translation
dict
{ "arc": "Uma semente o servirá; falará do Senhor de geração em geração.", "naa": "A posteridade o servirá, e se falará do Senhor à geração vindoura.", "nbv": "Nossos filhos e netos também adorarão o Senhor, porque contaremos a eles os seus grandes feitos.", "nlth": "As pessoas dos tempos futuros o servirão e falarão às gerações seguintes a respeito de Deus, o Senhor.", "nvi": "A posteridade o servirá; gerações futuras ouvirão falar do Senhor,", "gub": "Teko amo ꞌar mehe àràm wiko putar hemiruzeꞌeg romo wà nehe. Uzeꞌeg putar uzuapyapyr wanupe Tupàn Zanezar rehe wà nehe. ", "gun": "Tamymino kuery voi haꞌe oipotaa rami ꞌrã ikuai. Mbaꞌeta rakaꞌeve rã ikuai vaꞌe pe ijayvua ꞌrã reko re. " }
{ "arc": "Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas e fugiram juntos; não estiveram firmes, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo da sua visitação.", "naa": "Até os soldados mercenários no meio deles, que são como bezerros gordos, viraram as costas e fugiram juntos; não resistiram, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo do seu castigo.", "nbv": "Os mercenários que o Egito contrata a peso de ouro serão destruídos pelo inimigo como bezerros cevados num matadouro; fugirão da batalha, apavorados, porque vão perceber que chegou o dia de serem castigados.", "nlth": "Até os seus soldados pagos para lutarem são tão mansos como bezerros gordos. Não ficaram firmes para lutar; todos eles viraram as costas e fugiram porque chegou o dia da sua desgraça, chegou a hora da sua destruição.", "nvi": "Os mercenários em suas fileiras são como bezerros gordos. Eles também darão meia volta e juntos fugirão; não defenderão suas posições, pois o dia da derrota deles está chegando, a hora de serem castigados.", "gub": "Wanuwihawete omono temetarer amo zauxiapekwer wanupe puràmàtyryꞌymaw hekuzaromo. Nezewe rehe we naꞌipuruzukaiwahy kwaw wà. Nuzawy kwaw tapiꞌak ikyra katu maꞌe wà. Naꞌipuruzukaiw kwaw wà. Naꞌikàg kwaw zeàmàtyryꞌymawhu pe oho àwàm rehe. Uzewyr uzàn pà wà. Taꞌe iaiw haw iꞌar uhem wà xe. Uhem wamumaw paw ꞌar wà. ", "gun": "Haꞌe ramo xondaro kuery peráta re haꞌe kuery ojou vaꞌekue voi vaka omongyra pyre rami ikuai teĩ ojekupe rerova vy ojavapa ꞌrã jogueravy. Joe nopuꞌãi ꞌrãe, mbaꞌeta haꞌe pygua kuery re ou imombaarã haꞌe ombopagaa aguã ára." }
{ "arc": "E os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foram vinte e oito anos.", "naa": "Jeú reinou sobre Israel em Samaria vinte e oito anos.", "nbv": "No total, Jeú reinou como rei de Israel, em Samaria, durante vinte e oito anos.", "nlth": "Jeú governou vinte e oito anos em Samaria como rei de Israel.", "nvi": "Reinou Jeú vinte e oito anos sobre Israel em Samaria.", "gub": "Umumaw Zeu 28 kwarahy Xamari pe Izaew wanuwihawete romo wiko pà.", "gun": "Samaria py Jeú vinte e oito maꞌetỹ re huvixa oĩ vaꞌekue." }
{ "arc": "Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.", "naa": "Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.", "nbv": "As pedras e a areia são pesadas, mas o peso causado pela insensatez dos tolos é ainda maior.", "nlth": "As pedras e a areia são pesadas, mas os problemas causados pelo mau gênio dos tolos pesam mais ainda.", "nvi": "A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.", "gub": "Ita ipuhuz katu. Ywyxig ipuhuz katu no. Iranaiw maꞌe wikwahy naꞌarewahy wà. Upuraraw kar maꞌerahy purupe wà. Aꞌe maꞌerahy ipuhuz katu weraꞌu ita wi aꞌe, ywy wi aꞌe.", "gun": "Ita ma ipoyi vaꞌe, ita kuꞌi voi voyi avi, haꞌe rami teĩ mokoĩve gui ipoyive vaꞌe ma hiꞌarandu eꞌỹ vaꞌe ipoxya rupi ijayvua. " }
{ "arc": "Os teus inimigos bramam no meio dos lugares santos; põem neles as suas insígnias por sinais.", "naa": "Os teus adversários bramam no lugar das assembleias e erguem as suas próprias insígnias como sinais.", "nbv": "Lá onde o povo se reunia para o adorar, os inimigos deram seus gritos de guerra e hastearam suas bandeiras para comemorar a vitória.", "nlth": "No teu Templo os teus inimigos gritaram de alegria e ali puseram as suas bandeiras como sinal de vitória.", "nvi": "Teus adversários gritaram triunfantes bem no local onde te encontravas conosco, e hastearam suas bandeiras em sinal de vitória.", "gub": "Neàmàtyryꞌymar uhapukaz urywete haw rupi neràpuzuhu pupe wà. Umupuꞌàm pàn uwer hereko har aꞌe pe wà, tàpuzuhu izar romo weko haw hexak kar pà purupe wà. ", "gun": "Mbaꞌeta ronhemboatyague py nderovaigua kuery hevovo rei okuapy, haꞌe ojeupegua raꞌangaa rive ju omopuꞌã imoꞌamy. " }
{ "arc": "No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza; e o povo estava acampado contra Gibetom, que era dos filisteus.", "naa": "No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O povo estava acampado contra Gibetom, cidade que pertencia aos filisteus.", "nbv": "No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou somente sete dias em Tirza. O exército de Israel estava acampado perto da cidade de Gibetom dos filisteus.", "nlth": "No ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá, Zinri foi rei de todo o povo de Israel, em Tirza, durante sete dias. Os soldados israelitas estavam cercando a cidade de Gibetom, na terra dos filisteus.", "nvi": "No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O exército estava acampado perto da cidade filisteia de Gibetom.", "gub": "Ziniri wiko Izaew ywy rehe har wanuwihawete romoAz Zuta wanuwihawete romo heko mehe 27 haw kwarahy rehe Ziniri wiko Izaew paw wanuwihawete romo Xiza tawhu pe. Umumaw xo 7 ꞌar zo tuwihawete romo wiko pà. Naꞌe zauxiapekwer Izaew umàmàn oho Zimeton tawhu izywyr wà. Piri ywy rehe har waiwy rehe tuz.", "gun": "Israel pygua huvixa Zinri oĩ jave guareHaꞌe gui Judá pygua huvixa Asa vinte e sete maꞌetỹa re ma oĩ jave py Zinri sete ára eteꞌi oĩ Tirza py. Haꞌe jave py heta vaꞌe kuery ma filisteu kuery rekoa Gibetom re opuꞌãa rupi ikuai." }
{ "arc": "Grande é a sua glória pela tua salvação; de honra e de majestade o revestiste.", "naa": "Grande é a glória dele por causa da tua salvação; de esplendor e majestade o cobriste.", "nbv": "Ele ficou famoso e respeitado por causa da suas vitórias; o Senhor o cobriu com glória e majestade.", "nlth": "A glória do rei é grande porque tu o ajudaste. Tu lhe deste majestade e fama.", "nvi": "Pelas vitórias que lhe deste, grande é a sua glória; de esplendor e majestade o cobriste.", "gub": "Tuwihawete ikàg aꞌe, ipuràg eteahy aꞌe, taꞌe erepytywà ne xe. Eremur ikàgaw izupe. Erekwaw kar her teko teteaꞌu wanupe no. ", "gun": "Reraa jepeague ma pavẽ rei oguerovyꞌa okuapy. Hexe remoĩ hexakãrã haꞌe yvateve aguã. " }
{ "arc": "Segundo o dito do SENHOR, os filhos de Israel partiam e segundo o dito do SENHOR assentavam o arraial; todos os dias em que a nuvem parava sobre o tabernáculo, assentavam o arraial.", "naa": "Segundo o mandado do SENHOR, os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do SENHOR, acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.", "nbv": "Dessa maneira sabiam quando o SENHOR queria que viajassem e quando queria que acampassem. Enquanto a nuvem permanecia em cima do Tabernáculo, eles permaneciam acampados.", "nlth": "Eles começavam a caminhar ou acampavam de acordo com a ordem de Deus, o SENHOR. E ficavam acampados ali durante o tempo em que a nuvem estava parada sobre a Tenda.", "nvi": "Conforme a ordem do SENHOR, os israelitas partiam e, conforme a ordem do SENHOR, acampavam. Enquanto a nuvem estivesse por cima do tabernáculo, eles permaneciam acampados.", "gub": "Uzypyrog wata pà wà. Aze ruꞌu uzapo uker haw wà. Wyzài maꞌe iapo mehe weruzar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wà. Upyta aꞌe pe aze ywàkun upyta tàpuzràn Tupàn pe imonokatu pyrer iꞌaromo.", "gun": " oikuaa ukaa rami vy Israel kuery ojeꞌoi ꞌrã, haꞌe gui oikuaa ukaa rami vy ae ju ꞌrã opyta okuapy. Ombojeroviaaty áry rupi arai opyta oinya ja ma ikuai tema ꞌrã haꞌe py." }
{ "arc": "Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.", "naa": "Nunca mais voltará para a sua casa, e o lugar onde mora nunca mais o conhecerá.", "nbv": "deixam para trás sua família e a casa onde viviam; ninguém mais se lembra deles.", "nlth": "ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.", "nvi": "Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.", "gub": "Nuzewyr kwaw weko haw pe nehe. Ni amo naꞌimaꞌenukwaw pixik kwaw hehe wà. ", "gun": "Haꞌe kuery ndojevyvei ꞌrã ngoo katy, ikuaiague py ae teĩ haꞌe kuery re naꞌimaꞌenduꞌaavei ma ꞌrã. " }
{ "arc": "E aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o SENHOR, que louvassem a majestade santa, saindo diante dos armados e dizendo: Louvai o SENHOR, porque a sua benignidade dura para sempre.", "naa": "Depois de se aconselhar com o povo, Josafá designou os que deveriam cantar ao SENHOR. Vestidos de ornamentos sagrados e marchando à frente do exército, deveriam louvar a Deus, dizendo: “Deem graças ao SENHOR, porque a sua misericórdia dura para sempre.”", "nbv": "Depois de consultar os chefes do povo, Josafá nomeou um coro para cantarem ao SENHOR e o louvarem pelo esplendor da sua santidade, marchando à frente do exército. Eles cantavam assim: “Louvem o SENHOR, pois o seu amor dura para sempre”.", "nlth": "Depois de consultar o povo, Josafá ordenou que alguns cantores vestissem roupas sagradas e marchassem à frente do exército, louvando a Deus e cantando assim: “Louvem a Deus, o SENHOR, porque o seu amor dura para sempre.”", "nvi": "Depois de consultar o povo, Josafá nomeou alguns homens para cantarem ao SENHOR e o louvarem pelo esplendor de sua santidade, indo à frente do exército, cantando: “Deem graças ao SENHOR, pois o seu amor dura para sempre”.", "gub": "Upuranu teko wanehe. Naꞌe uzeꞌeg nezewe amo uzegar maꞌe wanupe. — Pemunehew kamir Tupàn pe imonokatu pyrer nehe. Naꞌe peata zauxiapekwer wanenataromo Tupàn ikatu haw imumeꞌu pà nezewe pezegar pà. — Pemumeꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ikatu haw nehe, taꞌe ipuruamutar katu haw nupaw pixik kwaw nehe xe, peze peho nehe.", "gun": "Heta vaꞌe kuery reve ijayvu ju ranhe vy omoĩ pe oporaei vaꞌerã. Haꞌe kuery ma ao ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py onhemonde reve ojeꞌoi xondaro kuery renonde rupi. Haꞌe vy Nhanderuete pe oporaei vy aipoeꞌi:— Perovyꞌa tema , mbaꞌeta nhanemboaxya oĩ riae rakaꞌe rã peve — heꞌi jogueravy." }
{ "arc": "Hamate, Berota, Sibraim (que estão entre o termo de Damasco e entre o termo de Hamate) e a cidade de Hazer-Haticom (que está junto ao termo de Haurã).", "naa": "Hamate, Berota, Sibraim, que ficam na fronteira entre Damasco e Hamate, até Hazer-Haticom, que está na fronteira de Haurã.", "nbv": "Dali seguindo em direção a Berota e Sibraim, que fica a meio caminho entre Damasco e Hamate, indo até Hazer-Haticom, nos limites de Haurã.", "nlth": "Berota e Sibraim (que ficam entre o território do Reino de Damasco e o do Reino de Hamate) e a cidade de Haticom (que está na fronteira do Reino de Haurã).", "nvi": "Berota e Sibraim, que fica na fronteira entre Damasco e Hamate, e indo até Hazer-Haticom, que fica na extremidade de Haurã.", "gub": "Merota, Ximirai (Aꞌe tawhu upyta Namaz ywy huwake wà, Amat ywy huwake wà, aꞌe ywy wamyter pe wà), Axikom (aꞌe tawhu upyta Awrà ywyzaw huwake).", "gun": "Haꞌe gui ma Hamate rupi, Berota, Sibraim tetã (haꞌe vaꞌe ma Damasco haꞌe Hamate mbyte oĩ vaꞌe), Hazer-Haticom tetã Haurã yvy apy katyꞌi oĩ vaꞌe rupi voi oo." }
{ "arc": "Porque saiu, e guerreou contra os filisteus, e quebrou o muro de Gate, e o muro de Jabné, e o muro de Asdode, e edificou cidades em Asdode e entre os filisteus.", "naa": "Ele foi e guerreou contra os filisteus. Destruiu as muralhas de Gate, de Jabné e de Asdode. Construiu cidades no território de Asdode e entre os filisteus.", "nbv": "Ele declarou guerra aos filisteus, tomou a cidade de Gate e destruiu os muros dessa cidade e também os muros de Jabne e de Asdode. Depois reconstruiu cidades próximas à região de Asdode e em outras partes do território filisteu.", "nlth": "Uzias fez guerra contra os filisteus e derrubou as muralhas das cidades de Gate, de Jâmnia e de Asdode; depois construiu cidades protegidas por muralhas perto de Asdode e em outros lugares da região dos filisteus.", "nvi": "Ele saiu à guerra contra os filisteus e derrubou os muros de Gate, de Jabne e de Asdode. Depois reconstruiu cidades próximo a Asdode e em outros lugares do território filisteu.", "gub": "Uzi uzàmàtyryꞌym Piri ywy rehe har wà. Weityk pàrirogawtàtà naꞌiruz tawhu izywyr har: Kat tawhu izywyr har, Zamine tawhu izywyr har, Azenoz tawhu izywyr har. Aꞌe re uzapo tawhu pàrirogawtàtà iaiha maꞌe ikupe kutyr uzemim maꞌe Azenoz huwake wà, amo Piri ywy rehe har waiwy rehe wà no.", "gun": "Haꞌe gui ma filisteu kuery rovai opuꞌã aguã oo vy ombovaipa Gate tetã kora, Jabné haꞌe Asdode py guive. Haꞌe gui Asdode katyꞌi rupi ojapove ju tetã, filisteu kuery yvy haꞌe javi rupi guive." }
