translation
dict
{ "arc": "Ainda que o pecador faça mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus, aos que temerem diante dele.", "naa": "Ainda que o pecador faça o mal cem vezes, e a vida dele se prolongue, eu sei com certeza que tudo correrá bem para os que temem a Deus.", "nbv": "Mas, mesmo que um homem cometa uma centena de crimes e continue a viver, eu sei muito bem que os que abertamente respeitam e temem a Deus vão acabar em situação muito melhor.", "nlth": "Um criminoso pode cometer cem crimes e continuar a viver. Sim, eu sei que dizem: “Se você temer a Deus, tudo lhe correrá bem;", "nvi": "O ímpio pode cometer uma centena de crimes e, apesar disso, ter vida longa, mas sei muito bem que as coisas serão melhores para os que temem a Deus, para os que mostram respeito diante dele.", "gub": "Awa ikatu ꞌym maꞌe upuner 100 maꞌe ikatu ꞌym maꞌe iapo haw rehe. Numàno kwaw. Wikuwe wi wi aꞌe. — Aze erekyze Tupàn wi nehe, maꞌe paw uzeapo katu putar newe nehe, iꞌi teko wà. Akwaw nezewe wazeꞌegaw ihe.", "gun": "Haꞌe gui xapyꞌa rei ojejavy vaꞌety cem-kue ꞌrã ojapo vai vaꞌeri hiꞌára ipuku teĩ, aikuaa porã Nhanderuete renonde ojererokyjea rupi ikuai vaꞌe ojou ꞌrãa iporã vaꞌe." }
{ "arc": "o que os sábios anunciaram, e o que ouviram de seus pais, e não ocultaram", "naa": "o que os sábios anunciaram, sem ocultar nada, tendo-o recebido dos pais deles,", "nbv": "Isso é o que descobriram os sábios do passado, que, por sua vez, já tinham ouvido as mesmas verdades dos seus pais,", "nlth": "Os sábios ensinam verdades que aprenderam com os seus pais,", "nvi": "o que os sábios declaram sem esconder o que receberam dos seus pais,", "gub": "Maꞌe kwaw katu har upurumuꞌe zeꞌeg azeharomoete har rehe wà. Uzemuꞌe aꞌe maꞌe rehe u wapyr wà. ", "gun": "hiꞌarandu vaꞌe kuery omombeꞌu vaꞌekue ae, nguu kuery gui oendu vy ndoikuaa uka eꞌỹi vaꞌekue. " }
{ "arc": "E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.", "naa": "Saberá que a sua tenda está em paz; percorrerá as suas posses e não achará falta de nada.", "nbv": "“Você pode ter certeza de que a paz guardará a sua casa, e você não achará falta de nada quando contar os bens da sua morada.", "nlth": "Na sua casa você viverá em paz e, quando contar as suas coisas, não vai achar falta de nada.", "nvi": "Você saberá que a sua tenda é segura; contará os bens da sua morada e de nada achará falta.", "gub": "Nereko haw pe ereiko putar zeàmàtyryꞌym ꞌymaw rehe nehe. Nemaꞌe ipapar mehe uhyk putar nehe. ", "gun": "Reikuaa ꞌrã ndero py mbyꞌa porã oĩa, haꞌe mbaꞌemo rereko vaꞌe ikuaia rupi reikuaa pota reovy rã ndoatai ꞌrã mbaꞌeve. " }
{ "arc": "Também virão a ti, inclinando-se, os filhos dos que te oprimiram; e prostrar-se-ão à planta dos teus pés todos os que te desprezaram; e chamar-te-ão a Cidade do SENHOR, a Sião do Santo de Israel.", "naa": "Também virão e se inclinarão os filhos dos que a oprimiram; todos os que a desprezaram se prostrarão até as plantas dos seus pés e a chamarão ‘Cidade do SENHOR’, a ‘Sião do Santo de Israel’.”", "nbv": "Os filhos daqueles que maltrataram e exploraram vocês no passado virão e se curvarão até o chão diante de vocês! Todos os que a desprezavam se curvarão aos seus pés. Eles chamarão Jerusalém de ‘Cidade do SENHOR’, a ‘Sião do Santo de Israel’.", "nlth": "Também virão os filhos dos reis que a exploraram e maltrataram e se ajoelharão em frente de você; todos os que a desprezaram virão até você e encostarão o rosto no chão. Você será chamada de ‘Cidade do SENHOR’, a ‘Sião do Santo Deus de Israel’.", "nvi": "Os filhos dos seus opressores virão e se inclinarão diante de você; todos os que a desprezam se curvarão aos seus pés e a chamarão Cidade do SENHOR, Sião do Santo de Israel.", "gub": "Amo tuwihaw upuraraw kar maꞌerahy newe wà, ikatu ꞌym maꞌe iapo pà newe wà. Wanaꞌyr ur putar newe wà nehe no. Wapyk putar upenàràg rehe nerenataromo wà nehe. Nerehe uzeꞌeg zemueteahy maꞌe kwer paw ur putar newe wà nehe no. Umuhyk putar uwa ywy rehe nerenataromo wà nehe. — Tawhu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe heko haw, iꞌi putar newe wà nehe. — Ywytyr Xiàw her maꞌe Izaew wazar Ikatuahy Maꞌe henaw, iꞌi putar newe wà nehe no. ", "gun": "Ndea py jogueru avi ꞌrã nembojexavaiare raꞌy kuery. Ndepy yvýry ndere ndaꞌijaꞌei vaꞌekue ojeroꞌa reve ꞌrã onhemboja okuapy, haꞌe guenapyꞌã re oĩ ꞌrã ngova yvy re omovaẽ reve. Haꞌe rami vy ndevy pe ‘Sião tetã pegua, Israel kuery ruete Ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe oĩa’, heꞌi ꞌrã okuapy." }
{ "arc": "E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.", "naa": "Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.", "nbv": "E o Espírito Santo disse a Filipe: “Avance e acompanhe a carruagem!”", "nlth": "Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.", "nvi": "E o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a”.", "gub": "Naꞌe Tekwe Puràg uzeꞌeg Piri pe kury. -Ehem eho aꞌe ywyramawa huwakeaꞌi nehe kury, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Nheꞌẽ aipoeꞌi Filipe pe:— Enhemboja pevaꞌe karóxa re, tereo ijyvyꞌiry — heꞌi." }
{ "arc": "A alma que pecar, essa morrerá; o filho não levará a maldade do pai, nem o pai levará a maldade do filho; a justiça do justo ficará sobre ele, e a impiedade do ímpio cairá sobre ele.", "naa": "A pessoa que pecar, essa morrerá. O filho não pagará pela iniquidade do pai, nem o pai pagará pela iniquidade do filho. A justiça do justo ficará sobre ele, e a maldade do ímpio cairá sobre este.", "nbv": "Quem vive pecando é que será castigado com a morte. O filho não sofrerá as consequências dos pecados do pai, e o pai não levará a culpa do filho. O justo será recompensado pela sua justiça, e o perverso será castigado pelos seus pecados.", "nlth": "Aquele que peca é que morre. O filho não sofrerá por causa dos pecados do pai, nem o pai, por causa dos pecados do filho. A pessoa boa será recompensada por fazer o bem, e a pessoa má sofrerá pelo mal que praticar.", "nvi": "Aquele que pecar é que morrerá. O filho não levará a culpa do pai nem o pai levará a culpa do filho. A justiça do justo lhe será creditada, e a impiedade do ímpio lhe será cobrada.", "gub": "Ikatu ꞌym maꞌe iapo har umàno putar nehe. Taꞌyr nupuraraw kwaw hezepykaw u hemiapo kwer hekuzaromo nehe. Tu nupuraraw kwaw hezepykaw waꞌyr hemiapo kwer hekuzaromo nehe. Azapo putar ikatu maꞌe ikatu maꞌe iapo har pe nehe. Ikatu ꞌym maꞌe iapo har upuraraw putar hezepykaw wemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo nehe.", "gun": "Mbaꞌeta ojejavy vaꞌe ae ꞌrã omano. Taꞌy ma ndopagai ꞌrã nguu ojejavyague re, neĩ tuu ma voi ndopagai ꞌrã guaꞌy ojejavyague re. Heko porã vaꞌe re oĩ ꞌrã teko porã rekovia, haꞌe gui heko vai vaꞌe re ma oĩ ꞌrã gueko vaiague re opaga aguã." }
{ "arc": "saiba que aquele que fizer converter do erro do seu caminho um pecador salvará da morte uma alma e cobrirá uma multidão de pecados.", "naa": "saibam que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá uma multidão de pecados.", "nbv": "essa pessoa que o trouxer de volta salvará a vida dessa pessoa e fará com que muitos pecados sejam perdoados.", "nlth": "lembrem disto: quem fizer um pecador voltar do seu mau caminho salvará da morte esse pecador e fará com que muitos pecados sejam perdoados.", "nvi": "lembrem-se disto: Quem converte um pecador do erro do seu caminho salvará a vida dessa pessoa e fará que muitíssimos pecados sejam perdoados.", "gub": "Pemaꞌenukwaw ko zeꞌeg rehe nehe. Aze amo umumeꞌu Tupàn zeꞌeg amo pe nehe, henu har uzeruzar putar ruꞌu hehe nehe. Upytuꞌu putar ruꞌu ikatu ꞌym maꞌe iapo re nehe. Aze uzeruzar Zezuz rehe nehe, aꞌe mehe Tupàn nuzepyk kwaw hehe nehe. Noho kwaw tatahu pe nehe. Tupàn heharaz putar hemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe teteaꞌu wi aꞌe nehe. Upaw kwez kury. Xiak.", "gun": "peikuaa pota povaꞌe re: Ojejavy vaꞌe teko vai rupi oikoague gui amongue ogueru ju vy inheꞌẽ ogueraa jepe omano aguã gui, ojejavyague heta teĩ ombogue uka vy.Mateus 18.15 Gálatas 6.1, 2 1 Pedro 4.8 Judas 22, 23" }
{ "arc": "Tocai a buzina em Gibeá, a trombeta em Ramá; gritai altamente em Bete-Áven; após ti, ó Benjamim.", "naa": "“Toquem a trombeta em Gibeá e façam soar o alarme em Ramá! Comecem a gritar em Bete-Áven! Cuidado, Benjamim!", "nbv": "“Toquem bem alto a trombeta para avisar o povo em Gibeá e em Ramá. Deem o grito de guerra em Bete-Áven. Estejam alertas, ó homens de Benjamim!", "nlth": "Toquem as cornetas em Gibeá e em Ramá! Deem o grito de alarme em Bete-Avém ! Estejam alertas, homens da tribo de Benjamim!", "nvi": "“Toquem a trombeta em Gibeá e a corneta em Ramá. Deem o grito de guerra em Bete-Áven; esteja na vanguarda, ó Benjamim.", "gub": "Izaew uzàmàtyryꞌym Zuta wàPezupy xiꞌàm Zimea pe nehe, Hama pe nehe. Peneiheihem Mete-Awen pe zepyk àwàm ur maꞌe ràm rehe nehe. Pemeꞌegatu nehe, awa Mezàmi izuapyapyr wà.", "gun": "— Tombopua mimby guaxu Gibeá py, Ramá tetã py voi tonhendu! Tojapukaia Bete-Áven py! Penheangu ke, Benjamim kuery!" }
{ "arc": "E toma na tua mão dez pães, e bolos, e uma botija de mel e vai a ele; ele te declarará o que há de suceder a este menino.", "naa": "Leve com você dez pães, alguns bolos e um pote de mel e vá falar com ele. Ele lhe dirá o que vai acontecer com este menino.", "nbv": "Leve para ele um presente de dez pães, alguns bolos de figo e uma garrafa de mel, e pergunte a ele o que vai acontecer ao menino”.", "nlth": "Leve para ele dez pães, alguns bolos e um jarro de mel. Pergunte o que vai acontecer com o nosso filho, que ele lhe dirá.", "nvi": "Leve para ele dez pães, alguns bolos e uma garrafa de mel. Ele dirá a você o que vai acontecer com o menino”.", "gub": "Eraha 10 typyꞌak izupe nehe. Eraha amo typyꞌak hete maꞌe izupe nehe no, amo hàir hyru por izupe nehe no. Epuranu hehe nehe. — Maꞌe uzeapo putar tuwihawete taꞌyr pe nehe, ere izupe heraꞌyr rehe nezeꞌeg pà izupe nehe. Umumeꞌu putar newe nehe, iꞌi tuwihawete wemireko pe.", "gun": "Eraa avi dez mbojape, xipaꞌi haꞌe peteĩ ryru ei. Evaẽ oĩa py hexeve ndeayvu aguã. Haꞌe ramo haꞌe ma omombeꞌu ꞌrã xeraꞌy re oiko ꞌrãa — heꞌi." }
{ "arc": "Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?", "naa": "Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?", "nbv": "E agora que conheceram a Deus, ou melhor, agora que Deus conheceu vocês, como é possível que vocês queiram voltar atrás e tornar-se mais uma vez escravos desses rudimentos deficientes, fracos e inúteis?", "nlth": "Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?", "nvi": "Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?", "gub": "Pekwaw Tupàn kury. Tupàn pekwaw aꞌe no. Aꞌe rupi màràzàwe tuwe pezewyr wer aꞌe tupàn aꞌuaꞌu wanupe kury. Màràzàwe tuwe pemuwete wi wi aꞌe tekwe pe wà kury. Màràzàwe tuwe peneko wer wi wi umaꞌereko e maꞌe ài aꞌe maꞌe wanupe kury.", "gun": "Aỹ ma peikuaa ma Nhanderuete, haꞌe ranhe pendekuaa rire. Mbaꞌe re tu haꞌvy pejevyxe ju mbaꞌemo ipoꞌaka eꞌỹ haꞌe ovareꞌỹ vaꞌe re, haꞌe nunga pegua escravo ju pendekuaixe vy?" }
{ "arc": "Então, Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.", "naa": "Então Eliseu lhes disse: — Não é este o caminho, nem esta a cidade; sigam-me, e eu os guiarei ao homem que vocês estão procurando. E os guiou à cidade de Samaria.", "nbv": "Então Eliseu foi ao encontro dos soldados inimigos e lhes disse: “Prestem atenção! Vocês tomaram o caminho errado; e nem é esta a cidade que vocês procuram. Venham comigo e eu levarei vocês ao homem que estão procurando”. E Eliseu guiou as tropas inimigas até a cidade de Samaria!", "nlth": "Então Eliseu foi falar com eles e disse: — Vocês estão no caminho errado; esta cidade não é a que estão procurando. Venham comigo, que eu vou levar vocês até o homem que estão procurando. E os guiou até a cidade de Samaria.", "nvi": "Eliseu lhes disse: “Este não é o caminho nem esta é a cidade que procuram. Sigam-me, e eu os levarei ao homem que vocês estão procurando”. E os guiou até a cidade de Samaria.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg Erizew oho wanupe kury. — Pezawy penape ty wà. Napekar kwaw ꞌaw tawhu peiko. Pezur herupi nehe. Apueraha putar awa penemikar pe nehe, iꞌi wanupe. Weraha Xamari tawhu pe wà kury.", "gun": "Haꞌe gui ma haꞌe kuery vaꞌe regua pe Eliseu aipoeꞌi:— Kovaꞌe tape ma haꞌevea ramigua eꞌỹ, neĩ kovaꞌe tetã oĩ vaꞌe voi. Peju xerakykue, haꞌe rogueraa ꞌrã ava peka vaꞌea katy — heꞌi. Haꞌe rami vy Samaria tetã py ogueraa.Haꞌe kuery ma Eliseu re ae ojeꞌoi vaꞌekue ri oexa eꞌỹ rã Eliseu ogueraa ngovaigua Israel kuery retã mbyte peve, Samaria py ae." }
{ "arc": "O sacrifício dos ímpios é abominável ao SENHOR, mas a oração dos retos é o seu contentamento.", "naa": "O SENHOR detesta o sacrifício dos ímpios, mas a oração dos retos é o seu prazer.", "nbv": "O SENHOR detesta o sacrifício dos maus, mas a oração do justo lhe traz alegria.", "nlth": "O SENHOR detesta os sacrifícios que os maus lhe oferecem, porém se alegra com a oração dos bons.", "nvi": "O SENHOR detesta o sacrifício dos ímpios, mas a oração do justo o agrada.", "gub": "Aze ikatu ꞌym maꞌe uzuka maꞌeaꞌyr Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo wà, iro Tupàn pe. Aze ikatu maꞌe uzeꞌeg izupe wà, hurywete aꞌe.", "gun": "Heko vai vaꞌe pe mbaꞌemo omeꞌẽ teĩ ojeguaru ꞌrã, haꞌe rã heko porã vaꞌe onhemboꞌea oendu vy oguerovyꞌa ꞌrã. " }
