Book
int64
1
66
Chapter
int64
1
150
Verse
int64
1
176
Scripture_arc
stringlengths
11
1.63k
Scripture_naa
stringlengths
9
1.69k
Scripture_nbv
stringlengths
10
2.02k
Scripture_nlth
stringlengths
7
1.55k
Scripture_nvi
stringlengths
9
1.84k
Scripture_gub
stringlengths
7
2.65k
Scripture_gun
stringlengths
13
889
__index_level_0__
int64
0
28.9k
62
2
14
Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
E estou escrevendo a vocês, filhinhos, porque vocês também aprenderam a conhecer o Pai. Eu escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que é desde o princípio. Eu escrevo a vocês, jovens, porque vocês são fortes, e têm a palavra de Deus em seus corações, e triunfaram contra o Maligno.
Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
Filhinhos , eu escrevi a vocês porque conhecem o Pai. Pais, eu escrevi a vocês porque conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu escrevi a vocês, porque são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece, e vocês venceram o Maligno.
Amono kar putar ko pape kwarearer wanupe ihe, taꞌe ukwaw katu Tupàn zaneru aꞌe wà xe. Amono kar putar ko pape tuaꞌuhez maꞌe wanupe ihe, taꞌe ukwaw Zezuz aꞌe wà xe, izypy mehe arer aꞌe wà xe. Amono kar putar ko pape kwàkwàmo wanupe ihe, taꞌe ikàg aꞌe wà xe. Uzeruzar tuwe Tupàn zeꞌeg rehe wà. Weruzar izeꞌeg wà. Umumaw àzàg wanuwihaw ikàgaw wà, umumaw ikatu ꞌym maꞌe iapo har wanuwihaw ikàgaw wà.
Xeraꞌy kueꞌiry, pẽvy ambopara mbaꞌeta peikuaa ma Nhanderuete. Haꞌe tujakue, pẽvy ambopara mbaꞌeta peikuaa jypyꞌi guive oiko vaꞌe. Ipyaukue, pẽvy ambopara mbaꞌeta penembaraete haꞌe pendere Nhanderuete ayvu oĩ ramo pendepoꞌaka ma poromboeko vaia re.
28,400
62
2
15
Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
Deixem de amar este mundo mau e tudo o que ele lhes oferece, pois quando vocês amam estas coisas mostram que realmente não amam o Pai;
Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
Pezamutar zo ko ywy nehe. Pezamutar zo ko ywy rehe har nehe. Aze pezamutar ywy rehe, napezamutar kwaw Tupàn penu nehe.
Kovaꞌe yvy regua reko re ijayvuaPeayvu eme ko yvy regua reko, neĩ mbaꞌemo yvy re ikuai vaꞌe. Mbaꞌeta yvy regua reko rayvua kuery re ma Nhanderuete rayvua noĩ.
28,401
62
2
16
Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
porque todas estas coisas mundanas — os maus desejos da natureza humana, os maus desejos dos olhos, a ambição pelas coisas desta vida — não provêm de Deus, e sim do próprio mundo pecaminoso.
Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
Pois tudo o que há no mundo—a cobiça da carne , a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens—não provém do Pai, mas do mundo.
Ni amo maꞌe ko ywy rehe har ur Zaneru wi aꞌe wà. Ikatu ꞌym maꞌe iputar haw nur kwaw Tupàn wi. Ipuràg maꞌe rehe zanepurupyhyk wer haw nur kwaw izuwi. Zanereko weraꞌu haw nur kwaw izuwi.
Mbaꞌeta mbaꞌemo yvy re ikuai vaꞌe ma yvy regua meme: toꞌo oipota vaꞌe, mbaꞌemo jaexa vy jaipotapa reia, haꞌe nhandejee ae rive jajeroviaa. Haꞌe nunga ma yvy guigua meme, Nhanderuete guigua eꞌỹ.
28,402
62
2
17
E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
E este mundo está perecendo, e essas coisas más e proibidas perecerão com ele, mas todo aquele que perseverar em fazer a vontade de Deus viverá para sempre.
E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
Ywy ukàzym putar nehe. Teko wanemimutar paw ukàzym putar wà nehe no. Nezewe rehe we Tupàn hemimutar iapo har wiko putar tuweharupi wà nehe.
Ko yvy ma opa ꞌrã, toꞌo oipota vaꞌe haꞌe javi reve. Haꞌe rã Nhanderuete oipota vaꞌe ojapo vaꞌe ma oikove riae ꞌrã.
28,403
62
2
18
Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
Filhinhos, chegou a hora final deste mundo. Vocês já ouviram falar do anticristo que vem, e já apareceram muitas pessoas assim. Isso nos deixa ainda mais convencidos de que o fim está próximo.
Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
Filhinhos, esta é a última hora e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
Zuàw uzeꞌeg Zaneruwihawete iàmàtyryꞌymar rehe aꞌe kuryHepurumuzàmuzàg wà. Uhem eteaꞌi iahykaw kury. Naꞌiàrew kwaw nehe. Kwehe mehe amumeꞌu amo awa heko haw peme ihe, awa ko ywy rehe ur maꞌe ràm heko haw peme ihe. — Zaneruwihawete iàmàtyryꞌymar ur putar aꞌe nehe, aꞌe peme ihe. Heta teteaꞌu iàmàtyryꞌymar ko ꞌar rehe aꞌe wà kury. Aꞌe rupi xikwaw iahykaw iàrew ꞌymaw zane.
Cristo ramigua rive ikuai vaꞌe re ijayvuaXeraꞌy kueꞌiry, ovaẽ ma opa aguã ára, Cristo ramigua rive ojekuaa aguã. Pendu ma omombeꞌua rã haꞌe vaꞌe ou ꞌrãa. Aỹ voi heta ma ikuai Cristo ramigua rive. Haꞌe nunga rupi ae jaikuaa opa aguã ára ovaẽ maa.
28,404
62
2
19
Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
Essas pessoas costumavam ser membros das nossas igrejas, mas na realidade nunca foram dos nossos, senão teriam permanecido conosco. Quando nos deixaram, isso provou que elas não eram absolutamente dos nossos.
De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
Aꞌe teko aꞌe wà, aꞌe Zaneruwihawete iàmàtyryꞌymar aꞌe wà, uzemonoꞌog zanepyr aꞌe wà. Nuiko kwaw Tupàn hemiruzeꞌegete romo zanezàwe wà, aꞌe rupi uhem oho zanewi wà. Aze mo zanemuryparete romo wanekon wà, aꞌe mehe mo upyta mo zanepyr wà, uzemonoꞌog pà mo zanepyr wà. Uhem oho zanewi wà. Nezewe wexak kar Tupàn hemiruzeꞌeg romo wiko ꞌymaw zanewe aꞌe wà.
Haꞌe kuery ma nhande kuery mbyte gui ojepeꞌa vaꞌekue, nhande regua eꞌỹ vy. Mbaꞌeta nhande regua ikuai vaꞌe rire opyta ꞌrãgue nhande kuery reve. Haꞌe gui haꞌe kuery ojepeꞌa ramo jaikuaa nhande regua eꞌỹ ikuaia.
28,405
62
2
20
E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
Mas vocês não são assim, porque o Espírito Santo veio sobre vocês e vocês conhecem a verdade.
Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
Mas vocês têm uma unção que procede do Santo e todos vocês têm conhecimento.
Zaneruwihawete umur Wekwe Puràg peme aꞌe, imuigo kar pà pepyꞌa pe aꞌe. Aꞌe rupi pe paw rupi pe kury, pekwaw katu zeꞌeg azeharomoete har pe kury.
Haꞌe rã pendere ma oĩ penemoꞌaranduarã Ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe omoĩ vaꞌekue. Haꞌe rami rire peẽ kuery peikuaapa.
28,406
62
2
21
Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
Portanto, eu não estou escrevendo a vocês como aqueles que precisam conhecer a verdade, mas eu os advirto como aqueles que podem perceber a diferença entre a verdade e a mentira.
Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
Não escrevo a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
Ko zeꞌeg amuapyk pape rehe peme imono kar pà ihe. — Napekwaw kwaw zeꞌeg azeharomoete har, naꞌe kwaw peme. Nan. Ko hezeꞌeg amuapyk pape rehe peme imono kar pà ihe, taꞌe pekwaw katu zeꞌeg azeharomoete har pe xe. Taꞌe Tupàn nahemuꞌem kwaw purupe aꞌe xe.
Kovaꞌe kuaxia pẽvy ambopara “Anhetẽ vaꞌe ndapeikuaai” haꞌe vy eꞌỹ. Mbaꞌeta peikuaa ae, haꞌe peikuaa avi apu ikuai vaꞌe anhetẽ vaꞌe guigua eꞌỹa.
28,407
62
2
22
Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
E quem é o maior mentiroso? É aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Tal pessoa é o anticristo, porque nega o Pai e o seu Filho.
Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias. Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
Mon aipo hemuꞌem maꞌe romo hekon aꞌe. Aze amo uzeꞌeg nezewe aꞌe nehe, — Zezuz nuiko kwaw tuwihawete romo aꞌe, nuiko kwaw Tupàn hemimur karer romo aꞌe, nuiko kwaw zanepyro har romo aꞌe, aze iꞌi nehe, aꞌe mehe hemuꞌem maꞌe romo hekon aꞌe nehe. Zaneruwihawete iàmàtyryꞌymar romo hekon aꞌe no, taꞌe nuzeruzar kwaw Zaneru rehe aꞌe xe. Nuzeruzar kwaw taꞌyr rehe aꞌe no xe.
Haꞌe gui ijapu vaꞌe ma “Jesus ae Cristo oiko” ndeꞌi vaꞌe. Haꞌe nunga ma Cristo ramigua rive, mbaꞌeta Tuu neĩ Taꞌy re ndojeroviai vaꞌe.
28,408
62
2
23
Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
Porque uma pessoa que nega o Filho também não pode ter o Pai. Mas aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
Aze amo uzeꞌeg nezewe aꞌe nehe, — Nazeruzar kwaw Zezuz rehe ihe. Nuiko kwaw Tupàn taꞌyr romo aꞌe, aze iꞌi nehe, aꞌe teko nuiko kwaw Tupàn hemiruzeꞌeg romo aꞌe nehe. Aze amo uzeꞌeg nezewe aꞌe nehe, — Zezuz aꞌe, Tupàn taꞌyr romo hekon aꞌe, aze iꞌi nehe, aꞌe teko wiko Tupàn hemiruzeꞌeg romo aꞌe nehe.
Haꞌe nunga rupi Nhanderuete Raꞌy pe “Xee ma hexevegua eꞌỹ” heꞌi vaꞌe re ma Tuu noĩ. Haꞌe rã “Nhanderuete Raꞌy revegua ae xee” heꞌi vaꞌe re ma Tuu avi oĩ.
28,409
62
2
24
Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
Portanto, continuem crendo no que lhes foi ensinado desde o começo. Se vocês fizerem assim, então estarão sempre em comunhão íntima tanto com o Pai como com o seu Filho.
Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
Peinu zeꞌeg azeharomoete har izypy mehe. Pezeruzar wiwi hehe nehe. Peruzar wiwi nehe no. Aze pezeruzar wiwi hehe nehe, heruzar wiwi pà nehe, peiko wiwi putar Tupàn taꞌyr hemiruzeꞌegete romo nehe. Peiko wiwi putar Tupàn hemiruzeꞌegete romo nehe no.
Pendere toĩ riae jypyꞌi guive pendu vaꞌekue. Mbaꞌeta jypyꞌi guive pendu vaꞌekue pendere oĩ ramo ma peẽ voi ꞌrã peĩ Nhanderuete haꞌe Taꞌy re.
28,410
62
2
25
E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
Tupàn umumeꞌu maꞌe wemiapo ràm zanewe aꞌe. — Apumuigo kar putar hepyr tuweharupi ihe nehe, iꞌi zanewe.
Mbaꞌeta ijayvu tekove marã eꞌỹ omeꞌẽ aguã re nhandevy.
