source
stringlengths 20
689
| target
stringlengths 5
432
| source_lang
stringclasses 1
value | target_lang
stringclasses 1
value |
---|---|---|---|
Weltweit leben mehr und mehr Menschen in Ländern, die nicht ihre eigenen sind. Schriftsteller Pico Iyer, der selbst drei oder vier "Ursprünge" hat, denkt nach über die Bedeutung von Zuhause, über die Freude des Reisens und die Ruhe des Stillstehens. | 自分の国を離れて暮らす人の数が、世界中で増えています。複数の「故国」を持つ作家のピコ・アイヤーが、故郷の意味、旅する喜び、そして立ち止まることで得られる心の静けさについて語ります。 | German | Japanese |
Pico Iyer: Wo ist man zu Hause? | ピコ・アイヤー: 「故郷とは何か」 | German | Japanese |
Es gibt keinen Grund, auf Reisen in exotische Länder zu gehen, nur um neue Inspiration zu finden. Sehen Sie einfach hoch, sagt Gavin Pretor-Pinney, der Gründer der "Cloud Appreciation Society". Anhand von bezaubernden Fotos der feinsten Architektur, die der Himmel zu bieten hat, fordert Pretor-Pinney uns auf, einen Schritt aus der digitalen Tretmühle herauszutreten, uns zurückzulehnen und die Schönheit des Himmels über uns zu bewundern. | 創造的な刺激を得るために旅を計画する必要はありません。ただ上を見て下さい。「雲を愛でる会」の設立者であるギャヴィン・プレイター=ピニーはそう語ります。自然が作り出した、大気の素晴らしい構造物の魅力的な写真を紹介したプレイター=ピニーは、終わることのないデジタルな仕事の手を止めて、寝転がって頭上の空にある美を堪能しようと呼び掛けます。 | German | Japanese |
Gavin Pretor-Pinney: Bewölkt, mit Aussicht auf Freude | ギャヴィン・プレイター=ピニー: 曇りの日こそ楽しもう | German | Japanese |
Bernie Krause nimmt seit 45 Jahren wilde Geräuschkulissen auf – den Wind in den Bäumen, das Zirpen der Vögel, die zarten Töne von Insektenlarven. In dieser Zeit sah er viele durch Menschen radikal veränderte Lebensräume, selbst mit jenen Methoden, die bisher für unbedenklich für die Umwelt gehalten wurden. Ein überraschender Einblick in die Symphonien der Natur und was wir daraus lernen können. Angefangen vom Grunzen der Seeanemone, bis hin zu den traurigen Rufen eines Bibers in Trauer. | バーニー・クラウスは自然界のサウンドスケープ -- 木々を渡る風、小鳥のさえずり、昆虫の幼虫が立てるかすかな音 -- を45年にわたって録音してきました。この間、彼は人間によって環境が劇的に変貌させられる様子を見てきました。環境に優しい配慮がなされているはずの開発でさえ環境を破壊することもあるのです。イソギンチャクのつぶやきから、家族を失い悲しみに沈むビーバーの嘆きに至るまで、大自然の交響曲から私たちが何を学ぶことができるか、斬新な見解を提供してくれます。 | German | Japanese |
Bernie Krause: Die Stimme der natürlichen Welt | バーニー・クラウス: 自然界からの声 | German | Japanese |
Aus irgendeinem Grund kommen alle Metaphern über Sex in den USA aus dem Baseball, sagt Erzieher Al Vernacchio: Scoring, die erste Base erreichen, etc. Das Problem ist, dass dies Sex zum Wettbewerb macht, mit einem Sieger und einem Verlierer. Stattdessen schlägt er eine neue Metapher vor, die mehr mit geteilter Freude, Diskussion und Zustimmung, Erfüllung und Zufriedenheit zu tun. Lasst uns über Pizza reden. | 教育者のアル・バーナキオ氏は、1点を取ったとか、1塁に行けたなどと、なぜかアメリカでは、野球の比喩を使いセックスは語られていると言います。この問題は、セックスを勝ち負けを決める競技、という枠に入れているという事です。その代わりに、楽しみ、話し合い、同意し、満足感や喜びをもっと共に分かち合う新しい比喩を氏は提案しています。 話し合いましょう…ピザについて。 | German | Japanese |
Al Vernacchio: Sex braucht eine neue Metapher. Hier ist eine... | アル・バーナキオ: セックスは新しい比喩が必要 — これがその1つ — | German | Japanese |
Über 85 Prozent aller Arten von Bauchspeicheldrüsenkrebs werden erst so spät entdeckt, dass man nur noch eine Überlebenschance von weniger als zwei Prozent hat. Wie kann das sein? Jack Andraka erzählt, wie er einen vielversprechenden Test zur Frühdiagnose von Bauchspeicheldrüsenkrebs entwickelt hat, der dazu auch noch sehr günstig, effektiv und nicht-invasiv ist - und das alles vor seinem 16. Geburtstag. | 85%以上もの膵臓がんが2%未満の生存率しかない手遅れの状態で発見されます。なぜこんなことになるのか? ジャック・アンドレイカが、膵臓がんの早期発見を可能にする有望な方法を開発した過程を語ります。超安価、効果的、かつ侵襲性の低い方法を、なんと16歳の誕生日を迎える前に作り出しました。 | German | Japanese |
Jack Andraka: Ein vielversprechender Test für Bauchspeicheldrüsenkrebs... von einem Teenager | ジャック・アンドレイカ: 有望な膵臓がん検査 ― なんとティーンエージャーが開発 | German | Japanese |
Affen, Delphine und Elefanten sind Tiere mit bemerkenswerten Kommunikationskompetenzen. Kann das Internet dahin ausgeweitet werden, dass es fühlende Spezies wie sie miteinbezieht? Eine neuartige, sich entwickelnde Idee von 4 großen Denkern: Delfinforscherin Diana Reiss, Musiker Peter Gabriel, Internet-der-Dinge-Visionär Neil Gershenfeld und Vint Cerf, einem der Begründer des Internets. | 類人猿、イルカ、象には素晴らしいコミュニケーション能力があります。インターネットを、彼らの様な知覚動物も使える規模に出来ないでしょうか。イルカ研究家ダイアナ・ライス、音楽家ピーター・ガブリエル、「モノのインターネット」のビジョンの持ち主ニール・ガーシェンフェルド、インターネットの創始者の一人ヴィント・サーフの偉大なる4人の思想家が、新しい取り組みのアイデアを披露します。 | German | Japanese |
