translation
dict |
---|
{
"arc": "olhai pelo melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, o qual ponde sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor.",
"naa": "escolham o melhor e mais capaz dos filhos de seu senhor, ponham-no sobre o trono de seu pai e lutem pela casa de seu senhor.",
"nbv": "escolham o melhor e o mais digno dos filhos de Acabe para que reine sobre vocês; preparem-se, também, para lutar pelo trono dele”.",
"nlth": "escolham o melhor e o mais capaz dos filhos do rei, ponham no trono do pai e lutem para defendê-lo.”",
"nvi": "escolham o melhor e o mais capaz dos filhos do rei e coloquem-no no trono de seu pai. E lutem pela dinastia de seu senhor”.",
"gub": "Ko pape peme ihem ire nehe, naꞌarewahy pexaexak tuwihawete taꞌyr ikatu weraꞌu maꞌe kwaw katu weraꞌu har nehe. Pemuapyk kar tu hen awer rehe nehe. Pezàmàtyryꞌym wyzài teko pe wà nehe, wanuwi ipyro pà pe wà nehe, iꞌi Zeu pape rehe uzeꞌeg pà.",
"gun": "peiporavo penderuvixa raꞌykueꞌi vaꞌe kuery regua hiꞌaranduve haꞌe omboetevepy. Haꞌe vaꞌe ma pemoĩ ꞌrã penderuvixarã penderu rãgueꞌi rekovia, haꞌe gui peju xereve pejogueroꞌa aguã penderuvixa ro pygua kuery pepya rupi”, heꞌi uka."
} |
{
"arc": "De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.",
"naa": "Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.",
"nbv": "Quando chegaram aqui para o julgamento, logo no outro dia eu tratei do caso e mandei trazer Paulo.",
"nlth": "Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.",
"nvi": "Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.",
"gub": "Aꞌe rupi zutew ur xe aꞌe wà. Aꞌe rupi ikuꞌegwepe apyk aha tuwihaw renaw rehe ihe, Pawru herur kar pà heruwa rupi ihe.",
"gun": "Haꞌe gui ma apy ju haꞌe kuery ovaẽmba ma ramo xee namboarei. Koꞌẽ jevy nhomboayvuaty py aguapy vy aru ruka ava."
} |
{
"arc": "Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara e de que o tinha avisado, e se guardou ali, não uma nem duas vezes.",
"naa": "O rei de Israel enviou tropas ao lugar de que o homem de Deus lhe havia falado e de que o tinha avisado, e, assim, se salvou mais do que uma ou duas vezes.",
"nbv": "O rei de Israel mandou soldados para investigar se realmente as tropas do rei da Síria estavam no lugar que o homem de Deus havia indicado. E viram que era verdade. Com isso eles se livraram de uma derrota. E isso aconteceu diversas vezes.",
"nlth": "Então o rei de Israel avisou os homens que moravam naquele lugar, e eles ficaram alerta. Isso aconteceu várias vezes.",
"nvi": "Assim, o rei de Israel investigava o lugar indicado pelo homem de Deus. Repetidas vezes Eliseu alertou o rei, que tomava as devidas precauções.",
"gub": "Naꞌe tuwihawete umumeꞌu Erizew zeꞌeg aꞌe ywy rehe har wiko maꞌe pe wà. — Pemeꞌegatu nehe, iꞌi wanupe. Umeꞌegatu wà. — Pemeꞌegatu nehe, iꞌi wi wanupe. Umeꞌegatu wi wà. — Pemeꞌegatu nehe, iꞌi wi wanupe. Umeꞌegatu wi wà. Tuwihawete ipurapo wer uker haw rehe amo me. — Xir neràro waiko aꞌe pe wà, iꞌi wi Erizew.",
"gun": "Haꞌe ramo Nhanderuete remimboꞌe omombeꞌu ma voi rire ijayvuague katy Israel pygua huvixa voi omondouka guembiguai kuery oikuaa pota vaꞌerã. Haꞌe rami vy oo jepe nho. Haꞌe vaꞌe ramigua ma mbovykue rei eꞌỹ oiko."
