translation
dict
{ "arc": "Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?", "naa": "Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.", "nbv": "Se o pé disser: “Não sou membro do corpo porque não sou mão”, nem por isso deixa de ser um membro do corpo.", "nlth": "Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.", "nvi": "Se o pé disser: “Porque não sou mão, não pertenço ao corpo”, nem por isso deixa de fazer parte do corpo.", "gub": "— Naiko kwaw neretekwer pehegwer romo ihe, aze zanepy iꞌi zanewe nehe, màràzàwe tuwe aipo pa. Aipo nezewe mehe upytuꞌu zaneretekwer ipehegwer romo wiko re aꞌe nehe. Nan kwaw pa. Upyta zaneretymà apyr.", "gun": "Xapyꞌa rei nhandepy aipoeꞌi ꞌrã: “Xee ma ipo eꞌỹ vy tete regua eꞌỹ aiko”, heꞌi teĩ haꞌe nunga rupi voi ndoiko eꞌỹi ꞌrã nhanderete regua." }
{ "arc": "Pelo que disse: Ah! Quem me dera asas como de pomba! Voaria e estaria em descanso.", "naa": "Então eu disse: Quem me dera ter asas como a pomba! Voaria e acharia descanso.", "nbv": "Então eu disse: “Quem dera que eu tivesse asas como uma pomba! Voaria para longe até encontrar um lugar de paz.", "nlth": "Ah! Se eu tivesse asas como a pomba, voaria para um lugar de descanso!", "nvi": "Então eu disse: Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria até encontrar repouso!", "gub": "Naꞌe azeꞌeg ihe. — Aze mo apuner hewewe haw rehe pykahu ài, awewe mo hepytuꞌu àwàm me. ", "gun": "Haꞌe rami vy xee aipoaꞌe: “Apykaxu rami xepepo vaꞌe rire aveve avy vy ajou ꞌrãgue apytuꞌu aguã. " }
{ "arc": "Melhor é para mim a lei da tua boca do que inúmeras riquezas em ouro ou prata.", "naa": "Para mim vale mais a lei que procede da tua boca do que milhares de peças de ouro ou de prata.", "nbv": "A sua lei vale mais para mim do que uma fortuna em ouro e prata.", "nlth": "A tua lei vale muito mais para mim do que toda a riqueza do mundo.", "nvi": "Para mim vale mais a lei que decretaste do que milhares de peças de prata e ouro.", "gub": "Zeꞌeg neremimur kwer ikatu weraꞌu temetarer ywy nànànar paw wi ihewe, Maꞌe ywy nànànar paw wi ihewe. ", "gun": "Mbovy eꞌỹ ouro haꞌe prata guigua oĩ vaꞌe rire xevy pe ovareve ꞌrãgue ndejuru gui lei oẽ vaꞌe. " }
{ "arc": "E ele me disse: O SENHOR, em cuja presença tenho andado, enviará o seu Anjo contigo e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai.", "naa": "Ele me disse: “O SENHOR, em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.", "nbv": "“Ele respondeu: ‘O SENHOR, em cuja presença tenho andado, enviará um anjo com você e você terá sucesso na sua missão, para que você encontre uma esposa para Isaque entre os meus parentes, da família do meu pai.", "nlth": "Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o SENHOR. Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.", "nvi": "“Ele respondeu: ‘O SENHOR, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.", "gub": "Uwazar hezeꞌeg ihewe. — Tuweharupi aruzar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe zeꞌeg aha iteko ihe. Omono kar putar weko haw pe har nerupi nehe, aꞌe rupi xo ikatuahy maꞌe zo uzeapo putar newe nehe, iꞌi ihewe. — Heànàm wainuromo, heru iànàm wainuromo erexak putar amo kuzà heraꞌyr pe nehe, hemireko ràm romo nehe, iꞌi ihewe.", "gun": "ramo ombovai: “ hexeve aikoa vaꞌe ombou ꞌrã guembiguai anjo nepytyvõarã, xeretarã kuery haꞌe xeru ro py ae rejou aguã xeraꞌy raꞌyxyrã." }
{ "arc": "Portanto, assim diz o Senhor JEOVÁ: Como te elevaste na tua estatura, e se levantou o seu topo no meio dos espessos ramos, e o seu coração se exalçou na sua altura,", "naa": "— Portanto, assim diz o SENHOR Deus: Visto que ela elevou a sua estatura, o seu topo chegou até as nuvens e o seu coração ficou orgulhoso da sua altura,", "nbv": "“Portanto, assim diz o Soberano, o SENHOR: Esse cedro cresceu até chegar às nuvens, e por isso seu coração se encheu de orgulho.", "nlth": "— Agora, eu, o SENHOR Deus, direi a vocês o que vai acontecer. A árvore cresceu tanto, que chegou até as nuvens; mas, conforme crescia, também aumentava o seu orgulho.", "nvi": "“Portanto, assim diz o Soberano, o SENHOR: Como ele se ergueu e se tornou tão alto, alçando seu topo acima da folhagem espessa, e como ficou orgulhoso da sua altura,", "gub": "Ihe pezar Tuweharupi Wiko Maꞌe amumeꞌu putar uzeapo maꞌe ràm ihe nehe kury. Ituaꞌu aꞌe, te uhem ywàkun pe. Ituaꞌu mehe umumeꞌumeꞌu ikatu weraꞌu haw no.", "gun": "Haꞌe gui Nhanderuete ijayvuve ju:— Haꞌe vaꞌe yvyra yvateve tema ovy yvyra hovana vaꞌe áryve ramo okuraxõ py onhemboyvate rei." }
{ "arc": "E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.", "naa": "Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho escravo.", "nbv": "Viu que era bom ficar descansando e desfrutando das delícias de sua terra. Aceitou curvar seus ombros para que colocassem o fardo nos seus ombros, e concordou em trabalhar como escravo.", "nlth": "Quando viu que o país era bom e agradável para descansar, ele se abaixou para que colocassem a carga nas suas costas e, sem reclamar, trabalhou como um escravo.", "nvi": "Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.", "gub": "Ywy ikatu haw wexak aꞌe. — Ko ywy ikatuahy hepytuꞌu àwàm romo, iꞌi uzeupe. Aꞌe rupi uzemumew, wemiraha ràm imur kar pà ukupe pe. Numumeꞌu kwaw wemipuraraw. Umaꞌereko umaꞌereko e maꞌe ài.", "gun": "Haꞌe oikuaa rã opytuꞌu aguã haꞌeve, ijyvy iporã rã. Haꞌe rami vy ojeroꞌa ꞌrã onhembovoyi uka vy. Ogueropoꞌakaa rã oiko ꞌrã nhoembiguai." }
{ "arc": "Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.", "naa": "Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.", "nbv": "Quando os judeus que estavam na casa, procurando consolar Maria, viram que ela saiu depressa, pensaram que estivesse indo ao sepulcro de Lázaro para chorar; eles a seguiram.", "nlth": "As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.", "nvi": "Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.", "gub": "Zutew Mari hàpuz me har aꞌe wà, imyrypar aꞌe wà, wexak Mari ipuꞌàm mehe iho mehe aꞌe wà. Oho haikweromo wà. — Uzaiꞌo putar oho itym awer pe aꞌe nehe kury, iꞌi uzeupeupe wà.", "gun": "Haꞌe gui judeu kuery Maria mbopyꞌa guaxuarã hoo py ou vaꞌekue oexa okuapy Maria ojapura reve opuꞌã ovy rã. Haꞌe rami vy haꞌe kuery voi ojeꞌoi hupive, “Ikyvy ituia katy po oo ojaeꞌo aguã” heꞌi vy." }
{ "arc": "Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.", "naa": "Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.", "nbv": "Essa palavra não veio dele mesmo, mas na qualidade de supremo sacerdote, ele profetizou que Jesus morreria pela nação,", "nlth": "Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.", "nvi": "Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,", "gub": "(Aꞌe ae numumeꞌu kwaw aꞌe maꞌe aꞌe. Tupàn rekwe umuzeꞌeg kar aꞌe. Xaxeto wanuwihaw ikàg weraꞌu maꞌe romo hekon aꞌe, aꞌe kwarahy mehe aꞌe. Aꞌe rupi Tupàn rekwe umumeꞌu kar Zezuz zutew wanekuzaromo imàno àwàm izupe aꞌe.", "gun": "Ojee ae gui eꞌỹ haꞌe rami ijayvu. Haꞌe rã haꞌe vaꞌe maꞌetỹ re sacerdote yvateve vaꞌe oĩ vy Nhanderuete gui ae ijayvu Jesus heta vaꞌe kuery rekovia omano aguã re." }
{ "arc": "Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.", "naa": "— Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”", "nbv": "Pedro continuou: “Porque está escrito no Livro dos Salmos: ‘Que a sua casa fique deserta, sem ninguém morando nela’. E ainda: ‘Que o trabalho dele seja entregue para um outro fazer’.", "nlth": "E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”", "nvi": "“Porque”, prosseguiu Pedro, “está escrito no Livro de Salmos: “ ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’ ; e ainda: “ ‘Que outro ocupe o seu lugar ’.", "gub": "Nezewe iꞌi aꞌe zeꞌeg kwehe arer aꞌe. — Tuwe ni amo teko nuiko kwaw aꞌe ywy pegwer rehe aꞌe wà nehe, Tuwe naheta pixik kwaw wiko maꞌe ràm aꞌe pe wà nehe, iꞌi zeꞌeg kwehe arer.Nezewe iꞌi amo ae zeꞌeg kwehe arer aꞌe no. — Tuwe amo ae awa wiko aꞌe tuwihaw hekuzaromo aꞌe nehe, Amogwer tuwihaw wapyr aꞌe nehe, iꞌi zeꞌeg kwehe arer. Tupàn pe zegar haw, zaꞌe aꞌe pape pe zane, (Tawi zeꞌeg kwehe arer pe zane).", "gun": "Mbaꞌeta kuaxia Salmo oĩa re ipara oiny: “Hogue topyta tekoa oĩ eꞌỹa. Toĩ eme avave rei haꞌe vaꞌe py”, haꞌe “Tove amboae tojopy hembiaporã vaꞌekue” heꞌiague.Salmo 69.25, 109.8" }
{ "arc": "e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.", "naa": "e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.", "nbv": "e os horeus nos montes de Seir até El-Parã, perto do deserto.", "nlth": "e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.", "nvi": "e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.", "gub": "Weityk zauxiapekwer Ore her maꞌe ywytyr Xeir Enom ywy rehe har rehe wà no. Uzuka zauxiapekwer teteaꞌu wà. Umuzàn kar amogwer wà. Aꞌe zauxiapekwer uzàn maꞌe kwer uzàn oho Ewpàrà ywy kutyr wà. Ywyxiguhu uzypyrog aꞌe pe, Ewpàrà ywy izywyr.", "gun": "haꞌe horeu kuery ju oity Seir yvyty re, El-Parã regua tekoa eꞌỹa katyꞌi oĩ vaꞌe peve." }
{ "arc": "Fendeste a fonte e o ribeiro; secaste os rios impetuosos.", "naa": "Tu abriste fontes e ribeiros; secaste rios caudalosos.", "nbv": "O Senhor abriu fontes e regatos e secou grandes rios.", "nlth": "Fizeste com que corressem fontes e riachos e secaste grandes rios.", "nvi": "Tu abriste fontes e regatos; secaste rios perenes.", "gub": "Erewàpytymawok ytyzuzàmaw ne wà. Eremuyryk kar yrykaw ne wà no. Yrykawhu eremuxinig kar ne wà no. ", "gun": "Ndee reipeꞌa vaꞌekue yvurã haꞌe yakã ikuai vaꞌerã, haꞌe rã yakã guaxu ma remboypa vaꞌekue. " }
{ "arc": "E sucedeu que, chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse Husai a Absalão: Viva o rei, viva o rei!", "naa": "Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse a ele: — Viva o rei! Viva o rei!", "nbv": "Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou a Jerusalém, foi logo procurar Absalão, e exclamou: “Viva o rei! Viva o rei!”", "nlth": "Quando Husai, o conselheiro particular de Davi, encontrou Absalão, gritou: — Viva o rei! Viva o rei!", "nvi": "Então Husai, o arquita, amigo de Davi, aproximou-se de Absalão e exclamou: “Viva o rei! Viva o rei!”", "gub": "Tawi imyryparete Uzaz her maꞌe uwàxi Àmixàràw aꞌe kury. Uhapukaz izupe hexak mehe. — Tuwe tuwihawete umumaw kwarahy teteaꞌu wiko pà nehe. Tuwe tuwihawete umumaw kwarahy teteaꞌu wiko pà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui Davi irũ Husai arquita vaꞌe voi ojexa uka avi Absalão pe. Haꞌe vy aipoeꞌi ixupe:— Toikove huvixa, toikove huvixa!" }
{ "arc": "E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.", "naa": "Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.", "nbv": "Logo que eles ouviram isso, foram batizados no nome do Senhor Jesus.", "nlth": "Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.", "nvi": "Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.", "gub": "Pawru zeꞌeg henu mehe uzemuzahazahak kar Zanezar Zezuz purumuzahazahak kar haw rupi aꞌe wà kury.", "gun": "Haꞌe nunga haꞌe kuery oendu vy onhemongarai ukapa Senhor Jesus rery rupi." }
{ "arc": "Na tua casa não terás duas sortes de efa, um grande e um pequeno.", "naa": "Não tenham em casa dois tipos de medidas, um grande e um pequeno.", "nbv": "Não tenham duas medidas em sua casa, uma maior e outra menor.", "nlth": "nem tenham em casa duas medidas diferentes , uma maior do que a outra.", "nvi": "Não tenham em casa dois padrões para a mesma medida, um maior e outro menor.", "gub": "Ereko zo mokoz zutahykyꞌa neràpuz me nehe, aze pitài uhu haw uzawy inugwer uhu haw nehe.", "gun": "Haꞌe ndero py ereko eme hyru joo rami eꞌỹ vaꞌe: peteĩ tuvixave vaꞌe, haꞌe rã amboae kyrĩve vaꞌe." }
{ "arc": "Héber, Pelegue, Reú,", "naa": "Héber, Pelegue, Reú,", "nbv": "O filho de Salá foi Éber, o filho de Éber foi Pelegue, o filho de Pelegue foi Réu,", "nlth": "Éber, Pelegue, Reú,", "nvi": "Héber, Pelegue, Reú,", "gub": "Heta amo Xera taꞌyr Emer her maꞌe izupe aꞌe. Heta amo Emer taꞌyr Pereg her maꞌe izupe aꞌe. Heta amo Pereg taꞌyr Heu her maꞌe izupe aꞌe.", "gun": "Héber, Pelegue, Reú," }
