translation
dict
{ "arc": "E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?", "naa": "Jesus disse: — A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?", "nbv": "Então Jesus começou novamente a ensinar-lhes a respeito do Reino de Deus: “Com que se parece o Reino?”, perguntou: “Com que o posso comparar?", "nlth": "Jesus disse: — Com o que o Reino de Deus é parecido? Que comparação posso usar?", "nvi": "Então Jesus perguntou: “Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?", "gub": "Zezuz umumeꞌu maꞌeàꞌyz rehe maꞌemumeꞌu haw aꞌe kuryUzeꞌeg wi teko wanupe. — Maꞌe nuzawy kwaw Tupàn pureruzeꞌegaw aꞌe.", "gun": "Mateus 13.31, 32 Marcos 4.30-32Haꞌe gui ma aipoeꞌi avi:— Mbaꞌe nunga ndaꞌu Nhanderuete poꞌakaa reve joo ramigua? Mbaꞌe nunga re ndaꞌu haꞌeve ambojoja aguã?" }
{ "arc": "Estes são os príncipes dos filhos de Esaú; os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú, foram: o príncipe Temã, o príncipe Omar, o príncipe Zefô, o príncipe Quenaz,", "naa": "São estes os chefes dos filhos de Esaú; os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú: os chefes Temã, Omar, Zefô, Quenaz,", "nbv": "São estes os chefes dentre os filhos de Esaú: dos filhos de Elifaz, o filho mais velho de Esaú, descendem os seguintes chefes de grupos de famílias: os chefes Temã, Omar, Zefô, Quenaz,", "nlth": "Segue a lista das tribos que descendem de Esaú. De Elifaz, o filho mais velho de Esaú, descendem as seguintes tribos: Temã, Omar, Zefo, Quenaz,", "nvi": "Foram estes os chefes dentre os descendentes de Esaú: Os filhos de Elifaz, filho mais velho de Esaú: Temã, Omar, Zefô, Quenaz,", "gub": "Naꞌaw teko Ezau izuapyapyr waner xe wà: Taꞌyr ipy Eripaz wiko 7 teko wanu romo, 7 waꞌyr wanupe. Naꞌaw taꞌyr waner xe wà: Temà, Omar, Zepo, Kenaz,", "gun": "Povaꞌe kuery ma Esaú raꞌy kuery huvixa ikuai vaꞌe: Esaú raꞌy jypyꞌigua Elifaz raꞌy kuery ma huvixa Temã, Omar, Zefô, Quenaz," }
{ "arc": "Ainda assim, agora mesmo diz o SENHOR: Convertei-vos a mim de todo o vosso coração; e isso com jejuns, e com choro, e com pranto.", "naa": "Ainda assim, agora mesmo, diz o SENHOR: “Convertam-se a mim de todo o coração; com jejuns, com choro e com pranto.", "nbv": "“Mas agora”, diz o SENHOR, “voltem-se para mim, enquanto ainda há tempo. Entreguem-se a mim de todo o coração, com jejum, lamento e choro”.", "nlth": "O SENHOR Deus diz: “Mas agora voltem para mim com todo o coração, jejuando, chorando e se lamentando.", "nvi": "“Agora, porém”, declara o SENHOR, “voltem-se para mim de todo o coração, com jejum, lamento e pranto.”", "gub": "Tupàn uzamutar katu wemiaihu aꞌe wàTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg iko kury. Pezewyr ihewe pepyꞌa pupe azeharomoete nehe. Pemumaw amo ꞌar pemaiꞌu ꞌym pà nehe. Pezaiꞌo pezemumikahy pà penemiapo kwer rehe nehe. ", "gun": "Haꞌe rami teĩ aipoeꞌi:— Aỹꞌi ma voi pejeko rerova pendepyꞌa haꞌe javi py, xevygua eterã. Pekaru eꞌỹ re pendekuai, pejaeꞌo haꞌe penhemboaxy rei reve." }
{ "arc": "Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?", "naa": "Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?", "nbv": "Na Lei de Moisés está escrito: “Não amordacem a boca do boi quando estiver debulhando o cereal”. Vocês acham que Deus estava pensando só nos bois quando disse isso?", "nlth": "Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?", "nvi": "Pois está escrito na Lei de Moisés: “Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal”. Por acaso é com bois que Deus está preocupado?", "gub": "— Peneimaw wamumaꞌereko kar mehe pezàpixi zo wazuru nehe. Tuwe umaiꞌu nehe, taꞌe umaꞌereko iko peme aꞌe xe, iꞌi zeꞌeg kwehe arer. Aipo xo tapiꞌak rehe zo uzeꞌeg iko aꞌe.", "gun": "Mbaꞌeta lei Moisés ombopara vaꞌekue re ma ipara oiny: “Pejokua eme vaka mbaꞌemo ojyky vaꞌe juru rupi”, heꞌia py vaka re anho teve Nhanderuete ijayvu?Deuteronômio 25.4" }
{ "arc": "Por que razão me fazes ver a iniquidade e ver a vexação? Porque a destruição e a violência estão diante de mim; há também quem suscite a contenda e o litígio.", "naa": "Por que me fazes ver a iniquidade? Por que toleras a opressão? Pois a destruição e a violência estão diante de mim; há litígios e surgem discórdias.", "nbv": "Por que o SENHOR me faz ver a injustiça e contemplar toda essa maldade? Para qualquer lugar que eu olhe, existe violência e destruição. Há luta e briga por todo lado.", "nlth": "Por que me fazes ver tanta maldade? Por que toleras a injustiça? Estou cercado de destruição e violência; há brigas e lutas por toda parte.", "nvi": "Por que me fazes ver a injustiça, e contemplar a maldade? A destruição e a violência estão diante de mim; há luta e conflito por todo lado.", "gub": "Màràzàwe tuwe erexak kar ikatu ꞌym maꞌe teteaꞌu ihewe. Màràzàwe tuwe nerezekaiw kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo haw rehe. Maꞌemumaw paw umàmàn wà heywyr. Puruzuka haw umàmàn wà heywyr no. Taw nànàn teko uzeàmàtyryꞌym wà. Heta zeàmàtyryꞌymaw ywy nànàn. ", "gun": "Mbaꞌe re tu xevy pe rexa uka heko vaia, haꞌe xeapo nhombojexavaia aexa aguã rami? Mbaꞌeta xerenonde oĩ riae mbaꞌemo mbovaipaa haꞌe jogueroꞌa reia. Jojoko-joko reia rupi ikuai, nhombojovake kuerei ꞌrã." }
{ "arc": "E, quando alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o danificar, o deixará ir forro pelo seu olho. E, se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, o deixará ir forro pelo seu dente.", "naa": "— Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho. E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.", "nbv": "“Se alguém machucar e inutilizar o olho do seu escravo ou escrava, precisará dar liberdade ao escravo como compensação pelo olho. A mesma coisa ocorrerá se com violência quebrar o dente de um escravo ou escrava. Pagará com a libertação do escravo como compensação pelo dente.", "nlth": "— Se alguém ferir o olho do seu escravo, e ele perder a vista, o escravo terá de ser libertado como pagamento pelo olho perdido. E, se alguém quebrar um dente do seu escravo, ele terá de ser libertado como pagamento pelo dente. Essa lei vale também para as escravas.", "nvi": "“Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho. Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.", "gub": " Aze amo izar umuaiw umaꞌereko e maꞌe heha nehe, u awa nehe, u kuzà nehe, tuwe izar umuhem kar aꞌe umaꞌereko e maꞌe nehe, heha hekuzaromo nehe. Aze amo uhaw uzeupe umaꞌereko e maꞌe awa hàz izuwi nehe, aze uhaw kar kuzà hàz izuwi nehe, tuwe umuhem kar aꞌe uzeupe umaꞌereko e maꞌe nehe, hàz hekuzaromo nehe.", "gun": "— Xapyꞌa rei amongue guembiguai ava eꞌỹ vy kunha oexa mbogue ramo ndoexavei ꞌrã. Haꞌe rami rã opoi rive ꞌrã hexa ombogueague rekovia." }
{ "arc": "Então, farão subir contra ti um ajuntamento, e te apedrejarão com pedra, e te traspassarão com as suas espadas.", "naa": "Trarão contra você uma multidão, irão apedrejá-la e a cortarão em pedaços com as suas espadas.", "nbv": "Você será invadida por uma multidão! Será castigada, apedrejada e cortada por muitas espadas.", "nlth": "— Eles vão atiçar a multidão para apedrejá-la e com as suas espadas cortarão você em pedaços.", "nvi": "Trarão uma multidão contra você, que a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.", "gub": "— Pemomor ita teteaꞌu hehe izuka pà nehe, iꞌi putar teko wanupe wà nehe. Nepeiꞌàiꞌàg putar utakihepuku pupe wà nehe.", "gun": "Haꞌe gui ma haꞌe kuery heta ombou ꞌrã nderovai guarã. Haꞌe ramo ndeapipa ꞌrã okuapy ita py, kyxe py ndepyxo ꞌrã guive." }
{ "arc": "E disse ela: Ora, lembre-se o rei do SENHOR, teu Deus, para que os vingadores do sangue se não multipliquem a deitar-nos a perder e não destruam meu filho. Então, disse ele: Vive o SENHOR, que não há de cair no chão nem um dos cabelos de teu filho.", "naa": "A mulher acrescentou: — Que o rei se lembre do SENHOR, seu Deus, para que os vingadores do sangue não se multipliquem e exterminem o meu filho. Davi respondeu: — Tão certo como vive o SENHOR, não há de cair no chão nem um só dos cabelos de seu filho.", "nbv": "Então ela disse: “Por favor, meu rei; prometa-me, em nome do SENHOR, o seu Deus, que não permitirá que o vingador da vítima mate meu filho, pois não quero que se derrame mais sangue”. “Dou a minha palavra diante de Deus”, respondeu o rei, “que nem um só cabelo da cabeça do seu filho cairá no chão!”", "nlth": "— Senhor, — disse ela — por favor, ore ao SENHOR, seu Deus, para que os meus parentes que planejam vingar a morte do meu filho não cometam um crime maior ainda, matando o meu outro filho. Davi disse: — Eu juro pelo SENHOR, o Deus vivo, que ninguém tocará no seu filho.", "nvi": "Ela acrescentou: “Peço então ao rei que, em nome do SENHOR, o seu Deus, não permita que o vingador da vítima cause maior destruição, matando meu outro filho”. E disse ele: “Eu juro pelo nome do SENHOR: Nem um só fio de cabelo da cabeça de seu filho cairá”.", "gub": "— Hezar, ezeꞌeg Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe nezar pe nehe. Nezewe mehe heànàm hememyr izuka àràm nuzuka kwaw inugwer hehe uzepyk pà wà nehe. Nezewe mehe mo uzuka amo hememyr wà, iꞌi izupe. — Amumeꞌu putar ko maꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo kury. Ni amo nopokok kwaw nememyr rehe wà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Kunha vaꞌe aipoeꞌi:— Haꞌe rami rã xeruvixa, eura ke Nderuete rery rupi, ojepyxe vy ou vaꞌe kuery ojuka eꞌỹ aguã xepiꞌa jouguy omoẽague re.Ombovai:— Anhetẽ ete oikove vaꞌe rupi aura vy aipoaꞌe: Neĩ peteĩꞌi ma voi ndepiꞌaꞌa ndoꞌa rivei ꞌrã yvy py — heꞌi." }
{ "arc": "E, levantando-se de madrugada no dia seguinte, pela manhã, eis que Dagom jazia caído com o rosto em terra, diante da arca do SENHOR; e a cabeça de Dagom e ambas as palmas das suas mãos, cortadas sobre o limiar; somente o tronco ficou a Dagom.", "naa": "Levantando-se de madrugada no dia seguinte, pela manhã, eis que Dagom estava caído de bruços diante da arca do SENHOR. A cabeça de Dagom e as duas mãos estavam cortadas e se encontravam na soleira da porta; apenas o tronco dele estava inteiro.", "nbv": "Mas, na manhã seguinte, quando se levantaram de madrugada, havia acontecido a mesma coisa — Dagom estava caído diante da arca do SENHOR! Desta vez a cabeça e as mãos da estátua estavam separadas do corpo, caídas junto à porta de entrada; só ficou o tronco da imagem.", "nlth": "No dia seguinte, de manhã, viram que ela estava caída de novo na frente da arca. A cabeça e os dois braços da imagem estavam quebrados, caídos na soleira da porta; somente o corpo estava inteiro.", "nvi": "Mas, na manhã seguinte, quando se levantaram de madrugada, lá estava Dagom caído com o rosto em terra, diante da arca do SENHOR! Sua cabeça e mãos tinham sido quebradas e estavam sobre a soleira; só o seu corpo ficou no lugar.", "gub": "Ikuꞌegwer pe wexak wi hagaw paw ywy rehe Tupàn Zeꞌeg Hyru henataromo uꞌar maꞌe kwer wà. Uzeka hagaw paw iàkàg. Upen mokoz izywa no. Uken zekokaw rehe tuz. Xo hetekwer zo nupen kwaw.", "gun": "Koꞌẽ jevy ajeꞌiveꞌi reve ovypa ju vy omaꞌẽ rã Dagom raꞌangaa hoꞌa ju oupy raꞌe, ngova yvy rami ae ju itui ayvu ryru renonde. Dagom akã haꞌe ipo jovaive ojayaa ma raꞌe inony okẽ renda áry. Hete mbytekue rive ma ouve." }
{ "arc": "Aparecem as flores na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.", "naa": "aparecem as flores na terra, chegou o tempo de cantarem as aves, e já se ouve a voz da rolinha em nossa terra.", "nbv": "As flores estão crescendo e chegou o tempo de Os pássaros cantarem nas árvores. Já se ouve o arrulhar da rola.", "nlth": "e as flores aparecem nos campos. É tempo de cantar; ouve-se nos campos o canto das rolinhas.", "nvi": "Aparecem flores na terra, e chegou o tempo de cantar ; já se ouve em nossa terra o arrulhar dos pombos.", "gub": "Maꞌeputyr uzexak kar kaiwer pe. Zanezegar haw ꞌar uhem kwez kury. Teko wenu pykuꞌi kaiwer rehe wazeꞌeg mehe wà. ", "gun": "Yvoty henhoĩmba ma yvy re, ovaẽ ma guyra kuery onheꞌẽ aguã ára. Pykuꞌi voi onheꞌẽ nhendu ma nhandeyvy rupi. " }
{ "arc": "Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.", "naa": "Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.", "nbv": "pois não haverá misericórdia para com aqueles que não tenham mostrado misericórdia. Mas, se vocês tiverem sido misericordiosos, a misericórdia de Deus triunfará sobre o juízo.", "nlth": "Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.", "nvi": "porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!", "gub": "Amo ꞌar mehe Tupàn umumeꞌu putar teko wanemiapo kwer amogwer wanuwa rupi paw rupi nehe. Aze awa nupurupuhareko kwaw ko ꞌar rehe nehe, aꞌe ꞌar mehe Tupàn nupuhareko kwaw aꞌe awa aꞌe nehe no. Aze awa upurupuhareko katu ko ꞌar rehe nehe, Tupàn upuhareko katu putar aꞌe awa aꞌe ꞌar mehe nehe no.", "gun": "Mbaꞌeta nanhanhomboaxyi rire nhanemboaxy reꞌỹ ju ꞌrã nhanembopaga. Haꞌe rã nhomboaxy vaꞌekue ma nhombopagaa aguã ára py ipoꞌaka ꞌrã." }
{ "arc": "E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e Arão apregoou e disse: Amanhã será festa ao SENHOR.", "naa": "Arão, vendo isso, edificou um altar diante do bezerro e fez a seguinte proclamação: — Amanhã haverá festa ao SENHOR.", "nbv": "Ao ver isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã vamos fazer uma festa ao SENHOR”.", "nlth": "Arão construiu um altar diante do bezerro de ouro e anunciou ao povo: — Amanhã haverá uma festa em honra de Deus, o SENHOR.", "nvi": "Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa dedicada ao SENHOR”.", "gub": "Naꞌe Àràw uzapo maꞌeaꞌyr hapy haw aꞌe tapiꞌakaꞌyr hagapaw henataromo. — Pyhewe xiapo putar mynykawhu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe nehe, iꞌi teko wanupe.", "gun": "Haꞌe nunga Arão oexa vy taꞌangaa renonde ojapo peteĩ altar. Haꞌe vy ijayvu atã reve aipoeꞌi:— Koꞌẽ ramo ma oiko ꞌrã ngaru pegua — heꞌi." }