{ "arc": "E respondeu o moço que estava posto sobre os segadores e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.", "naa": "O servo respondeu: — Essa é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.", "nbv": "“É a moça que veio de Moabe, junto com Noemi”, respondeu o capataz.", "nlth": "Ele respondeu: — É a moabita que veio de Moabe com Noemi.", "nvi": "O capataz respondeu: “É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.", "gub": "— Moaw ywy rehe arer Noemi hupi ur maꞌe kwer romo hekon aꞌe.", "gun": "Hembiguai ombovai:— Pe kunha vaꞌe ma Moabe pygua, Noemi reve Moabe yvy gui ou vaꞌekue." }
{ "arc": "se somente ouvires diligentemente a voz do SENHOR, teu Deus, para cuidares em fazer todos estes mandamentos que hoje te ordeno.", "naa": "se apenas ouvirem atentamente a voz do SENHOR, seu Deus, cumprindo todos estes mandamentos que hoje lhes ordeno.", "nbv": "A condição para que sejam abençoados ricamente é que obedeçam a todos estes mandamentos que hoje estou comunicando a vocês.", "nlth": "se todos derem atenção ao que o SENHOR ordena e obedecerem a todos os mandamentos que hoje eu estou dando a vocês.", "nvi": "contanto que obedeçam em tudo ao SENHOR, o seu Deus, e ponham em prática toda esta lei que hoje estou dando a vocês.", "gub": "Aze teko paw uzekaiw Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemiapo kar rehe wà nehe, aze weruzar izeꞌeg kutàri peme heremimono paw wà nehe, naheta kwaw Izaew izuapyr hemetarer ꞌym maꞌe aꞌe ywy rehe wà nehe.", "gun": "xapyꞌa rei Penderuete ayvu pendu ri ramo, aỹ amboaxa vaꞌe haꞌe javi pejapo ete aguã." }
{ "arc": "Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.", "naa": "Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.", "nbv": "Porque embora eu esteja fisicamente longe, meu coração está com vocês, feliz porque vocês estão progredindo tão bem e por causa da fé firme que têm em Cristo.", "nlth": "Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.", "nvi": "Porque, embora esteja fisicamente longe de vocês, em espírito estou presente e me alegro em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.", "gub": "Naiko kwaw pepyr ihe. Apuexakaꞌu ihe. Penexakaꞌu haw nuzawy kwaw pepyr hereko haw ihewe, taꞌe hemaꞌenukwaw katu penehe ihe xe. Pezeruzar katu Zaneruwihawete rehe, aꞌe rupi pezemonoꞌonoꞌog pezemurywete kar pà pezeruzar haw rehe. Herurywete ihe, taꞌe napepytuꞌu kwaw pezeruzar ire xe.", "gun": "Mbaꞌeta aỹ peẽ kuerya py xerete re ndaikoi teĩ xenheꞌẽ re aiko ae peẽ kuery reve. Haꞌe rami vy roguerovyꞌa pendekuai porãa haꞌe Cristo re pejerovia etea omombeꞌua rã aendu vy." }
{ "arc": "Quem é este Rei da Glória? O SENHOR forte e poderoso, o SENHOR poderoso na guerra.", "naa": "Quem é o Rei da glória? O SENHOR, forte e poderoso, o SENHOR, poderoso nas batalhas.", "nbv": "Quem é o Rei da glória? O SENHOR, forte e poderoso, invencível nas batalhas.", "nlth": "Quem é esse Rei da glória? É Deus, o SENHOR, forte e poderoso, o SENHOR, poderoso na batalha.", "nvi": "Quem é o Rei da glória? O SENHOR forte e valente, o SENHOR valente nas guerras.", "gub": "Mo wiko Tuwihawete Ikàg Maꞌe romo aꞌe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko tuwihawete ikàg maꞌe romo aꞌe. Upuner aꞌe. Ikàg tuwe aꞌe no. Tuweharupi Wiko Maꞌe zeàmàtyryꞌymawhu pe ikàg maꞌe romo hekon aꞌe. ", "gun": "Mavaꞌe tu Huvixave hexakãmba vaꞌe? imbaraete haꞌe ipoꞌakapa vaꞌe, joe opuꞌãa rupi ipoꞌaka vaꞌe. " }
{ "arc": "Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.", "naa": "Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.", "nbv": "Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, também foi levado, junto com os seus bens.", "nlth": "Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.", "nvi": "Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.", "gub": "Iro aꞌe, Àmàràw iꞌir aꞌe, wikuwe Xotom tawhu pe aꞌe ꞌar rehe aꞌe. Aꞌe rupi aꞌe tuwihawete weraha Iro uzeupi wemipyhyk kwer romo aꞌe wà no. Weraha imaꞌe paw uzeupi wà no. Ipurumuigo kar wer hehe umaꞌereko e maꞌe romo uzeupe aꞌe wà.", "gun": "Ló kuery ojopypaa heravyagueHaꞌe kuery ogueraa avi Abrão ryvy raꞌy Ló, Sodoma tetã py oikoague gui. Hymba kuery voi ogueraapa." }
{ "arc": "Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.", "naa": "Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu: — Antes de Filipe chamá-lo, eu já tinha visto você debaixo da figueira.", "nbv": "“Como o Senhor sabe quem eu sou?”, perguntou Natanael. E Jesus respondeu: “Eu pude ver você debaixo da figueira, antes que fosse encontrado por Filipe”.", "nlth": "Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu: — Antes que Filipe chamasse você, eu já tinha visto você sentado debaixo daquela figueira.", "nvi": "Perguntou Natanael: “De onde me conheces?” Jesus respondeu: “Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar”.", "gub": "Wenu Natanaew izeꞌeg mehe. Aꞌe rupi upuranu hehe.— Màràzàwe mehe tuwe hekwaw pe ne. Naherexak pixik kwaw pe ne, iꞌi izupe. — Piri nerenoz ꞌym mehe uruexak kwez ihe, maꞌywaꞌyw iwy pe nereko mehe ihe, iꞌi Zezuz izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Natanael oporandu:— Mamo haꞌvy ndee xerexa raꞌe?Jesus ombovai:— Ndevy pe Filipe xemombeꞌu eꞌỹ mbove ma voi xee roexa kuri figoꞌy yvypy py reĩ rã — heꞌi." }
{ "arc": "Vai, entra nas rochas e esconde-te no pó, da presença espantosa do SENHOR e da glória da sua majestade.", "naa": "Entre no meio das rochas e esconda-se no pó, ante o terror do SENHOR e a glória da sua majestade.", "nbv": "Vamos, procurem esconderijos nas cavernas! Escondam-se na terra com medo da presença espantosa do SENHOR e da tremenda glória da sua majestade!", "nlth": "Vão procurar esconderijo nas cavernas! Cavem buracos no chão a fim de escapar da ira de Deus, da glória majestosa do SENHOR!", "nvi": "Entre no meio das rochas, esconda-se no pó por causa do terror que vem do SENHOR e do esplendor da sua majestade!", "gub": "Pekar putar pezeàmim àwàm itakwaruhu pupe nehe. Pehàwykàz ywykwar pezeàmimaw romo nehe, Tupàn ikwahy haw wi pehem pà nehe, petyryk putar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ipuner haw tuwihawete romo heko haw wi nehe. ", "gun": "Tapeo, peike itakua py penhemi! Yvy kuꞌi py penhemi gui pekyje vy, hexakãa haꞌe ipoꞌakaa gui." }
{ "arc": "Assim também farás no sétimo dia do mês, por causa dos que erram e por causa dos símplices; assim, expiareis a casa.", "naa": "Faça o mesmo no sétimo dia do mês, por causa dos que pecam sem intenção ou por ignorância. Assim, vocês farão expiação pelo templo.", "nbv": "No sétimo dia do primeiro mês, sacrificarão outro novilho, da mesma maneira, por causa das pessoas que pecaram sem saber que estavam pecando. Assim o templo ficará purificado.", "nlth": "No sétimo dia do mês, ele fará a mesma coisa em favor de qualquer pessoa que tenha cometido algum pecado sem intenção ou por ignorância. Assim vocês conservarão santo o Templo.", "nvi": "Você fará o mesmo no sétimo dia do mês, em favor de qualquer pessoa que pecar sem intenção ou por ignorância; assim vocês deverão fazer propiciação em favor do templo.", "gub": "Aꞌe zahy rehe 7 haw ꞌar mehe uzapo putar nezewegatete haw wyzài teko wanekuzaromo nehe, aze aꞌe teko uzapo e amo ikatu ꞌym maꞌe aꞌe maꞌe rehe ipurapo wer ꞌym pà no, u, aze nukwaw kwaw hezeꞌeg aꞌe maꞌe iapo kar ꞌym nehe. Nezewe mehe pemupyta kar putar heràpuzuhu ikatu maꞌe romo nehe.", "gun": "Haꞌekue rami ju ꞌrã pejapo sete araa py. Potae vy eꞌỹ, peikuaa vy eꞌỹ pejejavyague re ꞌrã pejapo. Haꞌe rami py ꞌrã peikyꞌaꞌo templo." }
{ "arc": "Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.", "naa": "Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.", "nbv": "Nossos pais terrenos nos disciplinaram por pouco tempo, fazendo por nós o melhor que eles sabiam fazer, porém a correção de Deus é sempre boa e para o nosso bem, a fim de podermos participar da sua santidade.", "nlth": "Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .", "nvi": "Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.", "gub": "Zaneru uzepyk zanerehe wà, zanekwarer mehe wà, aze zaneremiapo kwer naꞌikatu kwaw wanupe. Tupàn upuraraw kar maꞌerahy zanewe aꞌe, taꞌe ipurumukatu wer zanerehe aꞌe xe. Taꞌe ipurumuigo kar wer zanerehe ikatuahy maꞌe romo aꞌe xe, uzezàwegatete aꞌe xe.", "gun": "Mbaꞌeta nhanderu kuery nhanemoꞌarandu ꞌrã xapyꞌaꞌi guarã, haꞌe kuery oikuaa rami. Haꞌe rã Nhanderuete ma nhanemoingo porã aguã nhanemoꞌarandu, ikyꞌa eꞌỹa rami nhande voi nhandekuai aguã." }
{ "arc": "mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.", "naa": "Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”", "nbv": "Tudo quanto sabiam era o que ouviam o povo dizer: “O nosso antigo inimigo que nos perseguia agora está anunciando a fé que ele antes tentava destruir”.", "nlth": "Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”", "nvi": "Apenas ouviam dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir”.", "gub": "Xo herer zo ukwaw wà, taꞌe amo ae teko umumeꞌu heremiapo kwer wanupe aꞌe wà xe. — Pawru aꞌe, izypy mehe urerekar urezuka kar pà aꞌe. Ko ꞌar rehe umumeꞌu Zezuz rehe uzeruzar haw oho iko purupe aꞌe kury, iꞌi wanupe wà. — Izypy mehe uzeagaw teko wamupytuꞌu kar pà Zezuz rehe wazeruzar ire aꞌe wà. Ko ꞌar rehe umumeꞌu zeꞌeg puràg oho iko purupe kury, purumuzeruzar kar pà hehe kury, iꞌi wanupe wà.", "gun": "Xereko omombeꞌua ramo rive haꞌe kuery oendu, “Nhanemoingo axy reiare aỹ ma omombeꞌu oikovy jajerovia aguã regua yma rupi ombovaipaxe vaꞌekue”, ꞌea rã." }
{ "arc": "Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.", "naa": "Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.", "nbv": "Porque assim como o relâmpago brilha pelo céu de leste a oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.", "nlth": "Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do Filho do Homem.", "nvi": "Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.", "gub": "Taꞌe Awa taꞌyr ur putar àmàn iweraw paw ài aꞌe nehe xe. Ywak nànàn uweraweraw putar aꞌe nehe, kwarahy ihemaw rehe nehe, kwarahy heixe haw rehe nehe no.", "gun": "Mbaꞌeta overa vaꞌe minha kuaray oua katy gui oẽ vy oikea peve ojekuaa vaꞌe rami avi ojekuaa ꞌrã Ava raꞌy ojeapo vaꞌekue ou rã." }
{ "arc": "E Davi dormiu com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.", "naa": "Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi.", "nbv": "Depois Davi morreu e foi sepultado com os seus antepassados na Cidade de Davi.", "nlth": "Davi morreu e foi sepultado ao lado dos seus antepassados na Cidade de Davi.", "nvi": "Então Davi descansou com os seus antepassados e foi sepultado na Cidade de Davi.", "gub": "Umàno Tawi aꞌeNaꞌe umàno Tawi aꞌe kury. Amo uzutym hetekwer iànàm umàno maꞌe kwer watym awer wanuwake tawhu heko awer pe wà. — Tawi heko haw, iꞌi teko aꞌe tawhu pe wà kury.", "gun": "Haꞌe vaꞌe rire Davi ndoikoveveiꞌi ma guamoĩ kueryague rami. Haꞌe ramo onhono porãa tetã Davi rekoague py ae." }
{ "arc": "E assombrar-se-ão e envergonhar-se-ão, por causa dos etíopes, sua esperança, e dos egípcios, sua glória.", "naa": "Então os israelitas ficarão apavorados e envergonhados por causa dos etíopes, sua esperança, e dos egípcios, sua glória.", "nbv": "Quando isso acontecer, os israelitas ficarão assustados; eles esperavam que os etíopes ajudassem Israel e que os exércitos do Egito lutassem ao seu lado.", "nlth": "Então aqueles que confiavam na Etiópia e que se gabavam do Egito ficarão desiludidos e decepcionados.", "nvi": "Os que confiavam na Etiópia e se vangloriavam no Egito terão medo e ficarão decepcionados.", "gub": "Naꞌe Exio rehe uzeruzar maꞌe aꞌe wà nehe, Ezit rehe uzeꞌegatu maꞌe aꞌe wà nehe no, upytuꞌu putar uzeruzar ire wà nehe no. Uzemumikahy putar wà nehe.", "gun": "Haꞌe ramo Israel kuery haꞌe nunga oexa vy onhemondyipa rei, oxĩmba rei ꞌrã okuapy Etiópia pygua kuery re ojerovia rire, haꞌe Egito pygua kuery pe voi “Ipoꞌakapave vaꞌe” heꞌi rire." }
