source
stringlengths 20
689
| target
stringlengths 5
432
| source_lang
stringclasses 1
value | target_lang
stringclasses 1
value |
---|---|---|---|
Die Liedermacherin Eddi Reader präsentiert ihren Song "Kiteflyer's Hill", einen zärtlichen Blick zurück auf eine verlorene Liebe. Am Piano: Thomas Dolby. | シンガーソングライターのエディ・リーダーが、失恋をやさしく回想する「カイトフライヤーズヒル」を歌います。ピアノはトーマス・ドルビー、ギターはブー・ヒュワディーンです。 | German | Japanese |
Eddi Reader singt "Kiteflyer's Hill" | エディ・リーダーが歌う「カイトフライヤーズヒル」 | German | Japanese |
Die Liedermacherin Eddi Reader stellt uns ihren Song "Was man mit dem, was man hat, macht" vor, eine Meditation über ein typisches TED-Thema: Wie wir unsere Gaben und Talente nutzen, um etwas zu verändern. Am Piano: Thomas Dolby. | シンガーソングライターのエディ・リーダーが、「自分の力と才能でいかに違いを生み出すか」というTEDのテーマにまさに合った瞑想的な曲「手にしているもので何をするか」を歌います。ピアノはトーマス・ドルビー、ギターはブー・ヒュワディーンです。 | German | Japanese |
Eddi Reader singt über das "Was man hat" | エディ・リーダーが歌う「手にしているもので何をするか」 | German | Japanese |
Rives fasst die unvergesslichsten Momente von TED2006 in diesem unkonventionellen Gedicht von einem fantastischen Spottdrossel-Schlaflied zusammen. | TED2006のメガヒット、クールなモッキンバードの子守唄をライブスが自由気ままな押韻詩で披露します。 | German | Japanese |
Rives mischt TED2006 auf | ライブスのTED2006リミックス | German | Japanese |
Der Dot-com Boom wird oft mit dem Goldrausch verglichen. Jeff Bezos, Gründer von Amazon.com, sagt aber, dass er eher mit den frühen Tagen der Elektroindustrie vergleichbar ist. | インターネット・バブルとその崩壊はよくゴールドラッシュと比べられます。 しかし、アマゾンドットコムの創設者であるジェフ・ベゾスは電気産業の初期の方が比較の対象になると論じます。 | German | Japanese |
Jeff Bezos zur nächsten Web-Innovation | ジェフ・ベゾス:次のウェブ・イノベーション | German | Japanese |
Ökologisch orientierter Architekt und Designer William McDonough fragt, wie denn unsere Gebäude und Produkte aussehen würden, wenn die Designer den Aspekt "für alle Kinder, für alle Spezies und für die Ewigkeit" in Betracht ziehen würden. | 建築家とデザイナーとして環境意識の高いウィリアム・マクダナーが、もしデザイナーが「全ての子供たち、全ての種、全ての世代」を考慮したら、私たちの建物と製品はどう変わるかを問います。 | German | Japanese |
William McDonough über Design in einer geschlossenen Kreislaufwirtschaft (von der Wiege zur Wiege) | ウィリアム・マクダナー: 「ゆりかごからゆりかごへ」のデザイン | German | Japanese |
In dieser sich steigernden Demonstation zeigt die taube Perkussionistin Evelyn Glennie, warum das Hören von Musik viel mehr beinhaltet als Schallwellen auf sein Trommelfell treffen zu lassen. | 聴覚障害を持つパーカッショニストのエヴェリン・グレニーが、音楽を聴くことは単に鼓膜を振動させる以上に、いかに多くの機能を使うものであるかを、素晴らしい実演を交えて解説します。 | German | Japanese |
Evelyn Glennie zeigt, wie man hinhört | エヴェリン・グレニーが「聴き方」について語る | German | Japanese |
Der Philosoph Dan Dennett argumentiert auf überzeugende Art, dass wir unser eigenes Bewusstsein nicht verstehen und dass unser Gehirn uns auch meistens aktiv in die Irre führt. | 哲学者ダン デネットは、我々が自分の意識を理解していないどころか、我々の脳はしばしば積極的に我々を騙していると、説得力をもって議論します | German | Japanese |