{ "arc": "E será como a luz da manhã, quando sai o sol, da manhã sem nuvens, quando, pelo seu resplendor e pela chuva, a erva brota da terra.", "naa": "é como a luz da manhã, quando sai o sol, como manhã sem nuvens, cujo esplendor, depois da chuva, faz brotar da terra a erva.”", "nbv": "é como a luz da manhã; como uma manhã, sem nuvens, que faz brotar da terra a grama verde e macia, como o sol que brilha depois de uma chuva’.", "nlth": "é como o nascer do sol numa madrugada sem nuvens, como o sol que faz a grama brilhar depois da chuva.”", "nvi": "é como a luz da manhã ao nascer do sol, numa manhã sem nuvens. É como a claridade depois da chuva, que faz crescer as plantas da terra’.", "gub": "Wiko kwarahy kuꞌem mehe uhem maꞌe ài aꞌe, ywàkun heta ꞌym mehe uhem maꞌe ài aꞌe. Nuzawy kwaw kwarahy àmàn ikyr ire kaꞌapiꞌi imuhyape katu kar har. ", "gun": "koꞌẽ ajeꞌive omoexakã ouvy vaꞌe rami oiko, koꞌẽ ajeꞌive ndaꞌaraivei jave kuaray ojope ouvy vaꞌe rami, oky rire ojope ju vy mbaꞌemo renhoĩ omboꞌokypa vaꞌe rami”, heꞌi. " }
{ "arc": "E brotarão entre a erva, como salgueiros junto aos ribeiros das águas.", "naa": "e eles brotarão como a relva, como salgueiros junto às correntes de água.”", "nbv": "Eles crescerão rapidamente como a grama nova, como os salgueiros à beira de um rio.", "nlth": "Eles crescerão como a grama bem-regada, como chorões que nascem na beira dos rios.", "nvi": "Eles brotarão como relva nova, como salgueiros junto a regatos.", "gub": "Aꞌe teko hezuz putar kaꞌapiꞌi ꞌy teteaꞌu hereko har ài wà nehe. Nuzawy kwaw ywyra uzaiꞌo maꞌe her maꞌe yrykawhu izywyr har nehe. ", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe kuery ma jai ipotypa vaꞌe rami avi ikuai porã ꞌrã, haꞌe yakã yvýry yvyra hiꞌaĩ vaꞌe rami." }
{ "arc": "Então, protestarás perante o SENHOR, teu Deus, e dirás: Siro miserável foi meu pai, e desceu ao Egito, e ali peregrinou com pouca gente; porém ali cresceu até vir a ser nação grande, poderosa e numerosa.", "naa": "Então você testificará diante do SENHOR, seu Deus, dizendo: “Meu pai foi um arameu prestes a perecer. Ele foi para o Egito, e ali viveu como estrangeiro com pouca gente; e ali veio a ser uma nação grande, forte e numerosa.", "nbv": "Depois vocês deverão fazer esta declaração diante do SENHOR, o seu Deus: ‘Os meus pais eram arameus emigrantes, que foram para o Egito em busca de refúgio. Quando chegaram lá, eram pouca gente; mas vivendo ali como estrangeiros, se tornaram uma nação grande, forte e numerosa.", "nlth": "Então, na presença do SENHOR, você fará esta declaração: “O meu antepassado foi um arameu que não tinha lugar certo onde morar. Ele foi com a família para o Egito, e ali eles moraram como estrangeiros. Quando chegaram lá, eram poucos, mas aumentaram em número e se tornaram um povo grande e forte.", "nvi": "Então vocês declararão perante o SENHOR, o seu Deus: ‘O meu pai era um arameu errante. Ele desceu ao Egito com pouca gente e ali viveu e se tornou uma grande nação, poderosa e numerosa.", "gub": "Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo umumeꞌu putar ko maꞌe nehe. — Ureipy wiko Aramew izuapyr romo aꞌe. Naheta kwaw heko haw ikatu maꞌe izupe. Oho Ezit pe wànàm wanupi. Wiko aꞌe ywy rehe amo ywy rehe har ài wà. Aꞌe pe wahem mehe naheta tete kwaw wà. Upurumuzàmuzàg weraꞌu wà. Te heta teteaꞌu wà. Ikàg wà no.", "gun": "Haꞌe gui ma Nderuete renonde py renhemombeꞌu porã vy aipoꞌre ꞌrã: “Xeramoĩ ma arameu regua oiko rakaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma omano raiꞌi ma vy oo Egito yvy re. Haꞌe py ju amboae regua rami oiko rakaꞌe ngoo pygua kuery mboapyꞌi vaꞌe reve. Haꞌe gui ixugui oiko peteĩ regua hetave haꞌe imbaraetekueve, haꞌe py ae." }
{ "arc": "E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.", "naa": "as estrelas do céu caíram sobre a terra, como a figueira deixa cair os seus figos verdes quando sacudida por um vento forte,", "nbv": "Então parecia que as estrelas do céu estavam caindo sobre a terra como figos verdes das figueiras sacudidas por ventos fortes.", "nlth": "As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.", "nvi": "e as estrelas do céu caíram sobre a terra como figos verdes caem da figueira quando sacudidos por um vento forte.", "gub": "Zahytata uꞌar ywak wi wà. Nuzawy kwaw maꞌywa uꞌyw wi uꞌar maꞌe kwer ywytuàiw hemityk kwer aꞌe wà, uꞌar mehe aꞌe wà.", "gun": "Yva re jaxy-tata ikuai vaꞌe hoꞌapa yvy py, yvytu oipeju atã rã figoꞌa kyꞌi okuipaa rami avi." }
{ "arc": "até que o SENHOR dê descanso a vossos irmãos como a vós, para que eles herdem também a terra que o SENHOR, vosso Deus, lhes há de dar dalém do Jordão; então, voltareis cada qual à sua herança, que já vos tenho dado.", "naa": "Vocês deverão lutar até que o SENHOR dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o SENHOR, o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”", "nbv": "até que o SENHOR dê descanso aos seus irmãos israelitas como deu a vocês, para que eles também herdem a terra que o SENHOR, o seu Deus, está dando a eles do outro lado do rio Jordão. Então vocês poderão voltar para as terras que dei a vocês’.", "nlth": "Ajudem os seus patrícios até que eles acabem de tomar posse das terras que o SENHOR, nosso Deus, está dando a eles a oeste do rio Jordão e até que estejam morando ali em paz, como vocês estão nas suas terras. Aí vocês poderão voltar e morar na terra que eu lhes dei aqui, a leste do Jordão.”", "nvi": "até que o SENHOR conceda descanso aos seus outros irmãos israelitas como deu a vocês, e tomem eles posse da terra que o SENHOR, o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão. Depois vocês poderão retornar, cada um à propriedade que recebeu.", "gub": "Pepytywà peànàm pe wà nehe. Te upyhyk putar ywy Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar wanupe hemimono wà nehe. Aꞌe ywy upyta Zotàw yrykawhu ikupe kutyr kwarahy heixe haw kutyr. Peiko katu peywy rehe kury. Aꞌe pe nezewegatete waneko katu mehe pepuner pezewyr haw rehe nehe. Pepuner peywy heremimono kwer rehe peneko haw rehe xe Zotàw yrykawhu xe kutyr kwarahy ihemaw kutyr nehe, iꞌi Tupàn.", "gun": "haꞌe rami penderyvy kuery voi opytuꞌu aguã omeꞌẽa ára peve peẽ kuery pe ranhe pepytuꞌu aguã omeꞌẽague rami avi, haꞌe kuery voi hekoa aguã ijyvyrã Jordão yakã rovai re Penderuete omeꞌẽ vaꞌe py. Haꞌe gui mae ma peteĩ-teĩ pejevy ꞌrã pendeyvyrã amboaxa vaꞌekue py”, haꞌe vaꞌekue." }
{ "arc": "E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!", "naa": "À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.", "nbv": "Naquela noite Paulo teve uma visão. Em seu sonho ele viu um homem da Macedônia, na Grécia, suplicando: “Venha para cá e nos ajude”.", "nlth": "Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”", "nvi": "Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: “Passe à Macedônia e ajude-nos”.", "gub": "Pyhaw kury. Pawru upuahu uker mehe. Wexak awa upuahu pe. Maxeton ywy rehe har romo hekon aꞌe. Upuꞌàm aꞌe. Uzeꞌeg iko Pawru pe. — Ezur xe Maxeton ywy rehe nehe, urepytywà pe nehe, iꞌi iko izupe, ipuahu pe.", "gun": "Pyávy Paulo pe peteĩ oexa ukaa, Macedônia pygua ava opuꞌã hoꞌamy vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma ojerure vy— Tereo ke Macedônia katy orepytyvõ aguã — heꞌi." }
{ "arc": "Abrão, que é Abraão.", "naa": "e Abrão, que é Abraão.", "nbv": "o filho de Terá foi Abrão, mais tarde conhecido como Abraão.", "nlth": "e Abrão, também conhecido como Abraão.", "nvi": "e Abrão, que é Abraão.", "gub": "Heta amo Ter taꞌyr Àmàrààw her maꞌe izupe aꞌe.", "gun": "haꞌe gui Abrão, hery mboae Abraão vaꞌe." }
{ "arc": "Os seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.", "naa": "Os seus olhos são como pombas junto ao ribeiro, brancas como leite, banhando-se junto às correntes das águas.", "nbv": "Os olhos do meu amado são como pombas à beira de um riacho, lavados com leite, calmos e profundos.", "nlth": "Os seus olhos são como os olhos das pombas na beira de um riacho; pombas brancas como leite, banhando-se ao lado da correnteza.", "nvi": "Seus olhos são como pombas junto aos regatos de água, lavados em leite, incrustados como joias.", "gub": "Heha nuzawy kwaw pykahu yrykaw izywyr har heha. Aꞌe pykahu xigatu maꞌekamy kwer ài. Uzahak waiko ꞌy yrykaw izywyr wà. ", "gun": "Hexa ma apykaxu yakã rembe re ikuai vaꞌe rexa rami. Kamby py omoxiĩ haꞌe ombojegua pyre rami hexa. " }
{ "arc": "Mando-te diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos deu o testemunho de boa confissão,", "naa": "Diante de Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e diante de Cristo Jesus, que, na presença de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão, eu exorto você", "nbv": "Recomendo-lhe diante de Deus, que a tudo dá vida, e diante de Cristo Jesus, que deu um testemunho perante Pôncio Pilatos,", "nlth": "Agora, diante de Deus, que dá vida a todas as criaturas, e diante de Cristo Jesus, que deu o seu belo testemunho de fé em frente de Pôncio Pilatos, eu ordeno a você o seguinte:", "nvi": "Diante de Deus, que a tudo dá vida, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos fez a boa confissão, eu recomendo:", "gub": " Tupàn aꞌe, umuigo kar teko paw aꞌe wà, umuigo kar miar paw aꞌe wà no, umuigo kar kaꞌa paw aꞌe no. Zaneruwihawete Zezuz aꞌe, umumeꞌu katu Tupàn taꞌyr romo weko haw aꞌe, Pon Pirat pe aꞌe. Ihe ihe kury, azeꞌeg putar newe ihe kury, Tupàn huwa rupi kury, Zaneruwihawete Zezuz huwa rupi no. Ezapo maꞌe eho iko Tupàn zeꞌeg rupi nehe ty, ikatu ꞌym maꞌe iapo ꞌym pà nehe ty, ko ꞌar rehe nehe, te Zezuz Zaneruwihawete Zanezar tur mehe nehe no, aꞌe newe kury.", "gun": "Xee romongeta Nhanderuete opa mbaꞌe moingoare vaꞌe renonde, haꞌe Pôncio Pilatos renonde re Cristo Jesus onhemombeꞌu porã vaꞌekue renonde guive:" }
{ "arc": "E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:", "naa": "Efrom respondeu:", "nbv": "Respondeu Efrom a Abraão:", "nlth": "Efrom respondeu:", "nvi": "Efrom respondeu a Abraão:", "gub": "Eperom uzeꞌeg izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Efrom ombovai:" }
{ "arc": "Não descobrirás a nudez de teu pai e de tua mãe; ela é tua mãe; não descobrirás a sua nudez.", "naa": "Não envergonhe o seu pai, tendo relações com a própria mãe. Ela é a sua mãe; não tenha relações com ela.", "nbv": "“Não tenha relações sexuais com o seu pai, nem com a sua mãe. Ela é a sua mãe; não tenha relações sexuais com ela.", "nlth": "Não tenha relações com a sua mãe; isso seria uma vergonha para o seu pai e também para a sua mãe.", "nvi": "“Não desonre o seu pai, envolvendo-se sexualmente com a sua mãe. Ela é sua mãe; não se envolva sexualmente com ela.", "gub": "Ezapo zo aꞌe maꞌe nehy puhe nehe, neru imumaranugar kar pà nehe, nehy imumaranugar kar pà nehe.", "gun": "Ejejavy eme nderu pe, ndexy reve pejejavya rupi. Haꞌe ma ndexy ae. Ejejavy eme hexeve." }
{ "arc": "Não há rei que se salve com a grandeza de um exército, nem o homem valente se livra pela muita força.", "naa": "Não há rei que se salve com o poder dos seus exércitos; nem por sua muita força se livra o valente.", "nbv": "O melhor exército do mundo não salva a vida de um rei; nem guerreiros conseguem a vitória por serem fortes e corajosos.", "nlth": "Nenhum rei vence por ter um exército poderoso, nem os soldados conseguem a vitória por causa da sua força.", "nvi": "Nenhum rei se salva pelo tamanho do seu exército; nenhum guerreiro escapa por sua grande força.", "gub": "Amo tuwihawete nuweityk kwaw amo tuwihawete zauxiapekwer ikàg maꞌe wamono kar pà ikutyr. Hemiruzeꞌeg zauxiapekwer nuweityk kwaw inugwer ukàgaw rupi wà. ", "gun": "Ndaꞌipoi huvixave oxondaro kuery poꞌakaa rupi oo jepe vaꞌerã, ojerovia rei vaꞌe teĩ ombaraetea py rive ndoo jepei ꞌrã. " }