} |
{
"arc": "Deus vos deu na vossa mão os príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe; que mais pude eu logo fazer do que vós? Então, a sua ira se abrandou para com ele, quando falou esta palavra.",
"naa": "Deus entregou nas mãos de vocês os príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe. O que pude eu fazer em comparação com o que vocês fizeram? Depois de ele dizer isto, abrandou-se a ira deles contra Gideão.",
"nbv": "Deus entregou a vocês os líderes midianitas Orebe e Zeebe. O que foi que eu fiz que pode ser comparado com isso? Com essas palavras abrandou-se a indignação deles contra Gideão.",
"nlth": "Deus entregou Orebe e Zeebe, os chefes midianitas, a vocês. Que foi que eu fiz, que possa ser comparado com isso? Quando Gideão disse isso, os homens de Efraim ficaram menos zangados.",
"nvi": "Deus entregou os líderes midianitas Orebe e Zeebe nas mãos de vocês. O que pude fazer não se compara com o que vocês fizeram!” Diante disso, acalmou-se a indignação deles contra Gideão.",
"gub": "Tupàn umur Orew peme. Umur Zeew peme no. Minià wanuwihaw romo wanekon wà. Ni amo heremiapo kwer naꞌuhuaꞌu kwaw penemiapo kwer ài, iꞌi wanupe. Aꞌe maꞌe imumeꞌu re awa Eparai izuapyapyr wakwahy haw hakuir wanuwi kury.",
"gun": "Pendepo py ae Nhanderuete omboaxa Midiã pygua huvixave kuery Orebe haꞌe Zeebe. Mbaꞌexa tu xee ajapo ta peẽ pejapo vaꞌekue ramigua? — heꞌi vy ojapo haꞌe kuery ndaꞌivaivei aguã rami."
} |
{
"arc": "Mas, aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, ao Oriente, para a terra oriental.",
"naa": "Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.",
"nbv": "Mas deu presentes aos filhos que teve com suas concubinas e, ainda em vida, separou-os de Isaque, enviando-os para a terra do oriente.",
"nlth": "mas deu presentes para os filhos das suas concubinas. E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.",
"nvi": "Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do oriente.",
"gub": "Omono amo imono pyr wemirekoagaw wamemyr wanupe no. Umàno ꞌym mehe we umunyryk amogwer waꞌyr Izak wi aꞌe wà, wamono kar pà ywy kwarahy ihemaw kutyr har pe aꞌe wà.",
"gun": "Guaꞌyxy jevy piꞌa kuery pe ma mbaꞌemo omeꞌẽ avi vaꞌeri oikove teri reve omondoukapa guaꞌy Isaque-a gui mombyry. Amboae yvy katy omondouka kuaray oua katy."
} |
{
"arc": "Contra ti, contra ti somente pequei, e fiz o que a teus olhos é mal, para que sejas justificado quando falares e puro quando julgares.",
"naa": "Pequei contra ti, contra ti somente, e fiz o que é mau aos teus olhos, de maneira que serás tido por justo no teu falar e puro no teu julgar.",
"nbv": "Pequei contra o Senhor, somente contra o Senhor. Eu sei que o Senhor condena o mal que cometi e tem toda a razão em me castigar; o seu julgamento é perfeitamente justo.",
"nlth": "Contra ti eu pequei — somente contra ti — e fiz o que detestas. Tu tens razão quando me julgas e estás certo quando me condenas.",
"nvi": "Contra ti, só contra ti, pequei e fiz o que tu reprovas, de modo que justa é a tua sentença e tens razão em condenar-me.",
"gub": "Azapo ikatu ꞌym maꞌe newe. Xo nekutyr zo azapo ikatu ꞌym maꞌe. Azapo neremimutar ꞌym. Heremiapo kwer neremimumeꞌu ikatu. Nekatu herehe nezepyk mehe, taꞌe heaiw ihe xe. ",
"gun": "Nderovai ae ajejavy vaꞌekue, ndevy anho, ndee rexaa py ajapo mbaꞌemo vai. Haꞌe nunga rupi xee aikuaa anhetẽ meme xere ndeayvua, haꞌevea rami xembopagaa guive.Romanos 3.4 "
} |
{
"arc": "Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.",
"naa": "Jesus, porém, lhes respondeu: — Nem todos são aptos para aceitar este ensinamento, mas apenas aqueles a quem isso é dado.",
"nbv": "“Nem todos podem aceitar essa declaração”, disse Jesus. “Só aqueles a quem Deus deu entendimento vão ser capazes de aceitar essa palavra.",
"nlth": "Jesus respondeu: — Este ensinamento não é para todos, mas somente para aqueles a quem Deus o tem dado.",
"nvi": "Jesus respondeu: “Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.",
"gub": "— Ko zeꞌeg namumeꞌu kwaw teko nànàn ihe. Aze Tupàn ipurumumeꞌu wer ko zeꞌeg rehe amo awa pe nehe, amo kuzà pe nehe, aꞌe mehe, tuwe weruzar wà nehe.",
"gun": "Jesus ombovai:— Haꞌe ramigua ayvu ma pavẽ pegua eꞌỹ, amongue pe eteꞌi, haꞌe rami aguã omeꞌẽa vaꞌe pe anho."