Das Interspezies-Internet? Entstehung einer Idee | 動物種間インターネット?進行中のアイディア | German | Japanese |
Wolkenkratzer bauen? Architekt Michael Green schlägt vor, Stahl und Beton zu vergessen und stattdessen – Holz zu nehmen. In seinem eindringlichen Vortrag macht er nicht nur im Einzelnen klar, dass es möglich ist, 30-geschossige Häuser (und, wie er hofft, noch höhere) aus Holz sicher zu bauen, sondern dass es auch an der Zeit ist, das endlich zu tun. | 高層ビルを建てようとしてますか?鉄骨や鉄筋コンクリートを構造物の中心として考えるのは止めて、木を使いましょう、と建築家のマイケル・グリーンは言います。 興味をそそるトークで、木構造でも30階に及ぶ安全な建物を建てられることを細かく示すだけでなく、こうすることが必要だと語ります。 | German | Japanese |
Michael Green: Bauen wir Wolkenkratzer aus Holz! | マイケル・グリーン: 「なぜ木材を使って高層ビルを建てるべきなのか」 | German | Japanese |
Die Brüder Jonny, Robbie und Tommy Mizzone sind alle unter 16 Jahre alt und stammen aus New Jersey, einem US-Bundesstaat, den man eher für den Rock von Bruce Springsteen als den Bluegrass von Earl Scruggs kennt. Dennoch begannen die drei Geschwister bereits in jungen Jahren, sowohl Bluegrass-Stücke zu covern als auch ihre eigenen Stücke zu komponieren. Hier spielen sie drei geniale Stücke in drei verschiedenen Tonarten, wobei Fiddle, Banjo und Gitarre sich im Lead abwechseln. | まだ16にも満たないミゾーニ家の三兄弟ジョニー、ロビー、トミーは、ブルーグラスのアール・スクラッグスよりはロックンロールのブルース・スプリングスティーンが有名なニュージャージーに生まれ育ちましたが、小さい頃から兄弟でブルーグラス音楽のカバー演奏をはじめ、自分たちで作曲もするようになりました。フィドル、バンジョー、ギターでリード役を入れ替わりながら、それぞれキーの違う眩いばかりの3曲を演奏します。 | German | Japanese |
Sleepy Man Banjo Boys: Virtuoser Bluegrass aus... New Jersey? | スリーピーマン・バンジョー・ボーイズ: ブルーグラス音楽の達人ニュージャージーに現わる | German | Japanese |
Im Westen herrscht ein Standardbild: Wenn sich eine Gesellschaft weiterentwickelt, wird daraus letztendlich eine kapitalistische Demokratie mit mehreren Parteien - stimmt's? Nicht für Eric X. Li, chinesischer Investor und Politikwissenschaftler. In diesem provokativen, Grenzen verschiebenden Vortrag bittet er seine Zuhörer in Erwägung zu ziehen, dass es mehr als eine Möglichkeit gibt, eine moderne Nation erfolgreich zu betreiben. | 欧米社会における一般的な考え方では、社会が発展するにともない、資本主義社会を形成し、複数党から成る民主主義になります。正しいですよね?中国人の投資家であり政治学者であるエリック・X・ リーの見解は違います。通常の概念にチャレンジするトークのなかで、現代国家を成功に導く道は一つではないことを語りかけます。 | German | Japanese |
Eric X. Li: Zwei politische Systeme | エリック・X.・リー: 二つの政治体制の物語 | German | Japanese |
Panikmacher nutzen die Vorstellung aus, dass Roboter Menschen im Beruf einfach ersetzen werden. In Wirklickeit aber könnten sie für uns unentbehrliche Mitarbeiter werden, uns entlasten, sodass wir mehr Zeit für weniger banale und mechanische Aufgaben benötigen. Rodney Brooks zeigt auf, wie wertvoll das sein kann, jetzt da die Zahl der arbeitenden Erwachsenen sinkt und die Rentnerzahl steigt. Er stellt uns Baxter vor, ein Roboter mit beweglichen Augen und Armen, die auf Berührung reagieren. Baxter kann mit einer alternden Bevölkerung zusammenarbeiten – und könnte Ihnen auch zu Hause helfen. | ロボットに仕事を奪われ人は要らなくなると、まことしやかに ささやかれています。でもロボットは私たちの重要な協力者となり、私たちは単純で機械的な作業から解き放たれ、他のことに時間を割けるようになります。ロドニー・ブルックスは、労働人口が減少し老齢人口が増える中、これがどれだけ価値のあることか指摘します。彼がここで紹介するロボットのバクスターは、目を動かし、腕に触れば反応します。バクスターは、高齢化する労働者のそばで働くことができ、さらに家庭でも高齢者を支援できるかもしれません。 | German | Japanese |
Rodney Brooks: Warum wir auf Roboter angewiesen sein werden | ロドニー・ブルックス: なぜ、私たちはロボットに頼ることになるのか | German | Japanese |
Während Lesley Hazleton an einer Biografie über Mohammed arbeitete, stieß sie auf Überraschendes: Gemäß früher Aufzeichnungen waren Zweifel, Staunen, sogar Angst seine erste Reaktion auf die Nacht, in der ihm der Koran offenbart wurde. Und doch wurde diese Erfahrung zur Grundlage seines Glaubens. Lesley Hazleton fordert, dass Zweifel und Infragestellen als Basis für den Glauben eine neue Wertschätzung erfahren – und ein Ende jeglichen Fundamentalismus. | レズリー・ヘイズルトンは、イスラム教預言者ムハンマドの伝記を書いているとき、あることに衝撃を受けました。古い記述によれば、コーランの啓示を受けた夜、彼は初めに疑い、畏怖、恐怖さえも持ったというのです。そしてこの経験こそが彼の信仰の基盤となりました。ヘイズルトンは信仰の土台としての疑いと問いに対する新たな見解を提唱し、あらゆる宗教の原理主義の終結を呼びかけています。 | German | Japanese |
Lesley Hazleton: Wer glaubt, muss auch zweifeln | レズリー・ヘイズルトン: 疑いは、信仰の本質 | German | Japanese |
Die Fotografin Camille Seaman jagt seit fünf Jahren Stürme. In diesem Vortrag zeigt sie atemberaubend schöne, fast surreal anmutende Bilder der aufgewühlten Lüfte. | 写真家のカミール・シーマンは嵐を追うようになって5年になります。この講演で彼女は激動する空の圧倒的で不思議な写真をお目にかけます。 | German | Japanese |
Camille Seaman: Fotos einer Sturmjägerin | カミール・シーマン: 嵐を追いかけて | German | Japanese |