{ "arc": "desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.", "naa": "desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.", "nbv": "desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que esta geração será considerada responsável por tudo isso.", "nlth": "começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o Lugar Santo. Sim, eu afirmo a vocês que o povo de hoje será castigado por todos esses crimes.", "nvi": "desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu digo a vocês, esta geração será considerada responsável por tudo isso.", "gub": "Penàmuzgwer aꞌe wà, uzuka Apew izypy mehe aꞌe wà. Uzuka amo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har teteaꞌu aꞌe wà no. Iahykaw rehe uzuka Zakari tàpuzuhu pupe aꞌe wà no, maꞌeaꞌyr zuka haw huwake Tupàn rekwe huwake aꞌe wà no. Azeharomoete Tupàn uzepyk putar teko ko ꞌar rehe har wanehe aꞌe nehe, taꞌe wanàmuzgwer uzuka aꞌe Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har kwehe arer paw rupi aꞌe wà xe, (taꞌe wiko wàmuz wazàwe aꞌe wà xe).", "gun": "Abel ruguy omoẽague guiveꞌi Zacarias ruguy omoẽa peve. Haꞌe vaꞌe ma Nhanderuete ropy altar oĩ vaꞌe yvýry ojukaa vaꞌekue. Haꞌe nunga rupi xee aipoaꞌe porãve pẽvy: Aỹgua kuery ae ꞌrã opaga haꞌe nungakue re." }
{ "arc": "O SENHOR guardará a tua entrada e a tua saída, desde agora e para sempre.", "naa": "O SENHOR guardará a sua saída e a sua entrada, desde agora e para sempre.", "nbv": "O SENHOR tomará conta da sua entrada e da sua saída, agora e sempre.", "nlth": "Ele o guardará quando você for e quando voltar, agora e sempre.", "nvi": "O SENHOR protegerá a sua saída e a sua chegada, desde agora e para sempre.", "gub": "Neho mehe uzekaiw putar nerehe nehe. Nezewyr mehe uzekaiw putar nerehe nehe no, ko ꞌar rehe nehe, tuweharupi nehe no.", "gun": "Reẽ haꞌe reike ju ramo onhangareko ꞌrã ndere aỹ guive rakaꞌe rã peve." }
{ "arc": "filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,", "naa": "filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,", "nbv": "filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,", "nlth": "Toá era filho de Zufe, Zufe era filho de Elcana, Elcana era filho de Maate, e Maate era filho de Amasai;", "nvi": "filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,", "gub": "Toa wiko Zupe taꞌyr romo. Zupe wiko Ewkàn taꞌyr romo. Ewkàn wiko Maat taꞌyr romo. Maat wiko Amaxaz taꞌyr romo.", "gun": "Toá ma Zufe raꞌy, Zufe ma Elcana raꞌy, Elcana ma Maate raꞌy, Maate ma Amasai raꞌy," }
{ "arc": "Mas a cabeça da Síria será Damasco, e o cabeça de Damasco, Rezim; e, dentro de sessenta e cinco anos, Efraim será quebrantado e deixará de ser povo. Entretanto, a cabeça de Efraim será Samaria, e a cabeça de Samaria, o filho de Remalias; se o não crerdes, certamente, não ficareis firmes.", "naa": "Porque a capital da Síria é Damasco, e o cabeça de Damasco é Rezim. E dentro de sessenta e cinco anos Efraim será destruído e deixará de ser povo. A capital de Efraim é Samaria, e o cabeça de Samaria é o filho de Remalias. Se vocês não crerem, certamente não permanecerão.”", "nbv": "Damasco continuará a ser a capital da Síria apenas, e o rei Rezim não ganhará novas terras. Em sessenta e cinco anos Efraim já não existirá como nação; será destruído. Apenas Samaria continuará sendo a capital de Efraim, e o rei Peca, filho de Remalias, não ganhará novas terras. Se vocês não tiverem uma fé firme, não poderão resistir!”", "nlth": "Pois a Síria não é mais forte do que Damasco, a sua capital, e Damasco não é mais forte do que o rei Rezim. A terra de Israel não é mais forte do que Samaria, a sua capital, e Samaria não é mais forte do que o rei Peca. Mas daqui a sessenta e cinco anos Israel será destruído e deixará de existir como nação. — Se vocês não tiverem uma fé firme, não poderão ficar firmes.", "nvi": "pois a cabeça da Síria é Damasco, e a cabeça de Damasco é Rezim. Em sessenta e cinco anos Efraim ficará muito arruinado para ser um povo. A cabeça de Efraim é Samaria, e a cabeça de Samaria é o filho de Remalias. Se vocês não ficarem firmes na fé, com certeza não resistirão!”", "gub": " Xir naꞌikàg weraꞌu kwaw Namaz tawhu wi aꞌe. Xir ywy rehe har wanuwihawete wiko Namaz tawhu pupe aꞌe. Namaz naꞌikàg weraꞌu kwaw tuwihawete Hezim wi aꞌe. Izaew ywy naꞌikàg weraꞌu kwaw Xamari wi aꞌe. Tawhu uhuaꞌu weraꞌu maꞌe Xamari naꞌikàg weraꞌu kwaw tuwihawete Pek wi aꞌe. 65 kwarahy pawire zauxiapekwer amo ywy rehe har umumaw putar Izaew aꞌe wà nehe. Aꞌe re naheta kwaw her aꞌe ywy rehe nehe. Naheta kwaw tuwihawete aꞌe ywy rehe nehe.— Aze pezeruzar haw naꞌikàg kwaw nehe, napekàg kwaw nehe, iꞌi Tupàn.", "gun": "Mbaꞌeta Síria re peteĩꞌi anho oĩ tetã yvateve vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma Damasco. Haꞌe Damasco tetã py opena vaꞌe ma Rezim anho. Haꞌe rami ae avi Efraim kuery voi sessenta e cinco maꞌetỹa py omombaa ꞌrã, haꞌe rire ndaꞌikuaivei ꞌrã." }
{ "arc": "Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela; porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.", "naa": "não havia declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe havia ordenado que não dissesse nada a respeito disso.", "nbv": "não contou a ninguém a que povo ela pertencia nem a origem da sua família, conforme as instruções de Mordecai.", "nlth": "fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.", "nvi": "não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.", "gub": "Eter uzapo maꞌe Monekaz izeꞌeg rupi. Numumeꞌu kwaw uwipy waner teko wanupe. Numumeꞌu kwaw wànàm waner teko wanupe. Numumeꞌu kwaw zutew romo weko haw.", "gun": "Haꞌe vaꞌe jave py Ester nomombeꞌu porãi teri hetarã kuery mavaꞌe regua pa ikuaia, neĩ imongakuaare voi, Mordecai nomombeꞌu ukai rire." }
{ "arc": "E da tribo de Issacar, Quisião e os seus arrabaldes, Daberate e os seus arrabaldes;", "naa": "Da tribo de Issacar, deram Quisião com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,", "nbv": "Da tribo de Issacar receberam Quisiom, Daberate,", "nlth": "Da tribo de Issacar eles receberam quatro cidades: Quisião, Daberate,", "nvi": "Receberam da tribo de Issacar: Quisiom, Daberate,", "gub": " Upyhyk 4 tawhu Ixakar izuapyapyr wanuwi wà: Kiziàw, Namerat, Zaramut, En-Kanim. Upyhyk kaꞌapiꞌi rupaw waiwy har wà no.", "gun": "Issacar kuery yvy regua ma irundy tetã omboaxa: Quisião, Daberate," }
{ "arc": "O SENHOR é o meu pastor; nada me faltará.", "naa": "O SENHOR é o meu pastor; nada me faltará.", "nbv": "O SENHOR é o meu pastor. Ele me dá tudo de que preciso!", "nlth": "O SENHOR é o meu pastor: nada me faltará.", "nvi": "O SENHOR é o meu pastor; de nada terei falta.", "gub": "Tupàn wiko àràpuhàràn imonoꞌogar àiZegar haw Tawi hemiapo kwerTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko àràpuhàràn imonoꞌogar ài ihewe aꞌe. Uhyk putar maꞌe ihewe nehe. ", "gun": "“Xere Senhor opena” heꞌiaMboraeirã Davi ombopara vaꞌekue. ma vexaꞌi mongarua rami xere opena vaꞌe oiko.Apy ma vexaꞌi mongarua re ombojoja, Nhanderuete nhandere openaa re ijayvu vy (Apocalipse 7.15-17). Haꞌe ramo xevy pe ndoatai ꞌrã mbaꞌeve rei. " }
{ "arc": "Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.", "naa": "Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.", "nbv": "Porém o testemunho mais verdadeiro que eu tenho não vem de um homem, embora eu tenha feito lembrar o testemunho de para que vocês creiam em mim e sejam salvos.", "nlth": "Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.", "nvi": "Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.", "gub": "Ni amo awa numumeꞌu kar kwaw aꞌe maꞌe Zuàw pe aꞌe wà. Tupàn umumeꞌu kar izupe aꞌe. Agwer maꞌe amumeꞌu teko peme ihe, aꞌe rupi aze pezeruzar herehe nehe, Tupàn pepyro putar ikatu ꞌym maꞌe wi tatahu wi aꞌe nehe.", "gun": "Haꞌe rami teĩ xee naikotevẽi xekuaa ukaa ko yvy regua. Haꞌe rami avi João rekokue re xeayvu pendu vy peo jepe aguã." }
{ "arc": "Se nós esquecermos o nome do nosso Deus e estendermos as nossas mãos para um deus estranho,", "naa": "Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deus ou se tivéssemos estendido as mãos a um deus estranho,", "nbv": "Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deus e tivéssemos estendido as nossas mãos em oração a deuses estrangeiros,", "nlth": "Se tivéssemos deixado de adorar o nosso Deus e orado a algum deus pagão,", "nvi": "Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deus e tivéssemos estendido as nossas mãos a um deus estrangeiro,", "gub": "Aze mo urupytuꞌu urezar imuwete re, Aze mo uruzeꞌeg amo tupàn aꞌuaꞌu wanupe, ", "gun": "Oreruete rery gui orerexarai vaꞌe rire, haꞌe rami eꞌỹ vy tuuete ramigua rive pe orepo roupi vaꞌe rire " }
{ "arc": "Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.", "naa": "Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.", "nbv": "Porque do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.", "nlth": "Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.", "nvi": "Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.", "gub": "Taꞌe teko imaꞌenukwaw ikatu ꞌym maꞌe rehe upyꞌa pe aꞌe wà xe. Aꞌe rupi uzuka amo oho wà. Oho wemireko ꞌym wapuhe wà, oho umen ꞌym wapuhe wà. Wyzài maꞌe ikatu ꞌym maꞌe uzapo oho wà. Imunar amo maꞌe rehe wà. Hemuꞌem amo pe wà, uzeꞌeg zemueteahy amo rehe wà.", "gun": "Mbaꞌeta avakue pyꞌa gui ae ꞌrã ou opa marã rei oikoxea: jojukaxea, itavy reixea, kunhague mboae re opena reixea, imondaxea, joe ijayvu reixea haꞌe gui ijayvu vaikue reixea." }
{ "arc": "Laço é para o homem dizer precipitadamente: É santo; e, feitos os votos, então, inquirir.", "naa": "É uma armadilha dizer precipitadamente: “Isto é santo!”, e só refletir depois de fazer o voto.", "nbv": "É uma armadilha fazer promessas a Deus e assumir compromissos com ele sem antes pensar nas consequências!", "nlth": "Pense bem antes de prometer alguma coisa a Deus, pois você poderá se arrepender depois.", "nvi": "É uma armadilha consagrar algo precipitadamente, e só pensar nas consequências depois que se fez o voto.", "gub": "Maꞌe Tupàn pe imumeꞌu ꞌym mehe we nemaꞌenukwaw katu nehe. Aze mo nan, erepuner mo nezemumikahy haw rehe aꞌe re nehe.", "gun": "Jaikuaa pota eꞌỹ re mbaꞌemo pe “Ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe” jaꞌe vy jajekore ꞌrã, nhanhemboayvupa rire mae ma ndaꞌevei ramo ꞌrã. " }
{ "arc": "E havia fome naquela terra; e desceu Abrão ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.", "naa": "Havia fome naquela terra. Assim, Abrão foi para o Egito, para ali ficar, porque era grande a fome na terra.", "nbv": "Naquela época houve uma fome terrível em toda a região, e Abrão desceu ao Egito, ficando algum tempo ali, pois a fome era grande.", "nlth": "Naquele tempo houve em Canaã uma fome tão grande, que Abrão foi morar por algum tempo no Egito.", "nvi": "Houve fome naquela terra, e Abrão desceu ao Egito para ali viver algum tempo, pois a fome era rigorosa.", "gub": "Àmàràw oho Ezit ywy rehe aꞌe kuryAmo ꞌar rehe Kànàà ywy rehe upaw eteaꞌi temiꞌu teko wanuwi kury. Taꞌe àmàn nuhyk kwaw xe. Imaꞌuhez tuwe teko wà. Aꞌe rupi Àmàràw wata oho Ezit ywy kutyr kury. — Amumaw putar amo zahy aꞌe pe hereko pà nehe, taꞌe heta temiꞌu aꞌe pe teko wanupe xe, iꞌi uzeupe.", "gun": "Egito yvy re Abrão oiko jave guareHaꞌe gui haꞌe vaꞌe yvy re oiko karuai. Haꞌe ramo Abrão oo vy Egito yvy re ju oiko, ijyvy re ae karuai ete ramo." }
{ "arc": "E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.", "naa": "Jesus lhes disse: — Venham comigo, e eu os farei pescadores de gente.", "nbv": "Jesus gritou: “Venham comigo e eu lhes mostrarei como se tornar pescadores de homens!”", "nlth": "Jesus lhes disse: — Venham comigo, que eu ensinarei vocês a pescar gente.", "nvi": "E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.", "gub": "Uzeꞌeg Zezuz wà wanupe aꞌe kury.— Pezur herupi nehe ty wà. Ko ꞌar rehe, ipira pyhykar romo peiko pe. Pezur herupi nehe, aꞌe mehe apumuigo kar putar teko wamuzeruzar kar har romo ihe nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe rami vy aipoeꞌi haꞌe kuery pe:— Peju ke xerakykue. Xee ma avakue jouarã ju ꞌrã romoingo — heꞌi." }
{ "arc": "Quando profeta ou sonhador de sonhos se levantar no meio de ti e te der um sinal ou prodígio,", "naa": "— Se aparecer no meio de vocês um profeta ou sonhador e anunciar um sinal ou prodígio,", "nbv": "“Se aparecer entre vocês algum profeta ou alguém que diga que é capaz de fazer previsões por meio de sonhos ou de um sinal miraculoso ou um prodígio,", "nlth": "— Se aparecer no meio de vocês um profeta ou alguém que explique sonhos, dizendo que vai acontecer um milagre ou outra coisa espantosa,", "nvi": "“Se aparecer no meio de vocês um profeta ou alguém que faz predições por meio de sonhos e anunciar a vocês um sinal miraculoso ou um prodígio,", "gub": "Aze amo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har zàwenugar uzexak kar peinuromo nehe, aze ruꞌu amo puahu haw imumeꞌu katu har uzexak kar peinuromo nehe, — Uzeapo putar penemixak pixik ꞌym nehe, uzeapo putar purumupytuhegatu kar haw nehe, aze iꞌi peme nehe,", "gun": "Profeta ramigua rive haꞌe mbaꞌemo raꞌangaa mboetea rupi nhomoingoxe vaꞌe re ijayvua— Haꞌe gui xapyꞌa rei peteĩ profeta, haꞌeꞌỹ vy mbaꞌemo rexa raꞌua penembyte py oiko vy omombeꞌu ma voi ꞌrã hexa pyrã eꞌỹ vy nhomondyipaarã," }