} |
{
"arc": "E reduzi-la-ei a possessão de corujas e a lagoas de águas; e varrê-la-ei com vassoura de perdição, diz o SENHOR dos Exércitos.",
"naa": "Farei dela a habitação de ouriços e um lugar de pântanos. Vou varrê-la com a vassoura da destruição, diz o SENHOR dos Exércitos.",
"nbv": "Transformarei a Babilônia numa terra de brejos onde só viverão as corujas. Vou varrer essa terra com a vassoura da destruição”, diz o SENHOR Todo-poderoso.",
"nlth": "Farei com que a Babilônia vire um lamaçal, um lugar onde viverão as corujas. Vou varrê-la com a minha vassoura, e ela desaparecerá. Eu, o SENHOR Todo-Poderoso, falei.",
"nvi": "“Farei dela um lugar para corujas e uma terra pantanosa; vou varrê-la com a vassoura da destruição”, diz o SENHOR dos Exércitos.",
"gub": "Azapo putar Mawiron toꞌom uhuaꞌu maꞌe romo nehe. Pypy wiko putar aꞌe pe wà nehe. Amumaw putar hetypeir haw pupe ipeir haw ài nehe. Ukàzym putar nehe. Ihe Tupàn Ikàg Weraꞌu Maꞌe ihe, aiko ko zeꞌeg imumeꞌu har romo ihe, iꞌi Tupàn.",
"gun": "Haꞌe gui hetã ikuaiague ajapo ꞌrã yapo opyta aguã rami, kuĩꞌi rive ikuai aguã. Haꞌe xee aipei ꞌrã yty peia nhomokanhymbaa vaꞌe py — heꞌi ixondaro reta vaꞌe."
} |
{
"arc": "E Davi lhe disse: De onde vens? E ele lhe disse: Escapei do exército de Israel.",
"naa": "Davi lhe perguntou: — De onde você vem? Ele respondeu: — Fugi do arraial de Israel.",
"nbv": "“De onde vem você?”, Davi perguntou. “Eu escapei do acampamento israelita”, o homem respondeu.",
"nlth": "Davi lhe perguntou: — De onde você está vindo? — Eu fugi do acampamento israelita! — respondeu ele.",
"nvi": "Davi então lhe perguntou: “De onde você vem?” Ele respondeu: “Fugi do acampamento israelita”.",
"gub": "Naꞌe upuranu Tawi hehe kury. — Maꞌe wi erezur, iꞌi izupe. — Azur Izaew wapytuꞌu awer wi ihe, iꞌi izupe.",
"gun": "Ixupe Davi oporandu:— Magui tu reju?Ombovai:— Anha ajuvy Israel kuery ijaty okuapya gui — heꞌi."
} |
{
"arc": "Então, o SENHOR enviou um anjo que destruiu todos os varões valentes, e os príncipes, e os chefes no arraial do rei da Assíria; e este tornou com vergonha de rosto à sua terra; e, entrando na casa de seu deus, os mesmos que descenderam dele o mataram ali à espada.",
"naa": "E o SENHOR enviou um anjo que destruiu todos os homens valentes, os chefes e os príncipes no arraial do rei da Assíria; e este, com o rosto coberto de vergonha, voltou para a sua terra. Quando ele entrou no templo de seu deus, os seus próprios filhos ali o mataram à espada.",
"nbv": "E o SENHOR mandou um anjo que destruiu o exército assírio com todos os seus soldados, oficiais e generais! Dessa maneira, Senaqueribe voltou envergonhado para a sua própria terra. E quando ele chegou ao templo do seu deus, alguns de seus próprios filhos o mataram ali à espada.",
"nlth": "Então o SENHOR Deus enviou um anjo que matou todos os soldados e todos os oficiais do exército assírio. O rei Senaqueribe voltou envergonhado para o seu país. Certo dia, quando estava adorando no templo do seu deus, alguns dos seus filhos o mataram à espada.",
"nvi": "E o SENHOR enviou um anjo, que matou todos os homens de combate e todos os líderes e oficiais no acampamento do rei assírio, de forma que este se retirou envergonhado para a sua terra. E certo dia, ao adentrar o templo do seu deus, alguns dos seus filhos o mataram à espada.",
"gub": "Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umur kar amo weko haw pe har aꞌe pe aꞌe kury. Heko haw pe har uzuka zauxiapekwer Axir paw rupi wà. Uzuka wanuwihaw paw rupi wà no. Imaranugar tuwihawete Xenakeriw. — Màràzàwe tuwe aipo pa, iꞌi uzeupe. Aꞌe rupi uzewyr weko haw pe kury. Naꞌe, amo ꞌar mehe umuwete tupàn uaꞌu uzar oho hàpuzuhu pe. Aꞌe pe heko mehe amo taꞌyr uzuka utakihe pupe wà",
"gun": "Assíria pygua xondaro kuery omombaagueHaꞌe gui ma omondouka peteĩ anjo Assíria pygua huvixa rembiguai kuery ikuaia py. Haꞌe rami vy ojukapa avakue ipyꞌa guaxukueve, huvixa kuery haꞌe yvatekueve haꞌe javi. Haꞌe ramo huvixa ma oxĩmbaa ngova re oexa uka reve onha ju ovy oyvy katy. Haꞌe rami vy nguuete raꞌangaa pegua opy oike ramo taꞌy kuery ae ojuka kyxe py."