Dan Dennett über unser Bewusstsein | ダニエル デネット 我々の意識について | German | Japanese |
Caroline Lavelle spielt Cello wie eine Zauberin, die sich hin und wieder hinter ihrer blonden Mähne versteckt, während sie von pastoralen Themen singt. Sie spielt "Farther than the Sun" ("Weiter als die Sonne") und wird dabei von Thomas Dolby auf dem Keyboard begleitet. | キャロライン・ラヴェルが魔法をかける魔女のようにチェロを奏で、時折豊かな金髪を振り乱しつつ激しいテーマを歌い上げます。曲は「太陽より遠く」、キーボードによる伴奏はトーマス・ドルビーです。 | German | Japanese |
Caroline Lavelle zaubert auf dem Cello | キャロライン・ラヴェルが奏でる魔法のチェロ | German | Japanese |
Ein lustiges Lied über die globale Erwärmung, von Jill Sobule. | ジル・ソビュレの温暖化についての楽しい歌です。 | German | Japanese |
Jill Sobule singt für Al Gore | ジル・ソビュレはアル・ゴールに歌を歌っています | German | Japanese |
Nora York liefert uns eine verblüffende Interpretation ihres Songs "What I Want". (Keyboard: Jamie Lawrence, Gitarre: Steve Tarshis, Bass: Arthur Kell) | ノラ・ヨークの「私がほしいもの」という曲の演奏はすばらしいです。キーボードはジェーミ・ローランス、ギターはシティヴ・ターシス、バスはアーツル・ケルです。 | German | Japanese |
Nora York singt "What I Want" ("Was ich will") | ノラ・ヨークは「私がほしいもの」という曲を歌っています | German | Japanese |
Al Seckel, a cognitive neuroscientist, explores the perceptual illusions that fool our brains. Loads of eye tricks help him prove that not only are we easily fooled, we kind of like it. | アル・セッケルは認知脳科学者で、脳をごまかす錯覚について研究しており、私たちはいろいろな目の錯覚で、人が簡単にだまされること、でも、それを楽しむことができることを紹介します。 | German | Japanese |
Al Seckel: Visual illusions that show how we (mis)think | アルは、私たちの脳が間違ってプログラミングされると語っている。 | German | Japanese |
Savage-Rumbaughs Arbeit mit Bonobos, die gesprochene Sprache verstehen und Aufgaben durch Zuschauen erlernen, zwingt den Zuhörer, neu zu überdenken, wie viel von dem, was eine Spezies tun kann durch ihre Biologie und wie viel davon durch kulturelle Exposition determiniert ist. | スーザン・サベージ・ランボー博士は、話し言葉を理解し見まねで仕事を覚える類人猿のボノボの研究者です。動物の行動は、いかにその生活現象と文化に影響されているかについて語ります。 | German | Japanese |
Susan Savage-Rumbaugh über Affen, die schreiben | スーザン・サベージ・ランボー 天才サルを語る | German | Japanese |
Worldchanging.com Gründer Alex Steffen behauptet, dass es lebensnotwendig ist, den ökologischen Fußabdruckes der Menschheit zu reduzieren, besonders, da sich der westliche Lebensstil des Konsums auf die Entwicklungsländer ausbreitet. | Worldchanging.comの創設者アレックス・ステッフェンが、西洋的な消費社会が発展途上国にまで拡大する現状を踏まえて、人間による「エコロジカル・フットプリント」を減らすことが致命的に重要であると唱えます。 | German | Japanese |
Alex Steffen sieht eine nachhaltige Zukunft | アレックス・ステッフェンが語る「持続可能な未来」 | German | Japanese |
Grafikdesigner Stefan Sagmeister nimmt das Publikum mit auf eine wunderbare Reise durch Momente seines Lebens die ihn glücklich gemacht haben -- und bemerkt wie viele dieser Momente mit gutem Design zu tun haben. | グラフィックデザイナーのシュテファン・サグメイスターが日常で幸せな気分になった瞬間を語り、聴衆を風変わりな旅に連れ出します--そして良いデザインがもたらした幸せな瞬間の数々の覚え書きです | German | Japanese |
