὰν",
"θέλῃς",
"δύνασαί",
"με",
"καθαρίσαι"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor midD 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"vn Pres vxx",
"pp Acc Sg m",
"Prep",
"a_ Dat Sg f",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl f",
"Conj",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"n_ Gen Sg f",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Prep",
"n_ Acc Sg n",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"pp Gen Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"n_ Voc Sg m",
"Cond",
"vs Pres Act 2 Sg",
"vi Pres midD/pasD 2 Sg",
"pp 1 Acc Sg",
"vn Aor Act"
] | [
"Conj",
"V-AIM-3S",
"Prep",
"Art-DNS",
"V-PNA",
"PPro-AM3S",
"Prep",
"Adj-DFS",
"Art-GFP",
"N-GFP",
"Conj",
"V-AMA-2S",
"N-NMS",
"Adj-NMS",
"N-GFS",
"V-APA-NMS",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-APA-NMS",
"Prep",
"N-ANS",
"V-AIP-3S",
"PPro-GM3S",
"V-PPA-NMS",
"N-VMS",
"Conj",
"V-PSA-2S",
"V-PIM/P-2S",
"PPro-A1S",
"V-ANA"
] | [
"I",
"stało się",
"w",
"-",
"być",
"On",
"w",
"jednym",
"[z]",
"miast",
"i",
"oto",
"mąż",
"pełen",
"trądu",
"zobaczywszy",
"zaś",
"-",
"Jezusa",
"upadłszy",
"na",
"oblicze",
"był proszony",
"On",
"mówiąc",
"Panie",
"jeśli",
"chciałabyś",
"możesz",
"mnie",
"oczyścić"
] | [
"And",
"it came to pass",
"in",
"-",
"being",
"His",
"in",
"one",
"of the",
"cities",
"that",
"behold",
"a man",
"full",
"of leprosy",
"having seen",
"then",
"-",
"Jesus",
"having fallen",
"upon",
"[his] face",
"begged",
"Him",
"saying",
"Lord",
"if",
"You would be willing",
"You are able",
"me",
"to cleanse"
] | 3 | 5 | 12 | wg Łukasza | Luke |
[
"κελευσον",
"ουν",
"ασφαλισθηναι",
"τον",
"ταφον",
"εως",
"της",
"τριτης",
"ημερας",
"ελθοντες",
"οι",
"μαθηται",
"αυτου",
"κλεψωσιν",
"αυτον",
"και",
"ειπωσιν",
"τω",
"λαω",
"ηγερθη",
"απο",
"των",
"νεκρων",
"και",
"εσται",
"η",
"εσχατη",
"πλανη",
"χειρων",
"της",
"πρωτης"
] | [
"κέλευσον",
"οὖν",
"ἀσφαλισθῆναι",
"τὸν",
"τάφον",
"ἕως",
"τῆς",
"τρίτης",
"ἡμέρας",
"ἐλθόντες",
"οἱ",
"μαθηταὶ",
"αὐτοῦ",
"κλέψωσιν",
"αὐτὸν",
"καὶ",
"εἴπωσιν",
"τῷ",
"λαῷ",
"Ἠγέρθη",
"ἀπὸ",
"τῶν",
"νεκρῶν",
"καὶ",
"ἔσται",
"ἡ",
"ἐσχάτη",
"πλάνη",
"χείρων",
"τῆς",
"πρώτης"
] | [
"vm Aor Act 2 Sg",
"Conj",
"vn Aor Pas",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"t_ Gen Sg f",
"a_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"pp Gen Sg m",
"vs Aor Act 3 Pl",
"pp Acc Sg m",
"Conj",
"vs 2Aor Act 3 Pl",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m",
"Conj",
"vi Fut vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"a_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"a_ Nom Sg f Cmp",
"t_ Gen Sg f",
"a_ Gen Sg f"
] | [
"V-AMA-2S",
"Conj",
"V-ANP",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Prep",
"Art-GFS",
"Adj-GFS",
"N-GFS",
"V-APA-NMP",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"PPro-GM3S",
"V-ASA-3P",
"PPro-AM3S",
"Conj",
"V-ASA-3P",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"V-AIP-3S",
"Prep",
"Art-GMP",
"Adj-GMP",
"Conj",
"V-FIM-3S",
"Art-NFS",
"Adj-NFS",
"N-NFS",
"Adj-NFS-C",
"Art-GFS",
"Adj-GFS"
] | [
"Każ",
"więc",
"zostać zabezpieczonym",
"-",
"grób",
"aż do",
"-",
"trzeciego",
"dnia",
"przyszedłszy",
"-",
"uczniowie",
"Jego",
"ukradliby",
"Go",
"i",
"mówiliby",
"-",
"ludowi",
"został wzbudzony",
"z",
"-",
"martwych",
"i",
"będzie",
"-",
"ostatnie",
"zwiedzenie",
"gorsze",
"[od]",
"pierwszego"
] | [
"Command",
"therefore",
"to be secured",
"the",
"tomb",
"until",
"the",
"third",
"day",
"having come",
"the",
"disciples",
"of Him",
"steal away",
"him",
"and",
"say",
"to the",
"people",
"He is risen",
"from",
"the",
"dead",
"And",
"will be",
"the",
"last",
"deception",
"worse",
"than the",
"first"
] | 1 | 27 | 64 | wg Mateusza | Matt |
[
"αμην",
"λεγω",
"υμιν",
"οτι",
"ος",
"αν",
"ειπη",
"τω",
"ορει",
"τουτω",
"αρθητι",
"και",
"βληθητι",
"εις",
"την",
"θαλασσαν",
"και",
"μη",
"διακριθη",
"εν",
"τη",
"καρδια",
"αυτου",
"αλλα",
"πιστευη",
"οτι",
"ο",
"λαλει",
"γινεται",
"εσται",
"αυτω"
] | [
"ἀμὴν",
"λέγω",
"ὑμῖν",
"ὅτι",
"ὃς",
"ἂν",
"εἴπῃ",
"τῷ",
"ὄρει",
"τούτῳ",
"Ἄρθητι",
"καὶ",
"βλήθητι",
"εἰς",
"τὴν",
"θάλασσαν",
"καὶ",
"μὴ",
"διακριθῇ",
"ἐν",
"τῇ",
"καρδίᾳ",
"αὐτοῦ",
"ἀλλὰ",
"πιστεύῃ",
"ὅτι",
"ὃ",
"λαλεῖ",
"γίνεται",
"ἔσται",
"αὐτῷ"
] | [
"Hebrew",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"Conj",
"pr Nom Sg m",
"Part",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"pd Dat Sg n",
"vm Aor Pas 2 Sg",
"Conj",
"vm Aor Pas 2 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"Part Neg",
"vs Aor Pas 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"vs Pres Act 3 Sg",
"Conj",
"pr Acc Sg n",
"vi Pres Act 3 Sg",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"vi Fut vxx 3 Sg",
"pp Dat Sg m"
] | [
"Heb",
"V-PIA-1S",
"PPro-D2P",
"Conj",
"RelPro-NMS",
"Prtcl",
"V-ASA-3S",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"DPro-DNS",
"V-AMP-2S",
"Conj",
"V-AMP-2S",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"Adv",
"V-ASP-3S",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"V-PSA-3S",
"Conj",
"RelPro-ANS",
"V-PIA-3S",
"V-PIM/P-3S",
"V-FIM-3S",
"PPro-DM3S"
] | [
"Amen",
"mówię",
"wam",
"że",
"który-",
"kolwiek",
"powiedziałby",
"-",
"górze",
"tej",
"zostań podniesiona",
"i",
"zostań wrzucona",
"w",
"-",
"morze",
"i",
"nie",
"zostałby wprowadzony w niepewność",
"w",
"-",
"sercu",
"jego",
"ale",
"wierzyłby",
"że",
"co",
"mówi",
"staje się",
"będzie",
"mu"
] | [
"Truly",
"I say",
"to you",
"that",
"whoever",
"-",
"shall say",
"to the",
"mountain",
"this",
"Be you taken away",
"and",
"be you cast",
"into",
"the",
"sea",
"and",
"not",
"shall doubt",
"in",
"the",
"heart",
"of him",
"but",
"shall believe",
"that",
"what",
"he says",
"takes place",
"it will be done",
"for him"
] | 2 | 11 | 23 | wg Marka | Mark |
[
"λεγοντες",
"αμην",
"η",
"ευλογια",
"και",
"η",
"δοξα",
"και",
"η",
"σοφια",
"και",
"η",
"ευχαριστια",
"και",
"η",
"τιμη",
"και",
"η",
"δυναμις",
"και",
"η",
"ισχυς",
"τω",
"θεω",
"ημων",
"εις",
"τους",
"αιωνας",
"των",
"αιωνων",
"αμην"
] | [
"λέγοντες",
"Ἀμήν",
"ἡ",
"εὐλογία",
"καὶ",
"ἡ",
"δόξα",
"καὶ",
"ἡ",
"σοφία",
"καὶ",
"ἡ",
"εὐχαριστία",
"καὶ",
"ἡ",
"τιμὴ",
"καὶ",
"ἡ",
"δύναμις",
"καὶ",
"ἡ",
"ἰσχὺς",
"τῷ",
"Θεῷ",
"ἡμῶν",
"εἰς",
"τοὺς",
"αἰῶνας",
"τῶν",
"αἰώνων",
"ἀμήν"
] | [
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Hebrew",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"pp 1 Gen Pl",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"Hebrew"
] | [
"V-PPA-NMP",
"Heb",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"PPro-G1P",
"Prep",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Heb"
] | [
"mówiąc",
"amen",
"-",
"błogosławieństwo",
"i",
"-",
"chwała",
"i",
"-",
"mądrość",
"i",
"-",
"dziękczynienie",
"i",
"-",
"szacunek",
"i",
"-",
"moc",
"i",
"-",
"siła",
"-",
"Bogu",
"naszemu",
"na",
"-",
"wieki",
"-",
"wieków",
"amen"
] | [
"saying",
"Amen",
"-",
"Blessing",
"and",
"-",
"glory",
"and",
"-",
"wisdom",
"and",
"-",
"thanksgiving",
"and",
"-",
"honor",
"and",
"-",
"power",
"and",
"-",
"strength",
"to the",
"God",
"of us",
"to",
"the",
"ages",
"of the",
"ages",
"Amen"
] | 27 | 7 | 12 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"οτι",
"αληθιναι",
"και",
"δικαιαι",
"αι",
"κρισεις",
"αυτου",
"οτι",
"εκρινεν",
"την",
"πορνην",
"την",
"μεγαλην",
"ητις",
"εφθειρεν",
"την",
"γην",
"εν",
"τη",
"πορνεια",
"αυτης",
"και",
"εξεδικησεν",
"το",
"αιμα",
"των",
"δουλων",
"αυτου",
"εκ",
"χειρος",
"αυτης"
] | [
"ὅτι",
"ἀληθιναὶ",
"καὶ",
"δίκαιαι",
"αἱ",
"κρίσεις",
"αὐτοῦ",
"ὅτι",
"ἔκρινεν",
"τὴν",
"πόρνην",
"τὴν",
"μεγάλην",
"ἥτις",
"ἔφθειρεν",
"τὴν",
"γῆν",
"ἐν",
"τῇ",
"πορνείᾳ",
"αὐτῆς",
"καὶ",
"ἐξεδίκησεν",
"τὸ",
"αἷμα",
"τῶν",
"δούλων",
"αὐτοῦ",
"ἐκ",
"χειρὸς",
"αὐτῆς"
] | [
"Conj",
"a_ Nom Pl f",
"Conj",
"a_ Nom Pl f",
"t_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"pr Nom Sg f",
"vi Impf Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp Gen Sg f",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"pp Gen Sg f"
] | [
"Conj",
"Adj-NFP",
"Conj",
"Adj-NFP",
"Art-NFP",
"N-NFP",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-AFS",
"Adj-AFS",
"RelPro-NFS",
"V-IIA-3S",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-GF3S",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"N-GFS",
"PPro-GF3S"
] | [
"gdyż",
"prawdziwe",
"i",
"sprawiedliwe",
"-",
"sądy",
"Jego",
"gdyż",
"osądził",
"-",
"nierządnicę",
"-",
"wielką",
"która",
"niszczyła",
"-",
"ziemię",
"w",
"-",
"nierządzie",
"jej",
"i",
"wymierzył sprawiedliwość",
"-",
"krwi",
"-",
"niewolników",
"Jego",
"z",
"ręki",
"jej"
] | [
"For",
"TRUE",
"and",
"righteous [are]",
"the",
"judgments",
"of Him",
"because",
"He has judged",
"the",
"prostitute",
"-",
"great",
"who",
"had corrupted",
"the",
"earth",
"with",
"the",
"sexual immorality",
"of her",
"and",
"He has avenged",
"the",
"blood",
"of the",
"servants",
"of Him",
"out of",
"[the] hand",
"of her"
] | 27 | 19 | 2 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"και",
"χαλαζα",
"μεγαλη",
"ως",
"ταλαντιαια",
"καταβαινει",
"εκ",
"του",
"ουρανου",
"επι",
"τους",
"ανθρωπους",
"και",
"εβλασφημησαν",
"οι",
"ανθρωποι",
"τον",
"θεον",
"εκ",
"της",
"πληγης",
"της",
"χαλαζης",
"οτι",
"μεγαλη",
"εστιν",
"η",
"πληγη",
"αυτης",
"σφοδρα"
] | [
"καὶ",
"χάλαζα",
"μεγάλη",
"ὡς",
"ταλαντιαία",
"καταβαίνει",
"ἐκ",
"τοῦ",
"οὐρανοῦ",
"ἐπὶ",
"τοὺς",
"ἀνθρώπους",
"καὶ",
"ἐβλασφήμησαν",
"οἱ",
"ἄνθρωποι",
"τὸν",
"Θεὸν",
"ἐκ",
"τῆς",
"πληγῆς",
"τῆς",
"χαλάζης",
"ὅτι",
"μεγάλη",
"ἐστὶν",
"ἡ",
"πληγὴ",
"αὐτῆς",
"σφόδρα"
] | [
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"a_ Nom Sg f",
"Adv",
"a_ Nom Sg f",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"a_ Nom Sg f",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp Gen Sg f",
"Adv"
] | [
"Conj",
"N-NFS",
"Adj-NFS",
"Adv",
"Adj-NFS",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Adj-NFS",
"V-PIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-GF3S",
"Adv"
] | [
"I",
"grad",
"wielki",
"jak",
"ważący talent",
"schodzi",
"z",
"-",
"nieba",
"na",
"-",
"ludzi",
"i",
"bluźnili",
"-",
"ludzie",
"-",
"Bogu",
"za",
"-",
"cios",
"-",
"gradu",
"gdyż",
"wielki",
"jest",
"-",
"cios",
"jego",
"bardzo"
] | [
"And",
"a hail",
"great",
"about",
"a talent weight",
"comes down",
"out of",
"-",
"heaven",
"upon",
"the",
"men",
"And",
"blasphemed",
"the",
"men",
"-",
"God",
"on account of",
"the",
"plague",
"of the",
"hail",
"for",
"severe",
"is",
"the",
"plague",
"of it",
"exceedingly"
] | 27 | 16 | 21 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"απεκριθη",
"ιησους",
"και",
"ειπεν",
"αυτη",
"ει",
"ηδεις",
"την",
"δωρεαν",
"του",
"θεου",
"και",
"τις",
"εστιν",
"ο",
"λεγων",
"σοι",
"δος",
"μοι",
"πειν",
"συ",
"αν",
"ητησας",
"αυτον",
"και",
"εδωκεν",
"αν",
"σοι",
"υδωρ",
"ζων"
] | [
"Ἀπεκρίθη",
"Ἰησοῦς",
"καὶ",
"εἶπεν",
"αὐτῇ",
"Εἰ",
"ᾔδεις",
"τὴν",
"δωρεὰν",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"καὶ",
"τίς",
"ἐστιν",
"ὁ",
"λέγων",
"σοι",
"Δός",
"μοι",
"πεῖν",
"σὺ",
"ἂν",
"ᾔτησας",
"αὐτὸν",
"καὶ",
"ἔδωκεν",
"ἄν",
"σοι",
"ὕδωρ",
"ζῶν"
] | [
"vi Aor midD 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg f",
"Cond",
"vi Plup Act 2 Sg",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"pi Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pp 2 Dat Sg",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"pp 1 Dat Sg",
"vn Aor Act",
"pp 2 Nom Sg",
"Part",
"vi Aor Act 2 Sg",
"pp Acc Sg m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Part",
"pp 2 Dat Sg",
"n_ Acc Sg n",
"vp Pres Act Acc Sg n"
] | [
"V-AIP-3S",
"N-NMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-DF3S",
"Conj",