{ "arc": "Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.", "naa": "Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.", "nbv": "Daí em diante, Jesus começou a falar claramente aos seus discípulos sobre a sua ida a Jerusalém, e o que aconteceria com ele ali, que ele sofreria nas mãos dos líderes religiosos dos judeus, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, que seria morto, e que três dias depois ressuscitaria.", "nlth": "Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei farão com que eu sofra muito. Eu serei morto e, no terceiro dia, serei ressuscitado.", "nvi": "Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.", "gub": "Zezuz umumeꞌu umàno àwàm aꞌe kuryNaꞌe Zezuz uzypyrog umàno àwàm imumeꞌu pà urewe aꞌe kury. — Aha putar Zeruzarez tawhu pe ihe nehe. Tàmutàmuzgwer paw aꞌe wà, xaxeto wanuwihaw aꞌe wà no, zeꞌeg kwehe arer rehe upurumuꞌe maꞌe aꞌe wà no, upuraraw kar putar maꞌerahy teteaꞌu ihewe aꞌe wà nehe. Hezuka kar putar wà nehe no. Naꞌiruz ꞌar mehe Tupàn hemugweraw kar putar hemàno haw wi aꞌe nehe no, iꞌi urewe.", "gun": "Marcos 8.31-33 Lucas 9.22Haꞌe vaꞌe ára guive Jesus Cristo omboypy guemimboꞌe kuery pe omombeꞌu aguã Jerusalém katy oo ꞌrãa, haꞌe nhomongeta vaꞌety kuery po py oiko axy ꞌrãa opa mbaꞌe py, sacerdote yvatekueve haꞌe kuaxia re nhomboꞌe vaꞌety kuery po py guive. Ojukaa ꞌrã, haꞌe gui mboapy araa py onhemboete ju ꞌrãa voi omombeꞌu." }
{ "arc": "seu filho Meraiote, seu filho Amarias, seu filho Aitube,", "naa": "de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,", "nbv": "o filho de Meraiote, Amarias; o filho de Amarias, Aitube; o filho de Aitube, Zadoque;", "nlth": "Zeraías foi pai de Meraiote, Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;", "nvi": "pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,", "gub": "Heta amo Zeraz taꞌyr Meraiot her maꞌe izupe aꞌe. Heta amo Meraiot taꞌyr Amaria her maꞌe izupe aꞌe. Heta amo Amaria taꞌyr Aitu her maꞌe izupe aꞌe.", "gun": "Zeraías raꞌy ma Meraiote, Meraiote raꞌy ma Amarias, Amarias raꞌy ma Aitube," }
{ "arc": "Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.", "naa": "Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.", "nbv": "Portanto, celebremos a festa com esse Cordeiro, não com fermento velho, nem com o fermento da maldade e da imoralidade. Em seu lugar, festejemos com os pães sem fermento, com o pão puro da honra, da sinceridade e da verdade.", "nlth": "Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.", "nvi": "Por isso, celebremos a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da maldade e da perversidade, mas com os pães sem fermento, os pães da sinceridade e da verdade.", "gub": "Aze ximono typyꞌak imuapiruru kar haw typyꞌak inuromo nehe, iapiruru putar paw rupi nehe. Nezewegatete aze amo uzapo ikatu ꞌym maꞌe tuweharupi uzeruzar maꞌe wainuromo wà nehe, aꞌe uzeruzar maꞌe uzypyrog putar ikatu ꞌym maꞌe iapo pà aꞌe wà nehe no. Pemono kar ikatu ꞌym maꞌe iapo har pezemonoꞌogaw wi nehe. Peho zeꞌeg azeharomoete har rupi nehe. Pepurapo wer ikatuahy maꞌe rehe nehe. Pezapo peho peiko nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi ngaru jajapo ꞌrã trigo mbovua yma guare nhanemboeko vai haꞌe nhandeapo vaiarã reveꞌỹ, haꞌe rã mbojape irũ eꞌỹ vaꞌe reve. Haꞌe vaꞌe ma anhetẽ haꞌe teko porã rupi ete jaikoa." }
{ "arc": "Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.", "naa": "Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.", "nbv": "Quando eu estava aí, sem dúvida nenhuma, dei-lhes todas as provas de ser verdadeiramente um apóstolo, enviado a vocês pelo próprio Deus, porque, com toda a persistência, fiz muitas maravilhas, sinais e obras poderosas entre vocês.", "nlth": "As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.", "nvi": "As marcas de um apóstolo—sinais, maravilhas e milagres—foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.", "gub": "Azapo maꞌe teteaꞌu penuwa rupi ihe, aꞌe rupi aexak kar Zaneruwihawete hemimono kar romo hereko haw peme ihe. Purumupytuhegatu kar haw azapo penuwa rupi. Maꞌe hexak pyr ꞌym azapo peme. Azapo maꞌe Zaneruwihawete ikwaw kar pà peme ihe no. Hekeneꞌo mehe napytuꞌu kwaw iapo re. Peneko haw pe har heàmàtyryꞌym aꞌe wà. Napytuꞌu kwaw iapo re.", "gun": "Mbaꞌeta peẽ kuery mbyte rupi aexa uka ae ma apóstolo aikoa kuaa ukaarã, opa mbaꞌe aropoꞌakaa py, haꞌe gui hexa pyrã, nhomondyipaarã haꞌe poꞌakaa kuaa ukaarã ajapoa py guive." }
{ "arc": "De certo os varões, que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não perseveraram em seguir-me,", "naa": "“Porque não me seguiram com fidelidade, é certo que os homens que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó.", "nbv": "‘Nenhum dos homens que saíram do Egito com mais de 20 anos de idade verá a terra que prometi a Abraão, Isaque e Jacó.", "nlth": "“Os homens que vieram do Egito, de vinte anos para cima, deixaram de ser fiéis a mim, e por isso juro que eles não verão a terra que prometi dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.”", "nvi": "‘Como não me seguiram de coração íntegro, nenhum dos homens de vinte anos para cima que saíram do Egito verá a terra que prometi sob juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó,", "gub": "— Awa Ezit wi ur maꞌe kwer 20 kwarahy henataromo hereko har wà, upytuꞌu herehe uzeruzar ire wà. Aꞌe rupi nuexak kwaw ywy Àmàrààw pe Izak pe Zako pe heremimumeꞌu kwer wà nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "“Anhetẽ ete avakue vinte maꞌetỹ vaꞌe guive tujakue peve Egito gui ojeꞌoi vaꞌekue ri peteĩve ma ndoexai ꞌrã yvy Abraão pe, Isaque haꞌe Jacó pe aura reve ameꞌẽ aguã re xeayvuague, xenheꞌẽ rendua gui ojepeꞌapa rire." }
{ "arc": "que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.", "naa": "Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.", "nbv": "Sim, tenho receio de que, quando for visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu fique triste e pesaroso porque muitos de vocês pecaram e nem mesmo se importam com as coisas vis e indecentes que têm praticado: a impureza, a imoralidade e a sedução que praticaram.", "nlth": "Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.", "nvi": "Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.", "gub": "Pepyr heho wi mehe nehe, aze ruꞌu Tupàn hemumaranugar kar putar penuwa rupi nehe. Azaiꞌo putar ikatu ꞌym maꞌe iapo har wanehe ihe nehe, taꞌe nuzemumikahy kwaw wemiapo kwer rehe aꞌe wà xe. Taꞌe nuzewyr kwaw Tupàn pe aꞌe wà xe. Taꞌe uzapo ikatu ꞌym maꞌe wemireko ꞌym wapuhe aꞌe wà xe, umen ꞌym wapuhe aꞌe wà xe. Aze nezewe uzeapo ihewe nehe, azemumikahy putar nehe.", "gun": "Akyje peteĩgue ju avaẽ ramo peẽ kuery mbyte Xeruete xemoꞌyvyĩ rivyvyi gui, haꞌe yma rupi pejejavyague gui ndapejeko rerovai rã xee ajaeꞌo rivyvyi gui, heko kyꞌa rei vaꞌe, itavy rei haꞌe opa marã ikuai vaꞌe aexa vy." }
{ "arc": "Ele me invocará, dizendo: Tu és meu pai, meu Deus, e a rocha da minha salvação.", "naa": "Ele me invocará, dizendo: ‘Tu és o meu pai, meu Deus e a rocha da minha salvação.’", "nbv": "Ele me agradecerá dizendo: ‘O Senhor é o meu Pai, o meu Deus, a Rocha onde eu encontro a salvação!’", "nlth": "Então ele me dirá: ‘Tu és o meu pai e o meu Deus; tu és a rocha que me salva.’", "nvi": "Ele me dirá: ‘Tu és o meu Pai, o meu Deus, a Rocha que me salva’.", "gub": "Aꞌe mehe uzeꞌeg putar nezewe ihewe nehe. — Ereiko heru romo. Hezar romo ereiko no. Ereiko herehe uzekaiw maꞌe romo. Itahu hemimaw zàwenugar romo ereiko no, iꞌi putar ihewe nehe. ", "gun": "Xevy pe ojapukai vy aipoeꞌi ꞌrã: ‘Ndee ma Xeru, Xeruete, haꞌe itaova xereraa jepea guive’, heꞌi ꞌrã. " }
{ "arc": "Conforme o mandado da lei que te ensinarem e conforme o juízo que te disserem, farás; da palavra que te anunciarem te não desviarás, nem para a direita nem para a esquerda.", "naa": "Façam segundo o mandado da lei que eles ensinarem e de acordo com o juízo que eles disserem. Da sentença que eles anunciarem vocês não devem se desviar, nem para a direita nem para a esquerda.", "nbv": "Procedam de acordo com a sentença e as orientações que eles lhes derem. Da decisão deles não poderá haver reclamação, nem recurso.", "nlth": "Aceitem a decisão deles, sigam as suas instruções e cumpram rigorosamente as ordens que eles derem.", "nvi": "Procedam de acordo com a sentença e as orientações que eles derem a vocês. Não se desviem daquilo que eles determinarem para vocês, nem para a direita, nem para a esquerda.", "gub": "— Heꞌe, peze wanupe nehe. Peruzar wazeꞌeg nehe. Pezapo tuwe wanemiapo kar nehe.", "gun": "Lei re haꞌe kuery nemboꞌeague rami ꞌrã rejapo. Ayvu ndevy omombeꞌuague gui nderejepeꞌai ꞌrãe, reiporu kuaa regua katy, neĩ reiporu kuaa eꞌỹa katy ma voi." }
{ "arc": "Onde a fazenda se multiplica, aí se multiplicam também os que a comem; que mais proveito, pois, têm os seus donos do que a verem com os seus olhos?", "naa": "Onde os bens se multiplicam, também se multiplicam os que deles comem. E que proveito têm os donos, a não ser o de ver esses bens com os seus olhos?", "nbv": "Quanto mais se tem, mais se gasta. Qual é, então, a vantagem da riqueza, senão ver o dinheiro fugir rapidamente de nossas mãos?", "nlth": "Quanto mais rica é a pessoa, mais bocas tem para alimentar. E o que ela ganha com isso é apenas saber que é rica.", "nvi": "Quando aumentam os bens, também aumentam os que os consomem. E que benefício trazem os bens a quem os possui, senão dar um pouco de alegria aos seus olhos?", "gub": "Aze amo hemetarer katu tuwe aꞌe, heta teteaꞌu putar hàpuz me umaiꞌu maꞌe wà no. Naꞌikatuahy kwaw nezewe haw izupe. Xo pitài maꞌe ukwaw putar nehe. Hemetarer katu maꞌe xo weko haw zo ukwaw.", "gun": "Omonoꞌõ mbyre heta ramo heta avi ꞌrã ikuai okaru vaꞌerã. Haꞌe nunga rupi mbaꞌe ꞌrã ndaꞌu ija kuery ojou, guexa py oexa rive aguã eꞌỹ vy?" }
{ "arc": "Pelo que se levantaram, e fugiram no crepúsculo, e deixaram as suas tendas, e os seus cavalos, e os seus jumentos, e o arraial como estava; e fugiram para salvarem a sua vida.", "naa": "Por isso, ao anoitecer, eles se levantaram e fugiram, abandonando as suas tendas, os seus cavalos e os seus jumentos, e deixando o arraial como estava. Fugiram para salvar a sua vida.", "nbv": "Então, tomados de medo, eles fugiram durante a noite, abandonando suas tendas, seus cavalos, jumentos e tudo mais no acampamento. Só queriam salvar suas vidas.", "nlth": "Por isso, ao anoitecer, os sírios haviam fugido para salvar a sua vida, abandonando as barracas, os cavalos e jumentos e deixando o acampamento como estava.", "nvi": "Então, para salvar sua vida, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos e jumentos, deixando o acampamento como estava.", "gub": "Aꞌe rupi, pyhaw, Xir uzàn wanuwi uzepyro pà aꞌe wà. Wezar umaꞌe paw wà. Tàpuzràn, kawaru, zumen. Wezar umaꞌe paw aꞌe pe imumyz ꞌym pà wà.", "gun": "Haꞌe nunga rupi haꞌe kuery ojeꞌoipa raꞌe. Haꞌe vy pytũ rupi onhamba vy oejapa ojeꞌoivy oguy ikuai vaꞌe haꞌe guymba kavaju haꞌe mburikaꞌi kuery. Ikuaiague haꞌe javi oeja haꞌekue rami ae. Onhamba ojeꞌoivy oo jepexe vy." }
{ "arc": "Emudeci; não abro a minha boca, porquanto tu o fizeste.", "naa": "Emudeço, não abro os lábios porque tu fizeste isso.", "nbv": "Senhor, fico calado. Não posso abrir a boca, pois sei que este castigo veio do Senhor.", "nlth": "Não falo, não digo nada, pois foste tu que me fizeste sofrer assim.", "nvi": "Estou calado! Não posso abrir a boca, pois tu mesmo fizeste isso.", "gub": "Nazeꞌeg kwaw. Namumeꞌu kwaw maꞌe, taꞌe ne ereiko ko maꞌerahy ihewe ipuraraw kar arer romo ne xe. ", "gun": "Akyrirĩ haꞌe ndaxeayvui vaꞌekue ndee ae haꞌe rami xemoingo ramo. " }
{ "arc": "Por causa do seu orgulho, o ímpio não investiga; todas as suas cogitações são: Não há Deus.", "naa": "Em sua soberba, o perverso não investiga; tudo o que ele pensa é que Deus não existe.", "nbv": "O homem pecador, cheio de orgulho, não procura a Deus, nem se interessa por ele. Todos os seus planos se limitam ao seguinte: “Não existe Deus!”", "nlth": "O homem mau não se importa com Deus; por causa do seu orgulho ele pensa assim: “Para mim, Deus não tem importância.”", "nvi": "Em sua presunção o ímpio não o busca; não há lugar para Deus em nenhum dos seus planos.", "gub": "Awa ikatu ꞌym maꞌe nuzekaiw kwaw Tupàn rehe. — Aiko weraꞌu amo wanuwi, iꞌi. Aꞌe rupi — Tupàn naꞌikàg kwaw aꞌe, iꞌi uzeupe. ", "gun": "Heko vai vaꞌe ojee rive ojerovia vy ndoikuaa potai ꞌrã mbaꞌeve re. Haꞌe rami vy “Nhanderuete ndoikoi”, heꞌi ꞌrã. " }
{ "arc": "E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!", "naa": "Jesus disse aos seus discípulos: — É inevitável que existam pedras de tropeço, mas ai de quem é responsável por elas!", "nbv": "Jesus disse aos seus discípulos: “Sempre haverá coisas que levem as pessoas a tropeçar, mas ai daquele por meio de quem elas acontecerem.", "nlth": "Jesus disse aos seus discípulos: — Sempre vão acontecer coisas que fazem com que as pessoas caiam em pecado, mas ai do culpado!", "nvi": "Jesus disse aos seus discípulos: “É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.", "gub": "Uzeꞌeg Zezuz ikatu ꞌygwer rehe aꞌe kuryUzeꞌeg Zezuz wemimuꞌe wanupe kury. — Tuweharupi teko uzapo maꞌe aꞌe wà, ikatu ꞌym maꞌe iapo kar pà amo ae teko wanupe aꞌe wà. Tupàn uzepyk putar aꞌe ikatu ꞌym maꞌe iapo kar har wanehe aꞌe wà nehe.", "gun": "Mateus 18.6, 7 Marcos 9.42Jesus aipoeꞌi guemimboꞌe kuery pe:— Oiko riae ꞌrã joityarã. Haꞌe rami teĩ ndaꞌevei ete ꞌrã joityare kuery pe." }
