translation
dict |
---|
{
"arc": "Aos jovens obrigam a moer, e os moços tropeçaram debaixo da lenha.",
"naa": "Os jovens são obrigados a virar os moinhos; os meninos tropeçam debaixo das cargas de lenha.",
"nbv": "Obrigaram os jovens a moer cereal com pedras muito pesadas; os meninos caem com o peso da lenha que são obrigados a carregar!",
"nlth": "Os nossos moços são forçados a trabalhar pesado nos moinhos; os meninos tropeçam, carregando feixes de lenha.",
"nvi": "Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.",
"gub": "Umumaꞌerekoahy kar kwàkwàmo ureraꞌyr arozràn imukuꞌi haw pe wà. Uzepyapi zepeꞌaw heraha mehe wà. ",
"gun": "Haꞌe rã kunumigue ma ogueraa ꞌrã mbaꞌemo monguꞌia py ombaꞌeapo aguã, avakueꞌi voi yxakã re ombovoyi rã onhepyxanga rive ojeꞌoivy. "
} |
{
"arc": "E ele me levou ao átrio exterior; e eis que havia nele câmaras e um solhado que estava feito no átrio em redor; trinta câmaras havia naquele solhado.",
"naa": "Ele me levou ao átrio exterior, e eis que havia nele câmaras e um pavimento em volta de todo o átrio. Diante deste pavimento havia trinta câmaras.",
"nbv": "Passando pelo corredor, o homem me levou ao pátio externo do templo. Construídas junto aos muros havia trinta salas; em frente a essas salas, em toda a extensão dos muros, havia uma calçada de pedra.",
"nlth": "Em seguida, o homem me levou ao pátio de fora. Havia trinta salas encostadas na parede de fora, e na frente delas havia uma área calçada de pedras,",
"nvi": "Depois ele me levou ao pátio externo. Ali eu vi alguns quartos e um piso que havia sido construído ao redor de todo o pátio; nele havia trinta quartos ao longo de todo o piso.",
"gub": "Teko waata haw katu pe harNaꞌe awa hereraha katu pe. Heta 30 ipupyaikaw pyrer ywyok katu pe har rehe uzekok maꞌe wà. Wanenataromo heta ywy ita pupe ipyk pyrer.",
"gun": "Haꞌe gui ma oka oĩ vaꞌe py ju xereraa. Haꞌe vaꞌe yvýry oĩ opy jaꞌoꞌi, haꞌe oka haꞌe javi rupi ita itui pyrõarã. Haꞌe vaꞌe rexei rupi ikuai avi trinta opy jaꞌoꞌi."
} |
{
"arc": "E estabeleceu juízes na terra, em todas as cidades fortes, de cidade em cidade.",
"naa": "Nomeou juízes no país, em todas as cidades fortificadas de Judá, de cidade em cidade.",
"nbv": "Nomeou juízes, que colocou em todas as cidades fortificadas de Judá,",
"nlth": "Colocou juízes em todas as cidades de Judá protegidas por muralhas",
"nvi": "Ele nomeou juízes em cada uma das cidades fortificadas de Judá,",
"gub": "Omono kar tuwihaw teko wanemiapo kwer imumeꞌu har tawhu Zuta rehe har pàrirogaw hereko har nànàn wà no.",
"gun": "Oyvy jave rupi omoĩ joguerekoarã kuery, tetã ikorapa vaꞌe haꞌe javi rupi, peteĩ-teĩ tetã py ikuai aguã."
} |
{
"arc": "Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?",
"naa": "Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?",
"nbv": "E agora eu me tornei inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?",
"nlth": "Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?",
"nvi": "Tornei-me inimigo de vocês por dizer a verdade?",
"gub": "Amumeꞌu zeꞌeg azeharomoete har peme ihe. Aipo aꞌe rupi aiko peàmàtyryꞌymar ài peme kury. Màràzàwe tuwe nezewe haw aꞌe.",
"gun": "Haꞌe gui aỹ ma anhetẽ vaꞌe rupi xee romongeta vy ndaꞌu penderovaigua ju ri aiko?"
} |
{
"arc": "Estavam, pois, Zeba e Salmuna em Carcor, e os seus exércitos com eles, uns quinze mil homens, todos os que ficaram do exército dos filhos do Oriente; e os que caíram foram cento e vinte mil homens, que arrancavam a espada.",
"naa": "Ora, Zeba e Salmuna estavam em Carcor com os seus exércitos, uns quinze mil homens, todos os que restaram do exército de povos do Oriente, pois cento e vinte mil homens que puxavam da espada tinham sido mortos.",
"nbv": "Enquanto isso, os reis Zeba e Salmuna estavam em Carcor. Estavam com eles cerca de quinze mil homens — tudo o que restou dos exércitos de todos os aliados do leste, pois cento e vinte mil soldados já haviam morrido!",
"nlth": "Zeba e Salmuna estavam em Carcor com seu exército. De todo o exército dos povos do deserto, restavam apenas quinze mil homens. Cento e vinte mil tinham sido mortos.",
"nvi": "Ora, Zeba e Zalmuna estavam em Carcor, e com eles cerca de quinze mil homens. Estes foram todos os que sobraram dos exércitos dos povos que vinham do leste, pois cento e vinte mil homens que portavam espada tinham sido mortos.",
"gub": "Zema aꞌe, Xaramun aꞌe no, wiko Karkor tawhu pe wemiruzeꞌeg zauxiapekwer wanehe we aꞌe wà kury. Xo 15 miw zauxiapekwer ywyxiguhu parer heta we wà. Izaew uzuka 120 miw aꞌe ꞌym mehe we wà.",
"gun": "Haꞌe gui Zeba haꞌe Zalmuna ma Carcor py ikuai oxondaro kuery reve, quinze mil avakue haꞌe javi vy, kuaray oua katygua kuery vaꞌe regua xondaro kuery hembyre vaꞌekue. Haꞌe rã ojuka pyre ma cento e vinte mil avakue kyxe reve guare."
} |
{
"arc": "E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pequena fé, sobre o não vos terdes fornecido de pão?",
"naa": "Jesus percebeu isso e perguntou: — Por que estão discutindo entre vocês, homens de pequena fé, sobre o fato de não terem pão?",
"nbv": "Jesus sabia o que eles estavam discutindo e perguntou-lhes: “Ó homens de tão pequena fé! Por que vocês estão preocupados por não terem comida?",
"nlth": "Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou: — Por que é que vocês estão conversando por não terem pão? Como é pequena a fé que vocês têm!",
"nvi": "Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: “Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?",
"gub": "Wenu Zezuz urezeꞌeg mehe. Upuranu urerehe kury.— Màràzàwe tuwe pezeꞌeg wi wi typyꞌak heta ꞌymaw rehe. Pixikaꞌi herehe pezeruzar haw.",
"gun": "Jesus haꞌe nunga oikuaa vy aipoeꞌi:— Avakue pejeroviaa kyrĩꞌi vaꞌe, mbaꞌe re tu mbojape ndaperekoia re pendeayvu?"
} |
{
"arc": "porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.",
"naa": "Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.",
"nbv": "Pois chegou a hora de cumprir-se esta profecia a meu respeito: ‘Ele será condenado como um criminoso!’ Sim, tudo o que está escrito a meu respeito pelos profetas será cumprido”.",
"nlth": "Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.” Eu afirmo a vocês que isso precisa acontecer comigo, pois o que está escrito a meu respeito tem de acontecer.",
"nvi": "Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’ ; e eu digo que isso precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir”.",
"gub": "Taꞌe nezewe iꞌi Tupàn zeꞌeg kwehe arer pape rehe imuapyk pyrer aꞌe xe. Upuruzuka maꞌe ài hekon aꞌe, iꞌi putar teko tuwihawete rehe aꞌe wà nehe, iꞌi Tupàn zeꞌeg. Aꞌe maꞌe uzeapo putar ihewe aꞌe kury. Azeharomoete uzeapo putar aꞌe maꞌe paw rupi aꞌe nehe kury, herehe zeꞌeg pape rehe imuapyk pyrer rupi aꞌe nehe kury.",
"gun": "Mbaꞌeta xerekorã ipara oiny vaꞌe ojeupity ꞌrãe: “Jojuka rive vaꞌety rami ꞌrã oguerekoa”, heꞌiague rami. Xerekorã ipara oiny vaꞌe ojeupity ta ma — heꞌi.Isaías 53.12"
} |
{
"arc": "E diante das câmaras havia um passeio de dez côvados de largo, da banda de dentro, e um caminho de um côvado; e as suas entradas eram para o lado do norte.",
"naa": "Diante das câmaras havia uma passagem de cinco metros de largura, do lado de dentro, e cinquenta metros de comprimento; e as suas entradas eram para o lado norte.",
"nbv": "Em frente às salas, havia uma calçada de cinco metros de largura, ao longo de toda a extensão das salas, cinquenta metros. As entradas das salas ficavam voltadas para o norte.",
"nlth": "No lado norte desse edifício havia uma passagem de cinco metros de largura por cinquenta de comprimento, com entradas desse lado.",
"nvi": "Em frente dos quartos havia uma passagem interna com cinco metros de largura e cinquenta metros de comprimento. Suas portas ficavam no lado norte.",
"gub": "Aꞌe tàpuzuhu huwake kwarahy heixe haw awyze har kutyr heta ata haw iànàmaw 5 met hereko har. Heta teixe haw xe kutyr wà.",
"gun": "Haꞌe gui opy jaꞌoꞌi ikuaia rupi oĩ peteĩ oguy puku cinco metros ipya vaꞌe opy rexeiꞌi, haꞌe cinqüenta metros ipuku, opy katy rupi oo vaꞌe. Opy jaꞌoꞌi rokẽ ikuai vaꞌe ma kuaray ijapuꞌaꞌia katy meme ojepeꞌa."
} |
{
"arc": "Saiu, pois, o povo, e de tudo trouxeram e fizeram para si cabanas, cada um no seu terraço, e nos seus pátios, e nos átrios da Casa de Deus, e na praça da Porta das Águas, e na praça da Porta de Efraim.",
"naa": "O povo saiu, e trouxeram os ramos e fizeram para si cabanas, cada um no seu terraço, e nos seus pátios, nos átrios da Casa de Deus, na praça do Portão das Águas e na praça do Portão de Efraim.",
"nbv": "Por isso, o povo saiu e foi cortar ramos e usou esses ramos para construir tendas nos terraços das casas, nos seus pátios, nos pátios do templo, na praça que fica ao lado da porta das Águas, ou na praça da porta de Efraim.",
"nlth": "Então todo o povo saiu e trouxe galhos de árvores. Em seguida eles construíram cabanas no terraço das suas casas, nos seus quintais, nos pátios do Templo, na praça do Portão das Águas e na praça do Portão de Efraim.",
"nvi": "Então o povo saiu e trouxe os ramos, e eles mesmos construíram tendas nos seus terraços, nos seus pátios, nos pátios do templo de Deus e na praça junto à porta das Águas e na que fica junto à porta de Efraim.",
"gub": "Naꞌe teko paw oho maꞌeꞌyw hàkàgwer herur pà wà kury. Uzapo tàpuzràn wàpuz henataromo katu pe wà, umaꞌetymaw rehe wà no, tàpuzuhu huwake katu pe wà no, katu pe ukenawhu ꞌY heta haw her maꞌe huwake wà no, ukenawhu Eparai her maꞌe huwake wà no.",
"gun": "Haꞌe ramo haꞌe kuery ojeꞌoi vy mbaꞌemo rogue ogueru vy ojapo imoiny oguyꞌi ikuai aguã. Peteĩ-teĩ ojapo ngoo aoꞌia áry, haꞌeꞌỹ vy ngoka py, Nhanderuete pegua roka py mbaꞌe, eꞌỹ vy tetã mbyte py Yy Rokẽ haꞌe Efraim Rokẽ avi vaꞌe rexei."
} |
{
"arc": "E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso, oriental, e o sol feriu a cabeça de e ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.",
"naa": "Quando o sol nasceu, Deus fez soprar um vento leste muito quente. O sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que ele quase desmaiou. Então pediu para morrer, dizendo: — Para mim é melhor morrer do que viver!",
"nbv": "Então, quando o sol começou a aparecer, Deus mandou um vento muito quente, vindo do deserto, e o sol forte bateu na cabeça de Jonas, que, já quase desmaiando, pediu para morrer! Ele disse: “Para mim é melhor morrer do que viver!”",
"nlth": "Depois que o sol nasceu, Deus mandou um vento quente vindo do leste. E quase desmaiou por causa do calor do sol, que queimava a sua cabeça. Então quis morrer e disse: — Para mim é melhor morrer do que viver!",
"nvi": "Ao nascer do sol, Deus trouxe um vento oriental muito quente, e o sol bateu na cabeça de ao ponto de ele quase desmaiar. Com isso ele desejou morrer e disse: “Para mim seria melhor morrer do que viver”.",
"gub": "Aꞌe re uhem kwarahy. Tupàn umur kar amo ywytu hakuahy maꞌe kwarahy hemaw wi kury. Iàkàzym tàriaꞌi Zon kwarahy hakuahy mehe. Nuzawy kwaw iàkàg ukaz maꞌe. Aꞌe rupi imàno wer zepe kury. — Hemàno àwàm ikatu weraꞌu ihewe herekuwe wi àwàm wi, iꞌi uzeupe.",
"gun": "Kuaray yvateve ovy ramo Nhanderuete ombou avi peteĩ yvytu aku kuaray oẽa katy gui oipeju vaꞌe. Jonas akã re kuaray ojope ratã ramo ikangypaa oendu. Haꞌe rami vy omano aguã re ojerure. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Aikove ꞌrãgue py haꞌeveve amano aguã — heꞌi."
} |
{
"arc": "Fazei sobre isto uma narração a vossos filhos, e vossos filhos, a seus filhos, e os filhos destes, à outra geração.",
"naa": "Contem isto aos filhos de vocês; que eles o contem aos filhos deles, e que estes falem sobre isso à geração seguinte.”",
"nbv": "Contem isso a seus filhos; que eles contem a seus filhos e que estes falem sobre isso às gerações seguintes.",
"nlth": "Digam aos seus filhos o que aconteceu; que eles contem aos seus filhos, e que estes falem sobre isso à geração seguinte.",
"nvi": "Contem aos seus filhos o que aconteceu, e eles aos seus netos, e os seus netos, à geração seguinte.",
"gub": "Pemumeꞌu uzeapo maꞌe kwer penaꞌyr wanupe nehe. Pemumeꞌu uzeapo maꞌe kwer penaꞌyr wanupe nehe, peze penaꞌyr wanupe nehe. Nezewegatete wanaꞌyr umumeꞌu putar waꞌyr wanupe aꞌe wà nehe no. ",
"gun": "Pemombeꞌu haꞌe nunga penderaꞌy kuery pe, haꞌe penderaꞌy kuery ju tomombeꞌu guaꞌy kuery pe, haꞌe gui taꞌy kuery jevy pe guive."
} |
{
"arc": "Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?",
"naa": "Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?",
"nbv": "“Quando o proprietário da plantação voltar, que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”",
"nlth": "Aí Jesus perguntou: — E agora, quando o dono da plantação voltar, o que é que ele vai fazer com aqueles lavradores?",
"nvi": "“Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores?”",
"gub": "Uhem putar ko zar wà aꞌe pe aꞌe nehe kury. Maꞌe uzapo putar wanupe aꞌe nehe.",
"gun": "— Haꞌe gui uvaty ja ou vy mbaꞌe ndaꞌu ojapo ꞌrã opena vaꞌe kuery re?"
} |
{
"arc": "Então, falou Moisés ao SENHOR, dizendo:",
"naa": "Então Moisés disse ao SENHOR:",
"nbv": "Então Moisés disse ao SENHOR:",
"nlth": "Então Moisés disse o seguinte:",
"nvi": "Moisés disse ao SENHOR:",
"gub": "Naꞌe Moizez umumeꞌu ko maꞌe kury.",
"gun": "Haꞌe ramo Moisés aipoeꞌi pe:"
} |
{
"arc": "Então, pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.",
"naa": "Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.",
"nbv": "Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir as ordens de Abraão.",
"nlth": "Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.",
"nvi": "Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.",
"gub": "Naꞌe hemiruzeꞌeg omono opo Àmàrààw henugupy wy pe kury, hemiapo putar haw iapo àwàm imumeꞌuahy pà kury. — Azapo putar tuwe neremimutar ihe nehe, iꞌiahy izupe.",
"gun": "Haꞌe ramo opatõ Abraão ꞌu guy rupi hembiguai opo omoĩ reve oura ijayvuague rami ojapo aguã re."