{ "arc": "Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.", "naa": "Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.", "nbv": "Ele mandou sair apressadamente os soldados e os oficiais, e correu para o meio da multidão. Quando o povo viu as tropas chegando, deixaram de espancar Paulo.", "nlth": "Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.", "nvi": "Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.", "gub": "Tàritykaꞌi tuwihaw omonoꞌog zauxiapekwer wamuwà wà kury, werur wanuwihaw wà no. Uzàn oho teko wazemonoꞌogaw pe wà, taw mytepe wà. Naꞌe teko wexak tuwihaw wà kury, wexak zauxiapekwer wà no. Upytuꞌu Pawru ipetek ire wà.", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe vaꞌe ogueru vyvoi xondaro kuery, huvixa yvyĩve vaꞌe reve. Onhamba jogueruvy heta vaꞌe kuery mbyte katy. Haꞌe ramo huvixa haꞌe xondaro kuery ovaẽ rã heta vaꞌe kuery oexa vy opytuꞌupa Paulo oinupãa gui." }
{ "arc": "portanto, assim diz o Senhor JEOVÁ: Pois que estimas o teu coração como se fora o coração de Deus,", "naa": "Por isso, assim diz o SENHOR Deus: “Visto que você pensa que o seu coração é como se fosse o coração de Deus,", "nbv": "“Por isso, assim diz o Soberano, o SENHOR: “Já que você se considera tão sábio e poderoso quanto Deus,", "nlth": "— Pois agora eu, o SENHOR Deus, digo isto: “Você pensa que é sábio como um deus,", "nvi": "“Por isso, assim diz o Soberano, o SENHOR: “Porque você pensa que é sábio, tão sábio quanto Deus,", "gub": "Ihe nezar Tuweharupi Wiko Maꞌe amumeꞌu ko maꞌe newe ihe kury. — Akwaw maꞌe tupàn ài ihe, ere iko.", "gun": "Haꞌe nunga rupi Nhanderuete aipoeꞌi:— Xee Nderuete rami ndepyꞌa reikovy ramo" }
{ "arc": "E o rei respondeu ao povo duramente, porque deixara o conselho que os anciãos lhe haviam aconselhado.", "naa": "O rei deu uma resposta dura ao povo, porque havia desprezado o conselho dos anciãos.", "nbv": "o novo rei lhes deu uma resposta áspera. Ele rejeitou o conselho dos mais velhos", "nlth": "O rei desprezou o conselho dos homens mais velhos e falou duramente com o povo,", "nvi": "E o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,", "gub": "Tuwihawete nuzekaiw kwaw awa tuaꞌuhez wazeꞌeg rehe. Uzeꞌegahy teko wanupe kury.", "gun": "Haꞌe ramo huvixa Roboão ombovai vy ayvu poyi py ijayvu, tujakueve omongetaa noendu potai rire." }
{ "arc": "Desvenda os meus olhos, para que veja as maravilhas da tua lei.", "naa": "Desvenda os meus olhos, para que eu contemple as maravilhas da tua lei.", "nbv": "Abra os meus olhos para que eu possa ver as coisas maravilhosas que há na sua lei.", "nlth": "Abre os meus olhos para que eu possa ver as verdades maravilhosas da tua lei.", "nvi": "Abre os meus olhos para que eu veja as maravilhas da tua lei.", "gub": "Hemuehazawok nezeꞌeg azeharomoete har Ikatuahy maꞌe hexak kar pà ihewe nehe. ", "gun": "Eipeꞌa ke xerexa jokoa, aexa kuaa aguã ndeguigua lei re iporã ete vaꞌe oĩ vaꞌe. " }
{ "arc": "E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.", "naa": "E sonhou: Eis que estava posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.", "nbv": "Ele sonhou que havia uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam pela escada.", "nlth": "Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.", "nvi": "E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.", "gub": "Upuahu kury. Wexak amo myràmyràgaw aꞌe pe upuahu mehe. Myràmyràgaw uzypyrog ywy rehe ywak rehe oho pà. Tupàn heko haw pe har uzeupir oho hehe wà. Wezyw wà hehe wà no.", "gun": "Oexa raꞌu vy oexa peteĩ tape pyrõ-pyrõaꞌi yvy gui yva peve oo vaꞌe. Haꞌe vaꞌe rupi anjo kuery Nhanderuetea guigua ojeupi haꞌe oguejy okuapy." }
{ "arc": "E Davi bradou ao povo e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não responderás, Abner? Então, Abner respondeu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei?", "naa": "Então gritou para o povo e para Abner, filho de Ner, dizendo: — Você não vai responder, Abner? Então Abner respondeu: — Quem é você, que está aí gritando para o rei?", "nbv": "Então Davi gritou para o povo e para Abner, filho de Ner: “Acorde, Abner! Você não vai responder?” “Quem é que está gritando para o rei?”, perguntou Abner.", "nlth": "e gritou para Abner e para os soldados de Saul: — Abner, você está me ouvindo? — Quem é que está gritando para o rei? — perguntou Abner.", "nvi": "E gritou para o exército e para Abner, filho de Ner: “Você não vai me responder, Abner?” Abner respondeu: “Quem é que está gritando para o rei?”", "gub": "Uhapukaz Aminer pe Xau hemiruzeꞌeg wanupe kury. — Aminer, iꞌi. — Aipo herenu pe ne, iꞌi. — Mo uhapukaz iko tuwihawete pe aꞌe, iꞌi Aminer.", "gun": "Haꞌe rami vy haꞌe kuery pe ojapukai nhendu hoꞌamy, Ner raꞌy Abner pe guive. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Abner, nerembovai vaꞌe tyꞌy?Haꞌe ramo Abner omyĩ vy oporandu:— Mavaꞌe tu ndee, huvixave pe rejapukai aguã?" }
{ "arc": "Tu és o meu refúgio e o meu escudo; espero na tua palavra.", "naa": "Tu és o meu refúgio e o meu escudo; na tua palavra eu espero.", "nbv": "O Senhor é o lugar seguro onde me escondo; é o escudo que me protege. Confio completamente na sua palavra.", "nlth": "Tu és o meu esconderijo e o meu escudo; eu ponho a minha esperança na tua promessa.", "nvi": "Tu és o meu abrigo e o meu escudo; e na tua palavra depositei a minha esperança.", "gub": "Ereiko hemimaw romo. Ereiko uꞌyw wi hemimaw zàwenugar romo no. Eremumeꞌu maꞌe ihewe neremiapo ràm. Àro aꞌe maꞌe iteko ihe. ", "gun": "Ndee ma anhemiaty haꞌe mbaꞌemo vai jokoa reiko. Ndeayvua re ae ajerovia. " }
{ "arc": "E eu disse ao anjo que falava comigo: Que é isto? E ele me disse: Estes são os poderes que dispersaram Judá, Israel e Jerusalém.", "naa": "Perguntei ao anjo que falava comigo: — O que é isto? Ele me respondeu: — São os chifres que dispersaram Judá, Israel e Jerusalém.", "nbv": "“Que significam estes quatro chifres?”, perguntei ao anjo. Ele me respondeu: “Representam as quatro grandes nações que espalharam Judá, Israel e Jerusalém”.", "nlth": "Perguntei ao anjo que falava comigo: — Que querem dizer estes chifres? Ele respondeu: — Eles representam as nações que espalharam pelo mundo inteiro os moradores de Judá, de Israel e de Jerusalém.", "nvi": "Então perguntei ao anjo que falava comigo: O que é isso? Ele me respondeu: “São os chifres que dispersaram Judá, Israel e Jerusalém”.", "gub": "Apuranu Tupàn heko haw pe har ihewe uzeꞌeg maꞌe kwer rehe. — Maꞌe rehe aꞌe tapiꞌak iꞌak kwer upurumumaꞌenukwaw kar wà. Uwazar hezeꞌeg ihewe. — Aꞌe tapiꞌak iꞌak kwer nuzawy kwaw teko amo ae ywy rehe har wà, heremiaihu ywy nànàn wamuhàmuhàz kar arer wà. Zuta ywy rehe arer wamuhàmuhàz kar arer wà, Izaew ywy rehe arer wamuhàmuhàz kar arer wà no, Zeruzarez parer wamuhàmuhàz kar arer wà no, iꞌi ihewe.", "gun": "Haꞌe rami vy aporandu anjo xereve ijayvu vaꞌe pe:— Mbaꞌe nunga tu pevaꞌe?Haꞌe rã xembovai:— Pevaꞌe vaka rakuakue ma Judá, Israel haꞌe Jerusalém pygua kuery moaĩmbaare — heꞌi." }
{ "arc": "Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete varões de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre este importante negócio.", "naa": "Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, para os encarregarmos desse serviço.", "nbv": "Portanto, escolham entre vocês mesmos, queridos irmãos, sete homens, sábios e cheios do Espírito Santo, que tenham bom testemunho. Nós colocaremos esses servos de Deus a cargo dessa questão.", "nlth": "Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.", "nvi": "Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa", "gub": "Aꞌe rupi, urerywyr wà, pexaexak amo 7 awa pe wà nehe, Tekwe Puràg hereko harete pe wà nehe, Tupàn zeꞌeg heruzar harete pe wà nehe. — Aꞌe ae wiko putar temiꞌu temetarer imuzaꞌazaꞌakar romo wà nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi irmão kuery, peiporavo peẽ kuery regua sete avakue heko porã vaꞌe, Nheꞌẽ Kyꞌa Eꞌỹ anho oĩa, haꞌe hiꞌarandu vaꞌe. Haꞌe vaꞌe kuery ma romoĩ ꞌrã haꞌe nunga rupi ombaꞌeapo vaꞌerã.1 Timóteo 3.8-10" }
{ "arc": "Eis aqui o meu Servo, a quem sustenho, o meu Eleito, em quem se compraz a minha alma; pus o meu Espírito sobre ele; juízo produzirá entre os gentios.", "naa": "“Eis aqui o meu servo, a quem sustenho; o meu escolhido, em quem a minha alma se agrada. Pus sobre ele o meu Espírito, e ele promulgará o direito para os gentios.", "nbv": "“Aí está o meu servo! Eu mesmo o sustento. Ele é o meu escolhido, em quem tenho prazer. Eu pus sobre ele o meu Espírito, e ele trará a justiça aos povos do mundo.", "nlth": "O SENHOR Deus diz: “Aqui está o meu servo, a quem eu fortaleço, o meu escolhido, que dá muita alegria ao meu coração. Pus nele o meu Espírito, e ele anunciará a minha vontade a todos os povos.", "nvi": "“Eis o meu servo, a quem sustento, o meu escolhido, em quem tenho prazer. Porei nele o meu Espírito, e ele trará justiça às nações.", "gub": "Tupàn hemiruzeꞌegTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg kury. — Nako heremiruzeꞌeg aꞌe. Amukàg tuweharupi ihe. Heremixak kwer romo hekon. Umurywete kar tuwe hepyꞌa aꞌe. Amono herekwe hehe ihe. Umumeꞌu putar heremimutar teko ywy nànànar wanupe nehe. ", "gun": "“Apy ma oĩ xerembiguai ambopoꞌaka vaꞌe. Xerembiporavo oiko, xenheꞌẽ py arovyꞌa vaꞌe. Hexe amoĩ Xenheꞌẽ. Haꞌe ramo amboae regua kuery pe oikuaa uka ꞌrã teko porã regua." }
{ "arc": "pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio.", "naa": "Com base nesta palavra também o mundo daquele tempo foi destruído, afogado em água.", "nbv": "E pela água Deus destruiu o mundo com um poderoso dilúvio.", "nlth": "e também que pela água do dilúvio o mundo antigo foi destruído.", "nvi": "E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.", "gub": "Umumaw ywy rehe har kwehe arer ꞌy pupe aꞌe no. Umugyr kar àmànuhu, teko ywy rehe har wazuka pà.", "gun": "Haꞌe vaꞌe rupi ae ju haꞌe vaꞌe javegua yvy omomba, yy ombou vy." }
{ "arc": "Então, Davi lhes disse: O que bem parecer aos vossos olhos, isso farei. E o rei se pôs da banda da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.", "naa": "Davi respondeu: — O que vocês acharem melhor, isso farei. O rei se pôs ao lado do portão da cidade, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.", "nbv": "“Bem, farei o que acharem melhor”, disse o rei. Assim o rei ficou junto à porta da cidade, enquanto por ele passavam os seus soldados em unidades de cem e de mil.", "nlth": "— Eu farei o que vocês acharem melhor! — respondeu o rei. Então ficou ao lado do portão enquanto os seus soldados saíam marchando em grupos de mil e de cem.", "nvi": "O rei respondeu: “Farei o que acharem melhor”. E o rei ficou junto à porta, enquanto os soldados marchavam, saindo em unidades de cem e de mil.", "gub": "— Azapo putar penemimutar ihe nehe, iꞌi tuwihawete zauxiapekwer wanupe. Aꞌe rupi upuꞌàm ukenuhu huwake zauxiapekwer aꞌe pe wahem mehe. Ur miw tuwihawete henataromo wà. Naꞌe ur 100 henataromo wà. Naꞌe ur amo 100 henataromo wà. Naꞌe ur amo 100 henataromo wà. Nezewe wata oho henataromo wà.", "gun": "Davi ju aipoeꞌi haꞌe kuery pe:— Peẽ kuery peipotaa rami haꞌvy xee aiko ꞌrã — heꞌi. Haꞌe rami rã tetã kora rokẽ yvýry huvixa hiꞌaĩ jave ixupegua kuery haꞌe javi oẽ jogueravy cem haꞌe mil ma voi-voi." }