} |
{
"arc": "E, debaixo do firmamento, estavam as suas asas direitas, uma em direção à outra; cada um tinha duas, que lhe cobriam o corpo de uma banda; e cada um tinha outras duas, que o cobriam da outra banda.",
"naa": "Por debaixo do firmamento, cada ser vivente estendia duas asas na direção do ser que lhe estava próximo; e com as outras duas asas cobriam o corpo.",
"nbv": "As asas das criaturas estavam estendidas por debaixo daquela superfície e tocando umas nas outras. As outras duas asas de cada criatura cobriam seus corpos.",
"nlth": "Debaixo da cobertura, cada animal abria duas asas na direção das asas do outro que estava ao seu lado e cobria o corpo com as outras duas asas.",
"nvi": "Debaixo dela cada ser vivente estendia duas asas ao que lhe estava mais próximo e com as outras duas asas cobria o corpo.",
"gub": "Upykaw iwy pe maꞌeaꞌyr upupirar mokoz upepo uwake har ikutyr pitàitàigatu wà. Upyk wetekwer inugwer upepo pupe wà no.",
"gun": "Ijaoꞌia guýry rupi ae haꞌe kuery opepo oupi imoiny, peteĩ-teĩ joa katy. Peteĩ-teĩ ma mokoĩ opepo ju oguereko jovaive rupi ojeaoꞌi aguã."
} |
{
"arc": "E estes são os nomes dos filhos de Ismael pelos seus nomes, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, e Abdeel, e Mibsão,",
"naa": "Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,",
"nbv": "A relação dos nomes dos filhos de Ismael está por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão;",
"nlth": "por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,",
"nvi": "São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,",
"gub": "Naꞌaw izuapyapyr waner xe wà: Nemaiot taꞌyr ipy her romo aꞌe. Aꞌe re umuzàg Kenar, Amineew, Miwizàw,",
"gun": "Po rami ma Ismael raꞌy kuery rery, jypyꞌi ituiꞌi vaꞌekue guive. Ismael raꞌy ypy ma Nebaiote, haꞌe gui Quedar, Adbeel, Mibsão,"
} |
{
"arc": "Os ídolos deles são prata e ouro, obra das mãos dos homens.",
"naa": "Os ídolos das nações são prata e ouro, obra de mãos humanas.",
"nbv": "Mas os deuses de outros povos não passam de estátuas de ouro e prata, feitas por mãos humanas.",
"nlth": "Os deuses das outras nações são de prata e de ouro, são feitos por seres humanos.",
"nvi": "Os ídolos deles, de prata e ouro, são feitos por mãos humanas.",
"gub": "Teko amogwer ywy rehe har umupyràn parat aꞌe wà, or aꞌe wà no, uzar tupàn aꞌuaꞌu wanagapaw waapo pà wà. Awa uzapo aꞌe tupàn aꞌuaꞌu wà. ",
"gun": "Haꞌe rã haꞌe kuery pegua tuuete ma prata eꞌỹ vy ouro guigua rive, avakue opo py ojapo vaꞌekue meme.Salmo 135.15-18 "
} |
{
"arc": "Converter-te-ás, pois, e darás ouvidos à voz do SENHOR; farás todos os seus mandamentos, que hoje te ordeno.",
"naa": "De novo vocês darão ouvidos à voz do SENHOR e cumprirão todos os seus mandamentos que hoje lhes ordeno.",
"nbv": "Vocês voltarão ao SENHOR e obedecerão a todos os seus mandamentos que hoje lhes ordeno.",
"nlth": "e vocês obedecerão de novo a Deus, o SENHOR, e cumprirão todos os seus mandamentos que hoje eu estou dando a vocês.",
"nvi": "Vocês obedecerão de novo ao SENHOR e seguirão todos os seus mandamentos que dou a vocês hoje.",
"gub": "Peruzar wi putar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe nehe. Pezapo putar hemiapo kar peme heremimono paw nehe no.",
"gun": "Haꞌe rami rire ijayvua re pejapyxaka ju vy pejapo ꞌrã ojapo uka vaꞌekue aỹ xeayvua haꞌe javi."
} |
{
"arc": "Depois, enviou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.",
"naa": "Depois o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Construa uma casa para você em Jerusalém e fique morando aí. Não saia daí, nem para um lugar nem para outro.",
"nbv": "Depois o rei mandou chamar Simei e lhe ordenou: “Construa uma casa para você aqui em Jerusalém, e não dê um passo para fora da cidade.",
"nlth": "Depois o rei Salomão mandou buscar Simei e disse: — Faça uma casa para você aqui em Jerusalém. Fique morando nela e não saia da cidade.",
"nvi": "Depois o rei mandou chamar Simei e lhe ordenou: “Construa para você uma casa em Jerusalém. Você morará nela e não poderá ir para nenhum outro lugar.",
"gub": "Ximez imàno awerAꞌe re, amo ꞌar mehe, tuwihawete Xàrumàw omono kar amo awa Ximez piaromo wà kury. Werur izupe wà. Uzeꞌeg Xàrumàw izupe. — Ezapo amo tàpuz nezeupe xe Zeruzarez pe nehe ty. Ezapo nereko haw xe nehe. Ehem zo tawhu wi nehe.",
"gun": "Simei ojukaa agueHaꞌe rire ma huvixa oenoĩ uka Simei. Haꞌe vy aipoeꞌi ixupe:— Ejapo ke nderorã Jerusalém py, haꞌe py ae eiko. Apy gui eẽ-eẽve eme ke peteĩve henda katy."