} |
{
"arc": "E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.",
"naa": "Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.",
"nbv": "Pedro disse: “Eneias! Jesus Cristo vai curar você! Levante-se e faça a sua cama!” E ele levantou-se no mesmo instante.",
"nlth": "Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.",
"nvi": "Disse-lhe Pedro: “Eneias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama”. Ele se levantou imediatamente.",
"gub": "— Enez, iꞌi Pet izupe. — Zezuz tuwihawete nemukatu kwez kury, iꞌi izupe. — Epuꞌàm nehe ty, ezapokatu nerupawer nehe ty, iꞌi izupe. Aꞌe ꞌar mehe we upuꞌàm aꞌe.",
"gun": "Ixupe Pedro aipoeꞌi:— Enéias, Jesus Cristo nemonguera. Epuꞌã ke haꞌvy, emoĩ porã ju nderupa — heꞌi ramove opuꞌã."
} |
{
"arc": "Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela prenderá a alma dos que a possuem.",
"naa": "Este é o fim de todo ganancioso; e este espírito de ganância tira a vida de quem o possui.",
"nbv": "Esse é o destino de todos os que são dominados pelo desejo de possuir riquezas. Essa ambição acaba destruindo quem assim procede.",
"nlth": "O que acontece com quem fica rico por meio da violência é isto: acaba sendo morto.",
"nvi": "Tal é o caminho de todos os gananciosos; quem assim procede a si mesmo se destrói.",
"gub": "Aze amo wiko hemetarer katu maꞌe romo amogwer teko wàmàtyryꞌym pà aꞌe nehe, aꞌe ae uzezuka kar putar aꞌe nehe.",
"gun": "Haꞌe rami ojoupa reixe vaꞌe kuery haꞌe javi opyta vai ꞌrã, ipyꞌa re oguerekopa reixea oĩ vaꞌe ma hekove ae oipeꞌa ꞌrã heravy. "
} |
{
"arc": "Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.",
"naa": "Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.",
"nbv": "Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós vamos também”, disseram os outros. Eles foram, entraram no barco, mas não pegaram nada a noite toda.",
"nlth": "Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.",
"nvi": "“Vou pescar”, disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: “Nós vamos com você”. Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.",
"gub": "Iꞌi Ximàw Pet urewe aꞌe kury. — Aha putar ipira pyhyk pà ihe nehe kury, iꞌi urewe. — Oroho putar nerupi ure nehe no, uruꞌe izupe. Aꞌe rupi uruixe oroho kanuhu pupe. Pyhaw te pyaze mehe uruzeagaw zepe ipira ipyhyk pà kyhapari pupe. Nurupyhyk kwaw ni pitài.",
"gun": "Haꞌe gui Simão Pedro aipoeꞌi:— Xee aa ta pira mboꞌa vy.Haꞌe ramo amboae kuery ombovai:— Ore voi roo ta nderupive — heꞌi okuapy. Haꞌe rami vy ojeꞌoipa, kanoã py ikuai pira mboꞌaa rupi. Pytũ mbukukue re teĩ neĩ peteĩꞌi nomboꞌai."
} |
{
"arc": "E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,",
"naa": "Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do fruto do trabalho dos povos,",
"nbv": "Deus lhes deu as terras de outros povos, as cidades que outros haviam construído, as plantações que outros haviam plantado.",
"nlth": "Deus lhes deu as terras de outras nações e deixou que tomassem os campos delas,",
"nvi": "Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,",
"gub": "Tupàn omono amo ae teko waywy Izaew wanupe. — Pepyhyk wako nehe, iꞌi wanupe. ",
"gun": "Haꞌe kuery pe omeꞌẽ amboae regua yvy vaꞌekue, haꞌe ramo oipeꞌapa amboae regua mbaꞌety,Josué 11.16-23 "
} |
{
"arc": "E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,",
"naa": "Jesus lhes disse: — Então vocês também não entendem? Não compreendem que tudo o que está fora da pessoa, entrando nela, não a pode contaminar,",
"nbv": "“Nem vocês entendem?”, perguntou ele. “Vocês não percebem que o que entra no homem não pode torná-lo ‘impuro’?",
"nlth": "Então ele disse: — Vocês são como os outros; não entendem nada! Aquilo que entra pela boca da pessoa não pode fazê-la ficar impura,",
"nvi": "“Será que vocês também não conseguem entender?”, perguntou-lhes Jesus. “Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo impuro?",
"gub": "Naꞌe Zezuz uzeꞌeg wanupe kury. — Peiko amogwer wazàwe. Aze teko uꞌu wyzài maꞌe aꞌe wà nehe, — Naꞌikatu kwaw aꞌe, niꞌi kwaw Tupàn wanupe aꞌe nehe.",
"gun": "Haꞌe ramo ombovai:— Peẽ voi teve napendu kuaai, haꞌe ndapeikuaai? Avakue ryepy py oike vaꞌeꞌỹ ꞌrã omboeko kyꞌa,"
} |
{
"arc": "E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.",
"naa": "Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.",
"nbv": "Repartam a terra por sorteio, entre os grupos de famílias. Aos grupos de famílias maiores vocês darão uma herança maior e aos grupos de famílias menores, uma herança menor. Cada grupo de famílias receberá a terra sorteada. Vocês herdarão segundo as tribos dos seus antepassados.",
"nlth": "Repartam a terra, por sorteio, entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.",
"nvi": "Distribuam a terra por sorteio, de acordo com os seus clãs. Aos clãs maiores vocês darão uma herança maior, e aos menores, uma herança menor. Cada clã receberá a terra que lhe cair por sorte. Distribuam-na entre as tribos dos seus antepassados.",
"gub": "Pemuzaꞌazaꞌak aꞌe ywy itaꞌi maꞌe papar haw hereko har imomor pà nehe. Pemono ipehegwer Izaew taꞌyr wazuapyapyr nànàn wà nehe. Aze heta teteaꞌu teko wà nehe, pemono ipehegwer uhuaꞌu maꞌe wanupe nehe. Aze naheta teteaꞌu kwaw teko wà nehe, pemono ipehegwer pixik weraꞌi maꞌe wanupe nehe.",
"gun": "Xortea pexaa rami ꞌrã pembojaꞌo yvy, penderaꞌy kuery peteĩ-teĩ mbovy pa ikuaia rami vy. Hetave vaꞌe regua pe ma tuvixave vaꞌe ꞌrã pemeꞌẽ ijyvyrã, haꞌe rã mboapyꞌive vaꞌe pe kyrĩveꞌi vaꞌe ꞌrã pemeꞌẽ ijyvyrã. Xorte pexaa rami ae ꞌrã opyta peteĩ-teĩ peguarã. Penderu kuery guigua peteĩ-teĩ regua mbovy pa ikuaia rami ꞌrã pejopy pendeyvyrã."
} |
{
"arc": "E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.",
"naa": "Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.",
"nbv": "As pessoas avançaram em direção ao leste, descobriram uma planície em Sinear, na terra da Babilônia, e se fixaram ali.",
"nlth": "Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.",
"nvi": "Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.",
"gub": "Amo teko uhem ywy kwarahy ihemaw kutyr har wi aꞌe wà, amo ae ywy ywate weraꞌi har Xinar rehe har pe oho pà wà, ywy apypepaw pe wà. Uzapo weko haw aꞌe pe wà. Upyta aꞌe pe wà.",
"gun": "Haꞌe kuery kuaray oua katy gui ojeꞌoi vy ojou peteĩ yvy joja porã reia Sinar yvy re. Haꞌe py ju ikuai."
} |
{
"arc": "Morrendo eles, não tornarão a viver; falecendo, não ressuscitarão; por isso, os visitaste, e destruíste, e apagaste toda a sua memória.",
"naa": "Eles estão mortos, não voltarão a viver; são apenas sombras, não ressuscitarão. Porque tu os castigaste e destruíste, e apagaste completamente a lembrança deles.",
"nbv": "Aqueles povos estão mortos e não voltarão a viver. O Senhor castigou e destruiu todos eles, e agora já não estão mais em nossa lembrança.",
"nlth": "Aqueles povos estão mortos, não voltarão a viver; são somente sombras, não ressuscitarão. Pois tu os castigaste e destruíste, e ninguém lembra mais deles.",
"nvi": "Agora eles estão mortos, não viverão; são sombras, não ressuscitarão. Tu os castigaste e os levaste à ruína; apagaste por completo a lembrança deles!",
"gub": "Aꞌe teko umàno wà. Nuzewyr kwaw wikuwe wi pà wà nehe. Nuzawy kwaw maꞌe ꞌàgaw wà. Nukweraw wi pixik kwaw wà nehe taꞌe erezepyk wanehe ne xe. Eremumaw ne wà. Ni amo naꞌimaꞌenukwaw kwaw wanehe ko ꞌar rehe wà. ",
"gun": "Haꞌe kuery omanomba ma, ndoikove jevyi ꞌrã guive, hiꞌãgue rive nonhemboetevei ꞌrã. Haꞌe rami aguã ae rembopaga vy remomba ete. Rejapo haꞌe kuery re naꞌimaꞌenduꞌaavei aguã rami."
} |
{
"arc": "E ele lhe disse: Passamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou, porquanto fui a Belém de Judá; porém, agora, vou à casa do SENHOR, e ninguém há que me recolha em casa,",
"naa": "O levita respondeu: — Estamos viajando de Belém de Judá para os lados da região montanhosa de Efraim, de onde sou. Fui a Belém de Judá e, agora, estou de viagem para a Casa do SENHOR. Ninguém me recebeu em sua casa,",
"nbv": "“Vamos indo de Belém de Judá para a nossa casa”, respondeu o levita. “Moro na distante região montanhosa de Efraim. Fui a Belém de Judá, e agora estou voltando para a minha casa. Aqui ninguém ofereceu alojamento para nós.",
"nlth": "O levita respondeu: — Eu estou viajando de Belém de Judá para bem longe, para a região montanhosa de Efraim, onde moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa, mas ninguém me ofereceu hospedagem para esta noite.",
"nvi": "Ele respondeu: “Estamos de viagem, indo de Belém de Judá para uma região afastada, nos montes de Efraim, onde moro. Fui a Belém de Judá, e agora estou indo ao santuário do SENHOR. Mas aqui ninguém me recebeu em casa.",
"gub": "— Ata aha iteko Merez Zuta ywy rehe har wi amo tawhu muiteaꞌu maꞌe pe ihe. Hereko haw Eparai waiwy rehe ywytyr wamyter pe tuz aꞌe. Aha rakwez Merez pe ihe. Azewyr aha iteko hereko haw pe. Ni amo xe har nahemuger kar kwaw wàpuz me wà, iꞌi izupe.",
"gun": "Ombovai:— Judá regua Belém gui roguata rojeꞌoivy, mombyry Efraim yvyꞌã reia katy roo. Xee ma haꞌe pygua ae. Aa karamboae Judá regua Belém py. Haꞌe gui aỹ ma aguata avy pegua oo oĩa katy. Teĩ avave rei naxemovaẽai ngoo py,"
} |
{
"arc": "E mediu mais mil e era um ribeiro, que eu não podia atravessar, porque as águas eram profundas, águas que se deviam passar a nado, ribeiro pelo qual não se podia passar.",
"naa": "Mediu ainda outros quinhentos metros, e era já um rio que eu não podia atravessar, porque as águas tinham crescido. Eram águas em que se podia nadar, um rio pelo qual não se podia passar andando.",
"nbv": "Andamos mais quinhentos metros, sempre medidos pelo fio que meu guia levava. Agora o rio era tão fundo que eu só o consegui atravessar a nado. Já não era possível atravessá-lo andando!",
"nlth": "Finalmente, mediu mais quinhentos metros, e o rio era tão fundo, que eu não podia atravessar. Era fundo demais para ser atravessado, a não ser a nado.",
"nvi": "Mediu mais quinhentos, mas agora era um rio que eu não conseguia atravessar, porque a água havia aumentado e era tão profunda que só se podia atravessar a nado; era um rio que não se podia atravessar andando.",
"gub": "Iahykaw rehe umumaw amo 500 met kury. Ohoete ꞌy kury. Napuner kwaw hahaw haw rehe. Typy aꞌe. Aꞌe rupi teko nupuner kwaw hahaw pà wà. Aze amo uꞌytaw, xo aꞌe mehe zo upuner.",
"gun": "Haꞌe gui quinhentos metros ju oaꞌãa py ma yakã ete ma oxyry, aaxa aguã ndaꞌevei vaꞌe, mbaꞌeta yakã ma typy raxa jaꞌyta reve jaaxa aguã haꞌeve vaꞌe, avave rei oaxaa vaꞌerã nunga eꞌỹ."
} |
{
"arc": "Então, trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.",
"naa": "Então trouxeram o seu gado a José e ele lhes deu mantimento em troca de cavalos, rebanhos, gado e jumentos. E José os sustentou aquele ano em troca de todo o gado deles.",
"nbv": "Então trouxeram os rebanhos a José, e ele deu-lhes mantimento em troca de cavalos, rebanhos, bois e jumentos. Durante aquele ano ele os sustentou em troca dos seus rebanhos.",
"nlth": "Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.",
"nvi": "E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.",
"gub": "Aꞌe rupi Ezit ywy rehe har werur weimaw Zuze pe wà: kawaru wà, àràpuhàràn hawitu maꞌe wà, àràpuhàrànete wà, tapiꞌak wà, zumen wà. Upaw rupi wanerur izupe wà. Omono Zuze temiꞌu wanupe waneimaw wanekuzaromo, aꞌe kwarahy rehe.",
"gun": "Haꞌe ramo José-a py ogueru guymba kuery. Haꞌe rã hembiꞌurã José omeꞌẽ kavaju, vexaꞌi, vaka haꞌe mburikaꞌi rekovia. Haꞌe rami vy haꞌe vaꞌe maꞌetỹ re ma mymba kuery rekovia re omongaru."
} |
{
"arc": "Porém ninguém entre na Casa do SENHOR, senão os sacerdotes e os levitas que ministram; estes entrarão porque santos são; mas todo o povo guardará o preceito do SENHOR.",
"naa": "Que ninguém entre na Casa do SENHOR, a não ser os sacerdotes e os levitas que ministram. Estes poderão entrar, porque são santos, mas todo o povo guardará o preceito do SENHOR.",
"nbv": "conforme manda a lei de Deus. Pois somente os sacerdotes e levitas que estão de serviço é que podem entrar no templo, porque eles foram consagrados.",
"nlth": "Ninguém deverá entrar no Lugar Santo, a não ser os sacerdotes e os levitas que estiverem de serviço. Eles poderão entrar porque foram consagrados; todos os outros devem ficar do lado de fora, como o SENHOR Deus manda.",
"nvi": "Ninguém deverá entrar no templo do SENHOR, exceto os sacerdotes e os levitas de serviço; estes podem entrar porque foram consagrados, mas o povo deverá observar o que o SENHOR lhes determinou.",
"gub": "Ni amo nuixe kwaw Tupàn henaw ikatu maꞌe pupe wà nehe. Xaxeto umaꞌereko maꞌe wà, Erewi izuapyapyr umaꞌereko maꞌe wà no, xo aꞌe zo wixe putar aꞌe pe wà. Upuner wixe haw rehe taꞌe uzemukatu Tupàn henataromo wà. Amogwer paw upyta putar katu pe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe zeꞌeg rupi katete wà.",
"gun": "Haꞌe rami avi pegua opy ete avave rei ndoikeai ꞌrã, sacerdote haꞌe levita kuery ipytyvõa rupi ikuai vaꞌe eꞌỹ vy. Haꞌe kuery anho ꞌrã oike, ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe vy. Haꞌe rã heta vaꞌe kuery haꞌe javi ma ijayvuague rami ae ꞌrã ikuai."