Ein Flüchtling, der jetzt in den USA lebt: Joseph Kim erzählt die Geschichte seines Lebens in Nordkorea während den Jahren der Hungersnot. Er hat begonnen, sich ein neues Leben aufzubauen – aber er sucht immer noch nach der Familie, die er verloren hat. | 脱北者で現在は米国に住むジョセフ・キムが、北朝鮮で自ら経験した大飢饉について語ります。彼は新しい人生を歩み始めていますが、失った家族の捜索は、まだ終わることがありません。 | German | Japanese |
Joseph Kim: Die Familie, die ich in Nordkorea verlor. Und die Familie, die ich gewann. | ジェセフ・キム 「北朝鮮の失った家族と新たに恵まれた家族」 | German | Japanese |
Es gibt kein reales Gesetz dagegen, dass Frauen in Saudi-Arabien Auto fahren. Aber es ist verboten. Vor zwei Jahren entschloss sich Manal al-Sharif, Frauen zu ermutigen, Auto zu fahren, in dem sie es selbst tat und sich dabei für Youtube filmte. Hier erzählt sie, was danach passierte. | サウジアラビアの法律には規定がないにもかかわらず、女性が車を運転することは禁じられている。2年前、この状況に異を唱えたマナル・アルシャリフ。自ら運転してみせることで女性たちに勇気を与え、その様子はYouTubeにも投稿されました。その後、彼女に何が起こったのか、どうぞご覧ください。 | German | Japanese |
Manal al-Sharif: Eine Frau, die es wagte, Auto zu fahren | マナル・アルシャリフ:女性にも車を運転する権利を | German | Japanese |
Als Science-Fiction-Autor schreibt Daniel Suarez katastrophale Geschichten über die Zukunft. Auf der TEDGlobal-Bühne erzählt er jedoch von einem realen Szenario, über das wir alle mehr wissen sollten: der Aufstieg der autonomen Roboter-Waffen im Krieg. Fortgeschrittene Drohnen, automatisierte Waffen und mit künstlicher Intelligenz betriebene und Daten sammelnde Werkzeuge, sagt er, könnten die Entscheidung, einen Krieg zu führen, aus den Händen der Menschen rauben. | ダニエル・スアレースが普段小説家として描き出しているのは悲観的未来像ですが、TEDGlobalのステージで彼が語るのは私達がもっと知らなければならない現実のシナリオ、自律的ロボット兵器の台頭です。最新鋭のドローン、自動兵器、人工知能搭載の諜報ツールなどが、人の手を離れて自ら決断を下す可能性を彼は示しています。 | German | Japanese |
Daniel Suarez: Roboter sollten keine tödlichen Entscheidungen treffen | ダニエル・スアレース: 人殺しの決定をロボットに任せてはいけない | German | Japanese |
In einem Roboterworkshop bei TEDGlobal demonstriert Raffaelo D'Andrea seine fliegenden Quadrocopter: Roboter, die wie Athleten denken und physische Aufgaben mit Hilfe von Algorithmen lösen, durch die sie in der Lage sind zu lernen. In einer Reihe eleganter Übungen zeigt D'Andrea Drohnen, die Fangen spielen, balancieren können und gemeinsam Entscheidungen fällen. Achten Sie besonders auf die ›Will-ich-auch-haben‹-Demonstration von Kinect-gesteuerten Quads. | TEDGlobalのロボット・ラボで、ラファエロ・ダンドリーアがクアッドコプターのデモを披露します。運動選手のように考え、学習を助けるアルゴリズムで物理的な問題を解決します。一連の素晴らしいデモで、ダンドリーアはドローンがボールをキャッチし、棒のバランスを取り、協調して意志決定する様をご覧にいれます。きっとすぐにでも欲しくなる、キネクトでクアッドコプターを操るデモもお見逃しなく。 | German | Japanese |
Raffaello D'Andrea: Die verblüffenden athletischen Leistungen von Quadrocoptern | ラファエロ・ダンドリーア: クアッドコプターの驚くべき運動能力 | German | Japanese |
Ökonom Andrew McAfee geht davon aus, dass Droiden unsere Jobs übernehmen werden – zumindest die Jobs, die wir heute kennen. In dieser vorausschauenden Rede überlegt er, wie die Jobs der Zukunft aussehen könnten und wie die kommenden Generationen darauf vorbereitet werden können, sie zu halten. | そう、恐らく人型ロボットが人間の仕事を、すくなくとも今ある類の仕事を、奪ってしまうだろうと経済学者アンドリュー・マカフィーは示唆します。 未来を予見したトークでは、未来の仕事がどうなって行き、未来の仕事を掴むために次世代をどう教育するべきかじっくり考えます。 | German | Japanese |
Andrew McAfee: Wie sehen die Jobs der Zukunft aus? | アンドリュー・マカフィー: 「未来の仕事は、どうなって行くだろうか?」 | German | Japanese |
Filmemacher Martin Villeneuve erzählt von "Mars et Avril", einem spektakulären kanadischen Science-Fiction Film, welchen er trotz kleinem Budget produzieren konnte. In seinem bezaubernden Vortrag, erklärt er, wie er finanzielle und logistische Einschränkungen auf verschiedener Art und Weise bewältigt hat, um seine originelle und einfallsreiche Vision der Zukunft realisieren zu können. | 映画制作者のマーティン・ヴィルヌーブが、カナダのSF大作である『Mars & Avril』を事実上無一文で製作した方法について語ります。 魅力的なトークの中で、彼の未来に対する個性的で創意に富んだビジョンが、どうやって資金面、運営面の制約に、様々な方法を用いて打ち勝ったか説明します。 | German | Japanese |
Martin Villeneuve: Wie ich einen unrealisierbaren Film gemacht habe | マーティン・ヴィルヌーブ: 私が不可能な映画を製作した方法について | German | Japanese |
Seit 28 Jahren verbringt Denise Herzing jeden Sommer fünf Monate mit einer Schule Zügeldelfine und zeichnet seit drei ihrer Generationen Verwandtschaften und Verhalten auf. Es ist klar, dass sie miteinander kommunizieren – aber ist es eine Sprache? Könnten Menschen sie auch einsetzen? Ein faszinierendes Experiment bringt uns dieser Idee näher. | デニーズ・ハージングは、28年間夏の5ヶ月間をタイセイヨウマダライルカの群れの中で、3世代にわたる家族関係と行動を観察しながら暮らしてきました。イルカたちがお互いに意思疎通しているのは間違いないことですが、言葉を使っているのでしょうか?ヒトはイルカの言葉を話すことができるのでしょうか?この問いを解くためのすばらしい実験を披露します。 | German | Japanese |