Stefan Sagmeister teilt glückliches Design | シュテファン・サグメイスター 「ハッピーデザインについて」 | German | Japanese |
In diesem Diavortrag von atemberaubender Schönheit stellt der gefeierte Naturfotograf Frans Lanting sein LIFE-Projekt vor, einen Reigen poetischer Bilder, die die Geschichte unseres Planeten erzählen: von den explosiven Anfängen bis zur heutigen Vielfalt des Lebens. Soundtrack: Philip Glass. | 著名な自然写真家であるフランス・ランティング。溶岩に覆われた始まりから、今日の多様性に至るまで、地球の物語を語る詩的写真集、ライフ。彼はその中から美しい生命の写真をいくつか紹介します。音楽はフィリップ・グラスです。 | German | Japanese |
Frans Lantings poetische Naturaufnahmen | フランス・ランティング:自然の写真と詩 | German | Japanese |
Nobelpreisträger James Watson eröffnet TED2005 mit der freimütigen und lustigen Geschichte, wie er und sein Forschungspartner, Francis Crick, die Struktur der DNA entdeckten. | TED2005のオープニングを飾ってノーベル賞受賞者のジェームズ・ワトソンが、研究仲間のフランシス・クリックと共に歩んだDNA構造の解明までの物語についておもしろおかしく、ざっくばらんに話します。 | German | Japanese |
James Watson über seine Entdeckung der DNA | ジェームズ・ワトソンが語る「DNA構造解明にいたるまで」 | German | Japanese |
In einer Welt des überreichen Angebots und des Zeitmangels entschließen wir uns offensichtlich gern dazu, Dinge zu ignorieren. Werbe-Guru Seth Godin erklärt, warum schlechte oder bizarre Ideen erfolgreicher sind als langweilige, wenn es darum geht, unsere Aufmerksamkeit zu erlangen. | 選択肢に溢れているけれど、選ぶ時間が少ないこの世の中で、私たちは普通のものに見向きもしなくなっています。なぜ、退屈なアイディアよりも、ひどく奇想天外なアイディアの方が私たちの注目を集めやすいのか、マーケティングの権威、セス・ゴーディンが解説します。 | German | Japanese |
Seth Godin über geschnitten Brot | セス・ゴーディン: "スライスしたパン" | German | Japanese |
In ihrem inspirierenden Vortrag über neue Entwicklungen der Bionik spricht Janine Benyus über ermutigende Beispiele, wie die Herstellung unserer Produkte und Systeme bereits von der Natur beeinflusst werden. | バイオミミクリー(生物模倣技術)分野での最近の動向に関する感動的な話です。 ジニーン・べニュウスは我々の作る製品やシステムに、自然界が既に及ぼしている影響について、心温まる実例を挙げながら説明します。 | German | Japanese |
Janine Benyus spricht über Design aus der Natur | ジニーン・べニュウス:自然界のデザインの話 | German | Japanese |
Ingenieur und Künstler Golan Levin überschreitet die Grenzen des mit Ton, Bild und Technologie Möglichem. In einer erstaunlichen Vorführung zeigt er uns zwei Programme die er schrieb um seine originellen Kompositionen vorzutragen. | エンジニアとアーティストであるゴラン・レヴィンが、視聴覚を使って出来ることとテクノロジーの限界を押し広げます。TEDの舞台で、彼がパフォーマンスするために作ったふたつのプログラムを発表します。 | German | Japanese |
Golan Levin über Software (als) Kunst | ゴラン・レヴィン ソフトウェアアート | German | Japanese |
Jane Goodall hat das fehlende Bindeglied noch nicht gefunden, aber sie ist bisher näher dran als jeder andere. Die Verhaltensforscherin sagt, dass der einzige wirkliche Unterschied zwischen Menschen und Schimpansen unsere hochentwickelte Sprache ist. Und sie ermahnt uns, diese Sprache dazu zu benutzen, die Welt zu verändern. | ミッシングリンクの解明には至っていませんが、霊長類学者ジェーン・グドールの功績は高く評価されています。彼女は人間と類人猿の唯一の違いは、我々の高度な「ことば」であると言い、世界を変えるためのツールとしてことばを使うことを力説しています。 | German | Japanese |