{ "arc": "E nem ainda entre as mesmas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; porquanto o SENHOR ali te dará coração tremente, e desfalecimento dos olhos, e desmaio da alma.", "naa": "Nem ainda entre estas nações vocês terão descanso, nem a planta de seus pés terá repouso, porque ali o SENHOR dará a vocês um coração que treme, olhos cansados e uma alma que desfalece.", "nbv": "No meio daquelas nações vocês não terão sossego, nem mesmo um lugar de descanso para a sola dos seus pés, pois o SENHOR dará a vocês um coração desesperado, olhos incapazes de enxergar direito e a alma dominada por tristeza e medo.", "nlth": "E também nesses países vocês não terão sossego nem paz; o SENHOR fará com que fiquem cheios de aflição, desespero e medo.", "nvi": "No meio daquelas nações vocês não encontrarão repouso, nem mesmo um lugar de descanso para a sola dos pés. Lá o SENHOR dará a vocês coração desesperado, olhos exaustos de tanto esperar, e alma ansiosa.", "gub": "Napeiko katu kwaw aꞌe ywy rehe nehe. Napeiko kwaw pekyze ꞌym pà nehe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pemynehem putar maꞌerahy pupe nehe. Napexak kwaw katu haw nehe. Pekyze putar tuweharupi nehe.", "gun": "Haꞌe gui neĩ haꞌe vaꞌe regua ikuaia rupi pendekuaia py ndapepytuꞌui ꞌrã, neĩ pendepy opytuꞌu aguã ma voi ndapejoui ꞌrã, mbaꞌeta haꞌe py ombou ꞌrã pendepyꞌa oryryipa, penderexa kangypa haꞌe penenheꞌẽ py peꞌa rive aguã." }
{ "arc": "Clama a mim, e responder-te-ei e anunciar-te-ei coisas grandes e firmes, que não sabes.", "naa": "Chame por mim e eu responderei; eu lhe anunciarei coisas grandes e ocultas, que você não conhece.", "nbv": "Fale comigo e eu responderei. Pergunte-me e contarei a você coisas grandiosas e maravilhosas que você não conhece”.", "nlth": "E Deus continuou: — Jeremias, se você me chamar, eu responderei e lhe contarei coisas misteriosas e maravilhosas que você não conhece.", "nvi": "Clame a mim e eu responderei e direi a você coisas grandiosas e insondáveis que você não conhece”.", "gub": "Zeremi. Aze herenoz pe nehe, awazar putar nehe. Amumeꞌu putar maꞌe temigwaw ꞌym ikatuahy maꞌe newe nehe. Nerekwaw kwaw aꞌe maꞌe.", "gun": "Ejapukai ke xevy, haꞌe ramo rombovai ꞌrã. Haꞌe vy ndevy amombeꞌu ꞌrã mbaꞌemo porã anhomi rã ndee reikuaa eꞌỹ vaꞌekue”, heꞌi." }
{ "arc": "Ao pai e à mãe desprezaram em ti, para com o estrangeiro usaram de opressão no meio de ti e ao órfão e à viúva oprimiram em ti.", "naa": "Em seu meio, desprezam o pai e a mãe, praticam extorsões contra o estrangeiro e são injustos com o órfão e a viúva.", "nbv": "Desprezam abertamente pais e mães, exploram os estrangeiros, roubam os órfãos e as viúvas.", "nlth": "Na cidade, ninguém honra o pai nem a mãe. Vocês maltratam os estrangeiros que moram no meio de vocês e exploram viúvas e órfãos.", "nvi": "Em seu meio eles têm desprezado pai e mãe, oprimido o estrangeiro e maltratado o órfão e a viúva.", "gub": "Tawhu pupe ni amo nuzeruzeꞌeg kwaw u rehe wà. Nuzeruzeꞌeg kwaw uhy wà. Pepuraraw kar maꞌerahy amo ywy rehe arer peinuinuromo wiko maꞌe wanupe. Pemunar kuzà imen umàno maꞌe kwer wamaꞌe rehe, tu ꞌym maꞌe wamaꞌe rehe no.", "gun": "Haꞌe rami vy penembyte rupi haꞌe kuery nomboetei ꞌrã nguu haꞌe oxy, okorepa rei ꞌrã amboae regua, haꞌe haꞌeveꞌỹa rami ꞌrã oguereko tyreꞌỹ haꞌe imeveꞌỹ vaꞌe kuery." }
{ "arc": "E, encontrando-se o SENHOR com Balaão, pôs uma palavra na sua boca e disse: Torna para Balaque e fala assim.", "naa": "O SENHOR se encontrou com Balaão, pôs-lhe na boca a palavra e disse: — Volte para Balaque e transmita a ele o que eu falei a você.", "nbv": "E o SENHOR encontrou-se com Balaão e colocou uma mensagem em sua boca e disse: “Volte a Balaque e transmita-lhe essa mensagem”.", "nlth": "O SENHOR se encontrou com Balaão e disse o que ele deveria dizer e o mandou voltar até o lugar onde Balaque estava, a fim de entregar-lhe a mensagem.", "nvi": "Encontrando-se o SENHOR com Balaão, pôs uma mensagem em sua boca e disse: “Volte a Balaque e dê-lhe essa mensagem”.", "gub": "Tuweharupi Wiko Maꞌe uwàxi Màrààw wà aꞌe pe. Umumeꞌu hemimumeꞌu ràm izupe. — Ezewyr Marak pe hezeꞌeg imumeꞌu pà izupe kury, iꞌi izupe.", "gun": "Balaão-a py ojekuaa ju vy ixupe omeꞌẽ ayvu omombeꞌu vaꞌerã. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Tereo ju Balaque-a py. Xeayvua rami ꞌrã ndeayvu." }
{ "arc": "o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.", "naa": "Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.", "nbv": "e por isso os pôs no cárcere interno com os pés presos no tronco.", "nlth": "Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.", "nvi": "Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.", "gub": "Wazeꞌeg henu mehe aꞌe awa omono Pawru amo ipupyaikaw pyrer pupe kury, omono Xiria aꞌe pe no. Upymunehew imono ywyrapew pehegwer mytepe no. Ipuhuz katu ywyra.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ma haꞌe rami ijayvu rã oendu vy nhuã ropy apy py ogueraa, haꞌe ipy voi omboty yvyra py." }
{ "arc": "Já estou contado com os que descem à cova; estou como um homem sem forças,", "naa": "Sou contado com os que descem ao abismo. Sou como um homem sem força,", "nbv": "Todos dizem que é apenas uma questão de tempo, que já estou praticamente descendo à sepultura.", "nlth": "Sou como aqueles que estão para morrer; já perdi todas as minhas forças.", "nvi": "Sou contado entre os que descem à cova; sou como um homem que já não tem forças.", "gub": "Aiko teko umàno tàriaꞌi maꞌe paw wazàwe ihe. Hekàgaw paw uhem ihewi. ", "gun": "Yvykua katy oguejy ma ovy vaꞌe rami xekuaa, ava imbaraete vaꞌe veꞌỹ ma aiko ramo. " }
{ "arc": "mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.", "naa": "aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.", "nbv": "Alguns pregam a Cristo para fazer-me inveja, pensando que seu êxito aumentará minhas tristezas aqui no cárcere!", "nlth": "Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.", "nvi": "Aqueles pregam Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.", "gub": "Amogwer umumeꞌu Zaneruwihawete rehe zeꞌegaw oho waiko purupe aꞌe wà, taꞌe heko wer zepe tuwihaw romo aꞌe wà xe. Ipurupuraraw kar wer maꞌerahy rehe ihewe wà, xe zemunehew paw pe hereko mehe wà. Ipurumuzemumikahy kar wer herehe wà no.", "gun": "Haꞌe rã amboae kuery ma onhemboyvate reixe vy rive omombeꞌu Cristo regua, anhetẽ rupi eꞌỹ, mbaꞌeta haꞌe kuery ojapoxe nhuã py aĩa py ajexavaive aguã rami." }
{ "arc": "A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.", "naa": "Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.", "nbv": "Enquanto na superfície uns conseguem pão plantando sementes, outros ficam ricos cavando o subsolo, à luz das tochas.", "nlth": "Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.", "nvi": "A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;", "gub": "Waꞌaromo arozràn hezuz ywy rehe. Iwy pe ywy uzekazeka uzemuꞌimuꞌi pà. ", "gun": "Yvy gui ma oiko ꞌrã tembiꞌu, haꞌe rã iguýry ma tata py okaiague rami ꞌrã ojekuaa. " }
{ "arc": "Quanto menos àquele que não faz acepção da pessoa de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos.", "naa": "Quanto menos dirá isso àquele que não privilegia os príncipes, e que não favorece o rico em prejuízo do pobre; porque todos são obra de suas mãos.", "nbv": "Ele não mostra parcialidade para com as pessoas que estão no poder, nem favorece os ricos em detrimento dos pobres, visto que todos foram criados por ele.", "nlth": "Ele não mostra preferência pelas pessoas que estão no poder, nem favorece os ricos em prejuízo dos pobres, pois todos foram criados por ele.", "nvi": "Não é verdade que ele não mostra parcialidade a favor dos príncipes e não favorece o rico em detrimento do pobre, uma vez que todos são obra de suas mãos?", "gub": "Aze teko wiko tuwihaw romo wà, Tupàn nuzapo weraꞌu kwaw ikatu maꞌe aꞌe teko wanupe. Nuzapo kwaw ikatu maꞌe xo hemetarer katu maꞌe wanupe zo aꞌe, hemetarer ꞌym maꞌe waneityk pà aꞌe. Taꞌe uzapo aꞌe teko paw rupi katete aꞌe wà xe. ", "gun": "Yvatekueve rive oayvuve eꞌỹ vaꞌe pe katuve ma ndaꞌevei. Haꞌe ma iporiaukueꞌi gui ndoayvuvei ꞌrã oguerekopa rei vaꞌe kuery. Mbaꞌeta haꞌe javive ma opo py ojapo vaꞌekue meme ikuai. " }
{ "arc": "E moveu-se dali para a montanha à banda do oriente de Betel e armou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao SENHOR e invocou o nome do SENHOR.", "naa": "Passando dali para o monte a leste de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel a oeste e Ai a leste. Ali edificou um altar ao SENHOR e invocou o nome do SENHOR.", "nbv": "Depois saiu daquele lugar e prosseguiu em direção à região montanhosa a leste de Betel e ali montou seu acampamento, ficando Betel a oeste e Ai a leste. Ali edificou um altar ao SENHOR e orou a ele.", "nlth": "Depois disso Abrão foi para a região montanhosa que fica a leste da cidade de Betel e ali armou o seu acampamento. Betel ficava a oeste do acampamento, e a cidade de Ai ficava a leste. Também nesse lugar Abrão construiu um altar e adorou o SENHOR.", "nvi": "Dali prosseguiu em direção às colinas a leste de Betel, onde armou acampamento, tendo Betel a oeste e Ai a leste. Construiu ali um altar dedicado ao SENHOR e invocou o nome do SENHOR.", "gub": "Aꞌe re Àmàràw oho ywy ywytyr heta haw pe kury. Aꞌe ywy Metew tawhu huwake aꞌe tawhu wi kwarahy ihemaw kutyr tuz aꞌe. Umuapyk wàpuzràn aꞌe pe wiko pà kury. Iker haw wi kwarahy heixe haw kutyr Az tawhu tuz aꞌe. Àmàràw uzapo maꞌeaꞌyr hapy haw Tupàn henataromo aꞌe pe no. Umuwete katu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe aꞌe pe kury.", "gun": "Haꞌe vaꞌe gui oaxa ovy yvyty Betel regua kuaray oua katy oĩ vaꞌe peve. Haꞌe py ma oupi ooꞌi, Betel tetã regua kuaray oikea katy opyta, haꞌe Ai regua kuaray oua katy. Haꞌe py voi ojapo peteĩ altar pe, haꞌe ojapukai rery rupi." }
{ "arc": "E nenhum homem estará na tenda da congregação, quando ele entrar a fazer propiciação no santuário, até que ele saia; assim, fará expiação por si mesmo, e pela sua casa, e por toda a congregação de Israel.", "naa": "Ninguém poderá estar na tenda do encontro quando Arão entrar para fazer propiciação no santuário, até que ele saia depois de feita a expiação por si mesmo, pela sua casa e por toda a congregação de Israel.", "nbv": "Ninguém ficará dentro do Tabernáculo enquanto Arão estiver no Lugar Santíssimo fazendo a cerimônia da purificação para cobrir os pecados do povo. Isto só poderá ocorrer depois que ele obteve o perdão dos seus próprios pecados, dos pecados da sua família e dos pecados do povo de Israel.", "nlth": "Enquanto Arão estiver no Lugar Santíssimo para fazer a cerimônia de purificação, ninguém deverá entrar na Tenda. Depois que Arão conseguir o perdão dos seus próprios pecados, dos pecados da sua família e dos do povo,", "nvi": "Ninguém estará na Tenda do Encontro quando Arão entrar para fazer propiciação no Lugar Santíssimo, até a saída dele, depois que fizer propiciação por si mesmo, por sua família e por toda a assembleia de Israel.", "gub": "Àràw Tupàn henaw ikatuahy weraꞌu maꞌe pupe heko mehe imukatu haw iapo mehe ni amo nuixe kwaw tàpuzràn pupe nehe. Àràw umunàn kar putar ikatu ꞌym maꞌe Tupàn pe nehe: wemiapo kwer, wànàm wanemiapo kwer, teko wanemiapo kwer.", "gun": "Peteĩve ava ndopytai ꞌrã oguy nhemboaty oĩaty py henda ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py sacerdote oike jave jejavya ojaoꞌi uka aguã, haꞌe ae ojejavyague ranhe ojaoꞌi uka ma vy oẽ eꞌỹa ja, haꞌe gui ngoo pygua kuery haꞌe Israel kuery haꞌe javi ojejavyague ju." }
{ "arc": "E dirás no teu coração: Quem me gerou estes? Pois eu estava desfilhada e solitária; entrara em cativeiro e me retirara; quem, então, me criou estes? Eis que eu fui deixada sozinha; e estes onde estavam?", "naa": "Então você pensará assim: ‘Quem me gerou estes filhos? Pois eu era uma mulher sem filhos e estéril, em exílio e abandonada. Quem criou esses filhos para mim? Fui deixada sozinha; e estes onde estavam?’”", "nbv": "Então você vai ficar pensando: ‘Quem é essa gente? Quem me deu todos esses filhos? Eu estava enlutada e estéril; estava rejeitada! Mas esta gente toda, quem criou esses filhos para mim? Eu estava sozinha. De onde vieram todos eles?’ ”", "nlth": "Então você pensará assim: ‘Quem me fez mãe destes filhos? Eu, uma mulher que não podia ter filhos, abandonada, rejeitada e prisioneira — quem criou esses filhos para mim? Eu estava sozinha — de onde vieram todos eles?’ ”", "nvi": "Então você dirá em seu coração: ‘Quem me gerou estes filhos? Eu estava enlutada e estéril; estava exilada e rejeitada. Quem os criou? Fui deixada totalmente só, mas estes… de onde vieram?’ ”", "gub": "Naꞌe erezeꞌeg putar nezewe nezeupe nehe: Mo hemuigo kar ko kwarer wahy romo ko kuzàtài wahy romo aꞌe. Aiko kuzà imemyr haw rehe upuner ꞌym maꞌe romo ihe. Heityk pyrer romo aiko. Naheputar kwaw wà. Aiko zemunehew paw pe har zàwenugar romo. Mo umugakwaw ko kwarer ko kuzàtài ihewe wà. Aiko e ihe. Maꞌe wi ur ko teko paw wà, ere putar nehe. ", "gun": "Haꞌe gui ndejeupe ae aipoꞌre ꞌrã: ‘Mavaꞌe tu kovaꞌe kuery omoingo vaꞌekue xememby haꞌe xepiꞌarã? Mbaꞌeta xegui ma xememby kuery haꞌe xepiꞌa kuery oipeꞌapaa, haꞌe naꞌimembyvei aguã rami aiko vaꞌekue, amboae yvy katy xereraa, haꞌe oayvupy eꞌỹ aiko vaꞌekue. Mavaꞌe tu haꞌvy omoingo kovaꞌe kuery xememby haꞌe xepiꞌarã? Xee ma xeaeꞌi xerejaa vaꞌekue ri kovaꞌe kuery magui tu ou?’ ꞌre ꞌrã.”" }