{ "arc": "E serão entre ti por sinal e por maravilha, como também entre a tua semente, para sempre.", "naa": "Serão, no meio de vocês, por sinal e por maravilha, bem como entre os seus descendentes, para sempre.", "nbv": "Essas desgraças servirão de sinal e prodígio para vocês e para os seus descendentes, para sempre.", "nlth": "Essas desgraças serão para sempre a prova de que Deus castigou vocês e os seus descendentes.", "nvi": "Essas maldições serão um sinal e um prodígio para vocês e para os seus descendentes para sempre.", "gub": "Tuweharupi nehe, aze amo ukwaw aꞌe iaiw haw penehe imur awer wà nehe, ukwaw putar Tupàn penehe izepyk awer wà nehe. Ukwaw putar pezuapyapyr wanehe izepyk awer wà nehe no.", "gun": "Penembyte py mbaꞌemo oiko vaꞌe opyta ꞌrã mbaꞌemo kuaa ukaarã haꞌe hexa pyrã, haꞌe peneramymino kuery pe voi, rakaꞌe rã peve guarã." }
{ "arc": "e da meia tribo de Manassés, Aner, e os seus arrabaldes, e Bileão, e os seus arrabaldes; estas cidades tiveram os que ficaram da família dos filhos de Coate.", "naa": "e, da meia tribo de Manassés, Aner com os seus arredores e Bileã com os seus arredores foram dadas às demais famílias dos filhos de Coate.", "nbv": "As seguintes cidades e as terras de pastagens foram dadas aos grupos de famílias dos coatitas pela meia tribo de Manassés: Aner e Bileã.", "nlth": "No território de Manassés do Oeste, eles receberam as cidades de Aner e Bileão, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.", "nvi": "E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.", "gub": "Upyhyk mokoz tawhu Manaxe kwarahy heixe haw kutyr har wà: Aner, Mireàw. Upyhyk ywy kaꞌapiꞌi heta haw aꞌe tawhu waiwyr har wà no.", "gun": "Haꞌe gui Manassés regua mbyte rupi ojaꞌo vaꞌekue yvy gui Coate ramymino kuery mboae pe omeꞌẽa Aner haꞌe Bileã ijyvýry rupi yvy itui vaꞌe haꞌe javi reve." }
{ "arc": "E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.", "naa": "E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.", "nbv": "Depois, ele mesmo passou à frente e, à medida que se aproximava do seu irmão, Jacó inclinou-se sete vezes.", "nlth": "Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.", "nvi": "Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.", "gub": "Zako ukwaw wanuwake. Wata wanenataromo kury. 7 haw wapyk upenàràg rehe, uwa imuhyk pà ywy rehe. Te uhem Ezau huwake kury.", "gun": "Haꞌe vaꞌe kuery gui haꞌe ranhe oo vy sete-kue guenapyꞌã re oĩ ovy guykeꞌya py ovaẽ peve." }
{ "arc": "E ajunta um ao outro, para que se unam e se tornem um só na tua mão.", "naa": "Junte os pedaços de madeira um ao outro, faça deles um só pedaço, para que se tornem apenas um na sua mão.", "nbv": "Agora, junte esses dois pedaços de madeira, até que os dois sejam como um só.", "nlth": "Então segure as duas tabuinhas juntas na sua mão de modo que pareçam uma só.", "nvi": "Junte-os numa única vara para que se tornem uma só em sua mão.", "gub": "Naꞌe epyhyk aꞌe mokoz ywyrapewaꞌi nepo pe kury. Tuwe nuzawy kwaw pitài ywyrapewaꞌi nepo pe nehe.", "gun": "Haꞌe gui embojeꞌa mokoĩve, peteĩꞌi yvyra rami ndepo py rereko aguã." }
{ "arc": "Eis que não tosquenejará nem dormirá o guarda de Israel.", "naa": "É certo que não dormita, nem dorme o guarda de Israel.", "nbv": "É verdade! O protetor de Israel não cochila nem dorme. Ele está sempre alerta!", "nlth": "O protetor do povo de Israel nunca dorme, nem cochila.", "nvi": "sim, o protetor de Israel não dormirá; ele está sempre alerta!", "gub": "Wiko teko Izaew wanehe uzekaiw maꞌe romo aꞌe. Nuker pixik kwaw. Ni nuker weweraꞌi pixik kwaw aꞌe. ", "gun": "Israel kuery rarõa ma oke vaꞌerã eꞌỹ, ndojaparai ꞌrã guive. " }
{ "arc": "E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.", "naa": "E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.", "nbv": "Assim eles receberam Saulo, e depois disto ele andava livremente em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.", "nlth": "Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.", "nvi": "Assim, Saulo ficou com eles e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.", "gub": "Aꞌe rupi Xawru upyta wapyr kury. Oho tàpuz Zeruzarez pe har nànàn, Zanezar rehe zeꞌeg puràg imumeꞌu pà teko nànàn, ukyze ꞌym pà wà.", "gun": "Haꞌe rami rire Jerusalém py oiko haꞌe kuery reve. Okyje reveꞌỹ ijayvu oikovy Senhor rery rupi." }
{ "arc": "E, se alguma pessoa pecar e fizer contra algum de todos os mandamentos do SENHOR o que se não deve fazer, ainda que o não soubesse, contudo, será ela culpada e levará a sua iniquidade.", "naa": "— Se alguma pessoa pecar e fizer contra algum dos mandamentos do SENHOR aquilo que não se deve fazer, ainda que não tenha se dado conta disso, será culpada mesmo assim e levará a sua iniquidade.", "nbv": "“Todo aquele que desobedecer a alguma Lei do SENHOR, mesmo sem perceber que está desobedecendo, é culpado e deverá ser castigado.", "nlth": "Se alguém, sem querer, pecar e desobedecer a qualquer uma das leis de Deus, o SENHOR, fazendo o que é proibido, ele será considerado culpado e deverá ser castigado.", "nvi": "“Se alguém pecar, fazendo o que é proibido em qualquer dos mandamentos do SENHOR, ainda que não o saiba, será culpado e sofrerá as consequências da sua iniquidade.", "gub": "Aze amo uzapo ikatu ꞌym maꞌe Tupàn henataromo hehe ipurapo wer ꞌym pà nehe, aze nuweruzar kwaw wyzài Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe zeꞌeg nehe, aze uzapo hemiapo kar ꞌym nehe, wiko putar ikatu ꞌym maꞌe iapo arer romo Tupàn henataromo nehe. Tuwe tuwihaw uzepyk hehe wà nehe.", "gun": "Potae vy eꞌỹ ojejavyague re mbaꞌemo omeꞌẽ aguã regua— Xapyꞌa rei amongue ojejavy ꞌrã ojapo uka vaꞌekue rupi eꞌỹ. Potae vy eꞌỹ ojapo teĩ oiko ꞌrã opaga aguã rami, haꞌe vy hexe ae ꞌrã oĩ ojejavyague re opaga aguã." }
{ "arc": "E viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos e gerou filhos e filhas.", "naa": "Depois que gerou Jarede, Maalalel viveu oitocentos e trinta anos; e teve filhos e filhas.", "nbv": "Depois disso, Maalaleel viveu mais 830 anos, e teve filhos e filhas.", "nlth": "Depois disso Maalalel viveu mais oitocentos e trinta anos. Ele foi pai de outros filhos e filhas", "nvi": "Depois que gerou Jarede, Maalaleel viveu 830 anos e gerou outros filhos e filhas.", "gub": "Aꞌe re Maararew umumaw amo 830 kwarahy wiko pà. Heta amo taꞌyr izupe wà, amo tazyr izupe wà no.", "gun": "Jerede oiko rire tuu Maalalel ma oitocentos e trinta maꞌetỹ re ju oiko. Oikove taꞌy haꞌe tajy kuery." }
{ "arc": "Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.", "naa": "Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.", "nbv": "Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.", "nlth": "Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.", "nvi": "Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.", "gub": "Ko ꞌar rehe napenoz kwaw maꞌe izupe herer rehe. Penoz tuwe maꞌe izupe nehe ty wà. Aꞌe rupi penurywete putar tuwe nehe.", "gun": "Aỹ peve xerery rupi ndapejerurei teri mbaꞌeve re. Pejerure, haꞌe pejopy ꞌrã pevyꞌa ete aguã." }
{ "arc": "Busca seu próprio desejo aquele que se separa; ele insurge-se contra a verdadeira sabedoria.", "naa": "O solitário busca o seu próprio interesse e se opõe à verdadeira sabedoria.", "nbv": "Quem procura se isolar busca interesses egoístas e rejeita os bons conselhos.", "nlth": "Quem não gosta de estar na companhia dos outros só está interessado em si mesmo e rejeita todos os bons conselhos.", "nvi": "Quem se isola busca interesses egoístas e se rebela contra a sensatez.", "gub": "Aze amo naheko wer kwaw amo wanehe we, xo weko haw rehe zo uzekaiw aꞌe. Aze teko umumeꞌu ikatu maꞌe hemiapo ràm izupe wà, nuenu katu kwaw aꞌe.", "gun": "Joexaxe eꞌỹ rei vaꞌe ma haꞌe kuery ae oipotaa rami rive ikuai, haꞌe vy noenduxei ꞌrã ꞌarandu anhetẽ ete vaꞌe. " }
{ "arc": "E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua, e descoberta, e manchada do teu sangue.", "naa": "Em todas as suas abominações e nas suas prostituições, você não se lembrou dos dias da sua mocidade, quando você estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue.”", "nbv": "E enquanto você cometia todas essas práticas detestáveis na sua prostituição, você nunca foi capaz de se lembrar do tempo da sua infância em que estava nua e toda suja de sangue!", "nlth": "Durante a sua vida miserável de prostituta, nem uma vez você lembrou da sua juventude, quando estava nua, rolando no seu próprio sangue.", "nvi": "Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.", "gub": "Kuzà wyzài nereko mehe iaiw maꞌe romo nereko mehe nanemaꞌenukwaw pixik kwaw nekuzàtài mehe arer rehe. Nanemaꞌenukwaw kwaw hopoz ꞌym maꞌe kwer romo nereko awer rehe, neruwykwer rehe newaewak awer rehe.", "gun": "Haꞌe rami ojeguarupy rejapoa haꞌe ndetavy reia haꞌe javi py nderexaraipa nekunhataĩ rã guare re, ndepire rei haꞌe nandeaoi reve nderuguy py remy-remyĩ rejupy jave guare re guive." }
{ "arc": "e contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; e contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e contigo despedaçarei os capitães e os magistrados.", "naa": "Por meio de você, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e autoridades.”", "nbv": "usei você para destruir pastores e rebanhos, o lavrador e o boi que puxava o arado, autoridades e governadores.", "nlth": "Por meio de você, esmigalhei pastores e os seus rebanhos, despedacei lavradores e os seus bois de arado e esmaguei governadores e altas autoridades.”", "nvi": "com você despedaço pastor e rebanho, com você despedaço lavrador e bois, com você despedaço governadores e oficiais.", "gub": "Amukuꞌi àràpuhàràn ihe wà. Amukuꞌi wanehe uzekaiw maꞌe ihe wà no. Apeiꞌàiꞌàg umaꞌereko maꞌe ihe wà. Apeiꞌàiꞌàg waneimaw tapiꞌak ywy iwykawyka haw imutykar ihe wà no. Akamik tuwihaw ihe wà. Akamik tuwihaw ikàg maꞌe ihe wà no.", "gun": "Ndevy amokanhy uka vexaꞌi re opena vaꞌe haꞌe hymba kuery, yvy oikaraĩ vaꞌe haꞌe vaka ombaꞌeapo vaꞌe, yvy re opena vaꞌe kuery haꞌe yvatekueve guive." }
{ "arc": "E, quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?", "naa": "Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: — Meu pai, devo matá-los? Devo matá-los?", "nbv": "Quando o rei de Israel viu que os inimigos estavam em seu poder, perguntou a Eliseu: “Ó meu pai, devo matar todos agora? Devo matá-los?”", "nlth": "Quando o rei de Israel viu os sírios, perguntou a Eliseu: — Devo matá-los, senhor? Devo matá-los?", "nvi": "Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: “Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los?”", "gub": "Izaew wanuwihawete wexak aꞌe zauxiapekwer Xir wà kury. Upuranu Erizew rehe. — Aipo azuka putar ihe wà nehe, hezar. Aipo azuka putar ihe wà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe nunga Israel pygua huvixa oexa vy oporandu Eliseu pe:— Xeru, ajukapa ꞌrã? Tajukapa pa?" }
{ "arc": "que desfaço os sinais dos inventores de mentiras e enlouqueço os adivinhos; que faço tornar atrás os sábios e transtorno a ciência deles;", "naa": "Eu frustro os sinais dos que profetizam mentiras e faço com que os adivinhos fiquem parecendo tolos. Obrigo os sábios a recuar, transformando o seu saber em tolice.", "nbv": "“ ‘Eu mostro a todos como são mentirosos esses falsos profetas e transformo em fracassos as promessas dos adivinhos. Eu faço os sábios darem conselhos estúpidos e passarem por tolos.", "nlth": "Eu não deixo que se cumpram as mensagens de profetas mentirosos e faço com que os adivinhos fiquem parecendo tolos. Faço com que os sábios se enganem e transformo toda a sua sabedoria em tolice.", "nvi": "“que atrapalha os sinais dos falsos profetas e faz de tolos os adivinhadores, que derruba o conhecimento dos sábios e o transforma em loucura,", "gub": "Namuzeapo kar kwaw maꞌe hezeꞌeg imumeꞌu muaꞌu har wazeꞌeg rupi ihe. Nuzeapo kwaw maꞌe uzeapo maꞌe ràm imumeꞌu har wazeꞌeg rupi. Aꞌe rupi, — Maꞌe kwaw ꞌymar, iꞌi teko wanupe. Azawy kar wazeꞌeg maꞌe kwaw katu har wanupe ihe. Azapo wamaꞌekwaw paw maꞌe heityk pyr romo. ", "gun": "Xee ajapo profeta ramigua rive apu rupi ijayvua ojeupity eꞌỹ aguã rami, haꞌe namoꞌaranduveipa ꞌrã imbaꞌekuaa vaꞌe. Mbaꞌeta hiꞌarandu vaꞌekue ajapo ꞌrã ndoikuaavei aguã rami, hiꞌaranduague mbaꞌemo vairã opytapa aguã." }
