source
stringlengths 20
689
| target
stringlengths 5
432
| source_lang
stringclasses 1
value | target_lang
stringclasses 1
value |
---|---|---|---|
"In der Kathedrale der Wildnis werden unsere besten Teile zu uns zurück reflektiert." Boyd Varty, ein Aktivist für Wildtiere, teilt mit uns Geschichten von Tieren, Menschen und der Verbindung untereinander, oder "ubuntu" – "Ich bin, wegen dir". Und er widmet diesen Vortrag dem südafrikanischen Anführer Nelson Mandela, der menschlichen Verkörperung eines solchen großherzigen, großzügigen Gemüts. | 野生生物の保護に尽力するボイド・ヴァーティは「自然の大聖堂は人間性の最高の部分を映し出してくれる鏡である」と話します。ヴァーティが野生動物と人間の繋がり、そして「あなたがいるから私がいる」という意味の“ubuntu”について語ります。彼は自身の講演を南アフリカのリーダーで寛容の精神を体現した故ネルソン・マンデラ元大統領に捧げます。 | German | Japanese |
Boyd Varty: Was ich von Nelson Mandela gelernt habe | ボイド・ヴァーティ: ネルソン・マンデラが教えてくれたこと | German | Japanese |
David Lang hat sich selbst beigebracht, ein Amateur-Meeresforscher zu sein – oder besser gesagt: Er hat es einem Roboter beigebracht. In einer charmanten Rede zeigt Lang, ein Fellow, wie er und eine Gruppe von Meeresbegeisterten gemeinsam open-sourced und kostengünstige Unterwasserroboter entwickeln und bauen. | デイビッド・ラングは、独学でアマチュア海洋生物学者になりました―というより、彼の代わりにロボットを海洋生物学者にしました。素敵なトークで、TEDフェローのラングは、どうやって海洋愛好家たちが力を合わせて、オープンソースで低コストの水中探査機を作り上げたか語ります。 | German | Japanese |
David Lang: Mein Unterwasserroboter | デイビッド・ラング: 私の水中探査ロボット | German | Japanese |
Das menschliche Gehirn ist rätselhaft: Es ist eigenartig groß im Vergleich zu unserer Körpergröße, verbraucht viel zu viel Energie für sein Gewicht und verfügt über eine bizarr dichte Großhirnrinde. Aber warum? Die Neurowissenschaftlerin Suzana Herculano-Houzel setzt ihre Detektivkappe auf und führt uns durch dieses Geheimnis. Sie macht "Gehirnsuppe" und kommt zu einem verblüffenden Ergebnis. | 人の脳は奇妙なものです。体のサイズの割には、不思議に大きく、その重さの割には、使うエネルギーはとてつもないものです。そして、その大脳皮質は、おそろしく密度の高いものです。何故でしょう?神経科学者のスザーナ・エルクラーノ=アウゼル女史は、その神秘の世界に私たちを誘い、「脳スープ」を作ることで、人の脳の謎を紐解いて行き、驚く結果に辿り着きます。 | German | Japanese |
Suzana Herculano-Houzel: Was ist so besonders am menschlichen Gehirn? | スザーナ・エルクラーノ=アウゼル: 人の脳は、何がそんなに特別なのでしょうか? | German | Japanese |
Wie würde eine Stadt aussehen, die für Blinde konzipiert wäre? Chris Downey ist ein Architekt, der im Jahr 2008 plötzlich erblindete. Er vergleicht das Vorher und Nachher seines Lebens in seinem geliebten San Francisco – und zeigt, wie die gewissenhaften Gestaltungen, die sein Leben nun erleichtern, tatsächlich eine Bereicherung für alle sein könnten, ob sehend oder nicht. | 目の不自由な人たちのために都市をデザインすると、どんな街になるだろう?クリス・ダウニーは2008年に突然失明してしまった建築家。彼が愛するサンフランシスコの街を、盲目になる前となった後で比較し、盲目の彼の生活を豊かにする思いやりあるデザインが、実際には、盲目であるなしにかかわらず、全ての人たちの生活をどのように良くするものであるかを語ります。 | German | Japanese |
Chris Downey: Architektur im Sinne der Blinden | クリス・ダウニー: 目の不自由な人を思ってデザインすると | German | Japanese |
Nach der Schule widmet sich Dong Woo Jang einem ungewöhnlichen Hobby. Jang, der zur Zeit dieses Vortrags 15 war, erzählt davon, wie das Leben in der Betonlandschaft Seouls ihn dazu inspirierte, den perfekten Bogen zu bauen. Schauen Sie ihm dabei zu, wie er einen seiner wunderschönen handgemachten Bögen vorführt. | チャン・ドンウは、放課後に一風変わった趣味を楽しんでいます。当時15歳のチャンが語るのは、ソウルのコンクリート・ジャングルでの生活が、どのように彼を完璧な弓作りに惹きこんだかです。チャンの素晴らしい手作りの弓がしなる様子をご堪能ください。 | German | Japanese |
Dong Woo Jang: Die Kunst des Bogenmachens | チャン・ドンウ: 弓作りが教えてくれたこと | German | Japanese |
Tschernobyl war der tragische Schauplatz für die schlimmste Atomkatastrophe der Welt. Das Gebiet um das Kraftwerk ist seit 1986 als Sperrgebiet bekannt. Und doch lebt eine Gruppe von etwa 200 Menschen dort – fast alle von ihnen ältere Frauen. Diese stolzen Omas widersetzten sich den Umsiedlungsanweisungen, da ihre Verbindung zum Heimatland und ihrem Umfeld Kräfte sind, "die es selbst mit Strahlung aufnehmen". | チェルノブイリでは史上最悪の原子力事故が起き、原子力発電所周辺は過去27年間立ち入り禁止区域になっています。それでも、そこには200人ほどの住民が暮らしています。しかも住民のほとんどがおばあさんです。誇り高い彼女達は、移住命令を拒否してきました。故郷やコミュニティーとのつながりが、「放射線でさえ かなわない力」になっているからです。 | German | Japanese |
Holly Morris: Warum in Tschernobyl bleiben? Weil es die Heimat ist. | ホリー・モリス: チェルノブイリに住む理由、それは故郷だから | German | Japanese |
Vor einem Jahr lebte Abha Dawesar in Manhattan, das vom Wirbelsturm Sandy verwüstet war, und suchte nach Strom für ihre elektronischen Verbindungen zur Welt. Als Schriftstellerin sah sie darin eine Metapher zum Leben: Sind wir so fixiert darauf, uns digital zu verbinden, dass wir das richtige Leben verpassen? | 一年前、アブハ・デウェザールはハリケーン・サンディの過ぎ去った停電中のマンハッタンに住んでおり、電力が復旧するのを待ち望んでいました。小説家として、彼女には次のような比喩が浮かんだと言います。私たちの生活は今やデジタルでつながりたいという衝動にとらわれ過ぎて、何がリアルであるかを見落としているのだろうか? | German | Japanese |