28,411
62
2
26
Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
Estas minhas observações são a respeito daqueles que desejam enganar vocês.
Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
Escrevo estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
Ko zeꞌeg amuapyk pape rehe ihe, peme imono kar pà ihe, hemuꞌem maꞌe romo waneko haw imumeꞌu pà peme ihe. Taꞌe ipurawy kar wer Tupàn hape rehe peme aꞌe wà xe, taꞌe uzeagaw pemuzeruzar kar pà wemuꞌemaw rehe aꞌe wà xe.
Haꞌe nunga ambopara penembotavyxea kuery gui penheangu aguã.
28,412
62
2
27
E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
Mas vocês receberam o Espírito Santo, que vive em vocês, dentro dos seus corações, a fim de que não precisem de ninguém para ensinar-lhes a verdade. Porque ele lhes ensina todas as coisas, e ele é a verdade, e não um mentiroso; portanto, tal como ele disse, vocês devem viver e permanecer em Cristo.
Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
Zaneruwihawete umur kar Wekwe peme aꞌe, imuigo kar pà pepyꞌa pe aꞌe. Aꞌe rupi, aze naheta kwaw Tupàn zeꞌeg rehe purumuꞌe maꞌe pepyr nehe, pezemumikahy zo nehe. Tupàn Hekwe wiko pepyꞌa pe aꞌe, uzeꞌeg paw rehe pemuꞌe pà aꞌe. Wiko tuwe pepyꞌa pe. Zaneruwihawete Hekwe azeharomoete har wiko pepyꞌa pe. Pemuꞌe iko aꞌe. Aꞌe rupi peiko wiwi Zezuz hemiruzeꞌeg romo nehe, peiko wiwi imyrypar romo nehe.
Nheꞌẽ Kyꞌa Eꞌỹ nhanemboꞌea re ijayvuaHaꞌe gui pendere ojeguigua omoĩ vaꞌekue oĩ riae ramo penemboꞌearã mboae oĩ eꞌỹ teĩ haꞌeve, mbaꞌeta pendere omoĩ mbyre ae ꞌrã penemboꞌe opa mbaꞌe re. Haꞌe vaꞌe ma anhetẽ rupigua ae, anhetẽ rupigua merami riveꞌỹ. Peĩ riae ke hexe, penemboꞌeague rami vy ae.
28,413
62
2
28
E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
E agora, meus filhinhos, permaneçam em comunhão com Cristo, a fim de que, quando ele vier, vocês tenham a certeza de que tudo vai bem, e não tenham de que se envergonhar na vinda dele.
Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
Peiko Tupàn hemiruzeꞌeg, iꞌi Zuàw aꞌeAzeharomoete ko hezeꞌeg ihe, hepurumuzàmuzàg wà. Zaneruwihawete ur putar nehe. Peiko hemiruzeꞌeg romo nehe. Aꞌe rupi teko wanuwa rupi uzexak kar mehe nehe, nazakyze kwaw izuwi zane nehe. Zanekàg putar nehe. Nazazeàmim kwaw izuwi aꞌe ꞌar mehe nehe, tur mehe nehe, taꞌe nazanemaranugar kwaw izuwi zane nehe xe, huwa rupi zane nehe xe.
Haꞌe gui aỹ xeraꞌy kueꞌiry, peĩ atã tema hexe. Haꞌe rami vy haꞌe ojekuaa jevy ramo nhandepyꞌa guaxu, haꞌe ixugui nhaxĩmba reve nhanhemi eꞌỹ aguã ou jevya py.
28,414
62
2
29
Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Visto que sabemos que Deus é sempre justo e só faz o bem, podemos corretamente supor que todos aqueles que fazem o bem são seus filhos.
Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Zaneruwihawete ikatuahy. Nuzapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe. Pekwaw ikatu haw. Aze amo uzapo ikatu maꞌe oho iko aꞌe nehe, ipurumuzàg ài hekon putar aꞌe nehe. Pekwaw ko maꞌe.
Cristo heko porã vaꞌea jaikuaa vy jaikuaa avi teko porã rupi ikuai vaꞌe ixugui oiko vaꞌekue memea.
28,415
62
3
1
Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
Vejam como é grande o amor do nosso Pai: pois ele permite sermos chamados filhos de Deus, o que realmente nós somos. Entretanto, visto que tanta gente não conhece a Deus, não compreende que somos seus filhos.
Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: sermos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
Zaiko Tupàn ipurumuzàmuzàg romo zaneTupàn zaneamutar katu haw uhuaꞌu aꞌe, aꞌe rupi — Tupàn purumuzàmuzàg wà, iꞌi teko zanewe wà. Zaneamutar katu tuwe aꞌe. Zaiko tuwe ipurumuzàmuzàg ài. Aꞌe rupi iàmàtyryꞌymar ywy rehe har nukwaw kwaw zanereko haw aꞌe wà, taꞌe nukwaw kwaw Tupàn heko haw aꞌe wà xe.
Cristo ikyꞌa eꞌỹa rami nhande voi nhandekuai aguã re ijayvuaPeikuaa pota Nhanderuete nhanderayvu etea re, nhandevy “Xeraꞌy kuery” heꞌia py. Anhetẽ ae Nhanderuete raꞌy kuery nhandekuai.João 1.12 Haꞌe nunga rupi ae yvy regua kuery nanhandekuaai, mbaꞌeta Cristo voi ndoikuaai okuapy rire.
28,416
62
3
2
Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
Sim, queridos amigos, nós já somos filhos de Deus, e não podemos nem imaginar como vai ser mais tarde. Mas sabemos que quando ele vier seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar , seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
Hemyrypar heremiamutar wà. Zaiko Tupàn purumuzàmuzàg ài zane kury. Zaiko putar amo ae maꞌe romo zane nehe no. Naxikwaw katu kwaw aꞌe maꞌe romo zanereko àwàm. Xo ko maꞌe zo xikwaw katu kury. Zaneruwihawete tur mehe nehe, zaiko putar izàwe nehe, taꞌe xixak putar tuwe zane nehe xe. Xixak putar hexakaw nehe. Xixak putar ikàgaw nehe no.
Xerembiayvu kuery, aỹ voi Nhanderuete raꞌy kuery nhandekuai. Haꞌe rami teĩ ndajaikuaai teri rakaꞌeve rã marã ramigua ete pa jaiko ꞌrãa. Haꞌe rã peteĩ mbaꞌe ma jaikuaa porã: Cristo ojekuaa ramo nhande voi ꞌrã heko rami jaiko, mbaꞌeta jaexa ꞌrã marã rami ete pa haꞌe oikoa.
28,417
62
3
3
E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
E todo aquele que verdadeiramente crê nisso procurará permanecer puro, porque Cristo é puro.
E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
Aze teko wàrogatu tur àwàm wà nehe, upytuꞌu putar ikatu ꞌym maꞌe iapo re wà nehe. Wiko putar izàwe nehe, taꞌe Zaneruwihawete utyryk tuwe ikatu ꞌym maꞌe wi aꞌe xe.
Haꞌe rami aguã oarõ okuapy vaꞌe haꞌe javi ojekyꞌaꞌo uka ꞌrã haꞌe ikyꞌa eꞌỹa rami avi ikuai aguã.
28,418
62
3
4
Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
Mas aqueles que continuam a pecar transgridem a lei de Deus, porque todo pecado é a transgressão da Lei.
Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
Aze teko uzapo ikatu ꞌym maꞌe wà nehe, Tupàn zeꞌeg kwehe arer ihaw par romo wanekon putar wà nehe, taꞌe ikatu ꞌym maꞌe iapo har aꞌe wà xe, Tupàn zeꞌeg kwehe arer heruzar ꞌymar romo wanekon aꞌe wà xe. Ikatu ꞌym maꞌe iapo haw aꞌe, nuzawy kwaw zeꞌeg kwehe arer ihaw paw aꞌe.
Haꞌe rã jejavya rupi ikuai vaꞌe ma lei rovai rupi avi ikuai, mbaꞌeta jejavya ma lei rovai ae.
28,419
62
3
5
E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
E vocês sabem que ele se tornou homem a fim de poder tirar os nossos pecados, e que nele não há pecado.
Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
Zaneruwihawete uzexak kar wà ywy rehe aꞌe, zaneremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe imunàn pà heraha pà zanewi aꞌe. Nuzapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe. Pekwaw ko zeꞌeg. Azeharomoete.
Peikuaa avi Cristo ou rakaꞌe jajejavya oipeꞌapa aguã. Hexe ma jejavy noĩ.João 1.29
28,420
62
3
6
Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
Portanto, se permanecermos junto dele e lhe formos obedientes, não pecaremos também; mas aqueles que continuam pecando devem entender isto: eles pecam porque realmente nunca o viram nem o conheceram.
Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
Aꞌe rupi aze amo hemiruzeꞌeg romo hekon aꞌe nehe, nuzapo wiwi kwaw ikatu ꞌym maꞌe oho iko tuweharupi aꞌe nehe. Ikatu ꞌym maꞌe teteaꞌu iapo har aꞌe wà, nuiko kwaw Zaneruwihawete hexakar romo aꞌe wà. Nuiko kwaw ikwaw par romo wà.
Hexe ikuai vaꞌe ma ndojejavy riaevei ma ꞌrã. Haꞌe rã jejavya rupi ikuai vaꞌe ma ndoexai, neĩ ndoikuaai okuapy.
28,421
62
3
7
Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
Meus filhinhos, não deixem que ninguém engane vocês acerca disto: se vocês estão constantemente fazendo o que é justo, é porque vocês são justos, assim como ele é justo.
Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
Pezeruzar zo temuꞌemaw rehe nehe, hepurumuzàmuzàg wà. Aze teko uzapo ikatuahy maꞌe oho waiko wà nehe, ikatuahy maꞌe romo wanekon putar wà nehe. Zaneruwihawete ài wà nehe, taꞌe ikatuahy maꞌe romo hekon aꞌe xe.
Nhanderuete guigua haꞌe anha guigua re ijayvuaXeraꞌy kueꞌiry, penhembotavy uka eme avave rei pe. Teko porã rupi ikuai vaꞌe ma heko porã vaꞌe ae, Cristo heko porã vaꞌea rami avi.
28,422
62
3
8
Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
Mas, se vocês continuarem a pecar, isso demonstra que vocês são do diabo, porque o diabo peca desde a criação do mundo. Mas o Filho de Deus veio para destruir essas obras do diabo.
Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
Aquele que pratica o pecado é do Diabo, porque o Diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
Aze teko uzapo ikatu ꞌym maꞌe oho waiko tuweharupi wà nehe, Zurupari hemiruzeꞌeg romo wanekon wà nehe, taꞌe Zurupari aꞌe xe, (àzàg wanuwihaw aꞌe xe), uzapo ikatu ꞌym maꞌe oho iko izypy mehe arer we aꞌe xe. Izypy mehe ikatu ꞌym maꞌe uzapo aꞌe, te ko ꞌar rehe uzapo oho iko aꞌe. Tupàn taꞌyr uzexak kar aꞌe, Zurupari ikàgaw iꞌok pà izuwi aꞌe. (Aꞌe rupi teko upuner Zurupari hemiruzeꞌeg romo wiko re upytuꞌu haw rehe wà kury.)
Haꞌe rã jejavya rupi ikuai vaꞌe ma anha guigua, mbaꞌeta anha jypyꞌi guive ojejavy rakaꞌe. Haꞌe rami aguã ae Nhanderuete Raꞌy ou, anha rembiapo ombovaipa aguã.
28,423
62
3
9
Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
A pessoa que nasceu na família de Deus não faz do pecado um hábito, porque agora a vida de Deus está nela e, portanto, ela não pode continuar pecando, pois essa vida nova nasceu dentro dela e a domina — ela nasceu de Deus.
Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado , porque é nascido de Deus.
Tupàn hemiruzeꞌeg aꞌe wà, upytuꞌu ikatu ꞌym maꞌe iapo re aꞌe wà. Nuzapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe oho waiko tuweharupi wà. Taꞌe Tupàn Hekwe wiko wapyꞌa pe aꞌe xe. Nupuner kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo wiwi haw rehe aꞌe wà, taꞌe Tupàn wiko wanu romo aꞌe xe.