Jane Goodall: Was uns vom Affen unterscheidet | ジェーン・グドール: 類人猿とヒトを分かつもの | German | Japanese |
Der amerikanische Designer Chris Bangle erklärt seine Philosophie, wonach Autodesign eine Kunstform nach eigenem Recht ist, mit einem unterhaltenden -- und letzten Endes bewegenden -- Bericht über das Projekt Deep Blue der BMW-Gruppe, dessen Absicht es war, das SUV der Zukunft zu schaffen. | 自動車デザインはそれだけで一つの芸術の形になり得ることをアメリカ人デザイナー、クリス・バングル氏がBMWグループで未来のSUVを生み出すための「ディープブループロジェクト」の例を引きながら、愉快にそして時に感動的に説明します。 | German | Japanese |
Chris Bangle sagt, großartige Autos sind Kunst | 素晴らしい車は芸術である / クリス・バングル | German | Japanese |
Bill Clinton bittet in seiner Dankesrede für die Verleihung des "2007 Prize" um Mithilfe beim Aufbau eines medizinischen Gesundheitssystems in Ruanda -- und im Rest der Welt. | 2007年のPrizeを受賞し、ビル・クリントンがルワンダ そして世界の国々に保健医療をもたらすための支援を求めます。 | German | Japanese |
Bill Clinton zum Wiederaufbau Ruandas | ビル・クリントン: ルワンダの再建 | German | Japanese |
Bei seiner Annahme des Preises 2007 zeigt Kriegsfotograf James Nachtwey sein Lebenswerk und bittet TED, ihm dabei zu helfen, die Geschichte auch in der digitalen Ära mit den innovativen und aufregenden Mitteln der Nachrichtenfotografie aufzuzeichnen. | 2007年TED賞の授賞式で、写真家ジェームズ・ナクトウェイが彼のライフワークを示し、デジタル時代の革新的で刺激的な方法でニュース写真を使った物語を彼が続けられるよう、TEDの協力を求めました。 | German | Japanese |
James Nachtweys quälende Kriegsbilder | ジェームズ・ナクトウェイの戦争写真の衝撃 | German | Japanese |
Als E. O. Wilson 2007 seinen TED-Preis annimmt, appelliert er im Namen aller Lebewesen an uns, mehr über unsere Biosphäre herauszufinden – und eine vernetzte Enzyklopädie zu schaffen, die das gesamte Wissen über das Leben enthält. | 2007年 TEDプライズを受賞するにあたり、 エドワード・オズボーン・ウィルソン博士は生き物を代表して懇願をすると共に、我々が持つ世界中の生命の知識をインターネット百科事典に編修しようと提唱します。 | German | Japanese |
E. O. Wilson über die Rettung des Lebens auf der Erde | エドワード・オズボーン・ウィルソン: 地球の生命を守るためにできること | German | Japanese |
Journalist Carl Honore glaubt, der Fokus des Westens auf Schnelligkeit nagt an Gesundheit, Produktivität und Lebensqualität. Aber die Gegenbewegung lässt nicht auf sich warten: Jeden Tag entscheiden sich mehr Menschen dafür, die Bremse in ihren allzu modernen Leben zu ziehen. | ジャーナリストのカール・オノレイは西欧のスピード偏重が、健康や生産性、生活の質へ悪影響を与えていると考えています。一方で、スローダウンする風潮が次第に醸成されつつあることを指摘します。 | German | Japanese |
Carl Honore lobt die Langsamkeit | カール・オノレイ: 「スロ-」の勧め | German | Japanese |
In diesem trügerisch legeren Vortrag stellt Charles Leadbeater ein handfestes Argument auf, wonach Innovationen nicht mehr nur von Fachleuten ausgehen. Auch ihrer Sache verschriebene Amateure entwickeln nun mit neuen Mitteln Produkte und Paradigmen, wozu Unternehmen nicht in der Lage gewesen wären. | チャールズ・リードビーターは、イノベーションがもはや専門家の仕事ではなくなっていること明らかにします。情熱を持った素人集団が新しいツールを駆使し、企業では作れない新製品や新しい枠組みを生み出しているのです。 | German | Japanese |