Abha Dawesar: Leben im "digitalen Jetzt" | アブハ・デウェザール: 「デジタルの今」を生きる | German | Japanese |
Die größte Überraschung der Entdeckung des Higgs-Bosons? Dass es keine Überraschungen gab. Gian Giudice erklärt uns ein Problem der theoretischen Physik: Was, wenn das Higgs-Feld in einem ultradichten Zustand gerät, der den Kollaps aller atomaren Materie bedeuten würde? Geistreich und charmant malt Giudice ein düsteres Szenario aus - und sagt uns, warum wir uns noch nicht sorgen müssen. (Aufgenommen bei TEDxCERN). | ヒッグス粒子発見の一番の驚きは、何でしょう。それは、別に驚く事でもなかったと言う事です。ジャン・ジュディチェ氏が理論物理学での問題を通し、私達に話しかけます。もし、ヒッグス場が超高密度の状態で存在するなら、全ての原子で成る物質は崩壊する事になるかもしれません。機知とその魅力で、ジュディチェ氏は、ゾッとする宇宙の運命の予測と、またそれは私達が心配する事でもない理由を語ります。(TEDxCERNにて収録) | German | Japanese |
Gian Giudice: Warum unser Universum auf Messers Schneide steht | ジャン・ジュディチェ: ヒッグス粒子が語りかける宇宙の運命 | German | Japanese |
Was ist Eifersucht? Was treibt sie an und warum lieben wir sie heimlich? Keine Studie war je in der Lage, ihre „Einsamkeit, Langlebigkeit, [ihren] makabren Nervenkitzel“ zu erfassen, außer die Literatur, sagt Parul Sehgal. In einer eloquenten Betrachtung untersucht sie literarische Werke, um zu demonstrieren, dass Eifersucht nicht viel anders ist als unsere Suche nach Wissen. | 嫉妬とは何でしょう?何が私たちを嫉妬に駆り立てるのでしょうか。そして、なぜ私たちはこれを秘かに楽しんだりするのでしょうか?パルル・セガルは、これまで嫉妬に関して、それがもたらす孤独、しつこさ、恐ろしい考えについての研究は無かったと語ります。ただしフィクションを除いて。セガルは滑らかな語り口で文学作品のページをめくり、嫉妬とは知識の探求とさして変わらないことを教えてくれます。 | German | Japanese |
Parul Sehgal: Eine Ode an den Neid | パルル・セガル: 嫉妬の歌 | German | Japanese |
Das vergangene Jahrzehnt verzeichnete ein langsames und stetiges Wachstum auf dem gesamten afrikanischen Kontinent. Der Ökonom Charles Robertson vertritt eine kühne These: Afrikas Aufschwung steht vor der Tür. Er weist auf einige Indikatoren hin, von steigenden Bildungsniveaus zu erweiterten globalen Investitionen (nicht nur aus China), die ihn dazu brachten, zügiges Wachstum für eine Milliarde Menschen vorherzusagen – schneller, als Sie vielleicht denken. | この10年、アフリカ大陸は、緩やかで着実な経済成長を遂げてきました。でも、経済学者のチャールズ・ロバートソンは、「アフリカは今にも急成長する」と大胆な主張を展開します。アフリカにおける教育レベルの向上から、(中国からだけではなく)世界中から集まる多大な投資まで、いくつかの指標をひも解きながら、想像以上に早い10億人への急成長がもたらされると予測します。 | German | Japanese |
Charles Robertson: Afrikas Aufschwung | チャールズ・ロバートソン: 次はアフリカ―急成長を迎える大陸 | German | Japanese |
Den großen blauen Gebäuden IKEAs sind Solarpaneele und Windturbinen entsprossen, innen sind die Regale ausgestattet mit LED-Beleuchtung und recycelter Baumwolle. Warum? Weil, wie Steve Howard es darstellt, "Nachhaltigkeit von einem netten Bonus zu einem Muss geworden ist." Howard, der Chef-Nachhaltigkeitsbeauftragte des riesigen Möbelhauses, redet über seine Suche nach umweltfreundlichen Materialien und Praktiken – beide intern und für weltweite Kunden – und spricht eine Herausforderung für andere weltweite Riesen aus. | イケアの青色の店舗の屋上にはソーラーパネルと風力発電機が取り付けられています。店舗内ではLED照明器具とリサイクル綿製品が。その理由は?家具の巨大チェーン店イケアの最高持続性責任者スティーブ・ハワードによれば、「持続性は、『できたらいいね』、から、『やるべし』、になった」からです。ハワードはこのトークで、イケアの環境にやさしい製品と社会的取り組み--社内規模のものから世界の顧客を対象にしたものまで--を販売する試みを紹介します。このイケアの試みは、世界展開する他の企業へイケアが提示する新たな課題でもあります。 | German | Japanese |
Steve Howard: Setzen wir alles auf den Verkauf von Nachhaltigkeit | スティーブ・ハワード: サステナブルなビジネスに全力投球! | German | Japanese |
Wie entscheiden wir, wer wir wirklich sind? Hetain Patels überraschende Darbietung spielt mit Identität, Sprache und Akzenten, und fordert uns heraus, über oberflächliche Erscheinungen hinaus zu schauen. Eine entzückende, von Bruce Lee inspirierte Meditation über das Selbst, mit Darstellerin Yuyu Rau vorgeführt. | 私達は自分が誰なのかをどうやって決めるのでしょうか?ヘテン・パテルはアイデンティティや言語や訛りを駆使して、驚くようなパフォーマンスを繰り広げます。そして人の外見だけでなく、もっと深いレベルで考えるように、あなたに挑みます。舞踊家のユーユー・ラウと共に送る、自己に関する明るい瞑想、そしてブルース・リーに触発されたパフォーマンスです。 | German | Japanese |
Hetain Patel: Wer bin ich? Denk noch einmal nach | ヘテン・パテル: 自分は誰か、もう一度考えよう | German | Japanese |
Im Zentrum von Caracas, Venezuela, steht der 45-stöckige "Torre de David", ein unvollendetes, verlassenes Hochhaus. Aber vor etwa acht Jahren begannen Menschen dort einzuziehen. Der Fotograf Iwan Baan zeigt, wie Menschen an ungewöhnlichen Orten ein Zuhause bauen. Er führt uns durch Familienapartments des Torre David, eine Stadt auf dem Wasser in Nigeria, und ein unterirdisches Dorf in China. Wunderbare Bilder feiern die menschliche Fähigkeit zu überleben und ein Zuhause zu erschaffen – überall. | トーレ・デ・ダビはベネズエラ、カラカスの中心に建つ45階建ての未完の廃ビルです。8年前から、人々がこのビルに移り住み始めました。写真家イワン・バーンが、トーレ・デ・ダビのアパートや、ナイジェリアにある水上の街、中国の地下の村などを案内しつつ、どのように人々が思いもよらない場所に家を建てているかを教えてくれます。これらの素晴らしい写真の数々は、人がどんな環境でも生活できること、家を作れることを物語っています。 | German | Japanese |