Denise Herzing: Könnten wir die Sprache der Delfine sprechen? | デニーズ・ハージング: ヒトはイルカの言葉を話せるだろうか? | German | Japanese |
Der Journalist Anas Aremeyaw Anas hat in Dutzenden Geschichten über Korruption und organisiertes Verbrechen in ganz Ghana Klage geführt – ohne je seine Identität zu enthüllen. In diesem Vortrag (in dem sein Gesicht verborgen bleibt) zeigt Anas grausiges Filmmaterial von ein paar seiner Ermittlungen und macht deutlich, wie wichtig es ist, sich der Ungerechtigkeit entgegenzustellen. | ジャーナリストのアナス・アレメヤウ・アナスは、これまで、ガーナ全土での汚職や組織犯罪を何十件も暴露してきました。それも、決して正体を明かさずにです。このトークで、アナスは―ここでも正体は隠したまま―これまでの取材の中から身の毛のよだつような映像を紹介し、不正に立ち向かうことの重要性を身をもって示します。 | German | Japanese |
Anas Aremeyaw Anas: Namen nennen, anprangern, einsperren lassen | アナス・アレメヤウ・アナス: 「どうやって名前をさらし、汚し、刑務所に送り込んだか」 | German | Japanese |
Wie senkt man seine Energiekosten am besten? Kaum zu glauben: indem man erfährt, was die Nachbarn zahlen. Alex Laskey zeigt, wie eine Eigenheit menschlichen Verhaltens aus uns bessere, klügere Energieverbraucher machen kann - mit entsprechend kleineren Rechnungen. Alex Laskey hilft Energieversorgern dabei, ihren Kunden beim Sparen zu helfen - mit Datenanalyse, Marketing, und einer Prise Psycholgie. | 電気代を安くする実証された方法とは?それはなんと近所の家庭の利用料を知る事なのです。アレックス・ラスキーが、人間の奇妙な性質が人々をより善良な、賢い資源節約家に変えられることを示します。電気代が下がるという証拠付きです。 | German | Japanese |
Alex Laskey: Wie man mit Verhaltenswissenschaft die Energierechnung senken kann | アレックス・ラスキー: 行動科学で電気代が安くなるわけ | German | Japanese |
Was geschieht, wenn ein Traum, den man seit Kindestagen hat … nicht wahr wird? Als sich Lisa Bu in den Vereinigten Staaten ein neues Leben aufbaut, wendet sie sich Büchern zu, um ihren Horizont zu erweitern und einen neuen Weg für sich zu finden. Sie erzählt uns etwas über ihre einzigartige Einstellung zum Lesen, in diesem großartigen, persönlichen Talk über die Magie von Büchern. | 子どもの頃の夢が...叶わなかったとき、何をしますか? リサ・ブーはアメリカでの新しい生活に慣れるにつれて、視野を広げて彼女の新しい道を作るため、本に頼りました。本の魔法についての素敵な彼女自身の話を通し、読書へのユニークな向き合い方を紹介します。 | German | Japanese |
Lisa Bu: Wie Bücher den Geist beleben können | リサ・ブー: 読書で心が広がる | German | Japanese |
Es ist der Traum von Kindern auf der ganzen Welt, uralte Giganten wieder über den Planeten wandeln zu sehen. Kann – und sollte – dieser Traum verwirklicht werden? Hendrik Poinar gibt einen informativen Einblick in die nächste – ganz große – Sache: Der Versuch, eine Kreatur zu erschaffen, die unserem wuscheligen Freund, dem Wollhaarmammut, sehr ähnelt. Der erste Schritt, die Sequenzierung des Mammut-Genoms, ist fast komplett. Und es ist riesig. (Gefilmt bei TEDxDeExtinction) | 巨大な野生動物が再び大地を踏みしめて歩く姿を見ることは、世界中の子どもたちの夢です。その夢は実現できるのか、実現すべきなのか?ヘンドリック・ポイナーが、目前に迫った大革新について語ります。私たちが大好きな毛長マンモスにそっくりな動物を蘇らせる計画です。第1段階である、毛長マンモスのゲノム配列の解明はほぼ完了しました。その体躯と同様にマンモスのゲノムはマンモス級なのです。(TEDxDeExtinctionにて収録) | German | Japanese |
Hendrik Poinar: Holt das Wollhaarmammut zurück! | ヘンドリック・ポイナー: 毛長マンモスを復活させよう! | German | Japanese |
„Die Hölle brach los“ als 2012 die Chefkuratorin für Architektur und Design des Museum of Modern Art den Erwerb von 14 Videospielen bekannt gab. In diesem weitreichenden, unterhaltsamen und sehr aufschlussreichen Vortrag erklärt Paola Antonelli, warum sie so gerne die vorgefertigten Ideen über Kunst und Galerien auf den Kopf stellt und sie beschreibt ihren brennenden Wunsch, ein umfassenderes Verständnis über Design zu etablieren. | ニューヨーク近代美術館(MoMA)が14本のビデオゲームを収蔵すると2012年に発表した時は、大騒ぎになりました。MoMAの建築・デザイン部門のシニアキュレーターであるパオラ・アントネッリは、幅広い話題について深く洞察しながらも楽しく紹介する中で、芸術や美術館に対する先入観を打ち破ろうとしている理由、そしてデザインについての理解を広げたいという思いを熱く語ります。 | German | Japanese |
Paola Antonelli: Warum ich Pac-Man ins MoMA holte | パオラ・アントネッリ: 『パックマン』をMoMAに収蔵した理由 | German | Japanese |
In ihrem Bestreben, eine weltbekannte Geigerin zu werden, verfiel Ji-Hae Park in eine tiefe Depression. Nur die Musik konnte sie wieder herausholen – und diese lehrte sie, dass ihr erstes Ziel nicht unbedingt sein musste, in den vornehmen Konzertsälen zu spielen, sondern vielmehr, den Zauber des Instruments so vielen Menschen wie möglich zugänglich zu machen. | 世界的に有名なバイオリニストになるために模索していたとき、ジヘ・パクは深刻なうつ病を患いました。音楽だけが彼女を再び立ち上がらせ、一流のコンサートホールで演奏することだけが目標ではなく、できるだけ多くの人にバイオリンの素晴らしさを伝えることが目標になりうることを示してくれました。 | German | Japanese |