Charles Leadbeater über Innovation | チャールズ・リードビーター:イノベーションについて | German | Japanese |
Der Autor Steven Johnson nimmt uns mit auf eine zehnminütige Reise durch "The Ghost Map", sein Buch über den Choleraausbruch und dessen Einfluss auf die Wissenschaft, Städte und die moderne Gesellschaft. | ロンドンにおける1854年のコレラ大流行とそれが現代社会、都市、科学に与えた影響に言及する著書「感染地図」の内容を作家スティーブ・ジョンソンが紹介します。 | German | Japanese |
Steven Johnson macht eine Reise durch "The Ghost Map" | スティーブ・ジョンソンの感染地図 | German | Japanese |
Mit atemberaubenden Fotos und Geschichten feiert der National Geographic- Forschungsreisende Wade Davis, die außergewöhnliche Vielfalt der Ureinwohner der Welt, welche in alarmierender Anzahl von unserem Planeten verschwinden. | 美しい写真と物語 ナショナル・ジオグラフィックの探検家 ウェイド・デイヴィスが 脅威的な率で地球から消滅しつつある 世界の先住民族の文化の驚くべき多様性を称賛します | German | Japanese |
Wade Davis über gefährdete Kulturen | ウェイド・デイヴィス‐絶滅の危機に瀕した文化 | German | Japanese |
Der Fotograf Phil Borges zeigt selten gesehene Bilder der Menschen aus den Bergen um Dharamsala in Indien und des Dschungels am ecuadorianischen Amazonas. Mit seiner Dokumentation dieser gefährdeten Kulturen erhofft er sich, sie zu erhalten. | 写真家フィル・ボージェスが、インドのダラムシャーラーの山から来た人々、エクアドル・アマゾンのジャングルの人々など、めったに見ることができない写真を紹介します。彼は、絶滅の危機にある文化の記録を通して、文化の保護に取り組んでいます。 | German | Japanese |
Phil Borges über gefährdete Kulturen | フィル・ボージェスが絶滅の危機にある文化を語る | German | Japanese |
Wenn Sie 50 Mrd. Dollar zur Verfügung hätten, welches Problem würden Sie zuerst lösen, AIDS oder die Erderwärmung? Der dänische Politikwissenschaftler Bjorn Lomborg liefert überraschende Antworten. | 500 億ドルを費やすとしたら、どの問題から解決すべきなのでしょうか。エイズ、それとも地球温暖化の問題?デンマークの政治科学者であるビヨルン ロンボルグの答えには驚かされることでしょう。 | German | Japanese |
Bjorn Lomborg setzt globale Prioritäten | ビヨルン ロンボルグは世界の問題に優先順位をつける | German | Japanese |
Robert Neuwirth, der Autor von „Shadow Cities“ (Schattenstädte) findet, dass die Elendsviertel dieser Welt – die eine Billion Menschen mittlerweile ihre Heimat nennen – florierende Zentren von Einfallsreichtum und Innovation sind. Er nimmt uns auf eine Reise mit. | 何百万もの人々が暮らす不法占拠地帯が、発明と革新の中心地であると指摘するのは、『Shadow Cities(影の街)』の著者であるロバート・ニューワースです。世界各地の不法占拠地帯をご紹介します。 | German | Japanese |
Robert Neuwirth spricht über unsere „Schattenstädte“ | ロバート・ニューワース「影の街」 | German | Japanese |
Was macht Menschen erfolgreich? Ist es Schläue? Ist es Glück? Weder noch. Analytiker Richard St. John verdichtet Jahre von Interviews in eine sehr sehenswerte dreiminütige Präsentation über die echten Erfolgsgeheimnisse. | どんな人が成功するのでしょうか?頭が良い人でしょうか。それとも、運が良い人でしょうか。実は、どちらでもないのです。アナリスト リチャードは何年にも及んだインタビューを、成功の秘密と題した見事な3分間スライドに仕上げています。 | German | Japanese |