{ "arc": "Eu visto os céus de negridão e pôr-lhes-ei um pano de saco grosseiro por sua cobertura.", "naa": "Posso vestir os céus de escuridão e cobri-los com pano de saco.”", "nbv": "Eu sou capaz de fazer o céu escurecer completamente, e faço da veste de lamento a sua coberta.", "nlth": "Posso cobrir de escuridão o céu, posso fazê-lo vestir roupa de luto.”", "nvi": "Visto de trevas os céus e faço da veste de lamento a sua coberta”.", "gub": "Apuner ywak imupihunaw rehe. Apuner kamirpuku umàno maꞌe kwer itymaw rehe har imunehew kar pà izupe, iꞌi Tupàn. ", "gun": "Xee ae ma yva amoũmba vaꞌe, inhovãarã ajukue voxa guigua ramigua amoĩ vy”, heꞌi." }
{ "arc": "A quem falarei e testemunharei, para que ouça? Eis que os seus ouvidos estão incircuncisos e não podem ouvir; eis que a palavra do SENHOR é para eles coisa vergonhosa; não gostam dela.", "naa": "A quem falarei e testemunharei, para que ouçam? Eis que os seus ouvidos estão incircuncisos e não podem ouvir. Eis que a palavra do SENHOR é para eles objeto de deboche; não gostam dela.", "nbv": "A quem posso me dirigir e advertir? E, mesmo que eu fale, quem vai me ouvir? Não adianta falar a esse povo; eles têm ouvidos tapados e não escutam o que eu digo. Eles desprezam a palavra do SENHOR e não têm prazer nela.", "nlth": "Eu respondi: — Com quem devo falar? E, mesmo que eu fale, quem vai me ouvir? Eles taparam os ouvidos, pois não querem prestar atenção. Eles não querem ouvir a tua mensagem e zombam do que dizes.", "nvi": "A quem posso eu falar ou advertir? Quem me escutará? Os ouvidos deles são obstinados , e eles não podem ouvir. A palavra do SENHOR é para eles desprezível, não encontram nela motivo de prazer.", "gub": "Awazar izeꞌeg izupe ihe.— Mo pe azeꞌeg putar nehe. Aze azeꞌeg nehe, ni amo nuzekaiw kwaw hezeꞌeg rehe wà nehe. Upyk wapyakwar wà. Taꞌe naꞌizekaiw wer kwaw hehe wà xe. Naꞌipurenu wer kwaw nezeꞌeg rehe wà. Upuka nezeꞌeg rehe wà.", "gun": "Haꞌe rami xeayvu vy ndeayvu amombeꞌu teĩ mavaꞌe tu oendu ꞌrã? Neꞌexa, haꞌe kuery oapyxa ombotypa rire noendui ꞌrã. Haꞌe kuery pe rã ayvu ma ojeguarupy rami, noenduxei ramo." }
{ "arc": "Atenta em mim, ouve-me, ó SENHOR, meu Deus; alumia os meus olhos para que eu não adormeça na morte;", "naa": "Olha para mim e responde-me, SENHOR, meu Deus! Ilumina os meus olhos, para que eu não durma o sono da morte;", "nbv": "Ó SENHOR, meu Deus, dê-me um pouco de atenção; dê-me um pouco de luz, senão eu me perderei nesta escuridão e acabarei morrendo.", "nlth": "Ó SENHOR, meu Deus, olha para mim e responde-me! Dá-me forças novamente para que eu não morra.", "nvi": "Olha para mim e responde, SENHOR, meu Deus. Ilumina os meus olhos, ou do contrário dormirei o sono da morte;", "gub": "O Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe, emeꞌe herehe kury. Ewazar hezeꞌeg ihewe kury. Emur nekàgaw ihewe nehe. Nezewe mehe namàno kwaw nehe. ", "gun": " Xeruete, eikuaa pota ke xere, xembovai guive! Xemboexa pyxo, manoa py ake eꞌỹ aguã, " }
{ "arc": "Porque os campos de Hesbom e a vinha de Sibma enfraqueceram; os senhores das nações talaram as suas melhores plantas; vão chegando a Jazer; andam vagueando pelo deserto; os seus ramos se estenderam e já passaram além do mar.", "naa": "Porque os campos de Hesbom estão murchos; os senhores das nações destruíram os melhores ramos da vinha de Sibma, que se estendiam até Jazer e se perdiam no deserto, ramos que se estendiam e passavam além do mar.", "nbv": "dos campos bem cuidados de Hesbom e das plantações de uvas de Sibma. Os governantes das nações pisotearam essas plantações, que chegavam até Jazer e estendiam-se para o deserto. Seus brotos espalhavam-se e chegavam ao mar.", "nlth": "Agora estão abandonadas as plantações de uvas de Hesbom e de Sibma, aquelas plantações cujo vinho deixava bêbados os chefes de muitas nações. Elas se estendiam até a cidade de Jazer; iam para o leste até o deserto e para o oeste até o outro lado do mar Morto.", "nvi": "As lavouras de Hesbom estão murchas, como também as videiras de Sibma. Os governantes das nações pisotearam as melhores videiras, que antes chegavam até Jazar e estendiam-se para o deserto. Seus brotos espalhavam-se e chegavam ao mar.", "gub": "Ko ꞌar rehe teko wezar uwà tyw Ezemon rehe har wà, Ximima ywy rehe har wà no. Teko umyꞌe uwà aꞌe ywy rehe har wà, tykwer win her maꞌe iapo pà wà. Ywy nànànar wanuwihaw ukaꞌu aꞌe win iꞌu mehe wà. Uhuaꞌu uwà tyw. Uhem Zazer tawhu pe. Oho kwarahy hemaw kutyr ywyxiguhu pe uhem pà. Oho kwarahy heixe haw kutyr yryhu ikupe kutyr pe no. ", "gun": "Mbaꞌeta Hesbom re mbaꞌety oĩ vaꞌe ipirupa ma. Haꞌe amboae regua huvixa kuery omomba uva rakã iporãve vaꞌe Sibma pygua, Jazer haꞌe tekoa eꞌỹa peve oo vaꞌekue, haꞌe gui oove vy yeꞌẽ rovai re oaxa vaꞌekue." }
{ "arc": "Morava, pois, Mefibosete em Jerusalém, porquanto de contínuo comia à mesa do rei; e era coxo de ambos os pés.", "naa": "Mefibosete morava em Jerusalém, porque fazia as refeições sempre à mesa do rei. Ele era coxo de ambos os pés.", "nbv": "Depois de algum tempo, Mefibosete se mudou para Jerusalém e foi morar no palácio. Ele era aleijado dos dois pés.", "nlth": "Assim Mefibosete, que era aleijado dos dois pés, ficou morando em Jerusalém e todos os dias comia junto com o rei.", "nvi": "Então Mefibosete, que era aleijado dos pés, foi morar em Jerusalém, pois passou a comer sempre à mesa do rei.", "gub": "Nezewe mehe Mewimozet, mokoz upy rehe ipàri maꞌe, uzypyrog Zeruzarez tawhu pe wiko pà aꞌe kury. Umaiꞌu tuwihawete ipyr tuweharupi.", "gun": "Mefibosete ma Jerusalém tetã py hekoa rakaꞌe, huvixa mesa py ae tema okaru vy. Haꞌe ma opy jovaive oiporu veꞌỹ vaꞌe." }
{ "arc": "Estes, pois, que estão descritos por seus nomes, vieram nos dias de Ezequias, rei de Judá, e feriram as tendas e habitações dos que se acharam ali, e as destruíram totalmente até ao dia de hoje, e habitaram em seu lugar, porque ali havia pasto para as suas ovelhas.", "naa": "Estes, que estão registrados por seus nomes, foram nos dias de Ezequias, rei de Judá, e derrubaram as tendas, e atacaram os meunitas que se encontravam ali, e os destruíram totalmente até o dia de hoje, e ficaram morando no lugar deles, porque ali havia pasto para os seus rebanhos.", "nbv": "Durante o reinado de Ezequias, rei de Judá, esses homens entraram na terra, tomaram conta dela, derrubaram as tendas dos camitas e dos meunitas; mataram os moradores da terra e ficaram com tudo, porque aí havia pasto para os seus rebanhos.", "nlth": "No tempo do rei Ezequias, de Judá, os homens cujos nomes estão escritos acima foram até Gerar e destruíram as barracas e cabanas do povo que morava ali. Eles expulsaram o povo e ficaram morando em Gerar porque ali havia bastante pasto para as suas ovelhas.", "nvi": "Durante o reinado de Ezequias, rei de Judá, esses homens aqui alistados chegaram e atacaram os camitas e os meunitas da região e os destruíram totalmente, como até hoje se pode ver. Depois ocuparam o lugar daqueles povos, pois havia pastagens para os seus rebanhos.", "gub": "Amumaw amo awa waner imuapykaw kwez ihe kury. Ezeki Zuta wanuwihawete romo heko mehe aꞌe awa oho Zerar pe teko wanàpuz imuaiw pà wà. Uzuhazuhaw tàpuzràn wamuhàmuhàz pà wà no. Omono kar teko aꞌe wi wà. Naꞌe upyta aꞌe pe Zerar pe wà, taꞌe heta teteaꞌu kaꞌapiꞌi waneimaw wanupe aꞌe pe aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe gui hery ombopara pyre ma oupa okuapy Judá pygua huvixa Ezequias oĩ jave py. Haꞌe rami vy haꞌe py oo ikuai vaꞌe oitypa vy ojukapa meunita kuery haꞌe py ojou vaꞌe rei. Omomba ete aỹ peve guarã. Haꞌe rami vy haꞌe kuery ikuaiague py ae ikuai, mbaꞌeta haꞌe py oĩ nhuũndy hymba kuery vexaꞌi okaru aguã." }
{ "arc": "E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.", "naa": "Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz", "nbv": "Um deles voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.", "nlth": "E, quando um deles, que era samaritano, viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.", "nvi": "Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.", "gub": "Amo wanehe we har Xamari ywy rehe har romo hekon aꞌe, wexak umukatu awer kury. Uzewyr oho uzegar pà Zezuz pe kury. Tupàn imuwete katu pà kury.", "gun": "Haꞌe kuery dez vaꞌe regua peteĩ ma okuerapaa oexa vy ojevy ju oĩa py. Ijayvu atã reve Nhanderuete pe oporaei ouvy," }
{ "arc": "Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.", "naa": "Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.", "nbv": "Estamos nós procurando elogiar-nos a nós mesmos outra vez? Na verdade estamos dando a oportunidade de exultarem em nós. Vocês podem usar isso com aqueles que andam se gabando de terem boa aparência e não têm corações verdadeiros e sinceros.", "nlth": "Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.", "nvi": "Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.", "gub": "— Uruiko tuwe Zezuz hemimono karer romo ure, nuruꞌe zuapyri kwaw peme. Nan. Urumumeꞌu agwer maꞌe peme kury, aꞌe rupi penurywete putar urerehe nehe. — Kwa, Pawru ikatuahy tuwe aꞌe wà, pepuner peze haw rehe teko wanupe nehe, urerehe pezeꞌeg pà nehe. Aꞌe rupi aze teko iꞌi peme wà nehe, — Kwa, Pawru naꞌikatu kwaw aꞌe wà, aze iꞌi peme wà nehe, — Nan kwaw pa. Ikatuahy aꞌe wà, pepuner peze haw rehe wanupe nehe, urerehe pezeꞌeg pà nehe.", "gun": "Haꞌe rami peteĩgue ju oreayvua rojejou porã ukaa rupi eꞌỹ. Haꞌe rami ꞌrãgue py pendevy roikuaa uka orekuaia, amongue orere ijayvu rã peẽ kuery orejou porãa rupi pembovai aguã. Haꞌe kuery ma oexa vaꞌe rive oguerovyꞌave, opyꞌa re oĩ vaꞌeꞌỹ." }
{ "arc": "E foram sós num barco para um lugar deserto.", "naa": "Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.", "nbv": "Então eles saíram de barco para um lugar mais tranquilo.", "nlth": "Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.", "nvi": "Então eles se afastaram num barco para um lugar deserto.", "gub": "Oho kanu pupe aꞌe zutykaꞌi aꞌe wi wanuwi wà kury. Oho tàpuz heta ꞌymaw pe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy haꞌe kuery aeꞌi kanoã py ojeꞌoi tekoa eꞌỹa katy." }
{ "arc": "E, se a sua oferta ao SENHOR for holocausto de aves, oferecerá a sua oferta de rolas ou de pombinhos.", "naa": "— Se a oferta ao SENHOR for holocausto de aves, trará a sua oferta de rolinhas ou de pombinhos.", "nbv": "“Se a oferta queimada ao SENHOR for de aves, poderá ser de rolinhas ou de pombinhas.", "nlth": "Se a oferta queimada que o homem oferece ao SENHOR for uma ave, então ele deverá trazer uma rolinha ou um pombinho.", "nvi": "“Se a sua oferta ao SENHOR for um holocausto de aves, traga uma rolinha ou um pombinho.", "gub": "Aze awa iporomono wer wiràmiri rehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe nehe, tuwe werur pykuꞌi nehe, u, werur pykahu nehe.", "gun": "— Haꞌe gui xapyꞌa rei pe reapy vy remeꞌẽ vaꞌerã guyra ri vy ma reru ꞌrã pykuꞌiꞌi eꞌỹ vy apykaxu xiĩ." }
{ "arc": "e Helcate e os seus arrabaldes, Reobe e os seus arrabaldes: quatro cidades.", "naa": "Helcate com os seus arredores e Reobe com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.", "nbv": "Helcate e Reobe, cada qual com as suas pastagens. Foram ao todo quatro cidades.", "nlth": "Helcate e Reobe, com os seus pastos.", "nvi": "Helcate e Reobe, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.", "gub": "Ewkat, Heow. Upyhyk kaꞌapiꞌi rupaw waiwyr har wà no.", "gun": "Helcate haꞌe Reobe, ijyvýrykue reve meme." }