{ "arc": "Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.", "naa": "— Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;", "nbv": "“Seu Pai celeste perdoará a vocês se vocês perdoarem àqueles que pecaram contra vocês;", "nlth": "— Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.", "nvi": "Pois, se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também perdoará vocês.", "gub": "— Aze amo uzapo ikatu ꞌym maꞌe newe nehe, aze aꞌe re nereharaz hemiapo kwer wi nehe, aꞌe mehe neru ywate har heharaz putar neremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe wi aꞌe nehe no.", "gun": "— Mbaꞌeta amboae kuery otekoavyague peperdoa ramo Penderu yva pygua voi ombogue ꞌrã pejejavyague." }
{ "arc": "E os filhos e os irmãos de Meselemias, homens valentes, foram dezoito.", "naa": "Os filhos e os irmãos de Meselemias, homens valentes, foram dezoito.", "nbv": "Meselemias teve dezoito filhos e parentes chegados, todos homens capazes.", "nlth": "A família de Meselemias forneceu dezoito homens valentes.", "nvi": "Meselemias teve 18 filhos e parentes chegados, todos eles homens capazes.", "gub": "Mezeremi iànàm umur kar 18 awa ipuruzukaiwahy maꞌe wà.", "gun": "Meselemias raꞌy kuery, haꞌe tyvy kuery reve vy ma dezoito ikuai, avakue ipyꞌa guaxukueve meme." }
{ "arc": "Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por ele vivamos.", "naa": "Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.", "nbv": "Deus mostrou quanto nos amou enviando o seu único Filho a este mundo pecaminoso para que pudéssemos viver por meio dele.", "nlth": "Foi assim que Deus mostrou o seu amor por nós: ele mandou o seu único Filho ao mundo para que pudéssemos ter vida por meio dele.", "nvi": "Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.", "gub": "Nezewe wexak kar puruamutar katu haw zanewe aꞌe. Umur kar waꞌyr ywy rehe. Pitài zo taꞌyr. Umàno zanerekuzaromo. Aꞌe rupi zaiko putar ipyr tuweharupi nehe, tatahu pe zaneho ꞌym pà nehe.", "gun": "Po rami Nhanderuete oexa uka rakaꞌe nhanderayvua, Guaꞌy peteĩꞌi vaꞌe ombou vy, hexe vy jaikove riae aguã." }
{ "arc": "E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,", "naa": "O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,", "nbv": "O sexto anjo tocou sua trombeta e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante do trono de Deus,", "nlth": "Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.", "nvi": "O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.", "gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har upy uxiꞌàm aꞌe kury. Aenu amo maꞌe izeꞌeg mehe ihe. Uzeꞌeg ꞌàm maꞌeaꞌyr zuka haw huwake aꞌe, hemeꞌy rehe aꞌe. Aꞌe maꞌeaꞌyr zuka haw Tupàn henataromo hin aꞌe.", "gun": "Mboapy memea mimby guaxu omonheꞌẽ jave oexaagueHaꞌe gui anjo mboapy memea ju omonheꞌẽ mimby guaxu. Haꞌe gui aendu peteĩ ayvu. Haꞌe vaꞌe ma ouro guigua altar Nhanderuete renonde oĩ vaꞌe apy irundy oĩ vaꞌe gui onhendu." }
{ "arc": "E esse negócio também pareceu mal aos olhos de Deus, pelo que feriu a Israel.", "naa": "Tudo isto desagradou a Deus, e por isso ele castigou Israel.", "nbv": "E Deus também desaprovou e castigou Israel por isso.", "nlth": "O que foi feito desagradou a Deus, e por isso ele castigou o povo de Israel.", "nvi": "Essa ordem foi reprovada por Deus, e por isso ele puniu Israel.", "gub": "Teko wapapar awer naꞌikatu kwaw Tupàn pe. Aꞌe rupi uzepyk Izaew wanehe.", "gun": "2 Samuel 24.10-17Haꞌe nunga haꞌe javi Nhanderuete ndojou porãi vy omoingo axy Israel kuery." }
{ "arc": "e todo o Naftali, e a terra de Efraim, e Manassés; e toda a terra de Judá, até ao mar último;", "naa": "e todo o Naftali, e a terra de Efraim e Manassés; e toda a terra de Judá até o mar ocidental;", "nbv": "toda a região de Naftali, o território de Efraim e Manassés, toda a terra de Judá que vai até o mar Mediterrâneo,", "nlth": "o território das tribos de Naftali, Efraim e Manassés do Oeste; o território de Judá até o mar Mediterrâneo, no Oeste;", "nvi": "toda a região de Naftali, o território de Efraim e Manassés, toda a terra de Judá até o mar ocidental ,", "gub": "Wexak amo Izaew taꞌyr wazuapyapyr waiwy kwarahy heixe haw kutyr har: Napitari, Eparai, Manaxe kwarahy heixe haw kutyr har. Wexak Zuta ywy te Mezitehàn yryhu pe kwarahy heixe haw kutyr.", "gun": "Naftali, Efraim haꞌe Manassés kuery peguarã, haꞌe gui Judá kuery peguarã yvy haꞌe javi, yeꞌẽ kuaray oikea katy oĩ vaꞌe peve," }
{ "arc": "Sejam como pragana perante o vento; o anjo do SENHOR os faça fugir.", "naa": "Sejam como a palha que o vento leva, impelindo-os o anjo do SENHOR.", "nbv": "Que eles sejam como a palha soprada pelo vento; que o Anjo do SENHOR os faça fugir.", "nlth": "Que sejam como a palha soprada pelo vento, quando o Anjo do SENHOR os atacar!", "nvi": "Que eles sejam como a palha ao vento, quando o anjo do SENHOR os expulsar;", "gub": "Tuwe nuzawy kwaw kaꞌakyr ywytu hemiraha wà nehe, Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe heko haw pe har wakutyr tur mehe wà nehe. ", "gun": "Taꞌikuai mbaꞌemo pire yvytu omboveve heravy vaꞌe rami, -a guigua anjo omondyipa ramo. " }
{ "arc": "E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.", "naa": "Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.", "nbv": "Dali elas foram para casa e prepararam perfumes para embalsamar o corpo. E descansaram no sábado, conforme o mandamento da lei dos judeus.", "nlth": "Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a Lei manda.", "nvi": "Em seguida, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.", "gub": "Aꞌe re uzewyr oho wàpuz me wà. Umuhyk kàpuhàg wà kury, maꞌe kawer wà no, Zezuz hetekwer rehe imono pyràm wà. Nuzapo kwaw maꞌe aꞌe ꞌar mehe wà rihi, taꞌe mytuꞌu haw ꞌar uhem wanupe aꞌe xe. Zeꞌeg kwehe arer nupurumumaꞌereko kar kwaw mytuꞌu haw ꞌar mehe aꞌe. Aꞌe rupi kuzàgwer upytuꞌu aꞌe ꞌar mehe wà.", "gun": "Haꞌe vy ojevy ju heakuã porã vaꞌe oguereko katu aguã imoeakuãarã.Haꞌe gui sábado ára ma opytuꞌu ranhe okuapy ojapo uka pyre rami vy." }
{ "arc": "E será para nós justiça, quando tivermos cuidado de fazer todos estes mandamentos perante o SENHOR, nosso Deus, como nos tem ordenado.", "naa": "E será justiça para nós, quando tivermos cuidado de cumprir todos estes mandamentos diante do SENHOR, nosso Deus, como ele nos ordenou.”", "nbv": "E, se tivermos cuidado em obedecer a todas estas leis diante do SENHOR, nosso Deus, como ele nos ordenou, tudo correrá bem’.", "nlth": "E, se tivermos o cuidado de obedecer a todas estas leis que o SENHOR, nosso Deus, nos deu, a nossa vida agradará a ele.”", "nvi": "E, se nós nos aplicarmos a obedecer a toda esta lei perante o SENHOR, o nosso Deus, conforme ele nos ordenou, esta será a nossa justiça’.", "gub": "Aze zazekaiw zanereko haw rehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar zeꞌeg zanewe imur pyrer paw heruzar pà nehe, zanereko haw ikatu putar izupe nehe.", "gun": "Haꞌe gui Nhanderuete renonde kovaꞌe ayvu ojapo uka vaꞌekue haꞌe javi ri jajapo ramo aipoeꞌiague rami ae, haꞌe nunga oĩ ꞌrã nhandereko porãrã”, ꞌre ꞌrã." }
{ "arc": "E partiram, indo habitar em Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,", "naa": "Seguiram adiante e pararam em Gerute-Quimã, que fica perto de Belém, para dali irem para o Egito,", "nbv": "partiram para a vila de Gerute-Quimã, que fica perto de Belém. O seu plano era fugir para o Egito,", "nlth": "e partiram, parando um pouco em Gerute-Quimã, perto de Belém. Eles queriam ir até o Egito", "nvi": "E eles prosseguiram, parando em Gerute-Quimã, perto de Belém, a caminho do Egito.", "gub": "Paw rupi oho aꞌe wi wà kury. Upytuꞌu Zerut-Kimà pe Merez huwake wà. Iho wer Ezit pe Mawiron", "gun": "Haꞌe kuery ogueraa vy opyta ranhe Gerute-Quimã tekoa Belém katyꞌi oĩ vaꞌe py, Egito yvy katy ojavaxe vy" }
{ "arc": "os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.", "naa": "que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.", "nbv": "Eram de uma aparência esplendorosa e gloriosa; estavam falando da partida de Jesus de Jerusalém, que iria acontecer de acordo com os planos de Deus.", "nlth": "que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.", "nvi": "Apareceram em glorioso esplendor e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.", "gub": "Heny katu aꞌe wà no, taꞌe Tupàn huwake har heny katu nezewe aꞌe wà xe. Uzeꞌeg Zezuz pe wà. — Naꞌiàrew kwaw neho àwàm Zeruzarez pe nehe, iꞌi izupe wà. — Eremàno putar aꞌe pe nehe, taꞌe Tupàn uputar nezewe haw aꞌe nehe xe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe vaꞌe kuery ma hexakã rupi ojekuaa vy hexeve ijayvu okuapy Jerusalém tetã py Jesus oo vy ojexavai ranhe aguã oiko vaꞌerãa re." }
{ "arc": "Então, os oficiais falarão ao povo, dizendo: Qual é o homem que edificou casa nova e ainda a não consagrou? Vá e torne-se à sua casa, para que, porventura, não morra na peleja, e algum outro a consagre.", "naa": "Os oficiais falarão ao povo, dizendo: “Existe aqui entre nós alguém que construiu uma casa nova e ainda não a consagrou? Vá, volte para casa, para que não morra na batalha, e outro tenha de consagrar a casa.", "nbv": "“Depois os oficiais dirão ao exército: ‘Algum de vocês construiu uma casa nova e ainda não fez a dedicação dela? Se existe alguém nestas condições, volte para a sua casa, pois pode ser que morra em combate, e outro homem a dedique.", "nlth": "Depois disso os oficiais dirão: “Se houver aqui um homem que acabou de construir a sua casa, mas não teve tempo de morar nela, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que ele morra na batalha e outro homem venha a morar na casa.", "nvi": "“Os oficiais dirão ao exército: ‘Há alguém que construiu uma casa e ainda não a dedicou? Volte ele para sua casa, para que não morra na guerra e outro a dedique.", "gub": "Aꞌe re tuwihaw uzeꞌeg wi putar wà nehe. — Aze heta awa wàpuz iapo haw imumaw romo har xe nehe, aze nuiko kwaw ipupe aꞌe rihi, tuwe uzewyr wàpuz me nehe. Aze mo nan, umàno mo zeàmàtyryꞌymaw pe nehe. Nezewe mehe amo awa wiko mo hàpuz pupe aꞌe kury.", "gun": "— Haꞌe gui yvatekueve ju peẽ kuery pe ijayvu ꞌrã. Haꞌe vy aipoeꞌi ꞌrã: “Peẽ kuery vaꞌe regua mavaꞌe tu ngoorã ojapo teĩ nomboaxai teri SENHOR peguarã? Haꞌe vaꞌe tojevy ju ngoo katy, joe opuꞌãa py omano ramo amboae ju omboaxa eꞌỹ aguã." }
{ "arc": "O justo se alegrará quando vir a vingança; lavará os seus pés no sangue do ímpio.", "naa": "Os justos se alegrarão ao verem a vingança; banharão os pés no sangue dos ímpios.", "nbv": "Os justos ficarão felizes quando o castigo de Deus cair sobre os maus. Eles andarão em segurança quando lavarem os pés no sangue dos ímpios.", "nlth": "Os bons ficarão contentes ao verem os maus sendo castigados; os bons lavarão os pés no sangue deles.", "nvi": "Os justos se alegrarão quando forem vingados, quando banharem seus pés no sangue dos ímpios.", "gub": "Ikatu maꞌe hurywete putar wà nehe, Ikatu ꞌym maꞌe iapo har wanehe Tupàn izepyk mehe wà nehe. Ikatu maꞌe uhez putar upy ikatu ꞌym maꞌe wanuwykwer pupe wà nehe. ", "gun": "Haꞌe rã heko porã vaꞌe ma hepyarã ou rã ovyꞌa ꞌrã. Omoakỹ ꞌrã opy heko vai vaꞌe ruguy py. " }
{ "arc": "E disse Davi a Salomão: Filho meu, quanto a mim, tive em meu coração o edificar casa ao nome do SENHOR, meu Deus.", "naa": "Davi disse a Salomão: — Meu filho, tive a intenção de edificar um templo ao nome do SENHOR, meu Deus.", "nbv": "dizendo: “Meu filho, eu mesmo tinha no coração o desejo de construir uma casa em honra ao nome do SENHOR, o meu Deus,", "nlth": "Davi disse: — Meu filho, eu quis construir um templo em honra do SENHOR, meu Deus.", "nvi": "dizendo: “Meu filho, eu tinha no coração o propósito de construir um templo em honra ao nome do SENHOR, o meu Deus.", "gub": "— Heraꞌyr. Hepurapo wer zepe tàpuzuhu rehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hezar imuwete katu haw romo ihe.", "gun": "Haꞌe vy aipoeꞌi Salomão pe:— Xeraꞌy, xee aendu vaꞌekue oo Xeruete pe ajapoxea hery oĩ aguã." }
{ "arc": "e da tribo de Issacar, Quedes, e os seus arrabaldes, e Daberate, e os seus arrabaldes,", "naa": "e da tribo de Issacar: Quedes com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,", "nbv": "Da tribo de Issacar: Quedes, Daberate,", "nlth": "No território de Issacar: Quedes, Daberate,", "nvi": "da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,", "gub": "Naꞌaw tawhu Ixakar ywy rehe har waner xe wà: Kez, Namerat,", "gun": "haꞌe gui Issacar regua gui omeꞌẽa Quedes haꞌe Daberate ijyvýry rupi yvy itui vaꞌe haꞌe javi reve," }
{ "arc": "Agora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:", "naa": "Agora, pois, peço que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:", "nbv": "“Por isso, SENHOR, clamo que mostre o seu grande poder, quando prometeu:", "nlth": "Agora, Senhor, eu te peço que mostres o teu poder e que faças o que prometeste quando disseste:", "nvi": "“Mas agora, que a força do Senhor se manifeste, segundo prometeste:", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe, ainoz ko maꞌe newe kury. Exak kar nepuner haw nehe kury. Ezapo neremimumeꞌu kwer nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi aỹ |yhwh{Senhor,} ajerure ndepoꞌakapa vaꞌea rexa uka aguã, ndeayvuague rami vy. Mbaꞌeta aipoꞌre vaꞌekue:" }