"V-LIA-2S",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"IPro-NMS",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"PPro-D2S",
"V-AMA-2S",
"PPro-D1S",
"V-ANA",
"PPro-N2S",
"Prtcl",
"V-AIA-2S",
"PPro-AM3S",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Prtcl",
"PPro-D2S",
"N-ANS",
"V-PPA-ANS"
] | [
"Odpowiedział",
"Jezus",
"i",
"powiedział",
"jej",
"jeśli",
"poznała",
"-",
"dar",
"-",
"Boga",
"i",
"kim",
"jest",
"-",
"mówiący",
"ci",
"daj",
"Mi",
"wypić",
"ty",
"[kiedy]kolwiek",
"poprosiłaś",
"Go",
"a",
"dał",
"[kiedy]kolwiek",
"ci",
"wody",
"która jest żywa"
] | [
"Answered",
"Jesus",
"and",
"said",
"to her",
"If",
"you had known",
"the",
"gift",
"-",
"of God",
"and",
"who",
"it is",
"-",
"saying",
"to you",
"Give",
"Me",
"to drink",
"you",
"-",
"would have asked",
"Him",
"and",
"He would have given",
"-",
"to you",
"water",
"living"
] | 4 | 4 | 10 | wg Jana | John |
[
"αυτος",
"δε",
"ο",
"θεος",
"της",
"ειρηνης",
"αγιασαι",
"υμας",
"ολοτελεις",
"και",
"ολοκληρον",
"υμων",
"το",
"πνευμα",
"και",
"η",
"ψυχη",
"και",
"το",
"σωμα",
"αμεμπτως",
"εν",
"τη",
"παρουσια",
"του",
"κυριου",
"ημων",
"ιησου",
"χριστου",
"τηρηθειη"
] | [
"Αὐτὸς",
"δὲ",
"ὁ",
"Θεὸς",
"τῆς",
"εἰρήνης",
"ἁγιάσαι",
"ὑμᾶς",
"ὁλοτελεῖς",
"καὶ",
"ὁλόκληρον",
"ὑμῶν",
"τὸ",
"πνεῦμα",
"καὶ",
"ἡ",
"ψυχὴ",
"καὶ",
"τὸ",
"σῶμα",
"ἀμέμπτως",
"ἐν",
"τῇ",
"παρουσίᾳ",
"τοῦ",
"Κυρίου",
"ἡμῶν",
"Ἰησοῦ",
"Χριστοῦ",
"τηρηθείη"
] | [
"pp Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vo Aor Act 3 Sg",
"pp 2 Acc Pl",
"a_ Acc Pl m",
"Conj",
"a_ Nom Sg n",
"pp 2 Gen Pl",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"Adv",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp 1 Gen Pl",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vo Aor Pas 3 Sg"
] | [
"PPro-NM3S",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-AOA-3S",
"PPro-A2P",
"Adj-AMP",
"Conj",
"Adj-NNS",
"PPro-G2P",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Conj",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Adv",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-G1P",
"N-GMS",
"N-GMS",
"V-AOP-3S"
] | [
"Sam",
"zaś",
"-",
"Bóg",
"-",
"pokoju",
"oby uczynił świętymi",
"was",
"całkowicie",
"i",
"w pełni wyposażonym",
"wasz",
"-",
"duch",
"i",
"-",
"dusza",
"i",
"-",
"ciało",
"nienagannie",
"podczas",
"-",
"przyjścia",
"-",
"Pana",
"naszego",
"Jezusa",
"Pomazańca",
"oby zostały zachowane"
] | [
"Himself",
"now",
"the",
"God",
"-",
"of peace",
"may sanctify",
"you",
"completely",
"and",
"entirely",
"your",
"-",
"spirit",
"and",
"-",
"soul",
"and",
"-",
"body",
"blameless",
"at",
"the",
"coming",
"of the",
"Lord",
"of us",
"Jesus",
"Christ",
"may be preserved"
] | 13 | 5 | 23 | Do Tesaloniczan I | 1 Thessalonians |
[
"δια",
"τουτο",
"ευφραινεσθε",
"οι",
"ουρανοι",
"και",
"οι",
"εν",
"αυτοις",
"σκηνουντες",
"ουαι",
"την",
"γην",
"και",
"την",
"θαλασσαν",
"οτι",
"κατεβη",
"ο",
"διαβολος",
"προς",
"υμας",
"εχων",
"θυμον",
"μεγαν",
"ειδως",
"οτι",
"ολιγον",
"καιρον",
"εχει"
] | [
"διὰ",
"τοῦτο",
"εὐφραίνεσθε",
"οἱ",
"οὐρανοὶ",
"καὶ",
"οἱ",
"ἐν",
"αὐτοῖς",
"σκηνοῦντες",
"οὐαὶ",
"τὴν",
"γῆν",
"καὶ",
"τὴν",
"θάλασσαν",
"ὅτι",
"κατέβη",
"ὁ",
"διάβολος",
"πρὸς",
"ὑμᾶς",
"ἔχων",
"θυμὸν",
"μέγαν",
"εἰδὼς",
"ὅτι",
"ὀλίγον",
"καιρὸν",
"ἔχει"
] | [
"Prep",
"pd Acc Sg n",
"vm Pres Pas 2 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"Prep",
"pp Dat Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Inj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"vp Perf Act Nom Sg m",
"Conj",
"a_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg"
] | [
"Prep",
"DPro-ANS",
"V-PMM/P-2P",
"Art-VMP",
"N-VMP",
"Conj",
"Art-VMP",
"Prep",
"PPro-DM3P",
"V-PPA-VMP",
"I",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"Adj-NMS",
"Prep",
"PPro-A2P",
"V-PPA-NMS",
"N-AMS",
"Adj-AMS",
"V-RPA-NMS",
"Conj",
"Adj-AMS",
"N-AMS",
"V-PIA-3S"
] | [
"Dla-",
"tego",
"bądźcie rozweselone",
"-",
"niebiosa",
"i",
"[ci]",
"w",
"nich",
"zamieszkującym",
"biada",
"-",
"ziemię",
"i",
"-",
"morze",
"gdyż",
"zszedł",
"-",
"oszczerca",
"do",
"was",
"mający",
"wzburzenie",
"wielkie",
"wiedząc",
"że",
"mały",
"czas",
"ma"
] | [
"Because of",
"this",
"rejoice",
"O",
"heavens",
"and",
"those",
"in",
"them",
"dwelling",
"Woe to",
"the",
"earth",
"and",
"the",
"sea",
"because",
"has come down",
"the",
"devil",
"to",
"you",
"having",
"fury",
"great",
"knowing",
"that",
"a short",
"time",
"he has"
] | 27 | 12 | 12 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"και",
"εδοθη",
"αυτοις",
"εκαστω",
"στολη",
"λευκη",
"και",
"ερρεθη",
"αυτοις",
"ινα",
"αναπαυσονται",
"ετι",
"χρονον",
"μικρον",
"εως",
"πληρωθωσιν",
"και",
"οι",
"συνδουλοι",
"αυτων",
"και",
"οι",
"αδελφοι",
"αυτων",
"οι",
"μελλοντες",
"αποκτεννεσθαι",
"ως",
"και",
"αυτοι"
] | [
"Καὶ",
"ἐδόθη",
"αὐτοῖς",
"ἑκάστῳ",
"στολὴ",
"λευκή",
"καὶ",
"ἐρρέθη",
"αὐτοῖς",
"ἵνα",
"ἀναπαύσονται",
"ἔτι",
"χρόνον",
"μικρόν",
"ἕως",
"πληρωθῶσιν",
"καὶ",
"οἱ",
"σύνδουλοι",
"αὐτῶν",
"καὶ",
"οἱ",
"ἀδελφοὶ",
"αὐτῶν",
"οἱ",
"μέλλοντες",
"ἀποκτέννεσθαι",
"ὡς",
"καὶ",
"αὐτοί"
] | [
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"a_ Dat Sg m",
"n_ Nom Sg f",
"a_ Dat Sg f",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"Conj",
"vi Fut Mid 3 Pl",
"Adv",
"n_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"Conj",
"vs Aor Pas 3 Pl",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"pp Gen Pl m",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"pp Gen Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"vn Pres mid/pas",
"Adv",
"Conj",
"pp Nom Pl m"
] | [
"Conj",
"V-AIP-3S",
"PPro-DM3P",
"Adj-DMS",
"N-NFS",
"Adj-NFS",
"Conj",
"V-AIP-3S",
"PPro-DM3P",
"Conj",
"V-FIM-3P",
"Adv",
"N-AMS",
"Adj-AMS",
"Conj",
"V-ASP-3P",
"Conj",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"PPro-GM3P",
"Conj",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"PPro-GM3P",
"Art-NMP",
"V-PPA-NMP",
"V-PNM/P",
"Adv",
"Conj",
"PPro-NM3P"
] | [
"I",
"została dana",
"im",
"każdemu",
"długa szata",
"biała",
"i",
"zostało powiedziane",
"im",
"aby",
"odpoczną",
"jeszcze",
"czas",
"krótki",
"aż do",
"zostałyby wypełnione",
"i",
"-",
"współniewolnicy",
"ich",
"i",
"-",
"bracia",
"ich",
"-",
"zamierzający",
"być zabitymi",
"jak",
"i",
"oni"
] | [
"And",
"were given",
"to them",
"each",
"robes",
"white",
"and",
"it was said",
"to them",
"that",
"they shall rest",
"yet",
"a time",
"little",
"until",
"would be fulfilled",
"also",
"the",
"fellow servants",
"of them",
"and",
"the",
"brothers",
"of them",
"those",
"being about",
"to be killed",
"as",
"also [had been]",
"they"
] | 27 | 6 | 11 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"ταυτα",
"δε",
"αυτου",
"ενθυμηθεντος",
"ιδου",
"αγγελος",
"κυριου",
"κατ",
"οναρ",
"εφανη",
"αυτω",
"λεγων",
"ιωσηφ",
"υιος",
"μη",
"φοβηθης",
"παραλαβειν",
"μαριαν",
"την",
"γυναικα",
"σου",
"το",
"γαρ",
"εν",
"αυτη",
"γεννηθεν",
"εκ",
"πνευματος",
"εστιν",
"αγιου"
] | [
"Ταῦτα",
"δὲ",
"αὐτοῦ",
"ἐνθυμηθέντος",
"ἰδοὺ",
"ἄγγελος",
"Κυρίου",
"κατ",
"ὄναρ",
"ἐφάνη",
"αὐτῷ",
"λέγων",
"Ἰωσὴφ",
"υἱὸς",
"μὴ",
"φοβηθῇς",
"παραλαβεῖν",
"Μαρίαν",
"τὴν",
"γυναῖκά",
"σου",
"τὸ",
"γὰρ",
"ἐν",
"αὐτῇ",
"γεννηθὲν",
"ἐκ",
"Πνεύματός",
"ἐστιν",
"Ἁγίου"
] | [
"pd Acc Pl n",
"Conj",
"pp Gen Sg m",
"vp Aor pasD Gen Sg m",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"ni other",
"vi 2Aor Pas 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"ni proper",
"n_ Nom Sg m",
"Part Neg",
"vs Aor pasD 2 Sg",
"vn 2Aor Act",
"ni proper",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp 2 Gen Sg",
"t_ Nom Sg n",
"Conj",
"Prep",
"pp Dat Sg f",
"vp Aor Pas Nom Sg n",
"Prep",
"n_ Gen Sg n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"a_ Gen Sg n"
] | [
"DPro-ANP",
"Conj",
"PPro-GM3S",
"V-APP-GMS",
"V-AMA-2S",
"N-NMS",
"N-GMS",
"Prep",
"N-ANS",
"V-AIP-3S",
"PPro-DM3S",
"V-PPA-NMS",
"N-VMS",
"N-NMS",
"Adv",
"V-ASP-2S",
"V-ANA",
"N-AFS",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-G2S",
"Art-NNS",
"Conj",
"Prep",
"PPro-DF3S",
"V-APP-NNS",
"Prep",
"N-GNS",
"V-PIA-3S",
"Adj-GNS"
] | [
"Te",
"zaś",
"on",
"rozważywszy",
"oto",
"zwiastun",
"Pana",
"we",
"śnie",
"został ukazany",
"mu",
"mówiąc",
"Józefie",
"synu",
"nie",
"bałbyś się",
"przyjąć",
"Marian",
"-",
"żony",
"twojej",
"[co]",
"bowiem",
"w",
"niej",
"które zostało zrodzone",
"z",
"Ducha",
"jest",
"Świętego"
] | [
"These things",
"now",
"of him",
"having pondered",
"behold",
"an angel",
"of [the] Lord",
"in",
"a dream",
"appeared",
"to him",
"saying",
"Joseph",
"son",
"not",
"you should fear",
"to receive",
"Mary",
"[as] the",
"wife",
"of you",
"that",
"for",
"in",
"her",
"having been conceived",
"from",
"[the] Spirit",
"is",
"Holy"
] | 1 | 1 | 20 | wg Mateusza | Matt |
[
"ουαι",
"υμιν",
"τοις",
"φαρισαιοις",
"οτι",
"αποδεκατουτε",
"το",
"ηδυοσμον",
"και",
"το",
"πηγανον",
"και",
"παν",
"λαχανον",
"και",
"παρερχεσθε",
"την",
"κρισιν",
"και",
"την",
"αγαπην",
"του",
"θεου",
"ταυτα",
"δε",
"εδει",
"ποιησαι",
"κακεινα",
"μη",
"παρειναι"
] | [
"οὐαὶ",
"ὑμῖν",
"τοῖς",
"Φαρισαίοις",
"ὅτι",
"ἀποδεκατοῦτε",
"τὸ",
"ἡδύοσμον",
"καὶ",
"τὸ",
"πήγανον",
"καὶ",
"πᾶν",
"λάχανον",
"καὶ",
"παρέρχεσθε",
"τὴν",
"κρίσιν",
"καὶ",
"τὴν",
"ἀγάπην",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"ταῦτα",
"δὲ",
"ἔδει",
"ποιῆσαι",
"κἀκεῖνα",
"μὴ",
"παρεῖναι"
] | [
"Inj",
"pp 2 Dat Pl",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"Conj",
"vi Pres Act 2 Pl",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"a_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 2 Pl",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pd Acc Pl n",
"Conj",
"vi Impf im-Act 3 Sg",
"vn Aor Act",
"pd Nom Pl n Con",
"Part Neg",
"vn Pres vxx"
] | [
"I",
"PPro-D2P",
"Art-DMP",
"N-DMP",
"Conj",
"V-PIA-2P",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Conj",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Conj",
"Adj-ANS",
"N-ANS",
"Conj",
"V-PIM/P-2P",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"DPro-ANP",
"Conj",
"V-IIA-3S",
"V-ANA",
"DPro-ANP",
"Adv",
"V-ANA"
] | [
"biada",
"wam",
"-",
"faryzeuszom",
"gdyż",
"dajecie dziesięcinę",
"-",
"mięty",
"i",
"-",
"rutę",
"i",
"wszelką",
"jarzynę",
"i",
"pomijacie",
"-",
"sąd",
"i",
"-",
"miłość",
"-",
"Boga",
"te",
"zaś",
"trzeba było",
"uczynić",
"i te",
"nie",
"opuszczać"
] | [
"woe",
"to you",
"-",
"Pharisees",
"for",
"you pay tithes of",
"-",
"mint",
"and",
"-",
"rue",
"and",
"every",
"herb",
"and",
"you pass by",
"the",
"justice",
"and",
"the",
"love",
"-",
"of God",
"These things",
"also",
"it behooved [you]",
"to do",
"and those",
"not",
"to neglect"
] | 3 | 11 | 42 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"αυτος",
"φωνησας",
"ειπεν",
"πατερ",
"αβρααμ",
"ελεησον",
"με",
"και",
"πεμψον",
"λαζαρον",
"ινα",
"βαψη",
"το",
"ακρον",
"του",
"δακτυλου",
"αυτου",
"υδατος",
"και",
"καταψυξη",
"την",
"γλωσσαν",
"μου",
"οτι",
"οδυνωμαι",
"εν",
"τη",
"φλογι",
"ταυτη"
] | [
"Καὶ",
"αὐτὸς",
"φωνήσας",
"εἶπεν",
"Πάτερ",
"Ἀβραάμ",
"ἐλέησόν",
"με",
"καὶ",
"πέμψον",
"Λάζαρον",
"ἵνα",
"βάψῃ",
"τὸ",
"ἄκρον",
"τοῦ",
"δακτύλου",
"αὐτοῦ",
"ὕδατος",
"καὶ",
"καταψύξῃ",
"τὴν",
"γλῶσσάν",
"μου",
"ὅτι",
"ὀδυνῶμαι",
"ἐν",
"τῇ",
"φλογὶ",
"ταύτῃ"
] | [
"Conj",
"pp Nom Sg m",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"n_ Voc Sg m",
"ni proper",
"vm Aor Act 2 Sg",
"pp 1 Acc Sg",
"Conj",
"vm Aor Act 2 Sg",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"vs Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp Gen Sg m",
"n_ Gen Sg n",
"Conj",
"vs Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp 1 Gen Sg",
"Conj",
"vi Pres Pas 1 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pd Dat Sg f"
] | [