{ "arc": "E traziam a cevada e a palha para os cavalos e para os ginetes, para o lugar onde estava cada um, segundo o seu cargo.", "naa": "Também levavam a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar onde estivesse o rei, segundo lhes havia sido prescrito.", "nbv": "Também forneciam a cevada e a palha para os cavalos dos carros de guerra do rei que estavam nos estábulos e para os outros animais.", "nlth": "Cada um também fornecia a sua parte de cevada e de palha onde eram necessárias para os cavalos que puxavam os carros de guerra e para os animais de trabalho.", "nvi": "Também traziam ao devido lugar suas quotas de cevada e de palha para os cavalos de carros de guerra e para os outros cavalos.", "gub": "Pitàitàigatu omono arozràn xewar her maꞌe aꞌe pe wà no. Omono kaꞌapiꞌi wà no. Taꞌe heta teteaꞌu kawaru ywyramawa heraha har wà. Heta kawaru maꞌereko haw pe har maꞌe wà no.", "gun": "Mamo rã huvixa oĩa py ogueraa avi ꞌrã cevada haꞌe hiꞌygue kavaju kuery haꞌe kavaju porãgueve peguarã, ijayvuague rami vy ae." }
{ "arc": "Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.", "naa": "Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.", "nbv": "O Deus dos nossos antepassados glorificou Jesus, colocando-o à sua direita para ser Príncipe e Salvador, para dar ao povo de Israel arrependimento e perdão de pecados.", "nlth": "E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.", "nvi": "Deus o exaltou, elevando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.", "gub": "— Ikweraw ire Tupàn umuzeupir kar ywate aꞌe, Tuwihawete romo imuigo kar pà aꞌe, Purupyro Maꞌe romo imuigo kar pà aꞌe no. Aꞌe rupi aze Izaew izuapyapyr upytuꞌu ikatu ꞌym maꞌe iapo re wà nehe, (aze uzeruzar hehe wà nehe), Tupàn umunàn putar wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe wanuwi nehe, heharaz putar wanemiapo kwer wi nehe. Nuzepyk kwaw wanehe nehe, iꞌi wanupe wà.", "gun": "Haꞌe rã Nhanderuete ma opoꞌakaa oexa uka vy omboyvate Huvixave haꞌe Jogueraa jepearã, Israel kuery onhemboaxya oendu nho ramo ojejavyague omboguepa aguã." }
{ "arc": "E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.", "naa": "Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”", "nbv": "O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. A cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.", "nlth": "Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”", "nvi": "O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você!” Nem a cabeça pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês!”", "gub": "Aꞌe rupi — Nuruputar kwaw ihe, eho xe wi nehe, niꞌi kwaw zanereha zanepo pe. — Kwa, etyryk ihewi nehe ty, nuruputar kwaw ihe ty, niꞌi kwaw zaneàkàg zanepy pe.", "gun": "Ndaꞌevei nhandepo pe nhanderexa “Ndee noroikotevẽi” heꞌi aguã. Neĩ nhaneakã voi ndaꞌevei nhandepy pe “Peẽ noroikotevẽi” heꞌi aguã." }
{ "arc": "Lembra-te do teu Criador nos dias da tua mocidade, antes que venham os maus dias, e cheguem os anos dos quais venhas a dizer: Não tenho neles contentamento;", "naa": "Lembre-se do seu Criador nos dias da sua mocidade, antes que venham os dias maus, e cheguem os anos em que você dirá: “Não tenho neles prazer.”", "nbv": "Lembre-se do seu Criador enquanto você é jovem, antes que venham os dias difíceis e cheguem os anos em que você dirá: “Não tenho mais alegria de viver”.", "nlth": "Lembre do seu Criador enquanto você ainda é jovem, antes que venham os dias maus e cheguem os anos em que você dirá: “Não tenho mais prazer na vida.”", "nvi": "Lembre-se do seu Criador nos dias da sua juventude, antes que venham os dias difíceis e se aproximem os anos em que você dirá: “Não tenho satisfação neles”;", "gub": "Pepyahu mehe we pemaꞌenukwaw katu peapo arer rehe nehe, ꞌar ikatu ꞌym maꞌe tur ꞌym mehe we nehe. Amo kwarahy mehe pezeꞌeg putar nezewe nehe. — Hereko haw nahemurywete kar kwaw kury, peze putar pezeupe aꞌe ꞌar mehe nehe. Nemaꞌenukwaw katu neapo arer rehe aꞌe ꞌym mehe we nehe.", "gun": "Tujaꞌi ma vaꞌe pe ijayvuagueNemaꞌenduꞌa ke nemoingoare re nekunumi teri reve, ára vai haꞌe “Noĩvei avyꞌa aguã” ꞌrea maꞌetỹa ovaẽ eꞌỹ re." }
{ "arc": "Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dos mortos, segundo o meu evangelho;", "naa": "Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho.", "nbv": "Não se esqueça nunca do fato de que Jesus Cristo foi ressuscitado dos mortos, era descendente da família do rei Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.", "nlth": "Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.", "nvi": "Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dos mortos, descendente de Davi, conforme o meu evangelho,", "gub": "Nemaꞌenukwaw katu Zezuz Zaneruwihawete rehe nehe. Ukweraw wi umàno re aꞌe. Tawi hemimino romo hekon. Tupàn zeꞌeg puràg imumeꞌu mehe, amumeꞌu ko maꞌe aha iteko ihe kury, teko wanupe ihe kury.", "gun": "Nemaꞌenduꞌa tema Jesus Cristo rekokue re, mbaꞌeta Davi ramymino oiko, haꞌe omanoague gui onhemboete ju rakaꞌe, ayvu porã amombeꞌu aikovya rami vy." }
{ "arc": "Então, enviou o rei a Jeudi, para que trouxesse o rolo; e Jeudi tomou-o da câmara de Elisama, o escriba, e leu-o aos ouvidos do rei e aos ouvidos de todos os príncipes que estavam em torno do rei.", "naa": "Então o rei mandou que Jeudi fosse buscar o rolo. Jeudi pegou o rolo na câmara do escrivão Elisama e o leu diante do rei e de todas as autoridades que estavam com ele.", "nbv": "Jeoaquim, ouvindo os fatos, mandou Jeudi buscar o rolo. Jeudi foi à sala de Elisama, o secretário, e de lá trouxe o rolo com as profecias. Chegando diante do rei e dos líderes do governo, Jeudi leu as mensagens do SENHOR.", "nlth": "Então o rei mandou que Jeudi fosse buscar o rolo. Ele foi à sala de Elisama, trouxe o rolo e leu para o rei Jeoaquim e todas as autoridades que estavam em volta dele.", "nvi": "O rei mandou Jeudi pegar o rolo, e Jeudi o trouxe da sala de Elisama, o secretário, e o leu ao rei e a todos os líderes que estavam a seu serviço.", "gub": "Naꞌe tuwihawete omono kar Zeuni aꞌe pape ipiaromo kury. Oho ipupyaikaw pyrer Erizàm heko haw pe. Werur pape aꞌe wi tuwihawete Zeoaki pe imugeta pà, tuwihaw izywyr har nànàn imugeta pà no.", "gun": "Haꞌe ramo huvixa omondouka guembiguai Jeudi kuaxia para ogueru aguã. Haꞌe rã Jeudi ma opy jaꞌo kuaxia mboparaaty Elisama oĩaty gui ojou vy ogueru huvixa haꞌe hexevegua yvatekueve ikuaia py." }
{ "arc": "Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a língua dos astutos.", "naa": "Pois o que você fala se inspira em sua iniquidade, e você adota a língua dos astutos.", "nbv": "Suas palavras são resultado de seu pecado, e você fala com segundas intenções, para nos enganar.", "nlth": "Você fala assim por causa do seu pecado e procura enganar os outros com as suas palavras.", "nvi": "O seu pecado motiva a sua boca; você adota a linguagem dos astutos.", "gub": "Erezeꞌeg nezewe taꞌe ikatu ꞌym maꞌe iapo har romo ereiko ne xe. Neremuꞌem amo wanupe nezeꞌeg mehe. ", "gun": "Mbaꞌeta ndereko vaia rupi ae ndeayvu, haꞌe nhombotavy vaꞌe kuery ayvu anho rejou porãve. " }
{ "arc": "Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade.", "naa": "Porque nada podemos contra a verdade, senão a favor da verdade.", "nbv": "Porque nada podemos contra a verdade, senão a favor da verdade.", "nlth": "Pois nós não podemos fazer nada contra a verdade, mas somente a favor da verdade.", "nvi": "Pois nada podemos contra a verdade, mas somente em favor da verdade.", "gub": "Nurupuner kwaw maꞌe iapo haw rehe zeꞌeg azeharomoete har imumaw pà ure. Aze xiruzar aꞌe zeꞌeg nehe, amo teko uzeruzar putar hehe aꞌe wà nehe no.", "gun": "Mbaꞌeta peteĩve henda py ndorepoꞌakai ꞌrã anhetẽ vaꞌe rojoko aguã, haꞌe rã anhetẽ vaꞌe ojekuaa porãve aguã anho." }
{ "arc": "Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade;", "naa": "Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade. Iode —", "nbv": "É bom que o homem aguente a carga enquanto é jovem,", "nlth": "E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.", "nvi": "É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.", "gub": "Tuwe teko uzemuꞌe maꞌerahy ipuraraw paw rehe wà nehe, ukwarer mehe arer we wà nehe. ", "gun": "Nhandevy pe haꞌeve nhanekunumi teri reve canga jexavaia regua jaropoꞌaka kuaa. " }
{ "arc": "Naqueles dias, começou o SENHOR a enviar contra Judá a Rezim, rei da Síria, e a Peca, filho de Remalias.", "naa": "Naqueles dias, o SENHOR começou a enviar Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, contra Judá.", "nbv": "Naqueles dias o SENHOR enviou Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, para atacar Judá.", "nlth": "Foi durante o reinado dele que pela primeira vez o SENHOR mandou Rezim, rei da Síria, e Peca, rei de Israel, atacar Judá.", "nvi": "(Naqueles dias o SENHOR começou a enviar Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, contra Judá.)", "gub": "Tuwihawete romo heko mehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe omono kar Hezim Xir wanuwihawete Zuta pe. Omono kar Peka Izaew wanuwihawete aꞌe pe no. Uzàmàtyryꞌym kar Zuta aꞌe tuwihawete wanupe wà.", "gun": "Haꞌe vaꞌe jave py omboypy Judá rovai guarã ombou aguã Síria pygua huvixa Rezim haꞌe Remalias raꞌy Peca." }
{ "arc": "Não adulterarás.", "naa": "— Não cometa adultério.", "nbv": "“Não pratique adultério.", "nlth": "— Não cometa adultério.", "nvi": "“Não adulterarás.", "gub": "Peker zo penemireko ꞌym wapuhe nehe, peker zo pemen ꞌym wapuhe nehe.", "gun": "— Ndetavy eme.Mateus 5.27, Romanos 13.9, Tiago 2.11" }
{ "arc": "O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.", "naa": "“O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.", "nbv": "“O meu espírito vai se quebrantando, os meus dias vão se apagando, bem sei que meu destino é a sepultura.", "nlth": "Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.", "nvi": "“Meu espírito está quebrantado, os meus dias se encurtam, a sepultura me espera.", "gub": "Napuner tàriaꞌi kwaw hepytuhemaw rehe. Hereko haw upaw eteaꞌi. Hetym àwàm heràro iko. ", "gun": "Jó mbaꞌeve noarõveia re ijayvuague— Xenheꞌẽ opa ovy ma, xeꞌára voi opa avi ovy, haꞌe xerenonde oĩ vaꞌe ma xenhono porãa aguã anho. " }
{ "arc": "Mas, quanto a mim, quando estavam enfermos, a minha veste era pano de saco; humilhava a minha alma com o jejum, e a minha oração voltava para o meu seio.", "naa": "Quanto a mim, porém, estando eles enfermos, as minhas roupas eram pano de saco; eu afligia a minha alma com jejum e em oração me reclinava sobre o peito.", "nbv": "Contudo, quando estavam doentes, vesti roupas de luto, humilhei-me com jejum e orei por eles.", "nlth": "Mas, quando eles estavam doentes, eu vesti roupas de luto e até deixei de comer. Curvei a cabeça e orei por eles.", "nvi": "Contudo, quando estavam doentes, usei vestes de lamento, humilhei-me com jejum e recolhi-me em oração.", "gub": "Wamaꞌeahy mehe amunehew kamir umàno maꞌe kwer tymaw rehe har ihe. Apytuꞌu hemaiꞌu re ihe, taꞌe azemumikahy wamaꞌeahy haw rehe ihe xe. Azeamumew Tupàn henataromo, izupe hezeꞌeg pà wamukatu àwàm henoz tà. ", "gun": "Haꞌe gui xee ma haꞌe kuery imbaꞌeaxy ramo ajukue vaikue py anhemonde vaꞌekue.Ajukue vaikue py onhemonde ꞌrã ipyꞌa vai vy (Salmo 30.11; Mateus 11.21). Xepyꞌa vai aikovy vaꞌekue akaru eꞌỹ re, xeakã amboguejy reve anhemboꞌe ainy. " }
{ "arc": "Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.", "naa": "Não dê às mulheres a sua força, nem os seus caminhos às que destroem os reis.", "nbv": "Não jogue fora sua vida com mulheres, e seu vigor com aquelas que acabam destruindo reis.", "nlth": "Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.", "nvi": "não gaste sua força com mulheres, seu vigor com aquelas que destroem reis.", "gub": "Emumaw zo nekàgaw paw kuzà wapuhe nehe. Emumaw zo neremetarer paw kuzà wanehe we nehe. Te amo tuwihawete uzemumaw nezewe aꞌe wà.", "gun": "Emboaxa rive eme nembaraetea kunhague mboae káuxa, emboaxa eme reikoa huvixave reitya kuery pe. " }
{ "arc": "onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.", "naa": "Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.", "nbv": "Ali eles crucificaram Jesus e outros dois com ele, um de cada lado, e Jesus no meio.", "nlth": "Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele.", "nvi": "Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.", "gub": "Zauxiapekwer umupuꞌàm kar Zezuz ywyra kanetar huwake aꞌe wà kury. Aꞌe mehe uzywàzywà ipo ipy ywyra rehe wà. Uzywàzywà amo mokoz awa amo ywyra kanetar rehe aꞌe pe aꞌe wà no. Amo upyta Zezuz iawyze har rehe aꞌe, ywyra kanetar rehe aꞌe. Inugwer upyta iahur rehe aꞌe no. Zezuz wamytepe iꞌàz.", "gun": "Haꞌe py ma oupia imoiny kuruxu re, haꞌe mokoĩ ju oupi avi ijyvy jovaive, haꞌe Jesus mbyte py." }