{ "arc": "E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.", "naa": "Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.", "nbv": "Mas vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso tanto quanto vocês! Mas a verdade é que eu conheço o Pai e obedeço à sua palavra.", "nlth": "Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.", "nvi": "Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e obedeço à sua palavra.", "gub": "Napekwaw pixik kwaw pe. Ihe akwaw ihe.— Nakwaw kwaw ihe, aze mo aꞌe peme, hemuꞌem maꞌe romo mo aiko ihe, pezàwe ihe. Nan kwaw pa. Akwaw katu tuwe ihe. Aruzar tuwe izeꞌeg.", "gun": "vaꞌeri peikuaa vaꞌeꞌỹ. Haꞌe rã xee ma aikuaa. Xee “Ndaikuaai” haꞌe vaꞌe rire peẽ kuery rami avi ꞌrãgue xeapu. Xee ma aikuaa, haꞌe ijayvua ajapo aikovy guive." }
{ "arc": "que for, e servir a outros deuses, e se encurvar a eles, ou ao sol, ou à lua, ou a todo o exército do céu, o que eu não ordenei;", "naa": "que vá, sirva outros deuses e os adore, ou faça isso com o sol, a lua, ou todo o exército do céu, o que eu não ordenei;", "nbv": "adorando outros deuses, prostrando-se diante deles ou diante do sol ou da lua ou das estrelas, práticas que não ordenei e que são proibidas,", "nlth": "isto é, adore outros deuses, ou o sol, ou a lua, ou as estrelas, desobedecendo assim à lei de Deus.", "nvi": "e, desobedecendo ao meu mandamento, estiver adorando outros deuses, prostrando-se diante deles, ou diante do sol, ou diante da lua, ou diante das estrelas do céu,", "gub": "Aze ruꞌu umuwete putar amo tupàn nehe. Umuwete putar ruꞌu kwarahy, zahy, zahytata nehe. Nezewe iapo mehe nuweruzar kwaw Tupàn zeꞌeg nehe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe nunga oo vy tuuete mboae pe rive ꞌrã ikuai omboetea rupi, haꞌeꞌỹ vy kuaray, jaxy, haꞌeꞌỹ vy yva re ojekuaa vaꞌe pe rei, xee ajapo ukaague rami eꞌỹ." }
{ "arc": "O que, pois, há de vir contra ele fará segundo a sua vontade, e ninguém poderá permanecer diante dele; e estará na terra gloriosa, e por sua mão se fará destruição.", "naa": "O invasor fará o que bem quiser, e não haverá quem lhe possa resistir. Ocupará a terra gloriosa, e tudo estará em suas mãos.", "nbv": "O rei do norte continuará avançando com seus exércitos, e ninguém será capaz de deter o seu avanço. Ele invadirá a terra magnífica, e levará consigo todas as riquezas.", "nlth": "O inimigo fará tudo o que quiser com os soldados egípcios, e não haverá ninguém que resista. Ele invadirá a Terra Prometida e a conquistará completamente.", "nvi": "O invasor fará o que bem entender; ninguém conseguirá detê-lo. Ele se instalará na Terra Magnífica e terá poder para destruí-la.", "gub": "Ezit waàmàtyryꞌymar uzapo putar wemimutar wanehe wà nehe. Nezewe rehe we zauxiapekwer Ezit ywy rehe har nupuner kwaw wanupe wà nehe. Wixe putar ywy Izaew wanupe imumeꞌu pyrer rehe wà nehe no. Weityk putar paw rupi wà nehe, ipyhyk pà wà nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi hovaigua ou vaꞌe ma oipotaa rami ete ꞌrã ojapo. Avave rei ndojoko kuaai ꞌrã. Yvy porãa py ma voi opyta ꞌrã, ipo py opa mbaꞌe omboaxaa ramo." }
{ "arc": "As palavras dos sábios devem em silêncio ser ouvidas, mais do que o clamor do que domina sobre os tolos.", "naa": "As palavras dos sábios, ouvidas em silêncio, valem mais do que os gritos de quem governa entre tolos.", "nbv": "As palavras mansas de um homem sábio valem mais que os gritos de um rei que governa sobre tolos.", "nlth": "É melhor ouvir as palavras calmas de uma pessoa sábia do que os gritos de um líder numa reunião de tolos.", "nvi": "As palavras dos sábios devem ser ouvidas com mais atenção do que os gritos de quem domina sobre tolos.", "gub": "Maꞌe kwaw katu har izeꞌegatu henu haw ikatu weraꞌu iranaiw maꞌe uzemonoꞌog maꞌe wanuwihaw hehapukaz haw henu haw wi.", "gun": "Mbaꞌeta hiꞌarandu eꞌỹ vaꞌe kuery ruvixa ojapukaia gui haꞌeveve hiꞌarandu vaꞌe ijayvu rã nhakyrirĩ reve nhaendu." }
{ "arc": "Semelhantemente quebrou as estátuas, e cortou os bosques, e encheu o seu lugar com ossos de homens.", "naa": "Semelhantemente, fez em pedaços as colunas, cortou os postes da deusa Aserá e encheu de ossos humanos o lugar onde haviam estado.", "nbv": "O rei Josias esmigalhou as colunas, derrubou os postes sagrados de Aserá e espalhou ossos humanos nesses locais.", "nlth": "O rei Josias fez em pedaços as colunas do deus Baal, derrubou os postes da deusa Aserá e cobriu de ossos de gente o lugar onde eles haviam estado.", "nvi": "Josias despedaçou as colunas sagradas, derrubou os postes sagrados e cobriu os locais com ossos humanos.", "gub": "Ukauka Zuzi ita aiha maꞌe tupàn aꞌuaꞌu hagapaw aꞌe wà. Weityk ywyra iaiha maꞌe tupàn aꞌuaꞌu hagapaw aꞌe wà no. Upyhyk teko wàkàgwer teteaꞌu kury. Upyupyk aꞌe maꞌe wapyta awer aꞌe kagwer pupe aꞌe.", "gun": "Haꞌe rami ae avi omboaꞌypa ita omopuꞌã mbyre, taꞌangaarã yvyra omopuꞌã mbyre voi ojayapa. Haꞌe vy haꞌe nunga ikuaiague rupi omonyẽmba imoiny avakue kãgue." }
{ "arc": "Os teus profetas viram para ti vaidade e loucura e não manifestaram a tua maldade, para afastarem o teu cativeiro; mas viram para ti cargas vãs e motivos de expulsão.", "naa": "As visões que os seus profetas lhe anunciaram eram falsas e enganosas. Eles não expuseram a maldade do que você fazia, para restaurarem a sua sorte, mas anunciaram visões falsas, que a levaram ao cativeiro. Sâmeque —", "nbv": "Os seus “profetas” tiveram visões falsas e insensatas. Eles não mostraram a você os seus pecados. Se tivessem feito isso, você não seria escrava hoje. Em vez disso, as suas mensagens eram falsas e enganosas.", "nlth": "As visões dos seus profetas foram falsas e enganosas. Se eles tivessem condenado abertamente os seus pecados, tudo teria sido diferente e melhor para você. O que esses profetas fizeram foi enganá-la com mentiras.", "nvi": "As visões dos seus profetas eram falsas e inúteis; eles não expuseram o seu pecado para evitar o seu cativeiro. As mensagens que eles lhe deram eram falsas e enganosas.", "gub": "Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wexak e upuahu haw zàwenugar wà. Xo temuꞌemaw zo wexak wà. Nukwaw kwaw uzeapo maꞌe ràm azeharomoete har wà. Aze mo umumeꞌu tuwe teko wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe wanupe wà, ikatu maꞌe uzeapo mo newe. Aꞌe Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har hemuꞌem newe wà, temuꞌemaw imumeꞌu pà newe wà. ", "gun": "Ndea pygua profeta kuery ma ndevy pe omombeꞌu oexa raꞌu vaꞌekue ramigua mbaꞌeve ovareꞌỹ vaꞌe. Haꞌe rã ndereko vaia re ma haꞌe kuery ndaꞌijayvui nemoingo porã ju aguã. Haꞌe rami ꞌrãgue py oexa raꞌu vaꞌekue ramigua rive omombeꞌu vy ojapo escravo-rã ndereraa aguã rami. " }
{ "arc": "E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.", "naa": "Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.", "nbv": "Quando entrarem numa aldeia, fiquem em uma casa só, comendo e bebendo o que os moradores oferecerem. Podem aceitar hospedagem, porque o trabalhador é digno do seu salário! Não fiquem mudando de casa em casa.", "nlth": "Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.", "nvi": "Fiquem naquela casa e comam e bebam o que derem a vocês, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.", "gub": "Peiko aꞌe awa ikatu maꞌe hàpuz me nehe, peꞌu temiꞌu peme imur pyràm nehe, taꞌe aze teko umaꞌereko aꞌe wà nehe, upuner hekuzar ipyhykaw rehe aꞌe wà nehe xe. Peker zo amo ae tàpuz me aꞌe taw pe peneko mehe nehe.", "gun": "Oo pevaẽague py ae ꞌrã pepyta. Peꞌu haꞌe peyꞌu ꞌrã haꞌe kuery omeꞌẽ vaꞌe rei. Mbaꞌeta ombaꞌeapo vaꞌe kuery ma haꞌeve ojopy aguã ombaꞌeapoague repy. Peva eme oo mboae-ae rupi." }
{ "arc": "Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.", "naa": "Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.", "nbv": "Porque a vida é muito mais importante do que a comida, e o corpo, mais importante do que as roupas.", "nlth": "Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.", "nvi": "A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.", "gub": "Taꞌe nazaiko kwaw temiꞌu rehe zutykaꞌi xe. Zanereko haw ikatu weraꞌu zaneremiꞌu wi. Zaneretekwer ikatu weraꞌu zanekamir wi.", "gun": "Mbaꞌeta penderekove ma tembiꞌu gui ovareve, haꞌe penderete ma ao gui ovareve." }
{ "arc": "E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.", "naa": "Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”", "nbv": "E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.", "nlth": "Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”", "nvi": "Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.", "gub": "Naꞌe ainu amo izeꞌeg mehe. — Epuꞌàm, Pet, ezuka amo nehe, eꞌu amo nehe, iꞌi ihewe.", "gun": "Aendu avi peteĩ ayvu “Pedro, epuꞌã ke, ejuka haꞌe heꞌu”, heꞌi vaꞌe xevy." }
{ "arc": "corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,", "naa": "Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,", "nbv": "Estamos orando também para que vocês sejam cheios da sua gloriosa e poderosa força, de tal maneira que possam continuar avançando com perseverança, paciência e com alegria,", "nlth": "Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.", "nvi": "sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,", "gub": "Ikàg tuwe aꞌe. Ikàgaw ipuràg eteahy tuwe aꞌe. Tuwe umur ukàgaw peme nehe. Aꞌe mehe pepuner putar wyzài maꞌerahy ipuraraw paw rehe nehe, hehe pezeruzar ire pepytuꞌu ꞌym pà nehe.", "gun": "Ajerure avi opa mbaꞌe py penemombaraete aguã opoꞌakaa hexakãmba vaꞌe py, opa mbaꞌe py peĩ atã haꞌe peropoꞌakapa aguã rami, haꞌe gui pevyꞌa reve" }
{ "arc": "Santificai um jejum, apregoai um dia de proibição, congregai os anciãos e todos os moradores desta terra, na Casa do SENHOR, vosso Deus, e clamai ao SENHOR.", "naa": "Proclamem um santo jejum, convoquem uma reunião solene. Reúnam os anciãos e todos os moradores desta terra na Casa do SENHOR, seu Deus, e clamem ao SENHOR.”", "nbv": "Convoquem um jejum; anunciem que vai haver uma reunião solene. Reúnam os mais velhos, todo o povo no templo do SENHOR, o seu Deus, e ali orem e clamem ao SENHOR.", "nlth": "Convoquem uma reunião no Templo e anunciem um dia de jejum. Reúnam as autoridades e todo o povo de Judá no Templo do SENHOR, nosso Deus, e orem a ele pedindo socorro.", "nvi": "Decretem um jejum santo; convoquem uma assembleia sagrada. Reúnam as autoridades e todos os habitantes do país no templo do SENHOR, o seu Deus, e clamem ao SENHOR.", "gub": "Pemonoꞌog teko Tupàn Hàpuzuhu pe pe wà nehe. — Ximumaw amo ꞌar zanemaiꞌu ꞌym pà nehe, zanekwaku pà nehe, peze wanupe nehe. Pemonoꞌog teko Zuta ywy rehe har paw wanuwihaw pe wà nehe, Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar hàpuzuhu pe pe wà nehe. Pezeꞌeg Tupàn pe nehe, pepytywà àwàm henoz pà nehe. ", "gun": "Pavẽ pe pendu ukapa okaru eꞌỹ re ikuai aguã, pejapo nhemboaty ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe, penoĩmba yvatekueve haꞌe nhandeyvy re ikuai vaꞌe haꞌe javi Nhanderuete ropy oupa aguã. Haꞌe gui pejapukai pe." }