"Conj",
"PPro-NM3S",
"V-APA-NMS",
"V-AIA-3S",
"N-VMS",
"N-VMS",
"V-AMA-2S",
"PPro-A1S",
"Conj",
"V-AMA-2S",
"N-AMS",
"Conj",
"V-ASA-3S",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-GM3S",
"N-GNS",
"Conj",
"V-ASA-3S",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-G1S",
"Conj",
"V-PIM/P-1S",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"DPro-DFS"
] | [
"I",
"on",
"zawoławszy",
"powiedział",
"ojcze",
"Abrahamie",
"zlituj się",
"[nade] mną",
"i",
"poślij",
"Łazarza",
"aby",
"zanurzyłby",
"-",
"skraj",
"-",
"palca",
"jego",
"wodą",
"i",
"ochłodziłby",
"-",
"język",
"mój",
"gdyż",
"doznaję bólu",
"w",
"-",
"płomieniu",
"tym"
] | [
"And",
"he",
"having cried out",
"said",
"Father",
"Abraham",
"have mercy on",
"me",
"and",
"send",
"Lazarus",
"that",
"he might dip",
"the",
"tip",
"of the",
"finger",
"of him",
"in water",
"and",
"cool",
"the",
"tongue",
"of me",
"for",
"I am suffering",
"in",
"the",
"flame",
"this"
] | 3 | 16 | 24 | wg Łukasza | Luke |
[
"του",
"παροντος",
"εις",
"υμας",
"καθως",
"και",
"εν",
"παντι",
"τω",
"κοσμω",
"εστιν",
"καρποφορουμενον",
"και",
"αυξανομενον",
"καθως",
"και",
"εν",
"υμιν",
"αφ",
"ης",
"ημερας",
"ηκουσατε",
"και",
"επεγνωτε",
"την",
"χαριν",
"του",
"θεου",
"εν",
"αληθεια"
] | [
"τοῦ",
"παρόντος",
"εἰς",
"ὑμᾶς",
"καθὼς",
"καὶ",
"ἐν",
"παντὶ",
"τῷ",
"κόσμῳ",
"ἐστὶν",
"καρποφορούμενον",
"καὶ",
"αὐξανόμενον",
"καθὼς",
"καὶ",
"ἐν",
"ὑμῖν",
"ἀφ",
"ἧς",
"ἡμέρας",
"ἠκούσατε",
"καὶ",
"ἐπέγνωτε",
"τὴν",
"χάριν",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"ἐν",
"ἀληθείᾳ"
] | [
"t_ Gen Sg n",
"vp Pres vxx Gen Sg n",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl",
"Adv",
"Conj",
"Prep",
"a_ Dat Sg m",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"vp Pres Mid Nom Sg n",
"Conj",
"vp Pres Mid/Pas Nom Sg n",
"Adv",
"Conj",
"Prep",
"pp 2 Dat Pl",
"Prep",
"pr Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vi Aor Act 2 Pl",
"Conj",
"vi 2Aor Act 2 Pl",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"n_ Dat Sg f"
] | [
"Art-GNS",
"V-PPA-GNS",
"Prep",
"PPro-A2P",
"Adv",
"Conj",
"Prep",
"Adj-DMS",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"V-PIA-3S",
"V-PPM-NNS",
"Conj",
"V-PPM/P-NNS",
"Adv",
"Conj",
"Prep",
"PPro-D2P",
"Prep",
"RelPro-GFS",
"N-GFS",
"V-AIA-2P",
"Conj",
"V-AIA-2P",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"N-DFS"
] | [
"[tej]",
"przybywającej",
"do",
"was",
"tak jak",
"i",
"w",
"całym",
"-",
"świecie",
"jest",
"wydającą owoc",
"i",
"wzrastając",
"tak jak",
"i",
"w",
"was",
"od",
"którego",
"dnia",
"usłyszeliście",
"i",
"poznaliście",
"-",
"łaskę",
"-",
"Boga",
"w",
"prawdzie"
] | [
"the [one]",
"being present",
"unto",
"you",
"just as",
"also",
"in",
"all",
"the",
"world",
"it is",
"bearing fruit",
"and",
"increasing",
"just as",
"also",
"among",
"you",
"from",
"the",
"day",
"you heard",
"and",
"knew",
"the",
"grace",
"-",
"of God",
"in",
"truth"
] | 12 | 1 | 6 | Do Kolosan | Colossians |
[
"εκβαλων",
"δε",
"εξω",
"παντας",
"ο",
"πετρος",
"και",
"θεις",
"τα",
"γονατα",
"προσηυξατο",
"και",
"επιστρεψας",
"προς",
"το",
"σωμα",
"ειπεν",
"ταβιθα",
"αναστηθι",
"η",
"δε",
"ηνοιξεν",
"τους",
"οφθαλμους",
"αυτης",
"και",
"ιδουσα",
"τον",
"πετρον",
"ανεκαθισεν"
] | [
"Ἐκβαλὼν",
"δὲ",
"ἔξω",
"πάντας",
"ὁ",
"Πέτρος",
"καὶ",
"θεὶς",
"τὰ",
"γόνατα",
"προσηύξατο",
"καὶ",
"ἐπιστρέψας",
"πρὸς",
"τὸ",
"σῶμα",
"εἶπεν",
"Ταβιθά",
"ἀνάστηθι",
"ἡ",
"δὲ",
"ἤνοιξεν",
"τοὺς",
"ὀφθαλμοὺς",
"αὐτῆς",
"καὶ",
"ἰδοῦσα",
"τὸν",
"Πέτρον",
"ἀνεκάθισεν"
] | [
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Conj",
"Adv",
"a_ Acc Pl m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"vi Aor midD 3 Sg",
"Conj",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"ni proper",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"pp Gen Sg f",
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg f",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg"
] | [
"V-APA-NMS",
"Conj",
"Adv",
"Adj-AMP",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"V-AIM-3S",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"Prep",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"V-AIA-3S",
"N-VFS",
"V-AMA-2S",
"Art-NFS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"PPro-GF3S",
"Conj",
"V-APA-NFS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-AIA-3S"
] | [
"Wyrzuciwszy",
"zaś",
"na zewnątrz",
"wszystkich",
"-",
"Piotr",
"i",
"położywszy",
"-",
"kolana",
"pomodlił się",
"i",
"zwróciwszy się",
"do",
"-",
"ciała",
"powiedział",
"Tabito",
"powstań",
"[ta]",
"zaś",
"otworzyła",
"-",
"oczy",
"jej",
"i",
"zobaczywszy",
"-",
"Piotra",
"usiadła"
] | [
"Having put",
"then",
"outside",
"all",
"-",
"Peter",
"and",
"having bowed",
"the",
"knees",
"he prayed",
"And",
"having turned",
"to",
"the",
"body",
"he said",
"Tabitha",
"arise",
"-",
"And",
"she opened",
"the",
"eyes",
"of her",
"and",
"having seen",
"-",
"Peter",
"she sat up"
] | 5 | 9 | 40 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"αναστας",
"δε",
"πετρος",
"συνηλθεν",
"αυτοις",
"ον",
"παραγενομενον",
"ανηγαγον",
"εις",
"το",
"υπερωον",
"και",
"παρεστησαν",
"αυτω",
"πασαι",
"αι",
"χηραι",
"κλαιουσαι",
"και",
"επιδεικνυμεναι",
"χιτωνας",
"και",
"ιματια",
"οσα",
"εποιει",
"μετ",
"αυτων",
"ουσα",
"η",
"δορκας"
] | [
"Ἀναστὰς",
"δὲ",
"Πέτρος",
"συνῆλθεν",
"αὐτοῖς",
"ὃν",
"παραγενόμενον",
"ἀνήγαγον",
"εἰς",
"τὸ",
"ὑπερῷον",
"καὶ",
"παρέστησαν",
"αὐτῷ",
"πᾶσαι",
"αἱ",
"χῆραι",
"κλαίουσαι",
"καὶ",
"ἐπιδεικνύμεναι",
"χιτῶνας",
"καὶ",
"ἱμάτια",
"ὅσα",
"ἐποίει",
"μετ",
"αὐτῶν",
"οὖσα",
"ἡ",
"Δορκάς"
] | [
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"pr Acc Sg m",
"vp 2Aor midD Acc Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Pl Att",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl",
"pp Dat Sg m",
"a_ Nom Pl f",
"t_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f",
"vp Pres Act Nom Pl f",
"Conj",
"vp Pres Mid Nom Pl f",
"n_ Acc Pl m",
"Conj",
"n_ Acc Pl n",
"pk Acc Pl n",
"vi Impf Act 3 Sg",
"Prep",
"pp Gen Pl f",
"vp Pres vxx Nom Sg f",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f"
] | [
"V-APA-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3P",
"RelPro-AMS",
"V-APM-AMS",
"V-AIA-3P",
"Prep",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"PPro-DM3S",
"Adj-NFP",
"Art-NFP",
"N-NFP",
"V-PPA-NFP",
"Conj",
"V-PPM-NFP",
"N-AMP",
"Conj",
"N-ANP",
"RelPro-ANP",
"V-IIA-3S",
"Prep",
"PPro-GF3P",
"V-PPA-NFS",
"Art-NFS",
"N-NFS"
] | [
"Wstawszy",
"zaś",
"Piotr",
"przyszedł razem z",
"nimi",
"którego",
"gdy przyszedł",
"zaprowadzili",
"do",
"-",
"sali na piętrze",
"i",
"stanęły obok",
"niego",
"wszystkie",
"-",
"wdowy",
"płacząc",
"i",
"pokazując",
"tuniki",
"i",
"szaty",
"ile",
"czyniła",
"z",
"nimi",
"będąc",
"-",
"Gazela"
] | [
"Having risen up",
"then",
"Peter",
"went with",
"them",
"who",
"having arrived",
"brought [him]",
"into",
"the",
"upper room",
"And",
"stood by",
"him",
"all",
"the",
"widows",
"weeping",
"and",
"showing",
"[the] tunics",
"and",
"garments",
"that",
"had made",
"with",
"them",
"being",
"-",
"Dorcas"
] | 5 | 9 | 39 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"τοτε",
"απεκριθη",
"ο",
"παυλος",
"τι",
"ποιειτε",
"κλαιοντες",
"και",
"συνθρυπτοντες",
"μου",
"την",
"καρδιαν",
"εγω",
"γαρ",
"ου",
"μονον",
"δεθηναι",
"αλλα",
"και",
"αποθανειν",
"εις",
"ιερουσαλημ",
"ετοιμως",
"εχω",
"υπερ",
"του",
"ονοματος",
"του",
"κυριου",
"ιησου"
] | [
"Τότε",
"ἀπεκρίθη",
"ὁ",
"Παῦλος",
"Τί",
"ποιεῖτε",
"κλαίοντες",
"καὶ",
"συνθρύπτοντές",
"μου",
"τὴν",
"καρδίαν",
"ἐγὼ",
"γὰρ",
"οὐ",
"μόνον",
"δεθῆναι",
"ἀλλὰ",
"καὶ",
"ἀποθανεῖν",
"εἰς",
"Ἰερουσαλὴμ",
"ἑτοίμως",
"ἔχω",
"ὑπὲρ",
"τοῦ",
"ὀνόματος",
"τοῦ",
"Κυρίου",
"Ἰησοῦ"
] | [
"Adv",
"vi Aor midD 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pi Acc Sg n",
"vi Pres Act 2 Pl",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"pp 1 Gen Sg",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp 1 Nom Sg",
"Conj",
"Part Neg",
"Adv",
"vn Aor Pas",
"Conj",
"Conj",
"vn 2Aor Act",
"Prep",
"ni proper",
"Adv",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Adv",
"V-AIP-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"IPro-ANS",
"V-PIA-2P",
"V-PPA-NMP",
"Conj",
"V-PPA-NMP",
"PPro-G1S",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-N1S",
"Conj",
"Adv",
"Adv",
"V-ANP",
"Conj",
"Conj",
"V-ANA",
"Prep",
"N-AFS",
"Adv",
"V-PIA-1S",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"N-GMS"
] | [
"Wtedy",
"odpowiedział",
"-",
"Paweł",
"co",
"czynicie",
"płacząc",
"i",
"krusząc",
"moje",
"-",
"serce",
"ja",
"bowiem",
"nie",
"jedynie",
"zostać związanym",
"ale",
"i",
"umrzeć",
"w",
"Jeruzalem",
"gotów",
"mam",
"dla",
"-",
"imienia",
"-",
"Pana",
"Jezusa"
] | [
"Then",
"answered",
"-",
"Paul",
"What",
"are you doing",
"weeping",
"and",
"breaking",
"my",
"-",
"heart",
"I",
"for",
"not",
"only",
"to be bound",
"but",
"also",
"to die",
"at",
"Jerusalem",
"readiness",
"have",
"for",
"the",
"name",
"of the",
"Lord",
"Jesus"
] | 5 | 21 | 13 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"κατα",
"την",
"αποκαραδοκιαν",
"και",
"ελπιδα",
"μου",
"οτι",
"εν",
"ουδενι",
"αισχυνθησομαι",
"αλλ",
"εν",
"παση",
"παρρησια",
"ως",
"παντοτε",
"και",
"νυν",
"μεγαλυνθησεται",
"χριστος",
"εν",
"τω",
"σωματι",
"μου",
"ειτε",
"δια",
"ζωης",
"ειτε",
"δια",
"θανατου"
] | [
"κατὰ",
"τὴν",
"ἀποκαραδοκίαν",
"καὶ",
"ἐλπίδα",
"μου",
"ὅτι",
"ἐν",
"οὐδενὶ",
"αἰσχυνθήσομαι",
"ἀλλ",
"ἐν",
"πάσῃ",
"παρρησίᾳ",
"ὡς",
"πάντοτε",
"καὶ",
"νῦν",
"μεγαλυνθήσεται",
"Χριστὸς",
"ἐν",
"τῷ",
"σώματί",
"μου",
"εἴτε",
"διὰ",
"ζωῆς",
"εἴτε",
"διὰ",
"θανάτου"
] | [
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"n_ Acc Sg f",
"pp 1 Gen Sg",
"Conj",
"Prep",
"a_ Dat Sg n",
"vi Fut Pas 1 Sg",
"Conj",
"Prep",
"a_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Adv",
"Adv",
"Conj",
"Adv",
"vi Fut Pas 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"pp 1 Gen Sg",
"Conj",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"Prep",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"N-AFS",
"PPro-G1S",
"Conj",
"Prep",
"Adj-DNS",
"V-FIP-1S",
"Conj",
"Prep",
"Adj-DFS",
"N-DFS",
"Adv",
"Adv",
"Conj",
"Adv",
"V-FIP-3S",
"N-NMS",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"PPro-G1S",
"Conj",
"Prep",
"N-GFS",
"Conj",
"Prep",
"N-GMS"
] | [
"według",
"-",
"oczekiwania",
"i",
"nadziei",
"mojej",
"że",
"w",
"niczym",
"zostanę zawstydzony",
"ale",
"w",
"całej",
"otwartości",
"jak",
"zawsze",
"i",
"teraz",
"zostanie wywyższony",
"Pomazaniec",
"w",
"-",
"ciele",
"moim",
"czy to",
"przez",
"życie",
"czy to",
"przez",
"śmierć"
] | [
"according to",
"the",
"earnest expectation",
"and",
"hope",
"of me",
"that",
"in",
"nothing",
"I will be ashamed",
"but",
"in",
"all",
"boldness",
"as",
"always",
"also",
"now",
"will be magnified",
"Christ",
"in",
"the",
"body",
"of me",
"whether",
"by",
"life",
"or",
"by",
"death"
] | 11 | 1 | 20 | Do Filipian | Philippians |
[
"ινα",
"δε",
"ειδητε",
"οτι",
"εξουσιαν",
"εχει",
"ο",
"υιος",
"του",
"ανθρωπου",
"επι",
"της",
"γης",
"αφιεναι",
"αμαρτιας",
"τοτε",
"λεγει",
"τω",
"παραλυτικω",
"εγερθεις",
"αρον",
"σου",
"την",
"κλινην",
"και",
"υπαγε",
"εις",
"τον",
"οικον",
"σου"
] | [
"ἵνα",
"δὲ",
"εἰδῆτε",
"ὅτι",
"ἐξουσίαν",
"ἔχει",
"ὁ",
"Υἱὸς",
"τοῦ",
"ἀνθρώπου",
"ἐπὶ",
"τῆς",
"γῆς",
"ἀφιέναι",
"ἁμαρτίας",
"τότε",
"λέγει",
"τῷ",
"παραλυτικῷ",
"Ἐγερθεὶς",
"ἆρόν",
"σου",
"τὴν",
"κλίνην",
"καὶ",
"ὕπαγε",
"εἰς",
"τὸν",
"οἶκόν",
"σου"
] | [
"Conj",
"Conj",
"vs Perf Act 2 Pl",
"Conj",
"n_ Acc Sg f",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vn Pres Act",
"n_ Acc Pl f",
"Adv",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Dat Sg m",