{ "arc": "Ó SENHOR, tu és o meu Deus; exaltar-te-ei e louvarei o teu nome, porque fizeste maravilhas; os teus conselhos antigos são verdade e firmeza.", "naa": "Ó SENHOR, tu és o meu Deus; eu te exaltarei e louvarei o teu nome, porque tens feito maravilhas e tens executado os teus conselhos antigos, fiéis e verdadeiros.", "nbv": "Ó SENHOR, eu quero louvá-lo e honrar o seu nome, porque o Senhor é o meu Deus. Quantas coisas maravilhosas o Senhor fez conforme os seus planos eternos e verdadeiros!", "nlth": "Ó SENHOR, tu és o meu Deus. Eu te adorarei e louvarei o teu nome, pois tens feito coisas maravilhosas; tens cumprido fielmente os planos seguros que há muito tempo decidiste fazer.", "nvi": "SENHOR, tu és o meu Deus; eu te exaltarei e louvarei o teu nome, pois com grande perfeição tens feito maravilhas, coisas há muito planejadas.", "gub": "Zegar haw Tupàn imuwete hawO Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe, ereiko hezar romo. Urumuwete katu ihe. Amumeꞌu putar nerer ikatu haw nehe, taꞌe erezapo ikatuahy maꞌe teteaꞌu ne xe. Erezapo tuwe maꞌe neremimumeꞌu kwer rupi katete ne. Kwehe mehe eremumeꞌu neremiapo ràm purupe. Erezapo aꞌe maꞌe iko tuweharupi nezeꞌeg awer rupi katete. ", "gun": "|yhwh{Senhor,} ndee ma Xeruete. Xee romboete haꞌe aroporaei ꞌrã nderery, nerembiapokue iporã ete ramo. Yma rupi ndeayvuague anhetẽ ete haꞌe ojeroviapy vaꞌe meme rupi reiko." }
{ "arc": "E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.", "naa": "Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.", "nbv": "Pedro viajava de um lugar para outro a fim de visitar a todos e em uma de suas viagens foi visitar os crentes na cidade de Lida.", "nlth": "Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.", "nvi": "Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.", "gub": "Pet oho Iri tawhu pe aꞌe kury. Aꞌe re oho Zo tawhu pe aꞌe noPet aꞌe, wata oho taw nàn aꞌe. Amo ꞌar mehe oho Iri taw pe har Tupàn hemiruzeꞌeg wapyr kury.", "gun": "Enéias omongueraa agueHaꞌe gui Pedro ma opa rupi oaxa ovy vy Lida tetã py ovaẽ ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuerya py." }
{ "arc": "Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.", "naa": "Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.", "nbv": "Ele traz a pá em sua mão, a fim de separar a palha do trigo, armazenar o trigo e queimar a palha com fogo que nunca se apaga”.", "nlth": "Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.", "nvi": "Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga”.", "gub": "Yrypemutu opo pe hereko har umuwewe aroz iapirer heityk pà izuwi aꞌe kury. Omonoꞌog aroz hyru pupe. Wapy iapirer tata pupe. Heraikweromo ur maꞌe ràm nuzawy kwaw yrypemutu hereko har aꞌe. Uzeruzar maꞌe aꞌe wà, aroz ài wanekon aꞌe wà. Omono kar putar Tupàn pyr aꞌe wà nehe. Uzeruzar ꞌym maꞌe aꞌe wà, iapirer ài wanekon aꞌe wà. Heraikweromo ur maꞌe ràm weityk putar tatahu uwew ꞌym maꞌe pe aꞌe wà nehe.", "gun": "Ojopy ae ma trigo mbovevea oikyꞌaꞌo haꞌe omboyrupa aguã omoĩ porãaty py. Haꞌe rã ipirekue ma oapy ꞌrã tata ogue eꞌỹ vaꞌe py — heꞌi.Atos 19.4" }
{ "arc": "E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.", "naa": "Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.", "nbv": "Paulo queria falar ao povo, mas os discípulos não o permitiram.", "nlth": "Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.", "nvi": "Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.", "gub": "Pawru aꞌe no, iho wer teko wanuwa rupi aꞌe no. Uzeruzar maꞌe nomono kar kwaw wanuwa rupi wà. — Eho zo nehe, taꞌe wikwahy teko wà xe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Paulo voi heta vaꞌe kuery pe ojexa ukaxe teĩ temimboꞌe kuery nomondoukai." }
{ "arc": "Portanto, não sejais seus companheiros.", "naa": "Portanto, não participem daquilo que eles fazem.", "nbv": "Não andem nem mesmo na companhia de tais pessoas.", "nlth": "Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.", "nvi": "Portanto, não participem com eles dessas coisas.", "gub": "Aꞌe rupi pezemuryparypar zo agwer teko wanehe nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi mbaꞌeve pereko eme haꞌe kuery reve.2 Coríntios 6.14–7.1" }
{ "arc": "Assim, foi desfeita toda substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.", "naa": "Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra: as pessoas e os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.", "nbv": "Assim foram destruídos todos os seres vivos que existiam na terra; tanto os seres humanos quanto os animais grandes e os animais pequenos que rastejam pelo chão e as aves do céu foram extintos da terra. Apenas Noé e os que estavam com ele na embarcação sobreviveram.", "nlth": "Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.", "nvi": "Todos os seres vivos foram exterminados da face da terra; tanto os homens como os animais grandes, os animais pequenos que se movem rente ao chão e as aves do céu foram exterminados da terra. Só restaram Noé e aqueles que com ele estavam na arca.", "gub": "Xo Noe zo aꞌe, hehe we har kanuhu pupe har zo aꞌe wà, xo aꞌe zo wikuwe aꞌe re aꞌe wà. Tupàn uzuka amogwer upaw rupi katete aꞌe wà: teko wà, maꞌe tàpuznaw pe har wà, miar wà, wie rehe wata maꞌe wà, wiràmiri wà.", "gun": "Haꞌe rami py temimoingo kuery yvy re ikuai vaꞌekue opa, avakue, mymba, otyryry vaꞌe, guyra oveve vaꞌe, haꞌe javive okanhymba yvy gui. Noé anho oikove, haꞌe hexeve kanoã py ikuai vaꞌe guive." }
{ "arc": "E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.", "naa": "Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.", "nbv": "E soltou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato, a pedido deles. Mas entregou-lhes Jesus, para fazerem com ele o que quisessem.", "nlth": "E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.", "nvi": "Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.", "gub": "Naꞌe umuhem kar aꞌe awa Hapa taꞌyr her maꞌe zemunehew paw wi aꞌe kury, taꞌe teko uputar imuhem kar haw aꞌe wà xe. (Hapa taꞌyr aꞌe, aꞌe puràmàtyryꞌym awer rehe imunehew pyrer romo hekon aꞌe, puruzuka awer rehe imunehew pyrer romo hekon aꞌe.) Omono Zezuz zauxiapekwer wanupe kury, taꞌe teko ipuruzuka wer hehe aꞌe wà xe.", "gun": "Haꞌe rami vy opoi nhomopuꞌãmba rei vaꞌety jojukaague py nhuã py oĩ vaꞌe. Haꞌe rã Jesus ma omboaxa haꞌe kuery oipotaa rami oguereko aguã." }
{ "arc": "E levantaram-se os seus servos, e conspiraram contra ele, e feriram Joás na casa de Milo, que desce para Sila. Porque Jozacar, filho de Simeate, e Jozabade, filho de Somer, seus servos, o feriram, e morreu; e o sepultaram com seus pais na Cidade de Davi; e Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.", "naa": "Os servos de Joás se levantaram, fizeram uma conspiração e mataram Joás na casa de Milo, que fica na descida para Sila. Jozacar, filho de Simeate, e Jozabade, filho de Somer, servos de Joás, o atacaram, e ele morreu. Joás foi sepultado no túmulo de seus pais na Cidade de Davi, e Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.", "nbv": "Mas os seus oficiais tramaram um plano contra ele, e o assassinaram na sua residência real em Bete-Milo, na estrada que vai para Sila. Os oficiais que o assassinaram foram Jozacar, filho de Simeate, e Jeozabade, filho de Somer; ambos eram homens de confiança do rei. Joás foi sepultado no cemitério real em Jerusalém, e seu filho Amazias reinou em seu lugar.", "nlth": "Os oficiais do rei Joás fizeram uma revolta contra ele. Então dois deles, Jozacar, filho de Simeate, e Jozabade, filho de Somer, o mataram na casa construída no aterro que havia sido feito no lado leste da cidade de Jerusalém, na estrada que desce para a cidade de Sila. Joás foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi, e o seu filho Amazias ficou no lugar dele como rei.", "nvi": "Dois de seus oficiais conspiraram contra ele e o assassinaram em Bete-Milo, no caminho que desce para Sila. Os oficiais que o assassinaram foram Jozabade, filho de Simeate, e Jeozabade, filho de Somer. Ele morreu e foi sepultado junto aos seus antepassados na Cidade de Davi. E seu filho Amazias foi o seu sucessor.", "gub": " Tuwihaw Zoaz rehe we har utyryk izuwi wà. Mokoz tuwihaw uzuka Zoaz wà. Naꞌaw waner xe wà: Zozakar Ximeat taꞌyr, Zozamaz Xomer taꞌyr no. Aꞌe ꞌym mehe tuwihawete uzapo kar amo tàpuz ywy Zeruzarez izywyr har rehe kwarahy hemaw kutyr. Tawhu Xira piar izywyr uzapo aꞌe. Aꞌe mokoz tuwihaw uzuka Zoaz aꞌe tàpuz pupe wà. Utym teko Zoaz hetekwer tuwihawete watymaw pe wà, tawhu Tawi heko awer pe wà. Zoaz taꞌyr Amazi her maꞌe wiko tuwihawete romo u hekuzaromo kury.", "gun": "2 Crônicas 24.25-27Haꞌe gui ma Joás rembiguai kuery hovai opuꞌã vy oipyxo okuapy Milo ro py, Sila katy jaguejyꞌi javya py." }
{ "arc": "O inferno e a perdição estão perante o SENHOR; quanto mais o coração dos filhos dos homens!", "naa": "O mundo dos mortos e o abismo estão expostos diante do SENHOR; quanto mais o coração dos filhos dos homens!", "nbv": "O SENHOR conhece a Sepultura e a Destruição; quanto mais o coração dos homens!", "nlth": "Se o SENHOR sabe o que acontece até mesmo no mundo dos mortos, como poderá alguém esconder dele os seus pensamentos?", "nvi": "A Sepultura e a Destruição estão abertas diante do SENHOR; quanto mais os corações dos homens!", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ukwaw uzeapo maꞌe upaw rupi aꞌe, te umàno maꞌe kwer wapyta haw pe uzeapo maꞌe ukwaw aꞌe. Ni amo nupuner kwaw umaꞌenukwaw paw imimaw rehe izuwi wà.", "gun": "Yvy manoa haꞌe ikua vaikue oikuaapa vaꞌe vy avakue raꞌy kuery pyꞌa re oĩ vaꞌe katuve ma oikuaapa! " }
{ "arc": "E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.", "naa": "E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.", "nbv": "A notícia a respeito dele espalhou-se rapidamente por toda a região da Galileia.", "nlth": "E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.", "nvi": "As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.", "gub": "Nan kwehe tete Karirez ywy rehe har paw aꞌe wà, umumeꞌu hemiapo kwer oho taw nànànar aꞌe ywy rehe har wanupe aꞌe wà.", "gun": "Haꞌe rire Galiléia yvy katy haꞌe javi rupi onhendu Jesus mbaꞌemo porã ojapoague." }
{ "arc": "E Davi considerou essas palavras no seu ânimo e temeu muito diante de Aquis, rei de Gate.", "naa": "Davi guardou essas palavras no coração e teve muito medo de Aquis, rei de Gate.", "nbv": "Davi ouviu esses comentários e teve medo do rei Aquis, rei de Gate.", "nlth": "Davi assustou-se com as palavras deles e ficou com muito medo de Aquis.", "nvi": "Davi levou a sério aquelas palavras e ficou com muito medo de Aquis, rei de Gate.", "gub": "Ipytuhegatu Tawi wazeꞌeg henu mehe kury. Ukyze katu Aki wi.", "gun": "Haꞌe rami ijayvu rã Davi oendu vy imaꞌenduꞌa riae oikovy haꞌe aeꞌi. Haꞌe rami vy Gate pygua huvixa Aquis gui okyje." }
{ "arc": "Assim, lhes deram a cidade de Arba, do pai de Anaque (esta é Hebrom), no monte de Judá, e os seus arrabaldes em redor dela.", "naa": "Assim, lhes deram Quiriate-Arba (Arba era pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e, em torno dela, os seus arredores.", "nbv": "Quiriate-Arba, que é Hebrom, com suas pastagens, na região montanhosa de Judá. Arba era antepassado de Enaque.", "nlth": "Deram a essas famílias a cidade de Quiriate-Arba (Arba foi o pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e os pastos ao seu redor.", "nvi": "Quiriate-Arba, que é Hebrom, com as suas pastagens ao redor, nos montes de Judá. (Arba era antepassado de Enaque.)", "gub": "Omono Kiriat-Arama tawhu aꞌe teko wanupe wà. Arawa wiko Anak tu romo aꞌe. — Emerom, iꞌi teko aꞌe tawhu pe wà no. Upyta Zuta ywy rehe ywytyruhu wainuinuromo. Omono kaꞌapiꞌi rupaw aꞌe tawhu izywyr har wanupe wà no.", "gun": "Haꞌe kuery pe omboaxa Quiriate-Arba Judá regua yvyꞌã reia re oĩ vaꞌe (haꞌe vaꞌe ma Hebrom), ijyvýrykue reve. Arba ma Enaque ru oiko vaꞌekue." }
{ "arc": "O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.", "naa": "O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade. Tsadê —", "nbv": "Quando eu vejo o que acontece às moças de Jerusalém, o meu coração se quebra de tanta dor!", "nlth": "O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.", "nvi": "O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.", "gub": "Hepyꞌa upuraraw maꞌerahy teteaꞌu aꞌe, kuzà hereko haw pe har wanupe uzeapo maꞌe kwer rehe hemaꞌenukwaw mehe ihe. ", "gun": "Mbaꞌemo aexa vaꞌe gui xeporiau xenheꞌẽ py, kunhague xeretã rupi ikuai vaꞌe re mbaꞌemo oiko vaꞌekue káuxa. " }