Haꞌe javi Nhanderuete gui oiko vaꞌekue ma ndojejavy riaevei ma ꞌrã, mbaꞌeta haꞌe kuery re oĩ Nhanderuete guigua. Haꞌe kuery ndojejavy riaevei ꞌrãe, Nhanderuete gui oiko rire.
28,424
62
3
10
Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
Assim, agora podemos saber quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo. Todo aquele que não faz o que é certo e não ama a seu irmão mostra que não é filho de Deus.
A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus, tampouco quem não ama seu irmão.
Tupàn hemiruzeꞌeg uzawy tuwe Zurupari hemiruzeꞌeg wà. Tupàn hemiruzeꞌeg uzapo ikatuahy maꞌe oho waiko wà. Uzamutar katu wapi har wà no. Aze teko nuiko kwaw nezewe wà nehe, nuiko kwaw Tupàn hemiruzeꞌeg romo wà nehe. Zurupari hemiruzeꞌeg romo wanekon wà nehe.
Po rami ꞌrã jaikuaa mavaꞌe pa Nhanderuete raꞌy kuery haꞌe anha raꞌy kuery ikuaia. Teko porã rupi ndaꞌikuai vaꞌe ma Nhanderuete guigua eꞌỹ, haꞌe o-irmão kuery ndoayvui vaꞌe guive.
28,425
62
3
11
Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
Porque a mensagem enviada a nós desde o princípio é que devemos amar uns aos outros.
A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
Zaiko wikuwe maꞌe ài kuryKo zeꞌeg peinu katu pe. Te izypy mehe peinu katu. Tuwe zazeamutamutar katu zane nehe.
Irmão kuery jayvu ete aguã re ijayvuaHaꞌe gui ayvu jypyꞌi guive pendu vaꞌekue ma povaꞌe: Peteĩ-teĩ jajoayvu aguã.
28,426
62
3
12
Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
Não devemos ser como Caim, que era do Maligno e matou a seu irmão. Por que ele o matou? Porque Caim estava praticando o mal e sabia que o seu irmão praticava o bem.
Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
Tuwe nazaiko kwaw Kain zàwe nehe. Taꞌe ikatu ꞌym maꞌe iapo kar har hemiruzeꞌeg romo hekon aꞌe mehe aꞌe xe. Uzuka wywyr aꞌe, taꞌe hemiapo kwer naꞌikatu kwaw Tupàn pe aꞌe xe. Taꞌe tywyr hemiapo kwer ikatu Tupàn pe aꞌe xe. Aꞌe rupi hewyrowyroahy wywyr rehe.
Caim oikoague rami eꞌỹ ꞌrã nhandekuai, mbaꞌeta haꞌe vaꞌe ma poromboeko vaia guigua oiko rire ojuka rakaꞌe guyvy. Mbaꞌe re ndaꞌu ojuka? Mbaꞌeta heko vai vaꞌe oiko, haꞌe rã tyvy ma heko porã vaꞌe.Gênesis 4.8
28,427
62
3
13
Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
Portanto, não se admirem, queridos amigos, se o mundo odiar vocês.
Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
Aꞌe rupi, — Aze Tupàn iàmàtyryꞌymar naꞌiakatuwawahy kwaw penehe wà nehe, pepytuhegatu zo nehe, herywyr wà, aꞌe peme kury.
Irmão kuery, penhemondyi eme yvy regua kuery pendere ndaꞌijaꞌei rã.
28,428
62
3
14
Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
Se amarmos os outros cristãos, isso prova que passamos da morte para a vida. Mas uma pessoa que não tem amor pelos outros permanece na morte.
Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
Izypy mehe zaiko umàno maꞌe kwer ài zane. Taꞌe nazazeruzar kwaw Zezuz rehe aꞌe ꞌar mehe xe. Ko ꞌar rehe zaiko wikuwe maꞌe ài kury, taꞌe zazeruzar hehe kury xe. Zaiko tuwe uzeruzar maꞌe romo, taꞌe xiamutar katu amogwer uzeruzar maꞌe zane wà xe. Aze amo nuzamutar katu kwaw wapi har aꞌe nehe, uzeruzar ꞌym maꞌe romo hekon aꞌe nehe. Wiko umàno maꞌe kwer ài nehe.
Irmão kuery jayvu vy ae ꞌrã jaikuaa manoa gui tekove jaupity aguã re jaaxa maa.João 5.24 Haꞌe rã ndoayvui vaꞌe ma manoa py teri ikuai.
28,429
62
3
15
Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
Qualquer um que odeia seu irmão em Cristo já é, na realidade, um assassino; e vocês sabem que nenhum assassino tem a vida eterna dentro de si.
Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem a vida eterna em si mesmo.
Aze amo naꞌiakatuwawahy kwaw wapi har rehe nehe, wiko izuka har ài nehe. Upuruzuka maꞌe nuiko kwaw uzeruzar maꞌe romo aꞌe wà. Nuwereko kwaw heko haw upyꞌa pe wà. Noho kwaw Tupàn pyr umàno re wà nehe.
Irmão kuery re ndaꞌijaꞌei vaꞌe ma jojuka vaꞌety meme ikuai. Haꞌe peikuaa jojuka vaꞌety re tekove marã eꞌỹ noĩa.
28,430
62
3
16
Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
Nós sabemos o que é o amor verdadeiro pelo exemplo de Jesus Cristo, ao dar a sua vida por nós. E, portanto, nós devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos em Cristo.
Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
Zezuz Zaneruwihawete zaneamutar katu tuwe aꞌe. Aꞌe rupi uzezuka kar zanerekuzaromo. Nezewegatete zane nehe no. Aze tuwihaw ipuruzuka kar wer amo uzeruzar maꞌe rehe aꞌe nehe, — Hezuka hekuzaromo nehe, zaꞌe izupe nehe.
Po rami ae jaikuaa mborayvu, Cristo nhanderayvu vy nhandere guekove omeꞌẽ rire. Haꞌe ramo nhande kuery avi ꞌrã nhanderekove nhameꞌẽ irmão kuery re.
28,431
62
3
17
Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
Mas, se alguém que se considera seguidor de Cristo possuir o suficiente para viver bem e, vendo um irmão em necessidade, não o ajudar, como é que o amor de Deus pode estar nele?
Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
Amo uzeruzar maꞌe hemetarer katu maꞌe aꞌe wà, wiko nezewe aꞌe wà. Aze amo uzeruzar maꞌe imaꞌuhez nehe, aze naheta kwaw maꞌe izupe nehe, aze amo hemetarer katu maꞌe nomono kwaw temiꞌu izupe nehe, aze nomono kwaw maꞌe izupe nehe, aꞌe mehe aꞌe hemetarer maꞌe nuiko kwaw Tupàn iamutar katu har romo aꞌe nehe, upyꞌa pe aꞌe nehe. — Azamutar katu Tupàn ihe, iꞌi muaꞌu aꞌe.
Haꞌe gui xapyꞌa rei amongue mbaꞌemo kovaꞌe yvy rupigua oguerekopa rei vaꞌe o-irmão ojexavai rei rã oexa teĩ ipyꞌa mbaraete ꞌrã oipytyvõ eꞌỹ aguã. Haꞌe nunga re mbaꞌexa tu oĩ Nhanderuete guigua porayvua?
28,432
62
3
18
Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
Filhinhos, deixemos de dizer apenas que amamos as pessoas; vamos amá-las realmente e mostrar isso pelas nossas ações.
Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
Hepurumuzàmuzàg wà. Zazeamutamutar katu zane. Aꞌe rupi xiapo ikatuahy maꞌe teteaꞌu zanezeupeupe nehe, Tupàn zeꞌeg heruzar pà nehe. — Azamutar katu uzeruzar maꞌe teko ihe wà, aze amo iꞌi nehe, aze aꞌe teko nuzapo kwaw ikatu maꞌe wanupe nehe, aꞌe mehe nuiko kwaw wamutar katu har romo nehe.
Xeraꞌy kueꞌiry, ndaꞌevei jajoayvu merami aguã, nhandeayvu py rive. Jaexa uka ete ke jajoayvua, nhanhopytyvõa py ae.
28,433
62
3
19
E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
Então saberemos com toda a certeza pelas nossas ações que estamos do lado de Deus, e a nossa consciência estará limpa.
É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
Assim saberemos que somos da verdade; e tranquilizaremos o nosso coração diante dele
Nakyze kwaw Tupàn wi nehe— Aipo aiko zeꞌeg azeharomoete har heruzar har romo ihe, aze amo iꞌi uzeupe nehe, upyꞌa pe nehe, aꞌe mehe nezewe iꞌi putar uzeupe nehe. — Aiko tuwe aꞌe zeꞌeg heruzar har romo ihe, taꞌe azamutar katu amogwer uzeruzar maꞌe ihe wà xe, iꞌi putar uzeupe nehe. Amo ꞌar mehe nehe, zaiko putar zaha Tupàn huwa rupi nehe. Aze zapuruamutar katu zaha zaiko ko ꞌar rehe nehe, ko ywy rehe nehe, aꞌe mehe nazakyze kwaw Tupàn wi nehe, huwa rupi zaneho mehe nehe. Nazanemaranugar kwaw aꞌe pe nehe.
Po rami ꞌrã jaikuaa anhetẽ vaꞌe guigua jaiko vaꞌea, henonde nhandepyꞌa guaxu aguã ndajaikuaai reia gui.
28,434
62
3
20
sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
Mas, se a nossa consciência estiver pesada e sentirmos que fizemos o mal, o Senhor é maior que a nossa consciência e sabe tudo quanto fazemos.
Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
Aꞌe mehe nazazeꞌeg kwaw nezewe nehe. — Ikatu ꞌym maꞌe iapo har romo aiko ihe, aꞌe rupi Tupàn hemono kar putar tatahu pe nehe, nazaꞌe kwaw nehe, taꞌe xikwaw uzeruzar maꞌe romo zanereko haw zane xe, taꞌe xiamutar katu amogwer zane wà xe. Tupàn ukwaw maꞌe paw rupi katete aꞌe. Ukwaw zanemaꞌenukwaw paw. Ukwaw zanekyze haw no. Nuzepyk kwaw zanerehe nehe, taꞌe zazeamutamutar katu zane xe.
Haꞌe rami avi nhandepyꞌa py nhanembopagaarã nhaendu teĩ nhandepyꞌa gui Nhanderuete hiꞌaranduve vaꞌe vy opa mbaꞌe oikuaa.
28,435
62
3
21
Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
No entanto, meus queridos amigos, se a nossa consciência estiver limpa, podemos ir ao Senhor com segurança e confiança,
Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
Hemyrypar heremiamutar wà. Aze zaiko puruamutar katu maꞌe romo nehe, — Tupàn nuzepyk kwaw herehe nehe, zaꞌe putar nehe. Aꞌe rupi nazakyze kwaw izuwi nehe.
Xerembiayvu kuery, nhandepyꞌa py nhanembopagaarã nanhaendui ri vy nhandepyꞌa guaxu ꞌrã Nhanderuete renonde.
28,436
62
3
22
e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
e receber tudo o que pedirmos, porque estamos obedecendo a ele e fazendo as coisas que lhe agradam.
Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
Aꞌe rupi zapuner wyzài maꞌe henoz taw rehe nehe. Umur putar aꞌe maꞌe zanewe nehe, taꞌe xiruzar izeꞌeg zane xe, taꞌe xiapo hemiapo putar haw zane no xe.
Haꞌe rami vy mbaꞌemo re jajerurea voi jajopy ꞌrã ixugui, mbaꞌeta henonde ojapo uka vaꞌe rupi jaiko vy nhambovyꞌa.
28,437
62
3
23
E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
E é isto o que Deus diz que nós devemos fazer: crer no nome do seu Filho Jesus Cristo e amar-nos uns aos outros, como ele nos mandou fazer.