} |
{
"arc": "Porque assim diz o SENHOR que tem criado os céus, o Deus que formou a terra e a fez; ele a estabeleceu, não a criou vazia, mas a formou para que fosse habitada: Eu sou o SENHOR, e não há outro.",
"naa": "Porque assim diz o SENHOR, que criou os céus — e ele é o único Deus; que formou a terra e a fez — ele a estabeleceu; ele não a criou para ser um caos, mas para ser habitada: “Eu sou o SENHOR, e não há outro.",
"nbv": "Porque o SENHOR, que criou os céus, ele é o Deus que formou a terra e colocou todas as partes do Universo em seus devidos lugares; ele, o Deus que fez a terra para ser habitada pelo homem, e não um lugar de desordem e confusão, afirma: “Eu sou o SENHOR e não há nenhum outro!",
"nlth": "O SENHOR, que criou os céus, é o único Deus. Ele fez a terra, e lhe deu forma, e a colocou no seu lugar. Ele não a criou para que ficasse vazia, mas para que houvesse moradores nela. O SENHOR Deus diz: “Eu sou o SENHOR, e não há outro deus.",
"nvi": "Pois assim diz o SENHOR, que criou os céus, ele é Deus; que moldou a terra e a fez, ele a estabeleceu; não a criou para estar vazia, mas a formou para ser habitada; ele diz: “Eu sou o SENHOR, e não há nenhum outro.",
"gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ywak iapo arer aꞌe, wiko Tupàn romo aꞌe. Xo pitài Tupàn heta. Uzapo ywy. Omono hexakaw ikwaw paw izupe no. Umuapyk henaw rehe no. Nuzapo kwaw maꞌe heta ꞌymaw romo. Uzapo uzehe wiko maꞌe wanereko har romo. Uzeꞌeg Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe nezewe. — Aiko Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe romo ihe. Naheta kwaw amo tupàn ihewi. ",
"gun": "Mbaꞌeta po rami ijayvu yva moingoare, Nhanderuete yvy nhono porãare, haꞌe yvy oĩ atã aguã rami ojapo vaꞌekue. Opyta rive aguã eꞌỹ onhono, nhanderekoarã ae ojapo vaꞌekue: “Xee ae , ndoikoi amboae”, heꞌi."
} |
{
"arc": "Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.",
"naa": "Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.",
"nbv": "Mas Abraão apresentou uma reclamação a Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.",
"nlth": "Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.",
"nvi": "Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.",
"gub": "Naꞌe Àmàrààw umumeꞌu maꞌe Amimerek pe kury. — Heta amo ꞌyzygwar pe pe. Heremiruzeꞌeg umuiꞌu kar weimaw aꞌe pe wà. Neremiruzeꞌeg uzàmàtyryꞌym heremiruzeꞌeg aꞌe pe aꞌe wà, aꞌe wi wamuhem kar pà aꞌe wà. Aꞌe rupi naheta kwaw ꞌyzygwar hereimaw wanupe kury, iꞌi Àmàrààw Amimerek pe.",
"gun": "Haꞌe rami teĩ Abimeleque pe Abraão ijayvu ete, hembiguai kuery peteĩ ygua oipeꞌa nheaꞌã okuapyague re."
} |
{
"arc": "Porém todo servo de qualquer, comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então, comerá dela.",
"naa": "Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de ser circuncidado, comerá da Páscoa.",
"nbv": "Porém, todo escravo comprado por dinheiro, depois de ter sido circuncidado, poderá comer a Páscoa.",
"nlth": "Porém todo escravo comprado poderá comer dela depois de ser circuncidado.",
"nvi": "O escravo comprado poderá comer da Páscoa, depois de circuncidado,",
"gub": "Aze pemeꞌeg kar amo awa umaꞌereko e maꞌe romo nehe, upuner iꞌu haw rehe nehe, aze pemonohok ipireraꞌi izuwi nehe.",
"gun": "Haꞌe rã tembiguai kuery peráta re ojogua pyre haꞌe javi ꞌrã hoꞌu, opire omboi uka rire."