{ "arc": "E enviaram, e congregaram a todos os príncipes dos filisteus, e disseram: Enviai a arca do Deus de Israel, e torne para o seu lugar, para que não mate nem a nós nem ao nosso povo. Porque havia mortal vexação em toda a cidade, e a mão de Deus muito se agravara ali.", "naa": "Então enviaram mensageiros e reuniram todos os governantes dos filisteus, e disseram: — Devolvam a arca do Deus de Israel. Que ela volte ao seu lugar, para que não mate nem a nós nem ao nosso povo. Porque havia terror de morte em toda a cidade, e a mão de Deus castigou duramente ali.", "nbv": "Então reuniram de novo todos os governantes dos filisteus e imploraram: “Mandem embora a arca do Deus de Israel; que volte para o seu lugar; para que o povo filisteu não morra”, pois muitas pessoas já estavam afetadas pela epidemia, e a cidade inteira tremia de medo.", "nlth": "Então mandaram que alguns mensageiros dissessem a todos os governadores filisteus: — Mandem a arca do Deus de Israel de volta ao seu lugar, para que ela não mate a nós e às nossas famílias. Houve morte e destruição em toda a cidade, por causa do castigo severo de Deus.", "nvi": "Então reuniram todos os governantes dos filisteus e disseram: “Levem embora a arca do deus de Israel; que ela volte ao seu lugar; caso contrário ela matará a nós e a nosso povo”. Pois havia pânico mortal em toda a cidade; a mão de Deus pesava muito sobre ela.", "gub": "Aꞌe rupi omono kar zeꞌeg heraha har Piri ywy rehe har wanuwihaw paw wanupe wà kury. — Pemuzewyr kar Izaew wazar zeꞌeg hyru hen awer pe nehe. Nezewe mehe nazanezuka kwaw nehe. Nuzuka kwaw zaneànàm wà nehe no. Teko teteaꞌu umàno aꞌe tawhu pe taꞌe Tupàn uzepyk tuwe aꞌe pe har wanehe aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe rami vy ayvu reraarã omondouka vy filisteu kuery ruvixa ikuai vaꞌe omboaty ju aguã. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Peraa uka ju apy gui Israel kuery ruete ayvu ryru, tojevy ju oĩague py ae, ore kuery haꞌe javi orejukapa eꞌỹ aguã — heꞌi. Mbaꞌeta hetã haꞌe javi rupi oiko manoa gui okyjepa rei vaꞌe, haꞌe py Nhanderuete po ombojexavai ete ramo." }
{ "arc": "Estes foram os filhos de Calebe, filho de Hur, o primogênito de Efrata: Sobal, pai do Quiriate-Jearim,", "naa": "Estes foram os filhos de Calebe. Os filhos de Hur, primogênito de Efrata, foram: Sobal, pai de Quiriate-Jearim,", "nbv": "Os outros descendentes de Calebe foram: Os filhos de Hur, o filho mais velho de Efrate: Sobal, o fundador de Quiriate-Jearim,", "nlth": "As seguintes pessoas também foram descendentes de Calebe: Hur foi o filho mais velho de Calebe com a sua mulher Efrata. Sobal, filho de Hur, fundou a cidade de Quiriate-Jearim.", "nvi": "Calebe teve também estes outros descendentes. Os filhos de Hur, o filho mais velho de Efrate: Sobal, fundador de Quiriate-Jearim,", "gub": "Naꞌaw amo Karew izuapyapyr waner xe wà no: Ur wiko Karew taꞌyr ipy hemireko Eparat imemyr romo aꞌe. Xomaw Ur taꞌyr uzapo tawhu Kiriat-Zeàri aꞌe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe kuery ma Calebe raꞌy kuery meme.Haꞌe gui Efrata raꞌy jypygua Hur raꞌy kuery ma Quiriate-Jearim rurã Sobal," }
{ "arc": "E faleceu Gideão, filho de Joás, numa boa velhice e foi sepultado no sepulcro de seu pai Joás, em Ofra dos abiezritas.", "naa": "Gideão, filho de Joás, morreu em boa velhice e foi sepultado no túmulo de Joás, seu pai, em Ofra, cidade da família de Abiezer.", "nbv": "Gideão, filho de Joás, morreu em idade bem avançada, e foi enterrado no túmulo de seu pai, Joás, em Ofra, no território da família de Abiezra.", "nlth": "Gideão, filho de Joás, morreu bem velho e foi sepultado no túmulo de Joás, o seu pai, em Ofra, a cidade do grupo de famílias de Abiezer.", "nvi": "Gideão, filho de Joás, morreu em idade avançada e foi sepultado no túmulo de seu pai, Joás, em Ofra dos abiezritas.", "gub": "Zineàw Zoaz taꞌyr aꞌe, ituaꞌuhez tuwe umàno mehe aꞌe. Uzutym hetekwer tu Zoaz hetekwer itym awer pupe wà, Opira tawhu pe wà, Amiezer izuapyapyr waneko haw pe wà.", "gun": "Haꞌe gui Joás raꞌy Gideão tujaꞌi ete ma vy omano. Haꞌe rã onhono porãa tuu Joás onhono porãague py ae ju, Abiezer ramymino kuery rekoa Ofra py." }
{ "arc": "Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.", "naa": "Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.", "nbv": "Ela foi batizada, com toda a sua casa, e nos pediu que ficássemos como seus hóspedes. “Se os senhores concordam que eu sou fiel ao Senhor”, disse ela, “venham ficar em minha casa”. E ela insistiu, até que fomos convencidos.", "nlth": "Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.", "nvi": "Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: “Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa”. E nos convenceu.", "gub": "Aꞌe rupi uzemuzahazahak kar. Hàpuz me wiko maꞌe aꞌe wà no, uzemuzahazahak kar aꞌe wà no. Aꞌe mehe uzeꞌeg urewe kury. — Pezur heràpuz me nehe kyn wà, peker pà hepyr nehe kyn wà, iꞌi urewe. — Aze ruꞌu Zanezar rehe uzeruzar maꞌe azeharomoete har romo aiko ihe kury, penuwa rupi ihe kury. Aze aiko tuwe uzeruzar maꞌe romo penuwa rupi nehe, aꞌe mehe pezur heràpuz me hepyr nehe, iꞌi urewe. Aꞌe rupi oroho ipyr ure kury.", "gun": "Haꞌe rami vy onhemongarai uka ngoo pygua kuery haꞌe javi reve. Haꞌe rami vy orevy pe ojerure vy aipoeꞌi:— Senhor re ajeroviaa perovia vy ke pevaẽ ke xero py, haꞌe py ae pepyta — heꞌi. Haꞌe rami ijayvua haꞌeve orevy." }
{ "arc": "E não se acharão com os valentes que caíram dos incircuncisos, os quais desceram ao sepulcro com as suas armas de guerra e puseram as suas espadas debaixo da sua cabeça, e a sua iniquidade está sobre os seus ossos, porque eram o terror dos heróis na terra dos viventes.", "naa": "E estão com os valentes dos tempos antigos que, dentre os incircuncisos, foram mortos e desceram ao mundo dos mortos com as suas próprias armas de guerra e com a espada debaixo da cabeça. A iniquidade deles está sobre os seus ossos, porque eram o terror dos heróis na terra dos viventes.", "nbv": "Todavia, eles não ficarão em companhia dos grandes guerreiros do passado, que foram enterrados com suas roupas de batalha e suas armas, com suas espadas debaixo da cabeça. Ficarão cobertos pelos seus pecados, apesar de terem sido temidos até pelos homens mais valentes da terra dos viventes.", "nlth": "Eles não foram sepultados com homenagens como os heróis dos tempos antigos, que desceram ao mundo dos mortos com as suas armas. As suas espadas foram colocadas debaixo das cabeças, e os escudos, em cima dos corpos. Esses heróis tiveram poder para causar terror na terra dos que estão vivos.", "nvi": "Acaso não jazem com os outros guerreiros incircuncisos que caíram, que desceram à sepultura com suas armas de guerra, cujas espadas foram postas debaixo da cabeça deles? O castigo de suas iniquidades está sobre os seus ossos, embora o pavor causado por esses guerreiros tenha percorrido a terra dos viventes.", "gub": "Kwehe mehe zauxiapekwer ipuruzukaiwahy maꞌe itym mehe teko umumeꞌu wanemiapo kwer amogwer wanenataromo wà. Wezyw umàno maꞌe kwer wapyta haw pe utakihe puku heraha pà wà. Teko numumeꞌu kwaw Mezek rehe har wanemiapo kwer wazutym mehe wà. Numumeꞌu kwaw Tumaw rehe har wanemiapo kwer wà. Teko omono watakihepuku waàkàg iwype wà. Upyk wanetekwer umim awer pupe wà. ꞌAw zauxiapekwer teteaꞌu zuka har upuner wikuwe maꞌe wamukyzeahy kar haw rehe wà, wikuwe mehe wà.", "gun": "Haꞌe kuery ma ymave rupigua ipyꞌa guaxukueve mbyte rupi eꞌỹ ikuai, opire nomboi ukai vaꞌekue yvykua py oguejy vaꞌekue guembiporu joe opuꞌãa py oiporu vaꞌekue inhakã guýry omoĩa reve-reve ikuaia rupi eꞌỹ. Mbaꞌeta haꞌe kuery reko vaiague re opaga aguã ma inhakã re ae opyta. Okuave teri jave joyvy rupi ipyꞌa guaxukueve voi nomboekorãvei vaꞌekue ri." }
{ "arc": "Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.", "naa": "Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos", "nbv": "“Aquele que veio do céu é maior do que qualquer outro; aquele que é da terra pertence à terra e fala das coisas da terra. Aquele que vem dos céus é mais importante do que todos.", "nlth": "Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.", "nvi": "“Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem dos céus está acima de todos.", "gub": "Wiko putar hemiruzeꞌeg romo wà nehe kuryUzeꞌeg wi Zuàw wemimuꞌe wanupe kury. — Ywate wi ur maꞌe kwer aꞌe, ikàg weraꞌu amogwer wanuwi paw rupi aꞌe. Zezuz aꞌe, ywate wi ur maꞌe kwer romo hekon aꞌe. Ywy rehe har romo aiko ihe. Nakwaw kwaw maꞌe ywate har ihe. Xo maꞌe ywy rehe har rehe zo azeꞌeg peme ihe. Ywate wi ur maꞌe kwer uzeꞌeg iko maꞌe ywate har rehe aꞌe. Ikàg weraꞌu amogwer wanuwi paw rupi aꞌe.", "gun": "Jesus pavẽ gui yvatevea re ijayvuaYva gui ou vaꞌekue ma pavẽ gui yvateve. Haꞌe rã yvy re ikuai vaꞌe ma yvy regua meme ikuai, haꞌe rami vy mbaꞌemo yvy re oiko vaꞌe re ꞌrã ijayvu. Haꞌe rã yva gui ou vaꞌekue ma yvateve pavẽ gui." }
{ "arc": "Tornamo-nos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste e como aqueles que nunca se chamaram pelo teu nome.", "naa": "Tornamo-nos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.", "nbv": "Por que o Senhor está nos tratando como se nunca tivéssemos sido governados pelo Senhor, como os que jamais foram chamados pelo seu nome?", "nlth": "Tu nos tratas como se nunca tivesses sido o nosso governador, como se nós nunca tivéssemos sido o teu povo.", "nvi": "Somos teus desde a antiguidade, mas aqueles tu não governaste; eles não foram chamados pelo teu nome.", "gub": "Ereiko ureruwihaw romo kwehe mehe ne. Uruiko neremiruzeꞌeg romo aꞌe mehe. Ko ꞌar rehe urereko pe neremiruzeꞌeg ꞌym wazàwe. Urereko pe neremiaihu romo wiko pixik ꞌym maꞌe wazàwe.", "gun": "Haꞌe ramo ore ma ndee nerepenai ae vaꞌety rami orekuai, haꞌe nderery rupi onhemboery uka eꞌỹ vaꞌe rami." }
{ "arc": "Assim eu sou como homem que não ouve, e em cuja boca não há reprovação.", "naa": "Sou como quem não ouve e em cujos lábios não há réplica.", "nbv": "Eu me faço de surdo a essas ameaças. Também não respondo com palavras.", "nlth": "sou como alguém que não responde porque não pode ouvir.", "nvi": "Fiz-me como quem não ouve, e em cuja boca não há resposta.", "gub": "Aiko zeꞌeg iwazar ꞌymar ài ihe, Maꞌe henu ꞌymar ài ihe. ", "gun": "Oendu eꞌỹ vaꞌe rami ajeapo, xejuru ndaipeꞌai ambovai aguã. " }
{ "arc": "Não se levantarão de repente os que te hão de morder? E não despertarão os que te hão de abalar? E não lhes servirás tu de despojo?", "naa": "Será que não se levantarão de repente contra você os seus credores? E não despertarão aqueles que farão você tremer? Você lhes servirá de despojo.", "nbv": "De repente os credores surgirão, furiosos, e carregarão consigo tudo o que eles têm, enquanto vocês assistem a tudo, indefesos e tremendo de medo!", "nlth": "De repente, vocês, os babilônios, serão os devedores; aí os seus credores os forçarão a pagar as dívidas e com juros. Eles vão atacá-los, e vocês ficarão com medo; eles levarão embora tudo o que é de vocês.", "nvi": "Não se levantarão de repente os seus credores? Não se despertarão os que o fazem tremer? Agora você se tornará vítima deles.", "gub": "Pe Mawiron pe har pe. Naꞌarewahy peiko putar unewer maꞌe romo nehe. Naꞌe wemetarer imur arer uzeꞌeg putar peme wà nehe. — Pemekuzar putar penewer haw temetarer imemyr inuromo nehe, iꞌi putar peme wà nehe. Peàmàtyryꞌym putar aꞌe wà nehe. Pekyze putar wanuwi nehe. Weraha putar pemaꞌe paw pewi aꞌe wà nehe.", "gun": "Mbaꞌeta oreve vaꞌe kuery opuꞌãmba ꞌrã ndere. Haꞌe kuery omyĩ vy nemondyipa xapyꞌa ꞌrã. Haꞌe ramo mbaꞌemo rereko vaꞌe opyta ꞌrã haꞌe kuery oipeꞌapa vaꞌerã." }
{ "arc": "Porém tampouco ouviram aos juízes; antes, se prostituíram após outros deuses e encurvaram-se a eles; depressa se desviaram do caminho por onde andaram seus pais ouvindo os mandamentos do SENHOR; mas eles não fizeram assim.", "naa": "Mas eles não obedeceram aos seus juízes; pelo contrário, se prostituíram com outros deuses e os adoraram. Depressa se desviaram do caminho por onde andaram seus pais na obediência aos mandamentos do SENHOR; e não fizeram como eles.", "nbv": "Contudo, os israelitas não obedeceram aos juízes. Em vez disso, foram infiéis ao SENHOR e adoraram outros deuses. Como se desviaram depressa do caminho pelo qual seus pais tinham andado! Ao contrário deles, não obedeceram aos mandamentos do SENHOR!", "nlth": "Mas eles não deram atenção a esses líderes. Continuaram a desprezar a Deus e a adorar outros deuses. Os pais deles haviam obedecido aos mandamentos do SENHOR, mas eles não obedeceram.", "nvi": "Mesmo assim eles não quiseram ouvir os juízes, antes se prostituíram com outros deuses e os adoraram. Ao contrário dos seus antepassados, logo se desviaram do caminho pelo qual os seus antepassados tinham andado, o caminho da obediência aos mandamentos do SENHOR.", "gub": "Nezewe rehe we teko nuzekaiw kwaw uwihaw wazeꞌeg rehe wà. Umuwete katu amo tupàn aꞌuaꞌu wà. Nuiko kwaw wàmuz wazàwe wà. Naꞌarewahy uhem oho Tupàn rape wi wà, wàmuz wanape wi wà. Nuweruzar kwaw Tupàn zeꞌeg wàmuz wazàwe wà.", "gun": "Haꞌe rami teĩ nonheꞌẽ rendui avi okuapy joguerekoa kuery. Haꞌe vy ovapa okuapy amboae ramigua tuuete kuery re, haꞌe vy omboete okuapy. Ojepeꞌa pojava guamoĩ kuery onheꞌẽ rendua rupi ojeꞌoiague gui. Haꞌe vy ndaꞌikuaivei guamoĩ kuery ikuaiague rami." }