"a_ Dat Sg m",
"vp Aor Pas Nom Sg m",
"vm Aor Act 2 Sg",
"pp 2 Gen Sg",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"vm Pres Act 2 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp 2 Gen Sg"
] | [
"Conj",
"Conj",
"V-RSA-2P",
"Conj",
"N-AFS",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-PNA",
"N-AFP",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Art-DMS",
"Adj-DMS",
"V-APP-NMS",
"V-AMA-2S",
"PPro-G2S",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"V-PMA-2S",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-G2S"
] | [
"Aby",
"zaś",
"wiedzielibyście",
"że",
"władzę",
"ma",
"-",
"Syn",
"-",
"człowieka",
"na",
"-",
"ziemi",
"odpuszczać",
"grzechy",
"wtedy",
"mówi",
"-",
"sparaliżowanemu",
"zostawszy podniesionym",
"weź",
"twoje",
"-",
"łoże",
"i",
"odchodź",
"do",
"-",
"domu",
"twojego"
] | [
"So that",
"however",
"you may know",
"that",
"authority",
"has",
"the",
"Son",
"-",
"of Man",
"on",
"the",
"earth",
"to forgive",
"sins",
"Then",
"He says",
"to the",
"paralytic",
"Having arisen",
"take up",
"your",
"-",
"mat",
"and",
"go",
"to",
"the",
"house",
"of you"
] | 1 | 9 | 6 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"ειδον",
"ενα",
"αγγελον",
"εστωτα",
"εν",
"τω",
"ηλιω",
"και",
"εκραξεν",
"εν",
"φωνη",
"μεγαλη",
"λεγων",
"πασιν",
"τοις",
"ορνεοις",
"τοις",
"πετομενοις",
"εν",
"μεσουρανηματι",
"δευτε",
"συναχθητε",
"εις",
"το",
"δειπνον",
"το",
"μεγα",
"του",
"θεου"
] | [
"Καὶ",
"εἶδον",
"ἕνα",
"ἄγγελον",
"ἑστῶτα",
"ἐν",
"τῷ",
"ἡλίῳ",
"καὶ",
"ἔκραξεν",
"ἐν",
"φωνῇ",
"μεγάλῃ",
"λέγων",
"πᾶσιν",
"τοῖς",
"ὀρνέοις",
"τοῖς",
"πετομένοις",
"ἐν",
"μεσουρανήματι",
"Δεῦτε",
"συνάχθητε",
"εἰς",
"τὸ",
"δεῖπνον",
"τὸ",
"μέγα",
"τοῦ",
"Θεοῦ"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"a_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vp Perf Act Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"a_ Dat Sg f",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"a_ Dat Pl n",
"t_ Dat Pl n",
"n_ Dat Pl n",
"t_ Dat Pl n",
"vp Pres midD/pasD Dat Pl n",
"Prep",
"n_ Dat Sg n",
"vm txx vxx 2 Pl",
"vm Aor Pas 2 Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Nom Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-1S",
"Adj-AMS",
"N-AMS",
"V-RPA-AMS",
"Prep",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"N-DFS",
"Adj-DFS",
"V-PPA-NMS",
"Adj-DNP",
"Art-DNP",
"N-DNP",
"Art-DNP",
"V-PPM/P-DNP",
"Prep",
"N-DNS",
"V-M-2P",
"V-AMP-2P",
"Prep",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-ANS",
"Adj-ANS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"I",
"zobaczyłem",
"jednego",
"zwiastuna",
"stojącego",
"w",
"-",
"słońcu",
"i",
"krzyknął",
"w",
"głosie",
"wielkim",
"mówiąc",
"wszystkim",
"-",
"ptakom",
"-",
"latającym",
"w",
"środku nieba",
"chodźcie",
"zbierzcie się",
"na",
"-",
"wieczerzę",
"-",
"wielkiego",
"-",
"Boga"
] | [
"And",
"I saw",
"one",
"angel",
"standing",
"in",
"the",
"sun",
"and",
"he cried out",
"in",
"a voice",
"loud",
"saying",
"to all",
"the",
"birds",
"-",
"flying",
"in",
"mid-heaven",
"Come",
"gather yourselves",
"unto",
"the",
"supper",
"-",
"great",
"-",
"of God"
] | 27 | 19 | 17 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"και",
"απηλθεν",
"η",
"ακοη",
"αυτου",
"εις",
"ολην",
"την",
"συριαν",
"και",
"προσηνεγκαν",
"αυτω",
"παντας",
"τους",
"κακως",
"εχοντας",
"ποικιλαις",
"νοσοις",
"και",
"βασανοις",
"συνεχομενους",
"και",
"δαιμονιζομενους",
"και",
"σεληνιαζομενους",
"και",
"παραλυτικους",
"και",
"εθεραπευσεν",
"αυτους"
] | [
"καὶ",
"ἀπῆλθεν",
"ἡ",
"ἀκοὴ",
"αὐτοῦ",
"εἰς",
"ὅλην",
"τὴν",
"Συρίαν",
"καὶ",
"προσήνεγκαν",
"αὐτῷ",
"πάντας",
"τοὺς",
"κακῶς",
"ἔχοντας",
"ποικίλαις",
"νόσοις",
"καὶ",
"βασάνοις",
"συνεχομένους",
"καὶ",
"δαιμονιζομένους",
"καὶ",
"σεληνιαζομένους",
"καὶ",
"παραλυτικούς",
"καὶ",
"ἐθεράπευσεν",
"αὐτούς"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"a_ Acc Sg f",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl",
"pp Dat Sg m",
"a_ Acc Pl m",
"t_ Acc Pl m",
"Adv",
"vp Pres Act Acc Pl m",
"a_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"Conj",
"n_ Dat Pl f",
"vp Pres Pas Acc Pl m",
"Conj",
"vp Pres midD/pasD Acc Pl m",
"Conj",
"vp Pres midD/pasD Acc Pl m",
"Conj",
"a_ Acc Pl m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Pl m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"Adj-AFS",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"PPro-DM3S",
"Adj-AMP",
"Art-AMP",
"Adv",
"V-PPA-AMP",
"Adj-DFP",
"N-DFP",
"Conj",
"N-DFP",
"V-PPM/P-AMP",
"Conj",
"V-PPM/P-AMP",
"Conj",
"V-PPM/P-AMP",
"Conj",
"Adj-AMP",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3P"
] | [
"I",
"poszedł",
"-",
"słuch",
"[o] Nim",
"na",
"całą",
"-",
"Syrię",
"i",
"przynosili",
"Mu",
"wszystkich",
"-",
"źle",
"mających się",
"różnymi",
"chorobami",
"i",
"męczarniami",
"którzy są objęci",
"i",
"którzy są opętani przez demony",
"i",
"lunatykujących",
"i",
"sparaliżowanych",
"i",
"uleczył",
"ich"
] | [
"And",
"went out",
"the",
"news",
"of Him",
"into",
"all",
"-",
"Syria",
"And",
"they brought",
"to Him",
"all",
"the",
"sick",
"having",
"various",
"diseases",
"and",
"pains",
"oppressing",
"and",
"being possessed by demons",
"and",
"being epileptics",
"and",
"paralytics",
"and",
"He healed",
"them"
] | 1 | 4 | 24 | wg Mateusza | Matt |
[
"εξ",
"ου",
"παν",
"το",
"σωμα",
"συναρμολογουμενον",
"και",
"συμβιβαζομενον",
"δια",
"πασης",
"αφης",
"της",
"επιχορηγιας",
"κατ",
"ενεργειαν",
"εν",
"μετρω",
"ενος",
"εκαστου",
"μερους",
"την",
"αυξησιν",
"του",
"σωματος",
"ποιειται",
"εις",
"οικοδομην",
"εαυτου",
"εν",
"αγαπη"
] | [
"ἐξ",
"οὗ",
"πᾶν",
"τὸ",
"σῶμα",
"συναρμολογούμενον",
"καὶ",
"συμβιβαζόμενον",
"διὰ",
"πάσης",
"ἁφῆς",
"τῆς",
"ἐπιχορηγίας",
"κατ",
"ἐνέργειαν",
"ἐν",
"μέτρῳ",
"ἑνὸς",
"ἑκάστου",
"μέρους",
"τὴν",
"αὔξησιν",
"τοῦ",
"σώματος",
"ποιεῖται",
"εἰς",
"οἰκοδομὴν",
"ἑαυτοῦ",
"ἐν",
"ἀγάπῃ"
] | [
"Prep",
"pr Gen Sg m",
"a_ Nom Sg n",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"vp Pres Pas Nom Sg n",
"Conj",
"vp Pres Pas Nom Sg n",
"Prep",
"a_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"n_ Dat Sg n",
"a_ Gen Sg m",
"a_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg n",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"vi Pres Mid 3 Sg",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"pf 3 Gen Sg m",
"Prep",
"n_ Dat Sg f"
] | [
"Prep",
"RelPro-GMS",
"Adj-NNS",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"V-PPM/P-NNS",
"Conj",
"V-PPM/P-NNS",
"Prep",
"Adj-GFS",
"N-GFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Prep",
"N-AFS",
"Prep",
"N-DNS",
"Adj-GNS",
"Adj-GNS",
"N-GNS",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"V-PIM-3S",
"Prep",
"N-AFS",
"RefPro-GN3S",
"Prep",
"N-DFS"
] | [
"z",
"którego",
"całe",
"-",
"ciało",
"które jest spajane",
"i",
"które jest zespalane",
"przez",
"każde",
"zetknięcie",
"-",
"zaopatrzenia",
"według",
"działania",
"w",
"mierze",
"jednej",
"każdej",
"części",
"-",
"wzrost",
"-",
"ciała",
"czyni sobie",
"ku",
"budowaniu",
"swojemu",
"w",
"miłości"
] | [
"from",
"whom",
"all",
"the",
"body",
"being joined together",
"and",
"being held together",
"by",
"every",
"ligament",
"of [its]",
"supply",
"according to",
"[the] working",
"in",
"[the] measure",
"individual",
"of each",
"part",
"the",
"increase",
"of the",
"body",
"makes for itself",
"to",
"[the] building up",
"of itself",
"in",
"love"
] | 10 | 4 | 16 | Do Efezjan | Ephesians |
[
"ο",
"εχων",
"την",
"νυμφην",
"νυμφιος",
"εστιν",
"ο",
"δε",
"φιλος",
"του",
"νυμφιου",
"ο",
"εστηκως",
"και",
"ακουων",
"αυτου",
"χαρα",
"χαιρει",
"δια",
"την",
"φωνην",
"του",
"νυμφιου",
"αυτη",
"ουν",
"η",
"χαρα",
"η",
"εμη",
"πεπληρωται"
] | [
"Ὁ",
"ἔχων",
"τὴν",
"νύμφην",
"νυμφίος",
"ἐστίν",
"ὁ",
"δὲ",
"φίλος",
"τοῦ",
"νυμφίου",
"ὁ",
"ἑστηκὼς",
"καὶ",
"ἀκούων",
"αὐτοῦ",
"χαρᾷ",
"χαίρει",
"διὰ",
"τὴν",
"φωνὴν",
"τοῦ",
"νυμφίου",
"αὕτη",
"οὖν",
"ἡ",
"χαρὰ",
"ἡ",
"ἐμὴ",
"πεπλήρωται"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"n_ Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"vp Perf Act Nom Sg m",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pp Gen Sg m",
"n_ Dat Sg f",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pd Nom Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Nom Sg f",
"ps 1 Nom Sg",
"vi Perf Pas 3 Sg"
] | [
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"N-NMS",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"Conj",
"Adj-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-NMS",
"V-RPA-NMS",
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"PPro-GM3S",
"N-DFS",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"DPro-NFS",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-NFS",
"PPro-NF1S",
"V-RIM/P-3S"
] | [
"[Ten]",
"który ma",
"-",
"oblubienicę",
"oblubieniec",
"jest",
"-",
"zaś",
"przyjaciel",
"-",
"oblubieńca",
"[ten]",
"który stoi",
"i",
"który słucha",
"Go",
"radością",
"raduje się",
"z powodu",
"-",
"głosu",
"-",
"oblubieńca",
"ta",
"więc",
"-",
"radość",
"-",
"moja",
"jest wypełniana"
] | [
"The [one]",
"having",
"the",
"bride",
"[the] bridegroom",
"is",
"the",
"now",
"friend",
"of the",
"bridegroom",
"the [one]",
"standing",
"and",
"listening for",
"him",
"with joy",
"rejoices",
"because of",
"the",
"voice",
"of the",
"bridegroom",
"This",
"therefore",
"the",
"joy",
"-",
"of mine",
"is fulfilled"
] | 4 | 3 | 29 | wg Jana | John |
[
"ο",
"λυχνος",
"του",
"σωματος",
"εστιν",
"ο",
"οφθαλμος",
"σου",
"οταν",
"ο",
"οφθαλμος",
"σου",
"απλους",
"η",
"και",
"ολον",
"το",
"σωμα",
"σου",
"φωτεινον",
"εστιν",
"επαν",
"δε",
"πονηρος",
"η",
"και",
"το",
"σωμα",
"σου",
"σκοτεινον"
] | [
"Ὁ",
"λύχνος",
"τοῦ",
"σώματός",
"ἐστιν",
"ὁ",
"ὀφθαλμός",
"σου",
"ὅταν",
"ὁ",
"ὀφθαλμός",
"σου",
"ἁπλοῦς",
"ᾖ",
"καὶ",
"ὅλον",
"τὸ",
"σῶμά",
"σου",
"φωτεινόν",
"ἐστιν",
"ἐπὰν",
"δὲ",
"πονηρὸς",
"ᾖ",
"καὶ",
"τὸ",
"σῶμά",
"σου",
"σκοτεινόν"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 2 Gen Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 2 Gen Sg",
"a_ Nom Sg m",
"vs Pres vxx 3 Sg",
"Conj",
"a_ Nom Sg n",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"pp 2 Gen Sg",
"a_ Nom Sg n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Conj",
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"vs Pres vxx 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"pp 2 Gen Sg",
"a_ Nom Sg n"
] | [
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-G2S",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-G2S",
"Adj-NMS",
"V-PSA-3S",
"Conj",
"Adj-NNS",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"PPro-G2S",
"Adj-NNS",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"Conj",
"Adj-NMS",
"V-PSA-3S",
"Conj",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"PPro-G2S",
"Adj-NNS"
] | [
"-",
"Lampa",
"-",
"ciała",
"jest",
"-",
"oko",
"twoje",
"kiedy",
"-",
"oko",
"twoje",
"proste",
"byłoby",
"i",
"całe",
"-",
"ciało",
"twoje",
"świetliste",
"jest",
"kiedy",
"zaś",
"niegodziwe",
"byłoby",
"i",
"-",
"ciało",
"twoje",
"ciemne"
] | [
"The",
"lamp",
"of your",
"body",
"is",
"the",
"eye",
"of you",
"When",
"the",
"eye",
"of you",
"clear",
"is",
"also",
"all",
"the",
"body",
"of you",
"light",
"is",
"when",
"however",
"evil",
"it be",
"also",
"the",
"body",
"of you",
"[is] dark"
] | 3 | 11 | 34 | wg Łukasza | Luke |
[
"κατασεισας",
"δε",
"αυτοις",
"τη",
"χειρι",
"σιγαν",
"διηγησατο",
"αυτοις",
"πως",
"ο",
"κυριος",
"αυτον",
"εξηγαγεν",
"εκ",
"της",
"φυλακης",
"ειπεν",
"τε",
"απαγγειλατε",
"ιακωβω",
"και",
"τοις",
"αδελφοις",
"ταυτα",
"και",
"εξελθων",
"επορευθη",
"εις",
"ετερον",
"τοπον"
] | [
"κατασείσας",
"δὲ",
"αὐτοῖς",
"τῇ",
"χειρὶ",
"σιγᾶν",
"διηγήσατο",