Iwan Baan: Originelle Häuser an unerwarteten Orten | イワン・バーン: 創造的な家が見つかる場所 | German | Japanese |
Amanda Bennett und ihr Mann waren leidenschaftlich und voller Leben ihr ganzes gemeinsames Leben hindurch – und zwar bis zum letzten Tag. Amanda Bennett hält einen bezauberten dennoch beeindruckenden Vortrag darüber, warum Hoffnung auf ein glückliches Ende für die Liebenden der Sterbenden keine Garantie für die Diagnose „Verdrängung“ ist. Sie verlangt nach einer heldenhafteren Geschichte für den Tod, die den einst Lebenden entspricht. | アマンダ・ベネットと彼女の夫は、人生を共に情熱的に精一杯に生き、それは癌が彼の命を奪うまで続きました。死にゆく愛する者への愛を込め、ベネット女史は幸ある最後に希望を持つということに、“否認”という診断は正当ではない、その理由を力強く語ります。 | German | Japanese |
Amanda Bennett: Wir brauchen eine Heldengeschichte für den Tod | アマンダ・ベネット: 死に向かう勇敢な物語 | German | Japanese |
Wie lösen wir das Vorortproblem? Stadtplaner Jeff Speck zeigt, wie wir uns von der Abhängigkeit von unserem Auto freimachen können – das er als "Benzin rülpsende, Zeit verschwendende, lebensbedrohliche Prothese" bezeichnet – indem wir unsere Städte erlaufbarer und angenehmer für mehr Menschen gestalten. | 郊外化に伴う問題はどう解決するべきでしょうか? 都市計画専門家であるジェフ・スペックは歩きやすく住み心地のよい町づくりで「排気ガスを吐き出し、非効率で人間の生命を脅かす人工機器」である自動車からの解放を訴えます。 | German | Japanese |
Jeff Speck: Die erlaufbare Stadt | ジェフ・スペック: 歩きやすい都市 | German | Japanese |
Iran und Israel: zwei Nationen mit gespanntem Verhältnis, die existenziell im Konflikt zu sein scheinen. Aber trotz all ihrer antagonistischen Reden gibt es doch eine jüngste, verborgene Geschichte der Zusammenarbeit, sogar Freundschaft. In einer informativen Rede zeigt Trita Parsi wie eine unwahrscheinliche strategische Allianz in der Vergangenheit Frieden in der Zukunft der beiden streitenden Länder bedeuten könnte. | 宿命的とも言えそうな、緊張した敵対関係にあるイランとイスラエルですが、敵対するレトリックの裏側には、近年の協力や友情関係といった隠された歴史が潜んでいます。あらゆる情報を織り込み、トリタ・パルシは過去の思いもよらない戦略的同盟が、反目する両国の未来に平和をもたらす可能性について語ります。 | German | Japanese |
Trita Parsi: Iran und Israel: Frieden ist möglich | トリタ・パルシ: イラン・イスラエルの和平は可能である | German | Japanese |
In den letzten drei Jahrzehnten, sagt Michael Sandel, ist die USA von einer Marktwirtschaft zu einer Marktgesellschaft geworden; man kann sagen, dass eine amerikanische Wahrnehmung eines gemeinsamen bürgerlichen Lebens davon abhängt, wie viel Geld jemand zur Verfügung hat. (Drei Beispiele: Zugang zu Bildung, Zugang zu Gerechtigkeit, politischer Einfluss.) In einer Rede und Publikumsdiskussion bittet Sandel uns, ernsthaft über die Frage nachzudenken: Steht in unserer heutigen Demokratie zu viel zum Verkauf? | この30年でアメリカは市場経済から市場社会へ移行したと、マイケル・サンデルは言います。アメリカ人が「共有する」市民生活は、どれだけお金を持っているかによって違うものになってしまったと言っていいでしょう。(主な例として、教育を受ける機会、司法と政治的影響力を利用する機会があります。)彼は、話と観客による議論を通して、真剣に考えるべき問題を提起します。現在の民主主義では、売りに出されるものがあまりにも多いのではないか、という問いです。 | German | Japanese |
Michael Sandel: Warum wir Märkten im öffentlichen Leben nicht trauen sollten | マイケル・サンデル: なぜ市場に市民生活を託すべきではないのか? | German | Japanese |
Im Jahr 1969 katapultierte Buzz Aldrins historisches Betreten des Mondes die Menschheit in ein Zeitalter voller technologischer Möglichkeiten. Die überwältigende Kraft der Technologie sollte dazu genutzt werden, all unsere großen Probleme zu lösen. Schnellvorlauf zur heutigen Zeit – was ist passiert? Sind Apps alles, was wir vorzuzeigen haben? Journalist Jason Pontin schaut sich die Herausforderungen genauer an, denen wir gegenüber stehen, um Technologien effizient zu nutzen ... für Probleme, die wirklich bedeutsam sind. | 1969年、バズ・オルドリンの月面への一歩から、人類はテクノロジーが持つ可能性を秘めた時代へと大きく飛躍しました。その後も技術の革新で、次々と人類が持つ課題が解決されていくと思われました。しかし、現在の状況はどうなっているのでしょう?技術の集結した姿は、モバイルのアプリだけなのしょうか?ジャーナリストのジェイソン・ポンティン氏は、人類が抱える本当の課題に注目し核心に触れ、テクノロジーを有効に使おうと訴えます。 | German | Japanese |
Jason Pontin: Kann Technologie unsere großen Probleme lösen? | ジェイソン・ポンティン: 技術革新は人類の問題を解決できるでしょうか? | German | Japanese |
Der schweizerische Künstler und Fotograf Fabian Oefner hat es sich zur Mission gemacht, aus alltäglicher Naturwissenschaft auffällige Kunst zu machen. In seinem bezaubernden Vortrag zeigt er einige seiner neuesten psychedelischen Bilder, einschließlich Fotogafien von Kristallen, die mit Schallwellen interagieren. In einer Live-Demonstration zeigt er, was wirklich passiert, wenn man Farbe mit magnetischer Flüssigkeit mischt - oder wenn man Whiskey anzündet. | スイス人のアーティスト兼写真家のファビアン・エーフナーは日常の科学からキラリと光るアートを生み出すことを試みています。魅力的な講演で、音波と戯れる顔料の様子を捉えた写真など、最近撮影したサイケデリックな写真を紹介します。ライブデモでは、磁性液体と絵の具を混ぜたり、ウィスキーに点火したときに起こる現象にご期待ください。 | German | Japanese |
Fabian Oefner: Psychodelische Wissenschaft | ファビアン・エーフナー: サイケデリック・サイエンス | German | Japanese |