{ "arc": "E acharam a Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele, e feriram aos cananeus e aos ferezeus.", "naa": "Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele; e derrotaram os cananeus e os ferezeus.", "nbv": "Enquanto lutavam com os cananeus e com os ferezeus em Bezeque, encontraram o rei Adoni-Bezeque e lutaram contra ele.", "nlth": "Nesse lugar encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele. E eles derrotaram os cananeus e os perizeus.", "nvi": "Foi lá que encontraram Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.", "gub": "Wexak Mezek pe har wanuwihawete aꞌe pe wà no. Uzàmàtyryꞌym oho wà no. Umuzàn kar Kànàà wà, Perize wà no.", "gun": "Bezeque py ma haꞌe kuery Adoni-Bezeque ojou vy hexe opuꞌã okuapy. Haꞌe vy ojuka cananeu haꞌe ferezeu kuery." }
{ "arc": "E o sacerdote tomará o cesto da tua mão e o porá diante do altar do SENHOR, teu Deus.", "naa": "O sacerdote pegará o cesto e o colocará diante do altar do SENHOR, seu Deus.", "nbv": "O sacerdote pegará a cesta das suas mãos e colocará a oferta diante do altar do SENHOR, o seu Deus.", "nlth": "Aí o sacerdote pegará o cesto e o colocará na frente do altar do SENHOR, nosso Deus.", "nvi": "O sacerdote apanhará a cesta das suas mãos e a colocará em frente do altar do SENHOR, o seu Deus.", "gub": "Naꞌe xaxeto upyhyk putar kok Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar henataromo maꞌeaꞌyr hapy haw henataromo imono pà nehe.", "gun": "Haꞌe ramo ndepo gui sacerdote ajaka ojopy vy omoĩ ꞌrã Nderuete pegua altar oĩ vaꞌe rexei." }
{ "arc": "Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.", "naa": "Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.", "nbv": "Quero que vocês saibam, amados irmãos, que planejei ir aí muitas vezes antes disso, mas fui impedido, a fim de trabalhar entre vocês e obter bons resultados, como tenho conseguido entre outras igrejas de povos gentios.", "nlth": "Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.", "nvi": "Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.", "gub": "Herywyr wà, tuweharupi hemaꞌenukwaw katu pepyr heho àwàm rehe ihe. Naha kwaw ihe. Taꞌe tuweharupi amo maꞌe uzeapo aꞌe xe, hemupyta kar pà xe aꞌe xe, pepyr hemono kar ꞌym pà aꞌe xe. Hepurumumeꞌu wer zepe Tupàn zeꞌeg puràg rehe peme ihe. Aze mo apuner imumeꞌu haw rehe peme, aꞌe mehe mo pezeruzar weraꞌu mo hehe, aꞌe mehe mo peruzar mo izeꞌeg no. Amogwer zutew ꞌym uzeruzar maꞌe aꞌe wà no, nezewe uzapo aꞌe wà no, Tupàn zeꞌeg heruzar katu pà aꞌe wà no.", "gun": "Mbaꞌeta irmão kuery, aipota peikuaa peẽ kuerya py mbovykue rei eꞌỹ aaxea teĩ, peẽ kuery mbyte rupi voi ajou aguã Jesus peguarã, judeu eꞌỹ vaꞌe mboae ikuaia rupi ajapoa rami avi. Haꞌe rami teĩ aỹ peve ndaꞌevei." }
{ "arc": "Porventura, os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assíria?", "naa": "Será que os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assíria?", "nbv": "“Vocês já viram o deus de alguma outra nação livrá-la das mãos do rei da Assíria?", "nlth": "Será que os deuses das outras nações as salvaram do rei da Assíria?", "nvi": "“Será que o deus de alguma nação conseguiu livrar sua terra das mãos do rei da Assíria?", "gub": "Aipo amo tupàn amo ae ywy wazar upyro wemiaihu Axir wanuwihawete wi aꞌe wà. Nan kwaw pa.", "gun": "Mbaꞌeta yvy regua kuery ruete raꞌangaa ikuai vaꞌe ndaꞌu ogueraa jepe ri yvy Assíria pygua huvixa po gui?" }
{ "arc": "E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o SENHOR, e crescemos nesta terra.", "naa": "Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o SENHOR abriu espaço para nós e vamos prosperar nesta terra.", "nbv": "Saindo dali, Isaque mandou cavar outro poço, e como ninguém brigou por causa dele, chamou-o de Reobote e disse: “Agora o SENHOR nos deu um lugar e prosperaremos na terra”.", "nlth": "Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o SENHOR Deus nos deu um lugar espaçoso para viver nesta terra, e aqui vamos ficar à vontade.", "nvi": "Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: “Agora o SENHOR nos abriu espaço e prosperaremos na terra”.", "gub": "Uhem Izak aꞌe wi. Uzapo amo ꞌyzygwar. Aꞌe ywy rehe har nur kwaw waàmàtyryꞌym pà wà kury. Aꞌe rupi Izak omono amo her aꞌe ꞌyzygwar pe kury. — Zanewe ywy heta tete haw, iꞌi izupe. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umur ywy teteaꞌu zanewe kury, zanereko àwàm romo kury. Aꞌe rupi zaiko katu putar xe zane nehe, iꞌi wemiaihu wanupe.", "gun": "Haꞌe gui oove vy amboae ju ojoꞌo yguarã. Haꞌe vaꞌe re ma ndajogueroꞌavei vy omboery Reobote,Tery Reobote ma “Heta ikuai aguã” ꞌea. “Aỹ nhanderekoarã omeꞌẽ ma ramo nhandekuai porã ꞌrã kovaꞌe yvy re” heꞌi vy." }
{ "arc": "E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?", "naa": "E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?", "nbv": "Quando chegaram e se encontraram com ele, disseram: “Mestre, como foi que o Senhor chegou aqui?”", "nlth": "A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?", "nvi": "Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: “Mestre, quando chegaste aqui?”", "gub": "Temiꞌu zàwenugar romo aiko ihe, iꞌi Zezuz aꞌeUhem oho ꞌy izywyr wà. Wexak Zezuz aꞌe pe wà. Uzeꞌeg wà izupe wà. — Purumuꞌe maꞌe, màràn mehe erehem ezuwà xe, iꞌi izupe wà, hehe upuranu pà wà. — Uruata teteaꞌu nerekar pà ure, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe gui yupa rovaigua re oexa vy oporandu:— Oremboꞌea, arakaꞌe ma tu revaẽ apy?" }
{ "arc": "E vos fartareis, à minha mesa, de cavalos, e de carros, e de valentes, e de todos os homens de guerra, diz o Senhor JEOVÁ.", "naa": "À minha mesa, vocês se fartarão de cavalos e de cavaleiros, de valentes e de todos os homens de guerra”, diz o SENHOR Deus.", "nbv": "Fartem-se, comendo à minha mesa! Haverá carne de cavalos e cavaleiros, de soldados valentes e homens de guerra. Palavra do Soberano, o SENHOR.", "nlth": "Sentados à minha mesa, eles comerão à vontade a carne dos cavalos e dos seus cavaleiros, dos soldados e dos guerreiros. Eu, o SENHOR Deus, estou falando.", "nvi": "À minha mesa vocês comerão sua porção de cavalos e cavaleiros, de homens poderosos e soldados de todo tipo. Palavra do Soberano, o SENHOR.", "gub": "Wapyk putar heywyrapew rehe wà nehe. Uꞌu putar kawaru hoꞌo kwer wà nehe. Uꞌu putar kawaru kuꞌaz har wanoꞌo kwer wà nehe no, zauxiapekwer wanoꞌo kwer wà nehe, zauxiapekwer ipuruzukaiwahy maꞌe wanoꞌo kwer wà nehe no. Ihe pezar Tuweharupi Wiko Maꞌe azeꞌeg kwez kury.", "gun": "Ngaru ajapoa py peꞌu ꞌrã pekuapy kavaju haꞌe ija kuery, ipyꞌa guaxukueve haꞌe joe opuꞌãa rupigua roꞌokue — heꞌi Nhanderuete.Apocalipse 19, 17-21" }
{ "arc": "Um só homem dentre vós perseguirá a mil, pois é o mesmo SENHOR, vosso Deus, o que peleja por vós, como já vos tem dito.", "naa": "Um só de vocês perseguirá mil, pois o SENHOR, seu Deus, é quem luta por vocês, como ele prometeu.", "nbv": "Um só de vocês basta para pôr em fuga mil inimigos, pois o SENHOR, o seu Deus, luta por vocês, como prometeu.", "nlth": "Um só israelita pode fazer fugirem mil inimigos porque o SENHOR, nosso Deus, está lutando por vocês, como prometeu.", "nvi": "Um só de vocês faz fugir mil, pois o SENHOR, o seu Deus, luta por vocês, conforme prometeu.", "gub": "Pitài Izaew umuzàn kar miw peàmàtyryꞌymar wà, taꞌe Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar wiko penehe we waàmàtyryꞌym mehe wemimumeꞌuahy kwer rupi katete aꞌe xe.", "gun": "Peẽ kuery regua peteĩꞌi ava teĩ omonha ꞌrã mil ikuai vaꞌe, Penderuete ae penderepy vy joe opuꞌã ramo, ijayvuague rami vy." }
{ "arc": "E todo o Israel, desde Dã até Berseba, conheceu que Samuel estava confirmado por profeta do SENHOR.", "naa": "Todo o Israel, desde Dã até Berseba, reconheceu que Samuel estava confirmado como profeta do SENHOR.", "nbv": "E todo o Israel, desde Dã até Berseba, reconhecia que Samuel era um profeta do SENHOR.", "nlth": "Assim todo o povo de Israel, do Norte ao Sul do país, ficou sabendo que Samuel era, de fato, um profeta do SENHOR.", "nvi": "Todo o Israel, desde Dã até Berseba, reconhecia que Samuel estava confirmado como profeta do SENHOR.", "gub": "Nezewe mehe Izaew paw aꞌe wà, kwarahy hemaw ahurehe har wà, kwarahy hemaw awyze har rehe har wà no, ukwaw Xamuew Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo heko haw aꞌe wà kury.", "gun": "Haꞌe rami rã Israel kuery haꞌe javi, Dã guive Berseba peve ikuai vaꞌe oikuaapa okuapy pegua profeta Samuel oikoa." }
{ "arc": "Ouvi, todos os povos, presta atenção, ó terra, em tua plenitude, e seja o Senhor JEOVÁ testemunha contra vós, o Senhor, desde o templo da sua santidade.", "naa": "“Escutem, todos os povos! Prestem atenção, ó terra e todos os seus moradores! O SENHOR Deus será testemunha contra vocês; do seu santo templo, o Senhor falará.", "nbv": "Atenção! Ouçam todos os povos da terra, pois o SENHOR, o Soberano, em seu santo templo, fez acusações contra vocês!", "nlth": "Escutem, todos os povos; prestem atenção, todos os moradores da terra! O SENHOR vai ser testemunha contra vocês; do seu templo no céu, ele falará.", "nvi": "Ouçam, todos os povos; prestem atenção, ó terra e todos os que nela habitam; que o SENHOR, o Soberano, do seu santo templo testemunhe contra vocês.", "gub": "Tupàn uzepyk Xamari tawhu pe har wanehePezeapyaka katu ko zeꞌeg rehe nehe, teko paw wà. Pezekaiw katu hehe nehe, ywy nànànar wà. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar wexak penemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe. Umumeꞌu putar penemiapo kwer paw nehe. Uzeꞌeg putar wàpuzuhu ywak rehe har wi nehe. ", "gun": "Yvy regua kuery haꞌe javi, pendu ke. Ndee yvy, ejapyxaka avi ke, haꞌe yvy re pendekuai vaꞌe haꞌe javi. Nhanderuete ijayvu ta penderovai, ojeupegua templo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe gui ae." }
{ "arc": "porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.", "naa": "porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.", "nbv": "porque se abriu uma porta bem ampla e promissora para mim, embora haja muitos inimigos.", "nlth": "Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.", "nvi": "porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.", "gub": "Aze apyta xe nehe, apuner Tupàn zeꞌeg imumeꞌu haw rehe teko teteaꞌu wanupe nehe. Heta teteaꞌu Tupàn iàmàtyryꞌymar xe aꞌe wà. Nazekaiw kwaw wanehe.", "gun": "mbaꞌeta haꞌe py peteĩ okẽ tuvixa vaꞌe ojepeꞌa xevy ambaꞌeapo aguã, xejokoxe vaꞌe heta ikuai teĩ." }
{ "arc": "E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.", "naa": "Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.", "nbv": "Raquel estava morrendo, mas ainda conseguiu dar-lhe o nome de Benoni. Porém, o seu pai deu-lhe o nome de Benjamim.", "nlth": "Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .", "nvi": "Já a ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.", "gub": "Zawaiw katu ihy pe. Umàno putar. Imàno eteaꞌi mehe ipytuhemaw iahykaw rehe har rehe omono her umemyr pe. — Menoni, iꞌi izupe. Tu omono amo her izupe. — Mezàmi, iꞌi tu izupe. — Heraꞌyr ikàg maꞌe ràm, iꞌi her tu hemimono kwer zanezeꞌeg rupi. — Hezemumikahy haw imemyr, iꞌi her ihy hemimono kwer zanezeꞌeg rupi.", "gun": "Haꞌe gui omano rã inheꞌẽ ojepeꞌa ovy jave omboery Benoni. Haꞌe rã tuu ma omboery Benjamim.Tery Benoni ma “Xepiꞌa xeraxya guigua” ꞌea. Haꞌe rã Benjamim ma “Xeraꞌy xepo aiporu kuaa regua oĩ vaꞌe” ꞌea." }
{ "arc": "E te farei frutificar grandissimamente e de ti farei nações, e reis sairão de ti.", "naa": "Farei com que você seja extraordinariamente fecundo. De você farei surgir nações, e reis procederão de você.", "nbv": "Farei com que seus descendentes sejam muito numerosos e formem muitas nações. Entre os seus descendentes haverá reis.", "nlth": "Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.", "nvi": "Eu o tornarei extremamente prolífero; de você farei nações e de você procederão reis.", "gub": "Amueta teteaꞌu putar nezuapyapyr ihe wà nehe. Amo nezuapyapyr wiko putar tuwihawete romo wà nehe.", "gun": "Xee romboeta ete ꞌrã neramymino kuery. Ndegui ꞌrã amoingo joegua eꞌỹ-eꞌỹ, huvixa kuery guive." }
{ "arc": "E até fez passar a seu filho pelo fogo, e adivinhava pelas nuvens, e era agoureiro, e instituiu adivinhos e feiticeiros, e prosseguiu em fazer mal aos olhos do SENHOR, para o provocar à ira.", "naa": "E queimou o seu filho em sacrifício, adivinhava pelas nuvens, era agoureiro e tratava com médiuns e feiticeiros. Fazia continuamente o que era mau aos olhos do SENHOR, para o provocar à ira.", "nbv": "Ele chegou a queimar um dos seus filhos como sacrifício! Praticou a magia e fez uso da adivinhação; frequentou os médiuns e os feiticeiros. Por isso o SENHOR ficou muito irado, porque ele fazia o que era mau aos olhos do SENHOR.", "nlth": "Queimou o seu filho em sacrifício, fazia adivinhações e feitiçarias e consultava adivinhos e médiuns. Pecou muito contra Deus, o SENHOR, e fez com que ele ficasse irado.", "nvi": "Chegou a queimar o próprio filho em sacrifício, praticou feitiçaria e adivinhação e recorreu a médiuns e a quem consultava os espíritos. Fez o que o SENHOR reprova, provocando-o à ira.", "gub": "Uzuka waꞌyr tata pupe hapy pà tupàn aꞌuaꞌu wanenataromo wamuwete katu pà no. Umumeꞌu maꞌe uzeapo maꞌe ràm oho iko. Umumeꞌu maꞌe ikwaw pyr ꞌym oho iko no. Uzapo purumupytuhegatu kar haw paze ài no. Upuranu umàno maꞌe kwer pe uzeꞌeg maꞌe wanehe no. Upuranu tekwe ikatu ꞌym maꞌe pe uzeꞌeg maꞌe wanehe no. Uzapo ikatu ꞌym maꞌe teteaꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo. Naꞌikatu kwaw hemiapo kwer Tupàn pe. Aꞌe rupi wikwahy Tupàn kury.", "gun": "Haꞌe rami vy guaꞌy ae oapy reve omeꞌẽ, haꞌe arai rupi rive imbaꞌekuaa haꞌe oexaꞌã oikovy. Oporandu uka oikovy omanogue mboayvua haꞌe imbaꞌevyky vaꞌe kuery pe rive. Haꞌe rami vy renonde rupi ojapo oikovy haꞌeveꞌỹ vaꞌe meme, ombopoxy aguã rami rive." }