} |
{
"arc": "Porque semearam ventos e segarão tormentas; não há seara; a erva não dará farinha; se a der, tragá-la-ão os estrangeiros.",
"naa": "“Porque semeiam ventos e colherão tempestades. O cereal que estiver por ser colhido não terá espigas, e não haverá farinha; e, se houver, os estrangeiros a comerão.",
"nbv": "“Os israelitas semeiam vento e colhem tempestade! Não vai haver colheita. As espigas murcharão e morrerão, sem dar o alimento; se produzirem alguma coisa, os estrangeiros o devorarão!",
"nlth": "Eles semearam ventos e colherão tempestades. O trigo não produzirá espigas; mas, se houver espigas, elas serão devoradas por estrangeiros.",
"nvi": "“Eles semeiam vento e colhem tempestade. Talo sem espiga; que não produz farinha. Ainda que produzisse trigo, estrangeiros o devorariam.",
"gub": "Aꞌe teko utym ywytu maꞌeàꞌyz ài wà. Opoꞌo putar ywytuàiw wà nehe. Arozràn iꞌyw naharyw kwaw nehe. Aze heta haryw nehe, teko amo ae ywy rehe har uꞌu putar wà wà nehe.",
"gun": "— Yvytu haꞌe kuery onhotỹ rire yvytu vaikue ꞌrã omonoꞌõ. Ndoikoi ꞌrã mbaꞌemo aju omonoꞌõ aguã. Trigo rembypy gui ndoikoi ꞌrã ikuꞌikuerã. Haꞌe rami eꞌỹ vy oiko teĩ amboae guigua kuery hoꞌupa ꞌrã."
} |
{
"arc": "Como está escrito na Lei de Moisés, todo aquele mal nos sobreveio; apesar disso, não suplicamos à face do SENHOR, nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniquidades e para nos aplicarmos à tua verdade.",
"naa": "Como está escrito na Lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio. Mas mesmo assim não temos implorado o favor do SENHOR, nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniquidades e nos aplicarmos à tua verdade.",
"nbv": "Tudo aconteceu exatamente como Moisés escreveu na Lei. Todos os males que ele tinha profetizado aconteceram conosco! Assim mesmo, nós teimamos e continuamos a cometer pecados, sem pedir perdão a Deus, e sem voltar a fazer o que agrada a ele.",
"nlth": "e isso aconteceu de acordo com o que está escrito na Lei de Moisés. Mas mesmo assim nós não temos abandonado os nossos pecados, nem temos nos esforçado para seguir a tua verdade; não fizemos nada para agradar ao SENHOR, nosso Deus.",
"nvi": "Conforme está escrito na Lei de Moisés, toda essa desgraça nos atingiu, e ainda assim não temos buscado o favor do SENHOR, o nosso Deus, afastando-nos de nossas maldades e obedecendo à tua verdade.",
"gub": "Aꞌe maꞌe uzeapo maꞌe Moizez zeꞌeg awer rupi katete. Nezewe rehe we nurupytuꞌu kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo re. Nuruzeagaw kwaw nezeꞌeg azeharomoete har heruzar pà. Nuruzapo kwaw maꞌe nemurywete kar pà, Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe urezar.",
"gun": "Moisés rupigua lei re oĩa rami vy haꞌe ramigua ete ou oreꞌáry. Haꞌe rami teĩ ore ma ndee Oreruete pe ndorojerurei rokuapy orepytyvõ aguã, orereko vaia gui rojeko rerova aguã, neĩ ndeguigua anhetẽ vaꞌe rupi orekuai aguã."
} |
{
"arc": "Então, me lembrarei do meu concerto, que está entre mim e vós e ainda toda alma vivente de toda carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio, para destruir toda carne.",
"naa": "então me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vocês e todos os seres vivos de todas as espécies; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir todos os seres vivos.",
"nbv": "então me lembrarei da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos. Nunca mais destruirei a vida por meio de um dilúvio semelhante.",
"nlth": "então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.",
"nvi": "então me lembrarei da minha aliança com vocês e com os seres vivos de todas as espécies. Nunca mais as águas se tornarão um dilúvio para destruir toda forma de vida.",
"gub": "aꞌe ꞌar mehe pekwaw putar peme miar paw wanupe heremimumeꞌu kwer nehe. Naheta pixik kwaw amo àmànuhu ikyr àwàm nehe. Naheta pixik kwaw amo maꞌe wikuwe maꞌe paw izuka àràm nehe. Aꞌe mehe hemaꞌenukwaw putar hezeꞌegaw heremiapo katu kwer rehe ihe nehe. Taꞌe amumeꞌu wazuka pixik ꞌymaw maꞌe wikuwe maꞌe ywy rehe har paw wanupe ihe xe.",
"gun": "xemaꞌenduꞌa ꞌrã xereve guarã ajapo vaꞌekue re, peẽ haꞌe temimoingo ikuai vaꞌe haꞌe javi reve. Haꞌe rami vy yy nambouvei ꞌrã okuave vaꞌe mombaarã."
} |
{
"arc": "Na mesma hora, apareceram uns dedos de mão de homem e escreviam, defronte do castiçal, na estucada parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.",
"naa": "No mesmo instante, apareceram uns dedos de mão humana, que começaram a escrever na parede caiada do palácio real, no lugar iluminado pelo candelabro; e o rei via os dedos que estavam escrevendo.",
"nbv": "De repente, enquanto eles bebiam nas taças sagradas, todos viram dedos de uma mão de homem escrevendo algo na parede do palácio que ficava em frente às lâmpadas! E o rei viu claramente os dedos escrevendo!",
"nlth": "De repente, apareceu a mão de um homem e ela começou a escrever na parede branca do salão do banquete, num lugar iluminado pela luz do candelabro. Ao ver a mão, o rei",
"nvi": "Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, na parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.",
"gub": "Naꞌarewahy uzexak kar amo awa ipo aꞌe zutykaꞌi aꞌe pe kury. Ukaikair ywyok xig maꞌe maiꞌu haw pe har. Teko upuner hemimuapyk kwer hexakaw rehe wà, taꞌe heta tatainy henaw huwake xe. Tuwihawete wexak ipo.",
"gun": "Haꞌe ramove peteĩ ojekuaa ava po. Haꞌe vaꞌe ma huvixave ro mbotya xiĩa re ombopara oiny tataendy rexei. Haꞌe rã huvixa oexa oiny ipo ombopara vaꞌe."
} |
{
"arc": "eu disse: Agora, descerão os filisteus sobre mim a Gilgal, e ainda à face do SENHOR não orei; e forcei-me e ofereci holocausto.",
"naa": "eu disse comigo: “Agora os filisteus virão contra mim em Gilgal, e ainda não busquei a face do SENHOR.” Assim, forçado pelas circunstâncias, ofereci holocaustos.",
"nbv": "eu disse para mim mesmo: ‘Os filisteus estão prontos para marchar contra nós em Gilgal, e eu não pedi o auxílio do SENHOR!’ Por isso, senti a necessidade de oferecer o sacrifício queimado, sem esperar a sua chegada”.",
"nlth": "Aí eu pensei: “Os filisteus vão descer a Gilgal para me atacar, e eu ainda não tentei conseguir a ajuda de Deus, o SENHOR.” Então achei que tinha de oferecer o sacrifício.",
"nvi": "pensei: Agora, os filisteus me atacarão em Gilgal, e eu não busquei o SENHOR. Por isso senti-me obrigado a oferecer o holocausto”.",
"gub": "Aꞌe rupi azeꞌeg nezewe hezeupe ihe. — Piri ywy rehe har wezyw putar Ziwkaw wi heàmàtyryꞌym pà aꞌe wà nehe kury. — Hepytywà pe nehe, naꞌe kwaw Tupàn pe ihe rihi, aꞌe hezeupe. Aꞌe rupi azuka maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo. Amono aꞌe maꞌe izupe, iꞌi Xau Xamuew pe.",
"gun": "aipoaꞌe xejeupe ae: “Aỹ ma xerovai filisteu kuery ou ma ꞌrã Gilgal py, pe ajerure eꞌỹ re.” Haꞌe rami vy aĩ vai ma vy mymba kuery ameꞌẽ kuri aapy reve — heꞌi."
} |
{
"arc": "E espalhar-te-ei entre as nações, e espalhar-te-ei pelas terras, e porei termo à tua imundícia.",
"naa": "Eu a dispersarei entre as nações, eu a espalharei por outras terras e acabarei com a sua impureza.",
"nbv": "Espalharei os seus moradores entre as nações, acabarei com seus pecados imundos.",
"nlth": "Espalharei o seu povo por todos os países e nações e porei um fim em todas as suas más ações.",
"nvi": "Dispersarei você entre as nações e a espalharei pelas terras; e darei fim à sua impureza.",
"gub": "Amuhàmuhàz putar nepupe har ywy nànàn ihe wà nehe. Amumaw putar wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe nehe.",
"gun": "Haꞌe rami vy romoaĩmba ꞌrã yvy regua kuery ikuaia rupi, haꞌe rogueraa ukapa ꞌrã yvy mboae rupi. Haꞌe rami vy ꞌrãe pendegui aipeꞌa haꞌeveꞌỹa oĩ vaꞌe."
} |
{
"arc": "Assim, pois, o comereis: os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a Páscoa do SENHOR.",
"naa": "É assim que vocês devem comê-lo: já prontos para viajar, com as sandálias nos pés e o cajado na mão. Comam depressa. É a Páscoa do SENHOR.",
"nbv": "Ao comerem, estejam preparados para sair: já vestidos, sandálias nos pés e o cajado na mão! E comam depressa! Essa é a Páscoa do SENHOR.",
"nlth": "Já vestidos, calçados e segurando o bastão, comam depressa o animal. Esta é a Páscoa de Deus, o SENHOR.",
"nvi": "Ao comerem, estejam prontos para sair: cinto no lugar, sandálias nos pés e cajado na mão. Comam apressadamente. Esta é a Páscoa do SENHOR.",
"gub": "Peꞌu putar nezewe nehe. Pemunehew pemaꞌe nehe. Pemunehew pexapat pepy rehe nehe no. Pepyhyk pepokokaw pepo pe nehe no. Aꞌe maꞌe paw iapo mehe we peꞌu naꞌarewahy nehe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Pakuwa aꞌe mynykaw her romo. (-Tupàn zaneꞌaromo ikwaw paw, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.) Taꞌe akwaw putar peꞌaromo pezuka ꞌym pà ihe nehe xe.",
"gun": "Po rami ꞌrã peꞌu. Pendekuꞌa kuaa reve ꞌrã peꞌu, pendepy regua reve, haꞌe pendepo py pendepopoka pereko reve. Peꞌu pojava ke. Haꞌe vaꞌe ma pegua Páscoa.Tery Páscoa ma “Oaxa ovy rivea” ꞌea (versículo 23)."
} |
{
"arc": "para virares contra Deus o teu espírito e deixares sair tais palavras da tua boca?",
"naa": "para que você dirija contra Deus o seu furor? E por que deixa que tais palavras saiam de sua boca?”",
"nbv": "Você está irado com Deus e por isso deixa sair essas palavras da sua boca!",
"nlth": "Por que essa revolta, essa ira contra Deus? Por que você se queixa assim?",
"nvi": "Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!",
"gub": "Màràzàwe tuwe ereàmàtyryꞌym Tupàn. Màràzàwe tuwe erekwahy Tupàn pe. Màràzàwe tuwe eremumeꞌu hemiapo kwer ikatu ꞌymaw. ",
"gun": "Nhanderuete rovai ndevaia rupi, haꞌe rami ete ndeayvu aguã? "
} |
{
"arc": "E, partidos de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois que saíram da terra do Egito.",
"naa": "Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.",
"nbv": "Toda a comunidade de Israel partiu de Elim e foi para o deserto de Sim, que fica entre Elim e o monte Sinai. Chegaram lá no décimo quinto dia do segundo mês, depois da saída do Egito.",
"nlth": "O povo de Israel saiu de Elim e foi para o deserto de Sim, que fica entre Elim e o monte Sinai. Chegaram ali no dia quinze do segundo mês depois da sua saída do Egito.",
"nvi": "Toda a comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, que fica entre Elim e o Sinai. Foi no décimo quinto dia do segundo mês, depois que saíram do Egito.",
"gub": "Tupàn omono temiꞌu teko wanupeIzaew izuapyapyr paw uhem oho Erim wi aꞌe wà kury. Ezit ywy wi uhem ire umumaw pitài zahy wata pà wà. Umumaw amo 15 ꞌar wata pà wà. Amo ywyxiguhu Xin her maꞌe aꞌe, Erim tawhu Xinaz ywytyr wamyter pe tuz aꞌe. Uhem aꞌe ywyxiguhu pe wà kury.",
"gun": "Nhanderuete maná ombouagueElim tekoa gui Israel kuery haꞌe javi ojeꞌoi Sim tekoa eꞌỹa katy, Elim haꞌe Sinai mbyte oĩ vaꞌe. Egito yvy gui oẽmba rire mokoĩ jaxya quinze araa py ovaẽ."
} |
{
"arc": "Vivo eu, diz o Senhor JEOVÁ, que, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada, hei de reinar sobre vós;",
"naa": "— “Tão certo como eu vivo, diz o SENHOR Deus, hei de reinar sobre vocês com mão poderosa, com braço estendido e derramado furor.",
"nbv": "Juro pela minha vida, palavra do Soberano, o SENHOR, que hei de reinar sobre Israel com mão poderosa, com todo o meu poder e cheio de ira.",
"nlth": "— Juro pela minha vida, diz o SENHOR Deus, que governarei vocês com mão forte, com todo o meu poder e a minha ira.",
"nvi": "Juro pela minha vida, palavra do Soberano, o SENHOR, que dominarei sobre vocês com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.",
"gub": "Zepykaw, ikatu ꞌymaw imunànaw noAmumeꞌuahy tuwe ko maꞌe herekuwe haw rehe, iꞌi zanezar Tuweharupi Wiko Maꞌe. — Apueruzeꞌeg putar hepo itaper iapo pyrer zàwenugar pupe ihe nehe, hepuner haw nànàn ihe nehe no, hekwahy haw nànàn ihe nehe no.",
"gun": "Mbaꞌeta anhetẽ ete xee Penderuete xerekove rupi aura vy aipoaꞌe: Peẽ kuery re xepoꞌaka ꞌrã xepo aupi vy xepoꞌakaa aexa uka reve, xepoxya anhoẽa rupi."
} |
{
"arc": "Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,",
"naa": "Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,",
"nbv": "Se eu tivesse morrido naquele momento, eu estaria feliz agora, descansando em paz,",
"nlth": "Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.",
"nvi": "Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso",
"gub": "Aze mo àmàno aꞌe ꞌar mehe we, Aker mo ko ꞌar rehe. Apytuꞌu mo maꞌerahy ipuraraw ꞌym pà. ",
"gun": "Mbaꞌeta haꞌe vaꞌe ndoikoi vaꞌe rire aỹ apytuꞌu porã rei ꞌrãgue. Ake ramo xevy oĩ ꞌrãgue apytuꞌu aguã, "
} |
{
"arc": "Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.",
"naa": "Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.",
"nbv": "Portanto, eu não estou escrevendo a vocês como aqueles que precisam conhecer a verdade, mas eu os advirto como aqueles que podem perceber a diferença entre a verdade e a mentira.",
"nlth": "Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.",
"nvi": "Não escrevo a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.",
"gub": "Ko zeꞌeg amuapyk pape rehe peme imono kar pà ihe. — Napekwaw kwaw zeꞌeg azeharomoete har, naꞌe kwaw peme. Nan. Ko hezeꞌeg amuapyk pape rehe peme imono kar pà ihe, taꞌe pekwaw katu zeꞌeg azeharomoete har pe xe. Taꞌe Tupàn nahemuꞌem kwaw purupe aꞌe xe.",
"gun": "Kovaꞌe kuaxia pẽvy ambopara “Anhetẽ vaꞌe ndapeikuaai” haꞌe vy eꞌỹ. Mbaꞌeta peikuaa ae, haꞌe peikuaa avi apu ikuai vaꞌe anhetẽ vaꞌe guigua eꞌỹa."