Ji-Hae Park: Die Geige, und meine Seele in tiefdunkler Nacht | ジヘ・パク: バイオリン―魂の暗闇を越えて | German | Japanese |
Über den Tod nachzudenken ist beängstigend, aber vorauszuplanen ist praktisch und lässt mehr Raum für Seelenfrieden während der letzten Tage. In einem ernsten, nachdenklichen Talk lässt Judy MacDonald Johnson uns an 5 Methoden teilhaben, um eine gutes Lebensende zu planen. | 死について考えるのは恐ろしいことです。でも、前もって計画をしておくことは現実的で、最期の日々を穏やかな気持ちで過ごせるようになります。厳粛で、思慮に満ちた話で、ジュディ・マクドナルド・ジョンストンは、人生の良い終わりを迎えるために 実践するべき5つのことを紹介します。 | German | Japanese |
Judy MacDonald Johnston: Bereiten Sie sich ein gutes Lebensende | ジュディ・マクドナルド・ジョンストン 「人生で良い終わりを迎えるためにするべきこと」 | German | Japanese |
In der Kunstschule entwickelte Phil Hansen ein Zittern, das ihn davon abhielt, seine geliebten pointillistischen Zeichnungen zu schaffen. Er war am Boden zerstört, lebte sinnlos dahin, bis sein Neurologe ihm vorschlug, seine Einschränkung zu akzeptieren und sich darüber hinweg zu setzen. | フィル・ハンセンは美術学校時代、激しい手の震えに襲われ、大好きだった点描画が描けなくなりました。完全に打ちのめされた彼は、目標を見失います。立ち直るきっかけは神経科の医師のこんな単純なアドバイスでした。「限界を受け入れなさい・・・そして乗り越えなさい。」 | German | Japanese |
Phil Hansen: Die Einschränkung akzeptieren. | フィル・ハンセン 「震えを受け入れる」 | German | Japanese |
Es ist keine Vorführung, eher ein philosophischer Vortrag: Warum haben Sergey Brin und sein Team von Google eine vor dem Auge angebrachte Kamera-Computer-Kombination namens 'Glass' entwickelt? Auf der Bühne bei TED2013 erläutert Brin eine neue Sicht auf unsere Beziehung mit mobilen Computern – nicht über einen Bildschirm gebeugt, sondern der Welt mit erhobenen Kopf entgegenschauend. | なぜグーグルのセルゲイ・ブリンと彼のチームは、グラスというコードネームがついたヘッドマウント式のカメラ兼コンピュータを作りたかったのでしょうか?このトークでは、デモンストレーションではなく、その哲学について語られます。TED2013のステージで、ブリンは、スクリーンを覗き込むのではなく顔を上げて世界と向き合うという、モバイル・コンピュータを使った新たな関係性のあり方を提唱したのです。 | German | Japanese |
Sergey Brin: Google Glass - wozu? | セルゲイ・ブリン: なぜグーグル・グラスなのか? | German | Japanese |
Kann eine Person vor unseren Augen einfach so verschwinden? Das ist die Frage, die Liu Bolin mit seinen herausragenden Werken zu stellen scheint. Der Künstler aus Peking wird manchmal als "Der Unsichtbare" bezeichnet, weil er in den meisten Werken mitten im Zentrum steht — und unsichtbar bleibt. Er versucht die Aufmerksamkeit auf soziale und politische Themen zu lenken, indem er sich im Hintergrund auflöst. | 「見慣れた場所で、人が見えなくなることなどあるだろうか?」 リウ・ボーリンの素晴しい作品は、こんな疑問を投げかけているように思えます。彼は北京在住の芸術家で、「見えない男」と呼ばれます。彼は、ほとんどの作品で真ん中の手前側にいますが、まったく見えないのです。背景に溶け込むことで、彼は社会的、政治的問題への関心を呼び起こそうとしているのです。 | German | Japanese |
Liu Bolin: Der Unsichtbare | リウ・ボーリン 「見えない男」 | German | Japanese |
In unserer digitalen Welt werden Sozialkontakte durch Daten hergestellt. Ohne es zu merken verbarrikadieren wir uns gegen Fremdheit – Menschen und Ideen, die nicht zu unsren Mustern passen, zu dem, was wir schon kennen, mögen oder wo wir schon mal waren. Ein Aufruf an die Technologie, uns zu liefern, was und wen wir brauchen, selbst wenn es fremdartig ist. (Gefilmt in TED@Intel.) | 私たちのデジタルな世界においては、社会的関係性はデータによって仲介されるようになりました。それを実感しないとしても、私たちは自分自身を違和感(私たちが既に知っている人達と合わない人や考え方)から守っています。しかし技術に頼ってみることが、たとえ違和感を感じるようなものもでも、自分にとって必要な人や物を届けてくれます(TED@Intelにて撮影) | German | Japanese |
Maria Bezaitis: Der überraschende Bedarf an Fremdheit | マリア・ベザイティス: 違和感に対する驚くべき必要性 | German | Japanese |
Die klinische Psychologin Meg Jay hat eine gewagte These für Leute in den 20ern: Entgegen der allgemeinen Auffassung ist dieses Jahrzehnt nicht zum Wegwerfen. In diesem provozierenden Vortrag sagt Meg Jay, dass nur, weil Heirat, Arbeit und Kinder später kommen, dies nicht bedeutet, dass man in seinen 20ern nicht anfangen kann, zu planen. Sie gibt drei Ratschläge, wie Leute in den 20ern ihr Leben als Erwachsene in diesem wichtigen Jahrzehnt verbessern können. | 臨床心理学者メグ・ジェイは、社会通念とは逆に20代は無駄にしても良い10年間ではない、と20代の若者に対してはっきりとしたメッセージを投げかけます。ジェイはこの刺激的なトークで、結婚や仕事や出産が人生の遅い段階で起こる傾向があるからと言って今計画を始められないわけではないと語ります。人生を決定付ける10年間を20代の若者が成人期を有効に活かすための3つのアドバイスを贈ります。 | German | Japanese |
Meg Jay: Warum die 30er nicht die neuen 20er sind | メグ・ジェイ: 30歳は昔の20歳ではありません | German | Japanese |