{ "arc": "Mas desgostou-se extremamente disso e ficou todo ressentido.", "naa": "Mas ficou muito aborrecido e com raiva.", "nbv": "Ao perceber que Deus não destruiria os ninivitas, ficou muito aborrecido.", "nlth": "Por causa disso, ficou com raiva e muito aborrecido.", "nvi": "Jonas, porém, ficou profundamente descontente com isso e enfureceu-se.", "gub": "Zon ikwahy haw, Tupàn purupuhareko haw aꞌe noAꞌe maꞌe hexak mehe wikwahy Zon aꞌe kury. Naꞌikatu kwaw tawhu rehe Tupàn izepyk ꞌymaw izupe.", "gun": "Jonas ndovyꞌaiagueHaꞌe rã Jonas ma haꞌe rami haꞌe kuery ikuaia ndojou porãi ete vy ivai oiny." }
{ "arc": "Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!", "naa": "Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!", "nbv": "Parece que vocês pensam que já têm tudo que precisam. Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, deixando-nos para trás! Eu gostaria que, na realidade, vocês já estivessem em seus tronos, pois quando aquele momento chegar, podem estar certos de que nós também estaremos lá, reinando com vocês.", "nlth": "Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!", "nvi": "Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis—e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!", "gub": "— Uruiko tuwihaw romo ure, peze muaꞌu ihewe. Uruiko hemetarer katu maꞌe romo ure, peze muaꞌu ihewe. Aze mo nezewe, ikatu mo urewe. Aꞌe mehe mo uruiko tuwihaw hemetarer katu maꞌe romo ure no, peinuromo ure no. (Pawru uzeꞌeg uryw ahyahy wanehe.)", "gun": "Peẽ kuery aỹ voi perekopa merami, napendeporiauvei ma. Peẽ ranhe oregui peĩ huvixa rami. Haꞌe rami avi huvixa peĩ ete ma ꞌrãgue, ore voi peẽ kuery reve huvixa roĩ avi aguã.Arakaꞌeve rã Jesus ou jevy vy guexeve nhanemoĩ avi ꞌrã huvixa rami mbaꞌemo re nhapena vaꞌerã (1 Coríntios 6.2-3; 2 Timóteo 2.12; Apocalipse 5.10)." }
{ "arc": "os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.", "naa": "Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.", "nbv": "São perfeitamente sabedores de que são dignos de morte todos que praticam tais coisas; contudo, continuam assim mesmo e as praticam de todas as maneiras, encorajando outros a agir do mesmo modo.", "nlth": "Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.", "nvi": "Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.", "gub": "Ukwaw zepe Tupàn zeꞌeg agwer ikatu ꞌym maꞌe iapo har wanehe izepyk àwàm rehe zeꞌegaw wà. Nezewe rehe we uzapo weraꞌu aꞌe ikatu ꞌygwer oho waiko wà kury. Taꞌe wagaw iapo pà wà xe.", "gun": "Haꞌe kuery oikuaa ae Nhanderuete haꞌevea rami omokanhymba ꞌrãa haꞌe rami ikuai vaꞌe. Haꞌe ramive ma ojapove tema okuapy, haꞌe amboae kuery haꞌe rami ikuai rã oexa vy ojou porã guive." }
{ "arc": "Eles irão com as suas ovelhas e com as suas vacas, para buscarem o SENHOR, mas não o acharão: ele se retirou deles.", "naa": "Com os seus rebanhos e o seu gado irão em busca do SENHOR, mas não o acharão; ele se afastou deles.", "nbv": "Então, trarão seus rebanhos para sacrificar a Deus, mas já será tarde demais. Eles não encontrarão o SENHOR, porque ele se afastou deles, e por isso ficarão sozinhos e abandonados.", "nlth": "Levam as suas ovelhas e os seus bezerros para oferecê-los em sacrifício ao SENHOR, mas isso não adianta nada. Eles não podem achá-lo, pois ele se afastou deles.", "nvi": "Quando eles forem buscar o SENHOR com todos os seus rebanhos e com todo o seu gado, não o encontrarão; ele se afastou deles.", "gub": "Weraha waneimaw àràpuhàràn hawitu maꞌe wà, tapiꞌakaꞌyr wà no, wazuka pà Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo wà. Nezewe rehe we Tupàn wikwahy wiwi wanehe. Nupuner kwaw henataromo uhemaw rehe wà, taꞌe utyryk wanuwi aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe kuery ma guymba kuery vexaꞌi haꞌe vaka omeꞌẽ vaꞌerã reve ꞌrã oo reka vy merami teĩ ndojoui ꞌrã, haꞌe kuery gui ojepeꞌa ma rire." }
{ "arc": "Portanto, guardai isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.", "naa": "Portanto, guardem isto por estatuto para vocês e para os seus filhos, para sempre.", "nbv": "“Portanto, obedeçam a essas instruções como lei permanente para vocês e para os seus descendentes.", "nlth": "Vocês e os seus descendentes devem obedecer a essa ordem para sempre.", "nvi": "“Obedeçam a essas instruções como decreto perpétuo para vocês e para os seus descendentes.", "gub": "Peruzar ko zeꞌeg nehe. Pemaꞌenukwaw ko ꞌar rehe awyzeharupi nehe. Pezuapyapyr imaꞌenukwaw putar ko ꞌar rehe awyzeharupi wà nehe no.", "gun": "Haꞌe nunga rupi peẽ haꞌe penderaꞌy kuery penderexarai eme pendekorã arakaꞌe rã peve aeja vaꞌekue re." }
{ "arc": "Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.", "naa": "O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.", "nbv": "Então ele mandou um grupo ainda maior de servos, mas eles foram tratados da mesma maneira.", "nlth": "Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.", "nvi": "Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.", "gub": "Naꞌe ko zar omono kar amo ae wemiruzeꞌeg aꞌe pe aꞌe wà no. Uzekaiw maꞌe uzapo nezewegatete wanupe aꞌe wà no.", "gun": "Haꞌe gui ma ija hetave ju ombou guembiguai. Haꞌe rã haꞌekue rami ae ju oguereko." }
{ "arc": "Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;", "naa": "Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,", "nbv": "Agora, meu irmãos, vou tratar das perguntas que vocês fizeram na última carta. É bom que o homem não toque em mulher.", "nlth": "Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.", "nvi": "Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,", "gub": "Uzeꞌeg zereko haw rehe xe aꞌe kuryPemumeꞌu kar zereko haw rehe zeꞌegaw ihewe. Aꞌe peme kury, — Awa wemireko ꞌym puhe iho haw naꞌikatu kwaw Tupàn pe aꞌe.", "gun": "Omenda vaꞌe reko re ijayvuaHaꞌe gui xevy pe pemboparaague re ju ta xeayvu. Haꞌeve ava kunha reve joguereko eꞌỹ ramo." }
{ "arc": "Livra-me dos que praticam a iniquidade e salva-me dos homens sanguinários,", "naa": "Livra-me dos que praticam a iniquidade e salva-me dos homens sanguinários.", "nbv": "Salve-me daqueles que vivem fazendo o mal; salve-me dos homens violentos e assassinos.", "nlth": "Salva-me dos homens maus; livra-me desses assassinos.", "nvi": "Livra-me dos que praticam o mal e salva-me dos assassinos.", "gub": "Hepyro pe awa ikatu ꞌym maꞌe wanuwi nehe. Hemunyryk kar pe aꞌe puruzuka maꞌe wanuwi nehe. ", "gun": "Xereraa jepe teko vai apoa kuery gui, xerepy avakue jouguy moẽa gui. " }
{ "arc": "Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.", "naa": "Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”", "nbv": "De igual modo, ele tomou o cálice de vinho depois da ceia, dizendo: “Este cálice é a nova aliança do meu sangue. Façam isso em memória de mim, toda vez que o beberem”.", "nlth": "Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança feita por Deus com o seu povo, aliança que é garantida pelo meu sangue. Cada vez que vocês beberem deste cálice, façam isso em memória de mim.”", "nvi": "Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto sempre que o beberem em memória de mim”.", "gub": "Nezewegatete wamaiꞌu re upyhyk kanek kury. Iꞌi wanupe. — Zeꞌeg kwehe arer uzuka kar maꞌeaꞌyr peme aꞌe, penemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe imekuzar pà aꞌe. Tupàn umumeꞌu uzeꞌeg ipyahu maꞌe peme aꞌe kury. (Pepytuꞌu maꞌeaꞌyr wazuka re nehe kury. Azuhen putar heruwy kwer penemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe imekuzar pà ihe nehe kury, iꞌi zeꞌeg ipyahu maꞌe.) Peꞌu ko kanek por nehe. Ko kanek por ukwaw kar putar Tupàn zeꞌeg ipyahu maꞌe peme aꞌe nehe. Iꞌu mehe, pezemonoꞌog mehe nehe, pemaꞌenukwaw putar herehe tuweharupi nehe, iꞌi Zezuz wemimuꞌe wanupe.", "gun": "Haꞌekue rami ae ju okarupa rire ojopy karo. Haꞌe vy aipoeꞌi: “Kovaꞌe karo ma xereve guarã ipyau vaꞌe xeruguy rupi ajapo vaꞌe. Guĩ nunga peyꞌu nhavõ xere penemaꞌenduꞌa aguã pejapo”, heꞌi rakaꞌe." }
{ "arc": "E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.", "naa": "O dilúvio durou quarenta dias sobre a terra. As águas subiram e elevaram a arca sobre a terra.", "nbv": "O dilúvio durou quarenta dias, e as águas aumentaram e levantaram a embarcação acima da terra.", "nlth": "O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.", "nvi": "Quarenta dias durou o Dilúvio, e as águas aumentaram e elevaram a arca acima da terra.", "gub": "Naꞌe àmànuhu umumaw 40 ꞌar ukyr pà. ꞌY uzeupir ywy ꞌaromo kanuhu heraha pà kury. Uzypyrog uwyar pà.", "gun": "Yy ovu jave guareYvy áry ma quarenta ára re yy ou. Ovuve ovy vy oguerovu heravy kanoã yvy áry gui." }
{ "arc": "e atender à oração do desamparado, e não desprezar a sua oração.", "naa": "quando atender à oração do desamparado e não desprezar as suas preces.", "nbv": "Ele responderá à oração dos fracos e aflitos; as suas súplicas serão ouvidas.", "nlth": "Ele ouvirá o seu povo abandonado e escutará a sua oração.", "nvi": "Responderá à oração dos desamparados; as suas súplicas não desprezará.", "gub": "Wenu putar wemiaihu heityk pyrer wà nehe. Uzeapyaka putar izupe wazeꞌeg mehe wà no. ", "gun": "Oendu iporiaukueꞌi ojerurea, ndojapyxaka eꞌỹi haꞌe kuery ojapukaia re. " }
{ "arc": "prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.", "naa": "prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.", "nbv": "esforço-me para chegar ao fim da corrida e receber o prêmio para o qual Deus está nos chamando ao céu, em Cristo Jesus.", "nlth": "Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.", "nvi": "prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.", "gub": "Aruzar wiwi putar Zaneruwihawete Zezuz zeꞌeg ihe nehe, taꞌe Tupàn umumàno kar Zezuz herekuzaromo aꞌe xe. Aꞌe rupi herenoz putar ywate nehe, uzepyr hemuigo kar pà tuweharupi nehe. Uzàn maꞌe aꞌe, nuzawy kwaw wape uzàn mehe aꞌe. Aꞌe rupi uhem oho àwàm me. Nezewegatete amaꞌereko tuwe Tupàn pe hepytuꞌu ꞌym pà. Aꞌe rupi aha putar ipyr nehe.", "gun": "Anheaꞌã tema xerenonderã oĩ vaꞌe re, aupity aguã iporã vaꞌe Nhanderuete omeꞌẽ vaꞌerã. Haꞌe vaꞌe ajopy aguã ae Cristo Jesus re vy yvate katy xerenoĩ." }
{ "arc": "Elevo os olhos para os montes: de onde me virá o socorro?", "naa": "Elevo os meus olhos para os montes: de onde me virá o socorro?", "nbv": "Olho para os montes e pergunto: “De onde virá o meu socorro?”", "nlth": "Olho para os montes e pergunto: “De onde virá o meu socorro?”", "nvi": "Levanto os meus olhos para os montes e pergunto: De onde me vem o socorro?", "gub": "Tupàn wiko zanemonokatu har romo aꞌeAmeꞌe ywytyr rehe hepuranu pà. — Maꞌe wi ur putar hepytywà àwàm nehe, aꞌe hezeupe. ", "gun": "Nhandere Nhanderuete onhangarekoa re ijayvuaOguataa rupi ikuai vaꞌe oporaei aguã.Yvyty katy amaꞌẽ. Magui ndaꞌu ou ꞌrã xerepyarã? " }
{ "arc": "Os montes se derretem como cera na presença do SENHOR, na presença do Senhor de toda a terra.", "naa": "Os montes se derretem como cera na presença do SENHOR, na presença do Senhor de toda a terra.", "nbv": "As montanhas se derretem como cera diante do SENHOR, diante do Soberano de toda a terra.", "nlth": "Os montes se derretem como cera diante do SENHOR, diante do Senhor de toda a terra.", "nvi": "Os montes se derretem como cera diante do SENHOR, diante do Soberano de toda a terra.", "gub": "Ywytyr typyràn iraity ài Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo wà, Ywy paw izar henataromo wà. ", "gun": "Yvyty ikuai vaꞌe voi ei raity rami ꞌrã tykupa yvy jave re ipoꞌaka vaꞌe renonde. " }
{ "arc": "Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.", "naa": "— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!", "nbv": "“Ai de vocês, fariseus e mestres da lei! Vocês são como belos túmulos pintados: bonitos por fora, mas por dentro cheios de ossos de homens mortos, de podridão e sujeira.", "nlth": "— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.", "nvi": "“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.", "gub": "Tupàn uzepyk putar tuwe penehe aꞌe nehe. Purutym awer ài peiko. Teko umuhàmuhàz maꞌemuxigaw purutym awer iꞌaromo aꞌe wà. Ipuràg eteahy ikupew. Tynehem umàno maꞌe kwer ikàgwer pupe aꞌe. Inem ipupe har.", "gun": "— Peẽ kuaxia re nhomboꞌe vaꞌety haꞌe fariseu kuery pe ndaꞌevei ete ꞌrã. Heko porã merami rive vaꞌe pendekuai, mbaꞌeta omano vaꞌekue ryru omoxiĩmba pyre rami pendekuai. Haꞌe nunga ma hiꞌárykue rupi iporã rei, haꞌe rã ipy rupi ma omano vaꞌekue kãgue haꞌe opa marãgua kyꞌakue oĩ." }
{ "arc": "No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.", "naa": "No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.", "nbv": "e que passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá frutas doze vezes por ano, uma em cada mês; as folhas eram utilizadas como remédio para curar as nações.", "nlth": "e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.", "nvi": "no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que frutifica doze vezes por ano, uma por mês. As folhas da árvore servem para a cura das nações.", "gub": "Uwyryk oho taw myteromo No. Yrykaw huwake maꞌywaꞌyw purumugweraw kar maꞌe iꞌàz aꞌe wà no. Amo zahy mehe amo maꞌywaꞌyw iꞌa aꞌe wà. Amo ae zahy mehe amo ae maꞌywa ꞌyw iꞌa aꞌe wà no. Zahy nànàn heta amo maꞌywa purupe. Wanuwer upurumukatu aꞌe wà no. Nuzawy kwaw muhàg aꞌe wà.", "gun": "Tape guaxu oĩ vaꞌe mbyte rupi hiꞌaĩ yvyra tekove meꞌẽa, yakã rembe rovaive re guive. Haꞌe vaꞌe ma doze hiꞌa vaꞌe, jaxy nhavõ hiꞌa mboae vaꞌe. Yvyra rogue ma heta vaꞌe kuery joegua eꞌỹ-eꞌỹ mongueraarã oĩ.Ezequiel 47.1, 12" }