} |
{
"arc": "Meu é Gileade e meu é Manassés; Efraim é a força da minha cabeça; Judá é o meu legislador.",
"naa": "Gileade é meu e meu é também Manassés; Efraim é o meu capacete; Judá é o meu cetro.",
"nbv": "Gileade é minha, e Manassés também. Efraim continuará possuindo guerreiros valentes e de Judá sairão meus reis escolhidos.",
"nlth": "Gileade é meu, e Manassés, também; Efraim é o meu capacete, e Judá é o meu cetro de rei.",
"nvi": "Gileade é minha, Manassés também; Efraim é o meu capacete, Judá é o meu cetro.",
"gub": "Zireaz wiko hemaꞌe romo aꞌe. Manaxe wiko hemaꞌe romo aꞌe no. Eparai nuzawy kwaw uꞌyw wi heàkàg imimaw. Zuta nuzawy kwaw tuwihawete ipokokaw ihewe no. ",
"gun": "Gileade haꞌe Manassés yvy ma xembaꞌe meme itui. Efraim yvy ma xengora ratã. Judá ma xepo pygua. "
} |
{
"arc": "Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos prefeitos e dos magistrados, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos jovens de cobiçar.",
"naa": "Inflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e comandantes, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados em cavalos, todos jovens atraentes.",
"nbv": "Ela sentiu o fogo da paixão pelos assírios, príncipes e governadores bem vestidos, montados em belos cavalos, homens bonitos que atraíram sua atenção.",
"nlth": "Ela também se apaixonou pelos nobres e pelos oficiais assírios — soldados de uniformes vistosos — e pelos oficiais da cavalaria, todos eles jovens simpáticos.",
"nvi": "Também desejou ardentemente os assírios, governadores e comandantes, guerreiros em uniforme completo, todos eles jovens e belos cavaleiros.",
"gub": "Uputarahy awa upuner maꞌe tuwihaw Axir ywy rehe har aꞌe wà no. Zauxiapekwer kamir ipuràg eteahy maꞌe imunehew har romo wanekon wà. Uputar zauxiapekwer kawaru kuꞌaz har wanuwihaw aꞌe wà no. Paw rupi wiko kwàkwàmo naꞌarewahy uzemuryparypar maꞌe romo wà.",
"gun": "Haꞌe rami vy itavyxe haꞌe katyꞌi rupi Assíria pygua raꞌy kuery ikuai vaꞌe reve, mbaꞌeta huvixa joe opena vaꞌe, ao hepyve vaꞌe py onhemonde vaꞌe, kavaju árygua, haꞌe avakue omoaruãmby meme ramo."
} |
{
"arc": "Os capitéis, pois, sobre as duas colunas estavam também defronte, em cima do bojo que estava junto à rede; e duzentas romãs, em fileiras ao redor, estavam também sobre o outro capitel.",
"naa": "Perto do bojo, próximo à obra de rede, os capitéis que estavam no alto das duas colunas tinham duzentas romãs, dispostas em fileiras ao redor, sobre um e outro capitel.",
"nbv": "Nos capitéis, no alto das duas colunas, acima da parte redonda que tinha o formato de uma taça, próximo do conjunto de correntes, havia duzentas romãs dispostas em fileiras ao redor.",
"nlth": "e foram colocados numa parte redonda que ficava por cima do desenho de correntes. Em cada remate de coluna havia duzentas romãs de bronze colocadas em duas carreiras.",
"nvi": "Nos capitéis das duas colunas, acima da parte que tinha formato de taça, perto do conjunto de correntes, havia duzentas romãs enfileiradas ao redor.",
"gub": "Iapo har omono aꞌe imupuràgaw kyhàhàm tàtà maꞌe hagapaw iꞌaromo iapuꞌa haw rehe wà. Pitàitàigatu izyta imupuràgaw rehe heta 200 homà hagapaw morog iapo pyrer mokoz imuzehyrogatu pyrer romo wà.",
"gun": "Ijyta árygua re, yvoty katyꞌi, oipoka pyre py ombojeguaague rovaiꞌi rupi ma ikuai avi duzentos yvyraꞌa raꞌangaa. Haꞌe vaꞌe ma ijyvýry rupi omoĩ ryxy pyre, mokoĩve yta re."