{ "arc": "E sobre a casa de Davi e sobre os habitantes de Jerusalém derramarei o Espírito de graça e de súplicas; e olharão para mim, a quem traspassaram; e o prantearão como quem pranteia por um unigênito; e chorarão amargamente por ele, como se chora amargamente pelo primogênito.", "naa": "E sobre a casa de Davi e sobre os moradores de Jerusalém derramarei o espírito da graça e de súplicas. Olharão para aquele a quem traspassaram. Prantearão por ele como quem pranteia por um filho único e chorarão por ele como se chora amargamente pelo primogênito.", "nbv": "Então derramarei o espírito de ação de graça e de oração sobre a família de Davi e sobre todo o povo de Jerusalém, e todos olharão para aquele a quem atravessaram com a lança. Vão chorar por causa dele como uma família chora a morte do filho único, e todos ficarão tão tristes como se tivessem perdido o filho mais velho.", "nlth": "— Naquele dia, espalharei o espírito de bondade e de oração sobre os descendentes de Davi e sobre os outros moradores de Jerusalém. Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança e chorarão a sua morte como quem chora a morte do filho único. Chorarão amargamente, como quem chora a morte do filho mais velho.", "nvi": "E derramarei sobre a família de Davi e sobre os habitantes de Jerusalém um espírito de ação de graças e de súplicas. Olharão para mim, aquele a quem traspassaram, e chorarão por ele como quem chora a perda de um filho único e se lamentarão amargamente por ele como quem lamenta a perda do filho mais velho.", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe amono kar putar herekwe Tawi izuapyapyr wanupe ihe wà nehe, amogwer Zeruzarez pe har wanupe ihe wà nehe no. Aꞌe rupi ikatuahy putar uzeupeupe wà nehe. Izeꞌeg wer putar ihewe tuweharupi wà nehe no. Umeꞌe putar wemikutuk kwer rehe wà nehe. Uzaiꞌo putar imàno awer rehe wà nehe. Aze heta xo pitài taꞌyr zo amo awa pe, aze umàno, uzaiꞌo tuwe aꞌe awa. Nezewegatete aꞌe teko uzaiꞌo putar wemizuka kwer imàno awer rehe wà nehe no. Uzaiꞌoahy putar wà nehe, awa waꞌyripy imàno awer rehe uzaiꞌo maꞌe ài wà nehe.", "gun": "Jerusalém pygua kuery ojeko rerovapa aguã re ijayvuague— Haꞌe gui Davi ramymino kuery haꞌe Jerusalém pygua kuery re ambou ꞌrã Nheꞌẽ amboaxya rexa ukaarã, xevy pe ju haꞌe kuery ojapukai aguã rami ojapo vaꞌerã. Haꞌe ramo haꞌe kuery oexa ju ꞌrã oipyxo vaꞌekue. Haꞌe vaꞌe re ipyꞌa vai ꞌrã okuapy guaꞌy peteĩꞌi vaꞌe re ipyꞌa vai vaꞌe rami, hexe ojaeꞌo ꞌrã guaꞌy jypy guare re ojaeꞌo raxa vaꞌe rami.Kovaꞌe ayvu rupi ma João 19.37 py Jesus reko re ijayvu. Haꞌe gui rakaꞌeve rã judeu kuery hexe vy ojeko rerovapa ꞌrã (Romanos 11.25-27; Apocalipse 1.7)." }
{ "arc": "E mostraste sinais e prodígios a Faraó, e a todos os seus servos, e a todo o povo da sua terra, porque soubeste que soberbamente os trataram; e assim te adquiriste nome, como hoje se vê.", "naa": "Fizeste sinais e maravilhas contra Faraó e seus servos e contra todo o povo da sua terra, porque soubeste que os trataram com arrogância; e assim adquiriste a fama que tens até o dia de hoje.", "nbv": "O Senhor fez grandes milagres contra o faraó e todos os seus oficiais e o seu povo, pois sabia como os egípcios trataram com brutalidade os nossos pais; o Senhor tem uma fama muito gloriosa por causa desses atos que nunca serão esquecidos.", "nlth": "Tu fizeste milagres maravilhosos contra o rei do Egito, contra os seus oficiais e o povo da sua terra, pois sabias como eles fizeram o teu povo sofrer. Foi assim que ganhaste a fama que tens até hoje.", "nvi": "Fizeste sinais e maravilhas contra o faraó e todos os seus oficiais e contra todo o povo da sua terra, pois sabias com quanta arrogância os egípcios os tratavam. Alcançaste renome, que permanece até hoje.", "gub": "Erezapo maꞌe purumupytuhegatu kar haw ikatuahy maꞌe Ezit ywy rehe har wanuwihawete henataromo, hehe we har tuwihaw wanenataromo no, hemiruzeꞌeg wanenataromo no. Erepuraraw kar maꞌerahy wanupe. Taꞌe erekwaw neremiaihu wanupe wanemipuraraw karer ne xe. Aꞌe maꞌe iapo re teko paw ukwaw nerer wà, te ko ꞌar rehe wà. ", "gun": "Haꞌe rami vy huvixa Faraó rovai rejapo oikuaa pyrã haꞌe ndepoꞌakaa regua, hembiguai kuery haꞌe ijyvy re ikuai vaꞌe rovai, mbaꞌeta reikuaa ae onhemboyvate reia rupi ndevygua kuery oguerekoa. Haꞌe rami vy rejapo nderery re imaꞌenduꞌaa aguã rami, aỹ peve roexaa rami." }
{ "arc": "Isto dará todo aquele que passar ao arrolamento: a metade de um siclo, segundo o siclo do santuário (este siclo é de vinte geras); a metade de um siclo é a oferta ao SENHOR.", "naa": "Todo aquele que for incluído na lista dará isto: seis gramas, segundo o peso padrão do santuário, que é de doze gramas. Esses seis gramas são a oferta ao SENHOR.", "nbv": "Todo aquele que passar pelo recenseamento contribuirá com seis gramas de prata, com base no peso padrão do santuário, que é de doze gramas de prata. Os seis gramas serão uma oferta ao SENHOR.", "nlth": "Cada pessoa que for contada deverá pagar a quantia de prata exigida , pesada de acordo com a tabela oficial. Esse pagamento é para mim, o SENHOR.", "nvi": "Cada recenseado contribuirá com seis gramas , com base no peso padrão do santuário, que tem doze gramas. Os seis gramas são uma oferta ao SENHOR.", "gub": "Amumeꞌu putar wanekuzar ràm wanupe ihe nehe. Tuwihaw umuapyk putar wanekuzar ràm parat pape rehe wà nehe. Pitàitàigatu umur putar wekuzar ihewe wà nehe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe romo aiko ihe.", "gun": "Reipapa vaꞌe ma guive rã omeꞌẽ ꞌrã po rami: hatãꞌi vaꞌe seis grama vaꞌe, henda ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py oiporupy ipoyi vaꞌe rami (haꞌe vaꞌe regua ma doze gramas ipoyia). Seis grama vaꞌe ae ꞌrã omeꞌẽ pe." }
{ "arc": "E ela lhes disse: Assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:", "naa": "e ela lhes disse: — Assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: “Digam ao homem que os enviou a mim:", "nbv": "Ela disse a eles: “Assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: ‘Digam ao homem que enviou vocês a mim", "nlth": "e ela lhes disse que voltassem e dessem ao rei", "nvi": "Ela lhes disse: “Assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: ‘Digam ao homem que os enviou a mim", "gub": "— Pezewyr tuwihawete pe ko maꞌe imumeꞌu pà izupe nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe kuery pe kunha vaꞌe aipoeꞌi:— Po rami Israel kuery ruete aipoeꞌi uka: “Aipopeje ava xea py penembouare pe:" }
{ "arc": "E estes são os filhos de Benjamim: Salu, filho de Mesulão, filho de Joede, filho de Pedaías, filho de Colaías, filho de Maaseias, filho de Itiel, filho de Jesaías.", "naa": "São estes os filhos de Benjamim: Salu, filho de Mesulão, filho de Joede, filho de Pedaías, filho de Colaías, filho de Maaseias, filho de Itiel, filho de Jesaías.", "nbv": "Da tribo de Benjamim: Salu, filho de Mesulão; Mesulão era filho de Joede; Joede era filho de Pedaías; Pedaías era filho de Colaías; Colaías era filho de Maaseias; Maaseias era filho de Itiel; Itiel era filho de Jesaías.", "nlth": "Da tribo de Benjamim: Salu, filho de Mesulã e neto de Joede. Os seus antepassados foram Pedaías, Colaías, Maaseias, Itiel e Jesaías;", "nvi": "Entre os descendentes de Benjamim: Salu, filho de Mesulão, neto de Joede, bisneto de Pedaías; Pedaías era filho de Colaías, neto de Maaseias, bisneto de Itiel, tetraneto de Jesaías;", "gub": "Mezàmi izuapyapyr wà. Xaru Mezurà taꞌyr Zoez hemimino. Naꞌaw wapy waner wà: Penai, Korai, Mazez, Ixiew, Zezai.", "gun": "Haꞌe gui Benjamim ramymino kuery ma povaꞌe: Salu ma Mesulão raꞌy, Mesulão ma Joede raꞌy, Joede ma Pedaías raꞌy, Pedaías ma Colaías raꞌy, Colaías ma Maaséias raꞌy, Maaséias ma Itiel raꞌy, Itiel ma Jesaías raꞌy." }
{ "arc": "E os filhos de Arão, Nadabe e Abiú, tomaram cada um o seu incensário, e puseram neles fogo, e puseram incenso sobre ele, e trouxeram fogo estranho perante a face do SENHOR, o que lhes não ordenara.", "naa": "Nadabe e Abiú, filhos de Arão, tomaram cada um o seu incensário, puseram fogo dentro deles, e sobre o fogo colocaram incenso; e trouxeram fogo estranho diante da face do SENHOR, algo que ele não lhes havia ordenado.", "nbv": "Nadabe e Abiú, filhos de Arão, pegaram cada um o seu incensário, puseram neles fogo, acrescentaram incenso, e trouxeram fogo profano perante o SENHOR. Eles fizeram algo que contrariava as ordens que o SENHOR havia acabado de dar!", "nlth": "Nadabe e Abiú, filhos de Arão, pegaram cada um o seu queimador de incenso, colocaram incenso dentro, puseram fogo e apresentaram a Deus, o SENHOR, como oferta. Mas não fizeram isso de acordo com as leis de Deus, e por isso ele não aceitou a oferta.", "nvi": "Nadabe e Abiú, filhos de Arão, pegaram cada um o seu incensário, nos quais acenderam fogo, acrescentaram incenso e trouxeram fogo profano perante o SENHOR, sem que tivessem sido autorizados.", "gub": "Nanaw umàno Amiu rehe we aꞌeNanaw Àràw taꞌyr aꞌe, tywyr Amiu aꞌe no, upyhyk yhyk zàwenugar hapy haw pitàitàigatu wà. Omono yhyk zàwenugar ipupe wà no. Umunyk tata hehe wà. Naꞌe omono Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo izupe imono pyr romo wà. Nuzapo kwaw aꞌe maꞌe Tupàn zeꞌeg rupi wà. Aꞌe rupi wanemimur kwer naꞌikatu kwaw Tupàn pe.", "gun": "Haꞌe gui Arão raꞌy kuery Nadabe haꞌe Abiú ma haꞌe kuery voi ogueraa ombaꞌe hyꞌaꞌi heakuã porã vaꞌe oapyaty, haꞌe vaꞌe re omoĩ tata haꞌe heakuã porã vaꞌe. Haꞌe rami vy haꞌeve eꞌỹa ramigua tata ogueroike renonde, haꞌe kuery pe ojapo uka vaꞌekueꞌỹ teĩ." }
{ "arc": "Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?", "naa": "Mas Jesus disse a Pedro: — Guarde a espada na bainha! Por acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?", "nbv": "Mas Jesus disse a Pedro: “Guarde a sua espada. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”", "nlth": "Mas Jesus disse a Pedro: — Guarde a sua espada! Por acaso você pensa que eu não vou beber o cálice de sofrimento que o Pai me deu?", "nvi": "Jesus, porém, ordenou a Pedro: “Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu?”", "gub": "Iꞌi Zezuz Pet pe kury.— Emuzewyr wi netakihe iapirer pupe ty. Apuraraw putar tuwe maꞌerahy kwer aha ihe nehe kury, taꞌe heru upuraraw kar ihewe aꞌe xe. Nerepuner kwaw maꞌe iapo haw rehe hepyro pà aꞌe maꞌerahy wi nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Jesus aipoeꞌi Pedro pe:— Emoĩ ju kyxe hyru py. Ndaꞌevei ri tyꞌy karo Xeru omeꞌẽ vaꞌe gui ayꞌu aguã?" }
{ "arc": "que faz justiça aos oprimidos; que dá pão aos famintos. O SENHOR solta os encarcerados;", "naa": "Que faz justiça aos oprimidos e dá pão aos que têm fome. O SENHOR liberta os encarcerados.", "nbv": "Ele faz justiça aos oprimidos, alimenta os famintos e liberta os presos.", "nlth": "ele julga a favor dos que são explorados e dá comida aos que têm fome. O SENHOR Deus põe em liberdade os que estão presos", "nvi": "Ele defende a causa dos oprimidos e dá alimento aos famintos. O SENHOR liberta os presos,", "gub": "Aze ikàg maꞌe imunar ikàg ꞌym maꞌe wamaꞌe rehe nehe, Tupàn uzekaiw aꞌe ikàg ꞌym maꞌe wanehe aꞌe. Omono temiꞌu imaꞌuhez maꞌe wanupe no. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umuhem kar imunehew pyrer zemunehew paw wi aꞌe wà xe. ", "gun": "Haꞌevea rami oikuaa pota ꞌrã ombojexavaia vaꞌe kuery re, haꞌe okaruxe vaꞌe pe ma omeꞌẽ ꞌrã tembiꞌu. oguenoẽmba ꞌrã nhuã py ikuai vaꞌekue. " }
{ "arc": "Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,", "naa": "Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,", "nbv": "Que Deus, aquele que dá paciência e ânimo, possa ajudá-los a viver em completa harmonia uns com os outros — cada um tendo para com o outro a mesma atitude de Cristo.", "nlth": "Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!", "nvi": "O Deus que concede perseverança e ânimo dê a vocês um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,", "gub": "Tuwe Tupàn uzapo kar maꞌe peme Zaneruwihawete Zezuz ài aꞌe nehe, aꞌe rupi pitài zo pemaꞌenukwaw pàwàm maꞌe rehe nehe. Aze maꞌe ikatu nehe, — Ikatu aꞌe maꞌe, peze putar izupe nehe. Aze maꞌe naꞌikatu kwaw nehe, — Ikatu ꞌym maꞌe, peze putar izupe nehe. Xiàrogatu Tupàn pyr zanereko àwàm zaiko zane, taꞌe aꞌe ae nazanemupytuꞌu kar kwaw hàro re aꞌe xe. Zanemukàg aꞌe.", "gun": "Haꞌe gui Nhanderuete nhanemoĩ atãa haꞌe nhanembopyꞌa guaxua vaꞌe ma peẽ voi tapendeapo peteĩ rami meme peikuaa aguã rami, Cristo Jesus rami ete," }