Richard St. Johns 8 Erfolgsgeheimnisse | リチャード・セント・ジョン「成功者だけが知る、8つの秘密!」 | German | Japanese |
Wie viele Dichter könnten wohl eBay, Friendster und Monster.com in ein drei-minütiges Gedicht quetschen, das Standing Ovations verdient? Genießen Sie Rives' einzigartiges Talent. | どれだけの詩人がイーベイやフレンドスター、モンスタードットコムをスタンディングオベーションに値するわずか3分の詩に詰め込めるだろうか。ライブスの唯一無二の才能をご堪能ください。 | German | Japanese |
Rives beherrscht das Internet | ライブスのインターネット操作 | German | Japanese |
Hören Sie auf, sich wegen AIDS, Krebs oder der Vogelgrippe zu sorgen. Herz-Kreislauf-Erkrankungen bringen mehr Menschen um als alle anderen Krankheiten zusammen - und sind weitgehend vermeidbar. Dr. Dean Ornish erklärt, wie eine Umstellung unserer Ernährung Leben retten wird. | エイズや癌、鳥インフルエンザに嘆くのはもう終わりにしましょう。心臓病のほとんどは予防可能であるにもかかわらず、その死者数はその他全ての原因による死者数の合計よりも多い。ディーン・オーニッシュ博士が食生活の改善と世の生命保護のつながりについて語ります。 | German | Japanese |
Dean Ornish über unsere tödliche Art zu essen | ディーン・オーニッシュ:病原的食生活 | German | Japanese |
Musiker und Aktivist Peter Gabriel erläutert seine persönliche Motivation, mit der Überwachungsgruppe witness.org für Menschenrechte einzustehen und erzählt Geschichten von aktiven Bürgerjournalisten. | 音楽家であり活動家であるピーター・ガブリエルが、監視グループWITNESSと共に人権を擁護するきっかけとなった個人的動機について、またシチズンジャーナリストたちの活動について話します。 | German | Japanese |
Peter Gabriel kämpft mit Videos gegen Ungerechtigkeit | ピーター・ガブリエル:ビデオを用いた不正との戦い | German | Japanese |
Erfinder, Unternehmer und Visionär Ray Kurzweil erklärt ausgiebig und mit fundierten Details, warum wir in den 2020ern das menschliche Gehirn entschlüsselt haben werden und unser Bewusstsein von Nanorobotern gesteuert sein wird. | 発明家、起業家、ビジョナリであるレイ・カーツワイルが豊富で詳細な根拠をもとに、なぜ2020年までに人間の脳がリバースエンジニアリングされ、ナノ・ボットが人の意識を操作するようになるのかを説明します。 | German | Japanese |
Ray Kurzweil: Wie Technologie uns verändern wird | レイ・カーツワイル 「加速するテクノロジーの力」 | German | Japanese |
Warum sehen Menschen die Jungfrau Maria auf einem Käse-Sandwich oder hören teuflische Einflüsterungen in „Stairway to Heaven“? Der Skeptiker Michael Shermer zeigt, mittels Videos und Musik, wie wir uns dazu bringen, etwas zu glauben – und die Tatsachen zu ignorieren. | なぜ人々はチーズサンドウィッチの上に聖母マリアが見えるのか。 またなぜ「天国への階段」の中で悪魔の歌詞が聞こえるのか。 音楽とビデオを用い、 懐疑論者のマイケル・シャーマーがどのようにして私たちが自分自身を納得させ、事実を見落とすのかを説明する。 | German | Japanese |
Michael Shermer über den Glauben an seltsame Dinge | マイケルシャーマー: 不思議なものを信じる | German | Japanese |
Musiker und Aktivist Bono nimmt den Preis 2005 mit einer fesselnden Rede an und erörtert, dass Hilfe für Afrika nicht nur Prominentensache ist sondern ein globaler Notstand. | ミュージシャンで活動家でもあるボノが2005年のPrize を興味深い話をしながら受け取りました。アフリカへの援助は単なる有名人の福祉活動ではなく、地球規模の緊急事態だと彼は論じていました。 | German | Japanese |