E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
Nezewe iꞌi Tupàn zanewe aꞌe kury, wemiapo putar haw iapo kar pà zanewe aꞌe kury. — Pezeruzar katu heraꞌyr Zezuz penuwihawete rehe nehe. Pezeamutamutar katu nehe no, taꞌe heraꞌyr Zezuz uzapo kar nezewe haw peme aꞌe no xe, iꞌi Tupàn zanewe kury.
Po rami ae haꞌe ojapo uka vaꞌekue: Taꞌy Jesus Cristo rery rupi jajerovia aguã, haꞌe peteĩ-teĩ jajojayvu aguã ijayvuague rami vy.
28,438
62
3
24
E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Aqueles que obedecem aos seus mandamentos, esses estão vivendo em Deus e Deus neles. Sabemos que isto é verdade porque o Espírito Santo, que ele nos deu, confirma isso.
Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.
Os que obedecem aos seus mandamentos nele permanecem, e ele neles. Do seguinte modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Izeꞌeg heruzar har aꞌe wà, wiko putar ipyr tuweharupi wà nehe. Wiko inuromo ko ꞌar rehe wà no. Umur Wekwe zanewe. Aꞌe rupi xikwaw zanepyꞌa pe heko haw zane.
Nhanderuete ojapo uka vaꞌe rupi ikuai vaꞌe ma hexe anho tema ikuai, haꞌe gui haꞌe kuery re ma Nhanderuete voi oĩ. Po rami ꞌrã jaikuaa nhandere oĩa, Inheꞌẽ nhandere omoĩ vaꞌekue gui ae.
28,439
62
4
1
Amados, não creiais em todo espírito, mas provai se os espíritos são de Deus, porque já muitos falsos profetas se têm levantado no mundo.
Amados, não deem crédito a qualquer espírito, mas provem os espíritos para ver se procedem de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído mundo afora.
Meus queridos, não creiam em qualquer espírito, só porque alguém diz que está trazendo uma mensagem de Deus. Examinem primeiro os espíritos, para ver se realmente são de Deus. Porque há muitos falsos mestres saindo pelo mundo.
Meus queridos amigos, não acreditem em todos os que dizem que têm o Espírito de Deus. Ponham à prova essas pessoas para saber se o espírito que elas têm vem mesmo de Deus; pois muitos falsos profetas já se espalharam por toda parte.
Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
Pezeapyaka katu purumuꞌe maꞌe wazeꞌeg rehe neheHemyrypar heremiamutar wà. Purumuꞌe maꞌe uzeꞌeg putar nezewe peme aꞌe wà nehe. — Tupàn Hekwe hemuzeꞌeg kar aꞌe, iꞌi putar peme wà nehe. Pezemupyꞌa wanehe nehe. Amo purumuꞌe maꞌe wereko Tupàn Hekwe upyꞌa pe wà. Amogwer nuwereko kwaw wà. Pezeruzar zo wyzài teko wazeꞌeg rehe nehe. Pezeapyaka katu wazeꞌeg rehe nehe. — Aipo Tupàn Hekwe umuzeꞌeg kar iko aꞌe wà, peze wanupe nehe. Pemeꞌegatu wanemiapo kwer rehe nehe. Nezewe mehe aze wereko Tupàn Hekwe wà nehe, pekwaw putar pe wà nehe. Amo tekwe umuzeꞌeg kar aꞌe wà. Aze Tupàn Hekwe umuzeꞌeg kar iko wà nehe, pekwaw putar wamuzeꞌeg kar har romo heko haw nehe. Aze amo ae umuzeꞌeg kar wà nehe, pekwaw putar nehe no. Nezewe aꞌe peme ihe kury, taꞌe heta teteaꞌu Tupàn zeꞌeg imumeꞌu muaꞌu har ko ꞌar rehe aꞌe wà kury xe. Wata oho waiko taw nànàgatu ywy nànàgatu wà. Numumeꞌu kwaw Tupàn zeꞌeg azeharomoete har wà. Amo ae zeꞌeg umumeꞌu oho waiko wà.
1 João 2.18-26 2 João 7-11Xerembiayvu kuery, ndaꞌevei perovia aguã nheꞌẽ guigua ayvu vaꞌe ma guive rã. Peikuaa pota ranhe nheꞌẽ kuery anhetẽ Nhanderuete guigua tyrã pa anya re, mbaꞌeta heta ma ikuai profeta ramigua rive yvy re.
28,440
62
4
2
Nisto conhecereis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
Nisto vocês reconhecem o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
E o meio para descobrir se a inspiração vem da parte do Espírito de Deus é o seguinte: Todo ser que confessa realmente que Jesus Cristo tornou-se verdadeiramente homem com um corpo humano vem de Deus.
É assim que vocês poderão saber se, de fato, o espírito é de Deus: quem afirma que Jesus Cristo veio como um ser humano tem o Espírito que vem de Deus.
Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
Pezeapyaka katu wazeꞌeg rehe nehe. — Zezuz Zaneruwihawete wiko awa romo aꞌe, umàno zanerekuzaromo aꞌe, aze iꞌi amo purumuꞌe maꞌe nehe, aꞌe mehe wereko Tupàn Hekwe uzehe nehe. Nezewe pekwaw putar Tupàn Hekwe aꞌe purumuꞌe maꞌe ipyꞌa pe heko haw nehe.
Po rami jaikuaa ꞌrã Nhanderuete Nheꞌẽ, mbaꞌeta “Jesus Cristo ngoꞌo reve ou vaꞌekue re ajerovia” heꞌi vaꞌe ma Nhanderuete guigua meme.
28,441
62
4
3
e todo espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e eis que está já no mundo.
e todo espírito que não confessa isso a respeito de Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual vocês ouviram dizer que viria e que agora já está no mundo.
Mas todo ser que não confessa Jesus, não vem de Deus. Este é aquele que é contra Cristo, o anticristo, acerca do qual vocês já ouviram que ele viria, e agora ele já está no mundo.
Mas quem nega isso a respeito de Jesus não tem o Espírito de Deus; o que ele tem é o espírito do Inimigo de Cristo . Vocês ouviram dizer que esse espírito viria, e agora ele já está no mundo.
mas todo espírito que não confessa Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo , acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
Aze amo purumuꞌe maꞌe uhem pepyr nehe, — Zezuz nuiko kwaw Tupàn taꞌyr awa romo uzeapo maꞌe kwer romo aꞌe, aze iꞌi peme nehe, aꞌe mehe nuwereko kwaw Tupàn Hekwe upyꞌa pe aꞌe. Zaneruwihawete iàmàtyryꞌymar hekwe wiko ipyꞌa pe aꞌe. — Zaneruwihawete iàmàtyryꞌymar ur putar pepyr aꞌe nehe, uruꞌe peme. Wata iko ywy rehe ko ꞌar rehe wà. Ur putar pepyr nehe.
Haꞌe rã “Jesus revegua aiko” ndeꞌi vaꞌe ma Nhanderuete guigua eꞌỹ, haꞌe rã Cristo ramigua nheꞌẽ rive. Pendu ma haꞌe nunga oiko ꞌrãa, haꞌe gui aỹ voi oiko ae ma yvy re.
28,442
62
4
4
Filhinhos, sois de Deus e já os tendes vencido, porque maior é o que está em vós do que o que está no mundo.
Filhinhos, vocês são de Deus e venceram os falsos profetas, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
Meus filhinhos, vocês são de Deus e já ganharam a luta contra aqueles que se opõem a Cristo, porque aquele que está no coração de vocês é mais forte do que aquele que está no mundo.
Meus filhinhos , vocês são de Deus e têm derrotado os falsos profetas. Porque o Espírito que está em vocês é mais forte do que o espírito que está naqueles que pertencem ao mundo.
Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
Hepurumuzàmuzàg heremiamutar wà. Peiko Tupàn heruzar har romo, peiko hemiruzeꞌeg romo. Aꞌe rupi napezeruzar kwaw Zaneruwihawete iàmàtyryꞌymar wazeꞌeg rehe. Taꞌe pepyꞌa pe har ikàg weraꞌu Zezuz iàmàtyryꞌymar wapyꞌa pe har wi aꞌe xe.
Xeraꞌy kueꞌiry, peẽ kuery ma Nhanderuete guigua pendekuai vy pendepoꞌaka ma profeta ramigua kuery re, mbaꞌeta pendere oĩ vaꞌe ma yvy regua kuery re oĩ vaꞌe gui ipoꞌakave.
28,443
62
4
5
Do mundo são; por isso, falam do mundo, e o mundo os ouve.
Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
Esses homens são deste mundo e, portanto, estão preocupados com os assuntos mundanos, e o mundo lhes presta atenção.
Eles falam das coisas do mundo, e o mundo os ouve porque eles pertencem ao mundo.
Eles vêm do mundo. Por isso, o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
Aꞌe purumuꞌe maꞌe aꞌe wà, Tupàn iàmàtyryꞌymar romo wanekon aꞌe wà, Aꞌe rupi wanuwihaw umuzeꞌeg kar aꞌe wà. Wanemiruzeꞌeg uzeapyaka katu wazeꞌeg rehe wà no, wanehe uzeruzar pà wà no.
Haꞌe kuery ma yvy regua ikuai vaꞌe vy yvy gui rive ꞌrã ijayvu, haꞌe ramo yvy regua kuery ojapyxaka ꞌrã ijayvua re.
28,444
62
4
6
Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus ouve-nos; aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto conhecemos nós o espírito da verdade e o espírito do erro.
Nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
Mas nós somos filhos de Deus, e, portanto, somente aqueles que conhecem a Deus nos ouvirão. Aqueles que não vêm de Deus não nos ouvem. Esse é outro modo de reconhecer o Espírito da verdade e o espírito do erro.
Mas nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não pertence a Deus não nos ouve. É desse modo, então, que podemos saber a diferença que existe entre o Espírito da verdade e o espírito do erro.
Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
Uruiko Tupàn hemiruzeꞌeg romo ure, uruiko izeꞌeg imumeꞌu har romo ure. Tupàn kwaw par uzeapyaka katu urerehe wà. Hemiruzeꞌeg ꞌym nuzeapyaka kwaw urerehe wà. Nezewe xikwaw tekwe purumuzeꞌeg kar maꞌe zane wà. Zazeapyaka katu teko wazeꞌeg rehe. Xixak wanemiruzeꞌeg wà no. Aze ruꞌu Tupàn Hekwe umuzeꞌeg kar aꞌe wà. Aze ruꞌu iàmàtyryꞌymar hekwe umuzeꞌeg kar aꞌe wà. Xikwaw putar wamuzeꞌeg kar har nehe, henu mehe nehe.
Haꞌe rã nhande kuery ma Nhanderuete guigua nhandekuai ramo Nhanderuete oikuaa vaꞌe kuery ojapyxaka ꞌrã nhandeayvua re. Haꞌe rã Nhanderuete guigua eꞌỹ ma ndojapyxakai ꞌrã okuapy. Haꞌe rami rã jaikuaa ꞌrã nheꞌẽ anhetẽ rupi, tyrã pa nhombotavya rupi ijayvu vaꞌea.
28,445
62
4
7
Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor é de Deus; e qualquer que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
Queridos amigos, amemo-nos uns aos outros, pois o amor provém de Deus, e aqueles que amam mostram que são filhos de Deus e conhecem a Deus.
Queridos amigos, amemos uns aos outros porque o amor vem de Deus. Quem ama é filho de Deus e conhece a Deus.
Amados, amemos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
Tupàn zaneamutar katu aꞌeHemyrypar heremiamutar wà. Tuwe zazeamutamutar katu nehe. Taꞌe Tupàn uputar zanezeamutamutar katu haw aꞌe xe. Uzeamutamutar katu maꞌe paw wiko Tupàn hemiruzeꞌeg romo wà. Ukwaw uzar wà.
Jajoayvu aguã re ijayvuaXerembiayvu kuery, jajoayvu peteĩ-teĩ, mbaꞌeta mborayvu ma Nhanderuete guigua ae. Porayvu vaꞌe ma Nhanderuete guigua meme ikuai, haꞌe oikuaa guive Nhanderuete.