"αὐτοῖς",
"πῶς",
"ὁ",
"Κύριος",
"αὐτὸν",
"ἐξήγαγεν",
"ἐκ",
"τῆς",
"φυλακῆς",
"εἶπέν",
"τε",
"Ἀπαγγείλατε",
"Ἰακώβῳ",
"καὶ",
"τοῖς",
"ἀδελφοῖς",
"ταῦτα",
"καὶ",
"ἐξελθὼν",
"ἐπορεύθη",
"εἰς",
"ἕτερον",
"τόπον"
] | [
"vp Aor Act Nom Sg m",
"Conj",
"pp Dat Pl m",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"vn Pres Act",
"vi Aor midD 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"Adv",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp Acc Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Part",
"vm Aor Act 2 Pl",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"pd Acc Pl n",
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"vi Aor pasD 3 Sg",
"Prep",
"a_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"V-APA-NMS",
"Conj",
"PPro-DM3P",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"V-PNA",
"V-AIM-3S",
"PPro-DM3P",
"Adv",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-AM3S",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"V-AMA-2P",
"N-DMS",
"Conj",
"Art-DMP",
"N-DMP",
"DPro-ANP",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"V-AIP-3S",
"Prep",
"Adj-AMS",
"N-AMS"
] | [
"Potrząsnąwszy",
"zaś",
"im",
"-",
"ręką",
"zachowywać milczenie",
"opowiedział",
"im",
"jak",
"-",
"Pan",
"go",
"wyprowadził",
"ze",
"-",
"strażnicy",
"powiedział",
"zarówno",
"oznajmijcie",
"Jakubowi",
"i",
"-",
"braciom",
"te",
"i",
"wyszedłszy",
"poszedł",
"w",
"inne",
"miejsce"
] | [
"Having made a sign",
"then",
"to them",
"with the",
"hand",
"to be silent",
"he related",
"to them",
"how",
"the",
"Lord",
"him",
"had brought",
"out of",
"the",
"prison",
"He said",
"then",
"Report",
"to James",
"and",
"to the",
"brothers",
"these things",
"And",
"having gone out",
"he went",
"to",
"another",
"place"
] | 5 | 12 | 17 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"πλην",
"αγαπατε",
"τους",
"εχθρους",
"υμων",
"και",
"αγαθοποιειτε",
"και",
"δανιζετε",
"μηδεν",
"απελπιζοντες",
"και",
"εσται",
"ο",
"μισθος",
"υμων",
"πολυς",
"και",
"εσεσθε",
"υιοι",
"υψιστου",
"οτι",
"αυτος",
"χρηστος",
"εστιν",
"επι",
"τους",
"αχαριστους",
"και",
"πονηρους"
] | [
"Πλὴν",
"ἀγαπᾶτε",
"τοὺς",
"ἐχθροὺς",
"ὑμῶν",
"καὶ",
"ἀγαθοποιεῖτε",
"καὶ",
"δανίζετε",
"μηδὲν",
"ἀπελπίζοντες",
"καὶ",
"ἔσται",
"ὁ",
"μισθὸς",
"ὑμῶν",
"πολύς",
"καὶ",
"ἔσεσθε",
"υἱοὶ",
"Ὑψίστου",
"ὅτι",
"αὐτὸς",
"χρηστός",
"ἐστιν",
"ἐπὶ",
"τοὺς",
"ἀχαρίστους",
"καὶ",
"πονηρούς"
] | [
"Adv",
"vm Pres Act 2 Pl",
"t_ Acc Pl m",
"a_ Acc Pl m",
"pp 2 Gen Pl",
"Conj",
"vm Pres Act 2 Pl",
"Conj",
"vm Pres Act 2 Pl",
"a_ Acc Sg n",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Conj",
"vi Fut vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 2 Gen Pl",
"a_ Nom Sg m",
"Conj",
"vi Fut vxx 2 Pl",
"n_ Nom Pl m",
"a_ Gen Sg m",
"Conj",
"pp Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"a_ Acc Pl m",
"Conj",
"a_ Acc Pl m"
] | [
"Conj",
"V-PMA-2P",
"Art-AMP",
"Adj-AMP",
"PPro-G2P",
"Conj",
"V-PMA-2P",
"Conj",
"V-PMA-2P",
"Adj-ANS",
"V-PPA-NMP",
"Conj",
"V-FIM-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-G2P",
"Adj-NMS",
"Conj",
"V-FIM-2P",
"N-NMP",
"Adj-GMS-S",
"Conj",
"PPro-NM3S",
"Adj-NMS",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"Art-AMP",
"Adj-AMP",
"Conj",
"Adj-AMP"
] | [
"Nadto",
"miłujcie",
"-",
"wrogów",
"waszych",
"i",
"dobrze czyńcie",
"i",
"pożyczajcie",
"niczego",
"oczekując w zamian",
"i",
"będzie",
"-",
"zapłata",
"wasza",
"wielka",
"i",
"będziecie",
"synowie",
"Najwyższego",
"gdyż",
"On",
"łagodny",
"jest",
"dla",
"-",
"niewdzięcznych",
"i",
"niegodziwych"
] | [
"But",
"love",
"the",
"enemies",
"of you",
"and",
"do good",
"and",
"lend",
"nothing",
"expecting in return",
"and",
"will be",
"the",
"reward",
"of you",
"great",
"and",
"you will be",
"sons of",
"the Most High",
"for",
"He",
"kind",
"is",
"to",
"the",
"ungrateful",
"and",
"evil"
] | 3 | 6 | 35 | wg Łukasza | Luke |
[
"δια",
"τουτο",
"ωσπερ",
"δι",
"ενος",
"ανθρωπου",
"η",
"αμαρτια",
"εις",
"τον",
"κοσμον",
"εισηλθεν",
"και",
"δια",
"της",
"αμαρτιας",
"ο",
"θανατος",
"και",
"ουτως",
"εις",
"παντας",
"ανθρωπους",
"ο",
"θανατος",
"διηλθεν",
"εφ",
"ω",
"παντες",
"ημαρτον"
] | [
"Διὰ",
"τοῦτο",
"ὥσπερ",
"δι",
"ἑνὸς",
"ἀνθρώπου",
"ἡ",
"ἁμαρτία",
"εἰς",
"τὸν",
"κόσμον",
"εἰσῆλθεν",
"καὶ",
"διὰ",
"τῆς",
"ἁμαρτίας",
"ὁ",
"θάνατος",
"καὶ",
"οὕτως",
"εἰς",
"πάντας",
"ἀνθρώπους",
"ὁ",
"θάνατος",
"διῆλθεν",
"ἐφ",
"ᾧ",
"πάντες",
"ἥμαρτον"
] | [
"Prep",
"pd Acc Sg n",
"Adv",
"Prep",
"a_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"Adv",
"Prep",
"a_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pr Dat Sg n",
"a_ Nom Pl m",
"vi 2Aor Act 3 Pl"
] | [
"Prep",
"DPro-ANS",
"Adv",
"Prep",
"Adj-GMS",
"N-GMS",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"Adv",
"Prep",
"Adj-AMP",
"N-AMP",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"RelPro-DNS",
"Adj-NMP",
"V-AIA-3P"
] | [
"Przez",
"to",
"tak jak",
"przez",
"jednego",
"człowieka",
"-",
"grzech",
"na",
"-",
"świat",
"wszedł",
"i",
"przez",
"-",
"grzech",
"-",
"śmierć",
"i",
"tak",
"na",
"wszystkich",
"ludzi",
"-",
"śmierć",
"przeszła",
"za",
"to",
"wszyscy",
"zgrzeszyli"
] | [
"Because of",
"this",
"just as",
"through",
"one",
"man",
"-",
"sin",
"into",
"the",
"world",
"entered",
"and",
"through",
"-",
"sin",
"-",
"death",
"also",
"thus",
"to",
"all",
"men",
"-",
"death",
"passed",
"for",
"that",
"all",
"sinned"
] | 6 | 5 | 12 | Do Rzymian | Romans |
[
"ειπεν",
"αυτοις",
"ο",
"ιησους",
"ει",
"ο",
"θεος",
"πατηρ",
"υμων",
"ην",
"ηγαπατε",
"αν",
"εμε",
"εγω",
"γαρ",
"εκ",
"του",
"θεου",
"εξηλθον",
"και",
"ηκω",
"ουδε",
"γαρ",
"απ",
"εμαυτου",
"εληλυθα",
"αλλ",
"εκεινος",
"με",
"απεστειλεν"
] | [
"Εἶπεν",
"αὐτοῖς",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"Εἰ",
"ὁ",
"Θεὸς",
"Πατὴρ",
"ὑμῶν",
"ἦν",
"ἠγαπᾶτε",
"ἂν",
"ἐμέ",
"ἐγὼ",
"γὰρ",
"ἐκ",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"ἐξῆλθον",
"καὶ",
"ἥκω",
"οὐδὲ",
"γὰρ",
"ἀπ",
"ἐμαυτοῦ",
"ἐλήλυθα",
"ἀλλ",
"ἐκεῖνός",
"με",
"ἀπέστειλεν"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Cond",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 2 Gen Pl",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"vi Impf Act 2 Pl",
"Part",
"pp 1 Acc Sg",
"pp 1 Nom Sg",
"Conj",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"Conj",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Adv",
"Conj",
"Prep",
"pf 1 Gen Sg m",
"vi 2Perf Act 1 Sg",
"Conj",
"pd Nom Sg m",
"pp 1 Acc Sg",
"vi Aor Act 3 Sg"
] | [
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3P",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"N-NMS",
"PPro-G2P",
"V-IIA-3S",
"V-IIA-2P",
"Prtcl",
"PPro-A1S",
"PPro-N1S",
"Conj",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-AIA-1S",
"Conj",
"V-PIA-1S",
"Adv",
"Conj",
"Prep",
"PPro-GM1S",
"V-RIA-1S",
"Conj",
"DPro-NMS",
"PPro-A1S",
"V-AIA-3S"
] | [
"Powiedział",
"im",
"-",
"Jezus",
"jeśli",
"-",
"Bóg",
"Ojciec",
"wasz",
"był",
"miłowaliście",
"[kiedy]kolwiek",
"Mnie",
"Ja",
"bowiem",
"od",
"-",
"Boga",
"wyszedłem",
"i",
"przychodzę",
"ani",
"bowiem",
"od",
"siebie",
"przyszedłem",
"ale",
"On",
"Mnie",
"wysłał"
] | [
"Said",
"to them",
"-",
"Jesus",
"If",
"-",
"God",
"Father",
"of you",
"were",
"you would have loved",
"-",
"Me",
"I",
"for",
"from",
"-",
"God",
"came forth",
"and",
"am here",
"not even",
"for",
"of",
"Myself",
"have I come",
"but",
"He",
"Me",
"sent"
] | 4 | 8 | 42 | wg Jana | John |
[
"ιδων",
"δε",
"ο",
"ιησους",
"οτι",
"επισυντρεχει",
"οχλος",
"επετιμησεν",
"τω",
"πνευματι",
"τω",
"ακαθαρτω",
"λεγων",
"αυτω",
"το",
"αλαλον",
"και",
"κωφον",
"πνευμα",
"εγω",
"επιτασσω",
"σοι",
"εξελθε",
"εξ",
"αυτου",
"και",
"μηκετι",
"εισελθης",
"εις",
"αυτον"
] | [
"Ἰδὼν",
"δὲ",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"ὅτι",
"ἐπισυντρέχει",
"ὄχλος",
"ἐπετίμησεν",
"τῷ",
"πνεύματι",
"τῷ",
"ἀκαθάρτῳ",
"λέγων",
"αὐτῷ",
"Τὸ",
"ἄλαλον",
"καὶ",
"κωφὸν",
"πνεῦμα",
"ἐγὼ",
"ἐπιτάσσω",
"σοι",
"ἔξελθε",
"ἐξ",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"μηκέτι",
"εἰσέλθῃς",
"εἰς",
"αὐτόν"
] | [
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"t_ Dat Sg n",
"a_ Dat Sg n",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pp Dat Sg n",
"t_ Nom Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"Conj",
"a_ Acc Sg m",
"n_ Nom Sg n",
"pp 1 Nom Sg",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Sg",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"Prep",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"Adv",
"vs 2Aor Act 2 Sg",
"Prep",
"pp Acc Sg m"
] | [
"V-APA-NMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"Art-DNS",
"Adj-DNS",
"V-PPA-NMS",
"PPro-DN3S",
"Art-VNS",
"Adj-VNS",
"Conj",
"Adj-VNS",
"N-VNS",
"PPro-N1S",
"V-PIA-1S",
"PPro-D2S",
"V-AMA-2S",
"Prep",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"Adv",
"V-ASA-2S",
"Prep",
"PPro-AM3S"
] | [
"Zobaczywszy",
"zaś",
"-",
"Jezus",
"że",
"zbiega się",
"tłum",
"upomniał",
"-",
"ducha",
"-",
"nieczystego",
"mówiąc",
"mu",
"-",
"niemy",
"i",
"głuchoniemy",
"duch[u]",
"Ja",
"nakazuję",
"ci",
"wyjdź",
"z",
"niego",
"i",
"już więcej nie",
"wszedłbyś",
"w",
"niego"
] | [
"Having seen",
"now",
"-",
"Jesus",
"that",
"was running together",
"a crowd",
"He rebuked",
"the",
"spirit",
"-",
"unclean",
"saying",
"to it",
"-",
"Mute",
"and",
"deaf",
"spirit",
"I",
"command",
"you",
"come",
"out of",
"him",
"and",
"no more",
"may you enter",
"into",
"him"
] | 2 | 9 | 25 | wg Marka | Mark |
[
"επιμενετε",
"τη",
"πιστει",
"τεθεμελιωμενοι",
"και",
"εδραιοι",
"και",
"μη",
"μετακινουμενοι",
"απο",
"της",
"ελπιδος",
"του",
"ευαγγελιου",
"ου",
"ηκουσατε",
"του",
"κηρυχθεντος",
"εν",
"παση",
"κτισει",
"τη",
"υπο",
"τον",
"ουρανον",
"ου",
"εγενομην",
"εγω",
"παυλος",
"διακονος"
] | [
"ἐπιμένετε",
"τῇ",
"πίστει",
"τεθεμελιωμένοι",
"καὶ",
"ἑδραῖοι",
"καὶ",
"μὴ",
"μετακινούμενοι",
"ἀπὸ",
"τῆς",
"ἐλπίδος",
"τοῦ",
"εὐαγγελίου",
"οὗ",
"ἠκούσατε",
"τοῦ",
"κηρυχθέντος",
"ἐν",
"πάσῃ",
"κτίσει",
"τῇ",
"ὑπὸ",
"τὸν",
"οὐρανόν",
"οὗ",
"ἐγενόμην",
"ἐγὼ",
"Παῦλος",
"διάκονος"
] | [
"vi Pres Act 2 Pl",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"vp Perf Pas Nom Pl m",
"Conj",
"a_ Nom Pl m",
"Conj",
"Part Neg",
"vp Pres Pas Nom Pl m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"pr Gen Sg n",
"vi Aor Act 2 Pl",
"t_ Gen Sg n",
"vp Aor Pas Gen Sg n",
"Prep",
"a_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Dat Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pr Gen Sg n",
"vi 2Aor midD 1 Sg",
"pp 1 Nom Sg",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m"
] | [
"V-PIA-2P",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"V-RPM/P-NMP",
"Conj",
"Adj-NMP",
"Conj",
"Adv",
"V-PPM/P-NMP",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"RelPro-GNS",
"V-AIA-2P",
"Art-GNS",
"V-APP-GNS",
"Prep",
"Adj-DFS",
"N-DFS",
"Art-DFS",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"RelPro-GNS",
"V-AIM-1S",
"PPro-N1S",
"N-NMS",
"N-NMS"
] | [
"trwacie",
"[w]",
"wierze",
"którzy są ugruntowani",
"i",
"mocni",
"i",
"nie",
"którzy są wzruszeni",
"od",
"-",
"nadziei",
"-",
"dobrej nowiny",
"którą",
"usłyszeliście",
"-",
"która została ogłoszona",
"w",
"całym",
"stworzeniu",
"-",
"pod",
"-",
"niebem",
"której",
"stałem się",
"ja",
"Paweł",
"sługa"
] | [
"you continue",
"-",
"in the faith",
"established",
"and",
"firm",
"and",
"not",
"being moved away",
"from",
"the",
"hope",
"of the",
"gospel",
"that",
"you have heard",
"-",
"having been proclaimed",
"in",
"all",
"creation",
"-",
"under",
"-",
"heaven",
"of which",
"have become",
"I",
"Paul",
"a minister"
] | 12 | 1 | 23 | Do Kolosan | Colossians |
[
"εν",
"εκεινη",
"τη",
"ημερα",
"ος",
"εσται",
"επι",
"του",
"δωματος",
"και",
"τα",