} |
{
"arc": "O carpinteiro estende a régua, e emprega a almagra, e aplaina com o cepilho, e marca com o compasso, e faz o seu deus à semelhança de um homem, segundo a forma de um homem, para ficar em casa.",
"naa": "O carpinteiro estende o cordel sobre a madeira e, com o lápis, esboça uma imagem; alisa-a com plaina, marca com o compasso e faz uma escultura à semelhança e beleza de um ser humano, para ser colocada num templo.",
"nbv": "Um escultor, por sua vez, mede e desenha uma imagem, corta e alisa a madeira com formões e faz a imagem de um homem, uma bela imagem, para ser colocada num santuário.",
"nlth": "O escultor mede um pedaço de madeira e com um giz desenha nele a figura do ídolo. Depois, com as suas ferramentas, ele faz uma estátua com a forma de um belo ser humano, para ser colocada num templo.",
"nvi": "O carpinteiro mede a madeira com uma linha e faz um esboço com um traçador; ele o modela toscamente com formões e o marca com compassos. Ele o faz na forma de homem, de um homem em toda a sua beleza, para que habite num santuário.",
"gub": "Ywyra imaꞌe har wexak ywyra ipuku haw. Umuapyk tupàn aꞌuaꞌu hagapaw aꞌe ywyra rehe ikair haw pupe. Aꞌe re ukixikixi ywyra teko ipuràg maꞌe hagapaw iapo pà. Omono tàpuzuhu pupe.",
"gun": "Haꞌe gui yvyra gui mbaꞌemo raꞌangaa ojapo kuaa vaꞌe voi ixã omoatã vy lápis py oaꞌã ꞌrã heravy mbaꞌemo raꞌangaarã. Haꞌe rami vy yvyra nhopĩa py ju ꞌrã onhopĩ-nhopĩ, haꞌe oaꞌã ju ꞌrã imarkaa py. Haꞌe vy ojapo ꞌrã ava rami ete iporã rei vaꞌe, ooꞌi oĩ atyrã py oĩ aguã."
} |
{
"arc": "E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.",
"naa": "E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.",
"nbv": "E lhes escrevi daquele modo para poder verificar até que ponto vocês seriam obedientes ao meu ensino.",
"nlth": "E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.",
"nvi": "Eu escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.",
"gub": "Kwehe mehe amono kar aꞌe hepape peme ihe, hezeꞌeg ahyahy pà penemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe rehe ihe. -Aipo weruzar putar hezeꞌeg aꞌe wà nehe, aꞌe hezeupe, penehe hezeꞌeg pà.",
"gun": "Haꞌe nunga rupi ae ambopara vaꞌekue pẽvy, peẽ kuery anhetẽ opa mbaꞌe py pa xenheꞌẽ rendu vaꞌea aexaxe vy."
} |
{
"arc": "Então, Davi edificou ali um altar ao SENHOR, e ofereceu nele holocaustos e sacrifícios pacíficos, e invocou o SENHOR, o qual lhe respondeu com fogo do céu sobre o altar do holocausto.",
"naa": "Edificou ali um altar ao SENHOR, ofereceu nele holocaustos e sacrifícios pacíficos e invocou o SENHOR, que lhe respondeu com fogo do céu sobre o altar do holocausto.",
"nbv": "E Davi construiu um altar ao SENHOR naquele lugar e sacrificou ofertas queimadas e ofertas de paz sobre o altar. Ele fez uma oração ao SENHOR, que respondeu com fogo do céu para queimar a oferta no altar.",
"nlth": "Então construiu ali um altar para Deus e ofereceu sacrifícios que foram completamente queimados e ofertas de paz. Ele orou, e Deus respondeu, mandando fogo do céu para queimar os sacrifícios que estavam no altar.",
"nvi": "E Davi edificou ali um altar ao SENHOR e ofereceu holocaustos e sacrifícios de comunhão. Davi invocou o SENHOR, e o SENHOR lhe respondeu com fogo que veio do céu sobre o altar de holocaustos.",
"gub": "Naꞌe uzapo maꞌeaꞌyr hapy haw aꞌe pe. Uzuka maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo hapy pà azeharomoete aꞌe. Naꞌe uzeꞌeg Tupàn pe kury. Tupàn uwazar izeꞌeg izupe. Umur tata ywak wi aꞌe maꞌeaꞌyr izuka haw rehe har izuka pyrer hapy pà aꞌe.",
"gun": "Haꞌe py ma Davi ojapo altar peguarã. Hiꞌáry ma omeꞌẽ mymba oapy reve, hexeve peteĩ rami ju ikuaia regua guive. Haꞌe gui pe ojapukai ramo ombovai tata yva gui altar áry ombou vy."
} |
{
"arc": "E eu estive no monte, como nos dias primeiros, quarenta dias e quarenta noites; e o SENHOR me ouviu ainda por esta vez; não quis o SENHOR destruir-te.",
"naa": "— Permaneci no monte, como da primeira vez, quarenta dias e quarenta noites. Mais uma vez o SENHOR me ouviu e não quis destruir vocês.",
"nbv": "“E, como já disse, fiquei no alto do monte outros quarenta dias e quarenta noites, como na primeira vez. Ainda dessa vez o SENHOR atendeu à minha oração e não quis destruir o povo.",
"nlth": "E Moisés continuou, dizendo ao povo: — Eu fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites, como na primeira vez. Mais uma vez o SENHOR Deus atendeu o meu pedido e não acabou com vocês.",
"nvi": "“Assim eu fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites, como da primeira vez; e também desta vez o SENHOR me atendeu e não quis destruí-los.",
"gub": "Uzeꞌeg wi Moizez. — Amumaw 40 ꞌar ywytyr rehe hereko pà izypy mehe arer zàwe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wenu katu wi hereminoz. Napezuka kwaw aꞌe. Napemumaw kwaw no.",
"gun": "— Haꞌe gui jypyꞌi guare rami aiko tema yvyty re, quarenta ára haꞌe pytũ re. Haꞌe ramo xeayvua peteĩgue ju oendu, napenemombaxei."