Amy Webb hatte kein Glück mit Online-Dating. Die Männer, die sie mochte, schrieben ihr nicht zurück, und ihr Profil zog nur Nervensägen (und schlimmer) an. Wie jeder Fan von Daten legte sie sich eine Tabelle an. Hören Sie ihre Geschichte, wie sie das Online-Dating für sich optimierte -- mit frustrierenden, lustigen und lebensverändernden Ergebnissen. | エイミー・ウェブはオンラインデートで失敗ばかり。好きな人からは返事がなく、彼女のプロフィールに引き寄せられたのは虫けら (かそれ以下) でした。そこで、データ好きの彼女は採点シートを作り始めました。挫折あり、笑いあり、そして人生を変えるような結果が待っていた、オンラインデートの攻略法をお楽しみ下さい。 | German | Japanese |
Amy Webb: Wie ich das Online-Dating neu erfand | エイミー・ウェブ: 私がオンラインデートを攻略した方法 | German | Japanese |
In Tana Toraja sind Hochzeiten und Geburten nicht die gesellschaftlichen Zusammenkünfte, die die Gesellschaft zusammenhalten. In diesem Teil von Indonesien bilden große, lärmende Beerdigungen das Zentrum des gesellschaftlichen Lebens. Die Anthropologin Kelli Swazey betrachtet diese Kultur, in der die Körper von toten Angehörigen sogar Jahre nach deren Dahinscheiden versorgt werden. Obwohl es für das westliche Zartgefühl fremd klingen mag, sagt sie, dass dies tatsächlich eine ehrlichere Abbildung davon sein könnte, dass die Beziehungen mit geliebten Personen nicht einfach mit dem letzten Atemzug enden. (Gefilmt auf der TEDMED.) | タナ・トラジャで人々を結びつける社会的行事は結婚や出産ではありません。インドネシアのこの地域で社会生活の中心となっているのは、盛大で賑やかな葬儀です。人類学者ケリー・スウェイジーは、親戚の遺体を何年にも渡り世話し続けるこの文化に注目しています。西洋の感覚からすると奇妙に感じられますが、実はこれこそが事実をより忠実に反映していると彼女は語ります。生きていることが終わっても、大切な人との関係は終わらないのです。(TEDMEDにて収録) | German | Japanese |
Kelli Swazey: Das Leben endet nicht mit dem Tod | ケリー・スウェイジー: 死してなお続く人生 | German | Japanese |
Der klassische Sieg des Außenseiters: David, ein junger Hirte, der nur mit einer Schleuder bewaffnet ist, siegt über Goliath, den mächtigen Krieger. Die Geschichte hat seine biblischen Ursprünge überschritten und ist zu einer Kurzschrift für unwahrscheinlichen Sieg geworden. Aber, fragt Malcolm Gladwell, ist das wirklich, worum es in der Geschichte von David und Goliath geht? | それは弱者が強者を倒したという有名な物語。武器と言えば石投げだけの若い羊飼いダビデが、屈強の戦士ゴリアテを倒したのです。この話は聖書を通して広まり、思いもかけない勝利を表す決まり文句になりました。しかし、本当のダビデとゴリアテの話はどういうものだったのかと、マルコム・グラッドウェルは問いかけます。 | German | Japanese |
Malcolm Gladwell: Die unbekannte Geschichte über David und Goliath | マルコム・グラッドウェル: 知られざるダビデとゴリアテの物語 | German | Japanese |
Kevin Breel sah nicht wie ein Jugendlicher mit Depressionen aus: Mannschaftskapitän, bei jeder Party dabei, lustig und selbstsicher. Aber er erzählt die Gesichte der Nacht, in der ihm klar wurde, dass er – um sein eigenes Leben zu retten – nur vier einfache Worte sagen musste. | ケビン・ブリールは鬱とは無縁に見える青年でした。バスケチームのキャプテンで、パーティーにくり出し、面白くて自信に満ちて見えたからです。この講演で自らの命を救ったある夜について告白します。告白する必要があったのは簡単な一言でした。 | German | Japanese |
Kevin Breel: Geständnisse eines depressiven Komikers | ケビン・ブリール: うつ病をわずらうコメディアンの告白 | German | Japanese |
Das Vertrauen nimmt ab, und wir müssen es wieder aufbauen. Ein vielgehörter Vorschlag für eine bessere Welt – doch, so Philosophin Onora O'Neill, verstehen wir unseren eigenen Vorschlag nicht so recht. Sie dreht die Frage um und zeigt uns, dass unsere drei häufigsten Konzepte von Vertrauen auf falschen Vorstellungen beruhen. | 信頼が失われている、よい良い世界を構築するために信頼を回復しなければならない。こういったことをよく耳にします。しかし哲学者であるオノラ・オニールは、それが何を意味するのかよく理解すべきだと言います。オニールは質問の視点を変えることで、信頼に対する3つの見解を提示しながら私たちのこうした考えが実はまちがったものだと指摘します。(TEDxHousesofParliamentで撮影) | German | Japanese |
Onora O'Neill: Was wir am Vertrauen nicht verstehen | オノラ・オニール: 信頼について理解しなければならないこと | German | Japanese |
Bis 2050 werden wir 100 Milliarden Tiere benötigen, um die Weltbevölkerung mit Fleisch-, Milch-, Eier- und Lederprodukten zu versorgen. Diese Tierherde zu halten wird einen großen, wahrscheinlich untragbaren Tribut von unserem Planeten fordern. Was, wenn es einen anderen Weg gäbe? In diesem erhellenden Vortrag meint der gewebeentwickelnde Fürsprecher Andras Forgacs, dass biofabriziertes Fleisch und Leder ein zivilisierter Weg ist, um dem Punkt zu überwinden, Tiere für Hamburger und Handtaschen zu töten. | 2050年までには、増加した世界の人口に肉や乳製品、卵や皮革を提供するためには、1000億頭の動物を飼育する必要があります。これだけの数を飼育することは、地球に途方もない持続不可能な負荷をかけることになります。でも、もしも違う方法があったらどうでしょうか?再生医療の重要性を提唱するアンドラス・フォーガッシュは、このトークで、肉や皮革を生体培養によって作り出すことは、ハンバーグやハンドバックなどを求めて動物を殺す時代を過去に葬り去る、より文明化した新たな方法であると主張し、聴衆の目を開かせます。 | German | Japanese |
Andras Forgacs: Leder und Fleisch -- ohne dafür zu töten | アンドラス・フォーガッシュ: 動物を殺さない皮革と肉の開発 | German | Japanese |