} |
{
"arc": "Assim diz o SENHOR: Escrevei que este homem está privado de seus filhos e é homem que não prosperará nos seus dias; nem prosperará algum da sua geração, para se assentar no trono de Davi e reinar mais em Judá.",
"naa": "Assim diz o SENHOR: “Registrem que esse homem não teve filhos. É homem que não prosperará nos seus dias, e nenhum dos seus filhos prosperará, para se assentar no trono de Davi e ainda reinar em Judá.”",
"nbv": "Assim diz o SENHOR: Quando for feita a contagem do povo de Judá, Conias deve ser registrado como um homem que não teve filhos. A sua vida não valeu nada, e a dos seus descendentes também não vai valer. Por isso, nenhum deles vai se assentar no trono de Davi, para reinar em Judá.",
"nlth": "“Este homem está condenado a ficar sem filhos e será um fracassado. Ele não terá descendentes que sejam reis, como Davi, e que reinem em Judá. Eu, o SENHOR, falei.”",
"nvi": "Assim diz o SENHOR: “Registrem esse homem como homem sem filhos. Ele não prosperará em toda a sua vida; nenhum dos seus descendentes prosperará nem se assentará no trono de Davi nem governará em Judá.",
"gub": "Tupàn umumeꞌu aꞌe awa heko àwàm aꞌe. — Ereiko putar neraꞌyr ꞌym pà nehe. Ikàg ꞌym maꞌe romo ereiko putar nehe. Naheta kwaw neraꞌyr Zuta ywy rehe har wanuwihawete romo wiko maꞌe ràm Tawi zàwenugar wà nehe. Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe azeꞌeg kwez kury.",
"gun": "Po rami ijayvu: “Jeoaquim rery oĩa py pembopara taꞌy eꞌỹ vaꞌe rami, haꞌe ava oikoa pukukue re ndoiko porãi vaꞌe, haꞌe peteĩve taꞌy ndaꞌipoꞌakai ꞌrã tenda Davi openaaty py oguapy aguã Judá pygua huvixarã.”"
} |
{
"arc": "Agora, depressa derramarei o meu furor sobre ti, e cumprirei a minha ira contra ti, e te julgarei conforme os teus caminhos, e porei sobre ti todas as tuas abominações.",
"naa": "Agora, em breve, derramarei o meu furor sobre você, cumprirei a minha ira contra você. Eu os castigarei segundo os seus caminhos e os farei pagar por todas as suas abominações.",
"nbv": "Muito em breve lançarei sobre você a minha ira! Eu condenarei Israel por todos os seus maus caminhos, eu julgarei de acordo com as suas práticas nojentas.",
"nlth": "— Logo vocês vão sentir toda a força da minha ira. Eu estou julgando vocês pelo que têm feito. Farei com que sofram as consequências do seu nojento modo de agir.",
"nvi": "Estou prestes a derramar a minha ira sobre você e esgotar a minha indignação contra você; eu a julgarei de acordo com a sua conduta e a retribuirei por todas as suas práticas repugnantes.",
"gub": "Naꞌarewahy pexak putar hekwahy haw ipuner haw nehe. Azepyk penehe penemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo. Pezapo purumuhuhuk kar maꞌe. Aꞌe rupi pepuraraw putar maꞌerahy nehe.",
"gun": "Aỹ pendeꞌáry anhoẽ ta xepoxya, roguereko ꞌrã xepoxya rupi. Aikuaa pota ꞌrã pendekuaiague re, haꞌe pendeꞌáry ambou ꞌrã ojeguarupy rupi pendekuaiague rekovia haꞌe javi."
} |
{
"arc": "Sê tu a minha habitação forte, à qual possa recorrer continuamente; deste um mandamento que me salva, pois tu és a minha rocha e a minha fortaleza.",
"naa": "Sê tu para mim uma rocha habitável em que eu sempre possa me refugiar. Ordenaste que eu me salve, pois tu és a minha rocha e a minha fortaleza.",
"nbv": "Seja para mim uma rocha de refúgio, onde eu sempre encontre proteção. Eu sei que o Senhor já deu ordem para a minha salvação, pois é a minha proteção e a minha fortaleza.",
"nlth": "Ó Deus, sê a minha rocha de abrigo e uma fortaleza para me proteger! Tu és a minha rocha e a minha fortaleza.",
"nvi": "Peço-te que sejas a minha rocha de refúgio, para onde eu sempre possa ir; dá ordem para que me libertem, pois és a minha rocha e a minha fortaleza.",
"gub": "O Tupàn, eiko itahu hemimaw romo nehe. Eiko tàpuztàtà ài hemunyryk kar pà ikatu ꞌymaw wi nehe. Ereiko itahu hemimar zàwenugar romo tàpuztàtà zàwenugar hepyro har romo ne. ",
"gun": "Ndee ma xeꞌitaova anhemiaty. Ndeayvu aa jepe aguã re, mbaꞌeta ndee ma xeꞌitaova haꞌe oo imbaraete vaꞌe.Salmo 31.1-3 "
} |
{
"arc": "Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e feriu a Jorão entre os braços, e a flecha lhe saiu pelo coração; e caiu no seu carro.",
"naa": "Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros; a flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.",
"nbv": "Então Jeú esticou o seu arco com toda a força e atirou contra Jorão; a flecha o acertou nas costas, entre os ombros, e atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro.",
"nlth": "Mas Jeú puxou a corda do seu arco com toda a força e atirou uma flecha, que feriu Jorão nas costas. A flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.",
"nvi": "Então Jeú disparou seu arco com toda a força e atingiu Jorão nas costas. A flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto.",
"gub": "Upupirar Zeu uwyrapar ihàm ukàgaw paw rupi kury. Omomor uꞌyw Zoràw kutyr. Ukutuk ikupe pe. Waxaw izàꞌà. Uꞌar kwaw pà uwyramawa wi ywy pe, umàno pà.",
"gun": "Haꞌe rami teĩ Jeú ma ombaraetekuea haꞌe javi py guyrapa omoatã vy ojapi Jorão kupe mbyte py. Ikuraxõ rupi huꞌy oaxa oiny ramo okaróxa py ae hoꞌa."
} |
{
"arc": "Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.",
"naa": "Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.",
"nbv": "Por isso, eu estou ainda mais ansioso de tê-lo de volta entre vocês novamente, pois eu sei quão agradecidos vocês ficarão em revê-lo e isso fará com que eu tenha menos tristeza.",
"nlth": "Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.",
"nvi": "Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.",
"gub": "Aꞌe rupi heporomono kar wer hehe pepyr azeharomoete ihe. Aꞌe rupi penurywete putar hexak mehe nehe no. Apytuꞌu putar hezemumikahy re nehe no.",
"gun": "Haꞌe nunga rupi ajapurave tema ambou aguã, pexa ju vy perovyꞌa aguã, haꞌe xee voi ndaxeporiau vaipavei aguã."
} |
{
"arc": "E logo fui arrebatado em espírito, e eis que um trono estava posto no céu, e um assentado sobre o trono.",
"naa": "Imediatamente eu me achei no Espírito, e eis que havia um trono armado no céu, e alguém estava sentado no trono.",
"nbv": "E no mesmo instante eu fui dominado pelo Espírito. E vi um trono no céu e alguém sentado nele!",
"nlth": "Num instante fui dominado pelo Espírito de Deus. E ali no céu estava um trono com alguém sentado nele.",
"nvi": "Imediatamente me vi tomado pelo Espírito, e diante de mim estava um trono no céu e nele estava assentado alguém.",
"gub": "Aꞌe ꞌar mehe we Tekwe hereraha aꞌe uken rupi aꞌe kury, ihewe maꞌe hexak kar pà aꞌe kury. Aꞌe pe ywate tuwihaw henawhu hin aꞌe. Amo awa wapyk in aꞌe tuwihaw henaw rehe aꞌe.",
"gun": "Haꞌe ramove nheꞌẽ re aiko vy peteĩ tenda aexa yva re huvixa openaaty oĩ vaꞌe, haꞌe tenda py peteĩ oguapy oiny vaꞌe guive."
} |
{
"arc": "E expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem.",
"naa": "E morreram todos os seres vivos que se moviam sobre a terra: aves, animais domésticos, animais selvagens, e todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todos os seres humanos.",
"nbv": "Todos os seres vivos existentes na terra morreram: as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e todo ser humano.",
"nlth": "Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.",
"nvi": "Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.",
"gub": "Aꞌe rupi maꞌe wikuwe maꞌe ywy rehe har umàno upaw rupi katete aꞌe wà kury: wiràmiri wà, maꞌeaꞌyr tàpuznaw pe har wà, miar wà, maꞌe wie rehe wata maꞌe wà, teko wà. Ywy rehe har umàno upaw rupi katete wà.",
"gun": "Temimoingo yvy re ikuai vaꞌe omanomba: guyra, mymba oka regua haꞌe kaꞌaguy regua, yvy re omyĩ vaꞌe haꞌe avakue haꞌe javi."
} |
{
"arc": "(Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)",
"naa": "pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.",
"nbv": "Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.",
"nlth": "Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.",
"nvi": "Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.",
"gub": "(Nuhem kwaw Zezuz wà taw pe aꞌe rihi. Upyta Mart huwàxi awer pe aꞌe rihi.)",
"gun": "Mbaꞌeta Jesus ma tekoa py eteꞌi novaẽ teri, Marta oexaague py teri oĩ."
} |
{
"arc": "visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles e para com todos,",
"naa": "Na prova deste serviço, eles glorificam a Deus pela obediência da confissão que vocês fazem do evangelho de Cristo e pela generosidade com que vocês contribuem para eles e para todos,",
"nbv": "Com o serviço que vocês estão prestando, mostram a eles como vocês são dedicados ao evangelho de Cristo. Eles ficarão satisfeitos e louvarão a Deus pelas generosas ofertas para eles e para outros.",
"nlth": "Eles darão glória a Deus, pois esse serviço que vocês estão prestando mostra a eles como vocês são dedicados ao evangelho de Cristo, que vocês aceitam e seguem. E eles também darão glória a Deus pela oferta generosa que vocês estão dando a eles e a todos os outros.",
"nvi": "Por meio dessa prova de serviço ministerial, outros louvarão a Deus pela obediência que acompanha a confissão que vocês fazem do evangelho de Cristo e pela generosidade de vocês em compartilhar seus bens com eles e com todos os outros.",
"gub": "Aze pepytywà Tupàn hemiruzeꞌeg nezewe pe wà nehe, teko teteaꞌu umumeꞌu putar Tupàn ikàgaw ipuràgaw izupe aꞌe wà nehe, uzeupeupe aꞌe wà nehe no, taꞌe pezeruzar tuwe Zaneruwihawete rehe zeꞌeg puràg rehe pe no xe. — Kwa, ikatuahy aꞌe wà, nahekytyꞌym kwaw aꞌe wà, iꞌi putar peme aꞌe wà nehe no. — Taꞌe umur temetarer zanewe aꞌe wà xe, amogwer uzeruzar maꞌe wanupe aꞌe wà no xe, iꞌi putar peme aꞌe wà nehe no.",
"gun": "Mbaꞌeta Nhanderuete omboete ꞌrã okuapy, peipytyvõa py Cristo regua ayvu porã peroviaa rupi penheꞌẽ rendua pexa uka ramo, mbaꞌeta pemeꞌẽxea py haꞌe kuery pe pembojaꞌo, pavẽ rei pe guive."
} |
{
"arc": "indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.",
"naa": "investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.",
"nbv": "Queriam saber a respeito de que o Espírito de Cristo estava falando no seu íntimo, pois ele lhes mandava escrever os fatos que, de lá para cá, têm acontecido com Cristo: seu sofrimento e sua grande glória depois disso. E eles queriam saber quando e a quem tudo isso iria acontecer.",
"nlth": "e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.",
"nvi": "procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando predisse a vocês os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.",
"gub": "— Màràn ꞌar mehe Tupàn umur kar putar zanepyro har zanewe aꞌe nehe, iꞌi izupe wà. — Maꞌe taw pe uzexak kar putar nehe, iꞌi izupe wà. Zaneruwihawete Hekwe aꞌe, uhem wapyꞌa pe aꞌe. Umumeꞌu Purupyro Maꞌe hemiapo ràm wanupe. — Purupyro maꞌe upuraraw putar maꞌerahy teteaꞌu aꞌe nehe, iꞌi Hekwe wanupe. — Ipuraraw paw ire wiko putar tuwihawete ikàg maꞌe romo nehe, ipuràg eteahy maꞌe romo nehe, iꞌi wanupe.",
"gun": "Mbaꞌeta haꞌe kuery re Cristo Nheꞌẽ oĩ vy yma ma voi oikuaa uka Cristo omano ꞌrãa, haꞌe vaꞌe rire mbaꞌemo iporã ete vaꞌe oiko ꞌrãa guive. Haꞌe kuery oikuaaxe teĩ arakaꞌe ete haꞌe marã rami pa haꞌe nunga ojeupity ꞌrãa."
} |
{
"arc": "quando todo o Israel vier a comparecer perante o SENHOR, teu Deus, no lugar que ele escolher, lerás esta Lei diante de todo o Israel aos seus ouvidos.",
"naa": "quando todo o Israel se apresentar diante do SENHOR, seu Deus, no lugar que este escolher, vocês devem ler esta Lei diante de todo o Israel.",
"nbv": "quando todo o Israel comparecer à presença do SENHOR, no lugar escolhido por ele, vocês lerão esta lei diante de todo o Israel, para que a ouçam.",
"nlth": "Todos os israelitas deverão estar presentes para adorar o SENHOR Deus no lugar que ele tiver escolhido. Ali, na presença do povo, leiam a Lei em voz alta.",
"nvi": "quando todo o Israel vier apresentar-se ao SENHOR, o seu Deus, no local que ele escolher, vocês lerão esta lei perante eles para que a escutem.",
"gub": "Tuwe Izaew paw wiko aꞌe pe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe imuwete katu pà tawhu hemixak kwer pupe wà nehe. Aꞌe pe teko wanenataromo pemugeta ko Tupàn zeꞌeg penahy haw rupi nehe.",
"gun": "Israel kuery haꞌe javi ojexa uka ꞌrã okuapy nguuete renonde. Haꞌe vaꞌe jave py peroayvu ꞌrã kovaꞌe kuaxia para lei oĩa vaꞌe, henda oiporavoague py ae."
} |
{
"arc": "E o SENHOR nos ordenou que fizéssemos todos estes estatutos, para temermos ao SENHOR, nosso Deus, para o nosso perpétuo bem, para nos guardar em vida, como no dia de hoje.",
"naa": "O SENHOR nos ordenou que cumpríssemos todos estes estatutos e temêssemos o SENHOR, nosso Deus, para o nosso perpétuo bem, para nos preservar a vida, como tem feito até hoje.",
"nbv": "E o SENHOR ordenou que obedecêssemos a todas estas leis e que temêssemos ao SENHOR, o nosso Deus, para que tudo corra bem, porque assim ele preservará a nossa vida, como tem feito até agora.",
"nlth": "Ele nos mandou obedecer a todas estas leis e sempre temer o SENHOR, nosso Deus. Se fizermos isso, ele nos guardará de todo mal, como tem feito até hoje, e tudo sempre correrá bem para nós.",
"nvi": "O SENHOR nos ordenou que obedecêssemos a todos estes decretos e que temêssemos o SENHOR, o nosso Deus, para que sempre fôssemos bem-sucedidos e que fôssemos preservados em vida, como hoje se pode ver.",
"gub": "— Peruzar ko hezeꞌeg paw nehe, iꞌi zanewe. — Pekyze Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pezar wi tuweharupi nehe no, iꞌi zanewe. Aze xiruzar izeꞌeg nehe, zanepyro putar ikatu ꞌym maꞌe wi paw rupi nehe. Zanepyro zanerereko te ko ꞌar rehe nezewe. Xo ikatu maꞌe uzeapo putar zanewe nehe.",
"gun": " ijayvu avi kovaꞌe ayvu oeja vaꞌekue haꞌe javi jajapopa ete aguã, haꞌe henonde jajererokyjea rupi nhandekuai aguã, rakaꞌe rã peve nhanemoingo porã haꞌe nhanemoingove aguã, aỹ peve ojapoa rami ae."