{ "arc": "E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.", "naa": "Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.", "nbv": "Quando foram a segunda vez, José revelou a sua identidade aos seus irmãos, e eles foram apresentados ao faraó.", "nlth": "Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.", "nvi": "Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.", "gub": "Amo ꞌar mehe upaw wi temiꞌu wanuwi no. Oho wi Ezit pe temiꞌu piaromo wà. Aꞌe ꞌar mehe Zuze aꞌe, umumeꞌu wanywyr romo weko haw wanupe kury. -Nerykyꞌyr uhem wà kwez wà kury, iꞌi Parao izupe. — Neru wikuwe Kànàà ywy rehe aꞌe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe kuery teĩgue ju ovaẽ ramo José ojekuaa uka guykeꞌy kuery pe, haꞌe Faraó voi oexa José regua kuery." }
{ "arc": "E vos darei um coração novo e porei dentro de vós um espírito novo; e tirarei o coração de pedra da vossa carne e vos darei um coração de carne.", "naa": "Eu lhes darei um coração novo e porei dentro de vocês um espírito novo. Tirarei de vocês o coração de pedra e lhes darei um coração de carne.", "nbv": "Darei a vocês um coração novo. Darei a vocês um espírito novo. Em vez de terem corações duros como pedra, vocês receberão corações de carne.", "nlth": "Eu lhes darei um coração novo e porei em vocês um espírito novo. Tirarei de vocês o coração de pedra, desobediente, e lhes darei um coração bondoso, obediente.", "nvi": "Darei a vocês um coração novo e porei um espírito novo em vocês; tirarei de vocês o coração de pedra e, em troca, darei um coração de carne.", "gub": "Amono putar pyꞌa ipyahu maꞌe peme nehe. Amono putar tekwe ipyahu maꞌe pepupe nehe no. Azoꞌok putar pepyꞌa ita zàwenugar hereruzar ꞌymar pewi nehe. Amono putar pyꞌa ikatu maꞌe hereruzar har peme nehe.", "gun": "Pendevy ameꞌẽ ꞌrã kuraxõ pyau, pendere amoĩ ꞌrã nheꞌẽ pyau. Pendegui aipeꞌa ꞌrã kuraxõ ita guigua, haꞌe vy hekovia amoĩ ꞌrã penderoꞌo guigua." }
{ "arc": "Pelo que assim diz o Santo de Israel: Visto que rejeitais esta palavra, e confiais na opressão e na perversidade, e sobre isso vos estribais,", "naa": "Por isso o Santo de Israel diz: “Vocês rejeitam esta palavra, confiam na opressão e na perversidade e se apoiam sobre isso.", "nbv": "Esta é a resposta do Santo de Israel: “Já que vocês desprezam o que eu lhes digo, já que preferem confiar na opressão e na mentira e se apoiar no pecado,", "nlth": "Por isso, o Santo Deus de Israel diz ao seu povo: “Vocês rejeitam a minha mensagem e põem a sua confiança e a sua fé na violência e na mentira.", "nvi": "Por isso diz o Santo de Israel: “Como vocês rejeitaram esta mensagem, apelaram para a opressão e confiaram nos perversos,", "gub": "Aꞌe rupi Tupàn Ikatuahy Maꞌe Izaew wazar uzeꞌeg nezewe wemiaihu wanupe. — Naperuzar kwaw hezeꞌeg. Pezeruzar puruzuka haw rehe. Pezeruzar temuꞌemaw rehe. ", "gun": "Haꞌe nunga rupi Israel kuery ruete Ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe aipoeꞌi: “Povaꞌe ayvu napendu potai, haꞌe rami ꞌrãgue py joavyky rei vaꞌe re anho pejerovia, teko vai re guive. Haꞌe nunga re rive pejeko vaꞌe." }
{ "arc": "E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.", "naa": "Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.", "nbv": "Depois disso, Paulo sentiu-se impulsionado pelo Espírito a passar pela Macedônia e Acaia antes de voltar a Jerusalém. “E depois de lá”, dizia ele, “eu devo seguir para Roma!”", "nlth": "Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.", "nvi": "Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: “Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma”.", "gub": "Teko Ew tawhu pe har wikwahy aꞌe wà kuryAꞌe maꞌe izeapo pawire Pawru umumeꞌu wata wi àwàm amo wanupe kury. — Apyterahaw putar Maxeton ywy ihe nehe, Kere ywy ihe nehe no. Aꞌe re aha putar Zeruzarez tawhu pe ihe nehe no, iꞌi wanupe. — Aꞌe pe heho re nehe, aexak putar Hom tawhu aha ihe nehe no, iꞌi wanupe.", "gun": "Macedônia katy Paulo oirũ kuery omondoukaagueHaꞌe nunga haꞌe javi oiko rire Paulo onhembopyꞌa Macedônia haꞌe Acaia rupi oaxa ma vy Jerusalém katy oo aguã. Mbaꞌeta aipoeꞌi:— Haꞌe py aiko rire aexaxe avi Roma tetã pygua kuery — heꞌi.Romanos 1.13-15 15.22-29" }
{ "arc": "Estas coisas fareis ao SENHOR nas vossas solenidades, além dos vossos votos, e das vossas ofertas voluntárias, com os vossos holocaustos, e com as vossas ofertas de manjares, e com as vossas libações, e com as vossas ofertas pacíficas.", "naa": "— Estas coisas vocês oferecerão ao SENHOR nas suas festas fixas, além dos seus votos e das suas ofertas voluntárias, para os seus holocaustos, as suas ofertas de cereais, as suas libações e as suas ofertas pacíficas.", "nbv": "“Além dos votos que fizerem e das ofertas voluntárias, estas são as ofertas que vocês devem apresentar ao SENHOR nas solenidades de vocês: as ofertas queimadas, as ofertas de cereais, as ofertas de bebida e as ofertas de paz”.", "nlth": "— São essas as leis a respeito dos sacrifícios que são completamente queimados, das ofertas de cereais, das ofertas de vinho e das ofertas de paz que vocês devem dar a Deus, o SENHOR, nas datas marcadas para as festas. Essas coisas vocês devem oferecer a Deus e mais as ofertas que vocês prometerem ou as ofertas que fizerem por vontade própria.", "nvi": "“Além dos votos que fizerem e das ofertas voluntárias, preparem isto para o SENHOR nas festas que são designadas a vocês: os holocaustos, as ofertas derramadas, de cereal e de comunhão ”.", "gub": "Amumeꞌu Tupàn zeꞌeg maꞌe izupe imono pyr rehe har kwez xe kury: maꞌe hapy paw pyr rehe har, arozràn imono pyr rehe har, win imono pyr rehe har, maꞌe Tupàn pe pezemuawyze kar haw rehe har. Pemono aꞌe maꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe ꞌar mynykaw rehe har wanehe nehe. Pemono aꞌe maꞌe Tupàn pe nehe. Aze pemumeꞌu amo maꞌe izupe imono pyràm, pemono aꞌe maꞌe izupe aꞌe ꞌar rehe nehe no. Aze peporomono e wer maꞌe rehe izupe nehe, pemono aꞌe maꞌe izupe aꞌe ꞌar rehe nehe no.", "gun": "— Haꞌe vaꞌe haꞌe javi ma pe pemeꞌẽ ꞌrã peteĩ-teĩ ngaru ojeupity nhavõ oapy vy omeꞌẽ mbyrã, mbaꞌemo aju guiguarã, mbaꞌemo onhoẽ mbyrã, haꞌe peteĩ rami ikuai aguã reguarã. Haꞌe vaꞌe pemeꞌẽ avi ꞌrã renonde penhemboayvua rami, eꞌỹ vy penhenhanduaꞌi rami mbaꞌemo pemeꞌẽ vaꞌe reve — heꞌi." }
{ "arc": "Visão de Isaías, filho de Amoz, a qual ele viu a respeito de Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.", "naa": "Visão que Isaías, filho de Amoz, teve a respeito de Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.", "nbv": "Estas são as mensagens que Isaías, filho de Amoz, recebeu de Deus nas visões que teve, durante os reinos de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá. Nessas mensagens, Deus mostrou a ele o que iria acontecer a Judá e Jerusalém.", "nlth": "São estas as mensagens a respeito de Judá e de Jerusalém que o SENHOR Deus deu a Isaías, filho de Amoz, durante os reinados de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias em Judá.", "nvi": "Visão que Isaías, filho de Amoz, teve a respeito de Judá e Jerusalém durante os reinados de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umumeꞌu amo uzeꞌeg Izai Amoz taꞌyr pe aꞌe, Uzi tuwihawete romo heko mehe aꞌe, Zotàw tuwihawete romo heko mehe aꞌe no, Akaz tuwihawete romo heko mehe aꞌe no, Ezeki tuwihawete romo heko mehe aꞌe no. Zuta ywy rehe har wanuwihawete romo wanekon wà. Naꞌaw Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe izeꞌeg Zuta rehe har Zeruzarez rehe har xe ko pape rehe kury. ", "gun": "Ojejavypa vaꞌe kuery pe ijayvuagueKovaꞌe ma Amoz raꞌy Isaías pe oexa uka pyre Judá haꞌe Jerusalém pygua kuery reko re, Judá pygua huvixa Uzias oĩ jave, haꞌe gui Jotão, Acaz haꞌe Ezequias ju.Judá kuery kuaray puku-a katy, haꞌe gui Israel kuery kuaray apuꞌaꞌia katy ikuai vaꞌe. Judá regua tetã tuvixave vaꞌe ma Jerusalém Isaías rekoa, haꞌe rã Israel regua tetã tuvixave vaꞌe ma Samaria." }
{ "arc": "Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?", "naa": "Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse: — Vocês estão discutindo a respeito disto que eu acabo de falar: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”?", "nbv": "Jesus percebeu que eles queriam perguntar a respeito disso, então disse: “Vocês estão perguntando entre si o que eu queria dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão novamente?", "nlth": "Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse: — Eu afirmei que daqui a pouco vocês não vão me ver mais e que pouco depois vão me ver novamente. Por acaso não é a respeito disso que vocês estão fazendo perguntas uns aos outros?", "nvi": "Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: “Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?", "gub": "— Ipuranu wer herehe wà, iꞌi Zezuz uzeupe. Aꞌe rupi uzeꞌeg urewe kury.— Pepuranu peiko pezehezehe pe,— Màràzàwe tuwe uzeꞌeg iko oho àwàm rehe aꞌe, uzewyr àwàm rehe aꞌe, peze peiko pezeupe.", "gun": "Haꞌe kuery oporanduxea Jesus oikuaa vy aipoeꞌi:— Mbaꞌe re tu joupe-upe ri peporandu “Ndaxerexavei raiꞌi ma. Haꞌe gui areveꞌi rã xerexa ju ꞌrã” haꞌeague re?" }
{ "arc": "Então, virou o rei o rosto e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação de Israel estava em pé.", "naa": "Depois o rei voltou o rosto e abençoou toda a congregação de Israel, que se mantinha toda em pé.", "nbv": "Então o rei virou-se e olhou para todo o povo enquanto estavam em pé diante dele, e abençoou todos.", "nlth": "Aí Salomão virou-se, olhou para o povo, que estava todo de pé, e pediu a bênção de Deus para todos.", "nvi": "Depois o rei virou-se e abençoou toda a assembleia de Israel, que estava ali em pé.", "gub": "Uzeꞌeg Xàrumàw wemiruzeꞌeg wanupeNaꞌe uwak Xàrumàw teko upuꞌàm maꞌe wanehe umeꞌe pà kury. — Emono nezeꞌegatu haw teko wanehe nehe, iꞌi Tupàn pe.", "gun": "Haꞌe gui huvixa ojere vy ogueroayvu porã Israel kuery onhemboaty vaꞌekue haꞌe javi, opuꞌãmba teri okuapy reve." }
{ "arc": "E aconteceu que, quando acabou de falar, os filhos do rei vieram, e levantaram a sua voz, e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram com mui grande choro.", "naa": "Mal tinha ele acabado de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a voz, choraram. Também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.", "nbv": "E eles chegaram tristes, chorando e soluçando; e o rei e os seus auxiliares choraram com eles em alta voz.", "nlth": "Logo que ele acabou de dizer isso, os filhos de Davi entraram. Eles começaram a chorar alto, e Davi e os seus oficiais também choraram muito.", "nvi": "Acabando de falar, os filhos do rei chegaram, chorando em alta voz. Também o rei e todos os seus conselheiros choraram muito.", "gub": "Aꞌe maꞌe imumeꞌu pawire we wixe Tawi taꞌyr aꞌe pe wà kury. Uzypyrog uzaiꞌoahy pà wà. Tawi aꞌe no, hehe we har tuwihaw aꞌe wà no, uzaiꞌoahy aꞌe wà no.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ijayvupa ramoveꞌi huvixa raꞌy kuery ovaẽmba okuapy. Haꞌe vy onhendu ratã reve ojaeꞌo okuapy. Haꞌe rã huvixa haꞌe hembiguai kuery haꞌe javive avi ojaeꞌo raxa okuapy." }
{ "arc": "Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!", "naa": "“Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus cuidava de mim!", "nbv": "“Como tenho saudade do meu passado, do tempo em que Deus me protegia!", "nlth": "“Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!", "nvi": "“Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,", "gub": "Aze mo apuner hezewyr haw rehe hereko awer pe. Tupàn uzekaiw katu herehe aꞌe ꞌar mehe. ", "gun": "— Ai! Kueveꞌigua jaxy re aikoague rami ju aiko vaꞌe rire, Nhanderuete xere opena javegua re rami! " }
{ "arc": "E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João", "naa": "Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João", "nbv": "Quando o Senhor ouviu dizer que os fariseus sabiam que ele estava fazendo mais discípulos e batizava mais pessoas do que João,", "nlth": "Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.", "nvi": "Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,", "gub": "Kuzà Xamari ywy rehe har uzeꞌeg Zezuz pe aꞌe kuryZuàw umumeꞌu Tupàn zeꞌeg oho iko purupe aꞌe. Amo teko uzeruzar hehe wà, uzemuzahazahak kar pà izupe wà. Zezuz aꞌe no, amo ae ywy rehe amo ae taw pe wata oho iko aꞌe no, Tupàn zeꞌeg imumeꞌu pà purupe aꞌe no. Amo teko uzeruzar hehe aꞌe wà no. Hemimuꞌe umuzahazahak hehe uzeruzar maꞌe oho waiko aꞌe wà no.", "gun": "Samaria pygua kunha reve Jesus ijayvuagueHaꞌe gui fariseu kuery oendu aipoꞌea rã João gui Jesus omongarai retavea guemimboꞌerã. Senhor Jesus voi oikuaa haꞌe kuery oendua." }
{ "arc": "se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra e contra Israel.", "naa": "Então eles se ajuntaram de comum acordo, para guerrear contra e contra Israel.", "nbv": "Eles resolveram unir seus exércitos depressa para lutar contra e contra os israelitas.", "nlth": "E todos eles se reuniram para guerrear contra e o povo de Israel.", "nvi": "Eles se ajuntaram para guerrear contra e contra Israel.", "gub": "Aꞌe rupi tuwihawete omonoꞌog wemiruzeꞌeg wà kury, Zuzue iàmàtyryꞌym pà wà, Izaew wàmàtyryꞌym pà wà.", "gun": "Haꞌe vy peteĩ rami haꞌe kuery onoꞌõ okuapy Josué haꞌe Israel kuery rovai opuꞌã aguã." }