{ "arc": "Sucedeu, porém, que, vindo eles, quando Davi voltava de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e em danças, com adufes, com alegria e com instrumentos de música.", "naa": "E aconteceu que, quando eles estavam voltando para casa, depois de Davi ter matado o filisteu, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com tamborins, com alegria e com instrumentos musicais.", "nbv": "Quando o exército israelita voltou vitorioso para casa, depois que Davi matou o gigante Golias, as mulheres saíram de todas as cidades e ficaram à beira do caminho para celebrar a vitória e dar vivas ao rei Saul; cantavam e dançavam de alegria, ao som de tamborins e outros instrumentos musicais.", "nlth": "Quando os soldados estavam voltando para casa depois de Davi ter matado Golias, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram para encontrar o rei Saul. Elas cantavam canções alegres, dançavam e tocavam pandeiro e lira.", "nvi": "Quando os soldados voltavam para casa, depois que Davi matou o filisteu, as mulheres saíram de todas as cidades de Israel ao encontro do rei Saul com cânticos e danças, com tamborins, com músicas alegres e instrumentos de três cordas.", "gub": "Xau hewyrowyroahy aꞌeUzewyr zauxiapekwer paw weko haw nànàn wà Tawi Kurià izuka re wà kury. Wata mehe kuzàgwer uhem tawhu wi wanupe Xau huwàxi mà wà. Umuzàg zegar haw urywete haw rupi wà. Upynyk wà no. Umupu ipu maꞌe paner her maꞌe wà. Umupu wioràwiràn irir her maꞌe wà no.", "gun": "Kunhague oporaeia Saul oendu vy ivai oinyagueHaꞌe gui Saul oxondaro kuery reve oupa jave Davi avi ojevy filisteu kuery ojukaague gui. Haꞌe ramo kunhague Israel tetã py ikuai vaꞌe haꞌe javi oẽmba huvixa Saul ovaexĩ vy. Oporaei ojeꞌoivy, pandeiro reve ojeroky guive. Ovyꞌa ojeꞌoivy mbaꞌepu reve." }
{ "arc": "disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.", "naa": "— Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.", "nbv": "disse: “Ponham todos para fora, porque a menina não está morta; ela só está dormindo!” Então, começaram a zombar e caçoar dele!", "nlth": "disse: — Saiam todos daqui! A menina não morreu; ela está dormindo! Então começaram a caçoar dele.", "nvi": "disse: “Saiam! A menina não está morta, mas dorme”. Todos começaram a rir dele.", "gub": "Wanexak mehe iꞌi Zezuz wanupe. — Pehem peho xe wi paw rupi nehe ty wà, iꞌi wanupe. — ꞌAw kuzàtài numàno kwaw aꞌe. Uker e pà aꞌe, iꞌi wanupe. Teko upuka hehe wà, (taꞌe ukwaw kuzàtài imàno awer aꞌe wà xe.)", "gun": "— Pejepeꞌa ke, mbaꞌeta kunhaꞌi nomanoi, oke rima — heꞌi. Haꞌe ramo ojojai rei okuapy." }
{ "arc": "Porque quem esteve no conselho do SENHOR, e viu, e ouviu a sua palavra? Quem esteve atento à sua palavra e a ouviu?", "naa": "Porque quem esteve no conselho do SENHOR, e viu, e ouviu a sua palavra? Quem esteve atento à sua palavra e a ouviu?", "nbv": "Mas quem pode me dizer o nome de um, de pelo menos um, desses falsos profetas que ande bem perto do SENHOR para ver ou ouvir a sua palavra? Qual deles obedece ao Senhor quando ele fala?", "nlth": "Então eu disse: — Qual desses profetas algum dia conheceu os pensamentos secretos do SENHOR? Será que algum deles viu e ouviu a palavra do SENHOR? Qual deles deu atenção à sua mensagem e obedeceu?", "nvi": "Mas qual deles esteve no conselho do SENHOR para ver ou ouvir a sua palavra? Quem deu atenção e obedeceu à minha palavra?", "gub": "Naꞌe azeꞌeg ihe.— Aipo amo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har ukwaw tuwe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe imaꞌenukwaw paw aꞌe. Aipo amo wexak izeꞌeg. Aipo amo wenu izeꞌeg. Aipo amo uzekaiw hehe. Aipo amo weruzar, aꞌe ihe.", "gun": "Haꞌe rami avi haꞌe kuery vaꞌe regua mavaꞌe tu oĩ reve onhembopyꞌa oinya py, mbaꞌemo oexa haꞌe ijayvu oendu aguã rami? Mavaꞌe tu ayvu re ojapyxaka porã vy oendu ete vaꞌe?" }
{ "arc": "E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem dez minas.", "naa": "— E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”", "nbv": "“Assim, pois, voltando-se para os outros que se achavam ali, disse: ‘Tomem o dinheiro dele e deem ao homem que ganhou dez vezes mais’.", "nlth": "— E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”", "nvi": "“E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e deem-na ao que tem dez’.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg izar amogwer wanupe. — Pezoꞌok aꞌe temetarer izuwi kury. Pemono aꞌe pitài temetarer aꞌe 10 temetarer hereko har pe nehe kury, iꞌi wanupe.", "gun": "— Haꞌe gui haꞌe py ikuai vaꞌe pe ju aipoeꞌi: “Peipeꞌa na peráta ixugui, haꞌe pemeꞌẽ dez oguereko vaꞌe pe.”" }
{ "arc": "E te entregarei na mão dos que buscam a tua vida, e na mão daqueles diante de quem tu temes, a saber, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.", "naa": "Vou entregá-lo, ó rei, nas mãos dos que procuram tirar a sua vida e nas mãos daqueles a quem você teme, a saber, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos caldeus.", "nbv": "Ouça bem, Conias! Eu vou entregar você nas mãos daqueles que querem tirar a sua vida, daqueles que você teme, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e dos exércitos caldeus.", "nlth": "Vou entregá-lo às pessoas que o querem matar, e das quais você tem medo: ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e aos seus soldados.", "nvi": "Eu o entregarei nas mãos daqueles que querem tirar a sua vida; daqueles que você teme, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e dos babilônios.", "gub": "Amo teko ipuruzuka wer nerehe wà: Mawiron pe har wanuwihawete Namukononozor, zauxiapekwer hehe we har wà no. Erekyze wanuwi. Oromono putar aꞌe teko wanupe ihe nehe.", "gun": "Ndee huvixa, romboaxa ꞌrã ndejukaxea haꞌe rekyjea vaꞌe kuery po py. Haꞌe kuery ma Babilônia pygua huvixa Nabucodonosor haꞌe caldeu kuery." }
{ "arc": "E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.", "naa": "E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.", "nbv": "Então ele disse: “Que a terra produza toda espécie de vegetação: plantas que deem sementes, árvores que produzam frutos, que por sua vez produzam sementes de acordo com a sua espécie”. E assim foi.", "nlth": "Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.", "nvi": "Então disse Deus: “Cubra-se a terra de vegetação: plantas que deem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies”. E assim foi.", "gub": "Naꞌe Tupàn uzeꞌeg uzeupe. — Tuwe ywy umuezuz kar maꞌe teteaꞌu nehe. Tuwe hezuz maꞌeàꞌyz hereko har paw rupi aꞌe wà nehe. Tuwe hezuz iꞌa maꞌe paw rupi aꞌe wà nehe no, iꞌi. Uzeapo maꞌe izeꞌeg rupi katete.", "gun": "Haꞌe gui aipoeꞌi:— Toiko nhuũ yvy gui. Toiko jai rogue haꞌyĩ vaꞌe haꞌe yvyra hiꞌa vaꞌe. Taiꞌa haꞌyĩ vaꞌe joo ramigua eꞌỹ-eꞌỹ yvy áry — heꞌi. Haꞌe ramo haꞌe rami oiko." }
{ "arc": "Não passará por ela pé de homem, nem pé de animal passará por ela, nem será habitada quarenta anos.", "naa": "Não passará por ela pé humano, nem pata de animal passará por ela, nem será habitada durante quarenta anos,", "nbv": "O Egito ficará completamente deserto. Nenhum pé de homem ou pata de animal o atravessará por quarenta anos.", "nlth": "Nenhuma pessoa ou animal passará pelas suas terras. Durante quarenta anos, o Egito ficará sem moradores.", "nvi": "Nenhum pé de homem ou pata de animal o atravessará; ninguém morará ali por quarenta anos.", "gub": "Ni teko ni maꞌeaꞌyr nuwahaw kwaw neywy wà nehe. Teko umumaw putar 40 kwarahy Ezit ywy rehe weko ꞌym pà wà nehe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe rupi ndoaxavei ꞌrã avakue neĩ mymba kuery ma voi, quarenta maꞌetỹ peve ꞌrã ndaekoavei ꞌrã haꞌe py." }
{ "arc": "E o rei Salomão fez subir leva de gente dentre todo o Israel, e foi a leva de gente trinta mil homens.", "naa": "O rei Salomão formou uma leva de trabalhadores forçados dentre todo o Israel, num total de trinta mil homens.", "nbv": "Então Salomão chamou trinta mil trabalhadores de todo o Israel,", "nlth": "O rei Salomão convocou em todo o Israel um grupo de trinta mil trabalhadores forçados", "nvi": "O rei Salomão arregimentou trinta mil trabalhadores de todo o Israel.", "gub": "Omonoꞌog Xàrumàw 30 miw umaꞌereko e maꞌe Izaew paw wainuromo har wà kury.", "gun": "2 Crônicas 2.17, 18Israel kuery vaꞌe regua avakue ma Salomão omombaꞌeapo trinta mil." }
{ "arc": "E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.", "naa": "E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.", "nbv": "E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, porque sempre faço as coisas que o agradam”.", "nlth": "Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.", "nvi": "Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada”.", "gub": "Hemur kar har herehe we hekon aꞌe. Nupuir kwaw ihewi. Taꞌe tuweharupi azapo hemiapo putar haw teko ihe xe.", "gun": "Xembouare ma oiko riae xereve. Ndaxerejai ꞌrã xee aeꞌi, haꞌe oipotaa rami anho ajapo ramo — heꞌi." }
{ "arc": "Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporás usura.", "naa": "— Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.", "nbv": "“Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, a algum necessitado que esteja com você, não cobre juros dele!", "nlth": "— Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.", "nvi": "“Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando a lucro.", "gub": "Aze pemono temetarer amo heremiaihu penehe we har hemetarer ꞌym maꞌe pe nehe, — Amo ꞌar mehe emuzewyr ihewe nehe, aze peze izupe nehe, peiko zo hemetarer monoꞌogar ài nehe. Penoz zo penemetarer imemyr izupe nehe.", "gun": "Xapyꞌa rei xevygua iporiaukueꞌi ndea katyꞌi oiko vaꞌe pe peráta reiporuka ma vy emboekovia retave eme, peráta oiporuka vaꞌety kuery rami eꞌỹ." }
{ "arc": "Portanto, os entregará até ao tempo em que a que está de parto tiver dado à luz; então, o resto de seus irmãos voltará com os filhos de Israel.", "naa": "Portanto, o SENHOR os entregará até o tempo em que a que está em dores tiver dado à luz; então o restante de seus irmãos voltará aos filhos de Israel.", "nbv": "Deus entregará seu povo aos inimigos até chegar o tempo em que aquela que está em trabalho de parto dê à luz. Então, finalmente, o remanescente do povo se reunirá a seus irmãos em sua própria terra.", "nlth": "Deus vai entregar os israelitas nas mãos do inimigo, que os dominará até que nasça o filho da mulher que está para dar à luz. Então os israelitas que estão no cativeiro voltarão a se reunir com os seus patrícios na Terra Prometida.", "nvi": "Por isso os israelitas serão abandonados até que aquela que está em trabalho de parto dê à luz. Então o restante dos irmãos do governante voltará para unir-se aos israelitas.", "gub": "Tupàn omono putar Izaew waàmàtyryꞌymar wapo pe wà nehe. Waàmàtyryꞌymar wiko putar wazar romo wà nehe. Umumaw putar kwarahy teteaꞌu nezewe wà. Naꞌe amo kuzà ipuruꞌa putar nehe. Imemyr izexak kar mehe Izaew amo ae ywy rehe ipyhyk pyrer uzewyr putar wànàm wanehe we uzemonoꞌonoꞌog pà wà nehe, ywy Tupàn hemimumeꞌu kwer rehe wà nehe.", "gun": "Haꞌe rami teĩ haꞌe vaꞌe kuery omboaxa ꞌrã ranhe, imemby raxy vaꞌe oikuavãꞌia ára peve. Haꞌe vaꞌe jave py ma tyvy kuery mboae ojevypa ju ꞌrã Israel kuery ikuaia py." }
{ "arc": "Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.", "naa": "Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”", "nbv": "Isso ainda seria melhor do que enfrentar o julgamento divino, pois eu não seria capaz de enfrentar a grandeza e o poder de Deus.", "nlth": "Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença gloriosa.", "nvi": "Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.", "gub": "Nazapo pixik kwaw agwer maꞌe ihe. Taꞌe akyzeahy Tupàn izepyk àwàm wi ihe xe. Aze mo azapo agwer maꞌe, Napuner iwer mo henataromo heho àwàm rehe nehe. ", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe rami vaꞌe rire Nhanderuete xembopaga aguã gui ndaxerekorãvei ꞌrãgue, hexakãa rive xee ndaropoꞌakai ꞌrãgue. " }
{ "arc": "Disse, então, Davi ao jovem que lhe trouxera a nova: De onde és tu? E disse ele: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.", "naa": "Então Davi perguntou ao moço portador das notícias: — De onde você é? Ele respondeu: — Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.", "nbv": "Em seguida, Davi perguntou ao jovem que havia trazido a notícia: “De onde é você?” E ele respondeu: “Sou filho de um estrangeiro, um amalequita”.", "nlth": "Aí Davi perguntou ao moço que tinha trazido as notícias: — De onde você é? — Eu sou amalequita, mas estou morando aqui na sua terra! — respondeu ele.", "nvi": "E Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: “De onde você é?” E ele respondeu: “Sou filho de um estrangeiro, sou amalequita”.", "gub": "Naꞌe upuranu Tawi kwàkwàmo aꞌe uzeapo maꞌe kwer imumeꞌu arer rehe kury. — Maꞌe pe nereko haw ne, iꞌi izupe. — Amarek izuapyr romo aiko ihe. Aiko xe neywy rehe ihe kury, iꞌi izupe.", "gun": "Davi aipoeꞌive ju kunumi imombeꞌua vaꞌe pe:— Maguigua tu ndee?Ombovai:— Xee tu amboae guigua raꞌy, Amaleque regua — heꞌi." }