} |
{
"arc": "esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que pregou;",
"naa": "Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que pregou,",
"nbv": "Essa mensagem tem se espalhado por toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo de Batista.",
"nlth": "Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que pregou a sua mensagem a respeito do batismo.",
"nvi": "Sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que pregou,",
"gub": "Zezuz aꞌe, wexak kar ukàgaw aꞌe, maꞌe teteaꞌu iapo pà Izaew ywy rehe wiko mehe aꞌe. Uzypyrog aꞌe maꞌe iapo pà Karirez ywy rehe. Zuàw umumeꞌu Tupàn zeꞌeg aꞌe, — Pepytuꞌu ikatu ꞌym maꞌe iapo re nehe. Pezemuzahazahak kar nehe, iꞌi oho iko teko wanupe. Zezuz uzemuzahazahak kar oho izupe. Aꞌe re uzypyrog zeꞌeg puràg imumeꞌu pà, purumupytuhegatu kar haw iapo pà no. Pekwaw iapo awer.",
"gun": "Peẽ avi peikuaa ayvu Judéia haꞌe javi rupi oendua vaꞌekue, Galiléia gui ijypy vaꞌekue, nhomongaraia regua João omombeꞌu ma rire."
} |
{
"arc": "mandou Toí seu filho Jorão ao rei Davi, para lhe perguntar como estava e para lhe dar os parabéns por haver pelejado contra Hadadezer e por o haver ferido (porque Hadadezer de contínuo fazia guerra a Toí); e na sua mão trazia vasos de prata, e vasos de ouro, e vasos de bronze,",
"naa": "mandou seu filho Jorão ao rei Davi, para o saudar e cumprimentá-lo por ter lutado contra Hadadezer e por havê-lo vencido. Acontece que Hadadezer de contínuo fazia guerra a Toí. Jorão trouxe consigo objetos de prata, de ouro e de bronze,",
"nbv": "mandou seu filho Jorão saudar Davi e parabenizá-lo, pois o rei de Hamate e Hadadezer eram inimigos. Toí mandou por meio de Jorão presentes de ouro, prata e bronze.",
"nlth": "Então enviou o seu filho Jorão para cumprimentar Davi e para lhe dar parabéns por ter vencido Hadadezer. Acontece que Toí havia lutado muitas vezes contra Hadadezer. Jorão levou para Davi objetos feitos de prata, de ouro e de bronze.",
"nvi": "enviou seu filho Jorão ao rei Davi para saudá-lo e parabenizá-lo por sua vitória na batalha contra Hadadezer, que tinha estado em guerra contra Toú. E, com Jorão, mandou todo tipo de utensílios de prata, de ouro e de bronze.",
"gub": "Aꞌe rupi Toi omono kar waꞌyr Zuràw Tawi pe imuzeꞌeg kar pà. — Ikatuahy Ananezer heityk awer, iꞌi izupe. Aꞌe ꞌym mehe Toi uzàmàtyryꞌym teteaꞌu Ananezer tuweharupi aꞌe. Zuràw weraha maꞌe teteaꞌu Tawi pe ipyr oho mehe. Maꞌe itaxig parat iapo pyrer, itazu or iapo pyrer, itazu morog iapo pyrer weraha izupe.",
"gun": "Haꞌe rami vy huvixa Davi-a py ombou guaꞌy Jorão. Haꞌe vaꞌe ma oxarura vy oguerovyꞌa Hadadezer reve jogueroꞌaa py ojukapaague re (mbaꞌeta Toí reve Hadadezer jogueroꞌa tema rire). Jorão ou vy ogueru mbaꞌemo prata, ouro haꞌe overa vaꞌe guigua omeꞌẽ vaꞌerã."
} |
{
"arc": "E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que a comamos.",
"naa": "Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo: — Vão e preparem a Páscoa para que a comamos.",
"nbv": "Então Jesus mandou Pedro e na frente, para procurarem um lugar onde preparar a refeição da Páscoa.",
"nlth": "Então Jesus deu a Pedro e a a seguinte ordem: — Vão e preparem para nós o jantar da Páscoa.",
"nvi": "Jesus enviou Pedro e João, dizendo: “Vão preparar a refeição da Páscoa”.",
"gub": "Uzeꞌeg Zezuz Pet pe kury, Zuàw pe no. — Pezapo zaneremiꞌu ràm peho nehe kury, iꞌi wanupe.",
"gun": "Haꞌe ramo Jesus omondouka Pedro haꞌe João. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Tapeo, pereko katu Páscoa ára jakaru aguã."
} |
{
"arc": "será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, adiante do filho da aborrecida, que é o primogênito.",
"naa": "no dia em que repartir a herança entre os filhos, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da que ele não ama e que é de fato o primogênito.",
"nbv": "o homem não pode dar parte maior da herança ao filho mais novo, ou seja, ao filho da mulher que ele ama.",
"nlth": "Quando esse homem distribuir os seus bens entre os filhos, não poderá mostrar preferência pelo filho da mulher mais querida, dando-lhe os direitos de primeiro filho.",
"nvi": "quando der a herança de sua propriedade aos filhos, não poderá dar os direitos do filho mais velho ao filho da mulher preferida se o filho da mulher que ele não prefere for de fato o mais velho.",
"gub": "Amo ꞌar mehe aꞌe awa umuzaꞌazaꞌak putar umaꞌe nehe, ipegegwer wamono pà waꞌyr wanupe nehe. Aꞌe ꞌar mehe nupuner kwaw waꞌyr ipy hemipyhyk ràm imono haw rehe waꞌyr kuzà wemiamutar imemyr pe nehe.",
"gun": "Haꞌe gui guaꞌy kuery pe mbaꞌemo oguereko vaꞌe ombojaꞌopaa ára py ma ndaꞌevei ꞌrã jypy guare peguarã oguereko vaꞌe oayvuve vaꞌe piꞌa pe omeꞌẽ aguã, ndoayvuive vaꞌe piꞌa pe ꞌrãgue py, mbaꞌeta haꞌe vaꞌe ae taꞌy jypy guare."
} |
{
"arc": "E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se move sobre a terra.",
"naa": "E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.",
"nbv": "Depois Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem e semelhança. Que ele domine sobre os animais marinhos, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos da terra e sobre os répteis que se movem pelo chão”.",
"nlth": "Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.",
"nvi": "Então disse Deus: “Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os grandes animais de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão”.",
"gub": "Naꞌe uzeꞌeg wi kury. — Xiapo putar teko zane wà nehe kury. Wiko putar zanezàwe wà nehe, iꞌi Tupàn uzeupe. — Wanexakaw nuzawy kwaw zanerexakaw wà nehe, iꞌi uzeupe. — Wiko putar wikuwe maꞌe paw wazar romo aꞌe wà nehe: ipira wazar romo wà, wiràmiri wazar romo wà, maꞌeaꞌyr tàpuznaw pe wiko maꞌe wazar romo wà, miar kaꞌa pe har wazar romo wà, maꞌe wie rehe wata maꞌe wazar romo wà, iꞌi uzeupe.",
"gun": "Haꞌe gui Nhanderuete aipoeꞌi avi:— Nhamoingo ava vaꞌe nhande ete ramigua, nhande rami ete oiko vaꞌerã. Topena pira yeꞌẽ rupigua re, guyra oveve vaꞌe re, mymba oka regua re, yvy haꞌe javi re haꞌe yvy rupi otyryry vaꞌe haꞌe javi re — heꞌi."
} |
{
"arc": "Exalta-te, SENHOR, na tua força; então, cantaremos e louvaremos o teu poder.",
"naa": "Exalta-te, SENHOR, na tua força! Nós cantaremos e louvaremos o teu poder.",
"nbv": "Ó SENHOR, mostre ao seu povo o seu poder maravilhoso! Nós cantaremos e louvaremos a sua força.",
"nlth": "Ó SENHOR Deus, nós te louvaremos por causa do teu poder; nós cantaremos e louvaremos a tua força.",
"nvi": "Sê exaltado, SENHOR, na tua força! Cantaremos e louvaremos o teu poder.",
"gub": "O Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe, urumumeꞌu putar nekatu haw newe taꞌe nekàg tuwe ne. Urumumeꞌu putar nekatu haw newe taꞌe nepuner haw uhuaꞌu aꞌe.",
"gun": "|yhwh{Senhor,} tandeyvate ndepoꞌakaa py. Haꞌe rã ore ma roporaei ꞌrã ndepoꞌakaa roguerovyꞌaa rupi."
} |
{
"arc": "O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.",
"naa": "Cortado como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.",
"nbv": "meu coração está fraco, sem vigor, como uma planta seca. Perdi a vontade de comer!",
"nlth": "Estou acabado como a grama que foi cortada e pisada; não tenho nem vontade de comer.",
"nvi": "Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!",
"gub": "Aiko kaꞌapiꞌi imonohok pyrer imukuꞌikuꞌi pyrer ài. Uhem hekàgaw ihewi paw rupi. Nahemaiꞌu wer kwaw. ",
"gun": "Nhuũ ojaya pyre ipirupaa rami avi xepyꞌa re oĩ vaꞌe aendu. Akaru aguã voi xerexarai jepi. "
} |
{
"arc": "E sucedeu que, ao sétimo dia, madrugaram ao subir da alva e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes; naquele dia somente, rodearam a cidade sete vezes.",
"naa": "No sétimo dia, madrugaram ao romper da manhã e, da mesma maneira, rodearam a cidade sete vezes; somente naquele dia rodearam a cidade sete vezes.",
"nbv": "Na manhã do sétimo dia bem cedo, saíram de novo, só que desta vez rodearam a cidade sete vezes; somente neste dia rodearam a cidade sete vezes.",
"nlth": "No sétimo dia levantaram-se de madrugada e marcharam em volta da cidade sete vezes no mesmo dia. Foi só nesse dia que deram sete voltas em redor da cidade.",
"nvi": "No sétimo dia, levantaram-se ao romper da manhã e marcharam da mesma maneira sete vezes ao redor da cidade; foi apenas nesse dia que rodearam a cidade sete vezes.",
"gub": "7 haw ꞌar mehe umeꞌe kwarahy ihem eteaꞌi mehe iziꞌitahy wà kury. Wata oho tawhu izywyr 7 haw wà, amogwer ꞌar rehe arer zàwegatu wà. Xo pitài maꞌe uzawy amogwer ꞌar rehe arer. 7 haw wata tawhu izywyr wà.",
"gun": "Sete araa py ma koꞌẽ ju hexakã ramove ojeꞌoi ju. Haꞌekue rami ae ombojere tetã, sete-kue. Haꞌe vaꞌe ára anho sete-kue ombojere tetã."
} |
{
"arc": "Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra, e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?",
"naa": "Então se inclinou e, encostando o rosto no chão, disse a Boaz: — Por que o senhor está me favorecendo e se importa comigo, se eu sou uma estrangeira?",
"nbv": "Então ela inclinou-se e, prostrada, com o rosto no chão, perguntou a Boaz: “Por que o senhor é tão bom para mim? O senhor deve saber que eu sou apenas uma estrangeira”.",
"nlth": "Aí ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Por que é que o senhor reparou em mim e é tão bom para mim, que sou estrangeira?",
"nvi": "Ela inclinou-se e, prostrada com o rosto em terra, exclamou: “Por que achei favor a seus olhos, ao ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira?”",
"gub": "Naꞌe wapyk Huxi upenàràg rehe uwa imuhyk pà ywy rehe henataromo kury. — Màràzàwe tuwe erezekaiw herehe ne. Màràzàwe tuwe ikatu maꞌe erezapo iko ihewe. Amo ae ywy rehe arer romo aiko ihe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe ramo kunha vaꞌe ngova omovaẽ yvy re. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Mbaꞌexaꞌvy tu xepytyvõ ꞌrã, amboae tekoa guigua aiko vaꞌeri?"
} |
{
"arc": "Não sejais como o cavalo, nem como a mula, que não têm entendimento, cuja boca precisa de cabresto e freio, para que se não atirem a ti.",
"naa": "Não sejam como o cavalo ou a mula, que não têm entendimento, que são dominados com freios e cabrestos; do contrário não obedecem a você.",
"nbv": "Não seja teimoso como um cavalo ou uma mula que não tem entendimento; eles precisam de rédeas e freio para andarem pelo caminho certo.",
"nlth": "Não seja uma pessoa sem juízo como o cavalo ou a mula, que precisam ser guiados com cabresto e rédeas para que obedeçam.”",
"nvi": "Não sejam como o cavalo ou o burro, que não têm entendimento mas precisam ser controlados com freios e rédeas; caso contrário não obedecem.",
"gub": "Kawaru aꞌe, kawaràn aꞌe no, maꞌe kwaw par ꞌym romo wanekon aꞌe wà. Eiko zo wazàwe nehe. Ximuata kar waàkàg rehe har pupe zane, wahàm pupe zane. Xo nezewe mehe zo oho zaneremimutar rupi wà. ",
"gun": "Kavaju, mburika rami eꞌỹ eme eiko. Haꞌe kuery ijuru xã, eꞌỹ vy hova regua reve vy ꞌrãe rereko. Haꞌe rami eꞌỹ ramo ndoikoi ꞌrã reipotaa rami” ꞌre.Apy ma Nhanderuete ijayvu nhandevy. "
} |
{
"arc": "Depois disso, Ezequias enviou mensageiros por todo o Israel e Judá e escreveu também cartas a Efraim e a Manassés que viessem à Casa do SENHOR, a Jerusalém, para celebrarem a Páscoa ao SENHOR, Deus de Israel.",
"naa": "Depois disto, Ezequias enviou mensageiros por todo o Israel e Judá. Escreveu também cartas para as tribos de Efraim e de Manassés para que viessem à Casa do SENHOR, em Jerusalém, para celebrarem a Páscoa ao SENHOR, Deus de Israel.",
"nbv": "Depois disso, Ezequias enviou uma mensagem por todo o Israel e Judá, incluindo as tribos de Efraim e Manassés, convidando todos para virem ao templo do SENHOR em Jerusalém para a celebração da festa anual da Páscoa dedicada ao SENHOR, o Deus de Israel.",
"nlth": "Depois disso, o rei Ezequias enviou mensageiros por toda a terra de Israel e de Judá e mandou cartas para o povo das tribos de Efraim e de Manassés, convidando todos para virem ao Templo em Jerusalém a fim de comemorar a Festa da Páscoa em honra do SENHOR, o Deus de Israel.",
"nvi": "Ezequias enviou uma mensagem a todo o Israel e Judá e também escreveu cartas a Efraim e a Manassés, convidando-os para virem ao templo do SENHOR em Jerusalém e celebrarem a Páscoa do SENHOR, o Deus de Israel.",
"gub": "Uzapo mynykaw waꞌyr wazuka ꞌym awer her maꞌe wàAꞌe re tuwihawete Ezeki omono kar uzeꞌeg heraha har Izaew ywy nànàn Zuta ywy nànàn aꞌe wà kury. Omono kar pape uzeꞌeg hereko har teko Eparai izuapyapyr wanupe, Manaxe izuapyapyr wanupe no. — Pezur tàpuzuhu Zeruzarez pe har pe paw rupi nehe, mynykawhu zaneipy wanaꞌyr wazuka ꞌym awer her maꞌe iapo pà nehe, Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Izaew wazar imuwete katu pà nehe.",
"gun": "Páscoa regua ngaru ojapo okuapyagueHaꞌe vaꞌe rire Ezequias omondouka ayvu reraarã Israel haꞌe Judá haꞌe javi rupi. Efraim haꞌe Manassés kuery pe voi ombopara kuaxia Jerusalém py oupa avi aguã, pegua oo py Páscoa ára py okaru okuapy aguã Israel kuery ruete pe."
} |
{
"arc": "Não contendas com alguém sem razão, se te não tem feito mal.",
"naa": "Não entre em litígio com alguém, se ele não tiver feito nenhum mal a você.",
"nbv": "Não se envolva em discussões com pessoas que não lhe fizeram mal algum.",
"nlth": "Nunca discuta sem motivo com alguém que não lhe fez nenhum mal.",
"nvi": "Não acuse alguém sem motivo se ele não fez nenhum mal a você.",
"gub": "Ezeꞌeg ahyahy zo teko newe ikatu ꞌym maꞌe iapo pixik ꞌymar wanupe nehe.",
"gun": "Ndaꞌevei joupe ndeayvu ete-ete aguã mbaꞌeve py eꞌỹ, ndevy ojapo vai eꞌỹ re. "
} |
{
"arc": "E foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque aquele era o alto grande; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.",
"naa": "O rei foi a Gibeão para lá oferecer sacrifícios, porque era o lugar alto mais importante. Naquele altar, Salomão ofereceu mil holocaustos.",
"nbv": "O mais famoso dos altares no topo do monte ficava em Gibeom. O rei Salomão foi para lá e ofereceu como sacrifício mil ofertas queimadas.",
"nlth": "Certa vez, Salomão foi a Gibeão oferecer sacrifícios porque naquele lugar estava o altar mais famoso de todos. No passado ele havia queimado ali mil animais como sacrifício a Deus.",
"nvi": "O rei Salomão foi a Gibeom para oferecer sacrifícios, pois ali ficava o principal lugar sagrado, e ofereceu naquele altar mil holocaustos.",
"gub": "Amo ꞌar mehe oho Xàrumàw Zimeàw tawhu pe maꞌeaꞌyr wazuka pà, taꞌe maꞌeaꞌyr hapy haw ikwaw katu weraꞌu pyr aꞌe pe hin aꞌe xe. Aꞌe ꞌym mehe uzuka miw maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo wanapy pà wà.",
"gun": "Haꞌe rami vy Gibeão katy oo mbaꞌemo omeꞌẽ aguã, ombojeroviaaty yvyꞌã re oĩ vaꞌe tuvixave vaꞌe ramo. Haꞌe py altar oĩ vaꞌe áry Salomão oapy uka mil mymba."