{ "arc": "E assim o fizeram os que tornaram do cativeiro; e apartaram-se o sacerdote e os homens, cabeças dos pais segundo a casa de seus pais, e todos pelos seus nomes; e assentaram-se no primeiro dia do décimo mês, para inquirirem neste negócio.", "naa": "Os que voltaram do exílio fizeram assim. Então o sacerdote escolheu nominalmente os chefes de famílias, segundo a casa de seus pais; e se sentaram no primeiro dia do décimo mês para examinar essa questão.", "nbv": "E assim fizeram os que voltaram do exílio. Então o sacerdote escolheu alguns homens entre os chefes dos grupos de famílias como juízes. E o trabalho começou no primeiro dia do décimo mês.", "nlth": "Os que haviam voltado da Babilônia aceitaram o plano. Então o sacerdote escolheu alguns homens entre os chefes dos grupos de famílias e anotou os nomes deles. Estes começaram a investigação no dia primeiro do décimo mês.", "nvi": "E assim os exilados fizeram conforme proposto. O sacerdote escolheu chefes de família, um de cada grupo de famílias, todos eles chamados por nome. E no primeiro dia do décimo mês eles se assentaram para investigar cada caso.", "gub": "Wazeꞌeg ikatu Mawiron ywy wi uzewyr maꞌe kwer wanupe. — Uruzapo putar nezewe haw nehe, iꞌi wà. Naꞌe xaxeto Ezàrà wexaexak amo uzeànàànàm maꞌe wanuwihaw wà. Umuapyk waner pape rehe wà. Aꞌe tuwihaw uzypyrog kuzà amo ywy rehe har Izaew pe har wanemireko wanekar pà wà, 10 haw zahy rehe pitài haw ꞌar mehe wà.", "gun": "Haꞌe rami ae escravo ikuaiague gui ojevy vaꞌekue ojapo okuapy. Haꞌe rami vy sacerdote Esdras oiporavo avakue hery rupi, dez jaxya jypyꞌi araa py haꞌe nunga re oikuaa pota okuapy aguã. Haꞌe vaꞌe kuery ma hetarã kuery akã, nguu kuery ro pygua kuery ikuaia rami omoĩ mbyre." }
{ "arc": "Então, entrou em mim o Espírito, quando falava comigo, e me pôs em pé, e ouvi o que me falava.", "naa": "Enquanto falava comigo, o Espírito entrou em mim e me fez ficar em pé, e ouvi aquele que falava comigo.", "nbv": "No mesmo instante em que ele falava comigo, o Espírito entrou em mim e me fez ficar em pé, e escutei o que ele me dizia.", "nlth": "Enquanto a voz falava, o Espírito de Deus entrou em mim e me fez ficar em pé. E eu ouvi a voz dizer:", "nvi": "Enquanto ele falava, o Espírito entrou em mim e me pôs em pé, e ouvi aquele que me falava.", "gub": "Izeꞌeg mehe we Tupàn Hekwe wixe hepupe hemupuꞌàm pà kury. Aenu uzeꞌeg maꞌe izeꞌeg mehe.", "gun": "Haꞌe ramo xereve ijayvu jave xere Nheꞌẽ oĩ vy xemopuꞌã imoꞌamy. Haꞌe rami vy aendu xevy ijayvu rã." }
{ "arc": "E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu;", "naa": "O pai da moça dirá aos anciãos: “Dei minha filha por mulher a este homem, porém ele passou a odiá-la.", "nbv": "O pai da moça dirá aos oficiais: ‘Dei a minha filha em casamento a este homem, mas agora ele a está rejeitando.", "nlth": "E o pai dirá aos líderes: “Dei minha filha em casamento a este homem, mas ele não quis saber mais dela", "nvi": "Então o pai da moça dirá aos líderes: ‘Dei a minha filha em casamento a este homem, mas ele a rejeita.", "gub": "Naꞌe tu uzeꞌeg putar tuwihaw wanupe nehe. — Amono herazyr ꞌaw awa pe hemireko romo ihe. Nuputar kwaw.", "gun": "Nhomongeta vaꞌety kuery pe kunha vaꞌe ru aipoeꞌi ꞌrã: “Kovaꞌe ava re xerajy amomenda teĩ kunha vaꞌe re haꞌe ndaꞌijaꞌei vy" }
{ "arc": "E as aves desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.", "naa": "Aves de rapina desciam sobre os cadáveres, porém Abrão as enxotava.", "nbv": "Quando as aves de rapina desciam sobre os animais, Abrão as espantava.", "nlth": "Então os urubus começaram a descer sobre os animais mortos, mas Abrão os enxotava.", "nvi": "Nisso, aves de rapina começaram a descer sobre os cadáveres, mas Abrão as enxotava.", "gub": "Naꞌe apitaw uzypyrog wezyw pà aꞌe maꞌeaꞌyr waꞌaromo wà kury. Àmàràw umuwewe kar aꞌe wi wà.", "gun": "Xapirẽ kuery mbaꞌemo reꞌõgue áry oguejy ramo Abrão omondyi." }
{ "arc": "Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.", "naa": "Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.", "nbv": "“Eu tenho amado a vocês, tal como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.", "nlth": "Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.", "nvi": "“Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.", "gub": "Heru peamutar katu aꞌe. Nezewegatete apuamutar katu ihe no. Peiko wi wi heremiruzeꞌeg romo nehe. Aꞌe mehe napytuꞌu kwaw peamutar katu re ihe nehe.", "gun": "— Xeru xerayvua rami avi xee voi roayvu peẽ kuery. Xee roayvua rupi tema pendekuai." }
{ "arc": "Depois daquele tempo, veio alguém a um monte de vinte medidas, e havia somente dez; vindo ao lagar para tirar cinquenta, havia somente vinte.", "naa": "antes daquele tempo, alguém vinha a um monte de trigo esperando encontrar vinte medidas, e havia somente dez; vinha ao lagar para tirar cinquenta medidas, e havia somente vinte.", "nbv": "quando vocês esperavam uma colheita de trigo procurando vinte medidas, havia apenas dez. Quando vocês iam ao depósito de vinho para tirar cinquenta medidas, só encontravam vinte.", "nlth": "o que é que acontecia? Se alguém ia até um depósito procurando duzentos quilos de trigo, encontrava só cem quilos; se fosse até o lugar onde se faz vinho querendo cem litros, encontrava somente quarenta.", "nvi": "Quando alguém chegava a um monte de trigo procurando vinte medidas, havia apenas dez. Quando alguém ia ao depósito de vinho para tirar cinquenta medidas, só encontrava vinte.", "gub": "Maꞌe uzeapo aꞌe mehe. Aze amo oho arozràn imonokatu haw pe wà, aroz ràn 200 kanek por hekar pà wà, xo 100 kanek por zo wexak wà. Aze oho win imonokatu haw 100 zutahykyꞌa por hekar pà wà, xo 40 zutahykyꞌa por wexak wà.", "gun": "haꞌe vaꞌe jave eꞌỹ mbove ma vinte ryru mbaꞌemo pemoĩ porãague py peo vy dez eteꞌi ꞌrã pejou vaꞌekue. Vinho voi cinqüenta ryru pemboyruague py peo peraa aguã vy ma vinte eteꞌi ꞌrã pejou vaꞌekue." }
{ "arc": "E eu disse: Não vos apascentarei mais; o que morrer morra, e o que for destruído seja, e as que restarem comam cada uma a carne da sua companheira.", "naa": "Então eu disse: — Não serei mais o pastor de vocês. Quem tiver de morrer, que morra! Quem tiver de ser destruído, que seja! E os que restarem, que cada um coma a carne do seu próximo.", "nbv": "Por isso, eu lhes disse: “Não vou mais ser o seu pastor. Se quiserem morrer, morram. Se alguém as matar, não me importa. E as que sobrarem, comam a carne umas das outras!”", "nlth": "Então eu disse a elas: — Eu não serei mais o pastor de vocês. Que morram as que vão morrer! Que sejam mortas as que vão ser mortas! E que as que sobrarem comam umas as outras!", "nvi": "Então eu disse: Não serei o pastor de vocês. Morram as que estão morrendo, pereçam as que estão perecendo. E as que sobrarem comam a carne umas das outras.", "gub": "Naꞌe aꞌe wanupe. — Naiko kwaw penehe uzekaiw maꞌe romo ihe nehe kury. Tuwe umàno maꞌe ràm umàno wà nehe. Tuwe zauxiapekwer uzuka izuka pyràm wà nehe. Aꞌe re nehe, wikuwe maꞌe umàno maꞌe kwer ꞌym wà nehe, tuwe uzeꞌuzeꞌu wà nehe, aꞌe wanupe.", "gun": "Haꞌe ramo xee aipoaꞌe haꞌe kuery pe:— Napenavei ma ꞌrã peẽ kuery re. Pemanoxe vaꞌe pemano tema. Pekanhyxe vaꞌe ma pekanhy tema. Haꞌe gui penerembyrekue ma peteĩ-teĩ ꞌrã peꞌu peneirũ kuery roꞌokue ae — haꞌe." }
{ "arc": "E Davi lhes saiu ao encontro e lhes falou, dizendo: Se vós vindes a mim pacificamente e para me ajudar, o meu coração se unirá convosco; porém, se é para me entregardes aos meus inimigos, sem que haja deslealdade nas minhas mãos, o Deus de nossos pais o veja e o repreenda.", "naa": "Davi foi ao encontro deles e lhes falou, dizendo: — Se vocês estão vindo pacificamente e para me ajudar, eu os recebo de todo o coração. Mas, se é para me entregarem aos meus adversários, não havendo maldade em mim, que o Deus de nossos pais o veja e o repreenda.", "nbv": "Davi foi encontrar-se com eles e disse: “Se vocês vieram em paz para me ajudar, somos amigos; mas se vieram pensando em traição, para me entregar aos inimigos quando sou inocente, então que o Deus de nossos pais veja isso e julgue vocês”.", "nlth": "Davi saiu para encontrar-se com eles e disse: — Se vocês vieram como amigos, para me ajudar, aceito de todo o coração que façam parte do meu grupo. Mas, se vieram para me trair e me entregar aos meus inimigos, embora eu não tenha cometido nenhum crime, o Deus dos nossos antepassados ficará sabendo e castigará vocês.", "nvi": "Davi saiu ao encontro deles e lhes disse: “Se vocês vieram em paz, para me ajudarem, estou pronto a recebê-los. Mas, se querem trair-me e entregar-me aos meus inimigos, sendo que as minhas mãos não cometeram violência, que o Deus de nossos antepassados veja isso e julgue vocês”.", "gub": "Uhem Tawi tawhu wi wanuwàxi pà kury, wanupe uzeꞌeg pà kury. — Aze pezur ihewe hemyrypar romo hepytywà àràm romo, apumuawyze paw hepyꞌa pupe heremiruzeꞌeg wainuinuromo har romo ihe. Nazapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe ihe. Aze pezur hereko haw heàmàtyryꞌymar wanupe imumeꞌu har romo, Tupàn zaneipy wazar ukwaw putar pepyꞌa aꞌe nehe. Uzepyk putar penehe nehe.", "gun": "Haꞌe ramo Davi ovaexĩ aguã oo vy ijayvu haꞌe kuery reve. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Xapyꞌa rei rã peẽ kuery xepytyvõ aguã ri peju ramo xepyꞌa py anhemoirũ ꞌrã peẽ kuery reve. Haꞌe gui pẽvy ajapo vai eꞌỹ teĩ xerovaigua kuery pe xemboaxa aguã rive ri peju ramo ma tove nhaneramoĩ kuery ruete ae toexa pota, haꞌe vy taꞌijayvu pẽvy — heꞌi." }
{ "arc": "porque tomaram das suas filhas para si e para seus filhos, e assim se misturou a semente santa com os povos destas terras, e até a mão dos príncipes e magistrados foi a primeira nesta transgressão.", "naa": "Tanto eles como os seus filhos casaram com mulheres desses povos, e assim a linhagem santa se misturou com os povos dessas terras. Os chefes e os magistrados foram os primeiros a cometer esse pecado.", "nbv": "Os homens de Israel casaram-se com mulheres dessas nações pagãs e as tomaram por esposas de seus filhos. Dessa maneira, o povo santo de Deus se misturou através desses casamentos mistos; e os líderes e oficiais foram os primeiros a se tornarem infiéis.", "nlth": "Homens israelitas haviam casado com mulheres estrangeiras, e assim o povo escolhido por Deus tinha se misturado com gente de outros povos. E os chefes e líderes do povo haviam sido os primeiros a cometer esse pecado.", "nvi": "Eles e seus filhos se casaram com mulheres daqueles povos e com eles misturaram a descendência santa. E os líderes e os oficiais estão à frente nessa atitude infiel!”", "gub": "Awa Izaew ywy rehe har wereko kuzà amo ae ywy rehe har wemireko romo wà. Nezewe mehe teko Tupàn hemixamixak kwer wiko amo ae teko wainuinuromo wà. Teko wanuwihaw ràgypy uzapo aꞌe ikatu ꞌym maꞌe wà.", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe kuery vaꞌe regua rajy kuery ae ogueraa guaꞌyxyrã, guaꞌy kuery raꞌyxyrã guive. Haꞌe rami vy nhande kuery nhandekyꞌa eꞌỹ aguã vaꞌekue jajeꞌapa ma jakuapy kovaꞌe yvy re ikuai vaꞌe re. Yvatekueve haꞌe huvixa kuery ranhe hoꞌapa ma haꞌe rami ojejavya py — heꞌi okuapy." }
{ "arc": "Os sacrifícios para Deus são o espírito quebrantado; a um coração quebrantado e contrito não desprezarás, ó Deus.", "naa": "Sacrifício agradável a Deus é o espírito quebrantado; coração quebrantado e contrito, não o desprezarás, ó Deus.", "nbv": "Os sacrifícios que agradam a Deus são um espírito quebrantado; o Senhor não rejeitará um coração humilde e arrependido.", "nlth": "Ó Deus, o meu sacrifício é um espírito humilde; tu não rejeitarás um coração humilde e arrependido.", "nvi": "Os sacrifícios que agradam a Deus são um espírito quebrantado; um coração quebrantado e contrito, ó Deus, não desprezarás.", "gub": "O Tupàn, herekwe wiko weraꞌu ꞌym maꞌe amono newe imono pyr romo maꞌeaꞌyr izuka pyr zàwenugar romo ihe. Nereityk kwaw teko wiko weraꞌu ꞌym maꞌe ne wà. Teko wemiapo ikatu ꞌym maꞌe wi uzemumikahy maꞌe eremur kar nezeupe ne wà. ", "gun": "Ndee Oreruete pe romeꞌẽ rã rerovyꞌa vaꞌerã vaꞌe ma orenheꞌẽ py ndaꞌeveia roendua. Orepyꞌa re rojejou vai haꞌe ronhemboaxy ramo ma ndee Oreruete, noremboaxy eꞌỹi ꞌrã.Mateus 5.3-6 Mateus 11.29-30 Lucas 18.9-14 " }
{ "arc": "E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir,", "naa": "Jacó fez também um voto, dizendo: — Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa para vestir,", "nbv": "Então Jacó fez a seguinte promessa a Deus: “Se Deus estiver comigo, proteger-me nesta viagem e me der alimento e roupa,", "nlth": "Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;", "nvi": "Então Jacó fez um voto, dizendo: “Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,", "gub": "Aꞌe pe Zako umumeꞌuahy wemiapo ràm Tupàn pe kury. — Aze ereata eho herupi nehe, aze hepyro pe ikatu ꞌym maꞌe wi heata mehe ko ꞌar rehe nehe, aze eremur hemaꞌe ràm ihewe nehe, aze eremur heremiꞌu ràm ihewe nehe,", "gun": "Haꞌe gui Jacó onhemboayvu vy aipoeꞌi:— Xapyꞌa rei xereve Nhanderuete oiko vy xere opena ramo, xapyꞌa rei mbojape haꞌe ao anhemonde aguã xevy omeꞌẽ ramo" }
{ "arc": "Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?", "naa": "Mas Barzilai respondeu ao rei: — Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.", "nbv": "Barzilai respondeu: “Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que eu viva com o rei em Jerusalém?”", "nlth": "Mas ele respondeu: — Eu não vou viver muito mais; por que iria para Jerusalém com o senhor?", "nvi": "Barzilai, porém, respondeu: “Quantos anos de vida ainda me restam, para que eu vá com o rei e viva com ele em Jerusalém?", "gub": "Uwazar izeꞌeg izupe. — Naheta kwaw ꞌar teteaꞌu ihewe nehe kury. Àmàno eteaꞌi. Màràzàwe tuwe aha putar Zeruzarez pe nerupi nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Barzilai ombovai huvixa pe:— Mbovy ára peve teri ndaꞌu aiko ꞌrã? Ndaꞌevei teve ndee xeruvixa reve aa aguã Jerusalém peve." }