{ "arc": "E pôs cinco bases à direita da casa e cinco à esquerda da casa; porém o mar pôs ao lado direito da casa para a banda do oriente, da parte do sul.", "naa": "Pôs cinco suportes à direita do templo e cinco, à esquerda; porém o mar ele pôs ao lado direito do templo, para o lado sudeste.", "nbv": "Ele colocou cinco desses suportes do lado esquerdo da sala e cinco do lado direito. O tanque foi colocado no canto sudeste, ao lado direito da sala.", "nlth": "Ele colocou cinco carretas no lado sul do Templo e as outras cinco no lado norte. O tanque ele colocou no canto sudeste.", "nvi": "Ele pôs cinco carrinhos no lado sul do templo e cinco no lado norte. Pôs o tanque no lado sul, no canto sudeste do templo.", "gub": "Umuapyk 5 ywyramawa Tupàn Hàpuzuhu huwake katu pe wà, kwarahy ihemaw awyze har kutyr wà. Umuapyk amo 5 ywyramawa kwarahy heixe haw awyze har kutyr wà no. Umuapyk ꞌyryruhu Tupàn Hàpuzuhu pupe iahykaw rehe kwarahy ihemaw kutyr ihemaw awyze har kutyr.", "gun": "Haꞌe gui peteĩ nhiruĩ henda omoĩ opyve katy jaiporu kuaa regua re, haꞌe rã peteĩ nhiruĩ mboae ma jaiporu kuaa eꞌỹa re omoĩ. Haꞌe rã hyꞌa guaxu ma omoĩ jaiporu kuaa regua re, kuaray puku-a haꞌe oua katy rami." }
{ "arc": "Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.", "naa": "O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.", "nbv": "A noiva irá para onde o noivo está! Os amigos do noivo alegram-se com ele. Eu sou o amigo do noivo, e estou cheio de alegria com o sucesso dele.", "nlth": "Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.", "nvi": "A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.", "gub": "Aze awa hemireko aꞌe nehe, aꞌe awa imyrypar oho putar zereko haw pe aꞌe nehe. Imyrypar nuwereko kwaw hemireko aꞌe nehe. Hemireko maꞌe ràm wereko putar wemireko aꞌe nehe. Imyrypar oho zereko haw pe. Hurywete putar hemireko maꞌe ràm izeꞌeg henu mehe nehe. Nezewegatete ihe. Aiko Zezuz imyrypar romo ihe. Hemireko maꞌe ràm ài hekon aꞌe. Teko teteaꞌu uzeruzar putar hehe aꞌe wà nehe, hemiruzeꞌeg romo wiko pà aꞌe wà nehe. Nuiko kwaw heremiruzeꞌeg romo aꞌe wà nehe. Herurywete putar ihe nehe, hemiruzeꞌeg teteaꞌu wanexak pà ihe nehe. Hemiruzeꞌeg aꞌe wà, Zezuz hemireko ài wanekon aꞌe wà. Nuiko kwaw heremiruzeꞌeg romo wà.", "gun": "Haꞌe rã Jesus ma omenda vaꞌe rami oiko, haꞌe omenda vaꞌe anho ꞌrã ogueraa kunha. Haꞌe rã omenda vaꞌe irũ ma ovyꞌa ꞌrã omenda vaꞌe ayvu oendu vy. Haꞌe nunga rupi xee voi avyꞌa aikovy." }
{ "arc": "Quando no meio de ti, em alguma das tuas portas que te dá o SENHOR, teu Deus, se achar algum homem ou mulher que fizer mal aos olhos do SENHOR, teu Deus, traspassando o seu concerto,", "naa": "— Se no meio de vocês, em alguma das cidades que o SENHOR, seu Deus, lhes dá, aparecer algum homem ou mulher que proceda mal aos olhos do SENHOR, seu Deus, transgredindo a sua aliança,", "nbv": "“Se algum homem ou mulher, que vive em qualquer uma das cidades que o SENHOR, o seu Deus, lhes dá, desrespeitar os termos da aliança do SENHOR, fazendo o que o SENHOR, o seu Deus, reprova,", "nlth": "— É possível que, em alguma das cidades que o SENHOR, nosso Deus, vai dar a vocês, um homem ou uma mulher peque contra Deus e quebre a aliança feita com ele,", "nvi": "“Se um homem ou uma mulher que vive numa das cidades que o SENHOR dá a vocês for encontrado fazendo o que o SENHOR, o seu Deus, reprova, violando a sua aliança", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar umur putar tawhu peme nehe. Aze ruꞌu amo awa aꞌe tawhu pe har, aze ruꞌu amo kuzà aꞌe pe har uzapo putar ikatu ꞌym maꞌe Tupàn henataromo zeꞌeg hehe we iapo katu pyrer izuhaw pà nehe.", "gun": "Xapyꞌa rei pendea py penderekoarã Penderuete omeꞌẽ vaꞌekue rupi pejou ꞌrã ava eꞌỹ vy kunha teĩ Penderuete renonde teko vai rupi oiko vaꞌe, guexeve guarã ojapo vaꞌekue rupi eꞌỹ." }
{ "arc": "E lhes darás uma mensagem para seus senhores, dizendo: Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Assim direis a vossos senhores:", "naa": "Ordene-lhes que digam aos seus senhores: Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel:", "nbv": "Diga a eles que esta é a mensagem que devem transmitir aos seus senhores: Assim diz o SENHOR Todo-poderoso, o Deus de Israel:", "nlth": "O SENHOR Todo-Poderoso, o Deus de Israel, me mandou dizer aos embaixadores que dessem aos seus reis a seguinte mensagem de Deus:", "nvi": "Esta é a mensagem que deverão transmitir aos seus senhores: Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel:", "gub": "Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe upuner weraꞌu maꞌe Izaew wazar uzeꞌeg ihewe. — Emumeꞌu hezeꞌeg aꞌe awa wanupe nehe. Weraha putar uwihawete wanupe wà nehe no. Naꞌaw aꞌe zeꞌeg xe kury.", "gun": "Haꞌe kuery pe aipoꞌre uka ꞌrã huvixa kuery pe: ‘Po rami ixondaro reta vaꞌe Israel kuery Ruete ijayvu. Po rami pendeayvu ꞌrã penderuvixa kuery pe:" }
{ "arc": "também habitaram da banda do oriente, até à entrada do deserto, desde o rio Eufrates, porque seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.", "naa": "Também habitaram do lado leste, até a entrada do deserto, o qual se estende até o rio Eufrates, porque o seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.", "nbv": "foi criador de gado e levava os animais para pastarem até a entrada do deserto, em direção do Oriente, e até o rio Eufrates, porque os seus rebanhos haviam crescido muito na terra de Gileade.", "nlth": "Eles tinham grandes rebanhos na região de Gileade e por isso ocuparam a terra na direção leste até o deserto que termina no rio Eufrates.", "nvi": "A leste ocuparam a terra que vai até o deserto que se estende na direção do rio Eufrates, pois seus rebanhos tinham aumentado muito em Gileade.", "gub": "Heta teteaꞌu waneimaw Zireaz ywy rehe wà. Aꞌe rupi uhàuhàz ywy kwarahy ihemaw kutyr har rehe wà. Uhem te ywyxiguhu pe wà. Aꞌe ywyxiguhu upaw yrykaw Ewparat pe aꞌe.", "gun": "Ikuai avi vaꞌekue kuaray oua katy, tekoa eꞌỹa re ovaẽ ovya peve. Ijyvy oo ꞌrã Eufrates yakã peve, hymba kuery Gileade yvy re heta-etave ramo." }
{ "arc": "Mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver, porquanto aquele é o princípio da sua força; o direito da primogenitura seu é.", "naa": "Pelo contrário, deve reconhecer por primogênito o filho da mulher que ele não ama, dando-lhe dobrada porção de tudo o que possuir, porque aquele é o primogênito do seu vigor; o direito da primogenitura é dele.", "nbv": "O que ele tem de fazer é reconhecer como filho mais velho o filho da mulher que ele não prefere e, como de costume, dar porção dupla da herança ao filho mais velho de tudo que possui. Esse filho é o primeiro fruto do seu vigor, e a ele pertence o direito de filho mais velho.", "nlth": "O pai deverá dar os direitos de primeiro filho ao filho da mulher de quem gosta menos, pois é o primeiro, e os seus direitos devem ser respeitados; ele receberá duas vezes mais do que os outros.", "nvi": "Ele terá que reconhecer como primogênito o filho da mulher que ele não prefere, dando-lhe porção dupla de tudo o que possui. Aquele filho é o primeiro sinal da força de seu pai e o direito do filho mais velho lhe pertence.", "gub": "Tu omono putar waꞌyr ipy hemipyhyk ràm waꞌyr kuzà wemiamutar wewer imemyr pe nehe. Taꞌe taꞌyr ipy romo hekon aꞌe xe. Uzeruzeꞌeg putar waꞌyr ipy romo heko haw rehe nehe. Hemipyhyk uhuaꞌu weraꞌu putar amogwer taꞌyr wanemipyhyk wanuwi mokoz haw nehe. Aze amo taꞌyr upyhyk pitài maꞌe wà nehe, taꞌyr ipy upyhyk putar mokoz maꞌe nehe.", "gun": "Ndoayvuive vaꞌe piꞌa pe ae tuu “Jypy guare” heꞌi vy ixupe omeꞌẽ retave ꞌrã oguereko vaꞌe gui mokoĩguea vaꞌekue. Kumumive jave py taꞌya pe ae ojopy ꞌrã jypy guare peguarã tuu oguereko vaꞌekue." }
{ "arc": "Também a seu filho Semaías nasceram filhos, que dominaram sobre a casa de seu pai; porque foram varões valentes. Os filhos de Semaías: Otni, e Rafael, e Obede, e Elzabade, com seus irmãos, homens valentes, Eliú e Semaquias.", "naa": "Também a seu filho Semaías nasceram filhos, que dominaram sobre a casa de seu pai; porque foram homens valentes. Os filhos de Semaías foram: Otni, Rafael, Obede e Elzabade, cujos irmãos Eliú e Semaquias eram homens valentes.", "nbv": "Seu filho Semaías também teve filhos, que foram líderes da família de seu pai e tinham posições de grande autoridade em suas famílias. Estes eram os nomes dos filhos de Semaías: Otni, Rafael, Obede, Elzabade. Eliú e Semaquias, parentes deles, também eram homens valentes e muito capazes.", "nlth": "Semaías, o filho mais velho de Obede-Edom, foi pai de seis filhos: Otni, Rafael, Obede, Elzabade, Eliú e Semaquias. Por serem valentes, todos eles eram importantes no seu grupo de famílias; e os dois últimos eram ainda mais valentes do que os outros.", "nvi": "Seu filho Semaías também teve filhos, que foram líderes na família do seu pai, pois eram homens capazes. Foram estes os filhos de Semaías: Otni, Rafael, Obede e Elzabade. Os parentes dele, Eliú e Semaquias, também foram homens capazes.", "gub": " Heta 6 ipurumuzàg Xemai Omez-Enom taꞌyr ipy pe wà: Oxini, Hapaew, Omez, Ewzamaz, Eriu, Xemaki. Ipuruzukaiwahy aꞌe wà. Aꞌe rupi wiko wànàm wanuwihaw romo wà. Aꞌe mokoz iahykaw rehe har ipuruzukaiw weraꞌu wykyꞌyr wanuwi wà.", "gun": "Haꞌe gui taꞌy Semaías raꞌy kuery avi ikuai. Haꞌe kuery ma nguu ro re opena okuapy, avakue ipyꞌa guaxukueve meme." }
{ "arc": "Por isso, porei fogo a Judá, e ele consumirá os palácios de Jerusalém.", "naa": "Por isso, porei fogo em Judá, fogo que consumirá as fortalezas de Jerusalém.”", "nbv": "Por isso, destruirei Judá com fogo; queimarei as fortalezas de Jerusalém”.", "nlth": "Por isso, eu vou pôr fogo na terra de Judá, e esse mesmo fogo destruirá as fortalezas de Jerusalém.", "nvi": "porei fogo em Judá, e as chamas consumirão as fortalezas de Jerusalém”.", "gub": "Aꞌe rupi amunyk putar tata Zuta ywy rehe ihe nehe. Aꞌe tata ukaz putar tàpuzuhu tàtà Zeruzarez pe har wanehe nehe, wamumaw pà nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi Judá re amboja ꞌrã tata, Jerusalém py oo tuvixakueve ikuai vaꞌe mbovaipaarã." }
{ "arc": "Assim diz o Senhor JEOVÁ: E acontecerá, naquele dia, que terás imaginações no teu coração e conceberás um mau desígnio.", "naa": "— Assim diz o SENHOR Deus: “Naquele dia, certos pensamentos virão à sua mente e você conceberá um plano perverso.", "nbv": "“Assim diz o Soberano, o SENHOR: Naquele dia você estará dominado por um plano perverso que vai surgir em sua mente.", "nlth": "O que o SENHOR Deus diz a Gogue é isto: — Quando chegar aquela hora, você começará a fazer um plano perverso.", "nvi": "“Assim diz o Soberano, o SENHOR: Naquele dia virão pensamentos à sua cabeça e você maquinará um plano maligno.", "gub": "Zanezar Tuweharupi Wiko Maꞌe umumeꞌu ko uzeꞌeg tuwihaw Kok pe aꞌe kury. — Aꞌe ꞌar ihem mehe nehe, erezypyrog putar iaiw maꞌe iapo pà nehe.", "gun": "— Po rami ijayvu Nhanderuete: Haꞌe vaꞌe ára ma ndepyꞌa re remoĩ ꞌrã mbaꞌemo vai rejapo aguã." }
{ "arc": "por isso, assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Eis que hei de trazer tal mal sobre Jerusalém e Judá, que qualquer que ouvir, lhe ficarão retinindo ambas as orelhas.", "naa": "assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Eis que trarei uma desgraça tão grande sobre Jerusalém e Judá, que todo aquele que ouvir a respeito dela ficará com os dois ouvidos tinindo.", "nbv": "Portanto, assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: “Trarei desgraças tão grandes sobre Jerusalém e Judá que os ouvidos daqueles que ouvirem a respeito dessas desgraças vão tinir de horror.", "nlth": "Por isso, eu, o SENHOR, o Deus de Israel, vou fazer cair sobre Jerusalém e sobre Judá uma desgraça tão grande, que todos aqueles que ouvirem contar a respeito dela ficarão espantados.", "nvi": "Portanto, assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: Causarei uma tal desgraça em Jerusalém e em Judá que os ouvidos de quem ouvir a respeito ficarão zumbindo.", "gub": "Aꞌe rupi ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Izaew wazar ihe, amuꞌar putar iaiw pàwàm uhuaꞌu maꞌe imuwà Zeruzarez rehe Zuta rehe ihe nehe. Imumeꞌu haw henu mehe teko ipytuhegatu putar wà nehe.", "gun": "Haꞌe rire Israel kuery ruete aipoeꞌi: “Maꞌẽ, Jerusalém haꞌe Judá re ambou ꞌrã mbaꞌemo vai, haꞌe nunga oendu vaꞌe rei ijapyxa jovaive nheꞌẽmba ꞌrã nhemondyi gui." }
{ "arc": "Porém, conforme todo o desejo da tua alma, degolarás e comerás carne segundo a bênção do SENHOR, teu Deus, que te dá dentro de todas as tuas portas; o imundo e o limpo dela comerão, como do corço e do veado.", "naa": "— Porém, sempre que desejarem, vocês podem matar animais e comer carne nas cidades em que estiverem morando, segundo a bênção do SENHOR, seu Deus. Todos vocês, tanto os que estiverem impuros como os que estiverem puros, poderão comer, assim como se come carne de gazela ou de veado.", "nbv": "“Contudo, a carne que vocês desejarem comer poderão preparar e comer nas cidades em que moram, como estão acostumados a fazer com a carne do cabrito selvagem ou do veado, de acordo com a bênção que o SENHOR, o seu Deus, der a vocês. Tanto quem estiver cerimonialmente impuro quanto quem estiver puro poderá comê-la.", "nlth": "Porém, quando vocês quiserem comer carne, poderão comer os seus animais em qualquer lugar onde vocês estiverem morando. Vocês poderão comer tantos animais quantos o SENHOR, nosso Deus, lhes der. Todos vocês, quer estejam puros ou impuros, poderão comê-los, como comeriam carne de gazela ou de veado .", "nvi": "“No entanto, vocês poderão abater os seus animais em qualquer das suas cidades e comer quanta carne desejarem, como se fosse carne de gazela ou de veado, de acordo com a bênção que o SENHOR, o seu Deus, der a vocês. Tanto quem estiver cerimonialmente impuro quanto quem estiver puro poderá comê-la.", "gub": "Aze pezuhez maꞌeroꞌo kwer nehe, pepuner iꞌu haw rehe wyzài peneko haw pe nehe. Aze Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar umur maꞌeaꞌyr peme nehe, pepuner iꞌu haw rehe nehe. Pe paw rupi nehe, Tupàn henataromo ikatu maꞌe wà nehe, henataromo ikatu ꞌym maꞌe wà nehe no, pepuner iꞌu haw rehe nehe. Peꞌu arapuha kazer her maꞌe hoꞌo kwer. Peꞌu arapuhaete hoꞌo kwer no. Pepuner peneimaw hoꞌo kwer iꞌu haw rehe nezewegatete nehe no.", "gun": "Xoꞌo hoꞌu haꞌe mbaꞌemo omeꞌẽ aguã re ijayvua— Haꞌe rami avi nderekoa py ae haꞌeve xoꞌo rejuka vy reꞌu tema aguã, nenheꞌẽ py reꞌuxea rami, Nderuete ojou uka vaꞌe rei. Haꞌeve vaꞌe eꞌỹ vy haꞌeveꞌỹ vaꞌe reiko teĩ haꞌeve reꞌu aguã, guaxu puku haꞌe guaxu eteꞌi roꞌo reꞌua rami.Mbaꞌeta guaxu puku ma kaꞌaguy rupigua rã Senhor pe omeꞌẽ mbyrã eꞌỹ. Haꞌeve amongue vaꞌe rei hoꞌu tema aguã." }