{ "arc": "E disseram: Ah! SENHOR, Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que hoje falte uma tribo em Israel?", "naa": "Disseram: — Ah! SENHOR, Deus de Israel, por que aconteceu isto em Israel? Por que hoje falta uma tribo?", "nbv": "“Ó SENHOR, Deus de Israel”, clamaram eles, “por que aconteceu isso com Israel? Por que agora ficamos sem uma das tribos em Israel?”", "nlth": "dizendo: — Ó SENHOR, Deus de Israel, por que aconteceu isso? Por que está faltando uma das nossas tribos?", "nvi": "“Ó SENHOR Deus de Israel”, lamentaram, “por que aconteceu isso em Israel? Por que teria que faltar hoje uma tribo em Israel?”", "gub": "O Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Izaew wazar ne. Màràzàwe tuwe uzeapo aꞌe maꞌe urewe aꞌe. Màràzàwe tuwe pitài Izaew taꞌyr izuapyapyr ukàzym urewi aꞌe wà, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe vy aipoeꞌi:— Ah! Israel kuery ruete, mbaꞌe re tu haꞌe rami ete oiko Israel re, mbaꞌeta aỹ oata ma peteĩ regua — heꞌi okuapy.“Peteĩ regua oata” heꞌi okuapy, mbaꞌeta Benjamim regua avakue ojukapa raiꞌi ma rire (versículo 6)." }
{ "arc": "E assim fizeram aqueles homens, e tomaram duas vacas que criavam, e as ataram ao carro, e os seus bezerros encerraram em casa.", "naa": "Os homens fizeram isso: pegaram duas vacas com crias e as amarraram ao carro; e encerraram os seus bezerros em casa.", "nbv": "E o povo fez conforme as instruções recebidas. Pegaram duas vacas com os bezerrinhos novos, amarraram-nas a uma carroça, e seus bezerros ficaram presos no curral.", "nlth": "E os filisteus fizeram o que os seus sacerdotes e mágicos haviam dito: pegaram duas vacas e as amarraram à carroça e prenderam os bezerros no curral.", "nvi": "E assim fizeram. Pegaram duas vacas com cria, amarraram-nas a uma carroça e prenderam seus bezerros no curral.", "gub": "Uzapo Piri ywy rehe har maꞌe uxaxeto wazeꞌeg rupi upaze maꞌe wazeꞌeg rupi wà. Upyhyk mokoz tapiꞌak kuzà wà. Uzàpixipixi ywyramawa rehe wà. Umunehew wamemyr pari pupe wà.", "gun": "Bete-Semes py hyru ovaẽagueHaꞌe rami ae haꞌe vaꞌe avakue ojapo. Haꞌe vy mokoĩ vaka taꞌyꞌi vaꞌe ogueraa vy omoĩ karóxa re. Haꞌe rã taꞌyꞌi ma omboty hoo py." }
{ "arc": "Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.", "naa": "Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.", "nbv": "Simeão e Levi são irmãos; usam a espada para a violência.", "nlth": "“Simeão e Levi são irmãos; com as suas armas praticam violências.", "nvi": "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.", "gub": "Ximeàw wiko Erewi tykyꞌyr romo aꞌe. Erewi wiko Ximeàw tywyr romo aꞌe. Uzàmàtyryꞌym teko upuruzuka haw pupe wà.", "gun": "— Haꞌe gui Simeão, Levi reve ma joegua pendekuai. Pendekyxe perojerovia peikovy joe." }
{ "arc": "Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.", "naa": "— “Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo.", "nbv": "“Então eu lavei você com água, limpei o sangue que cobria o seu corpo e passei óleo perfumado no seu corpo.", "nlth": "— Eu a lavei com água e limpei o sangue que a cobria. Passei azeite na sua pele.", "nvi": "“Eu a banhei com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.", "gub": "Uruhez ꞌy pupe. Anuhem neruwykwer nepykar newi. Amono uri kawer neretekwer rehe.", "gun": "— Haꞌe gui ma yy py rombojau vy roikyꞌaꞌopa nderuguy gui, haꞌe gui roikyty azeite py." }
{ "arc": "E todo o Israel fez subir a arca do concerto do SENHOR, com júbilo, e com sonido de buzinas, e com trombetas, e com címbalos, fazendo sonido com alaúdes e com harpas.", "naa": "Assim, todo o Israel levou a arca da aliança do SENHOR, com júbilo e ao som de clarins, trombetas e címbalos, fazendo ressoar harpas e liras.", "nbv": "Assim os chefes de Israel, junto com todo o Israel, levaram a arca para Jerusalém com gritos de alegria, ao som de trombetas, cornetas, címbalos, harpas e cítaras.", "nlth": "E assim todos os israelitas subiram até Jerusalém, acompanhando a arca com gritos de alegria, ao som de trombetas, de cornetas feitas de chifre de carneiro, de pratos e de música de harpas e liras.", "nvi": "E todo o Israel acompanhou a arca da aliança do SENHOR alegremente, ao som de trombetas, cornetas e címbalos, ao toque de liras e de harpas.", "gub": "Nezewe mehe Izaew paw uzeupir Zeruzarez pe wà, Tupàn Zeꞌeg Hyru heraha pà urywete haw rupi uhapukaz pà wà, xiꞌàm maꞌeꞌak kwer ipy pà wà, xiꞌàm àràpuhàràn iꞌak kwer ipy pà wà no, kawaw zàwenugar imupu pà wà no, wioràwiràn imupu pà wà no.", "gun": "Haꞌe rami py Israel kuery haꞌe javi ovyꞌa reve ogueru okuapy guexeve guarã ojapo vaꞌekue ryru, mimby haꞌe mimby guaxu omonheꞌẽ reve, haꞌe hyꞌa pu, mbaraka haꞌe ixã reta vaꞌe omonhendu ratãa rupi." }
{ "arc": "E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;", "naa": "Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,", "nbv": "Ainda outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem as boas novas e as recebem:", "nlth": "Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,", "nvi": "Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;", "gub": "Amo maꞌeàꞌyz uꞌar xu pyter pe. Tuaꞌu xu izuwi. Upyk maꞌezuz. Taꞌe naꞌituaꞌu kwaw aꞌe xe. Nezewegatete amo Tupàn zeꞌeg henu arer aꞌe wà no, uzeruzar izeꞌeg rehe aꞌe wà no. Naꞌe uzypyrog umaꞌenukwaw pà umaꞌe ko ywy rehe har wanehe wà, ko ꞌar rehe har wanehe wà no, wemetarer rehe wà no. — Kwa, heremetarer katu tuwe ihe, iꞌi uzeupe wà, wemetarer rehe ipurexak wer pà wà. — Kwa, heta teteaꞌu hemaꞌe ihewe pa, iꞌi uzeupe wà no, umaꞌe rehe imaꞌenukwaw pà wà no, amogwer wamaꞌe iputar pà wà no.", "gun": "Haꞌe gui juu mbyte rupi omoaĩ mbyre rami ikuai vaꞌe ma ayvu oendu avi," }
{ "arc": "E, quando Samuel viu a Saul, o SENHOR lhe disse: Eis aqui o homem de quem já te tenho dito. Este dominará sobre o meu povo.", "naa": "Quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: — Eis o homem de quem lhe falei. Este dominará sobre o meu povo.", "nbv": "Quando Samuel viu Saul, o SENHOR disse: “Esse é o homem de quem lhe falei! Ele governará o meu povo”.", "nlth": "Quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: — Este é o homem de quem lhe falei. Ele governará o meu povo.", "nvi": "Quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: “Este é o homem de quem falei; ele governará o meu povo”.", "gub": "Naꞌe Xamuew wexak Xau tur mehe kury. Aꞌe ꞌar mehe we Tupàn uzeꞌeg Xamuew pe, — Aw awa rehe azeꞌeg newe ihe. Weruzeꞌeg putar heremiaihu Izaew aꞌe wà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui ma Samuel oexa Saul ramove aipoeꞌi ixupe:— Pee ma ava aipoaꞌeague. Evoko vaꞌe ae ma opena ꞌrã xevygua kuery re — heꞌi." }
{ "arc": "dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos e dos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.", "naa": "dizendo: — É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.", "nbv": "“Porque é necessário que o Filho do Homem sofra muito”, disse ele, “seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos sacerdotes principais e pelos mestres da lei e seja morto e ressuscitado no terceiro dia!”", "nlth": "E continuou: — O Filho do Homem terá de sofrer muito. Ele será rejeitado pelos líderes judeus, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da Lei. Será morto e, no terceiro dia, será ressuscitado.", "nvi": "E disse: “É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia”.", "gub": "— Ihe Awa taꞌyr romo aiko ihe, apuraraw putar maꞌerahy teteaꞌu ihe nehe. Zutew waneruzeꞌegar aꞌe wà nehe, xaxeto wanuwihaw aꞌe wà nehe no, zeꞌeg kwehe arer rehe upurumuꞌe maꞌe aꞌe wà nehe no, nuzeruzar kwaw hezeꞌeg rehe aꞌe wà nehe. Hezuka kar putar aꞌe wà nehe. Akweraw wi putar hemàno re nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe vy aipoeꞌi:— Ava raꞌy ojeapo vaꞌekue ma oiko axy ꞌrãe. Mbaꞌeta nhomongeta vaꞌety, sacerdote yvatekueve vaꞌe haꞌe lei re nhomboꞌe vaꞌety kuery ndaꞌijaꞌei ꞌrã hexe. Haꞌe gui ojukaa rire mboapy araa py onhemboete ju ꞌrã." }
{ "arc": "Porém, Joás, rei de Judá, tomou todas as coisas santas que Josafá, e Jeorão, e Acazias, seus pais, reis de Judá, consagraram, como também todo o ouro que se achou nos tesouros da Casa do SENHOR e na casa do rei; e os mandou a Hazael, rei da Síria; e este, então, se retirou de Jerusalém.", "naa": "Porém Joás, rei de Judá, pegou todas as coisas santas que Josafá, Jeorão e Acazias, seus pais, reis de Judá, haviam dedicado, bem como todo o ouro que havia nos tesouros da Casa do SENHOR e no palácio real e os mandou a Hazael, rei da Síria; e este se retirou de Jerusalém.", "nbv": "Então o rei Joás, rei de Judá, pegou todos os objetos sagrados que os reis anteriores de Judá, Josafá, Jeorão e Acazias, haviam consagrado ao SENHOR, e também tudo o que ele mesmo havia consagrado, e todo o ouro que havia nos cofres do templo e do palácio, e mandou tudo isso para Hazael, rei da Síria. Diante disso, Hazael retirou-se e não atacou Jerusalém.", "nlth": "O rei Joás, de Judá, pegou todas as ofertas que Josafá, Jeorão e Acazias, que haviam sido reis antes dele, haviam separado para Deus, o SENHOR. Junto com essas ofertas ele pôs as suas próprias ofertas e todo o ouro que havia no tesouro do Templo e do palácio e mandou tudo como presente para o rei Hazael. Então Hazael desistiu de atacar Jerusalém.", "nvi": "Então Joás, rei de Judá, apanhou todos os objetos consagrados por seus antepassados Josafá, Jeorão e Acazias, reis de Judá, e os que ele mesmo havia consagrado, e todo o ouro encontrado no depósito do templo do SENHOR e do palácio real, e enviou tudo a Hazael, rei da Síria, que, assim, desistiu de atacar Jerusalém.", "gub": "Zoaz Zuta wanuwihawete omonoꞌog temetarer kury. Aꞌe ꞌym mehe Zuzapa omonokatu temetarer Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe. Zeoràw omonokatu temetarer izupe no. Akazi omonokatu temetarer izupe no. Zoaz omonoꞌog aꞌe temetarer paw kury. Omono wemetarer Tupàn pe imono pyrer aꞌe temetarer rehe we no. Omono itazu or Tupàn Hàpuzuhu pe har paw hehe we no. Omono itazu or wàpuzuhu pe har paw hehe we no. Omono kar aꞌe temetarer paw tuwihawete Azaew pe kury. Aꞌe rupi Azaew nuzàmàtyryꞌym kwaw Zeruzarez kury.", "gun": "Haꞌe ramo Judá pygua huvixa Joás ma oipeꞌapa mbaꞌemo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌerã guamoĩ kuery Judá pygua huvixa vaꞌe pe omboaxa vaꞌekue, Josafá, Jeorão haꞌe Acazias. Oipeꞌa avi ouro ropy haꞌe huvixa ropy omoĩ porã mbyre. Haꞌe vaꞌe ma Síria pygua huvixa Hazael pe omondouka. Haꞌe ramo nopenavei Jerusalém tetã re." }
{ "arc": "Verdadeiramente, bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.", "naa": "De fato, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.", "nbv": "Certamente é verdade que Deus é bom para Israel, para as pessoas que têm coração puro.", "nlth": "Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro.", "nvi": "Certamente Deus é bom para Israel, para os puros de coração.", "gub": "PAPE NAꞌIRUZ HAW73–89Tupàn ikatu hawZegar haw Azaw hemiapo kwerAzeharomoete Tupàn ikatu teko Izaew izuapyapyr wanupe aꞌe. Ikatu teko ipyꞌa ikatuahy maꞌe Tupàn heruzar katu maꞌe wanupe. ", "gun": "Heko vai vaꞌe kuery reko re ijayvuaMboraeirã Asafe ombopara vaꞌekue.Nhanderuete anhetẽ Israel kuery oayvua rupi ete oiko, ipyꞌa kyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery pe. " }
{ "arc": "Ele também guerreou contra o rei dos filhos de Amom e prevaleceu sobre eles, de modo que os filhos de Amom, naquele ano, lhe deram cem talentos de prata, e dez mil coros de trigo, e dez mil de cevada; isso lhe trouxeram os filhos de Amom também no segundo e no terceiro ano.", "naa": "Ele também guerreou contra o rei dos filhos de Amom e o derrotou, de modo que os filhos de Amom, naquele ano, lhe deram três mil e quatrocentos quilos de prata, mil toneladas de trigo e mil toneladas de cevada. E eles lhe trouxeram isto também no segundo e no terceiro ano.", "nbv": "A guerra que realizou contra os amonitas foi bem-sucedida, de maneira que durante os três anos seguintes ele recebeu deles um imposto anual de três toneladas e meia de prata, dez mil barris de trigo e dez mil de cevada.", "nlth": "Lutou contra o exército do rei de Amom e o derrotou; aí ele forçou os amonitas a pagarem, todos os anos, durante três anos seguidos, três mil e quatrocentos quilos de prata, mil toneladas de trigo e mil toneladas de cevada.", "nvi": "Jotão guerreou contra o rei dos amonitas e o derrotou. Então os amonitas pagaram-lhe três toneladas e meia de prata, dez mil barris de trigo e dez mil de cevada, durante três anos seguidos.", "gub": "Uzàmàtyryꞌym Amon izuapyapyr wanuwihawete. Weityk. Aꞌe re Amon izuapyapyr umumaw naꞌiruz kwarahy wemetarer ikurer imur pà Zotàw pe kwarahy nànàn wà: 3.400 kir parat, 1.000.000 kir arozràn, 1.000.000 kir xewar.", "gun": "Haꞌe gui ma Amom kuery ruvixa rovai re opuꞌã vy ipoꞌaka haꞌe kuery re. Haꞌe ramo haꞌe vaꞌe maꞌetỹ re ma ixupe Amom kuery omeꞌẽ três mil e trezentos quilos prata guigua, haꞌe dez mil voxa trigo haꞌe cevada. Haꞌe ramigua ma Amom kuery mokoĩ maꞌetỹ, haꞌe gui mboapy maꞌetỹa peve omeꞌẽ okuapy ixupe." }