28,446
62
4
8
Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
Quem não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
Mas, se alguém não ama demonstra que não conhece a Deus, porque Deus é amor.
Quem não ama não o conhece, pois Deus é amor.
Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
Uzeamutamutar ꞌym maꞌe nuiko kwaw Tupàn hemiruzeꞌeg romo wà. Taꞌe Tupàn aꞌe xe, upuruamutar katu aꞌe xe. Uzamutar katu kar teko zanewe aꞌe wà no.
Haꞌe rã joayvu eꞌỹ vaꞌe ma ndoikuaai Nhanderuete, mbaꞌeta Nhanderuete ma mborayvu rupigua ae.
28,447
62
4
9
Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por ele vivamos.
Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
Deus mostrou quanto nos amou enviando o seu único Filho a este mundo pecaminoso para que pudéssemos viver por meio dele.
Foi assim que Deus mostrou o seu amor por nós: ele mandou o seu único Filho ao mundo para que pudéssemos ter vida por meio dele.
Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
Nezewe wexak kar puruamutar katu haw zanewe aꞌe. Umur kar waꞌyr ywy rehe. Pitài zo taꞌyr. Umàno zanerekuzaromo. Aꞌe rupi zaiko putar ipyr tuweharupi nehe, tatahu pe zaneho ꞌym pà nehe.
Po rami Nhanderuete oexa uka rakaꞌe nhanderayvua, Guaꞌy peteĩꞌi vaꞌe ombou vy, hexe vy jaikove riae aguã.
28,448
62
4
10
Nisto está o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho para propiciação pelos nossos pecados.
Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
Nisto sabemos o que é o verdadeiro amor: Não é o nosso amor por Deus, mas sim o seu amor por nós, quando nos enviou o seu Filho para acalmar a ira de Deus contra os nossos pecados.
E o amor é isto: não fomos nós que amamos a Deus, mas foi ele que nos amou e mandou o seu Filho para que, por meio dele, os nossos pecados fossem perdoados.
Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
Puramutar haw nezewe aꞌe. Nan kwaw zane. Xiamutar Tupàn zane. Tupàn aꞌe ae zaneamutar aꞌe. Umur kar waꞌyr ko ywy rehe aꞌe. Nezewe inuromo zanereko mehe Tupàn umunàn zanekatu ꞌygwer aꞌe kury.
Povaꞌe py ma mborayvu ojekuaa: Nhanderuete jayvua py eꞌỹ, haꞌe rã haꞌe ranhe nhanderayvua py, mbaꞌeta Guaꞌy ombou jajejavyague re opaga aguã.
28,449
62
4
11
Amados, se Deus assim nos amou, também nós devemos amar uns aos outros.
Amados, se Deus nos amou de tal maneira, nós também devemos amar uns aos outros.
Queridos, visto que Deus nos amou tanto assim, é evidente que nós também devemos amar-nos uns aos outros.
Amigos, se foi assim que Deus nos amou, então nós devemos nos amar uns aos outros.
Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar uns aos outros.
Hemyrypar heremiamutar wà. Aze nezewe Tupàn zaneamutar katu aꞌe. Aꞌe rupi zane nehe no, tuwe zazeamutamutar katu zane nehe no.
Xerembiayvu kuery, haꞌe rami Nhanderuete nhanderayvu rire nhande kuery avi ꞌrã jajoayvu peteĩ-teĩ.
28,450
62
4
12
Ninguém jamais viu a Deus; se nós amamos uns aos outros, Deus está em nós, e em nós é perfeito o seu amor.
Nunca ninguém viu Deus. Se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
Porque, embora nós nunca tenhamos visto a Deus, quando nos amamos uns aos outros, Deus vive em nós, e o seu amor em nós torna-se cada vez mais visível.
Nunca ninguém viu Deus. Se nos amamos uns aos outros, Deus vive unido conosco, e o seu amor enche completamente o nosso coração.
Ninguém jamais viu a Deus; se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
Ni amo nuexak pixik kwaw Tupàn aꞌe wà. Aze zazeamutamutar katu zane nehe, Tupàn wiko putar zanepyꞌa pe aꞌe nehe. Aꞌe rupi zazeamutamutar katu putar zane nehe no, taꞌe Tupàn upuruamutar katu aꞌe no xe.
Avave rei ndoexaai teri Nhanderuete. Haꞌe rami avi jomeme jajoayvu ramo ma Nhanderuete oĩ ꞌrã nhandere, haꞌe iporayvua ojekuaa ꞌrã vaꞌekue ojekuaapa ꞌrã.João 1.18
28,451
62
4
13
Nisto conhecemos que estamos nele, e ele em nós, pois que nos deu do seu Espírito,
Nisto conhecemos que permanecemos nele e que ele permanece em nós: pelo fato de nos ter dado do seu Espírito.
Ele colocou o seu próprio Espírito Santo dentro dos nossos corações, como prova de que estamos vivendo nele e ele em nós.
A razão por que podemos ter a certeza de que vivemos unidos com Deus e de que ele vive unido conosco é esta: ele nos deu o seu Espírito.
Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
Umur Wekwe zanewe aꞌe, aꞌe rupi zaiko putar ipyr zane. Wiko zanepyꞌa pe aꞌe no, taꞌe umur Wekwe zanewe aꞌe xe.
Po rami jaikuaa ꞌrã hexe nhaĩa, haꞌe haꞌe voi nhandere oĩa, mbaꞌeta nhandereve guarã ombou Onheꞌẽ.
28,452
62
4
14
e vimos, e testificamos que o Pai enviou seu Filho para Salvador do mundo.
E nós temos visto e damos testemunho de que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
Além disso, nós vimos com os nossos próprios olhos e agora testemunhamos que Deus enviou o seu Filho para ser o Salvador do mundo.
E nós vimos e anunciamos aos outros que o Pai enviou o Filho para ser o Salvador do mundo.
E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
Zaneru umur kar waꞌyr ko ywy rehe aꞌe, teko wapyro har romo imuigo kar pà aꞌe. Uruexak tur mehe ure. Urumumeꞌu tuwe tur awer oroho uruiko purupe.
Haꞌe ore kuery roexa haꞌe romombeꞌu guive Nhanderuete Guaꞌy ombouague yvy re ikuai vaꞌe reraa jepearã.
28,453
62
4
15
Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está nele e ele em Deus.
Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele permanece em Deus.
Qualquer um que confessar publicamente que Jesus é o Filho de Deus tem Deus vivendo nele, e ele está vivendo em Deus.
Todo aquele que afirma que Jesus é o Filho de Deus, Deus vive unido com ele, e ele vive unido com Deus.
Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
— Zezuz Tupàn taꞌyr romo hekon aꞌe, aze amo teko iꞌi nehe, aꞌe teko wereko Tupàn upyꞌa pe nehe. Wiko putar Tupàn pyr nehe no.
“Jesus ma Nhanderuete Raꞌy” heꞌi vaꞌe re ma Nhanderuete oĩ. Haꞌe kuery voi ikuai Nhanderuete re.
28,454
62
4
16
E nós conhecemos e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é amor e quem está em amor está em Deus, e Deus, nele.
E nós conhecemos o amor e cremos neste amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus permanece nele.
Nós sabemos quanto Deus nos ama porque já sentimos o seu amor e porque cremos nele quando ele nos diz que nos ama profundamente. Deus é amor, e qualquer um que vive em amor está vivendo em Deus e Deus está vivendo nele.
E nós mesmos conhecemos o amor que Deus tem por nós e cremos nesse amor. Deus é amor. Aquele que vive no amor vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele.
Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
Tupàn zaneamutar katu aꞌe. Xikwaw zaneamutar katu haw zane. Zazeruzar hehe no. Tupàn upuruamutar katu iko. Aze amo upuruamutar katu iko nehe, wiko putar Tupàn pyr nehe no. Tupàn wiko putar ipyꞌa pe aꞌe nehe no.
Nhande kuery jaikuaa haꞌe jarovia guive Nhanderuete nhanderayvua. Nhanderuete porayvua rupi oiko vaꞌe ramo porayvu rupigua ikuai vaꞌe ma hexe meme ikuai, haꞌe haꞌe kuery re Nhanderuete avi oĩ.
28,455
62
4
17
Nisto é perfeito o amor para conosco, para que no Dia do Juízo tenhamos confiança; porque, qual ele é, somos nós também neste mundo.
Nisto o amor é aperfeiçoado em nós, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, assim como ele é, também nós somos neste mundo.
E, à medida que vivemos em Cristo, o nosso amor se torna mais perfeito e completo; e, assim, nós não nos envergonharemos nem ficaremos perturbados no dia do juízo, mas poderemos apresentar-nos diante dele com confiança, porque a nossa vida neste mundo é como a vida de Cristo.
Assim o amor em nós é totalmente verdadeiro para que tenhamos coragem no Dia do Juízo, porque a nossa vida neste mundo é como a vida de Cristo.
Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
Nezewe zanepuruamutar haw uhuaꞌu zanepyꞌa pe kury. Aze zaha Tupàn huwa rupi nehe, nazakyze kwaw izuwi nehe. Taꞌe zanereko haw ko ywy rehe har nuzawy kwaw Zaneruwihawete heko awer aꞌe xe.
Haꞌe ramo nhanderayvua jaikuaa porã vy nhandepyꞌa guaxu ꞌrã pavẽ re oikuaa potaa ára py voi, mbaꞌeta kovaꞌe yvy re jaiko reve ma voi nhandekuai haꞌe oikoa rami.
28,456
62
4
18
No amor, não há temor; antes, o perfeito amor lança fora o temor; porque o temor tem consigo a pena, e o que teme não é perfeito em amor.
No amor não existe medo; pelo contrário, o perfeito amor lança fora o medo. Porque o medo envolve castigo, e quem teme não é aperfeiçoado no amor.
No amor não existe medo; seu perfeito amor por nós afasta todo o medo. Se estamos com medo, é porque tememos o seu castigo, e isso mostra que não estamos completamente convencidos de que ele realmente nos ama.
No amor não há medo; o amor que é totalmente verdadeiro afasta o medo. Portanto, aquele que sente medo não tem no seu coração o amor totalmente verdadeiro, porque o medo mostra que existe castigo.
No amor não há medo; ao contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
Puramutar haw rehe, naheta kwaw kyze haw aꞌe. Puramutar haw uhuaꞌu haw, umunyryk kyze haw aꞌe. Aze teko ukyze nehe, ipuruamutar haw pixikaꞌi aꞌe. Taꞌe kyze haw wexak kar zepykaw aꞌe xe.
Hembiayvu jaiko vy ndajakyje rei ꞌrã, mbaꞌeta opa mbaꞌe py nhanderayvua oipeꞌa ꞌrã jakyjea. Mbaꞌeta jakyjea ma japaga aguã rami jaikoa py anho ꞌrã nhaendu. Haꞌe nunga rupi okyje vaꞌe ma ndoikuaa porãi teri nhanderayvua.
28,457
62
4
19
Nós o amamos porque ele nos amou primeiro.
Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
Portanto, o nosso amor por ele vem como resultado de ele nos ter amado primeiro.
Nós amamos porque Deus nos amou primeiro.
Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
Zapuruamutar katu zane, taꞌe Tupàn ràgypy zaneamutar katu aꞌe xe.
Nhande kuery jajoayvu mbaꞌeta haꞌe ranhe nhanderayvu rire.
28,458
62
4
20
Se alguém diz: Eu amo a Deus e aborrece a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama seu irmão, ao qual viu, como pode amar a Deus, a quem não viu?
Se alguém disser: “Amo a Deus”, mas odiar o seu irmão, esse é mentiroso. Pois quem não ama o seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
Se alguém disser: “Eu amo a Deus”, porém continua odiando a seu irmão, é um mentiroso; porque, se não ama a seu irmão que está bem diante dele, como pode amar a Deus, a quem nunca viu?
Se alguém diz: “Eu amo a Deus”, mas odeia o seu irmão, é mentiroso. Pois ninguém pode amar a Deus, a quem não vê, se não amar o seu irmão, a quem vê.