} |
{
"arc": "Então, saiu fogo do SENHOR e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.",
"naa": "Então veio fogo do SENHOR e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.",
"nbv": "Então o SENHOR mandou fogo matando os duzentos e cinquenta homens que ofereciam incenso.",
"nlth": "Então o SENHOR enviou fogo e matou os duzentos e cinquenta homens que haviam oferecido incenso.",
"nvi": "Então veio fogo da parte do SENHOR e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam incenso.",
"gub": "Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe omono kar tata wanehe 50 awa yhyk zàwenugar hapy har wazuka pà kury.",
"gun": "-a gui tata oẽ ouvy vy ojukapa duzentos e cinqüenta avakue heakuã porã vaꞌe ryru revegua."
} |
{
"arc": "A ti, pois, é ordenado; fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres e para vosso pai e vinde.",
"naa": "— Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.",
"nbv": "“ ‘Levem também carruagens da terra do Egito para trazer os seus filhos e suas mulheres, bem como o seu pai.",
"nlth": "Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.",
"nvi": "“Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.",
"gub": "— Emono ywyramawa wanupe nehe. Nezewe mehe upuner wemireko wanerur haw rehe wà nehe. Upuner waꞌyr wazyr wanerur haw rehe wà nehe no. Upuner u herur haw rehe ywyramawa pupe wà nehe no, iꞌi izupe.",
"gun": "Emombeꞌu avi haꞌe kuery pe: “Povaꞌe nunga pejapo: Egito yvy gui peraa karóxa penderaꞌy kuery haꞌe penderaꞌyxy kuery peru aguã. Peru avi penderu, pejupa."
} |
{
"arc": "Depois, fez Hirão as pias, e as pás, e as bacias; e acabou Hirão de fazer toda a obra que fez para o rei Salomão, para a Casa do SENHOR, a saber, as duas colunas, e os globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das duas colunas, e as duas redes, para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas, e as quatrocentas romãs, para as duas redes, a saber, duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas, juntamente com as dez bases e as dez pias sobre as bases, como também um mar e os doze bois debaixo daquele mar, e os caldeirões, e as pás, e as bacias, e todos esses utensílios que fez Hirão para o rei Salomão, para a Casa do SENHOR, todos eram de cobre brunido.",
"naa": "Depois Hirão fez os caldeirões, as pás e as bacias. E assim ele terminou de fazer toda a obra para o rei Salomão, para a Casa do SENHOR: as duas colunas; os dois capitéis redondos que estavam no alto das duas colunas; as duas redes, para cobrirem os dois capitéis redondos que estavam no alto das colunas; as quatrocentas romãs para as duas redes, isto é, duas fileiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois capitéis redondos que estavam no alto das colunas; os dez suportes e as dez pias sobre eles; o mar de fundição com os doze touros por baixo; os caldeirões, as pás e as bacias. Todos estes utensílios que Hirão fez para o rei Salomão, para a Casa do SENHOR, eram de bronze polido.",
"nbv": "Hirão também fez os caldeirões necessários, as pás e as bacias, e por fim acabou a obra no templo do SENHOR que o rei Salomão o havia encarregado de fazer. Esta é a lista das coisas que ele fez: duas colunas; os capitéis para o topo de cada coluna; dois conjuntos de correntes que decoravam os capitéis de cada coluna; quatrocentas romãs em duas fileiras para os dois conjuntos de correntes; dez suportes móveis e dez pias colocadas sobre os suportes; o tanque grande e doze bois por baixo do tanque; e os caldeirões, as pás e as bacias de aspersão. Todos esses objetos de bronze polido foram feitos por Hirão a pedido do rei Salomão",
"nlth": "Hurã fez também caldeirões, pás e bacias e assim terminou todo o trabalho encomendado pelo rei Salomão para o Templo do SENHOR. Esta é a lista do que ele fez: duas colunas; dois remates em forma de taças, que ficavam em cima das colunas; desenhos de correntes entrelaçadas de cada remate; quatrocentas romãs de bronze, em duas carreiras de cem, ao redor do desenho de cada remate; dez carretas; dez bacias; um tanque; doze touros que sustentavam o tanque; caldeirões, pás e bacias. Todos os objetos destinados ao Templo que Hurã fez para o rei Salomão eram de bronze polido.",
"nvi": "Também fez os jarros, as pás e as bacias para aspersão. Assim, Hurão completou todo o trabalho de que fora encarregado pelo rei Salomão, no templo do SENHOR: as duas colunas; os dois capitéis em forma de taça no alto das colunas; os dois conjuntos de correntes que decoravam os dois capitéis; as quatrocentas romãs para os dois conjuntos de correntes; duas fileiras de romãs para cada conjunto; os dez carrinhos com as suas dez pias; o tanque e os doze touros debaixo dele; e os jarros, as pás e as bacias de aspersão. Todos esses utensílios que Hurão fez a pedido do rei Salomão para o templo do SENHOR eram de bronze polido.",
"gub": "Amo maꞌemaꞌe tàpuzuhu rehe har wà Urà uzapo amo maꞌe wà no: ꞌyryru, ywy imomor haw, zapepopew. Nezewe umumaw Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hàpuzuhu iapo haw Tuwihawete Xàrumàw hemiapo karer. Amumeꞌu putar hemiapo kwer paw xe ihe nehe kury: mokoz izyta wà, mokoz imupuràgaw kanek zàwenugar izyta apyr har wà, kyhàhàm tàtà maꞌe hagapaw imupuràgaw nànànar, 400 homà hagapaw morog iapo pyrer mokoz umuzypyrog pyrer 100 hereko har romo imupuràgaw paw waiwyr har, 10 ywyramawa wà, 10 ꞌyꞌa pew wà, pitài ꞌyryruhu, 12 tapiꞌak awa hagapaw ꞌyryruhu hupir har wà, ꞌyryru wà, ywy heruwakaw pa her maꞌe wà, zapepopew wà.Urà umaꞌemaꞌe itamorog aꞌe maꞌe tuwihawete Xàrumàw hemiapo karer paw waapo pà aꞌe.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe rire ma Hirão ojapo avi oja guaxu, mbaꞌemo reraa haꞌe hyꞌa. Haꞌe rami py ojapopa pegua opy guarã huvixa Salomão ojapo uka vaꞌekue."
} |
{
"arc": "E, porque a palavra do rei apertava, e o forno estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que levantaram a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.",
"naa": "Mas porque o rei exigia urgência e a fornalha estava superaquecida, as chamas do fogo mataram os homens que jogaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego dentro da fornalha.",
"nbv": "O fogo, por causa da ordem do rei, estava tão forte que matou os soldados que jogaram os três judeus na fornalha!",
"nlth": "A ordem do rei tinha sido cumprida, e a fornalha estava mais quente do que nunca; por isso, as labaredas mataram os soldados que jogaram os três jovens lá dentro.",
"nvi": "A ordem do rei era urgente e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os soldados que levaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego,",
"gub": "Uzapo tuwihawete hemiapo putar haw wà. Hakuahy weraꞌu tatahu amo ꞌar rehe arer wi upaw rupi katete. Heny haw haku haw uzuka zauxiapekwer aꞌe kwàkwàmo waneityk arer wà.",
"gun": "Huvixave ojapo uka vyvoi, haꞌe tata kua py hendy guaxu oiny ramo hendy vuku vaꞌe ojukapa avakue Sadraque, Mesaque haꞌe Abede-Nego momboa kuery."
} |
{
"arc": "Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,",
"naa": "Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,",
"nbv": "Para Arão e seus filhos fizeram de linho fino as túnicas — trabalho de tecelão —",
"nlth": "Fizeram túnicas de linho para Arão e os seus filhos,",
"nvi": "Para Arão e seus filhos fizeram de linho fino as túnicas—obra de tecelão;",
"gub": "Uzapo kamirpuku tunik her maꞌe Àràw pe taꞌyr wanupe wà.",
"gun": "Kamixa pukurã ma ajukue iporãve vaꞌe gui ojapo, Arão haꞌe taꞌy kuery peguarã."
} |
{
"arc": "Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.",
"naa": "Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.",
"nbv": "Dessa maneira podem falar todos quantos têm o dom de profecia, um depois do outro, e todos aprenderão e serão instruídos e encorajados.",
"nlth": "Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.",
"nvi": "Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.",
"gub": "Pepuner pe paw rupi, pitàitàigatu haw rupi Tupàn zeꞌeg imumeꞌu haw rehe pe. Aꞌe rupi amogwer ukwaw putar aꞌe zeꞌeg aꞌe wà nehe no. Aꞌe mehe hurywete putar wà nehe.",
"gun": "Haꞌe rami vy Nheꞌẽ guigua ayvu jorire peteĩ-teĩ omombeꞌu teĩ haꞌeve ꞌrã, pavẽ oikuaa vy ipyꞌa guaxuve aguã."
} |
{
"arc": "e se rejeitardes os meus estatutos, e a vossa alma se enfadar dos meus juízos, não cumprindo todos os meus mandamentos, para invalidar o meu concerto,",
"naa": "se rejeitarem os meus estatutos, e se ficarem aborrecidos com os meus juízos, a ponto de não cumprirem todos os meus mandamentos, e quebrarem a minha aliança,",
"nbv": "se rejeitarem as minhas ordens e deixarem de colocar em prática os meus mandamentos, rompendo os termos da minha aliança,",
"nlth": "se rejeitarem as minhas leis, se desprezarem as minhas ordens e se quebrarem a aliança que fiz com vocês,",
"nvi": "e desprezarem os meus decretos, rejeitarem as minhas ordenanças, deixarem de pôr em prática todos os meus mandamentos e forem infiéis à minha aliança,",
"gub": "aze pepuir heremiapo kar wi nehe, aze pezuhaw hezeꞌegaw penehe we heremiapo katu kwer nehe,",
"gun": "xeayvuague pemboykepa rive ri ramo, haꞌe pendepyꞌa re aipotaa haꞌe javi napendu potai ajapo uka vaꞌe ndapejapoxei vy, haꞌe xereve guarã aeja vaꞌekue rupi eꞌỹ pendekuai ramo,"
} |
{
"arc": "Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.",
"naa": "Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.",
"nbv": "Se o Senhor o chamou sendo escravo, lembre-se que você é um homem livre que pertence ao Senhor. Semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.",
"nlth": "Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.",
"nvi": "Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado é escravo de Cristo.",
"gub": "Zanezar nuzekaiw kwaw zanereko haw izypy mehe arer rehe aꞌe. Aze amo pe umaꞌereko e maꞌe romo zaiko nehe, aze zanezeupe umaꞌereko maꞌe romo zaiko nehe, zanekatu putar Tupàn pe paw rupi nehe. Zanerekwe wiko putar Zanezar hemiruzeꞌeg romo nehe, zamaꞌereko putar izupe nehe.",
"gun": "Mbaꞌeta escravo Senhor oenoĩ vaꞌekue ma Senhor pegua escravo-veꞌỹ ikuai. Haꞌe escravo eꞌỹ oenoĩ vaꞌekue ma Cristo pegua escravo ikuai."
} |
{
"arc": "Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.",
"naa": "Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.",
"nbv": "Mas como pode ser ele? Pois nós sabemos onde esse homem nasceu; quando o Cristo vier, ele simplesmente aparecerá, e ninguém saberá de onde vem”.",
"nlth": "No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.",
"nvi": "Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.",
"gub": "Nan, nuiko kwaw Tuwihawete Purupyro Maꞌe romo aꞌe. Taꞌe Tuwihawete tur mehe naxikwaw kwaw izexak kar awer zane nehe xe. Xikwaw katu ko awa izexak kar awer. Xikwaw heko awer. Aꞌe rupi nuiko kwaw aꞌe Tuwihawete Purupyro Maꞌe ur maꞌe ràm romo aꞌe.",
"gun": "Nhande kuery ma jaikuaa magui pa haꞌe oua. Haꞌe gui Cristo ou ramo ma avave rei ndoikuaai ꞌrã magui pa oua — heꞌi okuapy."
} |
{
"arc": "Assim farei a este lugar, diz o SENHOR, e aos seus moradores; sim, para pôr esta cidade como Tofete.",
"naa": "Assim farei a este lugar, diz o SENHOR, e aos seus moradores; e farei com que esta cidade seja como Tofete.",
"nbv": "Assim farei a Jerusalém e aos seus moradores”, declara o SENHOR, “farei que ela fique como o vale de Tofete, um lugar imundo e nojento. Eu mesmo farei isso acontecer.",
"nlth": "Tratarei esta cidade e os seus moradores assim: farei com que ela fique como o vale de Tofete. Sou eu, o SENHOR, quem está falando.",
"nvi": "Assim farei a este lugar e aos seus habitantes”, declara o SENHOR, “tornarei esta cidade como Tofete.",
"gub": "Nezewe haw azapo putar ꞌaw tawhu pe nehe. Nuzawy kwaw ywyàpyznaw Topet her maꞌe nehe. Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe aiko ko maꞌe imumeꞌu har romo ihe.",
"gun": "Haꞌe rami ae ajapo ꞌrã kovaꞌe tekoa re, haꞌe py ikuai vaꞌe kuery re guive”, heꞌi |yhwh{Senhor.} “Kovaꞌe tetã amombyta ꞌrã Tofete ramigua ete."
} |
{
"arc": "Porém a fressura e as pernas lavar-se-ão com água; e o sacerdote tudo isto oferecerá e o queimará sobre o altar; holocausto é, oferta queimada, de cheiro suave ao SENHOR.",
"naa": "Porém as entranhas e as pernas serão lavadas com água; e o sacerdote oferecerá tudo isso e o queimará sobre o altar; é holocausto, oferta queimada, de aroma agradável ao SENHOR.",
"nbv": "Mas as vísceras e as pernas terão de ser primeiro lavadas com água. Então o sacerdote queimará tudo sobre o altar, como oferta de aroma agradável ao SENHOR.",
"nlth": "O dono do animal lavará os miúdos e as pernas, e estes também serão oferecidos em sacrifício. O animal todo será queimado como um sacrifício que tem um cheiro agradável ao SENHOR.",
"nvi": "As vísceras e as pernas serão lavadas com água. O sacerdote trará tudo isso como oferta e o queimará no altar. É um holocausto; oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao SENHOR.",
"gub": "Maꞌeaꞌyr izar uzuhez putar hie kwer nehe, hetymà gwer nehe no. Omono putar aꞌe maꞌe Tupàn pe nehe no. Wapy putar ipegegwer paw rupi nehe, Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe imono pyr hyàkwegatu maꞌe romo nehe.",
"gun": "Haꞌe rã hyekue haꞌe hetymague ma ojoi ꞌrã yy py. Haꞌe nungakue haꞌe javi sacerdote ogueru vy oapypa ꞌrã altar áry. Haꞌe nunga voi ma oapy vy omeꞌẽmby, heakuã porã rã ojou porã aguã."