Bonos Aufruf für Africa | アフリカを救うためのボノの呼びかけ | German | Japanese |
Der Arktik-Abenteurer Ben Saunders berichtet von seiner schreckenerfüllten Solo-Skiwanderung zum Nordpol, voller unterhaltsamer Anekdoten, atemberaubender Fotos und noch nie zuvor gesehenem Videomaterial. | 極地探検家のベン・サンダースが、とっておきのエピソードや華麗な写真、見たことのないような動画を交えながら、過酷な北極点への単独スキー行について語ります。 | German | Japanese |
Ben Saunders wandert auf Ski zum Nordpol | ベン・サンダース:北極点へのスキーの旅 | German | Japanese |
In einem leidenschaftlichen Vortrag wirft Burt Rutan, der legendäre Entwickler von Raumfahrzeugen, dem staatlich finanzierten Weltraumprogramm der USA seine Erlahmung vor und ruft die Unternehmer auf, dort weiterzumachen, wo die NASA aufgehört hat. | 著名な宇宙船設計士、バート・ルータンがアメリカ政府(NASA)の停滞した宇宙計画を批判しています。宇宙計画を国家主導から民間主導に移し、ビジネスとして発展させる重要性を説いています。 | German | Japanese |
Burt Rutan blickt in die Zukunft der Raumfahrt | バート・ルータン:宇宙旅行ビジネスの未来 | German | Japanese |
Der leidenschaftlichen und kraftvollen Rede von Ashraf Ghani, welche die Notwendigkeit sowohl ökonomischer Invesitionen als auch von Einfallsreichtum in der Planung für zerfallene Staaten betont, folgt ein Dialog mit Verwalter Chris Anderson über die Zukunft Afghanistans. | アシュラフガニによる、崩壊国家再建のための経済投資と発明構想の重要性についての熱演、そしてTED管理者であるクリスアンダーソンとアフガニスタンの未来について語る。 | German | Japanese |
Ashraf Ghani über den Wiederaufbau zerfallener Staaten | アシュラフガニによる崩壊国家の再建について | German | Japanese |
Jacqueline Novogratz begrüßt das gesteigerte Interesse der Welt an Afrika und der Armutsproblematik Beifall, streitet aber mit überzeugenden Argumenten für eine neue Herangehensweise. | ジャクリン・ノヴォグラッツは、世界中でアフリカと貧困への関心が高まりつつあることを称賛しつつも、説得力をもって新しいアプローチを主張します | German | Japanese |
Jaqueline Novogratz investiert in das Ende der Armut | ジャクリン・ノヴォグラッツ 貧困に終止符をうつ投資 | German | Japanese |
Iqbal Quadir erzählt, wie ihn seine Erlebnisse als Kind im armen Bangladesch, und später als Banker in New York, dazu geführt haben, einen Mobilfunkbetreiber zu gründen, welcher 80 Millionen Menschen der ländlichen Bevölkerung Bangladeschs miteinander verbindet – und ihn zu einem Verfechter der Bottom-Up-Entwicklung machten. | イクバル・カディーアが、草の根開発の英雄になるまでを語ります。子供の時の貧しいバングラデシュでの出来事やニューヨークでの銀行員当時のある経験から、地方に暮らす8千万のバングラデシュ人を携帯電話でつなぐ事業を成功させる物語です。 | German | Japanese |
Iqbal Quadir sagt: Mobiltelefone bekämpfen Armut | イクバル・カディーア 貧困と戦う携帯を語る | German | Japanese |
Aubrey de Grey, Wissenschaftler in Cambridge, behauptet Älterwerden ist einfach nur eine Krankheit -- und dazu noch eine heilbare. Menschen werden auf sieben grundlegende Arten älter, die seiner Meinung nach alle verhindert werden können. | ケンブリッジ大学研究員であるオーブリー・デグレイは「老化は病気であり、治癒が可能だ」と主張ており、7つの基本アプローチがそれを可能にする。 | German | Japanese |
Aubrey de Grey sagt, wir können das Älterwerden verhindern | オーブリー・デグレイ 「老化は避けられる」 | German | Japanese |