{ "arc": "Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?", "naa": "Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?", "nbv": "pois se o fizesse, qual seria a porção que eu receberia de Deus lá de cima? Que herança Deus me daria, e como me abençoaria o Todo-poderoso, lá dos céus?", "nlth": "Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?", "nvi": "Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?", "gub": "Aze mo azuhaw heremimumeꞌu kwer, Maꞌe Tupàn umur ihewe hekuzaromo. Aipo Tupàn upuner weraꞌu maꞌe umur mo uzeꞌegatu ihewe ywak wi aꞌe. ", "gun": "Haꞌe rami rire mbaꞌe ꞌrã tu xee ajopy Nhanderuete yvategua gui, mbaꞌe nunga tu yvate oĩa gui omeꞌẽ ꞌrã xevy? " }
{ "arc": "E esta é a mensagem que dele ouvimos e vos anunciamos: que Deus é luz, e não há nele treva nenhuma.", "naa": "A mensagem que dele ouvimos e que anunciamos a vocês é esta: Deus é luz, e não há nele treva nenhuma.", "nbv": "Esta é a mensagem que Deus nos deu para transmiti-la a vocês: Deus é luz e nele não há escuridão nenhuma.", "nlth": "A mensagem que Cristo nos deu e que anunciamos a vocês é esta: Deus é luz , e não há nele nenhuma escuridão .", "nvi": "Esta é a mensagem que dele ouvimos e transmitimos a vocês: Deus é luz; nele não há treva alguma.", "gub": "Zuàw uzeꞌeg Tupàn rehe aꞌe kury, tatainy rehe aꞌe noZezuz umumeꞌu ko zeꞌeg urewe aꞌe. Urumumeꞌu putar peme kury. Tupàn aꞌe, tatainy zàwenugar romo hekon aꞌe. Naheta pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe ipyꞌa pe. — Naheta kwaw ipytunaw huwake. Taꞌe nuzapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe aꞌe xe.", "gun": "Nhanderuete rexakãa rupi nhandekuai aguã jajejavya nhamombeꞌupa aguã re ijayvuaHaꞌe gui ayvu ixugui roendu vaꞌekue, haꞌe pẽvy ju romombeꞌu vaꞌe ma povaꞌe: Nhanderuete ma hexakã vaꞌe, hexe ma neĩ peteĩ henda py noĩ pytũa." }
{ "arc": "Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;", "naa": "Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.", "nbv": "Declaro a todo aquele que ouve as palavras deste livro: Se alguém acrescentar qualquer coisa ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a ele as pragas descritas neste livro.", "nlth": "Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.", "nvi": "Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.", "gub": "Zuàw umumeꞌu zeꞌeg iahykaw rehe har zanewe aꞌe kuryIhe, Zuàw, ihe. Amumeꞌu putar amo maꞌe peme ihe nehe kury, zeꞌeg ko pape rehe har henu har wanupe ihe nehe kury. Aze awa umuapyk amo ae zeꞌeg ko pape rehe nehe, Tupàn uzepyk putar hehe nehe.", "gun": "Kuaxia para opaa py ijayvuague— Po rami kovaꞌe kuaxia para re ayvu oĩ vaꞌe rendua kuery haꞌe javive pe xeayvu. Ayvu oĩ vaꞌe áryve amongue omoĩve ri ramo hexe ju ꞌrã Nhanderuete omoĩ nhomoingo axyarã kovaꞌe kuaxia re ipara oiny vaꞌe." }
{ "arc": "E o sacerdote a fará chegar, e a porá perante a face do SENHOR.", "naa": "— O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do SENHOR.", "nbv": "“O sacerdote deve trazer a mulher diante do SENHOR,", "nlth": "— O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do altar de Deus, o SENHOR.", "nvi": "“O sacerdote trará a mulher e a colocará perante o SENHOR.", "gub": "Xaxeto weraha aꞌe kuzà pepaꞌi imen wi maꞌeaꞌyr Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe izuka haw henataromo imupuꞌàm kar pà nehe.", "gun": "— Haꞌe ramo sacerdote kunha vaꞌe omonhemboja vy ogueru ꞌrã imoꞌamy renonde py." }
{ "arc": "Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa e florescente no meu palácio.", "naa": "— Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa e feliz no meu palácio.", "nbv": "Eu, Nabucodonosor, vivia tranquilo e feliz no meu palácio.", "nlth": "E continuou: — Eu, Nabucodonosor, vivia sossegado no meu palácio, e tudo ia muito bem.", "nvi": "Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.", "gub": "Ihe Namukononozor aiko heràpuzuhu pupe katu haw pe. Oho katu maꞌe paw rupi ihewe.", "gun": "“Haꞌe gui xee Nabucodonosor ma xero py aiko porã vaꞌekue, xevygua opy avyꞌa aikovy vaꞌekue." }
{ "arc": "E assim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.", "naa": "Assim fez para todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus deuses.", "nbv": "Salomão construiu altares para os deuses das suas esposas estrangeiras, onde elas podiam queimar incenso e oferecer sacrifícios aos deuses delas.", "nlth": "Também construiu lugares de adoração, onde todas as suas mulheres estrangeiras queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus próprios deuses.", "nvi": "Também fez altares para os deuses de todas as suas outras mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a eles.", "gub": "Uzapo amo ae tupàn aꞌuaꞌu wamuwete katu haw no. Nezewe mehe hemireko amo ae ywy rehe har paw upuner yhyk hapy haw rehe uzar wanenataromo wà no, upuner maꞌe imono haw rehe maꞌeaꞌyr zuka haw rehe wanenataromo wà no.", "gun": "Haꞌe rami ae avi guaꞌyxy kuery peteĩ-teĩ regua pe ojapo, haꞌe kuery nguuete ramigua kuery pe heakuã porã vaꞌe oapy haꞌe mymba ojuka aguã." }
{ "arc": "Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.", "naa": "A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!", "nbv": "“Senhor”, disse a mulher, “percebo que o Senhor é um profeta.", "nlth": "A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!", "nvi": "Disse a mulher: “Senhor, vejo que é profeta.", "gub": "— Azeharomoete ereiko Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo ne ꞌy. Ereiko maꞌe ikwaw pyr ꞌym imumeꞌu har romo no, iꞌi kuzà izupe.", "gun": "Nhanderuete nhamboete aguã anhetẽ vaꞌe re Jesus ijayvuagueHaꞌe gui kunha vaꞌe aipoeꞌi:— Senhor, xee aikuaa rã ndee profeta reiko." }
{ "arc": "Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.", "naa": "Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.", "nbv": "Tenho um profundo zelo por vocês, que vem do próprio Deus — zelo de que o amor de vocês seja somente por Cristo, tal como uma virgem reserva o seu amor para um homem apenas, aquele que será seu marido.", "nlth": "O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.", "nvi": "O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.", "gub": "Taꞌe apuamutar katu ihe xe. Peiko kuzàwaza ài ihewe pe. Aiko penu ài ihe. Apumumeꞌu amo awa pe hemireko ràm romo ihe. Zaneruwihawete Zezuz aꞌe, pemen ràm ài hekon aꞌe. Kuzà awa puhe oho pixik ꞌym maꞌe ài peiko. Heporomonokatu wer penehe Zaneruwihawete pe ihe. Aꞌe rupi azeꞌeg nezewe agwer maꞌe rehe ihe.", "gun": "Mbaꞌeta peẽ kuery re xee ndaꞌevei etea ma Nhanderuete guigua ae. Mbaꞌeta omerã peteĩꞌi vaꞌe pe kunhataĩ eteꞌi ojexa uka vaꞌe rami avi xee ma roguereko katu peteĩ pe roexa uka aguã. Haꞌe vaꞌe ma Cristo." }
{ "arc": "Estes são os que foram contados por Moisés e Eleazar, o sacerdote, que contaram os filhos de Israel nas campinas de Moabe, ao pé do Jordão, de Jericó.", "naa": "São estes os que foram contados por Moisés e o sacerdote Eleazar, que contaram os filhos de Israel nas campinas de Moabe, junto do Jordão, na altura de Jericó.", "nbv": "Foram estes os que foram contados por Moisés e o sacerdote Eleazar, nas campinas de Moabe ao lado do rio Jordão, do outro lado de Jericó.", "nlth": "São esses os que foram contados por Moisés e pelo sacerdote Eleazar, que fizeram a contagem dos israelitas nas planícies de Moabe, na beira do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.", "nvi": "São esses os que foram recenseados por Moisés e pelo sacerdote Eleazar quando contaram os israelitas nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, frente a Jericó.", "gub": "Moizez aꞌe, xaxeto Ereazar aꞌe no, upapar Izaew wà, ywytyr heta ꞌymaw Moaw ywy rehe har rehe wà, Zotàw yrykawhu izywyr Zeriko henataromo wà.", "gun": "Haꞌe vaꞌe kuery haꞌe javi ma Moisés haꞌe sacerdote Eleazar oipapa vaꞌekue. Moabe yvy kaꞌaguy eꞌỹa py oipapa Israel kuery, Jordão yakã yvýry, Jericó tetã rexei ikuai jave." }
{ "arc": "para que conserves os meus avisos, e os teus lábios guardem o conhecimento.", "naa": "para que você conserve o discernimento, e para que os seus lábios guardem o conhecimento.", "nbv": "Assim você sempre se portará decentemente e usará palavras de conhecimento em todas as ocasiões.", "nlth": "Então você saberá como se comportar, e as suas palavras mostrarão que você tem conhecimento das coisas.", "nvi": "Assim você manterá o bom senso, e os seus lábios guardarão o conhecimento.", "gub": "Nezewe mehe erekwaw putar neremiapo ràm nehe. Nezeꞌeg wexak kar putar nemaꞌe kwaw paw purupe nehe no.", "gun": "ꞌarandu re reiko aguã, haꞌe reikuaa vaꞌe rupi anho ndeayvu aguã. " }
{ "arc": "Presentes se receberam no meio de ti para se derramar sangue; usura e lucros tomaste e usaste de avareza com o teu próximo, oprimindo-o; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor JEOVÁ.", "naa": "Em seu meio, aceitam suborno para derramar sangue. Você emprestou com usura e cobrou juros. Você explorou o seu próximo com extorsão. Mas de mim você se esqueceu, diz o SENHOR Deus.”", "nbv": "Em seu meio há assassinos de aluguel; gente que explora os pobres cobrando juros altos, visando lucro, obtendo ganhos injustos e explorando seu próximo. Mas de mim, não há ninguém que se lembre. Palavra do Soberano, o SENHOR.", "nlth": "Alguns dos seus moradores matam por dinheiro. Outros emprestam dinheiro a juros e ficam ricos explorando os seus próprios irmãos israelitas. Eles esqueceram de mim. Sou eu, o SENHOR Deus, quem está falando.", "nvi": "Em seu meio há homens que aceitam suborno para derramar sangue; você empresta a juros, visando a lucro, e obtém ganhos injustos, extorquindo o próximo. E você se esqueceu de mim. Palavra do Soberano, o SENHOR.", "gub": "Amo aꞌe pe har uzuka teko temetarer rupi wà. Amo omono wemetarer amo pe aꞌe temetarer imemyr ipyhyk pà wà. Amo uzeapo hemetarer katu maꞌe romo wànàm Izaew izuapyapyr wanehe umunar pà wà. Heharaz ihewi wà. Ihe Wazar Tuweharupi Wiko Maꞌe aiko ko maꞌe imumeꞌu har romo.", "gun": "Pendekuaia rupi mbaꞌemo omeꞌẽa rã ojopy ꞌrã jouguy omoẽ aguã. Peráta oiporu uka rire oipeꞌa retave ꞌrã okorea rupi. Oirũ kuery ombotavypaa py oipeꞌapa ꞌrã oguereko vaꞌekue. Haꞌe ramia py naꞌimaꞌenduꞌavei okuapy xere — heꞌi Nhanderuete." }
{ "arc": "Assim diz o Senhor JEOVÁ: Também eu tomarei o topo do cedro e o plantarei; do principal dos seus renovos cortarei o mais tenro e o plantarei sobre um monte alto e sublime.", "naa": "— Assim diz o SENHOR Deus: Também eu pegarei a ponta mais alta de um cedro e a plantarei; do principal dos seus ramos cortarei o renovo mais tenro e eu mesmo o plantarei sobre um monte alto e sublime.", "nbv": "“Assim promete o Soberano, o SENHOR: Eu mesmo plantarei um broto da ponta de um cedro bem alto; arrancarei um renovo do seu maior ramo e o plantarei num monte elevado.", "nlth": "O SENHOR Deus diz isto: “Tirarei a ponta de um cedro alto ; cortarei um broto novo e o plantarei num monte elevado,", "nvi": "“Assim diz o Soberano, o SENHOR: Eu mesmo apanharei um broto bem do alto de um cedro e o plantarei; arrancarei um renovo tenro de seus ramos mais altos e o plantarei num monte alto e imponente.", "gub": "Hàro haw imumeꞌu hawZanezar Tuweharupi Wiko Maꞌe umumeꞌu ko maꞌe aꞌe kury. — Amonohok putar amo ywyràkàxigyw aiha maꞌe hakwa izuwi ihe nehe. Amonohok putar amo kaꞌa hezuz romo maꞌe kwer ihe nehe. Azutym putar ywytyr aiha maꞌe rehe nehe, ", "gun": "— Po rami Nhanderuete aipoeꞌi: Xee ma teĩgue ju aipeꞌa ꞌrã peteĩ yary rovapy anhotỹ aguã. Hakã iporãvea gui ajaya ꞌrã ipyauvea oĩ vaꞌekue, haꞌe gui peteĩ yvyty yvateve haꞌe iporãve vaꞌe áry ju ꞌrã anhotỹ." }
{ "arc": "Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?", "naa": "Mas Jesus lhes disse: — Vocês não sabem o que estão pedindo. Será que podem beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?", "nbv": "Mas Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! Vocês são capazes de beber do cálice amargo de tristeza do qual eu devo beber ou ser batizado com o batismo de sofrimento com o qual eu vou serem batizados?”", "nlth": "Jesus respondeu: — Vocês não sabem o que estão pedindo. Por acaso vocês podem beber o cálice que eu vou beber e podem ser batizados como eu vou ser batizado?", "nvi": "Disse-lhes Jesus: “Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado?”", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg Zezuz wanupe kury. — Napekwaw kwaw peneminozgwer, iꞌi wanupe. — Ihe aꞌu putar amo kanek por ihe nehe. Aipo pepuner aꞌe kanek por iꞌu haw rehe pe nehe no, iꞌi wanupe, wanehe upuranu pà. (Maꞌerahy wemipuraraw ràm rehe uzeꞌeg aꞌe.) Aipo pepuner pezemuzahazahak kar haw rehe hezemuzahazahak kar haw ài nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Jesus ombovai:— Ndapeikuaai mbaꞌe nunga re pa pejerurea. Peẽ ndaꞌu peyꞌu ꞌrã ri karo xee ayꞌu aguã vaꞌe gui? Penhemongarai uka ꞌrã ri xee anhemongarai ukaa rami?“Anhemongarai” haꞌe “Karo gui ayꞌu” heꞌia ma oiko axy aguã re ijayvu vy." }