Sir Ken Robinson hebt 3 Prinzipien hervor, die wichtig sind, damit sich der menschliche Geist entfaltet – und wie das aktuelle Bildungssystem dagegen arbeitet. In einem lustigen und mitreißenden Talk erzählt er, wie wir dem „Death Valley der Bildung“, mit dem wir im Moment konfrontiert sind, entfliehen, und wie wir unsere jüngsten Generationen mit einem Klima an Möglichkeiten erziehen. | 人の精神が豊かに花開くために必要な3つの条件と、現在の教育風土がいかにそれに反したものであるかをケン・ロビンソン卿が語ります。可笑しくも心動かされるこの講演で彼が示すのは、私達の直面している教育の「死の谷」をどうすれば脱することができるのか、どうすれば若い世代を可能性の土壌で育むことができるのかということです。 | German | Japanese |
Ken Robinson: Wie wir dem „Death Valley der Bildung“ entfliehen | ケン・ロビンソン: 「教育の死の谷を脱するには」 | German | Japanese |
Nachdem Angela Lee Duckworth einen prestigeträchtigen Job in der Beratungsbranche aufgegeben hatte, unterrichtete sie Siebtklässler an öffentlichen New Yorker Schulen in Mathe. Schnell bemerkte sie, dass IQ nicht das einzige war, was die erfolgreichen Schüler von denen mit Schwierigkeiten unterschied. Hier erklärt sie ihre Theorie über "Durchhaltevermögen" als Vorbote von Erfolg. | コンサル業界の高評価な仕事を辞めて、アンジェラ・リー・ダックワースは、ニューヨークの公立中学校1年生に数学を教え始めました。彼女がすぐに気付いたのは、IQだけが学業での成否を決めるわけではないということ。ここで、彼女は、成功のカギとなる「やり抜き力」理論について語ります。 | German | Japanese |
Angela Lee Duckworth: Der Schlüssel zum Erfolg? Durchhaltevermögen. | アンジェラ・リー・ダックワース 「成功のカギは、やり抜く力」 | German | Japanese |
Am Klavier singt John Legend, Gastgeber der Education, auf herzergreifende Weise „True Colors“ („Wahre Farben“). Er gibt dem Text eine besondere Bedeutung für Kinder und Lehrer. „Hab keine Angst, sie zu zeigen / deine wahren Farben / so schön wie ein Regenbogen.“ | 心和ませるひととき、Educationで、ジョン・レジェンドが「True Colors(トゥルー・カラーズ)」の弾き語りをします。歌詞には、子どもたちや先生への特別な思いが込められました。「怖がらずに / 本当の心を出してごらん / 君の本当の心は / 美しく 虹色に輝く」 | German | Japanese |
John Legend: "True Colors" ("Wahre Farben") | ジョン・レジェンド 「True Colors」 | German | Japanese |
Warum, warum, warum ist unser Bildungssystem dem von vor 50 Jahren so ähnlich? Millionen von Schülern scheiterten damals, genauso wie sie es heute tun – und zwar, weil wir an einem Geschäftsmodell festhalten, das eindeutig nicht funktioniert. Geoffrey Canada, Verfechter der Bildung, fordert das System auf, sich an wissenschaftlichen Daten zu orientieren und an ihre „Kunden“ zu denken. Das System muss sich weiterentwickeln, um mehr Kindern zu einer erfolgreichen Schullaufbahn zu verhelfen. | なぜ、一体全体どうして、我々の教育システムは50年前と少しも変わっていないんでしょう?当時、何百万人もの子供が落第していました。今も同じ状況です。それは教育業界が、全く効果がない事業計画にしがみついているからにほかなりません。教育支援者のジェフリー・カナダは、データを活用できるようなシステム作り、受益者目線の対応、そして構造的な変革を大胆に提唱します。より多くの子供達が能力を伸ばせるように。 | German | Japanese |
Geoffrey Canada: Schulen am Scheitern. Das Maß ist voll! | ジェフリー・カナダ「破綻していく学校:もうたくさんだ!」 | German | Japanese |
Der junge Dichter, Pädagoge und Aktivist Malcom London trägt sein ergreifendes Gedicht über das Leben an der Front der Schule vor. Er erzählt vom "Strom der Jugend" in die Schule, wo "doch keiner lernt zu schwimmen" und sagt "Männlichtkeit zeigen die Jungs, die ohne Väter aufgewachsen sind". Lyrisch, erschreckend und schön. | 若い詩人、教育者でもある活動家マルコム・ロンドンが、高校の最前線での日々についての心揺さぶる詩を披露します。「若者は 海のように」学校に押し寄せ、「泳ぎひとつ覚えない。」「父のいない家で育った男がマッチョぶりを誇り。」 紡がれる言葉は美しく、詩的で、ゾッとしさえします。 | German | Japanese |
Malcolm London: “Trainingsgelände Schule” | マルコム・ロンドン: 「高校という名の訓練場」 | German | Japanese |
Pearl Arredondo wuchs im östlichen Teil von Los Angeles auf als Tochter eines hohen Bandenmitglieds, der ins und aus dem Gefängnis wanderte. Viele Lehrer schrieben sie wegen Autoritätsproblemen ab. Jetzt, selbst eine Lehrerin, entwirft sie ein anderes Modell der Schule und erzählt Schülern ihre Geschichte, damit sie wissen, dass es in Ordnung ist, wenn Hausaufgaben manchmal nicht das Wichtigste sind. | 刑務所入りを繰り返すギャングの親を持つパール・アレドンドは、治安の悪いイーストロサンジェルスで育ちました。教員のいう事が聞けず沢山の教師に見捨てられましたが、後に自分自身が教師になり、新しく学校を築きました。生徒達に自分が彼らと同じくらいの年齢だった時の話をし、学校の宿題が出来ない状況の時もある、それはそれでいいんだと教えます。 | German | Japanese |
Pearl Arredondo: Meine Geschichte, von der Bandentochter zur Star-Lehrerin | パール・アレドンド-「ギャングの娘からスター教師へ」 | German | Japanese |
Es brauchte einen lebensbedrohlichen Umstand, um den Chemielehrer Ramsey Musallam aus zehn Jahren des "Pseudo-Lehrens" aufzurütteln, um die wahre Rolle des Erziehers zu erkennen: Neugierde zu stiften. In einem unterhaltsamen und persönlichen Vortrag zeigt Musallam 3 Regeln, um Fantasie und Lernen zu entfachen und Schüler davon zu faszinieren, wie die Welt funktioniert. | 化学の先生であるラムジー・ムサラムは、生死にかかわる状況を経験して初めて、10年間続けた「エセ教育」から抜け出し、教育者としての真の役割―好奇心を育てること―を理解します。楽しく、自らの体験も交えながら、ムッサラームは、想像力と学びを輝かせ、生徒たちが世界の仕組みに目を輝かせるようになる3つのルールを紹介します。 | German | Japanese |