{ "arc": "Eram, porém, os filhos de Eli filhos de Belial e não conheciam o SENHOR;", "naa": "Os filhos de Eli eram homens malignos e não se importavam com o SENHOR.", "nbv": "O filhos de Eli eram homens maus, que não amavam o SENHOR.", "nlth": "Os filhos do sacerdote Eli não prestavam e não se importavam com Deus, o SENHOR.", "nvi": "Os filhos de Eli eram ímpios; não se importavam com o SENHOR", "gub": "Eri taꞌyr wàAꞌe mokoz Eri taꞌyr aꞌe wà, iaiw aꞌe wà. Nuzekaiw kwaw Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rehe wà.", "gun": "Eli raꞌy kuery mbaꞌemo vai ojapo jepiagueEli raꞌy kuery ma nheꞌẽ vai raꞌy ete ikuai, nomboetei guive ." }
{ "arc": "Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;", "naa": "Depois que eu falava, não diziam nada; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.", "nbv": "Quando havia alguma dúvida ou discussão, eu sempre tinha a última palavra, pois todos aceitavam minhas opiniões.", "nlth": "Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.", "nvi": "Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.", "gub": "— Neremuꞌem, niꞌi kwaw ni pitài teko hezeꞌeg pawire wà. Hezeꞌeg wixe waàkàg pupe. Nuzawy kwaw ꞌy ywyxiguhu rehe upiripirik maꞌe. ", "gun": "Xee xeayvupa ma rã naxembovai kuaai vaꞌekue. Haꞌe kuery áry xeayvua oguejy vaꞌekue yxapy rami. " }
{ "arc": "Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?", "naa": "“Será que vocês nunca interrogaram os que viajam? E não levaram em conta as suas declarações,", "nbv": "Experimentem perguntar a alguém que viajou e conhece o mundo! Prestem atenção ao que eles contam.", "nlth": "“Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?", "nvi": "Vocês nunca fizeram perguntas aos que viajam? Não deram atenção ao que eles contam?", "gub": "Aipo napezeꞌeg pixik kwaw teko wata maꞌe wanupe. Aipo napeinu pixik kwaw wamaꞌemumeꞌu haw. ", "gun": "Haꞌe rami teĩ peporandu na oguataa rupi ikuai vaꞌe pe. Napendu potai teve mbaꞌemo haꞌe kuery omombeꞌu rã? " }
{ "arc": "Assim diz o Senhor JEOVÁ: Não és tu aquele de quem eu disse nos dias antigos, pelo ministério de meus servos, os profetas de Israel, os quais, naqueles dias, profetizaram largos anos, que te traria contra eles?", "naa": "— Assim diz o SENHOR Deus: “Por acaso você não é aquele de quem falei nos tempos antigos, por meio dos meus servos, os profetas de Israel, que naqueles dias profetizaram, durante anos, que eu faria com que você viesse e atacasse o meu povo?", "nbv": "“Assim diz o Soberano, o SENHOR: Você não é aquele de quem os meus antigos profetas falaram há muitos anos, anunciando que viria do norte para atacar Israel?", "nlth": "Você é aquele de quem falei há muito tempo, quando anunciei por meio dos meus servos, os profetas de Israel, que no futuro eu iria trazer alguém para atacar o povo de Israel. O SENHOR Deus está falando.", "nvi": "“Assim diz o Soberano, o SENHOR: Acaso você não é aquele de quem falei em dias passados por meio dos meus servos, os profetas de Israel? Naquela época eles profetizaram durante anos que eu traria você contra Israel.", "gub": "Ereiko heremimumeꞌu kwer kwehe arer romo ne. Amuzeꞌeg kar hezeꞌeg imumeꞌu har Izaew wainuromo har ihe wà. — Amo ꞌar mehe nehe, arur putar amo zauxiapekwer teko Izaew waàmàtyryꞌym kar pà wanupe ihe wà nehe, iꞌi teko wanupe wà, hezeꞌeg imumeꞌu pà wà. Zanezar Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg kwez kury.", "gun": "Po rami Nhanderuete ijayvu:— Nderekorã re yma ma voi xeayvu vaꞌekue, xeremimboꞌe kuery Israel regua profeta ikuai vaꞌe rupi, mbaꞌeta haꞌe kuery mbovy eꞌỹ rei maꞌetỹ re ijayvu vaꞌekue xevygua kuery rovai guarã xee rogueru aguã re — heꞌi." }
{ "arc": "Está escondida debaixo da terra uma corda; e uma armadilha, na vereda.", "naa": "A corda está escondida na terra para apanhá-lo, a armadilha se encontra no seu caminho.", "nbv": "Em seu caminho há uma corda escondida na terra, e uma armadilha em seu caminho.", "nlth": "A armadilha estava escondida no chão, no caminho por onde ele ia passar.", "nvi": "O nó corredio está escondido na terra para pegá-lo, há uma armadilha em seu caminho.", "gub": "Iapo har umim miar ipyhykaw ywy pupe aꞌe, Iho àwàm rupi imim pà aꞌe. ", "gun": "Haꞌe kuery ndoexai ꞌrã ixã yvy rupi itui vaꞌe, neĩ imboꞌaarã tape py oĩ vaꞌe. " }
{ "arc": "Assim, eu também te enfraquecerei, ferindo-te e assolando-te por causa dos teus pecados.", "naa": "Assim, também eu passarei a feri-los e os destruirei por causa dos seus pecados.", "nbv": "“Por isso, eu os farei sofrer! Vou deixar seus corações angustiados por causa dos pecados que vocês cometeram.", "nlth": "Por isso, já comecei a castigar vocês; e, por causa dos seus pecados, vou acabar com vocês.", "nvi": "Por isso, eu mesmo os farei sofrer, e os arruinarei por causa dos seus pecados.", "gub": "Aꞌe rupi azypyrog penehe hezepyk pà kury. Apumumaw putar penemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe rehe ihe nehe.", "gun": "Haꞌe rami rã xee rombojexavai ꞌrã, pejejavya káuxa aipeꞌapa ꞌrã pendegui." }
{ "arc": "porque o nosso Deus é um fogo consumidor.", "naa": "Porque o nosso Deus é fogo consumidor.", "nbv": "Porque nosso Deus é fogo consumidor.", "nlth": "Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.", "nvi": "pois o nosso “Deus é fogo consumidor!”", "gub": "Taꞌe Zanezar Tupàn aꞌe xe, tata uhuaꞌu maꞌe ài hekon aꞌe xe, maꞌe hapy har ài hekon aꞌe xe. Aze tata uhuaꞌu maꞌe wapy maꞌe nehe, aꞌe maꞌe ukaz paw putar nehe. Nezewegatete Tupàn uzepyk putar tuwe wemiruzeꞌeg ꞌym wanehe nehe.", "gun": "mbaꞌeta Nhanderuete ma tata nhomombaarã oiko.Deuteronômio 4.24" }
{ "arc": "E invoca-me no dia da angústia; eu te livrarei, e tu me glorificarás.", "naa": "Invoque-me no dia da angústia; eu o livrarei, e você me glorificará.”", "nbv": "Clamem a mim quando estiverem em dificuldade, e eu os salvarei; e aí vocês me honrarão.", "nlth": "Se me chamarem no dia da aflição, eu os livrarei, e vocês me louvarão.”", "nvi": "e clame a mim no dia da angústia; eu o livrarei, e você me honrará.”", "gub": "Aze herenoz pe maꞌerahy ipuraraw paw ꞌar mehe nehe, Apupyro putar ihe nehe. Aꞌe mehe pemumeꞌu putar hekatu haw nehe, iꞌi Tupàn wemiaihu wanupe. ", "gun": "Pejapukai ke xevy pejexavaia ára. Haꞌe ramo xee rogueraa jepe ꞌrã, haꞌe rã peẽ ma xemboete ꞌrã”, heꞌi. " }
{ "arc": "E dominava Salomão sobre todos os reinos desde o rio Eufrates até à terra dos filisteus, e até ao termo do Egito; os quais traziam presentes e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.", "naa": "Salomão dominava sobre todos os reinos desde o Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam tributo e serviram Salomão durante todos os dias da sua vida.", "nbv": "O rei Salomão governava toda a região, desde o rio Eufrates até a terra dos filisteus, chegando até a fronteira do Egito. Esses povos conquistados dessas terras pagavam impostos a Salomão e continuaram a prestar serviços a ele durante o tempo em que viveu.", "nlth": "Do reino de Salomão faziam parte todas as nações que havia desde o rio Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam impostos a Salomão e foram dominados por ele durante toda a sua vida.", "nvi": "E Salomão governava todos os reinos, desde o Eufrates até a terra dos filisteus, chegando até a fronteira do Egito. Esses reinos traziam tributos e foram submissos a Salomão durante toda a sua vida.", "gub": "Ywy teteaꞌu wanehe har wiko Xàrumàw hemiruzeꞌeg romo wà. Iziwy uzypyrog yrykawhu Ewparat pe. Oho ywy Piri ywy rehe har waneko haw pe. Oho Ezit ywyzaw pe no. Aꞌe ywy rehe har paw omono temetarer Xàrumàw pe wà. Wikuwe mehe weko haw ꞌar nànàn Xàrumàw wiko wanuwihawete romo.", "gun": "Salomão ma amboae regua ikuai vaꞌe re opena avi, Eufrates yakã guive filisteu kuery yvy haꞌe Egito yvy peve. Haꞌe pygua kuery ma mbaꞌemo omeꞌẽ ꞌrã okuapy Salomão pe, ixupe ombaꞌeapo ꞌrã guive okuapy haꞌe oikovea pukukue re." }
{ "arc": "E trouxeram a cabeça de Isbosete a Davi, a Hebrom, e disseram ao rei: Eis aqui a cabeça de Isbosete, filho de Saul, teu inimigo, que te procurava a morte; assim, o SENHOR vingou hoje ao rei, meu senhor, de Saul e da sua semente.", "naa": "Levaram a cabeça de Isbosete ao rei Davi, em Hebrom, e lhe disseram: — Aqui está a cabeça de Isbosete, filho de seu inimigo Saul, que queria matá-lo. Assim, hoje o SENHOR Deus vingou o rei, meu senhor, de Saul e da sua descendência.", "nbv": "Levaram a cabeça de Is-Bosete e a apresentaram ao rei Davi, em Hebrom, e disseram: “Veja, ó rei Davi! Aqui está a cabeça de Is-Bosete, o filho do seu inimigo Saul, que tentou matá-lo. Deus hoje concedeu ao rei vingança sobre Saul e toda a sua família!”", "nlth": "Quando chegaram a Hebrom, mostraram a cabeça de Isbosete ao rei Davi e disseram: — Aqui está a cabeça de Isbosete, filho do seu inimigo Saul, que queria matá-lo. Hoje o SENHOR Deus vingou o rei, meu senhor, de Saul e dos seus descendentes.", "nvi": "Levaram a cabeça de Is-Bosete a Davi, em Hebrom, e lhe disseram: “Aqui está a cabeça de Is-Bosete, filho de Saul, teu inimigo, que tentou tirar-te a vida. Hoje o SENHOR vingou o nosso rei e senhor, de Saul e de sua descendência”.", "gub": "Emerom pe uhem mehe wexak kar Izimozet iàkàgwer tuwihawete Tawi pe wà. — Nako Izimozet iàkàgwer xe kury. Neàmàtyryꞌymar Xau taꞌyr aꞌe. Ipuruzuka wer nerehe aꞌe. Kutàri Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzepyk Xau rehe izuapyapyr wanehe aꞌe kury. Taꞌe uzapo iaiw maꞌe newe wikuwe mehe aꞌe wà xe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Isbosete akãgue ma haꞌe kuery ogueru huvixa Davi pe Hebrom py. Haꞌe vy aipoeꞌi ixupe:— Apy ma nderovaigua Saul ndejukaxeare raꞌykue Isbosete akãgue. Xeruvixa, haꞌe rami ange ojapo rejepy aguã rami Saul haꞌe taꞌy kuery ojapoague haꞌe javi re — heꞌi." }
{ "arc": "eis que, agora, ireis em cativeiro entre os primeiros que forem cativos, e cessarão os festins dos regalados.", "naa": "Portanto, vocês estarão entre os primeiros que serão levados para o cativeiro, e cessarão as festanças dos que gostam de se espreguiçar.”", "nbv": "Por isso, vocês estarão entre os primeiros a ir para o exílio. De repente, a sua grande farra terá um fim!", "nlth": "Portanto, vocês serão os primeiros a serem levados como prisioneiros para fora do país, e não haverá mais banquetes alegres.", "nvi": "Por isso vocês estarão entre os primeiros a ir para o exílio; cessarão os banquetes dos que vivem no ócio.", "gub": "Pe ràgypy zauxiapekwer peneraha putar wemipyhyk kwer romo wà nehe. Peneraha putar muite peiwy wi wà nehe. Napezapo pixik kwaw aꞌe maiꞌu hawhu hurywete maꞌe nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi ae aỹ peneranhe pendereraapaa ꞌrã escravo-rã ogueraa vaꞌe kuery reve. Haꞌe ramo ndoikovei ꞌrã peneateꞌỹa rupi pekaru guaxua." }
{ "arc": "Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,", "naa": "Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,", "nbv": "Porém ele era profeta e sabia que Deus havia prometido com juramento infalível que um dos seus descendentes se sentaria no seu trono.", "nlth": "Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.", "nvi": "Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que poria um dos seus descendentes no trono.", "gub": "Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo hekon aꞌe. Tupàn umumeꞌu tuwe uzeꞌeg izupe. -Azeharomoete amo neremimino wiko putar tuwihawete romo aꞌe nehe, taꞌe amuigo kar putar tuwe tuwihawete romo ihe nehe xe, iꞌi tuwe Tupàn Tawi pe. Tawi umuapyk izeꞌeg pape rehe.", "gun": "Haꞌe rami avi profeta oiko, oikuaa guive Nhanderuete oura voiague, hekovia peteĩ hamymino huvixaverã oĩ aguã re." }
{ "arc": "Não tenhas inveja do homem violento, nem escolhas nenhum de seus caminhos.", "naa": "Não tenha inveja do homem violento, nem siga nenhum de seus caminhos;", "nbv": "Não fique com inveja dos homens violentos nem imite os seus procedimentos,", "nlth": "Não tenha inveja dos violentos, nem faça o que eles fazem,", "nvi": "Não tenha inveja de quem é violento nem adote nenhum dos seus procedimentos,", "gub": "Nerewyrowyroahy zo puruzukaiw maꞌe wanehe nehe. Ezapo zo maꞌe wanemiapo zàwenugar nehe.", "gun": "Erovyꞌa rei eme ojerovia rei vaꞌe, eiko eme guive haꞌe kuery ikuaia rami, " }
{ "arc": "E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.", "naa": "De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.", "nbv": "De repente houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram sacudidos, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram!", "nlth": "De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.", "nvi": "De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.", "gub": "Naꞌarewahy ywy uryryryryz teteaꞌu kury. Tàpuz uryryryryz paw rupi no. Tàritykaꞌi uzewàpytymawok uken paw rupi kury. Kyhàhàm uzekwaraw uꞌar pà aꞌe pe har wanuwi paw rupi no.", "gun": "Haꞌe rami jave yvy oryryi xapyꞌa vy omonguꞌepa nhuã yta. Haꞌe ramo okẽ ikuai vaꞌe ojepeꞌapa, haꞌe javive gui oipa ojokuaague." }