{ "arc": "Então, disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.", "naa": "Então o rei ordenou que assim se fizesse. Um decreto foi publicado em Susã, e os cadáveres dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.", "nbv": "O rei concordou e foi anunciada em Susã a ordem real, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.", "nlth": "O rei concordou e mandou ler a autorização em público em Susã. E os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados em forcas.", "nvi": "Então o rei deu ordens para que assim fosse feito. O decreto foi publicado em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.", "gub": "Ikatu aꞌe maꞌe iapo àwàm tuwihawete pe. Umugeta kar uzeꞌeg aꞌe maꞌe iapo kar pyrer Xuzà tawhu pe teko wanupe. Umuzaiko kar 10 Àmà taꞌyr wanetekwer teko waꞌazuwykaw rehe wà no.", "gun": "Haꞌe ramo huvixa aipoeꞌi haꞌe rami ae tojapoa. Haꞌe ramo Susã tetã py oikuaa ukapaa. Haꞌe gui Hamã raꞌy kuery dez vaꞌekue retekue ombovavaa imoiny." }
{ "arc": "Porque o SENHOR será a tua esperança e guardará os teus pés de serem presos.", "naa": "Porque o SENHOR será a sua segurança e ele não deixará que os seus pés sejam presos.", "nbv": "porque o SENHOR mesmo será sua segurança. Ele não deixará que você caia em qualquer armadilha.", "nlth": "Pois o SENHOR Deus lhe dará segurança e nunca deixará você cair numa armadilha.", "nvi": "pois o SENHOR será a sua segurança e o impedirá de cair em armadilha.", "gub": "Nuꞌar kwaw nerehe nehe, taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe nepyk putar aꞌe nehe xe. Nanemuꞌar kar pixik kwaw puruzuka haw pupe nehe no.", "gun": "Mbaꞌeta oĩ ꞌrã ndere ou vaꞌe jokoarã, ndepy re voi opena ꞌrã nemboꞌaa eꞌỹ aguã. " }
{ "arc": "E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.", "naa": "Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.", "nbv": "Logo formou-se uma revolta popular contra Paulo e Silas, e os juízes ordenaram que tirassem a roupa deles e os açoitassem.", "nlth": "Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.", "nvi": "A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.", "gub": "Teko teteaꞌu aꞌe pe uzemonoꞌog aꞌe wà kury. — Azeharomoete, iꞌi teko tuwihaw wanupe wà no. Aꞌe rupi tuwihaw wenuhem kar Pawru wakamir wanuwi wà kury. Upetepetek kar wà no.", "gun": "Haꞌe gui heta vaꞌe kuery peteĩ rami opuꞌãmba haꞌe kuery re. Huvixa kuery voi ijao omondoropa vy oinupã uka yvyra poꞌiꞌi py." }
{ "arc": "Assim, ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém e não viu a face do rei.", "naa": "Absalão ficou dois anos em Jerusalém sem ver a face do rei.", "nbv": "Absalão já morava dois anos em Jerusalém e ainda não se havia encontrado com o rei, seu pai.", "nlth": "Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.", "nvi": "Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ser recebido pelo rei.", "gub": "Umumaw Àmixàràw mokoz kwarahy Zeruzarez tawhu pe wiko pà tuwihawete hexak ꞌym pà.", "gun": "Davi oĩa py Absalão ooagueMokoĩ maꞌetỹ re ma huvixa rova oexa eꞌỹ re Jerusalém py Absalão oiko vy" }
{ "arc": "Então, saiu o povo e saqueou o arraial dos siros; e havia uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada, por um siclo, conforme a palavra do SENHOR.", "naa": "Então o povo saiu e saqueou o arraial dos sírios. E assim uma medida da melhor farinha era vendida por uma moeda de prata, e duas medidas de cevada, por uma moeda de prata, segundo a palavra do SENHOR.", "nbv": "Assim, o povo de Samaria correu e saqueou o acampamento dos sírios. E assim puderam vender nove litros de farinha da melhor qualidade e dezoito litros de cevada, naquele dia, pelo preço de uma peça de prata, exatamente como o SENHOR havia dito!", "nlth": "O povo de Samaria saiu e avançou nas coisas que tinha no acampamento dos sírios. E, conforme o SENHOR tinha dito, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada foram vendidos por uma barra de prata.", "nvi": "Então o povo saiu e saqueou o acampamento dos arameus. Assim, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada passaram a ser vendidas por uma peça de prata, conforme o SENHOR tinha dito.", "gub": "Teko Xamari pe har uhem tawhu wi maꞌe Xir waker awer pe har wapyhyk pà wà. Uzeapo maꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe zeꞌeg rupi. Teko umeꞌeg naꞌiruz kir ikuꞌaw har arozràn ikatu weraꞌu maꞌe kuꞌi kwer 10 kàràm parat rehe wà. Umeꞌeg 7 kir xewar nezewe wà no.", "gun": "Eliseu ayvu ojeupityagueHaꞌe gui ma heta vaꞌe kuery oẽmba ojeꞌoivy tetã gui. Haꞌe vy Síria pygua kuery ikuaiague gui oipeꞌapa. Haꞌe ijayvuague rami vy peteĩ varai trigo ovendea peteĩ hatãꞌi vaꞌe re rive, mokoĩ varai cevada guive haꞌe rami ae avi." }
{ "arc": "Estejam, pois, atentos os teus ouvidos, e os teus olhos, abertos, para ouvires a oração do teu servo, que eu hoje faço perante ti, de dia e de noite, pelos filhos de Israel, teus servos; e faço confissão pelos pecados dos filhos de Israel, que pecamos contra ti; também eu e a casa de meu pai pecamos.", "naa": "Estejam atentos os teus ouvidos, e os teus olhos, abertos, para que atendas a oração do teu servo, que hoje faço diante de ti, dia e noite, pelos filhos de Israel, teus servos. Faço confissão dos pecados dos filhos de Israel, os quais temos cometido contra ti. Eu e a casa de meu pai pecamos.", "nbv": "Que os seus ouvidos estejam atentos e os seus olhos abertos à oração que o seu servo está fazendo noite e dia em favor dos seus servos, o povo de Israel. Confesso que nós, os israelitas, temos pecado contra o Senhor. É verdade, eu e meu povo temos pecado.", "nlth": "Olha para mim, ó Deus, e ouve as orações que faço dia e noite em favor dos teus servos, o povo de Israel. Eu confesso que nós, o povo de Israel, temos pecado. Os meus antepassados e eu temos pecado.", "nvi": "que os teus ouvidos estejam atentos e os teus olhos estejam abertos para a oração que o teu servo está fazendo diante de ti, dia e noite, em favor de teus servos, o povo de Israel. Confesso os pecados que nós, os israelitas, temos cometido contra ti. Sim, eu e o meu povo temos pecado.", "gub": "Emeꞌe herehe, o Tupàn. Herenu pe newe hezeꞌeg mehe nehe, ꞌaromo nehe, pyhaw nehe no, Izaew neremiaihu wanehe newe hezeꞌeg mehe nehe. Amumeꞌu ko maꞌe newe kury: ure Izaew ure, uruzapo ikatu ꞌym maꞌe nerenataromo ure. Heipy aꞌe wà, ihe ihe no, uruzapo ikatu ꞌym maꞌe ure.", "gun": "Tove ndeapyxa toendu, nderexa tojepeꞌa guive, xee nerembiguai ajerurea re reikuaa pota aguã. Aỹ nerenonde py aĩ. Ara py haꞌe pyávy Israel kuery nerembiguai ikuai vaꞌe re ajerure ainy. Amombeꞌu guive Israel kuery nderovai ojejavy okuapyague. Mbaꞌeta xee haꞌe xeru ro pygua kuery voi rojejavy vaꞌekue." }
{ "arc": "Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.", "naa": "Eu, o Pregador, venho sendo rei de Israel, em Jerusalém.", "nbv": "Eu, o Pregador, fui rei de Israel e morei em Jerusalém.", "nlth": "Eu, o Sábio, fui rei de Israel, em Jerusalém.", "nvi": "Eu, o mestre, fui rei de Israel em Jerusalém.", "gub": "Maꞌe kwaw katu har uzemuꞌe maꞌe teteaꞌu reheIhe Maꞌe Kwaw Katu Har ihe, Izaew wanuwihawete romo aiko Zeruzarez pe ihe.", "gun": "Ayvu mombeꞌua gueko re ae ijayvuagueXee ayvu mombeꞌua ma Israel pygua huvixave aĩ Jerusalém py." }
{ "arc": "Formoso o fiz com a multidão dos seus ramos; e todas as árvores do Éden, que estavam no jardim de Deus, tiveram inveja dele.", "naa": "Eu o fiz formoso, com a multidão dos seus ramos. Todas as árvores do Éden, que estavam no jardim de Deus, tinham inveja dele.”", "nbv": "Eu mesmo dei àquele cedro sua grande beleza; todas as árvores do jardim de Deus tinham inveja dele.", "nlth": "Eu a fiz linda assim e cheia de muitos galhos. No Éden, o jardim de Deus, todas as árvores a invejavam.”", "nvi": "Eu o fiz belo com rica ramagem, a inveja de todas as árvores do Éden, do jardim de Deus.", "gub": "Ihe amupuràg eteahy nezewe ihe. Amono hàkà teteaꞌu izupe no. Tupàn imaꞌetymaw En her maꞌe pe ywyra paw hewyrowyroahy hehe wà.", "gun": "Haꞌe rami ajapo vaꞌekue hakã reta vy iporã rei aguã rami. Yvyra Éden py Nhanderuete pegua yvotyty rupi ikuai vaꞌe haꞌe javi ojou porãmba rei okuapy vaꞌekue." }
{ "arc": "aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;", "naa": "convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.", "nbv": "Ele convocou uma reunião dos seus homens, juntamente com outros empregados em ofícios parecidos, e disse: “Senhores, este negócio é a nossa fonte de renda.", "nlth": "Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.", "nvi": "reuniu-os com os trabalhadores dessa profissão e disse: “Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade", "gub": "Aꞌe rupi omonoꞌog uzeupe umaꞌereko maꞌe wamuwà uzepyr aꞌe wà kury, amogwer tupàn aꞌuaꞌu hàpuz hagapaw iapo har wamonoꞌog pà aꞌe wà no. Uzeꞌeg wanupe. -Hemyrypar wà. Pekwaw katu zanemaꞌereko haw. Hemetarer katu maꞌe romo zanemuigo kar iko aꞌe.", "gun": "Haꞌe gui guexeve ombaꞌeapo vaꞌe kuery omboatypa vy aipoeꞌi haꞌe kuery pe:— Avakue, peikuaa kovaꞌe nunga gui jajoupaa." }
{ "arc": "Absalão, pois, e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel, com ele.", "naa": "Absalão e todo o povo, homens de Israel, entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com ele.", "nbv": "Nesse meio-tempo Absalão e seus homens chegaram a Jerusalém acompanhados por Aitofel.", "nlth": "Absalão e todos os israelitas entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.", "nvi": "Enquanto isso, Absalão e todos os homens de Israel entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.", "gub": "Àmixàràw wiko Zeruzarez tawhu peÀmixàràw wixe Zeruzarez tawhu pe Izaew paw wanupi kury. Aitopew wiko wanehe we.", "gun": "Absalão pegua oikoa rami Husai ombotavya rupi onhemombeꞌuagueHaꞌe gui Jerusalém tetã py Absalão kuery ovaẽmba okuapy ixupegua avakue Israel regua haꞌe javi reve. Haꞌe kuery reve ou avi Aitofel." }
{ "arc": "Sucedeu, pois, que, ao fim dos quarenta dias e quarenta noites, o SENHOR me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas do concerto.", "naa": "No fim dos quarenta dias e quarenta noites, o SENHOR me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas da aliança.", "nbv": "“Ao fim dos quarenta dias e das quarenta noites, o SENHOR me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas da aliança.", "nlth": "— Foi no fim daqueles quarenta dias que o SENHOR Deus me deu as duas placas da aliança.", "nvi": "“Passados os quarenta dias e quarenta noites, o SENHOR me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas da aliança,", "gub": "Aꞌe 40 ꞌar ipaw ire Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umur aꞌe mokoz itapew uzeꞌeg hereko har ihewe.", "gun": "Haꞌe gui quarenta ára haꞌe quarenta pytũa py ma omeꞌẽ xevy mokoĩ itape ipara vaꞌe, guexeve guarã ojapo vaꞌekue oĩa." }
{ "arc": "E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?", "naa": "E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro: — Então nem uma hora vocês puderam vigiar comigo?", "nbv": "Depois voltou aos três discípulos, e os encontrou dormindo. “Pedro”, perguntou ele, “vocês não puderam ficar acordados comigo nem mesmo uma hora?", "nlth": "Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro: — Será que vocês não podem vigiar comigo nem uma hora?", "nvi": "Depois, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, perguntou ele a Pedro.", "gub": "Naꞌe uzewyr oho aꞌe naꞌiruz wemimuꞌe wapyr. Uker upà wà. Wexak waker mehe wà. Aꞌe rupi upuranu Pet rehe. — Aipo napepuner kwaw pemeꞌegatu haw rehe herehe we pe. Ni pitài ꞌor imumaw pà ne, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui guemimboꞌe kuerya py ojevy vy oexa rã okepa raꞌe. Haꞌe ramo aipoeꞌi Pedro pe:— Neĩ peteĩ hora voi teve ndaꞌevei xereve peikuaa pota aguã?" }