} |
{
"arc": "E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;",
"naa": "E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.",
"nbv": "Então saberemos com toda a certeza pelas nossas ações que estamos do lado de Deus, e a nossa consciência estará limpa.",
"nlth": "É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.",
"nvi": "Assim saberemos que somos da verdade; e tranquilizaremos o nosso coração diante dele",
"gub": "Nakyze kwaw Tupàn wi nehe— Aipo aiko zeꞌeg azeharomoete har heruzar har romo ihe, aze amo iꞌi uzeupe nehe, upyꞌa pe nehe, aꞌe mehe nezewe iꞌi putar uzeupe nehe. — Aiko tuwe aꞌe zeꞌeg heruzar har romo ihe, taꞌe azamutar katu amogwer uzeruzar maꞌe ihe wà xe, iꞌi putar uzeupe nehe. Amo ꞌar mehe nehe, zaiko putar zaha Tupàn huwa rupi nehe. Aze zapuruamutar katu zaha zaiko ko ꞌar rehe nehe, ko ywy rehe nehe, aꞌe mehe nazakyze kwaw Tupàn wi nehe, huwa rupi zaneho mehe nehe. Nazanemaranugar kwaw aꞌe pe nehe.",
"gun": "Po rami ꞌrã jaikuaa anhetẽ vaꞌe guigua jaiko vaꞌea, henonde nhandepyꞌa guaxu aguã ndajaikuaai reia gui."
} |
{
"arc": "O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.",
"naa": "O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.",
"nbv": "Um destes braços era o rio Pisom, que atravessava toda a terra de Havilá. Nessa região existe ouro.",
"nlth": "O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.",
"nvi": "O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.",
"gub": "ꞌY ipy Pizom her romo aꞌe. Uwyryk Awira ywy izywyr. Heta ita hekuzar katu maꞌe or her maꞌe aꞌe ywy rehe.",
"gun": "Yakã jypygua ma Pisom hery vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma Havilá yvy ouro oĩa rupi ojere-jere ovy vaꞌe."
} |
{
"arc": "Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.",
"naa": "Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.",
"nbv": "e mataram uma terça parte da humanidade pelas três pragas: fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.",
"nlth": "A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.",
"nvi": "Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas: de fogo, fumaça e enxofre, que saíam da boca dos cavalos.",
"gub": "Aꞌe tata aꞌe, aꞌe tàtàxin aꞌe no, aꞌe tàtàxin teha koꞌokoꞌo har aꞌe no, uzuka teko ywy rehe har teteaꞌu aꞌe wà. Aze heta naꞌiruz teko pe pe wà, uzuka pitài. Aze heta naꞌiruz teko ꞌa pe wà, uzuka pitài no. Nezewegatete uzuka teko teteaꞌu oho aꞌe wà.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe mboapy nhomoingo axyarã ijuru gui oẽ vaꞌe py ae jojuka ꞌrã, tata, hataxĩ haꞌe enxofre py. Avakue mboapy-apy ikuai vaꞌe gui peteĩ-teĩ ojuka ꞌrã."
} |
{
"arc": "E os que se acharam com pedras preciosas as deram para o tesouro da Casa do SENHOR, na mão de Jeiel, o gersonita.",
"naa": "Os que possuíam pedras preciosas as trouxeram para o tesouro da Casa do SENHOR, a cargo de Jeiel, o gersonita.",
"nbv": "Além disso, eles deram grandes quantidades de pedras preciosas, que foram guardadas no depósito dos tesouros do templo do SENHOR. Jeiel, da família de Gérson, era o responsável de guardar tudo isso.",
"nlth": "Aqueles que tinham pedras preciosas deram essas pedras para o tesouro do Templo, que era administrado por Jeiel, do grupo de famílias levitas de Gérson.",
"nvi": "Quem tinha pedras preciosas deu-as para o depósito dos tesouros do templo do SENHOR, cujo responsável era Jeiel, o gersonita.",
"gub": "Ita hekuzar katu maꞌe hereko har omono aꞌe ita tàpuzuhu pe wà. Zeiew Erewi izuapyr Zeroxon izuapyr aꞌe, wiko aꞌe maꞌe rehe uzekaiw maꞌe romo aꞌe.",
"gun": "Ita iporãve vaꞌe oguereko vaꞌe ogueru avi okuapy pegua opy omoĩ porãaty pyguarã. Haꞌe nunga re Gérson ramymino Jeiel opena aguã rami oiko."
} |
{
"arc": "para oferecerem ao SENHOR os holocaustos sobre o altar dos holocaustos continuamente pela manhã e à tarde; e isso segundo tudo o que está escrito na Lei que o SENHOR tinha prescrito a Israel.",
"naa": "para oferecerem continuamente ao SENHOR os holocaustos sobre o altar dos holocaustos, de manhã e de tarde, segundo tudo o que está escrito na Lei que o SENHOR havia ordenado a Israel.",
"nbv": "Todas as manhãs e também às tardes eles ofereciam ao SENHOR ofertas queimadas sobre o altar separado para esse fim; tudo de acordo com a Lei do SENHOR, que ele tinha dado a Israel.",
"nlth": "Todas as manhãs e todas as tardes eles deviam oferecer no altar sacrifícios que seriam completamente queimados, de acordo com o que está escrito na Lei que o SENHOR deu ao povo de Israel.",
"nvi": "para, regularmente, de manhã e à tarde, apresentarem holocaustos no altar de holocaustos, de acordo com tudo o que está escrito na Lei do SENHOR, que ele deu a Israel.",
"gub": "— Tuweharupi kuꞌem mehe aꞌe wà nehe, karuk mehe aꞌe wà nehe no, uzuka putar maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo hapy pà paw rupi aꞌe wà nehe, Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe zeꞌeg rupi katete aꞌe wà nehe, zeꞌeg pape rehe imuapyk pyrer Izaew wanupe imur pyrer rupi katete aꞌe wà nehe, iꞌi Tawi wanupe.",
"gun": "altar oĩ vaꞌe áry pe mbaꞌemo oapy reve omeꞌẽ riae aguã, ajeꞌivekue haꞌe kaꞌarukue. Haꞌe rami ikuai Israel kuery pe lei oeja vaꞌekue re ipara oĩa haꞌe javi rami."
} |
{
"arc": "Os loucos zombam do pecado, mas entre os retos há boa vontade.",
"naa": "Os insensatos zombam do pecado, mas entre os retos há boa vontade.",
"nbv": "As pessoas sem juízo zombam do pecado, mas aos que obedecem, Deus oferece o seu perdão.",
"nlth": "Os tolos pecam e não se importam, mas os bons querem ser perdoados.",
"nvi": "Os insensatos zombam da ideia de reparar o pecado cometido, mas a boa vontade está entre os justos.",
"gub": "Iranaiw maꞌe uzapo ikatu ꞌym maꞌe hehe uzekaiw ꞌym pà wà. Ikatu maꞌe uputar wemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe imunànaw wà.",
"gun": "Hiꞌarandu eꞌỹ vaꞌe ojejavy teĩ “Mbaꞌeꞌỹ” heꞌi rive ꞌrã, haꞌe rã heko porã vaꞌe ma joayvua rupi ꞌrã ikuai. "
} |
{
"arc": "Por isso, porei fogo a Moabe, e ele consumirá os palácios de Queriote; e Moabe morrerá com grande estrondo, com alarido, com som de buzina.",
"naa": "Por isso, porei fogo em Moabe, fogo que consumirá as fortalezas de Queriote. Moabe morrerá entre grande estrondo, alarido e som de trombeta.",
"nbv": "Por isso, mandarei fogo contra Moabe, que destruirá as fortalezas de Queriote. Moabe será destruído em meio a grande tumulto, entre guerreiros gritando e trombetas ressoando.",
"nlth": "Por isso, eu vou pôr fogo no país de Moabe, e esse mesmo fogo destruirá também as fortalezas de Queriote. Haverá batalhas violentas, gritos de soldados e som de cornetas, e o povo morrerá.",
"nvi": "porei fogo em Moabe, e as chamas consumirão as fortalezas de Queriote. Moabe perecerá em grande tumulto, em meio a gritos de guerra e ao toque da trombeta.",
"gub": "Aꞌe rupi amunyk putar tata Moaw waiwy rehe nehe. Aꞌe tata ukaz putar tàpuzuhutàtà Keriot tawhu pe har wanehe nehe, wamumaw pà nehe. Zauxiapekwer uzeàmàtyryꞌymahy putar aꞌe pe wà nehe. Zauxiapekwer uhapukazahy putar aꞌe pe wà nehe no. Upy putar uxiꞌàm wà nehe. Teko umàno putar wà nehe.",
"gun": "Haꞌe nunga rupi Moabe yvy re amboja ꞌrã tata, Queriote tetã py oo tuvixakueve ikuai vaꞌe mbovaipaarã. Haꞌe ramo Moabe pygua kuery omanomba ꞌrã yapu rei, tevovo rei haꞌe mimby guaxu omonheꞌẽa mbyte py."
} |
{
"arc": "E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.",
"naa": "E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,",
"nbv": "Numa visão ele me levou em espírito ao pico muito alto de uma montanha e de lá eu contemplei aquela magnífica cidade, a santa Jerusalém, descendo dos ares, vinda de Deus.",
"nlth": "Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,",
"nvi": "Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia dos céus, da parte de Deus.",
"gub": " Naꞌe Tupàn Hekwe uhem herehe aꞌe kury. Tupàn heko haw pe har hereraha ywytyruhu apyr kury. Wexak kar Zeruzarez ihewe, tawhu Tupàn pe imonokatu pyrer ihewe. Ywak wi Tupàn wi wezyw aꞌe. Heny katu wezyw mehe. Taꞌe Tupàn ikàgaw ipuràg eteahy haw aꞌe xe, umuhyape katu kar aꞌe xe. Uhyape katu ita hekuzar katu maꞌe zaz her maꞌe ài.",
"gun": "Haꞌe rami vy nheꞌẽ re aiko reve xereraa peteĩ yvyty tuvixa haꞌe yvateve vaꞌe áry. Haꞌe vy xevy pe oexa uka Jerusalém tetã ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe, yva Nhanderuetea gui oguejy ouvy rã.Ezequiel 40.1-2, Hebreus 12.22-24"
} |
{
"arc": "E, agora, porque farás tão grande pranto? Não há em ti rei? Pereceu o teu conselheiro? Apoderou-se de ti dor, como da que está de parto?",
"naa": "Agora, por que você está gritando tão alto? Será porque você não tem rei? Morreram os seus conselheiros? Apoderou-se de você a dor como da mulher que está dando à luz?",
"nbv": "Agora, porém, você grita de terror. Você não tem rei para dirigi-lo? Onde estão os seus sábios? Desapareceram todos! A dor tomou conta de você, como uma mulher que está para dar à luz?",
"nlth": "Jerusalém, por que é que você está chorando como uma mulher que está com dores de parto? Será que é porque você não tem rei e os seus conselheiros morreram?",
"nvi": "Agora, por que gritar tão alto? Você não tem rei? Seu conselheiro morreu, para que a dor seja tão forte para você como a de uma mulher em trabalho de parto?",
"gub": "Zeruzarez. Erezaiꞌo iko kuzà imemyrahy maꞌe ài. Màràzàwe tuwe erezaiꞌo iko. Aipo neruwihawete heta ꞌymaw rehe erezaiꞌo iko. Aipo neruwihawete hehe we har wamàno awer rehe erezaiꞌo iko.",
"gun": "Haꞌe gui aỹ ma, mbaꞌe re tu haꞌe rami ete peneraxẽ? Noĩ teve penderuvixave? Penemongeta vaꞌety okanhy ae teve? Pendere teve imemby raxy vaꞌe rami haxy vaꞌe ou?"
} |
{
"arc": "Então, Saul lhe jurou pelo SENHOR, dizendo: Vive o SENHOR, que nenhum mal te sobrevirá por isso.",
"naa": "Então Saul lhe jurou pelo SENHOR, dizendo: — Tão certo como vive o SENHOR, nenhum castigo lhe sobrevirá por isso.",
"nbv": "Porém, Saul fez um juramento pelo SENHOR, dizendo: “Tão certo como vive o SENHOR, nenhum mal virá sobre você por isso”.",
"nlth": "Aí Saul jurou em nome de Deus, o SENHOR: — Pelo SENHOR, o Deus vivo, eu prometo que você não será castigada por fazer isso.",
"nvi": "Saul jurou-lhe pelo SENHOR: “Juro pelo nome do SENHOR que você não será punida por isso”.",
"gub": "Naꞌe umumeꞌuahy Xau amo uzeꞌeg Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe her rehe kury. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wikuwe maꞌe wenu hezeꞌeg iko aꞌe. Amumeꞌuahy ko maꞌe newe kury. Ni amo nuzepyk pixik kwaw nerehe ko maꞌe iapo haw hekuzaromo nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe ramo ixupe Saul oura rery rupi:— Anhetẽ ete oikove vaꞌe rupi aura vy aipoaꞌe: Ndoikoi ꞌrãe haꞌe nungakue re nembopagaarã — heꞌi."
} |
{
"arc": "Farei cair a multidão com as espadas dos valentes, que são todos os mais terríveis das nações; e eles destruirão a soberba do Egito, e toda a sua multidão será perdida.",
"naa": "Farei com que a multidão do seu povo caia à espada de valentes guerreiros, que são todos os mais terríveis das nações.” “Eles acabarão com o orgulho do Egito, e todo o seu povo será destruído.",
"nbv": "Matarei uma grande multidão de egípcios pelas armas dos soldados caldeus, os mais temidos em toda a terra. Eles destruirão o poder do Egito e tomarão as suas riquezas. E toda a sua população será vencida.",
"nlth": "Deixarei que os soldados de nações cruéis peguem a espada e matem milhares de egípcios. Eles arrasarão tudo aquilo de que você tem orgulho e matarão o seu povo.",
"nvi": "Farei multidões do seu povo caírem à espada de poderosos, da mais impiedosa das nações. Eles destruirão o orgulho do Egito, e toda a sua população será vencida.",
"gub": "Apyhyk kar putar takihepuku zauxiapekwer teteaꞌu ywy maꞌerahy ipuraraw kar har rehe har wanupe nehe. Uzuka putar Ezit ywy rehe har teteaꞌu wà nehe. Eremumeꞌu nemaꞌe ikatuahy haw purupe. Aꞌe zauxiapekwer umumew putar aꞌe maꞌe paw wà nehe. Uzuka neremiaihu wà nehe no. ",
"gun": "Ndevygua kuery heta vaꞌekue teĩ ajapo ꞌrã ipyꞌa guaxukueve pavẽ regua gui ijavaeteve vaꞌe oitypa aguã rami okyxe py. Haꞌe ramo haꞌe kuery omomba ꞌrã Egito yvy re onhemboyvate vaꞌe ikuai vaꞌe, mbaꞌemo porã oĩ vaꞌekue haꞌe javi guive."
} |
{
"arc": "Mas os meus inimigos estão vivos e são fortes, e os que sem causa me odeiam se engrandecem.",
"naa": "Mas os meus inimigos são vigorosos e fortes, e são muitos os que sem motivo me odeiam.",
"nbv": "Meus inimigos, porém, são muitos e fortes; é grande o número de pessoas que me odeiam sem razão.",
"nlth": "No entanto, os meus inimigos estão fortes e com saúde, e há muita gente que me odeia sem motivo.",
"nvi": "Meus inimigos, porém, são muitos e poderosos; é grande o número dos que me odeiam sem motivo.",
"gub": "Heàmàtyryꞌymar ikàg aꞌe wà. Huhàg aꞌe wà no. Heta teteaꞌu teko herehe iakatuwawahy ꞌym e maꞌe aꞌe wà. ",
"gun": "Haꞌe rã xerovaigua kuery ma hexaĩ haꞌe imbaraete. Heta ikuai mbaꞌe py eꞌỹ xere ndaꞌijaꞌei vaꞌe. "
} |
{
"arc": "E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.",
"naa": "Ele, porém, lhes respondeu: — Vão e digam a essa raposa que hoje e amanhã expulso demônios e curo doentes, e no terceiro dia terminarei.",
"nbv": "Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa: Continuarei expulsando demônios e curarei o povo, hoje e amanhã, e no terceiro dia cumprirei meu trabalho.",
"nlth": "Jesus respondeu: — Vão e digam para aquela raposa que eu mandei dizer o seguinte: “Hoje e amanhã eu estou expulsando demônios e curando pessoas e no terceiro dia terminarei o meu trabalho.”",
"nvi": "Ele respondeu: “Vão dizer àquela raposa: Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã e no terceiro dia estarei pronto.",
"gub": "Uzeꞌeg Zezuz wanupe. — Ero aꞌe, awara ài hekon aꞌe. Pezeꞌeg peho izupe nehe. — Zezuz umuhem kar tekwe ikatu ꞌym maꞌe puruwi aꞌe wà, upurumukatu oho iko aꞌe wà no. Kutàri umaꞌereko iko aꞌe. Pyhewe umaꞌereko putar aꞌe nehe no. Naꞌiruz ꞌar pawire umumaw putar umaꞌereko haw aꞌe nehe, peze peho Ero pe nehe, hezeꞌeg imumeꞌu pà nehe.",
"gun": "Ombovai:— Tapeo aipopeje haꞌe vaꞌe mbyku pe: “Koꞌẽ rã aipeꞌa ꞌrã anha, anhomonguera ꞌrã guive aikovy. Koꞌẽ mboae ramo mae ma ajapopa ꞌrã”, peje.Haꞌe kuery “Mbyku” heꞌi ꞌrã nhombotavypa rei vaꞌe pe."