"σκευη",
"αυτου",
"εν",
"τη",
"οικια",
"μη",
"καταβατω",
"αραι",
"αυτα",
"και",
"ο",
"εν",
"αγρω",
"ομοιως",
"μη",
"επιστρεψατω",
"εις",
"τα",
"οπισω"
] | [
"ἐν",
"ἐκείνῃ",
"τῇ",
"ἡμέρᾳ",
"ὃς",
"ἔσται",
"ἐπὶ",
"τοῦ",
"δώματος",
"καὶ",
"τὰ",
"σκεύη",
"αὐτοῦ",
"ἐν",
"τῇ",
"οἰκίᾳ",
"μὴ",
"καταβάτω",
"ἆραι",
"αὐτά",
"καὶ",
"ὁ",
"ἐν",
"ἀγρῷ",
"ὁμοίως",
"μὴ",
"ἐπιστρεψάτω",
"εἰς",
"τὰ",
"ὀπίσω"
] | [
"Prep",
"pd Dat Sg f",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pr Nom Sg m",
"vi Fut vxx 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"Conj",
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Part Neg",
"vm 2Aor Act 3 Sg",
"vn Aor Act",
"pp Acc Pl n",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"Prep",
"n_ Dat Sg m",
"Adv",
"Part Neg",
"vm Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Pl n",
"Adv"
] | [
"Prep",
"DPro-DFS",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"RelPro-NMS",
"V-FIM-3S",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Conj",
"Art-NNP",
"N-NNP",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Adv",
"V-AMA-3S",
"V-ANA",
"PPro-AN3P",
"Conj",
"Art-NMS",
"Prep",
"N-DMS",
"Adv",
"Adv",
"V-AMA-3S",
"Prep",
"Art-ANP",
"Adv"
] | [
"W",
"tym",
"-",
"dniu",
"który",
"będzie",
"na",
"-",
"tarasie",
"i",
"-",
"rzeczy",
"jego",
"w",
"-",
"domu",
"nie",
"niech zejdzie",
"zabrać",
"je",
"i",
"[ten]",
"w",
"polu",
"podobnie",
"nie",
"niech zawróci",
"w",
"-",
"tył"
] | [
"In",
"that",
"-",
"day",
"the [one who]",
"will be",
"on",
"the",
"housetop",
"and",
"the",
"goods",
"of him",
"in",
"the",
"house",
"not",
"let him come down",
"to take away",
"them",
"and",
"the [one]",
"in",
"[the] field",
"likewise",
"not",
"let him return",
"to",
"the things",
"behind"
] | 3 | 17 | 31 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"ειδον",
"αλλον",
"αγγελον",
"ισχυρον",
"καταβαινοντα",
"εκ",
"του",
"ουρανου",
"περιβεβλημενον",
"νεφελην",
"και",
"η",
"ιρις",
"επι",
"αυτου",
"και",
"το",
"προσωπον",
"αυτου",
"ως",
"ο",
"ηλιος",
"και",
"οι",
"ποδες",
"αυτου",
"ως",
"στυλοι",
"πυρος"
] | [
"Καὶ",
"εἶδον",
"ἄλλον",
"ἄγγελον",
"ἰσχυρὸν",
"καταβαίνοντα",
"ἐκ",
"τοῦ",
"οὐρανοῦ",
"περιβεβλημένον",
"νεφέλην",
"καὶ",
"ἡ",
"ἶρις",
"ἐπὶ",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"τὸ",
"πρόσωπον",
"αὐτοῦ",
"ὡς",
"ὁ",
"ἥλιος",
"καὶ",
"οἱ",
"πόδες",
"αὐτοῦ",
"ὡς",
"στῦλοι",
"πυρός"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"a_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"vp Pres Act Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vp Perf Pas Acc Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"pp Gen Sg m",
"Adv",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"pp Gen Sg m",
"Adv",
"n_ Nom Pl m",
"n_ Gen Sg n"
] | [
"Conj",
"V-AIA-1S",
"Adj-AMS",
"N-AMS",
"Adj-AMS",
"V-PPA-AMS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-RPM/P-AMS",
"N-AFS",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Prep",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"PPro-GM3S",
"Adv",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"PPro-GM3S",
"Adv",
"N-NMP",
"N-GNS"
] | [
"I",
"zobaczyłem",
"innego",
"zwiastuna",
"mocnego",
"schodzącego",
"z",
"-",
"nieba",
"który jest okryty",
"chmurą",
"i",
"-",
"tęcza",
"nad",
"jego",
"i",
"-",
"oblicze",
"jego",
"jak",
"-",
"słońce",
"i",
"-",
"stopy",
"jego",
"jak",
"filary",
"ognia"
] | [
"And",
"I saw",
"another",
"angel",
"mighty",
"coming down",
"out of",
"-",
"heaven",
"clothed with",
"a cloud",
"and",
"a",
"rainbow",
"upon",
"of him",
"and",
"the",
"face",
"of him",
"[was] like",
"the",
"sun",
"and",
"the",
"feet",
"of him",
"like",
"pillars",
"of fire"
] | 27 | 10 | 1 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"και",
"γαρ",
"εγω",
"ανθρωπος",
"ειμι",
"υπο",
"εξουσιαν",
"εχων",
"υπ",
"εμαυτον",
"στρατιωτας",
"και",
"λεγω",
"τουτω",
"πορευθητι",
"και",
"πορευεται",
"και",
"αλλω",
"ερχου",
"και",
"ερχεται",
"και",
"τω",
"δουλω",
"μου",
"ποιησον",
"τουτο",
"και",
"ποιει"
] | [
"καὶ",
"γὰρ",
"ἐγὼ",
"ἄνθρωπός",
"εἰμι",
"ὑπὸ",
"ἐξουσίαν",
"ἔχων",
"ὑπ",
"ἐμαυτὸν",
"στρατιώτας",
"καὶ",
"λέγω",
"τούτῳ",
"Πορεύθητι",
"καὶ",
"πορεύεται",
"καὶ",
"ἄλλῳ",
"Ἔρχου",
"καὶ",
"ἔρχεται",
"καὶ",
"τῷ",
"δούλῳ",
"μου",
"Ποίησον",
"τοῦτο",
"καὶ",
"ποιεῖ"
] | [
"Conj",
"Conj",
"pp 1 Nom Sg",
"n_ Nom Sg m",
"vi Pres vxx 1 Sg",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Prep",
"pf 1 Acc Sg m",
"n_ Acc Pl m",
"Conj",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pd Dat Sg m",
"vm Aor pasD 2 Sg",
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"Conj",
"a_ Dat Sg m",
"vi Pres midD/pasD 2 Sg",
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"Conj",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"pp 1 Gen Sg",
"vm Aor Act 2 Sg",
"pd Acc Sg n",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg"
] | [
"Conj",
"Conj",
"PPro-N1S",
"N-NMS",
"V-PIA-1S",
"Prep",
"N-AFS",
"V-PPA-NMS",
"Prep",
"PPro-AM1S",
"N-AMP",
"Conj",
"V-PIA-1S",
"DPro-DMS",
"V-AMP-2S",
"Conj",
"V-PIM/P-3S",
"Conj",
"Adj-DMS",
"V-PMM/P-2S",
"Conj",
"V-PIM/P-3S",
"Conj",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"PPro-G1S",
"V-AMA-2S",
"DPro-ANS",
"Conj",
"V-PIA-3S"
] | [
"I",
"bowiem",
"ja",
"człowiek",
"jestem",
"pod",
"władzą",
"mający",
"pode",
"mną samym",
"żołnierzy",
"i",
"mówię",
"[do] tego",
"pójdź",
"i",
"idzie",
"a",
"innemu",
"chodź",
"a",
"przychodzi",
"i",
"-",
"niewolnikowi",
"mojemu",
"uczyń",
"to",
"i",
"czyni"
] | [
"Also",
"for",
"I",
"a man",
"am",
"under",
"authority",
"having",
"under",
"me",
"soldiers",
"and",
"I say",
"to this [one]",
"Go",
"and",
"he goes",
"and",
"to another",
"Come",
"and",
"he comes",
"and",
"to",
"[the] servant",
"of me",
"Do",
"this",
"and",
"he does [it]"
] | 1 | 8 | 9 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"εξελευσεται",
"πλανησαι",
"τα",
"εθνη",
"τα",
"εν",
"ταις",
"τεσσαρσιν",
"γωνιαις",
"της",
"γης",
"τον",
"γωγ",
"και",
"μαγωγ",
"συναγαγειν",
"αυτους",
"εις",
"τον",
"πολεμον",
"ων",
"ο",
"αριθμος",
"αυτων",
"ως",
"η",
"αμμος",
"της",
"θαλασσης"
] | [
"καὶ",
"ἐξελεύσεται",
"πλανῆσαι",
"τὰ",
"ἔθνη",
"τὰ",
"ἐν",
"ταῖς",
"τέσσαρσιν",
"γωνίαις",
"τῆς",
"γῆς",
"τὸν",
"Γὼγ",
"καὶ",
"Μαγώγ",
"συναγαγεῖν",
"αὐτοὺς",
"εἰς",
"τὸν",
"πόλεμον",
"ὧν",
"ὁ",
"ἀριθμὸς",
"αὐτῶν",
"ὡς",
"ἡ",
"ἄμμος",
"τῆς",
"θαλάσσης"
] | [
"Conj",
"vi Fut midD 3 Sg",
"vn Aor Act",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"t_ Acc Pl n",
"Prep",
"t_ Dat Pl f",
"a_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Acc Sg m",
"ni proper",
"Conj",
"ni proper",
"vn 2Aor Act",
"pp Acc Pl m",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pr Gen Pl m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp Gen Pl m",
"Adv",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f"
] | [
"Conj",
"V-FIM-3S",
"V-ANA",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"Art-ANP",
"Prep",
"Art-DFP",
"Adj-DFP",
"N-DFP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"N-AMS",
"V-ANA",
"PPro-AM3P",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"RelPro-GMP",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-GM3P",
"Adv",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-GFS",
"N-GFS"
] | [
"i",
"wyjdzie",
"wprowadzić w błąd",
"-",
"narody",
"-",
"na",
"-",
"czterech",
"rogach",
"-",
"ziemi",
"-",
"Goga",
"i",
"Magoga",
"zebrać",
"ich",
"na",
"-",
"wojnę",
"których",
"-",
"liczba",
"ich",
"jak",
"-",
"piasek",
"-",
"morza"
] | [
"and",
"will go out",
"to deceive",
"the",
"nations",
"-",
"in",
"the",
"four",
"corners",
"of the",
"earth",
"-",
"Gog",
"and",
"Magog",
"to gather together",
"them",
"unto",
"the",
"war",
"of whom",
"the",
"number [is]",
"of them",
"like",
"the",
"sand",
"of the",
"sea"
] | 27 | 20 | 8 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"λεγω",
"δε",
"υμιν",
"ου",
"μη",
"πιω",
"απ",
"αρτι",
"εκ",
"τουτου",
"του",
"γενηματος",
"της",
"αμπελου",
"εως",
"της",
"ημερας",
"εκεινης",
"οταν",
"αυτο",
"πινω",
"μεθ",
"υμων",
"καινον",
"εν",
"τη",
"βασιλεια",
"του",
"πατρος",
"μου"
] | [
"λέγω",
"δὲ",
"ὑμῖν",
"οὐ",
"μὴ",
"πίω",
"ἀπ",
"ἄρτι",
"ἐκ",
"τούτου",
"τοῦ",
"γενήματος",
"τῆς",
"ἀμπέλου",
"ἕως",
"τῆς",
"ἡμέρας",
"ἐκείνης",
"ὅταν",
"αὐτὸ",
"πίνω",
"μεθ",
"ὑμῶν",
"καινὸν",
"ἐν",
"τῇ",
"βασιλείᾳ",
"τοῦ",
"Πατρός",
"μου"
] | [
"vi Pres Act 1 Sg",
"Conj",
"pp 2 Dat Pl",
"Part Neg",
"Part Neg",
"vs 2Aor Act 1 Sg",
"Prep",
"Adv",
"Prep",
"pd Gen Sg n",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pd Gen Sg f",
"Conj",
"pp Acc Sg n",
"vs Pres Act 1 Sg",
"Prep",
"pp 2 Gen Pl",
"a_ Acc Sg n",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp 1 Gen Sg"
] | [
"V-PIA-1S",
"Conj",
"PPro-D2P",
"Adv",
"Adv",
"V-ASA-1S",
"Prep",
"Adv",
"Prep",
"DPro-GNS",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"DPro-GFS",
"Conj",
"PPro-AN3S",
"V-PSA-1S",
"Prep",
"PPro-G2P",
"Adj-ANS",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-G1S"
] | [
"Mówię",
"zaś",
"wam",
"nie",
"-",
"wypiłbym",
"od",
"teraz",
"z",
"tego",
"-",
"plonu",
"-",
"winorośli",
"aż do",
"-",
"dnia",
"tego",
"kiedy",
"go",
"piłbym",
"z",
"wami",
"nowy",
"w",
"-",
"Królestwie",
"-",
"Ojca",
"mojego"
] | [
"I say",
"now",
"to you",
"no",
"not",
"will I drink",
"from",
"now",
"of",
"this",
"the",
"fruit",
"of the",
"vine",
"until",
"the",
"day",
"that",
"when",
"it",
"I drink",
"with",
"you",
"anew",
"in",
"the",
"kingdom",
"of the",
"Father",
"of Me"
] | 1 | 26 | 29 | wg Mateusza | Matt |
[
"ουτος",
"εστιν",
"ο",
"γενομενος",
"εν",
"τη",
"εκκλησια",
"εν",
"τη",
"ερημω",
"μετα",
"του",
"αγγελου",
"του",
"λαλουντος",
"αυτω",
"εν",
"τω",
"ορει",
"σινα",
"και",
"των",
"πατερων",
"ημων",
"ος",
"εδεξατο",
"λογια",
"ζωντα",
"δουναι",
"ημιν"
] | [
"οὗτός",
"ἐστιν",
"ὁ",
"γενόμενος",
"ἐν",
"τῇ",
"ἐκκλησίᾳ",
"ἐν",
"τῇ",
"ἐρήμῳ",
"μετὰ",
"τοῦ",
"ἀγγέλου",
"τοῦ",
"λαλοῦντος",
"αὐτῷ",
"ἐν",
"τῷ",
"ὄρει",
"Σινᾶ",
"καὶ",
"τῶν",
"πατέρων",
"ἡμῶν",
"ὃς",
"ἐδέξατο",
"λόγια",
"ζῶντα",
"δοῦναι",
"ἡμῖν"
] | [
"pd Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"vp 2Aor midD Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"a_ Dat Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"vp Pres Act Gen Sg m",
"pp Dat Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"ni proper",
"Conj",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"pp 1 Gen Pl",
"pr Nom Sg m",
"vi Aor midD 3 Sg",
"n_ Acc Pl n",
"vp Pres Act Acc Pl n",
"vn 2Aor Act",
"pp 1 Dat Pl"
] | [
"DPro-NMS",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"V-APM-NMS",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Prep",
"Art-DFS",
"Adj-DFS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"V-PPA-GMS",
"PPro-DM3S",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"N-DNS",
"Conj",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"PPro-G1P",
"RelPro-NMS",
"V-AIM-3S",
"N-ANP",
"V-PPA-ANP",
"V-ANA",
"PPro-D1P"
] | [
"Ten",
"jest",
"-",
"który stał się",
"w",
"-",
"zgromadzeniu",
"w",
"-",
"pustkowiu",
"ze",
"-",
"zwiastunem",
"-",
"mówiący",
"mu",
"na",
"-",
"górze",
"Synaj",
"i",
"-",
"ojcami",
"naszymi",
"który",
"otrzymał",
"słowa",
"żyjące",
"dać",
"nam"
] | [
"This",
"is",
"the [one]",
"having been",
"in",
"the",
"congregation",
"in",
"the",
"wilderness",
"with",
"the",
"angel",
"-",
"speaking",
"to him",
"in",
"the",
"Mount",
"Sinai",
"and",
"of the",
"fathers",
"of us",
"who",
"received",
"oracles",
"living",
"to give",
"to us"
] | 5 | 7 | 38 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"επι",
"τη",
"πιστει",
"του",
"ονοματος",
"αυτου",
"τουτον",
"ον",
"θεωρειτε",
"και",
"οιδατε",
"εστερεωσεν",
"το",
"ονομα",
"αυτου",
"και",
"η",
"πιστις",
"η",
"δι",