{ "arc": "Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.", "naa": "Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.", "nbv": "Se assim fosse, então ele teria alguma coisa de que se orgulhar. Mas, do ponto de vista divino, Abraão não tinha nenhum fundamento para se orgulhar.", "nlth": "Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.", "nvi": "Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.", "gub": "Aipo uzemukatu kar wemiapo kwer ikatu haw rehe. Nan kwaw pa. Aze mo nezewe haw uzapo, aꞌe mehe mo upuner mo uzeꞌegatu haw rehe uzehe aꞌe wemiapo kwer rehe. Nupuner kwaw nezewe uzeꞌegaw rehe.", "gun": "Haꞌe gui Abraão haꞌe ae onheaꞌãa rupi onhemboeko porã vaꞌe rire oguereko ꞌrãgue onhemboyvate aguã. Haꞌe rami avi Nhanderuete renonde ndoguerekoi," }
{ "arc": "Confiou no SENHOR, que o livre; livre-o, pois nele tem prazer.", "naa": "“Confiou no SENHOR! Ele que o livre! Salve-o, pois nele tem prazer.”", "nbv": "“Não foi ele que jogou sua carga sobre o SENHOR? Não é esse que vivia dizendo ser a alegria do SENHOR? Pois bem, vamos ver se o SENHOR vem salvar a sua vida!”", "nlth": "Eles dizem: “Você confiou em Deus, o SENHOR; então por que ele não o salva? Se ele gosta de você, por que não o ajuda?”", "nvi": "“Recorra ao SENHOR! Que o SENHOR o liberte! Que ele o livre, já que lhe quer bem!”", "gub": "— Aipo erezeruzar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rehe ne, Iꞌi ihewe wà. — Màràzàwe tuwe nanepyro kwaw aꞌe. Aze nekatu izupe, màràzàwe tuwe nanepytywà kwaw aꞌe, iꞌi ihewe wà. ", "gun": "“ re rejerovia ramo tanderepy. Haꞌe ae tandereraa jepe, hexe ndererovyꞌa ri vy”, heꞌi okuapy. " }
{ "arc": "Por isso, foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios da Babilônia; entrou e disse-lhe assim: Não mates os sábios de Babilônia; introduze-me na presença do rei, e darei ao rei a interpretação.", "naa": "Por isso, foi falar com Arioque, a quem o rei tinha encarregado de exterminar os sábios da Babilônia. entrou e lhe disse: — Não mate os sábios da Babilônia! Leve-me à presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.", "nbv": "Então procurou Arioque, que estava encarregado de matar todos os sábios da Babilônia, e disse: “Não mate esses homens. Leve-me ao rei, e eu interpretarei o seu sonho”.", "nlth": "Aí foi procurar Arioque, o oficial que tinha recebido ordem do rei para matar os sábios da Babilônia. disse: — Arioque, não mate os sábios. Leve-me para falar com o rei, e eu explicarei o sonho que ele teve.", "nvi": "Então foi falar com Arioque, a quem o rei tinha designado para executar os sábios da Babilônia, e lhe disse: “Não execute os sábios. Leve-me ao rei, e eu interpretarei para ele o sonho que teve”.", "gub": "Taniew umumeꞌu ipuahu awer tuwihawete peNaꞌe wekar Taniew Ariok oho kury. Aꞌe ꞌym mehe tuwihawete uzuka kar maꞌe kwaw katu har Mawiron ywy rehe har paw Ariok pe aꞌe wà. — Ariok, iꞌi izupe. — Ezuka zo maꞌe kwaw katu har ne wà nehe. Hereraha pe tuwihawete pe hemuzeꞌeg kar pà nehe. Amumeꞌu putar ipuahu awer izupe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui ma Babilônia py imbaꞌekuaa vaꞌe kuery jukapaarã omoĩ mbyre Arioque vaꞌea py ju Daniel oo. Haꞌe py oike vy aipoeꞌi ixupe:— Ejuka eme imbaꞌekuaa vaꞌe kuery Babilônia pygua. Xereroike huvixave renonde, haꞌe ramo huvixave pe xee amombeꞌu ꞌrã oexa raꞌu vaꞌekue mbaꞌerã paa — heꞌi." }
{ "arc": "Quando me lembro disto, dentro de mim derramo a minha alma; pois eu havia ido com a multidão; fui com eles à Casa de Deus, com voz de alegria e louvor, com a multidão que festejava.", "naa": "Lembro-me destas coisas — e dentro de mim se derrama a minha alma —, de como eu passava com a multidão de povo e os guiava em procissão à Casa de Deus, entre gritos de alegria e louvor, multidão em festa.", "nbv": "Quando me lembro de como costumava ir à frente do povo que subia ao templo para adorar, cantando de alegria e louvando a Deus numa grande festa, choro de tristeza.", "nlth": "Quando penso no passado, sinto dor no coração. Eu lembro quando ia com a multidão à casa de Deus. Eu guiava o povo, e todos íamos caminhando juntos, felizes, cantando e louvando a Deus.", "nvi": "Quando me lembro dessas coisas, choro angustiado. Pois eu costumava ir com a multidão, conduzindo a procissão à casa de Deus, com cantos de alegria e de ação de graças em meio à multidão que festejava.", "gub": "Hereko awer rehe hemaꞌenukwaw mehe hahy hepyꞌa ihewe. Hemaꞌenukwaw Tupàn Hàpuzuhu pe teko teteaꞌu wanupi heho awer rehe ihe. Aexak kar ureho àwàm teko wanupe. Uruata oroho ure paw rupi ure. Urerurywete oroho uruzegar pà Tupàn ikatu haw imumeꞌu pà. ", "gun": "Ymave rupi aikoague re xemaꞌenduꞌa vy xepyꞌa vai aikovy xenheꞌẽ py guive, mbaꞌeta xemaꞌenduꞌa heta vaꞌe kuery reve aa ague re. Ajogueraa vaꞌekue Nhanderuete pegua oo katy. Rovyꞌaa rupi rojapukai rovy vaꞌekue roporaei reve, heta orekuai ngarua py. " }
{ "arc": "E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.", "naa": "Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.", "nbv": "Quando Jesus completou 12 anos de idade, acompanhou seus pais para a festa, conforme o costume.", "nlth": "Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.", "nvi": "Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.", "gub": "Zezuz 12 kwarahy hereko mehe, oho wi aꞌe pe Zeruzarez pe aꞌe wà kury.", "gun": "Doze maꞌetỹ avaꞌi oguereko jave haꞌe kuery gueko rami vy ojeꞌoi ju Jerusalém katy ngaru oiko aguã py." }
{ "arc": "Por isso, darás presentes a Moresete-Gate; as casas de Aczibe serão uma mentira para os reis de Israel.", "naa": "Portanto, vocês darão presentes de despedida a Moresete-Gate; as casas de Aczibe serão algo enganoso para os reis de Israel.", "nbv": "Por isso darão presentes de despedida a Moresete de Gate. A cidade de Aczibe enganou os reis de Israel, prometendo ajuda que não podia dar.", "nlth": "Portanto, povo de Judá, diga adeus à cidade de Moresete-Gate. O povo da cidade de Aczibe será uma armadilha para os reis de Israel.", "nvi": "Por isso vocês darão presentes de despedida a Moresete-Gate. A cidade de Aczibe se revelará enganosa aos reis de Israel.", "gub": "Aꞌe rupi, teko Zuta ywy rehe har wà, — Zazur rihi, nuruexak wi kwaw ure nehe, peze Morezete Kat tawhu pe nehe. Izaew wanuwihawete uzepytywà kar putar Akaziw tawhu pe har wanupe wà nehe. Nupytywà kwaw wà nehe. Uzapo putar ikatu ꞌym maꞌe wanupe nehe.", "gun": "Haꞌe Moresete-Gate pygua kuery pe ma pemeꞌẽ ꞌrã mbaꞌemo oxẽ ta ma ramo. Aczibe py oo ikuai vaꞌe ma Israel pygua huvixa kuery ojekore aguã rive opyta." }
{ "arc": "E à porta do pátio haverá uma coberta de vinte côvados, de pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino torcido, de obra de bordador; as suas colunas, quatro, e as suas bases, quatro.", "naa": "À porta do átrio, haverá um cortinado de oito metros e oitenta de comprimento, de pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido, obra de bordador; as suas colunas serão quatro, e as suas bases, quatro.", "nbv": "“A entrada do pátio será protegida por uma cortina de oito metros e oitenta centímetros de comprimento. A cortina deve ser de linho fino trançado e de fios de tecido azul, vermelho-púrpura e vermelho-carmesim, obra de bordador. Quatro colunas fixas em quatro bases sustentarão a cortina.", "nlth": "Na entrada do pátio haverá uma cortina de oito metros e oitenta de comprimento. Faça essa cortina de tecido feito de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha e enfeitada com bordados. A cortina será sustentada por quatro postes e quatro bases.", "nvi": "“À entrada do pátio, haverá uma cortina de nove metros de comprimento, de linho fino trançado e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho—obra de bordador—com quatro colunas e quatro bases.", "gub": "Ezapo amo pànuhu tàpuz izywyr ikatu haw ukenaw pe imuzaiko pà nehe. Heta putar 8,80 met ipuku haw nehe. Epyhyk pàn hekuzar katu maꞌe irin nehe. Epyhyk inemo àràpuhàràn hawitu maꞌe hawer iapo pyrer huwy maꞌe nehe. Epyhyk inemo àràpuhàràn hawitu maꞌe hawer iapo pyrer ipuwy maꞌe nehe. Epyhyk inemo àràpuhàràn hawitu maꞌe hawer iapo pyrer ipiràg maꞌe nehe. Aꞌe maꞌe paw ipyhyk mehe emuwywyk maꞌeragaw paw pàn rehe nehe. Epupepupe aꞌe inemo aꞌe pànuhu iapo pà nehe. 4 ywyra upyta putar aꞌe pànuhu izyta romo wà nehe. Heta putar 4 izyta wapy wà nehe no.", "gun": "Haꞌe oka rokẽrã ajukue oĩ vaꞌe ma nove metros ipya ꞌrã. Haꞌe vaꞌe ma hovy vaꞌe guigua, púrpura, pytã vaꞌe haꞌe ajukue iporãve vaꞌe oipoka pyre guigua, ajukue ombojegua kuaa vaꞌe rembiapo. Ijyta irundy ꞌrã, haꞌe omopyrõ aguã voi irundy." }
{ "arc": "E começou Salomão a edificar a Casa do SENHOR em Jerusalém, no monte Moriá, onde o SENHOR se tinha mostrado a Davi, seu pai, no lugar que Davi tinha preparado na eira de Ornã, o jebuseu.", "naa": "Salomão começou a edificar a Casa do SENHOR em Jerusalém, no monte Moriá, onde o SENHOR havia aparecido a Davi, seu pai, lugar que Davi tinha designado na eira de Ornã, o jebuseu.", "nbv": "Então Salomão iniciou a construção do templo do SENHOR em Jerusalém, no alto do monte Moriá, onde o SENHOR havia aparecido ao rei Davi, pai de Salomão, no antigo terreiro de cereais de Araúna, o jebuseu, lugar que havia sido designado por Davi.", "nlth": "Salomão começou a construir o Templo do SENHOR Deus em Jerusalém, no monte Moriá, onde Deus havia aparecido ao rei Davi, o pai de Salomão. O lugar que Davi tinha escolhido era o terreiro de malhar trigo de Araúna, o jebuseu.", "nvi": "Então Salomão começou a construir o templo do SENHOR em Jerusalém, no monte Moriá, onde o SENHOR havia aparecido a seu pai Davi, na eira de Araúna , o jebuseu, local que havia sido providenciado por Davi.", "gub": "Tupàn Hàpuzuhu iapo hawUzypyrog Xàrumàw Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe tàpuzuhu iapo pà Zeruzarez pe, Moria ywytyr rehe. Aꞌe ꞌym mehe Tupàn uzexak kar tuwihawete Tawi Xàrumàw tu pe aꞌe pe aꞌe. Tawi wexak Araun iziwy arozràn ixoixok awer aꞌe, tàpuzuhu hen àwàm romo aꞌe.", "gun": "1 Reis 6.1-10Haꞌe gui ma Jerusalém tetã py Salomão omboypy oo peguarã ojapo aguã, Moriá yvyty áry. Haꞌe py ma tuu Davi pe ojexa ukaague, haꞌe jebuseu Ornã mbaꞌemo moaꞌyĩaty py Davi oiporavo vaꞌekue." }
{ "arc": "Levantou também o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou a coberta da porta do pátio. Assim, Moisés acabou a obra.", "naa": "Levantou também o átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o cortinado da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.", "nbv": "Então Moisés armou o pátio ao redor do Tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim Moisés acabou a obra.", "nlth": "Moisés armou o pátio em volta da Tenda e do altar e pendurou a cortina na entrada do pátio. E assim ele terminou todo o trabalho.", "nvi": "Finalmente, Moisés armou o pátio ao redor do tabernáculo e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés terminou a obra.", "gub": "Umupuꞌàm Moizez tàpuz izywyr ikatu haw tàpuzràn maꞌe hapy haw waiwyr har. Umuzaiko pànuhu tàpuzràn izywyr ikatu haw hukenaw rehe har romo no. Aꞌe maꞌe iapo pawire umumaw umaꞌereko haw kury.", "gun": "Ombojeroviaaty haꞌe altar yvýry rupi omopuꞌã avi imoꞌamy oka korarã. Kora rokẽrã ma ajukue oipyo. Haꞌe rami py Moisés ojapo ꞌrã vaꞌe ojapopa." }
{ "arc": "(pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);", "naa": "— que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”", "nbv": "que Deus me pese em uma balança justa. Ele sabe que não tenho culpa.", "nlth": "Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!", "nvi": "Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa—", "gub": "Tuwe Tupàn wexak katu hekatu haw nehe. Wexak putar hekatu haw nehe. — Nuzapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe aꞌe, iꞌi putar ihewe nehe. ", "gun": "(Nhanderuete toikuaa pota porã xere, anhetẽ rupi aikoa oikuaa aguã,) " }
{ "arc": "Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.", "naa": "Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.", "nbv": "Dentro, o povo todo estava gritando, cada pessoa uma coisa diferente. Aliás, a maioria deles nem mesmo sabia por que estava ali.", "nlth": "Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.", "nvi": "A assembleia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.", "gub": "Aꞌe mehe we uhapukaz teko waiko wà, wikwahy pà wà. Amo uhapukaz amo maꞌe imumeꞌu pà wà. Amo ae uhapukaz amo ae maꞌe imumeꞌu pà wà no. Taꞌe nukwaw katu kwaw maꞌe aꞌe wà xe. — Màràzàwe tuwe uzemonoꞌog wà, iꞌi uzeupeupe wà. Nukwaw kwaw wà. Xo màràn teko zo ukwaw wà.", "gun": "Onoꞌõ vaꞌe regua amongue ojapukai peteĩ rami, haꞌe rã amboae kuery ma amboae rami ojapukai. Joo rami eꞌỹ-eꞌỹ ijaty vaꞌe ikuai. Heta vaꞌe kuery neĩ mbaꞌerã pa onoꞌõmba okuapya ma ndoikuaai." }