Wie sehen 24.000 Ideen aus? Der Ökologe Eric Berlow und der Physiker Sean Gourley wenden Algorithmen auf das ganze Archiv an TEDx-an, nehmen uns mit auf eine anregende visuelle Reise und zeigen uns, wie Ideen weltweit vernetzt sind. | 2万4千ものアイデアとはどんなものでしょうか。生態学者のエリック・バーローと物理学者のショーン・ゴーリーは、世界中のTEDxトークの記録にアルゴリズムを適用し、アイデアの地図を私たちに示しながら、アイデアがどのようにグローバルに繋がっているのかを示します。 | German | Japanese |
Eric Berlow und Sean Gourley: Kartieren verbreitungswürdiger Ideen | エリック・バーロウとショーン・ゴーリー: 広げる価値のあるアイデアの地図作り | German | Japanese |
Honigbienen gedeihen seit über 50.000 Jahren. In jedem Bienenvolk leben 40 - 50.000 Bienen erstaunlich gut koordiniert und harmonisch zusammen. Warum begann vor sieben Jahren nun dieses massenhafte Bienensterben? Marla Spivak zeigt vier Gründe auf, die mit tragischen Folgen ineinandergreifen. Dies ist nicht nur ein Problem, weil Bienen ein Drittel der weltweiten Kulturpflanzen bestäuben. Kann es sein, dass uns diese unglaublichen Tierchen einen Spiegel vorhalten? | ミツバチは5,000万年もの間繁栄し、ひとつのコロニーには4万から5万のハチが驚くべき調和の中で生きています。7年前、ハチのコロニーが一斉に死滅し始めました。それは何故か?マーラ・スピヴァクが悲劇的な結果を生むかもしれない4つの理由を明らかにします。これは簡単な問題ではありません。ハチは世界の作物の3分の1を受粉しているのですから。もしかするとこのハチが、私達を映す鏡となってくれるかもしれません。 | German | Japanese |
Marla Spivak: Warum Bienen sterben | マーラ・スピヴァク: ハチが消えつつある理由 | German | Japanese |
Wie fängt man sich einen bösartigen Online-Virus ein, die Art von Schadprogramm, das in Ihren Daten herumschnüffelt und Ihr Bankkonto anzapft? Oft geschieht dies durch einfache Dinge, die man jeden Tag tut, ohne wirklich darüber nachzudenken. James Lyne erinnert uns daran, dass uns nicht nur die NSA beobachtet, sondern auch Cyberkriminelle, gebildeter denn je, die sowohl schwache Codes als auch die menschliche Natur des Vertrauens restlos ausbeuten. | データや銀行口座情報を盗むような悪意のあるオンライン・ウイルスに、なぜ感染してしまうのでしょう? 多くは、何気なくしている日々の行動が原因です。ジェームズ・ラインは、私たちを監視しているのは国家安全保障局だけではなく、サイバー犯罪者もだと言います。これまでにないほど頭の良いサイバー犯罪者は、プログラムの弱点と、そして人々の人を信じる人間性とを悪用しているのです。 | German | Japanese |
James Lyne: Alltägliche Cyberverbrechen – und was man dagegen tun kann | ジェームズ・ライン: 身近なサイバー犯罪と、あなたにもできる予防策 | German | Japanese |
Bejubelt als der beste Taschendieb der Welt, erforscht Apollo Robbins die Merkwürdigkeiten menschlichen Verhaltens, während er Ihre Armbanduhr stiehlt. In einer urkomischen Demonstration bedient er sich am Büffet des Publikums bei TEDGlobal2013 und zeigt die Grenzen unserer Wahrnehmung auf, die es möglich machen, eine Brieftasche zu klauen und sie auf der Schulter ihres Besitzers zu platzieren, ohne dass dieser etwas bemerkt. | 世界一のスリとして名高いアポロ・ロビンスは、時計を盗みとりつつ、人間の興味深い反応を研究しています。抱腹絶倒の実演では、バイキング料理でも選ぶようにTEDGlobal 2013の参加者から一人を選びます。そして見せてくれるのは、人間の知覚の弱点を利用して、財布を抜き取り、持ち主の肩に載せても全く気づかない様子です。 | German | Japanese |
Apollo Robbins: Die Kunst der Täuschung | アポロ・ロビンス: 注意をそらすテクニック | German | Japanese |
Wir wissen seit dem 16. Jahrhundert, wie man Malaria heilt, warum also bringt diese Krankheit trotzdem tausende Menschen pro Jahr ums Leben? Es ist mehr als nur ein medizinisches Problem, sagt Journalistin Sonia Shah. Mit einem Blick in die Geschichte der Malaria werden drei Herausforderungen des großen Ganzen enthüllt, die sich bei ihrer Ausrottung stellen. | 1600年代からマラリアの治療法は分かっているにもかかわらず、なぜ、この病気でまだ毎年何十万もの命が失われるのでしょうか? ジャーナリストのソニア・シャーは、それは単に薬の問題ではないと言います。マラリアの歴史をひも解くと、マラリア撲滅を阻む3つの大きな課題が浮かび上がります。 | German | Japanese |
Sonia Shah: 3 Gründe, warum wir Malaria noch nicht los sind | ソニア・シャー: いまだにマラリアを撲滅できない3つの理由 | German | Japanese |
Ein paar Monate nachdem er geboren wurde, im Jahre 1948, erblindete Ron McCallum. In dieser charmanten und bewegenden Rede zeigt er uns, wie es ihm möglich ist zu lesen – und wie er die Entwicklung von cleveren Werkzeugen und der adaptiven Computertechnologie zelebriert, welche dieses ermöglicht haben. Mit deren Hilfe und der Hilfe vieler großzügiger Freiwilliger wurde er zu einem Rechtsanwalt, einem Akademiker und vor allem zu einem unersättlichem Leser. Willkommen zu der Revolution des Lesens für Blinde. (Aufgenommen bei TEDxSydney). | ロン・マッカラムは1948年に生まれ、生後数か月後に視力をなくしました。 この愛情に溢れた感動的なスピーチにおいて、彼は優れたツールやコンピューターを利用した支援技術の進化によっていかに彼が読めるようになったかをお話しします。 親切なボランティア達の協力によって、彼は法律家になっただけでなく、学問の世界で生き 何よりも素晴らしいことに貪欲な読書家になりました。視覚障害者の読書革命へようこそ。(TEDxSydneyで撮影) | German | Japanese |
Ron McCallum: Wie Technologie mir ermöglicht hat zu lesen | ロン・マッカラム: 私の読書を可能にした技術革新 | German | Japanese |
Alex Meade hat eine innovative Herangehensweise an Kunst. Es ist nichts für sie, Leinwände aufzuspannen und darauf zu malen. Sie sucht sich ein Motiv und dann (be)malt sie es – wörtlich gesprochen. In einer Szene bemalt sie alles – Menschen, Stühle, Essen, egal was – mit einer Maske aus Farbe taucht sie alles ein und imitiert das, was sich darunter befindet. In erhellenden Präsentation zeigt uns Meade Fotografien von einigen ihrer ausgefallensten Ergebnisse und zeigt ihr neues Projekt, das mit Menschen, Farbe und Milch zu tun hat. | アレクサ・ミードがアートに革新的な息吹をもたらします。彼女は絵画をキャンバスに描く代わりに、描く対象を見つけると、文字通りその上に描きます。その場にあるすべて、人も椅子も食べ物も絵の具で覆い、下にあるものを絵の具で再現するのです。この驚くべき講演で、ミードは意外な結果となった作品の写真や、人と絵の具と牛乳の生み出す新しいプロジェクトを紹介します。 | German | Japanese |