Se alguém afirmar: “Eu amo a Deus”, mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
— Azamutar katu Tupàn ihe, aze iꞌi awa nehe, aze naꞌiakatuwawahy kwaw amogwer uzeruzar maꞌe wanehe aꞌe ꞌar mehe nehe, hemuꞌem maꞌe romo hekon aꞌe nehe. Wexak amogwer uzeruzar maꞌe tuweharupi aꞌe wà. Nuzamutar kwaw wà. Aꞌe rupi nuzamutar kwaw Tupàn aꞌe no, taꞌe nupuner kwaw hexakaw rehe xe. Aze teko nuzamutar katu kwaw wemixak uzeake har wà nehe, nuzamutar katu kwaw wemixak ꞌym muite har wà nehe.
Amongue “Xee ayvu Nhanderuete”, heꞌi vaꞌeri irmão kuery ndoayvui vaꞌe ijapu. Mbaꞌeta o-irmão oexa vaꞌe ndoayvui vy Nhanderuete oexa eꞌỹ vaꞌe katuve ma ndoayvui ꞌrã.
28,459
62
4
21
E dele temos este mandamento: que quem ama a Deus, ame também seu irmão.
E o mandamento que dele temos é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.
E foi o próprio Deus quem nos deu este mandamento: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.
O mandamento que Cristo nos deu é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.
Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.
Ko zeꞌeg Zaneruwihawete umumeꞌu zanewe aꞌe. — Aze amo uzamutar katu Tupàn aꞌe nehe, uzamutar katu putar amogwer uzeruzar maꞌe aꞌe wà nehe no, iꞌi zanewe.
Povaꞌe ayvu nhaendu ixugui: Nhanderuete oayvu vaꞌe ma toayvu avi o-irmão kuery.
28,460
62
5
1
Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
Todos aqueles que creem que Jesus é o Cristo são filhos de Deus. E todos os que amam ao Pai amam também os seus filhos.
Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também o que dele foi gerado.
Zapytuꞌu Tupàn iàmàtyryꞌymar hemiruzeꞌeg romo zanereko re— Zezuz aꞌe, Zaneruwihawete Zanepyro har romo hekon aꞌe, aze iꞌi amo teko nehe, aꞌe mehe aꞌe teko wiko Tupàn ipurumuzàg ài nehe. Aze amo uzamutar katu Zaneru Tupàn nehe, uzamutar katu taꞌyr wà nehe no.
Yvy rupigua re nhandepoꞌaka aguã re ijayvuaJesus ae Cristo oikoa oguerovia vaꞌe ma Nhanderuete gui oiko vaꞌekue meme. Haꞌe Nhanderuete oayvu vaꞌe kuery oayvu avi ꞌrã ixugui oiko vaꞌekue mboae.
28,461
62
5
2
Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
Portanto, você pode saber quanto ama os filhos de Deus pelo grau do seu amor e da sua obediência a Deus.
Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
Aze xiamutar katu Tupàn nehe, aze xiruzar izeꞌeg nehe, zaiko tuwe ipurumuzàmuzàg wamutar katu har romo nehe.
Po rami jaikuaa Nhanderuete raꞌy kuery jayvua, mbaꞌeta Nhanderuete jayvu vy ojapo uka vaꞌe rupi nhandekuai.
28,462
62
5
3
Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
Amar a Deus significa obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos, na realidade, não são difíceis,
Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
Porque nisto consiste o amor a Deus: em obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
Aze xiamutar katu Tupàn nehe, tuwe xiruzar izeꞌeg nehe. Nazawaiw katu kwaw izeꞌeg heruzar haw aꞌe.
Mbaꞌeta Nhanderuete ojapo uka vaꞌe rupi nhandekuaia py ae ꞌrã jaexa uka jayvua.João 14.15 Haꞌe ojapo uka vaꞌe ma ndaꞌipoyi guive,
28,463
62
5
4
Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
pois todo filho de Deus pode obedecer-lhe, derrotando o mundo. Com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
Taꞌe Tupàn ipurumuzàmuzàg paw rupi aꞌe wà xe, nuzeruzar kwaw iàmàtyryꞌymar izeꞌeg rehe aꞌe wà xe. Aꞌe rupi iàmàtyryꞌymar nupuner kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo kar haw rehe zanewe aꞌe. Zazeruzar tuwe Zezuz rehe, aꞌe rupi iàmàtyryꞌymar nuiko kwaw Zanezar romo kury.
mbaꞌeta haꞌe javi Nhanderuete gui jaiko vaꞌekue ma nhandepoꞌaka ꞌrã yvy rupigua re. Po rami ꞌrã nhandepoꞌaka yvy rupigua re, jajeroviaa rupi ae.
28,464
62
5
5
Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
Mas quem teria possibilidades de lutar e vencer o mundo, a não ser crendo que Jesus é verdadeiramente o Filho de Deus?
Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
Aze amo teko uzeruzar Zezuz rehe nehe, — Tupàn taꞌyr romo hekon Zezuz aꞌe, aze iꞌi aꞌe teko aꞌe nehe, aꞌe mehe upytuꞌu putar Tupàn iàmàtyryꞌymar hemiruzeꞌeg romo wiko re aꞌe nehe.
Mavaꞌe kuery ndaꞌu ipoꞌaka ꞌrã yvy rupigua re? Jesus Nhanderuete Raꞌy oikoa oguerovia vaꞌe kuery anho.
28,465
62
5
6
Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
E nós sabemos quem ele é, porque Jesus Cristo veio por meio da água e do sangue: não apenas por água, mas por água e sangue. E o Espírito Santo, que é eternamente verdadeiro, é o que dá testemunho.
Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
Zuàw uzeꞌeg Zezuz Zaneruwihawete heko awer rehe aꞌe kuryUzypyrog maꞌereko haw ꞌy inuromo aꞌe, uzemuzahazahak kar pà aꞌe. Iahykaw rehe umumaw umaꞌereko haw uwykwer inuromo aꞌe, ikatu ꞌym maꞌe wi zanepyro pà aꞌe. Tupàn Hekwe zanepyꞌa pe har umumeꞌu agwer maꞌe iko zanewe aꞌe, taꞌe umumeꞌu zeꞌeg azeharomoete har tuweharupi aꞌe xe.
Jesus reko regua kuaa ukaa re ijayvuaJesus Cristo ou vy yy haꞌe nguguy py ojekuaa uka rakaꞌe. Yy py anho eꞌỹ ojekuaa uka, haꞌe rã yy haꞌe nguguy py. Haꞌe gui Nheꞌẽ avi oiko ikuaa ukaarã, mbaꞌeta Nheꞌẽ ma anhetẽ vaꞌe kuaa ukaa ae.
28,466
62
5
7
Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
Pois há três que dão testemunho:
Portanto, temos estes três que dão testemunho:
Há três testemunhas:
Há três que dão testemunho:
Xikwaw Zezuz Tupàn taꞌyr romo heko haw zane, taꞌe Hekwe umumeꞌu heko haw zanepyꞌa pe aꞌe xe. Ko ywy rehe wiko mehe Zezuz uzemuzahazahak kar aꞌe. — Heraꞌyr aꞌe, iꞌi Tupàn izupe aꞌe ꞌar mehe. Hehe zanemaꞌenukwaw mehe xikwaw taꞌyr romo heko haw no. Umàno zanerekuzaromo, uwykwer hakook pà. Hehe zanemaꞌenukwaw mehe xikwaw taꞌyr romo heko haw no. Aꞌe naꞌiruz zanemaꞌenukwaw paw aꞌe wà, nuzawy kwaw naꞌiruz teko zanewe uzeꞌeg maꞌe aꞌe wà. Umumeꞌu pitài zeꞌeg zanewe wà. — Zezuz wiko Tupàn taꞌyr romo aꞌe, iꞌi zanewe wà.
Mbaꞌeta ikuaa ukaa mboapy ikuai [yva re: Nhanderuete, Jesus haꞌe Nheꞌẽ Kyꞌa Eꞌỹ. Haꞌe mboapyve ma peteĩꞌi.
28,467
62
5
9
Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
Nós cremos nos homens que servem como testemunhas, mas o testemunho de Deus tem valor maior, pois é o testemunho de Deus. E afirma que Jesus é seu Filho.
Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
Aze teko umumeꞌu maꞌe zanewe wà nehe, zazeruzar wewer wazeꞌeg rehe nehe. Aze Tupàn umumeꞌu maꞌe zanewe nehe, zazeruzar putar tuwe izeꞌeg rehe nehe, taꞌe nahemuꞌem kwaw aꞌe xe. Aꞌe rupi zazeruzar aꞌe Zezuz rehe zanemaꞌenukwaw mehe zane, taꞌe Tupàn umumeꞌu zanepyꞌa pe aꞌe xe.
Haꞌe gui avakue ayvu jarovia vy Nhanderuete ayvu katuve ma jarovia. Po rami Nhanderuete oikuaa uka Guaꞌy reko regua.
28,468
62
5
10
Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
Todos os que creem no Filho de Deus sabem, em seus próprios corações, que isto é verdade. Se alguém não crê nisto, na realidade está chamando Deus de mentiroso, porque não crê no que Deus afirmou a respeito do seu Filho.
Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
Tupàn taꞌyr rehe uzeruzar maꞌe wereko aꞌe zeꞌeg upyꞌa pe aꞌe wà. Tupàn rehe uzeruzar ꞌym maꞌe aꞌe wà, wereko amo ae zeꞌeg upyꞌa pe aꞌe wà. — Tupàn hemuꞌem aꞌe, uꞌe maꞌe ài wanekon aꞌe wà, taꞌe nuzeruzar kwaw taꞌyr rehe zeꞌegaw rehe aꞌe wà xe. Tupàn umumeꞌu aꞌe zeꞌeg zanepyꞌa pe.
Nhanderuete Raꞌy re ojerovia vaꞌe kuery re ae ꞌrã ikuaa ukaa oĩ. Haꞌe rã Nhanderuete ayvu ndogueroviai vaꞌe ma ixupe “Ijapu vaꞌe” heꞌi, mbaꞌeta Guaꞌy reko regua Nhanderuete oikuaa uka rã ndogueroviai.
28,469
62
5
11
E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
E que foi que Deus afirmou? Que ele nos deu a vida eterna, e que esta vida está no seu Filho.
E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
Nezewe iꞌi aꞌe zeꞌeg aꞌe. — Tupàn umur zanereko haw iahykaw ꞌym maꞌe zanewe aꞌe. Aꞌe zanereko haw aꞌe, taꞌyr inuromo zanereko haw aꞌe.
Mbaꞌeta oikuaa uka vaꞌekue ma povaꞌe ae: Nhandevy Nhanderuete omeꞌẽ tekove marã eꞌỹ, haꞌe tekove ma Taꞌy re oĩ.
28,470
62
5
12
Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
Portanto, todo aquele que tem o Filho de Deus tem a vida; todo aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
Aze amo uzeruzar taꞌyr rehe nehe, wikuwe wi putar nehe. Aze amo nuzeruzar kwaw Tupàn taꞌyr rehe nehe, naheta kwaw hekuwe haw izupe nehe.
Haꞌe nunga rupi amongue Nhanderuete Raꞌy reve ikuai ramo haꞌe kuery re oĩ tekove. Haꞌe rã Taꞌy reve eꞌỹ ikuai ramo ma haꞌe kuery re tekove noĩ.João 3.36
28,471
62
5
13
Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
Eu escrevi isto a vocês que creem no nome do Filho de Deus, a fim de que vocês possam saber que têm a vida eterna.
Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus, para que saibam que têm a vida eterna.
Zaiko putar Tupàn ipyr tuweharupi nehePe Tupàn taꞌyr rehe uzeruzar maꞌe pe, amono kar putar ko zeꞌeg pape rehe imuapyk pyrer peme ihe kury. Aꞌe rupi pekwaw putar tuweharupi Tupàn pyr peneko àwàm nehe. (Pekwaw putar tatahu pe peho ꞌym àwàm nehe no.)