{ "arc": "filho de uma mulher das filhas de Dã e cujo pai foi homem de Tiro; este sabe lavrar em ouro, e em prata, em bronze, em ferro, em pedras, e em madeira, e em púrpura, e em pano azul, e em linho fino, e em carmesim; e é hábil para toda obra de buril e para todas as engenhosas invenções, qualquer coisa que se lhe propuser, juntamente com os teus sábios e os sábios de Davi, meu senhor, teu pai.", "naa": "filho de uma mulher das filhas de Dã e cujo pai era da cidade de Tiro. Ele sabe trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em pedras e em madeira, em obras de púrpura, de pano azul e de linho fino e em obras de carmesim. É hábil para toda obra de entalhe e para elaborar qualquer plano que lhe for apresentado, juntamente com os seus peritos e os peritos de Davi, meu senhor, seu pai.", "nbv": "filho de uma judia de Dã, em Israel; o pai dele é daqui de Tiro. Ele trabalha muito bem em ouro e em prata, bem como em bronze e ferro, e tem grande conhecimento do trabalho em pedra, carpintaria e tecidos; ele lida muito bem com tinturas em tecidos púrpura, azul e vermelho, e em linho fino. Além disso, faz desenhos em metais e madeira. Ele tem condições de executar qualquer projeto que lhe for apresentado! Ele vai trabalhar com os seus homens e com os homens indicados pelo meu senhor Davi, seu pai.", "nlth": "A sua mãe pertencia à tribo de Dã, e o seu pai era da cidade de Tiro. Ele trabalha em ouro, prata, bronze, ferro, pedra e madeira; sabe fazer tecidos de linho fino e de fios de lã púrpura, azul e vermelha. É perito também em obras de entalhe e sabe executar qualquer desenho que lhe seja apresentado. Ele trabalhará com os seus artesãos e com os artesãos do rei Davi, o seu ilustre pai.", "nvi": "Sua mãe era de Dã e seu pai, de Tiro. Ele foi treinado para trabalhar com ouro e prata, bronze e ferro, pedra e madeira, e em tecido roxo, azul e vermelho, em linho fino e em todo tipo de entalhe. Ele pode executar qualquer projeto que lhe for dado. Trabalhará com os teus artesãos e com os de meu senhor Davi, teu pai.", "gub": "Ihy wiko Nà izuapyr romo. Tu wiko Xir tawhu pe har romo. Umaꞌereko maꞌe teteaꞌu imaꞌemaꞌe pà aꞌe: or, parat, morog, per, ita, ywyra. Ukwaw pàn irin ikatuahy maꞌe iapo haw. Ukwaw pàn inemuꞌi ikatu maꞌe iapo pyr iapo haw no: ipihun wewer maꞌe, huwyahy maꞌe, ipiràg maꞌe. Ukwaw maꞌe hagapaw iapo haw ywyrapew ikixikixi pà no. Emono wyzài maꞌe hagapaw izupe nehe. Ukwaw putar iapo haw nehe. Umaꞌereko putar uzeupe umaꞌereko maꞌe wanehe we aꞌe nehe. Umaꞌereko putar Tawi neru ikatuahy maꞌe pe maꞌe iapo har wanehe we aꞌe nehe no.", "gun": "Haꞌe vaꞌe xy ma Dã ramymino kuery regua, haꞌe rã tuu ma Tiro tetã pygua ae. Haꞌe ma mbaꞌemo ojapo kuaa ꞌrã ouro gui, prata, overa vaꞌe, ferro, ita haꞌe yvyra gui, ajukue púrpura, hovy vaꞌe, ipererĩꞌi vaꞌe haꞌe pytã vaꞌe gui. Haꞌe ma yvyra ombojegua kuaa ꞌrã ixupe rexa ukaa rami rei, ndevygua haꞌe xeruvixa Davi nderu oiko vaꞌekue pegua ombaꞌeapo vaꞌe kuery haꞌe javi reve." }
{ "arc": "Como também toda oferta que se cozer no forno, com tudo que se preparar na sertã e na caçoula, será do sacerdote que a oferece.", "naa": "Também toda oferta de cereais que for assada no forno, ou que se preparar na frigideira e na assadeira, será do sacerdote que a oferece.", "nbv": "O sacerdote que apresentar a oferta de cereais, tanto as ofertas levadas ao forno como as ofertas assadas na assadeira, tem o direito de ficar com elas;", "nlth": "Todas as ofertas de cereais assadas no forno, na frigideira ou na grelha são do sacerdote que as oferece a Deus.", "nvi": "Toda oferta de cereal, assada num forno ou cozida numa panela ou numa assadeira, pertence ao sacerdote que a oferecer,", "gub": "Amo xaxeto omono putar arozràn Tupàn pe nehe: zepehe pupe imihir pyrer, aze ruꞌu zapepo pupe imihir pyrer, aze ruꞌu imihir haw rehe imihir pyrer. Aꞌe xaxeto wiko aꞌe arozràn izar romo nehe.", "gun": "Omboxyryryaty py, eꞌỹ vy oexyaty áry ombojy pyre ma sacerdote peguarã meme ꞌrã opyta, tatakua py mbaꞌemo aju guigua oexy pyre rami avi." }
{ "arc": "Então, o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá; que ele vá, e habite lá, e lhes ensine o costume do Deus da terra.", "naa": "Então o rei da Assíria mandou dizer: — Levem para lá um dos sacerdotes que vocês trouxeram de lá. Que ele vá, fique morando lá, e lhes ensine a maneira de servir o deus daquela terra.", "nbv": "Então o rei da Assíria deu a seguinte ordem: “Façam com que um dos sacerdotes que foi levado de Samaria volte para Israel para ensinar aos novos moradores as leis do deus da terra”.", "nlth": "Então o rei deu a seguinte ordem: “Mandem de volta um dos sacerdotes que nós trouxemos como prisioneiros. Façam com que ele volte e fique morando lá, para ensinar ao povo a lei do deus daquela terra.”", "nvi": "Então o rei da Assíria deu esta ordem: “Façam um dos sacerdotes de Samaria que vocês levaram prisioneiros retornar e viver ali para ensinar as exigências do deus da terra”.", "gub": "Naꞌe tuwihawete uzeꞌeg nezewe tuwihaw wanupe kury. — Pemuzewyr kar pitài xaxeto aꞌe teko aꞌe wi zaneremirur kwer wanehe we har aꞌe ywy rehe nehe. Tuwe uzewyr aꞌe pe wiko pà nehe, teko aꞌe pe har wamuꞌe pà Tupàn aꞌe ywy rehe har zeꞌeg rehe nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe ramo Assíria pygua huvixa aipoeꞌi uka:— Peraa ju haꞌe katy peteĩ sacerdote haꞌe gui peru vaꞌekue, haꞌe katy oo vy haꞌe kuery omboꞌe oikovy aguã haꞌe pygua tuuete ombojerovia aguã re — heꞌi." }
{ "arc": "Da idade de trinta anos era Davi quando começou a reinar; quarenta anos reinou.", "naa": "Davi tinha trinta anos de idade quando começou a reinar; e reinou durante quarenta anos.", "nbv": "Davi tinha trinta anos de idade quando começou a reinar, e reinou durante quarenta anos.", "nlth": "Ele tinha trinta anos de idade quando se tornou rei e reinou quarenta anos.", "nvi": "Davi tinha trinta anos de idade quando começou a reinar e reinou durante quarenta anos.", "gub": "Wereko 30 kwarahy tuwihawete romo uzeapo mehe. Umumaw 40 kwarahy tuwihawete romo wiko pà.", "gun": "Davi opena ypyꞌi jave ma trinta maꞌetỹa oguereko. Haꞌe gui ma quarenta maꞌetỹ re opena." }
{ "arc": "Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; conforme o comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.", "naa": "Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então o chefe da família convidará o seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas. Conforme o que cada um puder comer, por aí vocês calcularão quantos são necessários para o cordeiro.", "nbv": "Se uma família for pequena demais para um cordeiro, ela convidará o seu vizinho mais próximo. É só calcular quantas pessoas bastam para comer um cordeiro.", "nlth": "Se a família for pequena demais para comer o animal inteiro, então o dono da casa e o seu vizinho mais próximo o comerão juntos, repartindo-o de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.", "nvi": "Se uma família for pequena demais para um animal inteiro, deve dividi-lo com seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas e conforme o que cada um puder comer.", "gub": "Aze amo tàpuz me har naheta tete kwaw wà nehe, aze nupuner kwaw àràpuhàrànaꞌyr paw iꞌu haw rehe wà nehe, tuwe uzemonoꞌog oho amo ae tàpuz me har wàpuz huwake har wainuromo wà nehe. Wazemonoꞌog mehe upuner iꞌu haw rehe paw rupi wà nehe. Tuwe pepapar penàpuz me har paw wà nehe. Nezewe pekwaw putar àràpuhàrànaꞌyr hoꞌo kwer iꞌu pyràm nehe.", "gun": "Haꞌe gui xapyꞌa rei hoo pygua kuery mbovyꞌi vy vexaꞌi raꞌy ndoꞌupai ꞌrã ri ramo ma toenoĩ ojea katyꞌive rupi ikuai vaꞌe, mbovy pa ikuaia rami. Oikuaa pota ꞌrã mbovy pe pa haꞌeve vexaꞌi raꞌy hoꞌupa aguã." }
{ "arc": "Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?", "naa": "Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”", "nbv": "Por acaso pedi que me livrassem do inimigo? Ou que me livrassem das mãos de quem me oprime?", "nlth": "Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?", "nvi": "Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?", "gub": "— Hepyro pe heàmàtyryꞌymar wi nehe, aipo aꞌe peme. — Imunar maꞌe wanuwi hepyro pe nehe, aipo aꞌe peme. ", "gun": "“Xereraa jepe ke xemoingo axya poꞌakaa gui”, eꞌỹ vy “Xerepy ke porayvu eꞌỹ vaꞌe kuery po gui”, haꞌe teve pẽvy? " }
{ "arc": "O SENHOR está comigo entre aqueles que me ajudam; pelo que verei cumprido o meu desejo sobre os que me aborrecem.", "naa": "O SENHOR está comigo, para me ajudar; por isso, verei a derrota dos meus inimigos.", "nbv": "O SENHOR está comigo. Ele é o meu ajudador; por isso verei a derrota dos meus inimigos.", "nlth": "O SENHOR está comigo; é ele quem me ajuda. Por isso, verei a derrota dos meus inimigos.", "nvi": "O SENHOR está comigo; ele é o meu ajudador. Verei a derrota dos meus inimigos.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko herehe we aꞌe. Aꞌe ae hepytywà aꞌe. Aꞌe rupi aexak putar heàmàtyryꞌymar waneityk mehe ihe wà nehe. ", "gun": " xereve oiko xepytyvõarã. Haꞌe nunga rupi aexa ꞌrã xere ijaꞌe eꞌỹ vaꞌe kuery re aipotaa ojeupity ramo. " }
{ "arc": "e de vinho para a libação oferecerás a metade de um him, oferta queimada em cheiro suave ao SENHOR.", "naa": "e de vinho para a libação traga dois litros, oferta queimada de aroma agradável ao SENHOR.", "nbv": "Traga também um litro e três quartos de vinho para a oferta de bebida. Essa oferta deve ser preparada no fogo, como aroma agradável ao SENHOR.", "nlth": "e também um litro e três quartos de vinho. O cheiro desse sacrifício é agradável a Deus, o SENHOR.", "nvi": "Traga também meio galão de vinho para a oferta derramada. Será uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao SENHOR.", "gub": "Perur naꞌiruz zutahykyꞌa win nehe no. Hyàkwegatu putar Tuweharupi Wiko Maꞌe pe nehe.", "gun": "Vinho penhoẽ reve pemeꞌẽ ꞌrã mokoĩ ryru raiꞌi, pe mbaꞌemo peapy vy pemeꞌẽ ramo heakuã porã aguã." }
{ "arc": "Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,", "naa": "Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;", "nbv": "Se você os maltratar, e eles clamarem a mim, atenderei ao seu clamor.", "nlth": "Se vocês os maltratarem, eu, o SENHOR, os atenderei quando eles pedirem socorro.", "nvi": "porque, se o fizerem e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.", "gub": "Aze pepuraraw kar maꞌerahy agwer teko wanupe nehe, aze aꞌe teko uzeꞌeg ihewe wà nehe, ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ihe nehe, ainu putar wazeꞌeg mehe ihe nehe. Apytywà putar ihe wà nehe.", "gun": "Mbaꞌeta mbaꞌemo py rei pemoingo axy ramo haꞌe kuery xevy ojapukai ramo aendu ꞌrã ojapukaia." }
{ "arc": "A nudez de tua irmã, filha de teu pai ou filha de tua mãe, nascida em casa ou fora da casa, a sua nudez não descobrirás.", "naa": "Não tenha relações com a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, nascida em casa ou fora de casa.", "nbv": "“Não tenha relações sexuais com a sua irmã, seja por parte de pai e de mãe ou somente por parte de pai; seja nascida na mesma casa ou em outro lugar.", "nlth": "Não tenha relações com a sua irmã, seja por parte de pai e de mãe ou somente por parte de pai; e não importa que ela tenha sido criada na mesma casa ou em outra.", "nvi": "“Não se envolva sexualmente com a sua irmã, filha do seu pai ou da sua mãe, tenha ela nascido na mesma casa ou em outro lugar.", "gub": "Ezapo zo aꞌe maꞌe nereinyr puhe nehe: ni neru tazyr nehy imemyr puhe nehe. Aze wiko neràpuz me imugakwaw pyrer romo nehe, eho zo ipuhe nehe. Aze uzemugakwaw amo tàpuz me nehe, nezewe rehe we eho zo ipuhe nehe. Taꞌe nereinyr romo hekon aꞌe xe.", "gun": "Ejejavy eme nereindy reve. Xapyꞌa rei nderu rajy eꞌỹ vy ndexy memby, pendero py aegua eꞌỹ vy pendero gui mombyry guigua teĩ ejejavy eme hexeve." }
{ "arc": "e com as mais excelentes novidades do sol, e com as mais excelentes produções da lua,", "naa": "com o que é mais excelente daquilo que o sol amadurece e daquilo que os meses produzem;", "nbv": "Que seja abençoado com os melhores produtos amadurecidos pelo sol e com o que germina durante cada lua,", "nlth": "Que Deus dê a essas terras frutas amadurecidas pelo sol e as abençoe com boas colheitas!", "nvi": "com o melhor que o sol amadurece e com o melhor que a lua possa dar;", "gub": "Tuwe Tupàn omono maꞌeꞌa kwer kwarahy hemimuapyw kwer wanupe nehe. Tuwe omono uzeꞌegatu arozràn ipoꞌo haw teteaꞌu rehe wanupe nehe no. ", "gun": "kuaray omboaju vaꞌe iporãgueve, haꞌe jaxy nhavõ hiꞌa vaꞌe py, " }
{ "arc": "por causa do Dia que vem para destruir a todos os filisteus, para cortar de Tiro e de Sidom todo o resto que os socorra; porque o SENHOR destruirá os filisteus, o resto da ilha de Caftor.", "naa": "por causa do dia que vem para destruir todos os filisteus, para exterminar todo o resto que poderia socorrer Tiro e Sidom. Porque o SENHOR destruirá os filisteus, o resto que veio da ilha de Caftor.", "nbv": "Porque chegou a hora da destruição para todos os filisteus e seus aliados em Tiro e Sidom. O SENHOR mesmo destruirá os filisteus, o remanescente da ilha de Caftor, no meio do grande Mar.", "nlth": "Chegou o dia de destruir o país dos filisteus, chegou o dia de impedir que as cidades de Tiro e Sidom recebam ajuda dos seus aliados. Eu, o SENHOR, vou destruir os filisteus, todos os que vêm da ilha de Creta.", "nvi": "Pois chegou o dia de destruir todos os filisteus e de eliminar todos os sobreviventes que poderiam ajudar Tiro e Sidom. O SENHOR destruirá os filisteus, o remanescente da ilha de Caftor.", "gub": "Uhem Piri ywy rehe har waiwy imumaw paw ꞌar kury. Xir tawhu pe har wà, Xitom pe har wamyrypar wà no, omono kar putar uzeꞌeg umyrypar wanupe wà nehe. — Urepytywà pe nehe ty wà, iꞌi putar wanupe nehe. Uhem aꞌe ꞌar kury. Aꞌe ꞌar mehe napytywà kar kwaw wamyrypar wanupe ihe wà nehe. Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe amumaw putar Piri ywy rehe har ihe wà nehe. Amumaw putar Kereta yrypypoꞌo wi ur maꞌe kwer ihe wà nehe no. ", "gun": "Mbaꞌeta omombaa aguã ára ovaẽ ma oiny filisteu kuery, Tiro haꞌe Sidom tetã pytyvõarã ikuai vaꞌekue rembyrekue omokanhymbaa aguã. Haꞌe rami vy omomba ꞌrã filisteu kuery, Caftor yeꞌẽ paꞌũ re okuaveꞌi vaꞌekue guive." }