} |
{
"arc": "As minhas chagas cheiram mal e estão corruptas, por causa da minha loucura.",
"naa": "Tenho feridas que cheiram mal e estão cheias de pus, por causa da minha insensatez.",
"nbv": "As minhas feridas ficam inflamadas, cheias de pus, e cheiram mal, por causa da minha falta de juízo.",
"nlth": "Por causa da minha falta de juízo, tenho feridas que cheiram mal e apodrecem.",
"nvi": "Minhas feridas cheiram mal e supuram por causa da minha insensatez.",
"gub": "Hekutuk awer hezun inem pà aꞌe wà, Taꞌe azapo maꞌe maꞌe kwaw par ꞌym ài ihe xe. ",
"gun": "Xeai ivaipa rei, ipeupa ma ovy, ajekoreague re. "
} |
{
"arc": "Naqueles dias, Judá será salvo, e Jerusalém habitará seguramente; e este é o nome que lhe chamarão: O SENHOR É Nossa Justiça.",
"naa": "Naqueles dias, Judá será salvo e Jerusalém habitará em segurança; ela será chamada “SENHOR, Justiça Nossa”.",
"nbv": "Nesses dias, Judá será salvo e Jerusalém será uma cidade segura para seus moradores. E este é o nome pelo qual ela será chamada: ‘O SENHOR é Nossa Justiça’ ”.",
"nlth": "Quando esse dia chegar, o povo de Judá será salvo, e o povo de Israel viverá em segurança. E eles vão dar a Jerusalém este nome: “SENHOR, nossa Salvação”.",
"nvi": "Naqueles dias, Judá será salva e Jerusalém viverá em segurança, e este é o nome pelo qual ela será chamada : O SENHOR é a Nossa Justiça”.",
"gub": "Aꞌe ꞌar ihem mehe apyro putar teko Zuta ywy rehe har ihe wà nehe. Ni amo nuzapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe teko Izaew ywy rehe har wanupe wà nehe. Omono putar amo her Zeruzarez pe wà nehe: — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe zanepyro har, iꞌi putar izupe wà nehe.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe ára ma Judá regua kuery oo jepe ꞌrã, haꞌe Jerusalém tetã py hekoa ꞌrã mbaꞌeve gui okyjea rupi eꞌỹ. Haꞌe ramo ixupe ‘ nhandereko porãrã meꞌẽa’ ꞌea ꞌrã.”"
} |
{
"arc": "Ora, Isaque vinha do caminho do poço de Laai-Roi, porque habitava na terra do Sul.",
"naa": "Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.",
"nbv": "Isaque estava voltando pelo caminho de Beer-Laai-Roi, pois morava no Neguebe.",
"nlth": "Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.",
"nvi": "Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi , pois habitava no Neguebe.",
"gub": "Aꞌe ꞌar rehe Izak uhem oho ywyxiguhu pe aꞌe kury. Uhem ꞌyzygwar pe kury. Wikuwe maꞌe herexakar aꞌe ꞌyzygwar her romo aꞌe. Wiko Izak Kànàà ywy rehe kwarahy ihemaw awyze har kutyr har rehe aꞌe.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe jave Isaque ou oiny Beer-Laai-Roi katy gui, Neguebe yvy re ju oiko aguã."
} |
{
"arc": "Assim diz o SENHOR: Como quando se acha mosto em um cacho de uvas, dizem: Não o desperdices, pois há bênção nele, assim farei por amor de meus servos, para que os não destrua a todos.",
"naa": "Assim diz o SENHOR: “Como quando se acha suco num cacho de uvas e se diz: ‘Não o destruam, pois há bênção nele’, assim farei por amor de meus servos e não destruirei todos eles.",
"nbv": "Assim diz o SENHOR: “Eu não destruirei todos eles. É como quando alguém encontra uvas boas num cacho de uvas podres, e outra pessoa diz: ‘Não destrua esse cacho, há algumas uvas boas nele!’ Eu tenho alguns servos fiéis em Israel, e por isso não destruirei a nação inteira.",
"nlth": "O SENHOR diz: “Quando alguém encontra algumas uvas cheias de suco numa parreira, diz: ‘Não vamos destruí-las, pois o vinho que fizermos com elas será uma bênção para nós.’ Assim também, por amor dos meus servos, eu não destruirei todo o meu povo.",
"nvi": "Assim diz o SENHOR: “Quando ainda se acha suco num cacho de uvas, os homens dizem: ‘Não o destruam, pois ainda há algo bom’; assim farei em favor dos meus servos; não os destruirei totalmente.",
"gub": "Uzeꞌeg wi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe. — Aze amo uwà tynehem tykwer pupe nehe, aze amo wexak aꞌe uwà iꞌyw rehe wà nehe, uzeꞌeg putar nezewe izupe wà nehe. — Naximumaw kwaw nehe, taꞌe win imyꞌe pyràm ikatuahy putar aꞌe nehe xe, iꞌi putar izupe wà nehe. Nezewegatete ihe nehe no, azamutar katu heremiaihu ihe wà. Aꞌe rupi namumaw kwaw ihe wà nehe. ",
"gun": "Nhanderuete “Araa jepe ꞌrã xere ojerovia vaꞌe”, heꞌiague aipoeꞌi: “Peẽ kuery ma peteĩ xã uva revegua peipoꞌo vy amongue py hykue iro vaꞌe pejou vy aipopeje ꞌrã: ‘Nhamombo vaꞌerã eꞌỹ, mbaꞌeta iporã vaꞌe oĩ ruxãꞌi teĩ’, pejea rami avi xee voi amboaxy ꞌrã xerembiguai kuery, haꞌe vy namombai ꞌrã."
} |
{
"arc": "Vinde, contemplai as obras do SENHOR; que desolações tem feito na terra!",
"naa": "Venham contemplar as obras do SENHOR, que tem feito desolações na terra.",
"nbv": "Venham, vejam as grandes obras do SENHOR! Vejam como ele castigou várias nações com a destruição!",
"nlth": "Venham, vejam o que o SENHOR tem feito! Vejam que coisas espantosas ele tem feito na terra!",
"nvi": "Venham! Vejam as obras do SENHOR, seus feitos estarrecedores na terra.",
"gub": "Pezur nehe, pexak Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemiapo kwer nehe. Pexak Tupàn hemiapo kwer teko wamupytuhegatu kar har ywy rehe har nehe. ",
"gun": "Peju ke pexa rembiapokue, yvy re mbaꞌemo ombovaipaague. "
} |
{
"arc": "E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu-o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.",
"naa": "Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.",
"nbv": "Um deles disse: “Daqui a um ano voltarei a visitar vocês, e Sara, sua mulher, terá um filho”. Sara estava na entrada da tenda, atrás dele, e escutou o que disse.",
"nlth": "Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.",
"nvi": "Então disse o SENHOR : “Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho”. Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.",
"gub": "Amo iꞌi Àmàrààw pe. — Kwezomo kwarahy mehe azewyr wi putar xe nerexak pà ihe nehe. Aꞌe kwarahy mehe ko zahy rehe heta putar imemyr Xar pe nehe, iꞌi izupe. Xar uꞌàm Àmàrààw hakykwepe aꞌe ꞌar mehe we aꞌe, tàpuzràn hukenaw huwake aꞌe. Wenu wazeꞌeg mehe.",
"gun": "Haꞌe kuery regua peteĩ vaꞌe aipoeꞌi:— Aỹ ma peteĩ maꞌetỹa py ma aju ete ju ꞌrã ndea py. Haꞌe ramo nderaꞌyxy Sara oguereko ꞌrã avaꞌi — heꞌi. Haꞌe rami jave Sara oendu ooꞌi rokẽ py haꞌe kuery rakykue katy."
} |
{
"arc": "Deem-se-nos, pois, dois bezerros, e eles escolham para si um dos bezerros, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo, e eu prepararei o outro bezerro, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.",
"naa": "Tragam, agora, dois novilhos. Eles que escolham para si um dos novilhos e, cortando-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não ponham fogo. Eu prepararei o outro novilho e o porei sobre a lenha, mas não porei fogo.",
"nbv": "Agora tragam dois novilhos. Os profetas de Baal podem escolher um deles, cortá-lo em pedaços e colocar os pedaços sobre a lenha do altar, mas não coloquem nenhum fogo debaixo da lenha. Eu também prepararei o outro novilho e o colocarei sobre o altar do SENHOR, e também não acenderei fogo debaixo dele.",
"nlth": "Agora tragam dois touros. Que os profetas de Baal matem um deles, cortem em pedaços e ponham em cima da lenha, mas não ponham fogo! Eu farei a mesma coisa com o outro touro.",
"nvi": "Tragam dois novilhos. Escolham eles um, cortem-no em pedaços e o ponham sobre a lenha, mas não acendam fogo. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha, e também não acenderei fogo nela.",
"gub": "Perur mokoz tapiꞌak awa xe wà nehe. Tuwe Maꞌaw zeꞌeg imumeꞌu har uzuka pitài tapiꞌak awa wà nehe. Tuwe uzaikaikaw pehegwer teteaꞌu romo wà nehe. Tuwe umuapyk ipegegwer zepeꞌaw ꞌaromo wà nehe. Azapo putar nezewegatete haw aꞌe inugwer tapiꞌak awa pe ihe nehe no.",
"gun": "Aỹ ma peru orevy mokoĩ vaka raꞌy. Tove amboae kuery ranhe toiporavo peteĩ vaka raꞌy, haꞌe tomboaꞌypa. Haꞌe vy tomoĩ xakã áry, teĩ tomboja eme guive tata. Haꞌe gui xee voi amboae vaka raꞌy areko katu vy amoĩ ꞌrã xakã áry, tata amboja eꞌỹ re avi."
} |
{
"arc": "Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.",
"naa": "Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;",
"nbv": "Entretanto, se alguém avisar-lhes que essa carne foi oferecida aos ídolos, então não a comam, por causa do homem que lhes disse isso e por causa da consciência.",
"nlth": "Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.",
"nvi": "Mas, se alguém disser: “Isto foi oferecido em sacrifício”, não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência ,",
"gub": "Aze amo iꞌi newe nehe, — Ko temiꞌu amo omono tupàn aꞌuaꞌu wanupe aꞌe wà, aze iꞌi newe nehe, eꞌu zo nehe. Aze nereꞌu kwaw nehe, aꞌe mehe — Eremuwete tupàn aꞌuaꞌu ne wà, niꞌi kwaw newe nehe.",
"gun": "Haꞌe rami avi pendevy amongue aipoeꞌi: “Kovaꞌe tembiꞌu ma mbaꞌemo raꞌangaa pe omeꞌẽ mbyre”, heꞌi ramo peꞌu eme imombeꞌuare opyꞌa kyꞌaa oendu eꞌỹ aguã."
} |
{
"arc": "Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.",
"naa": "e todo o Israel fizeram de conta que estavam sendo derrotados por eles e fugiram pelo caminho do deserto.",
"nbv": "e todo o exército de Israel fingiram que estavam sendo vencidos e fugiram na direção do deserto.",
"nlth": "e os seus soldados fingiram que estavam sendo derrotados e fugiram para o deserto.",
"nvi": "e todo o Israel deixaram-se perseguir por eles e fugiram para o deserto.",
"gub": "Zuzue hemiruzeꞌeg uzàn muaꞌu wanuwi wà. Uzàn muaꞌu ywyxiguhu kutyr ukyze maꞌe ài wà.",
"gun": "Haꞌe kuery renonde Josué haꞌe Israel kuery haꞌe javi ojeapo ipoꞌakaa pyre rami. Haꞌe vy onhamba tenonde gui, tekoa eꞌỹa katy tape oo vaꞌe rupi ojeꞌoi vy."
} |
{
"arc": "e declara-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.",
"naa": "ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.",
"nbv": "Além disso, você deve ensinar os estatutos e as leis de Deus e mostrar-lhes como deve ser sua conduta e quais são os seus deveres.",
"nlth": "Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.",
"nvi": "Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.",
"gub": "Emumeꞌu Tupàn zeꞌeg wanupe nehe. Emumeꞌu Tupàn hemimutar wanupe nehe no. Emuꞌe waneko katu àwàm rehe ne wà nehe. Emuꞌe Tupàn pe wanemiapo ràm rehe ne wà nehe no.",
"gun": "Emboꞌe hekorã vaꞌekue haꞌe lei re. Haꞌe emboꞌe haꞌe kuery mavaꞌe tape rupi pa oo aguã, haꞌe mbaꞌemo ojapo aguã re."
} |
{
"arc": "Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas; Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.",
"naa": "Também as duas mulheres de Davi tinham sido levadas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.",
"nbv": "As duas esposas de Davi, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, de Carmelo, a viúva de Nabal, estavam entre as mulheres que foram presas.",
"nlth": "As duas mulheres de Davi, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo, também haviam sido levadas.",
"nvi": "As duas mulheres de Davi também tinham sido levadas: Ainoã, de Jezreel, e Abigail, de Carmelo, a que fora mulher de Nabal.",
"gub": "Weraha Amarek izuapyapyr aꞌe mokoz Tawi hemireko wà. Weraha Aenuà Zereew parer wà. Weraha Amigaiw Namaw hemireko kwer Karamew parer wà no.",
"gun": "Davi raꞌyxy mokoĩve avi ogueraa rakaꞌe: Jezreel guigua Ainoã, haꞌe Carmelo pygua Nabal raꞌyxykueꞌi Abigail."
} |
{
"arc": "E me retribuiu o SENHOR conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos seus olhos.",
"naa": "Por isso, o SENHOR me retribuiu segundo a minha justiça, conforme a minha pureza, na sua presença.",
"nbv": "Por isso o SENHOR me abençoou de acordo com a minha honestidade, de acordo com a pureza do meu coração.",
"nlth": "Assim ele me recompensa porque sou honesto, e porque sabe que não sou culpado de nada.",
"nvi": "O SENHOR recompensou-me segundo a minha retidão, conforme a pureza das minhas mãos perante ele.",
"gub": "Aꞌe rupi umekuzar heremiapo kwer ihewe taꞌe hemuꞌem ꞌym maꞌe romo aiko ihe xe. Ukwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo haw herehe heta ꞌymaw aꞌe. ",
"gun": "Haꞌe ramo omeꞌẽ xereko porãague repy, henonde rupi ndaxereko kyꞌai rire. "
} |
{
"arc": "Não a nós, SENHOR, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua benignidade e da tua verdade.",
"naa": "Não a nós, SENHOR, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua misericórdia e da tua fidelidade.",
"nbv": "Glorifique o seu nome, SENHOR; não o nosso nome. Torne o seu nome amado e respeitado e mostre ao mundo o seu amor e a sua fidelidade.",
"nlth": "Somente a ti, ó SENHOR Deus, a ti somente, e não a nós, seja dada a glória por causa do teu amor e da tua fidelidade.",
"nvi": "Não a nós, SENHOR, nenhuma glória para nós, mas sim ao teu nome, por teu amor e por tua fidelidade!",
"gub": "Tupànete ikatu haw imumeꞌu hawTuwe teko umumeꞌu xo nekatu haw zo wà nehe, o Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe. Tuwe numumeꞌu kwaw urekatu haw wà nehe, Taꞌe erepuruamutar katu ne xe, taꞌe neretyryk kwaw puruwi ne xe. ",
"gun": "Nhanderuete anho nhamboete aguã regua, ore kuery eꞌỹ toremboetea, ore eꞌỹ, haꞌe rami ꞌrãgue py nderery anho tomboetea, renhomboaxya haꞌe ojeroviapy reikoa re. "
} |