Alexa Meade: Dein Körper ist meine Leinwand | アレクサ・ミード: あなたの体は私のキャンバス | German | Japanese |
Technology schreitet sprunghaft voran – genauso wie Einkommensungleichheit, sagt Autorin Chrystia Freeland. In einem leidenschaftlichen Vortrag stellt sie den Aufstieg der neuen Klasse der Plutokraten (diejenigen, die besonders mächtig sind weil sie extrem reich sind) dar, und behauptet, dass Globalisierung und neue Technologien die Schere zwischen Arm und Reich weiter auseinander treiben, statt sie zu schließen. Freeland stellt drei Probleme der Plutokratie vor...und einen Funken Hoffnung. | 飛躍的進化を遂げる技術と同様、経済的格差も飛躍的に拡大していると、作家のクリスティア・フリーランドは言います。情熱的なトークで、彼女は、新しい超富豪層(強い財力を盾に強い権力を持つ人たち)が台頭し、グローバル化と新しい技術は、グローバルでの所得格差を狭めるどころか、広げていると言います。フリーランドは、超富豪の台頭がもたらす3つの問題を語り、最後に希望の兆しを示します。 | German | Japanese |
Chrystia Freeland: Der Aufstieg der neuen, globalen Superreichen | クリスティア・フリーランド: 新しいグローバル超富裕層の台頭 | German | Japanese |
Sie sind Millionen Ziffern lang und man braucht eine Armee von Mathematikern und Maschinen, um sie einzufangen -- wie könnte man Monster-Primzahlen nicht lieben? Adam Spencer, Comedian und lebenslanger Mathe-Geek, teilt seine Leidenschaft für diese eigentümlichen Zahlen und für die mysteriöse Magie der Mathematik. | 数百万桁の巨大素数。これを発見するために、多数の数学者とコンピュータが投入されています。巨大素数の惹きつけてやまない魅力とは何でしょう。コメディアンであり生涯に渡る数学マニアのアダム・スペンサーが、この奇妙な数への情熱と数学の不思議な魅力について語ります。 | German | Japanese |
Adam Spencer: Warum ich mich in Monster-Primzahlen verliebte | アダム・スペンサー: 私が巨大素数を愛するようになった理由 | German | Japanese |
Im Libanon gibt es einen Schuss im Jahr, der nicht Teil von alltäglich gewordener Gewalt ist: Das Eröffnungssignal des Beirut International Marathon. In einem rührenden Vortrag erklärt die Marathon-Gründerin May El-Khalil wieso sie glaubt, dass ein 42 km langes Wettrennen ein Land, das seit Jahrzehnten durch Politik und Religion geteilt ist, zusammenbringt – wenn auch nur für einen Tag im Jahr. | レバノンでは1年に1回、暴力とは無関係の銃声が聞こえます。ベイルート国際マラソンの号砲です。何十年も政治と宗教によって分裂していた国を、42.195キロのランニングで1つにできる、そう信じたのはなぜか。マラソンの創設者、メイ・エル=カリルの感動的な話です。 | German | Japanese |
May El-Khalil: Frieden stiften ist ein Marathon | メイ・エル=カリル: マラソンで平和を築く | German | Japanese |
Können wir den Inhalt unseres Gedächtnisses überarbeiten? Was nach Science Fiction klingt, haben Steve Ramirez und Xu Liu in ihrem Labor der MIT erforscht. Die beiden schossen Laserstrahlen ins Gehirn einer lebenden Maus und konnten dadurch ihre Erinnerungen aktivieren und manipulieren. In diesem überraschend unterhaltsamen Vortrag erklären sie nicht nur wie, sondern auch weshalb sie dies tun. (Aufgezeichnet am TEDxBoston) | 私達の記憶の内容は、編集出来るでしょうか。SFじみた発想で、スティーブ・ラミレス氏とシュウ・リュウ氏は、MITの研究室で、ネズミの記憶を操作しようと、生きたネズミの脳にレーザー光線を射込みます。二人はこの奇想天外な内容を、研究方法を示しながら語ると共に、もっと大切なその研究の理由を、私達に問いかけます。(TEDxBoston) | German | Japanese |
Steve Ramirez & Xu Liu: Eine Maus. Ein Laserstrahl. Eine manipulierte Erinnerung. | スティーブ・ラミレス とシュウ・リュウ: ネズミ・レーザー光線・操作された記憶 | German | Japanese |
Russell Foster ist circadianer Neurowissenschaftler: Er untersucht die Schlafzyklen des Gehirns und stellt eine Frage: Was wissen wir über den Schlaf? Wie sich herausstellt, nicht so viel, und doch verbringen wir ein Drittel unseres Lebens damit. In diesem Vortrag stellt Foster uns drei verbreitete Theorien über den Grund für Schlaf vor, räumt mit Mythen über die Menge des Schlafs je nach Altersgruppe auf – und deutet ein paar kühne neue Anwendungen von Schlaf als Indikator für geistige Gesundheit an. | 神経科学者のラッセル・フォスターは、脳の睡眠サイクルを研究しています。彼は「眠りについて、私たちは何を知っているだろう?」と問いかけます。人生の3分の1を眠りに費やすにもかかわらず、実際私たちは、あまり知りません。このトークで、フォスターは、なぜ眠るのかについて、3つのよく知られる理論を紹介し、年齢によって必要な睡眠時間は異なるといった迷信を否定します。そして、眠りによって精神健康状態を知る新しい方法を提示します。 | German | Japanese |
Russell Foster: Warum schlafen wir? | ラッセル・フォスター: なぜ人は眠るのか? | German | Japanese |
Der Architekt Shigeru Ban begann seine Experimente mit umweltfreundlichen Baumaterialien wie Pappröhren und Papier, lange bevor Nachhaltigkeit zum Modewort wurde. Seine bemerkenswerten Bauten sind häufig als temporäre Wohnstätten gedacht, dazu gemacht vertriebenen Menschen zu helfen, in von Katastrophen heimgesuchten Ländern wie Haiti, Ruanda oder Japan. Doch ebenso häufig bleiben die Gebäude als geliebter Teil der Landschaft, noch lange nachdem sie ihren ursprünglichen Zweck erfüllt haben, bestehen. | サステナビリティが盛んにささやかれるようになるずっと前から、建築家の坂 茂 は紙管や紙などの環境に優しい建材を使う実験を始めていました。彼の手による見事な建造物の多くは仮設住宅として、ハイチやルワンダ、そして日本などの被災地で全てを失った人々を救うために建てられました。しかし、こうした建造物が現地に溶け込み、当初の目的を果たした後も引き続き愛されているということがしばしば起きています。(TEDxTokyoにて収録) | German | Japanese |