"αυτου",
"εδωκεν",
"αυτω",
"την",
"ολοκληριαν",
"ταυτην",
"απεναντι",
"παντων",
"υμων"
] | [
"Καὶ",
"ἐπὶ",
"τῇ",
"πίστει",
"τοῦ",
"ὀνόματος",
"αὐτοῦ",
"τοῦτον",
"ὃν",
"θεωρεῖτε",
"καὶ",
"οἴδατε",
"ἐστερέωσεν",
"τὸ",
"ὄνομα",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"ἡ",
"πίστις",
"ἡ",
"δι",
"αὐτοῦ",
"ἔδωκεν",
"αὐτῷ",
"τὴν",
"ὁλοκληρίαν",
"ταύτην",
"ἀπέναντι",
"πάντων",
"ὑμῶν"
] | [
"Conj",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"pp Gen Sg m",
"pd Acc Sg m",
"pr Acc Sg m",
"vi Pres Act 2 Pl",
"Conj",
"vi Perf Act 2 Pl",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Nom Sg f",
"Prep",
"pp Gen Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pd Acc Sg f",
"Adv",
"a_ Gen Pl m",
"pp 2 Gen Pl"
] | [
"Conj",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"PPro-GM3S",
"DPro-AMS",
"RelPro-AMS",
"V-PIA-2P",
"Conj",
"V-RIA-2P",
"V-AIA-3S",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-NFS",
"Prep",
"PPro-GM3S",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3S",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"DPro-AFS",
"Prep",
"Adj-GMP",
"PPro-G2P"
] | [
"I",
"z powodu",
"-",
"wiary",
"[w]",
"imię",
"Jego",
"tego",
"którego",
"widzicie",
"i",
"znacie",
"wzmocniło",
"-",
"imię",
"Jego",
"i",
"-",
"wiara",
"-",
"przez",
"Niego",
"dała",
"mu",
"-",
"pełną sprawność",
"tę",
"wobec",
"wszystkich",
"was"
] | [
"And",
"on",
"the",
"faith",
"in the",
"name",
"of Him",
"this [man]",
"whom",
"you see",
"and",
"know",
"has strengthened",
"the",
"name",
"of Him",
"and",
"the",
"faith",
"which [is]",
"through",
"Him",
"has given",
"to him",
"the",
"complete soundness",
"this",
"before",
"all",
"of you"
] | 5 | 3 | 16 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"ειρηκεν",
"μοι",
"αρκει",
"σοι",
"η",
"χαρις",
"μου",
"η",
"γαρ",
"δυναμις",
"εν",
"ασθενεια",
"τελειται",
"ηδιστα",
"ουν",
"μαλλον",
"καυχησομαι",
"εν",
"ταις",
"ασθενειαις",
"μου",
"ινα",
"επισκηνωση",
"επ",
"εμε",
"η",
"δυναμις",
"του",
"χριστου"
] | [
"καὶ",
"εἴρηκέν",
"μοι",
"Ἀρκεῖ",
"σοι",
"ἡ",
"χάρις",
"μου",
"ἡ",
"γὰρ",
"δύναμις",
"ἐν",
"ἀσθενείᾳ",
"τελεῖται",
"Ἥδιστα",
"οὖν",
"μᾶλλον",
"καυχήσομαι",
"ἐν",
"ταῖς",
"ἀσθενείαις",
"μου",
"ἵνα",
"ἐπισκηνώσῃ",
"ἐπ",
"ἐμὲ",
"ἡ",
"δύναμις",
"τοῦ",
"Χριστοῦ"
] | [
"Conj",
"vi Perf Act 3 Sg Att",
"pp 1 Dat Sg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp 2 Dat Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp 1 Gen Sg",
"t_ Nom Sg f",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"vi Pres mid/pas 3 Sg",
"Adv",
"Conj",
"Adv",
"vi Fut midD 1 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"pp 1 Gen Sg",
"Conj",
"vs Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pp 1 Acc Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"V-RIA-3S",
"PPro-D1S",
"V-PIA-3S",
"PPro-D2S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-G1S",
"Art-NFS",
"Conj",
"N-NFS",
"Prep",
"N-DFS",
"V-PIM/P-3S",
"Adv-S",
"Conj",
"Adv",
"V-FIM-1S",
"Prep",
"Art-DFP",
"N-DFP",
"PPro-G1S",
"Conj",
"V-ASA-3S",
"Prep",
"PPro-A1S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"i",
"powiedział",
"mi",
"wystarcza",
"ci",
"-",
"łaska",
"moja",
"-",
"bowiem",
"moc",
"w",
"słabości",
"dokonuje się",
"z największą przyjemnością",
"więc",
"raczej",
"będę się chlubił",
"w",
"-",
"słabościach",
"moich",
"aby",
"zamieszkałaby",
"we",
"mnie",
"-",
"moc",
"-",
"Pomazańca"
] | [
"And",
"He said",
"to me",
"Suffices",
"you",
"the",
"grace",
"of Me",
"the",
"for",
"power",
"in",
"weakness",
"is perfected",
"Most gladly",
"therefore",
"rather",
"will I boast",
"in",
"the",
"weaknesses",
"of me",
"so that",
"may rest",
"upon",
"me",
"the",
"power",
"-",
"of Christ"
] | 8 | 12 | 9 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"εαν",
"μη",
"λαβη",
"εκατονταπλασιονα",
"νυν",
"εν",
"τω",
"καιρω",
"τουτω",
"οικιας",
"και",
"αδελφους",
"και",
"αδελφας",
"και",
"μητερας",
"και",
"τεκνα",
"και",
"αγρους",
"μετα",
"διωγμων",
"και",
"εν",
"τω",
"αιωνι",
"τω",
"ερχομενω",
"ζωην",
"αιωνιον"
] | [
"ἐὰν",
"μὴ",
"λάβῃ",
"ἑκατονταπλασίονα",
"νῦν",
"ἐν",
"τῷ",
"καιρῷ",
"τούτῳ",
"οἰκίας",
"καὶ",
"ἀδελφοὺς",
"καὶ",
"ἀδελφὰς",
"καὶ",
"μητέρας",
"καὶ",
"τέκνα",
"καὶ",
"ἀγροὺς",
"μετὰ",
"διωγμῶν",
"καὶ",
"ἐν",
"τῷ",
"αἰῶνι",
"τῷ",
"ἐρχομένῳ",
"ζωὴν",
"αἰώνιον"
] | [
"Cond",
"Part Neg",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"a_ Acc Pl n",
"Adv",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"pd Dat Sg m",
"n_ Acc Pl f",
"Conj",
"n_ Acc Pl m",
"Conj",
"n_ Acc Pl f",
"Conj",
"n_ Acc Pl f",
"Conj",
"n_ Acc Pl n",
"Conj",
"n_ Acc Pl m",
"Prep",
"n_ Gen Pl m",
"Conj",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"t_ Dat Sg m",
"vp Pres midD/pasD Dat Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f"
] | [
"Conj",
"Adv",
"V-ASA-3S",
"Adj-ANP",
"Adv",
"Prep",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"DPro-DMS",
"N-AFP",
"Conj",
"N-AMP",
"Conj",
"N-AFP",
"Conj",
"N-AFP",
"Conj",
"N-ANP",
"Conj",
"N-AMP",
"Prep",
"N-GMP",
"Conj",
"Prep",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Art-DMS",
"V-PPM/P-DMS",
"N-AFS",
"Adj-AFS"
] | [
"Jeśli",
"nie",
"wziąłby",
"stokrotnie",
"teraz",
"w",
"-",
"porze",
"tej",
"domów",
"i",
"braci",
"i",
"siostry",
"i",
"matki",
"i",
"dzieci",
"i",
"pola",
"wśród",
"prześladowań",
"i",
"w",
"-",
"wieku",
"-",
"przychodzącym",
"życie",
"wieczne"
] | [
"if",
"not",
"shall take",
"a hundredfold",
"now",
"in",
"the",
"time",
"this",
"houses",
"and",
"brothers",
"and",
"sisters",
"and",
"mothers",
"and",
"children",
"and",
"lands",
"with",
"persecutions",
"and",
"in",
"the",
"age",
"which",
"is coming",
"life",
"eternal"
] | 2 | 10 | 30 | wg Marka | Mark |
[
"και",
"ελθοντος",
"αυτου",
"εις",
"το",
"περαν",
"εις",
"την",
"χωραν",
"των",
"γαδαρηνων",
"υπηντησαν",
"αυτω",
"δυο",
"δαιμονιζομενοι",
"εκ",
"των",
"μνημειων",
"εξερχομενοι",
"χαλεποι",
"λιαν",
"ωστε",
"μη",
"ισχυειν",
"τινα",
"παρελθειν",
"δια",
"της",
"οδου",
"εκεινης"
] | [
"Καὶ",
"ἐλθόντος",
"αὐτοῦ",
"εἰς",
"τὸ",
"πέραν",
"εἰς",
"τὴν",
"χώραν",
"τῶν",
"Γαδαρηνῶν",
"ὑπήντησαν",
"αὐτῷ",
"δύο",
"δαιμονιζόμενοι",
"ἐκ",
"τῶν",
"μνημείων",
"ἐξερχόμενοι",
"χαλεποὶ",
"λίαν",
"ὥστε",
"μὴ",
"ἰσχύειν",
"τινὰ",
"παρελθεῖν",
"διὰ",
"τῆς",
"ὁδοῦ",
"ἐκείνης"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor Act Gen Sg m",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"Adv",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"pp Dat Sg m",
"a_ Nom",
"vp Pres midD/pasD Nom Pl m",
"Prep",
"t_ Gen Pl n",
"n_ Gen Pl n",
"vp Pres midD/pasD Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"Adv",
"Conj",
"Part Neg",
"vn Pres Act",
"px Acc Sg m",
"vn 2Aor Act",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pd Gen Sg f"
] | [
"Conj",
"V-APA-GMS",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"Art-ANS",
"Adv",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GMP",
"Adj-GMP",
"V-AIA-3P",
"PPro-DM3S",
"Adj-NMP",
"V-PPM/P-NMP",
"Prep",
"Art-GNP",
"N-GNP",
"V-PPM/P-NMP",
"Adj-NMP",
"Adv",
"Conj",
"Adv",
"V-PNA",
"IPro-AMS",
"V-ANA",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"DPro-GFS"
] | [
"A",
"gdy przyszedł",
"On",
"na",
"-",
"drugą stronę",
"do",
"-",
"krainy",
"-",
"Gadareńczyków",
"wyszli naprzeciw",
"Mu",
"dwaj",
"którzy są opętani przez demony",
"z",
"-",
"grobowców",
"wychodząc",
"groźni",
"bardzo",
"że",
"nie",
"mieć siły",
"kto",
"przejść obok",
"przez",
"-",
"drogę",
"tamtą"
] | [
"And",
"having come",
"He",
"to",
"the",
"other side",
"to",
"the",
"region",
"of the",
"Gadarenes",
"met",
"Him",
"two",
"being possessed by demons",
"out of",
"the",
"tombs",
"coming forth",
"violent",
"extremely",
"so that",
"not",
"was able",
"anyone",
"to pass",
"by",
"the",
"way",
"that"
] | 1 | 8 | 28 | wg Mateusza | Matt |
[
"δια",
"τουτο",
"επεμψα",
"υμιν",
"τιμοθεον",
"ος",
"εστιν",
"μου",
"τεκνον",
"αγαπητον",
"και",
"πιστον",
"εν",
"κυριω",
"ος",
"υμας",
"αναμνησει",
"τας",
"οδους",
"μου",
"τας",
"εν",
"χριστω",
"ιησου",
"καθως",
"πανταχου",
"εν",
"παση",
"εκκλησια",
"διδασκω"
] | [
"Διὰ",
"τοῦτο",
"ἔπεμψα",
"ὑμῖν",
"Τιμόθεον",
"ὅς",
"ἐστίν",
"μου",
"τέκνον",
"ἀγαπητὸν",
"καὶ",
"πιστὸν",
"ἐν",
"Κυρίῳ",
"ὃς",
"ὑμᾶς",
"ἀναμνήσει",
"τὰς",
"ὁδούς",
"μου",
"τὰς",
"ἐν",
"Χριστῷ",
"Ἰησοῦ",
"καθὼς",
"πανταχοῦ",
"ἐν",
"πάσῃ",
"ἐκκλησίᾳ",
"διδάσκω"
] | [
"Prep",
"pd Acc Sg n",
"vi Aor Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"n_ Acc Sg m",
"pr Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"pp 1 Gen Sg",
"n_ Nom Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"Conj",
"a_ Acc Sg n",
"Prep",
"n_ Dat Sg m",
"pr Nom Sg m",
"pp 2 Acc Pl",
"vi Fut Act 3 Sg",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"pp 1 Gen Sg",
"t_ Acc Pl f",
"Prep",
"n_ Dat Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Adv",
"Adv",
"Prep",
"a_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"vi Pres Act 1 Sg"
] | [
"Prep",
"DPro-ANS",
"V-AIA-1S",
"PPro-D2P",
"N-AMS",
"RelPro-NMS",
"V-PIA-3S",
"PPro-G1S",
"N-NNS",
"Adj-NNS",
"Conj",
"Adj-NNS",
"Prep",
"N-DMS",
"RelPro-NMS",
"PPro-A2P",
"V-FIA-3S",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"PPro-G1S",
"Art-AFP",
"Prep",
"N-DMS",
"N-DMS",
"Adv",
"Adv",
"Prep",
"Adj-DFS",
"N-DFS",
"V-PIA-1S"
] | [
"Przez",
"to",
"posłałem",
"wam",
"Tymoteusza",
"który",
"jest",
"moje",
"dziecko",
"umiłowane",
"i",
"wierne",
"w",
"Panu",
"który",
"wam",
"przypomni",
"-",
"drogi",
"moje",
"-",
"w",
"Pomazańcu",
"Jezusie",
"tak jak",
"wszędzie",
"w",
"każdym",
"zgromadzeniu",
"nauczam"
] | [
"On account of",
"this",
"I sent",
"to you",
"Timothy",
"who",
"is",
"my",
"child",
"beloved",
"and",
"faithful",
"in [the]",
"Lord",
"who",
"you",
"will remind of",
"the",
"ways",
"of me",
"that [are]",
"in",
"Christ",
"Jesus",
"as",
"everywhere",
"in",
"every",
"church",
"I teach"
] | 7 | 4 | 17 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"εις",
"το",
"μη",
"ταχεως",
"σαλευθηναι",
"υμας",
"απο",
"του",
"νοος",
"μηδε",
"θροεισθαι",
"μητε",
"δια",
"πνευματος",
"μητε",
"δια",
"λογου",
"μητε",
"δι",
"επιστολης",
"ως",
"δι",
"ημων",
"ως",
"οτι",
"ενεστηκεν",
"η",
"ημερα",
"του",
"κυριου"
] | [
"εἰς",
"τὸ",
"μὴ",
"ταχέως",
"σαλευθῆναι",
"ὑμᾶς",
"ἀπὸ",
"τοῦ",
"νοὸς",
"μηδὲ",
"θροεῖσθαι",
"μήτε",
"διὰ",
"πνεύματος",
"μήτε",
"διὰ",
"λόγου",
"μήτε",
"δι",
"ἐπιστολῆς",
"ὡς",
"δι",
"ἡμῶν",
"ὡς",
"ὅτι",
"ἐνέστηκεν",
"ἡ",
"ἡμέρα",
"τοῦ",
"Κυρίου"
] | [
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"Part Neg",
"Adv",
"vn Aor Pas",
"pp 2 Acc Pl",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"vn Pres Pas",
"Conj",
"Prep",
"n_ Gen Sg n",
"Conj",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"Adv",
"Prep",
"pp 1 Gen Pl",
"Adv",
"Conj",
"vi Perf Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Prep",
"Art-ANS",
"Adv",
"Adv",
"V-ANP",
"PPro-A2P",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"V-PNM/P",
"Conj",
"Prep",
"N-GNS",
"Conj",
"Prep",
"N-GMS",
"Conj",
"Prep",
"N-GFS",
"Adv",
"Prep",
"PPro-G1P",
"Adv",
"Conj",
"V-RIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"względem",
"[tego]",
"aby nie",
"szybko",
"zostać potrząśniętymi",
"wy",
"od",
"-",
"umysłu",
"ani",
"dawać się straszyć",
"ani",
"przez",
"ducha",
"ani",
"przez",
"słowo",
"ani",
"przez",
"list",
"jak",
"przez",
"nas",
"jak",
"że",
"nastał",
"-",
"dzień",
"-",
"Pana"
] | [
"for",
"-",
"not",
"quickly",
"to be shaken",
"you",
"in",
"-",
"mind",
"nor",
"to be troubled",
"neither",
"by",
"spirit",
"nor",
"by",
"word",
"nor",
"by",
"letter",
"as if",
"by",
"us",
"as",
"that",
"is present",
"the",
"day",
"of the",
"Lord"
] | 14 | 2 | 2 | Do Tesaloniczan II | 2 Thessalonians |
[
"εν",
"οις",
"και",