Ramsey Musallam: 3 Regeln, um Lernen zu entfachen | ラムジー・ムサラム 「学びを輝かせる3つのルール」 | German | Japanese |
Das Feedback, das viele Lehrer bis vor kurzem nach einem Schuljahr erhielten, beschränkte sich auf ein einziges Wort: "zufriedenstellend". Ohne Feedback, ohne Training erfolgt keine Verbesserung. Bill Gates erläutert das von seiner Stiftung unterstützte Programm, das es bald in allen Klassenzimmern geben könnte und den Lehrern endlich die Möglichkeit gibt, auf intelligentes Feedback zurückgreifen zu können, denn auch erfahrene Lehrkräfte können immer noch dazulernen. | 最近まで、教師が受けられる唯一のフィードバックは、年に一度の「十分」という一言だけでした。フィードバックや指導がなければ改善しようがありません。優れた教師でも適切なフィードバックによって改善できるところはあるとビル・ゲイツは言います。そしてそのようなフィードバックをすべての教室にもたらそうというビル&メリンダ・ゲイツ財団のプロジェクトを紹介しています。 | German | Japanese |
Bill Gates: Lehrer brauchen richtiges Feedback | ビル・ゲイツ: 教師へのフィードバックでもたらせる変化 | German | Japanese |
Chinesisch zu sprechen ist für Nicht-Chinesen bereits ein schwieriges Unterfangen. Aber die schönen und komplexen Schriftzeichen zu lernen, muss nicht schwer sein. ShaoLan Hsueh führt uns durch eine einfache Lektion über die Ideen und Bedeutungen der Schriftzeichen und kreiert mit einfachen Formen immer komplexere Zusammensetzungen, auch Chineasy genannt. | 外国人にとって、中国語を話せるようになるのは非常に困難ですが、中国語の美しく、時に複雑な文字の読み方を学ぶのはそれほど難しくありません。シャオランは、簡単なレッスンを通じて、漢字とその意味の背景にある考えを理解し、簡単な文字から、より複雑な概念を組み立てていく方法を教えます。Chineasy とでも呼びましょう。 | German | Japanese |
ShaoLan Hsueh: Chinesische Schriftzeichen lesen ... leicht gemacht! | シャオラン・シュエ:「漢字の読み方はこんなに簡単!」 | German | Japanese |
Rita Pierson ist seit 40 Jahren Lehrerin und sie hörte einmal eine ihrer Kolleginnen sagen: "Ich werde nicht dafür bezahlt, nett zu meinen Schülern zu sein." Ihre Antwort darauf: "Kinder lernen nichts von Leuten, die sie nicht mögen." Ein wachrüttelnder Aufruf an alle Lehrer und Erzieher, an die Fähigkeiten ihrer Schüler zu glauben und eine Beziehung zu ihnen aufzubauen, die von Ehrlichkeit, Menschlichkeit und echtem Interesse gezeichnet ist. | 40年の教師経験の中で、リタ・ピアソンにこう言った同僚がいました。「子どもを好きになる手当ては貰っていない」。それに対し彼女は「子どもは嫌いな人から学ばない」と反論します。教育者に向けて、生徒たちを信じ、生徒たちと実際に人間同士のつながりを持つ大切さを語った熱いメッセージです。 | German | Japanese |
Rita Pierson: Jedes Kind braucht einen Helden | リタ・ピアソン「すべての子どもに強い味方を」 | German | Japanese |
Was wäre, wenn Andy Warhol falsch gelegen hat und wir statt 15 Minuten berühmt nur für diese Zeitspanne anonym sind? In diesem kurzen Vortrag betrachtet Juan Enriquez die überraschend permanenten Effekte, die unsere digitale Offenbarung auf unsere persönliche Privatsphäre hat. Er teilt mit uns Einblicke in die Antike der Griechen, um uns zu helfen, besser mit unseren neuen "digitalen Tattoos" umzugehen. | もしアンディ・ウォーホルが間違えていて、私たちは生涯で15分間有名になる代わりに、15分しか匿名になれないとしたらどうでしょう?この短いトークで、フアン・エンリケスは個人のプライバシーをデジタルのメディアにシェアすると、驚くほど永続的に記録されてしまう実態について語ります。私たちがどのように「電子タトゥー」に対処すべきか、古代ギリシアの神話を交えて紹介します。 | German | Japanese |
Juan Enriquez: Dein Online-Leben, dauerhaft wie ein Tattoo | フアン・エンリケス: タトゥーのように残るあなたのオンラインライフ | German | Japanese |
Der promovierte Ökonom Sebastião Salgado widmete sich zwar erst in seinen 30ern der Fotografie, aber sie wurde seine Leidenschaft. Seine mehrjährigen Projekte spiegeln die menschliche Seite globaler Entwicklungen wieder, die oftmals mit Tod, Zerstörung und Verfall verwoben ist. Er erzählt eine sehr persönliche Geschichte über die Kunst, die ihn fast umbrachte. Hier zeigt er atemberaubende Bilder seiner letzten Arbeit, Genesis, die die vergessenen Menschen und Orte der Welt dokumentiert. | 経済学の博士号をもつセバスチャン・サルガドは、30代で写真を撮り始めて以来その虜になりました。彼は何年にもおよぶプロジェクトを通して、人間に焦点を当てて地球規模の物語を美しく描写し、その多くに死・破壊・腐敗といったテーマを取り入れています。ここでは、写真を撮る事で死の恐怖に追い込まれた極めて個人的な話や、地上で忘れ去られた人々や景観を撮影した最新作『Sebastião Salgado.Genesis』に収録された美しい写真をご覧いただきます。 | German | Japanese |
Sebastião Salgado: Das stille Drama der Fotografie | セバスチャン・サルガド: 「写真が見せるサイレントドラマ」 | German | Japanese |