Shigeru Ban: Notunterkünfte aus Papier | 坂 茂: 紙で出来た避難所 | German | Japanese |
Allem Anschein nach war Eleanor Longden wie jeder andere Student, voller Elan und komplett sorgenfrei nahm sie Kurs aufs College. Bis die Stimmen in ihrem Kopf zu sprechen begannen. Zunächst harmlos wurden diesen internen Erzähler zunehmend feindlich und herrisch, und verwandelten ihr Leben in einen echten Albtraum. Diagnostiziert mit Schizophrenie, hospitalisiert, unter Beruhigungsmittel gesetzt, wurde sie von einem System ausgemustert, das nicht wusste, wie es ihr helfen konnte. Eleanor Longden erzählt die bewegende Geschichte ihrer langjährigen Reise zurück zu seelischer Gesundheit und argumentiert, dass sie überlebt hat, weil sie lernte, auf ihre Stimmen zu hören. | エレノア・ロングデンは、何処から見ても他の学生とはなんら変わらなく、何の心配もないかの様に、軽い足取りで大学に通っていていました。しかし、それも彼女の頭の中で、声が聞こえ出すまでの事でした。最初、無害だった”声”は、次第に敵対し、命令口調になって行き、悪夢の毎日となって行きます。統合失調症と診断され、薬漬けとなり、治療法が見つからないまま放棄されます。ロングデンは、その”声”に耳を傾ける事で回復した長い道のりを、私たちに語ります。 | German | Japanese |
Eleanor Longden: Die Stimmen in meinem Kopf | エレノア・ロングデン: 私の頭の中の声 | German | Japanese |
Von einfachen Alphabeten hin zu geheimen symbolischen Sprachen feiert der Grafikdesigner Saki Mafundikwa die vielen Formen geschriebener Kommunikation quer durch Afrika. Er hebt die Geschichte und das Erbe hervor, welche in geschriebenen Worten und Symbolen verkörpert sind und drängt afrikanische Designer dazu, sich für frische Inspiration auf diese grafischen Formen zu besinnen. Zusammengefasst wird das durch seine liebste ghanaische Glyphe, Sankofa: "Geh zurück und hol's dir" –oder "Lerne aus der Vergangenheit". | 単純なアルファベットから秘密結社の象徴的言語まで、グラフィック・デザイナーのサキ・マフンディクワは、アフリカ大陸における文字コミュニケーションの多様性を称賛します。彼は文字やシンボルが体現する歴史や過去からの遺産に光を当てる一方で、アフリカのデザイナーが新たなインスピレーションを得るため、そのような記号を使うことを強く勧めます。彼の主張は、お気に入りのガーナの絵文字「サンコファ」に要約されます。サンコファの意味は「さかのぼって手に入れよ」、つまり過去から学べということです。 | German | Japanese |
Saki Mafundikwa: Scharfsinn und Eleganz in antiken afrikanischen Alphabeten | サキ・マフンディクワ: 古代アフリカのアルファベットに宿る優美と洗練 | German | Japanese |
Warum streiten wir? Um unser Gegenüber auszustechen, ihm das Gegenteil zu beweisen und vor allem zu gewinnen! ... Oder doch nicht? Philosoph Daniel H. Cohen zeigt uns, wie die weit verbreitste Art des Streitens – ein Krieg, in dem einer gewinnen und einer verlieren muss – sich die wahren Vorteile einer aktiven Meinungsverschiedenheit entgehen lässt. (Aufgenommen bei TEDxColbyCollege) | 私達はなぜ議論するのでしょう。相手を説き伏せ、誤りを証明し、何より勝つため・・・そうでしょうか。哲学者ダニエル・H・コーエンの説明によれば、最も一般的な議論の仕方、すなわち片方が勝ち片方が負ける戦争のような議論では、前向きに反論する価値は見失われてしまいます。(TEDxColbyColegeにて収録) | German | Japanese |
Daniel H. Cohen: Des Streitgesprächs zuliebe | ダニエル・H・コーエン: よい議論をするために | German | Japanese |
Frustriert durch den Umstand, nicht zwei Töne gleichzeitig singen zu können, schuf der musikalische Erfinder Beardyman eine Maschine, die es ihm ermöglicht, Schleifen und Schichten nur aus den Geräuschen seiner Stimme zu erzeugen. Da er mühelos das Geräusch eines weinenden Kindes bis hin zu summenden Fliegen beschwören kann, ganz zu schweigen von seinem Talent, so ziemlich jedes Musikinstrument zu imitieren, sind das eine ganze Menge verschiedener Geräusche. Lehnen Sie sich zurück und lassen sich von der Geräuschewand dieses glänzenden Auftritts überwältigen. | 音楽創造家のビアディーマン(本名:ダレン・フォアマン)は、2つの音程を同時に発声できないことを不満に思い、自分の声をループさせ多重化させるマシンを開発しました。この世にあるほとんどすべての楽器の音をまねるだけでなく、赤ん坊の泣き声からハエの羽音までなんなく発声できる才能を持つ彼にとっても、このマシンで作り出す音は多様性に富んでいます。さあ、リラックスして目くらむような音の波に身を任せてみましょう。 | German | Japanese |
Beardyman: Das polyphone Ich | ビアディーマン: ポリフォニックな私 | German | Japanese |
Während eines Formel-1-Rennens sendet ein Fahrzeug hunderte Millionen von Daten in die Werkstatt, für Echtzeitauswertung und Feedback. Warum dieses detailierte und gründliche Datensystem nicht auch anderweitig nutzen... z. B. in einer Kinderklinik? Peter van Manen erzählt uns mehr. | フォーミュラ1のレーシングカーは、1レース走行中に何億ものデータポイントをピット・ガレージに送信し、リアルタイムでの分析・フィードバックを受けます。この詳細で緻密なデータシステムを他でも応用しない手はありません――例えば、小児病院で。ピーター・ヴァン・マネンが語ります。 | German | Japanese |
Peter van Manen: Wie kann die Formel 1 ein Baby retten? | ピーター・ヴァン・マネン: フォーミュラ1が赤ちゃんを救う? | German | Japanese |