{ "arc": "E Roboão tomou para si, por mulher, a Maalate, filha de Jerimote, filho de Davi, e de Abiail, filha de Eliabe, filho de Jessé.", "naa": "Roboão tomou por esposa Maalate, filha de Jerimote, filho de Davi, e filha de Abiail, filha de Eliabe, filho de Jessé.", "nbv": "Roboão casou-se com sua prima Maalate. Ela era filha de Jerimote e neta de Davi. A mãe de Maalate era Abiail, filha de Eliabe, neta de Jessé.", "nlth": "Roboão casou com Maalate; o pai dela era Jerimote, filho de Davi, e a mãe era Abiail, filha de Eliabe e neta de Jessé.", "nvi": "Roboão casou-se com Maalate, filha de Jeremote e neta de Davi. A mãe de Maalate era Abiail, filha de Eliabe e neta de Jessé.", "gub": "Homoàw iànàm wàHomoàw wereko Marat wemireko romo. Zerimot Tawi taꞌyr wiko hemireko tu romo aꞌe. Amiaiw Eriaw tazyr Zexe hemimino wiko ihy romo aꞌe.", "gun": "Roboão ro pygua kuery rery oĩaHaꞌe gui ma Roboão guaꞌyxyrã ogueraa Maalate. Haꞌe vaꞌe ru ma Davi raꞌy Jerimote, haꞌe rã ixy ma Jessé rajy Eliabe memby Abiail." }
{ "arc": "E subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.", "naa": "Davi foi para lá, levando consigo as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.", "nbv": "Então Davi foi para Hebrom com as suas duas esposas, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.", "nlth": "Então Davi foi para Hebrom, levando consigo as suas duas esposas. Uma era Ainoã, da cidade de Jezreel, e a outra era Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo.", "nvi": "Então Davi foi para Hebrom com suas duas mulheres, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, viúva de Nabal, o carmelita.", "gub": "Aꞌe rupi oho Tawi Emerom pe aꞌe mokoz wemireko waneraha pà kury. Naꞌaw waner xe wà: Aenuà Zereew tawhu parer, Amigaiw Namaw hemireko kwer Karamew tawhu parer.", "gun": "Haꞌe ramo Davi oo haꞌe katy. Taꞌyxy mokoĩve ojeꞌoi avi: Jezreel pygua Ainoã haꞌe Carmelo pygua Nabal raꞌyxykueꞌi Abigail." }
{ "arc": "Tomara que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse, e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!", "naa": "“Que dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!", "nbv": "Quem dera o Senhor me escondesse entre os mortos até a sua ira passar, e então se lembrasse de mim na hora certa!", "nlth": "“Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua ira passasse e então marcasses um prazo para lembrares de mim!", "nvi": "“Se tão somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!", "gub": "Àro putar ꞌar ikatu weraꞌu maꞌe ihe neheA, aze mo hemono pe umàno maꞌe kwer wapyta haw pe, Aze mo hemim pe aꞌe pe nekwahy mehe, Aze mo aꞌe re eremumeꞌu heꞌar, — Hemaꞌenukwaw putar nerehe aꞌe ꞌar mehe nehe, aze mo ere ihewe, ikatu weraꞌu mo ihewe. ", "gun": "Xenhono porãa ma ramo ndee xemoꞌã ꞌrãgue, xenhomi ꞌrãgue ndepoxya ára oaxa peve! Haꞌe gui peteĩ ára reaꞌanga ꞌrãgue xere nemaꞌenduꞌa ju aguã! " }
{ "arc": "Com quem tomou conselho, para que lhe desse entendimento, e lhe mostrasse as veredas do juízo, e lhe ensinasse sabedoria, e lhe fizesse notório o caminho da ciência?", "naa": "Com quem ele se aconselhou, para que lhe desse compreensão? Quem lhe ensinou a vereda da justiça ou quem lhe ensinou sabedoria? E quem lhe mostrou o caminho de entendimento?", "nbv": "Por acaso, alguma vez o SENHOR precisou de conselhos? Será que houve alguém para lhe ensinar o conhecimento ou lhe apontou o caminho da sabedoria?", "nlth": "Quem lhe deu lições ou ensinamentos? Quem lhe ensinou a julgar com justiça ou quis fazê-lo aprender mais coisas ou procurou lhe mostrar como ser sábio?", "nvi": "A quem o SENHOR consultou que pudesse esclarecê-lo, e que lhe ensinasse a julgar com justiça? Quem lhe ensinou o conhecimento ou lhe apontou o caminho da sabedoria?", "gub": "Mo umuꞌe maꞌe rehe wà. Mo umumeꞌu purumuꞌe haw izupe wà. Ni amo wà. Mo umuꞌe teko waneruzeꞌegatu haw rehe wà. Mo ipurumuꞌe wer hehe amo maꞌe rehe wà. Mo ukwaw kar maꞌe kwaw par romo heko àwàm izupe wà. ", "gun": "Mavaꞌe pe ndaꞌu onhemongeta uka rakaꞌe oikuaapa aguã rami? Mavaꞌe ndaꞌu omboꞌe rakaꞌe tape teko porã rupi oo aguã re, eꞌỹ vy omboꞌe ꞌarandu re, haꞌe rami eꞌỹ vy ixupe oikuaa uka tape oikuaa aguã katy oo vaꞌe?" }
{ "arc": "Esperei com paciência no SENHOR, e ele se inclinou para mim, e ouviu o meu clamor.", "naa": "Esperei com paciência pelo SENHOR; ele se inclinou para mim e me ouviu quando clamei por socorro.", "nbv": "Esperarei com confiança pela ajuda do SENHOR. Ele se inclinou para mim e ouviu meu pedido de socorro.", "nlth": "Esperei com paciência pela ajuda de Deus, o SENHOR. Ele me escutou e ouviu o meu pedido de socorro.", "nvi": "Depositei toda a minha esperança no SENHOR; ele se inclinou para mim e ouviu o meu grito de socorro.", "gub": "Umuzàg zegar haw Tupàn ikatu haw imumeꞌu pàZegar haw Tawi hemiapo kwer— Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hepytywà putar aꞌe nehe, aꞌe hezeupe. Àrogatu hepytywà àwàm ihe. Uzeapyaka herehe. Wenu izupe hepytywà àwàm henoz mehe. ", "gun": "Psalmo 40.3-17Salmo 70.1-5Jogueroporaei vaꞌe pe Davi ombopara vaꞌekue.Arõ ajerovia ete reve. Haꞌe ramo xere oikuaa pota vy oendu xereraa jepe aguã re ajapukaia. " }
{ "arc": "E derramarei o meu furor sobre Sim, a força do Egito, e exterminarei a multidão de Nô.", "naa": "Derramarei o meu furor sobre Sim, fortaleza do Egito, e exterminarei a multidão de Tebas.", "nbv": "Derramarei toda a minha ira sobre a poderosa fortaleza de Sim, e acabarei com o povo de Tebas.", "nlth": "Derramarei a minha ira sobre a cidade de Pelúsio, a grande fortaleza do Egito, e acabarei com a riqueza de Tebas.", "nvi": "Derramarei a minha ira sobre Pelúsio , a fortaleza do Egito, e acabarei com a população de Tebas.", "gub": "Azakook putar hekwahy haw Peru tawhu rehe nehe. Tawhu Ezit ywy rehe har tàtà weraꞌu maꞌe ikàg weraꞌu maꞌe romo, iꞌi teko izupe wà. Amumaw putar Tema tawhu pe har wanemetarer ihe nehe no.", "gun": "Sim tetã Egito yvy re ikorapave vaꞌe áry anhoẽ ꞌrã xepoxya, haꞌe heta ꞌrã amomba Nô py." }
{ "arc": "Então, Esaú correu-lhe ao encontro e abraçou-o; e lançou-se sobre o seu pescoço e beijou-o; e choraram.", "naa": "Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.", "nbv": "Mas Esaú correu ao seu encontro e o abraçou. Ele colocou seus braços ao redor do pescoço de Jacó e o beijou. E os dois choraram.", "nlth": "Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.", "nvi": "Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.", "gub": "Ezau uzàn oho Zako huwàxi pà kury. Uzàzuwàn oho. Upyhyk uzywa pupe iazuꞌyw rehe. Uzurupyter. Uzaiꞌo wà.", "gun": "Haꞌe ramo Esaú onha ouvy ovaexĩ aguã. Oikuavã, oayvupa. Ojaeꞌo vaipa mokoĩve." }
{ "arc": "Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes,", "naa": "Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.", "nbv": "Quando Rúben voltou ao poço, viu que José não estava nele. Então, rasgou as suas roupas, cheio de aflição.", "nlth": "Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.", "nvi": "Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes", "gub": "Naꞌe Humen uzewyr aꞌe pe kury. Umeꞌe oho ywykwar rehe. Wexak Zuze aꞌe pe heko ꞌymaw kury. Uzemumikahy tuwe kury, aꞌe rupi umuꞌi ukamir kury.", "gun": "Haꞌe gui Rúben yvykua py omaꞌẽ aguã ou ju ramo José noĩvei ma haꞌe py. Haꞌe ramo oao omondoro.Haꞌe kuery omondoro ꞌrã oao ndovyꞌaia oexa uka vy." }
{ "arc": "Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.", "naa": "Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.", "nbv": "Nós, os servos de Cristo, estamos enfrentando grandes perigos, neste momento. Em tempos como este eu penso que é melhor para uma pessoa que continue solteira.", "nlth": "Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.", "nvi": "Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.", "gub": "Naꞌikatuahy kwaw ko ywy zanewe kury. Uzeruzar maꞌe upuraraw maꞌerahy waiko wà. Aꞌe rupi awa hemireko ꞌym maꞌe aꞌe nehe, aze wikuwe nezewe aꞌe nehe, wemireko ꞌym pà aꞌe nehe, heko haw ikatu weraꞌu putar izupe aꞌe nehe.", "gun": "Xee aikuaa rã aỹ teko axy oiko ramo haꞌeve ꞌrãgue peikoa rami ae tema peiko aguã." }
{ "arc": "Por que razão vim eu, e ninguém apareceu? Chamei, e ninguém respondeu? Tanto se encolheu a minha mão, que já não possa remir? Ou não há mais força em mim para livrar? Eis que, com a minha repreensão, faço secar o mar, torno os rios em deserto, até que cheirem mal os seus peixes, pois não têm água e morrem de sede.", "naa": "Por que razão, quando eu vim, ninguém apareceu? Quando chamei, ninguém respondeu? Será que a minha mão se encolheu tanto, que já não pode remir? Ou será que já não há força em mim para livrar? Eis que pela minha repreensão eu seco o mar e transformo os rios em deserto, até que os seus peixes cheirem mal; pois, não havendo água, morrem de sede.", "nbv": "Por que, quando eu os chamei de volta, ninguém me respondeu? Por acaso eu perdi o meu poder de salvar? Por acaso acabou a minha força para libertar vocês? Com uma simples palavra eu seco os mares e transformo os rios em desertos, fazendo morrer e apodrecer todos os peixes!", "nlth": "Por que é que ninguém foi me encontrar quando eu vim salvá-los? Por que ninguém respondeu quando eu chamei? Será que agora não tenho poder para salvá-los? Será que já perdi toda a minha força? Não! É só eu dar uma ordem, e o mar seca. Faço os rios virarem um deserto; assim, por falta de água, os peixes morrem de sede e começam a cheirar mal.", "nvi": "Quando eu vim, por que não encontrei ninguém? Quando eu chamei, por que ninguém respondeu? Será que meu braço era curto demais para resgatá-los? Será que me falta a força para redimi-los? Com uma simples repreensão eu seco o mar, transformo rios em deserto; seus peixes apodrecem por falta de água e morrem de sede.", "gub": "Aha pepyro pà ihe. Màràzàwe tuwe ni amo noho kwaw heruwàxi pà wà. Apuenoz ihe. Màràzàwe tuwe ni amo nuwazar kwaw hezeꞌeg penenoz mehe ihewe wà. Aipo ko ꞌar rehe napuner kwaw pepyro haw rehe ihe. Aipo hekàgaw paw uhem ihewi aꞌe. Nan. Aze mo amumeꞌu pitài zeꞌeg, yryhu typaw mo aꞌe. Amumaw mo ꞌy. Yrykawhu uzeapo mo ywyxiguhu romo. Pira umàno mo wiwez pà wà. Uzypyrog mo inem pà wà. ", "gun": "Mbaꞌexa tu haꞌvy xee aju teĩ avave rei ndojekuaai, haꞌe xee roenoĩ teĩ avave rei naxembovai? Xepo ndaꞌu ijapuꞌaꞌi vai ete ri rogueraa jepe aguã? Tyrã pa naxembaraetevei ma rogueraa jepe aguã? Mbaꞌeta yeꞌẽ pe xeayvu vy rive amombirupa, haꞌe yakã ꞌrãgue py ajapo tekoa eꞌỹa opyta aguã rami, pira haꞌe py ikuai vaꞌe inemba peve. Yy jipoi ramo omanomba ꞌrã yuvei gui." }
{ "arc": "Todos os pecadores do meu povo morrerão à espada, os quais dizem: Não se avizinhará nem nos encontrará o mal.", "naa": "Todos os pecadores do meu povo morrerão à espada, os que dizem: ‘O mal não nos alcançará nem nos encontrará.’”", "nbv": "Mas todos esses pecadores que dizem: ‘Deus não nos castigará’ serão mortos à espada.", "nlth": "Vão morrer na guerra todos os pecadores do meu povo, isto é, todos os que dizem: “Deus não deixará que qualquer desastre chegue perto de nós.”", "nvi": "Todos os pecadores que há no meio do meu povo morrerão à espada, todos os que dizem: ‘A desgraça não nos atingirá nem nos encontrará’.", "gub": "Heremiaihu ikatu ꞌym maꞌe iapo har paw umàno putar zeàmàtyryꞌymawhu pe wà nehe. Amo teko uzeꞌeg nezewe wà. — Tupàn numuhem kar kwaw ikatu ꞌym maꞌe zaneruwake aꞌe. Nazanezuka kar kwaw amo wanupe aꞌe, iꞌi waiko wà. Aꞌe teko paw umàno putar zeàmàtyryꞌymawhu pe wà nehe.", "gun": "Xevygua Israel kuery vaꞌe regua ojejavy vaꞌekue ma omanomba ꞌrã kyxe py, “Mbaꞌemo vai nanhanderupityi ꞌrã, nhandere ndoikoi ꞌrãe!” heꞌi okuapy vaꞌekue ri." }