Taylor Wilson war 14, als er in der Garage seiner Eltern einen Fusionsreaktor baute. Mit 19 kehrt er jetzt auf die TED-Bühne zurück, um neues Licht auf ein altes Thema zu werfen: Die Kernspaltung. Wilson hat Unterstützung erhalten, um sein eigenes Unternehmen zu gründen und somit seine Vision zu verwirklichen. Er erklärt, warum er sich so über sein neues Design für einen kleinen Hochtemperatur- Kernreaktor freut – und warum dieser möglicherweise sogar der nächste große Schritt zur Lösung der globalen Energiekrise sein könnte. | テイラー・ウィルソンが 自宅ガレージで核融合炉を作ったのは14歳のとき。19歳となった今、彼は再びTEDのステージに立ち、既存技術である「核分裂」の新たな活用法を提示します。ウィルソンは、支援を取り付けて起業し、彼のビジョン実現に向けて動いています。なぜ 小型のモジュール式核分裂炉を製作する革新的な計画に燃えているのか―そして、なぜ それが 世界のエネルギー危機を救う大きな一歩となりうるのか、語ります。 | German | Japanese |
Taylor Wilson: Mein radikaler Plan für kleine Kernspaltungsreaktoren | テイラー・ウィルソン: 「僕のラジカルな計画―小型核分裂炉で世界を変える」 | German | Japanese |
Nilofer Merchant empfiehlt eine einfache Idee, die eine große Wirkung auf Ihr Leben und Ihre Gesundheit haben kann: Das nächste Mal, wenn Sie zum Gespräch eingeladen sind, gehen Sie doch auf ein "Spaziergespräch" und lassen Sie ihren Ideen ebenso freien Lauf. | ニロファー・マーチャントが人生、そして健康に大きなインパクトを与える可能性を秘めたちょっとしたアイデアを提案します。今度1対1でのミーティングの予定が入ったら、歩きながらのミーティングにしてみましょう。そして、歩きながら話している間にアイデアが浮かんでくるのを待ってみましょう。 | German | Japanese |
Nilofer Merchant: Eine Besprechung? Gehen Sie spazieren! | ニロファー・マーチャント: ミーティングは歩きながら | German | Japanese |
Technik-Kolumnist David Pogue stellt 10 einfache und schlaue Tipps vor, um Computer, Internet, Smartphone und Kameras besser zu nutzen. Vielleicht sind Ihnen ein paar davon schon bekannt – aber mindestens einen dürften Sie noch nicht kennen. | ITのコラムニストであるデビッド・ポーグが、コンピュータ、ウェブ、スマートフォン、デジカメユーザのための10の便利な技を伝授します。いつくかはご存知かもしれませんが、恐らく知らないものも最低ひとつはあるでしょう。 | German | Japanese |
David Pogue: Die 10 zeitsparendsten Technik-Tipps | デビッド・ポーグ: 時間節約技トップ10 | German | Japanese |
Wenn wir Auto fahren, setzen wir uns in eine gläserne Blase, schließen die Tür und geben Gas. Dabei verlassen wir uns einzig und allein auf unsere Augen – obwohl wir nur einige Autos vor uns oder hinter uns überblicken. Was aber wäre, wenn sich Autos untereinander Daten über ihre Position und Geschwindigkeit austauschen und wir Vorhersagemodelle heranziehen könnten, um die sichersten Routen für alle Beteiligten zu berechnen? Jennifer Healey stellt sich eine Welt ohne Unfälle vor. (Aufgenommen bei TED@Intel) | 車を運転するときは、ガラスに囲まれた密閉空間に乗り込みドアにロックをかけ、自分の目を頼りにして — 前後の数台しか見ることはできないにも関わらず — アクセルを踏み込みます 。しかし車同士が位置や速度の情報を共有し、予測モデルを用いて道路上の全員にとって最も安全な経路を計算できたらどうでしょうか?ジェニファー・ヒーリーは事故の無い世界を想像します。(TED@Intelで収録) | German | Japanese |
Jennifer Healey: Sprechende Autos könnten Unfälle vermeiden | ジェニファー・ヒーリー: もし車が話せたら事故は避けられる | German | Japanese |
So wie immer mehr Maschinen Aufgaben übernehmen, finden sich viele ohne Arbeit wieder oder mit auf unbestimmte Zeit verschobene Gehaltserhöhungen. Ist das das Ende des Wachstums? Nein, sagt Erik Brynjolfsson -- es sind lediglich die Wachstumsschmerzen einer radikal umstrukturierten Wirtschaft. Ein fesselndes Beispiel dafür, warum große Innovationen vor uns liegen ... Wenn wir Maschinen als Mitspielern ansehen. Schauen Sie unbedingt auch die Gegenmeinung von Robert Gordon an. | 機械がますます多くの仕事を奪う中で、失業したりいつまでも賃金が増えないという人が増えています。もはや成長が止まったということなのでしょうか?エリック・ブリニョルフソンはそうではない、これは根本的な経済再編のための成長の痛みなのであると言います。コンピューターをチームメートにできると、なぜ大きな革新を迎えられるのか。惹きつけられる事例を用いて語ります。 ロバート・ゴードンによる反対意見と合わせてご覧ください。 | German | Japanese |
Erik Brynjolfsson: Der Schlüssel zum Wachstum? Teamwork mit den Maschinen. | エリック・ブリニョルフソン: 成長のための鍵は何?機械との競争 | German | Japanese |
Bedeuten SMS das Ende unserer Schreibfertigkeiten? John McWorther beharrt darauf, dass SMSen viel mehr ist, als es aussieht – linguistisch, kulturell – und das dies gut ist. | テキスト・メッセージのせいで書く技能は衰退するでしょうか。ジョン・マクホーターの考えでは、テキスト・メッセージは私達が思う以上に大きな言語的、文化的な意味をもっています。そして、それは良いことだというのです。 | German | Japanese |
John McWhorter: SMS töten unsere Sprache. JK!!! | ジョン・マクホーター 「テキスト・メッセージが言語を殺す (なんてね!)」 | German | Japanese |
Erinnern Sie sich an die Zeit, als Sie versuchten Jo-Jo zu spielen und es toll fanden, mal einen "Walk the Dog" zu werfen? Sowas haben Sie noch nicht gesehen. Der japanische Jo-Jo-Weltmeister BLACK erzählt uns seine inspirierende Geschichte von der Leidenschaft seines Lebens, die Sie dazu bringen wird, dass Sie ihr Jo-Jo wieder aus dem Schrank holen wollen. | ヨーヨーをただ回らせるだけでも四苦八苦していた日を覚えていますか? うまい人なら「犬の散歩」もできたかもしれませんね。でも、あなたはまだ本当のヨーヨーを知りません。日本から来たヨーヨー世界チャンピオンのBLACKが、人生の情熱を見出した心に響く話とともに、息をのむパフォーマンスをお目にかけます。これを見たら、引き出しの奥からまたヨーヨーを引っ張り出そうという気になるかもしれません。 | German | Japanese |
BLACK: Mein Weg zur Jo-Jo-Meisterschaft | BLACK 「ヨーヨーの達人への道」 | German | Japanese |