Mbaꞌemo re jajerure aguã re ijayvuaPovaꞌe ayvu peẽ kuery pe ambopara peikuaa aguã pendere tekove marã eꞌỹ oĩa, Nhanderuete Raꞌy rery rupi pejerovia vaꞌe re ae.
28,472
62
5
14
E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
E esta é a confiança quando estamos na presença de Deus: que ele nos ouvirá todas as vezes que lhe pedirmos alguma coisa que esteja de acordo com sua vontade.
Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a vontade de Deus, ele nos ouvirá.
Aꞌe rupi nazakyze kwaw Tupàn wi kury, izupe zanezeꞌeg mehe kury. Aze xinoz maꞌe izupe nehe, aze ipurumur wer hehe zanewe nehe, umur putar zanewe nehe. Wenu putar zanezeꞌeg mehe nehe.
Nhanderuete re jajerovia vy jaikuaa avi ixupe mbaꞌemo re jajerure ramo oendu ꞌrãa, haꞌe oipotaa rami ri jajerure ramo.
28,473
62
5
15
E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
E se nós realmente sabemos que ele está ouvindo quando falamos com ele e fazemos os nossos pedidos, então podemos ter a certeza de que ele nos responderá.
Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
E, se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
Aze wyzài maꞌe xinoz izupe nehe. Wenu putar henoz mehe nehe. Umur putar zanereminoz zanewe nehe, (aze ipurumur wer hehe zanewe nehe).
Jajerurea oendua jaikuaa vy jaikuaa avi jajerureague omeꞌẽ ma ꞌrãa.
28,474
62
5
16
Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
Se vocês virem um irmão pecar de uma forma que não cause a morte, devem pedir a Deus que o perdoe, e Deus lhe dará a vida, a não ser que ele tenha cometido pecado que leva à morte. Pois há pecado que causa a morte e por este não digo que se deva orar.
Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus dará vida ao que pecou. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
Aze pexak amo uzeruzar maꞌe nehe, ikatu ꞌym maꞌe iapo mehe nehe, pezeꞌeg Tupàn pe nehe. — Epyro aꞌe awa ikatu ꞌym maꞌe wi nehe, Tupàn, peze izupe nehe. Aꞌe mehe Tupàn umuigo kar putar aꞌe uzeruzar maꞌe uzepyr tuweharupi nehe. Aze amo uzapo tuwe ikatu ꞌym maꞌe oho iko nehe, aze naꞌipytuꞌu wer kwaw iapo re nehe, aꞌe mehe Tupàn uzepyk putar hehe nehe, tatahu wi ipyro ꞌym pà nehe. — Pezeꞌeg Tupàn pe hehe nehe, ipyro haw rehe nehe, naꞌe kwaw peme ihe.
Haꞌe gui xapyꞌa rei amongue oexa ꞌrã o-irmão omano aguã rami eꞌỹ ojejavy rã. Haꞌe rami vy haꞌe vaꞌe re ojerure ꞌrã, haꞌe ramo Nhanderuete omoingove ju ꞌrã, omano aguã rami eꞌỹ ojejavy ramo. Mbaꞌeta oiko avi teko vai nhamano aguã rami nhanemoingo vaꞌerã. “Haꞌe nunga re pejerure” ndaꞌei.
28,475
62
5
17
Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
É claro que toda injustiça é pecado. Mas há pecados que não levam à morte.
Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
Paw rupi ikatu ꞌym maꞌe iaiw Tupàn pe aꞌe. Umunàn putar uzeruzar maꞌe wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe nehe, wanuwi nehe. Nuzepyk kwaw wanehe nehe.
Teko vai ma guive rã jejavya meme. Teĩ oiko avi teko vai nhamano aguã rami nhanemoingo vaꞌerã eꞌỹ.
28,476
62
5
18
Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
Ninguém que passou a fazer parte da família de Deus faz do pecado um hábito, pois Cristo, o Filho de Deus, o protege com segurança, e o Maligno não pode pôr as mãos nele.
Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado ; aquele que nasceu de Deus o protege , e o Maligno não o atinge.
Tupàn hemiruzeꞌeg wà, uzexak kar wi maꞌe kwer ài wanekon wà, wiko ipurumuzàmuzàg ài wà. Upytuꞌu ikatu ꞌym maꞌe iapo re wà. Noho kwaw tuweharupi aꞌe ikatu ꞌym maꞌe iapo pà wà. Zezuz Tupàn taꞌyr uzekaiw katu ipurumuzàmuzàg wanehe. Ikatu ꞌym maꞌe iapo har wanuwihaw nupuner kwaw opokokaw rehe wanehe.
Jaikuaa haꞌe javi Nhanderuete gui oiko vaꞌekue ndojejavy riaevei ma ꞌrãa. Mbaꞌeta haꞌe kuery re Nhanderuete gui jypyꞌi oiko vaꞌekue opena ꞌrã poromboeko vaia oity eꞌỹ aguã.
28,477
62
5
19
Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
Nós sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo todo ao nosso redor está sob o poder e o domínio do Maligno.
Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
Zaiko tuwe Tupàn imaꞌe romo zane. Tupàn iàmàtyryꞌymar ywy rehe har paw rupi aꞌe wà, weruzar ikatu ꞌym maꞌe iapo har wanuwihaw zeꞌeg aꞌe wà. (Weruzar Zurupari zeꞌeg wà.) Uzapo kar wemiapo putar haw wanupe aꞌe.
Jaikuaa nhande kuery Nhanderuete guigua nhandekuaia, haꞌe rã yvy regua kuery ma poromboeko vaia re ikuaia.
28,478
62
5
20
E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
E sabemos também que o Filho de Deus veio para ajudar-nos a compreender e encontrar o verdadeiro Deus. E agora estamos em Deus, porque estamos em Jesus Cristo seu Filho, que é o único Deus verdadeiro; e ele é a vida eterna.
Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
Tupàn taꞌyr ur ko ywy rehe aꞌe, uzezuka kar pà zanerekuzaromo aꞌe. Ukwaw kar maꞌe teteaꞌu zanewe no. Aꞌe rupi xikwaw Tupàn zane kury, xikwaw Zanezar azeharomoete har romo heko haw zane kury. Zaiko ipyr kury. Zaiko taꞌyr Zezuz Zaneruwihawete ipyr no. Tupànete romo hekon aꞌe. Zanemuigo kar putar tuweharupi uzepyr nehe, tatahu wi zanepyro pà nehe.
Omongeta reve opaa py ijayvuagueJaikuaa avi Nhanderuete Raꞌy ou vy nhanemoꞌarandu anhetẽ vaꞌe jaikuaa aguã rami. Haꞌe rami rire ma anhetẽ vaꞌe re nhaĩ, Taꞌy Jesus Cristo re ae. Haꞌe vaꞌe ma Nhanderuete anhetẽ vaꞌe haꞌe tekove marã eꞌỹ meꞌẽa.
28,479
62
5
21
Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!
Filhinhos, cuidado com os ídolos!
Meus queridos filhos, afastem-se de qualquer coisa que possa tomar o lugar de Deus no coração de vocês. Amém.
Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Filhinhos, guardem-se dos ídolos.
Hepurumuzàmuzàg heremiamutar wà. Pemuwete zo tupàn aꞌuaꞌu pe wà nehe. Upaw kwez kury. Zuàw.
Xeraꞌy kueꞌiry, penheangu ke Nhanderuete ramigua rive pembojerovia eꞌỹ aguã.
28,480
63
1
1
O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
João, o ancião, à senhora eleita, e aos seus filhos a quem tanto amo na verdade, como fazem todos os outros que conhecem a verdade,
Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
O presbítero, à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade—e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade—,
Ihe Zuàw ihe, uzeruzar maꞌe waneruzeꞌegar romo aiko ihe. Ne kuzà Tupàn hemixak kwer romo ereiko ne. Ko hepape amono kar putar newe ihe nehe zàkwà. Ko hezeꞌeg amono kar putar nememyr wanupe no, zàkwà. Apuamutar katu paw rupi ihe. Amogwer zeꞌeg azeharomoete har ikwaw par paw peamutar katu aꞌe wà no.
Oxarura reve ijayvu vy omboypyagueXee igreja re apena vaꞌe ma axarura ndevy, xereindy Nhanderuete ojeupe guarã ndeporavo vaꞌekue pe, haꞌe nememby kuery xerembiayvu ikuai avi vaꞌe pe. Xee anho eꞌỹ roayvu, anhetẽ vaꞌe oikuaa vaꞌe kuery haꞌe javi guive,
28,481
63
1
2
por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
por causa da verdade que está para sempre nos nossos corações.
Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
Taꞌe zeꞌeg azeharomoete har upyta zanepyꞌa pe tuweharupi aꞌe xe. Nuhem pixik kwaw zanepyꞌa wi nehe.
mbaꞌeta nhande kuery pavẽ re anhetẽ vaꞌe oĩ, haꞌe nhandereve riae ꞌrã oiko.
28,482
63
1
3
A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
A graça, a misericórdia e a paz de Deus, o Pai, e de Jesus Cristo, seu Filho, estejam conosco em verdade e amor.
Que a graça, a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
Tupàn zaneru aꞌe, taꞌyr Zezuz Zaneruwihawete aꞌe no, tuwe uzapo ikatuahy maꞌe zanewe aꞌe wà nehe. Tuwe zanepuhareko aꞌe wà nehe no, maꞌe wi zanekyze re zanemupytuꞌu kar pà wà nehe no. Aꞌe rupi zanerurywete putar tuweharupi zane nehe no. Tuwe ukwaw katu kar uzeꞌeg azeharomoete har zanewe wà nehe no. Zaneamutar katu aꞌe wà. Tuwe uzamutar katu kar amogwer zanewe wà nehe no.
Nhandereve oĩ ꞌrã nhanemboaxya haꞌe mbyꞌa porã Nhanderuete haꞌe Taꞌy Jesus Cristo guigua, anhetẽ vaꞌe haꞌe mborayvu guive.
28,483
63
1
4
Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
Como eu me sinto feliz por encontrar alguns dos seus filhos aqui, e ver que eles estão vivendo como devem, seguindo a verdade e obedecendo aos mandamentos que recebemos do Pai!
Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
Zazeruzar zeꞌeg azeharomoete har rehePitàitài nememyr aꞌe wà, uzeruzar katu zeꞌeg azeharomoete har rehe aꞌe wà. Tuweharupi weruzar aꞌe zeꞌeg waiko wà no. Amo teko umumeꞌu nememyr wazeruzar haw ihewe aꞌe wà. Herurywete henu mehe ihe. Taꞌe nezewe zaneru uzapo kar zanewe aꞌe xe, zeꞌeg azeharomoete har heruzar kar pà zanewe aꞌe xe.
Jajoayvu aguã re ijayvuaXee avyꞌa ete nememby kuery regua anhetẽ vaꞌe rupi ikuai rã aikuaa vy, Nhanderu ojapo ukaague rami vy ae.
28,484
63
1
5
E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
E agora eu quero lembrar-lhe insistentemente, querida senhora, o velho mandamento que Deus nos deu bem no princípio: que nos amemos uns aos outros.
E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
E agora eu lhe peço, senhora—não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, mas o que já tínhamos desde o princípio—que amemos uns aos outros.
Aꞌe rupi ainoz putar maꞌe newe ihe kury zàkwà, hemyrypar. Naꞌipyahu kwaw ko zeꞌeg heremimuapyk kwer ihe. Izypy mehe xiriko ko zeꞌeg zane. — Tuwe zazeamutamutar katu zane nehe, aꞌe wiwi newe kury, nememyr wanupe no.
Aỹ ma xereindy, xee ajerure peteĩ-teĩ jajoayvu aguã. Haꞌe ramia py ma ayvu ipyau vaꞌeꞌỹ ambopara, haꞌe rã jypyꞌi guive oeja vaꞌekue.João 13.34, 35 1 João 2.7, 8
28,485
63
1
6
E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
Se amamos a Deus, faremos tudo quanto ele nos manda. E, desde o começo mesmo, ele nos mandou que amássemos uns aos outros.
Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: Que vocês andem em amor.
Aze xiamutar katu Tupàn nehe, xiruzar putar izeꞌeg nehe. Izypy mehe peinu izeꞌeg. — Tuweharupi pezamutar katu teko peho peiko pe wà nehe, iꞌi Tupàn purupe.
Po rami ꞌrã jajoayvu: haꞌe ojapo uka vaꞌe rupi nhandekuaia py. Kovaꞌe ma jypyꞌi guive ojapo uka vaꞌe regua pendu vaꞌekue, mborayvu re nhandekuai aguã.
28,486
63
1
7
Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
Tomem cuidado com os falsos líderes que têm saído pelo mundo, que não creem que Jesus Cristo veio à terra como um ser humano, com um corpo como o nosso. Quem faz isso é o enganador e o anticristo.
Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
Heta teteaꞌu awa hemuꞌem maꞌe aꞌe wà. Ywy nànàn taw nànàn wata oho waiko wà. Uzeꞌeg nezewe wà. — Zezuz nuiko kwaw tuwihawete awa romo uzeapo maꞌe kwer romo aꞌe. Nuiko kwaw Tupàn hemimur kar ko ywy rehe ur maꞌe kwer romo aꞌe, iꞌi aꞌe purumuꞌe maꞌe oho waiko purupe wà. Agwer teko wiko hemuꞌem maꞌe romo wà. Zaneruwihawete iàmàtyryꞌymar romo wanekon wà.
Nhombotavya rupi nhomboꞌea kuery reko re ijayvuaMbaꞌeta heta avi ikuai nhombotavy vaꞌe yvy jave rupi. Haꞌe vaꞌe kuery ma “Jesus Cristo ngoꞌo reve ou vaꞌekue re ajerovia” ndeꞌi. Haꞌe rami ikuai nhombotavypa rei vaꞌe kuery, Cristo rovaigua ae.Romanos 16.17, 18 1 João 2.18-26
28,487
63
1
8
Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
Tenham cuidado para não serem como eles e perderem o prêmio pelo qual eu e vocês temos trabalhado tão duramente. Procurem ganhar do Senhor a recompensa completa.
Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
Pemaꞌemuaꞌu katu pezehe nehe, nezewe mehe napepytuꞌu kwaw Tupàn imaꞌereko haw iapo re nehe. Aꞌe mehe umur putar hekuzar peme aꞌe nehe.
Haꞌe nunga rupi peiko kuaa pota, pemokanhy eꞌỹ aguã penheaꞌãague repyrã oĩ vaꞌe, haꞌe rã pejopypa aguã.
28,488
63
1
9
Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
Se vocês forem além do ensino de Cristo, perderão a Deus de vista; mas se forem leais aos ensinos de Cristo, terão a Deus também. E então, terão tanto o Pai como o Filho.
Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
Aze amo teko upytuꞌu Zaneruwihawete zeꞌeg heruzar ire nehe, — Aha putar amo ae zeꞌeg ikatu weraꞌu maꞌe rupi nehe, aze iꞌi nehe, aꞌe mehe aꞌe teko nuiko kwaw Tupàn hemiruzeꞌeg romo nehe. Noho kwaw ipyr nehe. Zaneruwihawete zeꞌeg rupi oho tuwe maꞌe aꞌe wà nehe, wiko putar Tupàn hemiruzeꞌeg romo aꞌe wà nehe. Wiko putar taꞌyr hemiruzeꞌeg romo aꞌe wà nehe no. Wiko putar Tupàn imyrypar romo wà nehe, Zezuz imyrypar romo wà nehe no.
Haꞌe gui Cristo regua rami eꞌỹ nhomboꞌea, haꞌe ayvu porã gui ojepeꞌa vaꞌekue re ma Nhanderuete noĩ. Haꞌe rã haꞌe vaꞌe ayvu nhanemboꞌeague rupi riae ikuai vaꞌe re ma Nhanderuete haꞌe Taꞌy oĩ.
28,489
63
1
10
Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
Se alguém for ensinar a vocês e não crê no que Cristo ensinou, nem sequer o convidem a entrar em suas casas, nem o saúdem.
Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
Se alguém chegar a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
Aze amo purumuꞌe maꞌe ur pepyr aꞌe nehe, aze napemuꞌe kwaw Zaneruwihawete zeꞌeg rehe aꞌe nehe, pemuixe kar zo penàpuz me nehe. — Zanekuꞌem, nekatu ty, peze zo izupe nehe. — Tuwe Tupàn uzapo ikatuahy maꞌe newe nehe, peze zo izupe nehe.
Amongue pendea py ou vy haꞌe vaꞌe ayvu rupi eꞌỹ penemboꞌe ramo pemovaẽ eme pendero py, pexarura eme guive.
28,490
63
1
11
Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
Se vocês o fizerem, estarão tornando-se companheiros dele e das suas obras malignas.
Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
Aze amo ipurumuigo kar wer aꞌe teko rehe zeàmàtyryꞌymaw rehe aꞌe nehe, aꞌe teko wiko putar ikatu ꞌygwer iapo har romo ipyr aꞌe nehe. Imyrypar romo hekon putar nehe no.
Mbaꞌeta haꞌe kuery pe amongue oxarura vy ma teko vai apoa kuery reve onhemoirũ vaꞌe.
28,491
63
1
12
Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
Bem que eu gostaria de dizer muito mais; porém não quero fazê-lo por intermédio desta carta, porque espero ir vê-los face a face em breve, e então poderemos conversar juntos a respeito destas coisas, para que a minha alegria seja completa.
Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
Tenho muito que escrever a vocês, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
Upaw eteaꞌi ko pape kuryMaꞌe teteaꞌu rehe hepurumumeꞌu wer peme ihe. Nahepurumuapyk wer kwaw pape rehe ihe, peme imono kar pà ihe. Taꞌe heho wer pepyr ihe xe. Aha putar pepyr ihe nehe, peme hezeꞌeg pà ihe nehe. Aꞌe rupi zanerurywete weraꞌu putar tuwe zane nehe.
Oxarura reve opaa py ijayvuagueHeta teri areko ambopara vaꞌerã pẽvy. Haꞌe rami teĩ aỹ namombeꞌuxei tinta py kuaxia re, mbaꞌeta peẽ kuerya py aju voixe. Haꞌe ramo ma nhandeayvu porã ꞌrã, javyꞌa ete aguã.
28,492
63
1
13
Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Saudações dos filhos da sua irmã escolhida por Deus.
Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.
Os filhos da sua irmã eleita enviam saudações.
Nekypyꞌyr imemyr aꞌe wà no, omono kar uzeꞌeg peme aꞌe wà no, — Nekatu pa, iꞌi peme wà. — Nekatu ma, iꞌi peme wà. Upaw kwez kury. Zuàw.
Ndekypyꞌy oiporavo pyre memby kuery haꞌe javive oxarura uka ndevy.
28,493
64
1
1
O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
João, o ancião, ao querido Gaio, a quem amo verdadeiramente.
Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
O presbítero, ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
Ihe Zuàw ihe, uzeruzar maꞌe waneruzeꞌegar romo aiko ihe. Ne Kaz ne. Ko hezeꞌeg amuapyk pape rehe ihe, newe imono kar pà ihe. Uruamutar katu ihe, taꞌe zazeruzar katu zeꞌeg azeharomoete har rehe zane xe.
Guyvy Gaio pe oxarura reve ijayvu vy omboypyagueXee igreja re apena vaꞌe axarura ndee Gaio roayvu ete vaꞌe pe.
28,494
64
1
2
Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
Querido amigo, estou orando para que tudo esteja correndo bem aí e que o seu corpo esteja tão sadio como eu sei que a sua alma está.
Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo corra bem, assim como vai bem a sua alma.
Zuàw uzeꞌeg Kaz ikatu haw rehe aꞌe kuryHemyrypar heremiamutar. Aenoz maꞌe Tupàn pe tuweharupi ihe. — Ezekaiw katu Kaz rehe nehe, aꞌe izupe. — Tuwe ikàg nehe, tuwe naꞌimaꞌeahy kwaw nehe, aꞌe izupe. — Tuwe heko haw ikatu nehe, aꞌe izupe. Ereho tuwe iko Tupàn hape rupi ne. Aꞌe rupi wiko nepyꞌa pe aꞌe.
Xerembiayvu, opa mbaꞌe py ajerure reiko porã haꞌe nerexaĩ aguã re, nenheꞌẽ oiko porãa rami avi.
28,495
64
1
3
Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
Alguns dos irmãos que vieram aqui de viagem deixaram-me muito satisfeito ao contar-me que a sua vida continua limpa e verdadeira, e que você está vivendo conforme a verdade.
Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
Amo uzeruzar maꞌe aꞌe wà, nepyr har aꞌe wà, uhem wà xe hepyr aꞌe wà. Umumeꞌu nereko haw ihewe wà. — Uzeruzar tuwe Kaz Tupàn zeꞌeg rehe aꞌe, iꞌi ihewe wà. — Weruzar tuwe oho iko tuweharupi no, ikatuahy maꞌe iapo pà aꞌe no, iꞌi ihewe wà. Herurywete henu mehe ihe.
Xee avyꞌa ete irmão kuery ovaẽ vy omombeꞌu rã anhetẽ rupigua reikoa, mbaꞌeta anhetẽ vaꞌe rupi ae reiko vaꞌe.
28,496
64
1
4
Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
Eu não podia ter maior alegria do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
Aze zeꞌeg ikatu maꞌe ainu nehe, herurywete putar nehe. — Nepurumuzàmuzàg aꞌe wà, oho tuwe waiko zeꞌeg azeharomoete har rupi aꞌe wà, aze amo iꞌi ihewe nehe, herurywete weraꞌu putar ihe nehe
Mbaꞌeta xeraꞌy kuery anhetẽ vaꞌe rupi ikuaia aendu rã xembovyꞌave pavẽ gui.
28,497
64
1
5
Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
Querido amigo, você está fazendo uma boa obra para Deus ao cuidar dos mestres e missionários que passam por aí em viagem.
Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de não os conhecer.
Hemyrypar heremiamutar. Tuweharupi eremaꞌereko katu iko ne, ikatu maꞌe iapo pà amogwer uzeruzar maꞌe wanupe ne. Te neremigwaw ꞌym wanupe ikatu maꞌe erezapo iko.
Ayvu porã mombeꞌua kuery nhaipytyvõ aguã re ijayvuaXerembiayvu, irmão kuery reipytyvõ reikovya py ma haꞌevea rami rejapo. Yvy mboae guigua kuery ou ramo voi reipytyvõ jepi.
28,498
64
1
6
que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
Eles contaram à igreja daqui a respeito do seu amor e das suas ações generosas. Eu fico contente quando você os despede do modo que agrada a Deus.
Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
Eles falaram à igreja a respeito desse seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
— Kaz aꞌe, uzamutar katu uzeruzar maꞌe uzepyr har iko aꞌe wà, iꞌi uzeruzar maꞌe xe har wanupe wà, nerehe uzeꞌeg pà wà. Aꞌe awa aꞌe wà, Zaneruwihawete hemiruzeꞌeg romo wanekon aꞌe wà. Umumeꞌu putar Tupàn zeꞌeg oho waiko taw nànàn aꞌe wà nehe. Weraha putar ko pape newe aꞌe wà nehe no. — Aze uzeruzar ꞌym maꞌe umur temetarer peme wà nehe, pepyhyk zo wanuwi nehe, aꞌe wanupe ihe. Aꞌe rupi nezewe aꞌe newe kury. — Pemono temetarer wanupe nehe, pemono wamaꞌe ràm wanupe nehe no, aze uputar wà nehe, aꞌe newe kury. Taꞌe Tupàn hemiruzeꞌeg romo wanekon aꞌe wà xe. Aze pepytywà pe wà nehe, pekatu putar Tupàn pe nehe.
Mbaꞌeta igreja kuery pe haꞌe kuery omombeꞌu porã ndeporayvua. Haꞌevea rami reipytyvõ oguatave aguã, haꞌe ramia py Nhanderuete rami ete rejapo.
28,499