{ "arc": "E ouvi outro do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor, Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.", "naa": "Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”", "nbv": "E ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: “Sim, Senhor Deus Todo-poderoso, os seus juízos são justos e verdadeiros”.", "nlth": "Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!", "nvi": "E ouvi o altar responder: “Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos”.", "gub": "Naꞌe ainu zeꞌeg maꞌeaꞌyr zuka haw pe har ihe kury. — Urezar, Tupàn Ikàg Weraꞌu Maꞌe ne. Nezeꞌeg azeharomoete ne. Nezeꞌeg ikatuahy no, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui aendu avi altar gui ombovai vaꞌe:— Anhetẽ, Senhor Oreruete Ndepoꞌakapa vaꞌe. Anhetẽ vaꞌe haꞌe haꞌevea rami meme renhombopaga — heꞌi." }
{ "arc": "Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos e comeu todo o nosso dinheiro.", "naa": "Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.", "nbv": "Pois ele nos tratou como se fôssemos estrangeiras! Além de nos vender, acabou com os nossos bens que eram nossos por direito.", "nlth": "Ele nos trata como se fôssemos estrangeiras. Ele até nos vendeu e depois gastou todo o dinheiro que recebeu como pagamento.", "nvi": "Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!", "gub": "Urerereko amo ae ywy rehe har zàwe aꞌe. Kwehe mehe uremeꞌeg aꞌe. Upyhyk temetarer teteaꞌu urerekuzar romo. Umumaw aꞌe wemetarer paw rupi.", "gun": "Ndorererekoi ri tyꞌy amboae yvy guigua oguerekoa rami? Mbaꞌeta orevende, omomba orevy guarã vaꞌekue." }
{ "arc": "Disse mais o SENHOR nos dias do rei Josias: Viste o que fez a rebelde Israel? Ela foi-se a todo monte alto e debaixo de toda árvore verde e ali andou prostituindo-se.", "naa": "Nos dias do rei Josias, o SENHOR me disse: — Você viu o que fez a rebelde Israel? Foi a todos os montes altos e ficou debaixo de todas as árvores frondosas para entregar-se à prostituição.", "nbv": "Eu recebi outra mensagem do SENHOR, durante o reinado de Josias: “Você viu o que fez a nação de Israel? Como uma esposa infiel, que se entrega a outros homens sempre que tem oportunidade, Israel adorou outros deuses em todos os montes e debaixo de todas as grandes árvores.", "nlth": "No tempo do rei Josias, o SENHOR Deus me disse: — Você está vendo o que fez Israel , aquela mulher infiel que virou as costas para mim? Ela subiu em todos os montes altos e ficou debaixo de todas as árvores que dão sombra, agindo como prostituta.", "nvi": "Durante o reinado do rei Josias, o SENHOR me disse: “Você viu o que fez Israel, a infiel? Subiu todo monte elevado e foi para debaixo de toda árvore verdejante para prostituir-se.", "gub": "Pezewyr Tupàn pe neheZuzi tuwihawete romo heko mehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg wi ihewe. — Erexak Izaew wanemiapo kwer iko. Nuzawy kwaw kuzà umen ꞌym puhe oho maꞌe. Uzewyr ihewi ukupe hexak kar pà ihewe. Uzeupir ywytyr aiha maꞌe nànàn. Upyta ywyra iꞌàgaw hereko har nànàn no. Nuzawy kwaw kuzà wyzài.", "gun": "Haꞌe gui huvixa Josias oĩ jave aipoeꞌive ju xevy: “Rexa teve Israel kuery kunha itavy rei vaꞌe rami anhetẽ rupi eꞌỹ ikuaia? Mbaꞌeta oopa ꞌrã yvyty yvate vaꞌe áry, haꞌe yvyra hovana vaꞌe haꞌe javi guy rupi, opa marã rei ꞌrã itavy haꞌe py." }
{ "arc": "Então, enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade e disse-lhes: Benditos sejais vós do SENHOR, que fizestes tal beneficência a vosso senhor, a Saul, e o sepultastes!", "naa": "Então Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: — Benditos do SENHOR sejam vocês, por este ato de bondade para com o seu senhor, para com Saul, pois vocês o sepultaram!", "nbv": "enviou mensageiros com este recado: “O SENHOR abençoe vocês por terem sido leais ao seu rei, dando a Saul, o seu rei, um sepultamento honroso.", "nlth": "mandou que alguns homens fossem lá com a seguinte mensagem: — Que o SENHOR abençoe vocês por terem feito a caridade de sepultar o nosso rei!", "nvi": "Davienviou-lhes mensageiros que lhes disseram: “O SENHOR os abençoe pelo seu ato de lealdade, dando sepultura a Saul, seu rei.", "gub": "Henu mehe Tawi omono kar amo awa Zamez pe aꞌe wà. — Peraha hezeꞌeg aꞌe pe har wanupe nehe ty wà, iꞌi wanupe. Oho aꞌe pe wà. — Tuwe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe omono uzeꞌegatu penehe nehe. Taꞌe pezapo ikatu maꞌe pe xe. Taꞌe pezutym zaneruwihawete hetekwer pe xe.", "gun": "Haꞌe ramo Jabes-Gileade pygua avakue pe Davi omondouka ayvu mombeꞌuarã kuery aipoeꞌi aguã: “Tove tapenemoingo porã, penderuvixakue pe pejapo porãague re, Saul retekue penhono porã rire!Jabes-Gileade tekoa ma Davi retarã kuery Judá regua eꞌỹ, Israel regua ramo ma haꞌe pygua kuery reve ijayvu porãꞌi, ixupe guarã ju ikuai aguã." }
{ "arc": "E os levitas terão, consoante o termo dos sacerdotes, vinte e cinco mil canas de comprimento e de largura dez mil; todo o comprimento será vinte e cinco mil, e a largura, dez mil.", "naa": "— Os levitas terão uma área de doze quilômetros e meio de comprimento por cinco quilômetros de largura, paralela à porção dos sacerdotes. Seu comprimento total será de doze quilômetros e meio, e a largura será de cinco quilômetros.", "nbv": "Esta terá as mesmas medidas da área separada para o templo e os sacerdotes, doze quilômetros e meio de comprimento por cinco quilômetros de largura.", "nlth": "Os levitas também terão uma área de terra que fará limite com a dos sacerdotes. Terá doze quilômetros e meio por cinco.", "nvi": "“Ao longo do território dos sacerdotes, os levitas terão uma área de doze quilômetros e meio de comprimento e cinco quilômetros de largura. Seu comprimento total medirá doze quilômetros e meio, e sua largura cinco quilômetros.", "gub": "Erewi izuapyapyr wereko putar amo ywy pehegwer aꞌe wà nehe no. Waiwy uzekok putar xaxeto waiwy rehe nehe. Heta putar 12,5 kirom ipuku haw nehe. Heta putar 5 kirom ipupy uhu haw nehe no.", "gun": "Levita kuery yvyrã re ijayvuague— Haꞌe gui levita kuery yvy ma sacerdote kuery yvy re ojeꞌa ꞌrã. Ipuku-a ma doze quilômetros raxaꞌi, haꞌe rã ipya ma cinco. Haꞌe rami ꞌrãe ipuku-a haꞌe ipya." }
{ "arc": "E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.", "naa": "os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.", "nbv": "e vão ressuscitar; aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para a vida; e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para a condenação.", "nlth": "e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.", "nvi": "e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.", "gub": "Uhem putar utym awer wi henu mehe wà nehe. Ikatu maꞌe iapo arer ukweraw wi putar Tupàn pyr oho pà wà nehe. Ikatu ꞌym maꞌe iapo arer ukweraw wi putar tatahu pe oho pà wà nehe no.", "gun": "Heko porã vaꞌekue opuꞌãmba ꞌrã oikove riae aguã. Haꞌe rã teko vai rupi ikuai vaꞌekue ma opuꞌã ꞌrã opaga aguã." }
{ "arc": "à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;", "naa": "a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,", "nbv": "e à igreja dos filhos mais velhos, composta de todos cujos nomes estão escritos nos céus; e a Deus, que é o Juiz de todos; e aos espíritos dos redimidos no céu, que já se tornaram perfeitos;", "nlth": "Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.", "nvi": "à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,", "gub": "Peiko putar amogwer uzeruzar maꞌe kwehe arer wainuromo nehe. Tupàn taꞌyr ài wanekon wà. Penykyꞌyr ài wanekon wà. Hurywete uzemonoꞌog pà Tupàn pyr wà. Tupàn umuapyk waner ywate aꞌe. Pezur Tupàn pe kury. Aꞌe ae teko wanemiapo kwer paw imumeꞌu har romo hekon aꞌe. Uzepyk ikatu ꞌym maꞌe iapo har wanehe. Upyro ikatu maꞌe wà no. Tupàn umukatu tuwe uzeruzar maꞌe aꞌe wà. — Ikatu ꞌym maꞌe iapo pixik ꞌymar ài peiko heruwa rupi kury, iꞌi Tupàn wanupe. Peiko wainuinuromo kury.", "gun": "igreja kuery jypygua taꞌy haꞌe tajy kuery yva re hery ipara vaꞌe ijatya py. Pevaẽ Nhanderuete pavẽ re oikuaa pota vaꞌerã oĩa py, haꞌe penhemoirũ ma guive heko porã vaꞌe kuery imoingo porãarã oupitypa ma vaꞌekue nheꞌẽ reve." }
{ "arc": "E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.", "naa": "Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.", "nbv": "quando de repente o próprio Jesus veio, uniu-se a eles e começou a andar ao lado deles!", "nlth": "Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,", "nvi": "Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;", "gub": "Wazeꞌeg mehe we Zezuz uhem oho wapyr kury, wata pà wanupi kury.", "gun": "Ijayvu tema jogueravy jave Jesus oupity vy oo avi haꞌe kuery reve." }
{ "arc": "E foram todos os dias de Maalalel oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.", "naa": "Todos os dias de Maalalel foram oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.", "nbv": "Ele morreu com a idade de 895 anos.", "nlth": "e morreu com oitocentos e noventa e cinco anos de idade.", "nvi": "Viveu ao todo 895 anos e morreu.", "gub": "895 kwarahy hereko mehe umàno.", "gun": "Maalalel haꞌe javi vy oitocentos e noventa e cinco maꞌetỹ re oiko. Haꞌe rire omano." }
{ "arc": "E madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã; e anunciou-se a Samuel, dizendo: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si uma coluna. Então, fez volta, e passou, e desceu a Gilgal.", "naa": "Samuel madrugou para encontrar Saul pela manhã. Mas anunciaram a Samuel: — Saul já chegou ao Carmelo, e eis que levantou para si um monumento; depois, dando volta, passou e desceu a Gilgal.", "nbv": "Na manhã seguinte, ele levantou-se bem cedinho e saiu para encontrar Saul. Alguém disse a Samuel: “Saul foi para o monte Carmelo levantar um monumento para si próprio, e dali seguiu viagem para Gilgal”.", "nlth": "Na manhã seguinte, bem cedo, ele saiu para procurar Saul. Soube que ele tinha ido para a cidade de Carmelo, onde havia construído um monumento em honra de si mesmo, e que depois tinha seguido para Gilgal.", "nvi": "De madrugada Samuel foi ao encontro de Saul, mas lhe disseram: “Saul foi para o Carmelo, onde ergueu um monumento em sua própria honra e depois foi para Gilgal”.", "gub": "Ikuꞌegwer pe iziꞌitahy uhem oho weko haw wi Xau hekar pà kury. Ukwaw Xau Karamew tawhu pe iho awer. Uzapo Xau uzemuwete katu haw aꞌe pe. Aꞌe re oho Ziwkaw tawhu pe.", "gun": "Koꞌẽ rai ramove Samuel oo ajeꞌiveꞌi reve Saul ovaexĩ aguã. Teĩ ixupe omombeꞌua:— Saul oo ma Carmelo katy. Haꞌe py ma mbaꞌemo omopuꞌã haꞌe ae onhemomaꞌenduꞌa uka aguã. Haꞌe gui ojevy vy Gilgal katy oguejy ovy — ꞌea." }
{ "arc": "Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.", "naa": "Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”", "nbv": "Pois eu afirmo a vocês: Nenhum daqueles que foram convidados primeiro provará do meu banquete”.", "nlth": "Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”", "nvi": "Eu digo a vocês: Nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ”.", "gub": "— Hereminozgwer izypy mehe arer aꞌe wà, nuꞌu pixik kwaw maꞌe heràpuz me aꞌe wà nehe, numaiꞌu pixik kwaw xe aꞌe wà nehe, iꞌi izupe. — Tuwe heremimuꞌe heamutar katu aꞌe wà nehe, iꞌi Zezuz aꞌe kury.", "gun": "Xee aipoaꞌe avi pẽvy: Avakue aenoĩ uka ypy vaꞌekue ma neĩ peteĩve ndokarui ꞌrã ngaru ajapoa py.”" }
{ "arc": "E ainda lhes sirvo de opróbrio; quando me contemplam, movem a cabeça.", "naa": "Tornei-me para eles objeto de zombaria; quando me veem, balançam a cabeça.", "nbv": "Sou o símbolo da vergonha para todo o povo; quando alguém me vê, sacode a cabeça com desprezo.", "nlth": "Quando os outros me veem, caçoam de mim e, zombando, balançam a cabeça.", "nvi": "Sou objeto de zombaria para os meus acusadores; logo que me veem, meneiam a cabeça.", "gub": "Amogwer uzeꞌeg urywahyahy herehe herexak mehe wà. Weruwaruwak uwàkàg herehe upukapuka mehe wà. ", "gun": "Haꞌe kuery pe rã ojou vaipy aiko. Xerexa vy oakã ombovava-vava ꞌrã.Kovaꞌe ayvu rupi ijayvu Jesus kuruxu re oĩ javegua re (Mateus 27.39-40). " }