Durch die Vorführung von Filmausschnitten von "Frida", "The Tempest" -- "Der Sturm" -- und "Der König der Löwen" beschreibt Julie Taymor ein Leben eingebettet in Theater und Film. Aufgenommen zu dem Zeitpunkt, als die Kontroverse über ihre Broadway-Produktion von "Spider-Man: Turn off the Dark" ihren Höhepunkt erreichte, beschreibt sie offen die dazugehörigen Spannungen ihrer kreativen Arbeit, während sie danach strebt, sowohl die Essenz einer Geschichte zu erfassen, als auch nie zuvor gesehen Bilder und Eindrücke zu erschaffen. | ディレクターのジュリー・テイモアが、『フリーダ』『テンペスト』『ライオン・キング』のような素晴らしい作品の映像とともに、映画と演劇に情熱を注いだ人生を語ります。ブロードウェイショー『スパイダーマン Turn Off the Dark』に対する批判のさなかに撮影された本講演では、創作の過程で物語の本質を描きつつも、唯一のものを創り出すなかで感じる葛藤について、ありのままに語ります。 | German | Japanese |
Julie Taymor: Spider-Man, Der König der Löwen und das Leben am Rande des kreativen Abgrunds. | ジュリー・テイモア: 『スパイダーマン』『ライオン・キング』とその創作にかけた人生 | German | Japanese |
In diesem aufwühlenden und motivierenden Vortrag schildert Eli Beer die Geschichte seines unglaublichen Rettungsdienstes, der seinen Siegeszug zaghaft aber erfolgreich von Jerusalem in die ganze Welt angetreten hat. | 若き救急医療技士としてエルサレムの救急車に乗るエリ・ビアは救急車が都会のひどい交通渋滞に巻き込まれ、助けに行くのが遅すぎる事に気がつきました。そこで、彼は救急医療技士のボランティア・チームを結成しました。彼らはいつでも全てを放り出して、自らの足で近所の人命救助へ駆けつけます。今日、United Hatzlah はスマートフォンのアプリや「ambucycle」という乗り物を駆使して救急車が来るまで近くの患者を助けます。平均到着時間は3分で、昨年イスラエルでは207,000人もの人を救いました。そして今、そのアイデアは世界的なものとなっています。 | German | Japanese |
Eli Beer: Der schnellste Krankenwagen? Ein Motorrad! | エリ・ビア: 最速の救急車はバイク型 | German | Japanese |
Designer Bastian Schaefer zeigt ein mögliches Design für die Düsenflugzeuge der Zukunft, mit einem Skelett, das von starken, flexiblen, natürlichen Formen inspiriert ist und sich an den Bedürfnissen der wachsenden Weltbevölkerung orientiert. Stellen Sie sich ein Flugzeug vor, dass voller Licht und Platz ist – und gebaut aus generativen Bauteilen in einem 3D-Drucker. | デザイナーのバスティアン・シェーファーが未来の航空機のすぐれたデザインを紹介します。その骨組みは、丈夫で柔軟性のある自然界の形と世の中のニーズから生まれました。たっぷりの自然光を取り入れて、十分なスペースを有した航空機を想像してみてください。しかも、3Dプリンタから生み出された部品を使用しています。 | German | Japanese |
Bastian Schaefer: Ein Jumbo-Jet aus dem 3D-Drucker? | バスティアン・シェーファー: 3Dプリンタで作るジャンボ・ジェット機? | German | Japanese |
Als Kind verlässt Tania Luna ihre Heimat in der Ukraine, um nach Tschernobyl in den USA Zuflucht zu finden. Eines Tages findet sie in dem New Yorker Obdachlosenasyl, wo sie mit ihrer Familie lebte, einen Penny. Nie wieder hat sie sich so reich gefühlt. Ein Gedenken an die bittersüßen Freuden der Kindheit - und wie man sie sich bewahrt. | 幼い頃、タニア・ルナはチェルノブイリ原発事故の影響から故郷のウクライナを離れ、アメリカに移住しました。ある日、当時家族で滞在していたニューヨークのホームレスシェルターの床で、タニアは1セント硬貨を見つけます。その時ほど、自分が豊かになったと感じたことはない ― タニアは、自身の子供の頃のほろ苦い、でも小さな幸せの記憶を回想し、それを心に留めておくことの意味を伝えます。 | German | Japanese |
Tania Luna: Wie ich mit nur einem Penny Millionär wurde | タニア・ルナ: 1セント硬貨がもたらした幸福 | German | Japanese |
Der Philosoph John Searle plädiert für das Studium des menschlichen Bewusstseins – und widerlegt systematisch einige der üblichen Einwände, dieses ernst zu nehmen. Indem wir mehr über die Gehirnprozesse erfahren, die Bewusstsein erzeugen, stellt die Akzeptanz darüber, dass das Bewusstsein eine biologische Erscheinung ist, einen ersten wichtigen Schritt dar. Und nein, das Bewusstsein ist keine große Computersimulation. (Aufgenommen bei TEDxCERN.) | 哲学者ジョン・サールが意識の研究を擁護する主張を展開します。また、真剣な意識の研究に対する反論を体系的に論破していきます。認識の原因となる脳内の処理過程がわかるにつれて、意識を生物学的現象と考えることが重要になります。またサールは、意識を大規模なコンピュータ・シミュレーションと捉える意見を否定します。(TEDxCERNにて収録) | German | Japanese |
John Searle: Unser gemeinsamer Zustand – das Bewusstsein | ジョン・サール: 意識 ― 私達人間に共通するもの | German | Japanese |
In einer höchst unterhaltsamen 11-minütigen Darbietung bringt Tom Thum Beats, Comedy und einen „Mund“ voller instrumentaler Imitationen auf kreative und lustige Art und Weise unter, die Sie zum Lachen bringen wird. (Aufgenommen bei TEDxSydney) | ビートボクサーのトム・サムの魅力全開のパフォーマンス。彼の口からは、ビート、ユーモアいっぱいのトークの他、様々な楽器の音色が奏でられます。創造性と笑いが溢れる11分間を、お楽しみください。(TEDxSydney にて収録) | German | Japanese |
Tom Thum: Das Orchester in meinem Mund | トム・サム: 口で奏でるオーケストラ | German | Japanese |
Ist Plastik erst einmal erzeugt, stirbt es (fast) nicht mehr. Während ihres Schulabschlussjahres begaben sich Miranda Wang und Jeanny Yao auf die Suche nach neuen Bakterien zum biologischen Abbau von Plastik – mit dem Fokus auf den Abbau von Phtalaten, schädlichen Weichmachern. Sie fanden eine Lösung, zu ihrer Überraschung gar nicht weit von Zuhause entfernt. | プラスチックは、ひとたび作られると、(ほぼ)なくなることはありません。高校3年のとき、ミランダ・ワンとジニー・ヤオは新しいバクテリアを探す旅に出ます。プラスチックを生分解する、正確には、有害な可塑剤であるフタル酸エステル類を分解するバクテリアです。二人が見つけた答えは、ビックリするくらい身近なところにありました。 | German | Japanese |
Zwei junge Wissenschaftlerinnen bauen Plastik mit Bakterien ab | 二人の若き科学者、バクテリアでプラスチックを分解 | German | Japanese |