Eva Vertes - gerade 19 Jahre alt, als sie diese Rede hielt - spricht über ihren Weg zum Medizinstudium und über ihre Gründe, die Wurzeln von Krebs und Alzheimer verstehen zu wollen. | 講演当時たったの19歳であったエヴァ・ヴァーテスが、医学の勉強を始めた経緯とガンやアルツハイマー病の原因究明に取り組む意欲を語る。 | German | Japanese |
Eva Vertes schaut in die Zukunft der Medizin | エヴァ・ヴァーテスが医学の未来に目を向ける | German | Japanese |
Dan Gilbert, Autor von „Ins Glück stolpern“ („Stumbling on Happiness“), stellt die Einstellung infrage, dass wir unglücklich sein werden, wenn wir nicht bekommen, was wir wollen. Unser „psychologisches Immunsystem“ lässt uns in der Tat glücklich sein – auch, wenn die Dinge nicht wie geplant laufen. | 『幸せはいつもちょっと先にある-期待と妄想の心理学』の著者であるダン•ギルバートが、期待外れが不幸を呼ぶという考えに対立します。私たちの中にある「心理学的免疫システム」が、たとえ予想通りに事が運ばなくても、心からの幸せを感じさせてくれることがあるのです。 | German | Japanese |
Dan Gilbert fragt: Warum sind wir glücklich? | ダン•ギルバート:「私たちが幸せを感じる理由」 | German | Japanese |
Psychologe Barry Schwartz behandelt in seiner Rede einen zentraler Aspekt der westlichen Gesellschaften: die Freiheit der Wahl. Nach Schwartz Einschätzung hat uns die Auswahl nicht freier gemacht, sondern gelähmt; nicht glücklicher, aber unzufrieder. | 心理学者バリー・シュワルツが、選択の自由という西欧社会の根幹をなす教義に狙いを定めます。シュワルツの推定によると、選択は我々を更に自由にではなくより無力に、もっと幸せにではなくより不満足にしています。 | German | Japanese |
Barry Schwartz über Paradoxon der Wahlmöglichkeiten | バリー・シュワルツ氏が語る、選択のパラドックスについて | German | Japanese |
Steven Levitt, Autor von "Freakonomics", stellt neue Daten über die finanzielle Seite des Drogenhandels dar. Entgegen einem weitverbreiteten Mythos sagt er, dass Drogenhandel an der Straßenecke nicht einträglich ist: Man arbeitet unter dem Mindestlohn. Und dein Boss kann dich umbringen. | 「ヤバい経済学」の著者、スティーヴン・レヴィットは麻薬取引の財政面の新しいデータを紹介します。 彼によると、街角のクラックディーラーは一般的に信じられているほどもうかりません。それどころか、収入は最低賃金をも下回り、ボスに殺される恐れがあります。 | German | Japanese |
Steven Levitt analysiert die Crack-Wirtschaft | スティーヴン・レヴィット クラック経済の分析 | German | Japanese |
Der Autor des Buches Tipping Point gewährt uns einen Einblick, wie die Lebenmittelindustrie versucht, die perfekte Spaghetti-Sauce zu finden - und gelangt darüber zu der allgemeinen Frage nach dem Wesen von Wahlmöglichkeiten und Glücklichsein. | ティッピング・ポイント(邦題:「急に売れ始めるにはワケがある」)の著者マルコム・グラッドウェルが食品業界における“完璧な”パスタソースの追求の真相について、そして選択と幸せ感の本質について語ります。 | German | Japanese |
Malcom Gladwell über Spaghetti-Sauce | マルコム・グラッドウェル、パスタソースと幸せについて | German | Japanese |
Der Biologe Richard Dawkins plädiert dafür, "das Unwahrscheinliche zu denken", indem er beleuchtet, wie der menschliche Bezugsrahmen unser Verständnis des Universums begrenzt. | 生物学者のリチャード・ドーキンスが、人間の視点から宇宙を理解することが どれほど難しいか考えながら「ありえないことを想像する」ことについて論じます。 | German | Japanese |
Richard Dawkins über unser "sonderbares" Universum | ドーキンスが語る「奇妙な」宇宙 | German | Japanese |