"ημεις",
"παντες",
"ανεστραφημεν",
"ποτε",
"εν",
"ταις",
"επιθυμιαις",
"της",
"σαρκος",
"ημων",
"ποιουντες",
"τα",
"θεληματα",
"της",
"σαρκος",
"και",
"των",
"διανοιων",
"και",
"ημεθα",
"τεκνα",
"φυσει",
"οργης",
"ως",
"και",
"οι",
"λοιποι"
] | [
"ἐν",
"οἷς",
"καὶ",
"ἡμεῖς",
"πάντες",
"ἀνεστράφημέν",
"ποτε",
"ἐν",
"ταῖς",
"ἐπιθυμίαις",
"τῆς",
"σαρκὸς",
"ἡμῶν",
"ποιοῦντες",
"τὰ",
"θελήματα",
"τῆς",
"σαρκὸς",
"καὶ",
"τῶν",
"διανοιῶν",
"καὶ",
"ἤμεθα",
"τέκνα",
"φύσει",
"ὀργῆς",
"ὡς",
"καὶ",
"οἱ",
"λοιποί"
] | [
"Prep",
"pr Dat Pl m",
"Conj",
"pp 1 Nom Pl",
"a_ Nom Pl m",
"vi 2Aor Pas 1 Pl",
"Part",
"Prep",
"t_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp 1 Gen Pl",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl f",
"Conj",
"vi Impf vxx 1 Pl",
"n_ Nom Pl n",
"n_ Dat Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Adv",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m"
] | [
"Prep",
"RelPro-DMP",
"Conj",
"PPro-N1P",
"Adj-NMP",
"V-AIP-1P",
"Prtcl",
"Prep",
"Art-DFP",
"N-DFP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-G1P",
"V-PPA-NMP",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Art-GFP",
"N-GFP",
"Conj",
"V-IIM-1P",
"N-NNP",
"N-DFS",
"N-GFS",
"Adv",
"Conj",
"Art-NMP",
"Adj-NMP"
] | [
"wśród",
"których",
"i",
"my",
"wszyscy",
"postępowaliśmy",
"niegdyś",
"w",
"-",
"pożądaniach",
"-",
"ciała",
"naszego",
"czyniąc",
"-",
"wolę",
"-",
"ciała",
"i",
"-",
"myśli",
"i",
"byliśmy",
"dzieci",
"pod względem natury",
"gniewu",
"jak",
"i",
"-",
"pozostali"
] | [
"among",
"whom",
"also",
"we",
"all",
"lived",
"once",
"in",
"the",
"desires",
"of the",
"flesh",
"of us",
"doing",
"the",
"things willed",
"of the",
"flesh",
"and",
"of [its]",
"thoughts",
"and",
"we were",
"children",
"by nature",
"of wrath",
"as",
"even",
"the",
"rest"
] | 10 | 2 | 3 | Do Efezjan | Ephesians |
[
"ο",
"δε",
"ιησους",
"εμβλεψας",
"αυτω",
"ηγαπησεν",
"αυτον",
"και",
"ειπεν",
"αυτω",
"εν",
"σε",
"υστερει",
"υπαγε",
"οσα",
"εχεις",
"πωλησον",
"και",
"δος",
"τοις",
"πτωχοις",
"και",
"εξεις",
"θησαυρον",
"εν",
"ουρανω",
"και",
"δευρο",
"ακολουθει",
"μοι"
] | [
"Ὁ",
"δὲ",
"Ἰησοῦς",
"ἐμβλέψας",
"αὐτῷ",
"ἠγάπησεν",
"αὐτὸν",
"καὶ",
"εἶπεν",
"αὐτῷ",
"Ἕν",
"σε",
"ὑστερεῖ",
"ὕπαγε",
"ὅσα",
"ἔχεις",
"πώλησον",
"καὶ",
"δὸς",
"τοῖς",
"πτωχοῖς",
"καὶ",
"ἕξεις",
"θησαυρὸν",
"ἐν",
"οὐρανῷ",
"καὶ",
"δεῦρο",
"ἀκολούθει",
"μοι"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"pp Dat Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"a_ Nom Sg n",
"pp 2 Acc Sg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"vm Pres Act 2 Sg",
"pk Acc Pl n",
"vi Pres Act 2 Sg",
"vm Aor Act 2 Sg",
"Conj",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"t_ Dat Pl m",
"a_ Dat Pl m",
"Conj",
"vi Fut Act 2 Sg",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"vm txx vxx 2 Sg",
"vm Pres Act 2 Sg",
"pp 1 Dat Sg"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"V-APA-NMS",
"PPro-DM3S",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3S",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3S",
"Adj-NNS",
"PPro-A2S",
"V-PIA-3S",
"V-PMA-2S",
"RelPro-ANP",
"V-PIA-2S",
"V-AMA-2S",
"Conj",
"V-AMA-2S",
"Art-DMP",
"Adj-DMP",
"Conj",
"V-FIA-2S",
"N-AMS",
"Prep",
"N-DMS",
"Conj",
"V-M-2S",
"V-PMA-2S",
"PPro-D1S"
] | [
"-",
"zaś",
"Jezus",
"przypatrzywszy się",
"mu",
"umiłował",
"go",
"i",
"powiedział",
"mu",
"jednego",
"ci",
"brakuje",
"odchodź",
"ile",
"masz",
"sprzedaj",
"i",
"daj",
"-",
"ubogim",
"a",
"będziesz miał",
"skarb",
"w",
"niebie",
"i",
"przyjdź",
"podąż za",
"Mną"
] | [
"-",
"And",
"Jesus",
"having looked upon",
"him",
"loved",
"him",
"and",
"said",
"to him",
"One thing",
"to you",
"is lacking",
"Go",
"as much as",
"you have",
"sell",
"and",
"give",
"to the",
"poor",
"and",
"you will have",
"treasure",
"in",
"heaven",
"and",
"come",
"follow",
"Me"
] | 2 | 10 | 21 | wg Marka | Mark |
[
"πειρασμος",
"υμας",
"ουκ",
"ειληφεν",
"ει",
"μη",
"ανθρωπινος",
"πιστος",
"δε",
"ο",
"θεος",
"ος",
"ουκ",
"εασει",
"υμας",
"πειρασθηναι",
"υπερ",
"ο",
"δυνασθε",
"αλλα",
"ποιησει",
"συν",
"τω",
"πειρασμω",
"και",
"την",
"εκβασιν",
"του",
"δυνασθαι",
"υπενεγκειν"
] | [
"πειρασμὸς",
"ὑμᾶς",
"οὐκ",
"εἴληφεν",
"εἰ",
"μὴ",
"ἀνθρώπινος",
"πιστὸς",
"δὲ",
"ὁ",
"Θεός",
"ὃς",
"οὐκ",
"ἐάσει",
"ὑμᾶς",
"πειρασθῆναι",
"ὑπὲρ",
"ὃ",
"δύνασθε",
"ἀλλὰ",
"ποιήσει",
"σὺν",
"τῷ",
"πειρασμῷ",
"καὶ",
"τὴν",
"ἔκβασιν",
"τοῦ",
"δύνασθαι",
"ὑπενεγκεῖν"
] | [
"n_ Nom Sg m",
"pp 2 Acc Pl",
"Part Neg",
"vi Perf Act 3 Sg",
"Cond",
"Part Neg",
"a_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pr Nom Sg m",
"Part Neg",
"vi Fut Act 3 Sg",
"pp 2 Acc Pl",
"vn Aor Pas",
"Prep",
"pr Acc Sg n",
"vi Pres midD/pasD 2 Pl",
"Conj",
"vi Fut Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"vn Pres midD/pasD",
"vn 2Aor Act"
] | [
"N-NMS",
"PPro-A2P",
"Adv",
"V-RIA-3S",
"Conj",
"Adv",
"Adj-NMS",
"Adj-NMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"RelPro-NMS",
"Adv",
"V-FIA-3S",
"PPro-A2P",
"V-ANP",
"Prep",
"RelPro-ANS",
"V-PIM/P-2P",
"Conj",
"V-FIA-3S",
"Prep",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GNS",
"V-PNM/P",
"V-ANA"
] | [
"Próba",
"was",
"nie",
"wzięła",
"jeśli",
"nie",
"ludzka",
"wierny",
"zaś",
"-",
"Bóg",
"który",
"nie",
"pozwoli",
"wam",
"zostać doświadczonymi",
"ponad",
"co",
"możecie",
"ale",
"uczyni",
"razem z",
"-",
"próbą",
"i",
"-",
"wyjście",
"[by]",
"móc",
"wytrzymać"
] | [
"Temptation",
"you",
"not",
"has seized",
"if",
"not",
"what is common to man",
"faithful",
"now",
"-",
"[is] God",
"who",
"not",
"will allow",
"you",
"to be tempted",
"beyond",
"what",
"you are able",
"but",
"will provide",
"with",
"the",
"temptation",
"also",
"the",
"escape",
"-",
"to be able",
"to endure [it]"
] | 7 | 10 | 13 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"και",
"εξειλατο",
"αυτον",
"εκ",
"πασων",
"των",
"θλιψεων",
"αυτου",
"και",
"εδωκεν",
"αυτω",
"χαριν",
"και",
"σοφιαν",
"εναντιον",
"φαραω",
"βασιλεως",
"αιγυπτου",
"και",
"κατεστησεν",
"αυτον",
"ηγουμενον",
"επ",
"αιγυπτον",
"και",
"εφ",
"ολον",
"τον",
"οικον",
"αυτου"
] | [
"καὶ",
"ἐξείλατο",
"αὐτὸν",
"ἐκ",
"πασῶν",
"τῶν",
"θλίψεων",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"ἔδωκεν",
"αὐτῷ",
"χάριν",
"καὶ",
"σοφίαν",
"ἐναντίον",
"Φαραὼ",
"βασιλέως",
"Αἰγύπτου",
"καὶ",
"κατέστησεν",
"αὐτὸν",
"ἡγούμενον",
"ἐπ",
"Αἴγυπτον",
"καὶ",
"ἐφ",
"ὅλον",
"τὸν",
"οἶκον",
"αὐτοῦ"
] | [
"Conj",
"vi Aor Mid 3 Sg",
"pp Acc Sg m",
"Prep",
"a_ Gen Pl f",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl f",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"n_ Acc Sg f",
"Adv",
"ni proper",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Sg m",
"vp Pres midD/pasD Acc Sg m",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"Prep",
"a_ Acc Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"V-AIM-3S",
"PPro-AM3S",
"Prep",
"Adj-GFP",
"Art-GFP",
"N-GFP",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3S",
"N-AFS",
"Conj",
"N-AFS",
"Prep",
"N-GMS",
"N-GMS",
"N-GFS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3S",
"V-PPM/P-AMS",
"Prep",
"N-AFS",
"Conj",
"Prep",
"Adj-AMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-GM3S"
] | [
"i",
"wyrwał",
"go",
"z",
"wszystkich",
"-",
"ucisków",
"jego",
"i",
"dał",
"mu",
"łaskę",
"i",
"mądrość",
"wobec",
"faraona",
"króla",
"Egiptu",
"i",
"ustanowił",
"go",
"przewodzącym",
"nad",
"Egiptem",
"i",
"nad",
"całym",
"-",
"domem",
"jego"
] | [
"and",
"rescued",
"him",
"out of",
"all",
"the",
"tribulations",
"of him",
"and",
"gave",
"him",
"favor",
"and",
"wisdom",
"before",
"Pharaoh",
"king",
"of Egypt",
"and",
"he appointed",
"him",
"ruler",
"over",
"Egypt",
"and",
"over",
"all",
"the",
"house",
"of him"
] | 5 | 7 | 10 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"παρεισεδυσαν",
"γαρ",
"τινες",
"ανθρωποι",
"οι",
"παλαι",
"προγεγραμμενοι",
"εις",
"τουτο",
"το",
"κριμα",
"ασεβεις",
"την",
"του",
"θεου",
"ημων",
"χαριτα",
"μετατιθεντες",
"εις",
"ασελγειαν",
"και",
"τον",
"μονον",
"δεσποτην",
"και",
"κυριον",
"ημων",
"ιησουν",
"χριστον",
"αρνουμενοι"
] | [
"παρεισέδυσαν",
"γάρ",
"τινες",
"ἄνθρωποι",
"οἱ",
"πάλαι",
"προγεγραμμένοι",
"εἰς",
"τοῦτο",
"τὸ",
"κρίμα",
"ἀσεβεῖς",
"τὴν",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"ἡμῶν",
"χάριτα",
"μετατιθέντες",
"εἰς",
"ἀσέλγειαν",
"καὶ",
"τὸν",
"μόνον",
"Δεσπότην",
"καὶ",
"Κύριον",
"ἡμῶν",
"Ἰησοῦν",
"Χριστὸν",
"ἀρνούμενοι"
] | [
"vi Aor Act 3 Pl",
"Conj",
"px Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"Adv",
"vp Perf Pas Nom Pl m",
"Prep",
"pd Acc Sg n",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"a_ Nom Pl m",
"t_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp 1 Gen Pl",
"n_ Acc Sg f",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"pp 1 Gen Pl",
"n_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vp Pres midD/pasD Nom Pl m"
] | [
"V-AIA-3P",
"Conj",
"IPro-NMP",
"N-NMP",
"Art-NMP",
"Adv",
"V-RPM/P-NMP",
"Prep",
"DPro-ANS",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Adj-NMP",
"Art-AFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-G1P",
"N-AFS",
"V-PPA-NMP",
"Prep",
"N-AFS",
"Conj",
"Art-AMS",
"Adj-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"N-AMS",
"PPro-G1P",
"N-AMS",
"N-AMS",
"V-PPM/P-NMP"
] | [
"Wślizgnęli się",
"bowiem",
"pewni",
"ludzie",
"-",
"od dawna",
"którzy są wcześniej zapisani",
"na",
"ten",
"-",
"wyrok",
"bezbożni",
"-",
"-",
"Boga",
"naszego",
"łaskę",
"zamieniający",
"na",
"rozpustę",
"a",
"-",
"jedynego",
"Władcę",
"i",
"Pana",
"naszego",
"Jezusa",
"Pomazańca",
"wypierający się"
] | [
"Came in stealthily",
"for",
"certain",
"men",
"those",
"long ago",
"having been designated",
"unto",
"this",
"-",
"condemnation",
"ungodly [ones]",
"the",
"of the",
"God",
"of us",
"grace",
"changing",
"into",
"sensuality",
"and",
"the",
"only",
"master",
"and",
"Lord",
"of us",
"Jesus",
"Christ",
"denying"
] | 26 | 1 | 4 | Judy | Jude |
[
"και",
"εγεμισθη",
"ο",
"ναος",
"καπνου",
"εκ",
"της",
"δοξης",
"του",
"θεου",
"και",
"εκ",
"της",
"δυναμεως",
"αυτου",
"και",
"ουδεις",
"εδυνατο",
"εισελθειν",
"εις",
"τον",
"ναον",
"αχρι",
"τελεσθωσιν",
"αι",
"επτα",
"πληγαι",
"των",
"επτα",
"αγγελων"
] | [
"καὶ",
"ἐγεμίσθη",
"ὁ",
"ναὸς",
"καπνοῦ",
"ἐκ",
"τῆς",
"δόξης",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"καὶ",
"ἐκ",
"τῆς",
"δυνάμεως",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"οὐδεὶς",
"ἐδύνατο",
"εἰσελθεῖν",
"εἰς",
"τὸν",
"ναὸν",
"ἄχρι",
"τελεσθῶσιν",
"αἱ",
"ἑπτὰ",
"πληγαὶ",
"τῶν",
"ἑπτὰ",
"ἀγγέλων"
] | [
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"vi Impf midD/pasD 3 Sg",
"vn 2Aor Act",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"vs Aor Pas 3 Pl",
"t_ Nom Pl f",
"a_ Nom",
"n_ Nom Pl f",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Nom",
"n_ Gen Pl m"
] | [
"Conj",
"V-AIP-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"N-GMS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"Adj-NMS",
"V-IIM/P-3S",
"V-ANA",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"V-ASP-3P",
"Art-NFP",
"Adj-NFP",
"N-NFP",
"Art-GMP",
"Adj-GMP",
"N-GMP"
] | [
"i",
"została napełniona",
"-",
"świątynia",
"dymem",
"od",
"-",
"chwały",
"-",
"Boga",
"i",
"od",
"-",
"mocy",
"Jego",
"i",
"nikt",
"mógł",
"wejść",
"do",
"-",
"świątyni",
"aż",
"zostałyby dokonane",
"-",
"siedem",
"ciosy",
"-",
"siedmiu",
"zwiastunów"
] | [
"And",
"was filled",
"the",
"temple",
"with smoke",
"from",
"the",
"glory",
"-",
"of God",
"and",
"from",
"the",
"power",
"of Him",
"and",
"no one",
"was able",
"to enter",
"into",
"the",
"temple",
"until",
"were completed",
"the",
"seven",
"plagues",
"of the",
"seven",
"angels"
] | 27 | 15 | 8 | Objawienie Jana | Revelation |