} |
{
"arc": "e fundiu-lhe quatro argolas de ouro aos seus quatro cantos, num lado, duas, e no outro lado, duas argolas;",
"naa": "Fundiu para ela quatro argolas de ouro e fixou-as nos quatro cantos da arca: duas argolas num lado dela e duas argolas no outro lado.",
"nbv": "Fundiu quatro argolas de ouro para os quatro cantos da arca, duas para cada lado.",
"nlth": "Fez quatro argolas de ouro e as colocou nos quatro pés da arca, ficando duas argolas de cada lado.",
"nvi": "Fundiu quatro argolas de ouro para ela, prendendo-as a seus quatro pés, com duas argolas de um lado e duas do outro.",
"gub": "Umuapuꞌa or 4 iapuꞌa maꞌe iapo pà. Omono aꞌe 4 iapuꞌa maꞌe Tupàn Zeꞌeg Hyru ipy wawype. Mokoz iapuꞌa maꞌe upyta pitài pehegwer iwy pe wà. Mokoz iapuꞌa maꞌe upyta inugwer pehegwer iwy pe wà.",
"gun": "Irundy inhapyĩ vaꞌe ma ouro gui ojapo. Haꞌe vaꞌe ma hyru apy omoĩ irundyve re: mokoĩ inhapyĩ vaꞌe omoĩ kyvõ katy, haꞌe mokoĩ ju ma hovai re."
} |
{
"arc": "Ó SENHOR, Deus dos Exércitos, quem é forte como tu, SENHOR, com a tua fidelidade ao redor de ti?!",
"naa": "Ó SENHOR, Deus dos Exércitos, quem é poderoso como tu és, SENHOR, com a tua fidelidade ao redor de ti?!",
"nbv": "Ó SENHOR, Deus dos Exércitos, onde existe alguém tão forte e poderoso como o SENHOR? Em todas as coisas, o Senhor é fiel!",
"nlth": "Ó SENHOR, Deus Todo-Poderoso, não há ninguém que tenha tanto poder como tu! Em todas as coisas, tu és fiel, ó SENHOR!",
"nvi": "Ó SENHOR, Deus dos Exércitos, quem é semelhante a ti? És poderoso, SENHOR, envolto em tua fidelidade.",
"gub": "O Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Ikàg Weraꞌu Maꞌe. Ni amo naꞌikàg kwaw ne ài wà. Erezapo neremimumeꞌu kwer upaw rupi, o Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe. ",
"gun": " Oreruete nexondaro reta vaꞌe, mavaꞌe ꞌrã tu ndee rami ipoꞌakapa vaꞌe oiko? , ndejee remoĩ ojeroviapy reikoa aguã. "
} |
{
"arc": "E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.",
"naa": "— Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.",
"nbv": "“E, quando vocês forem levados à presença destes governantes judaicos e das autoridades das sinagogas, não se preocupem com o que dizer em sua defesa.",
"nlth": "— Quando levarem vocês para serem julgados nas sinagogas ou diante dos governadores e autoridades, não fiquem preocupados, pensando como vão se defender ou o que vão dizer.",
"nvi": "“Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,",
"gub": "Aze teko peneraha zemonoꞌogaw pe wà nehe, penemiapo kwer imumeꞌu muaꞌu pà tuwihaw wanupe nehe, pezemumikahy zo nehe. — Maꞌe aꞌe putar wanupe nehe, peze zo pezeupe nehe. Pekyze zo wanuwi nehe.",
"gun": "— Onhemboꞌeaty py pendereraa ramo, haꞌe rami eꞌỹ vy huvixa haꞌe nhomboayvu vaꞌety kuery renonde teĩ pendepyꞌa eta rei eme pembovai haꞌe pendeayvu aguã re."
} |
{
"arc": "Então, veio a palavra do SENHOR a Elias, o tisbita, dizendo:",
"naa": "Então a palavra do SENHOR veio a Elias, o tesbita, dizendo:",
"nbv": "Então a palavra do SENHOR veio a Elias, o tesbita:",
"nlth": "Então o SENHOR Deus disse a Elias, o profeta de Tisbé:",
"nvi": "Então a palavra do SENHOR veio ao tesbita Elias:",
"gub": "Naꞌe uzeꞌeg Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg imumeꞌu har Eri Xizime pe har pe kury.",
"gun": "Acabe haꞌe Jezabel pe Elias ijayvu poyiagueHaꞌe gui ma Tisbé pygua Elias pe oayvu ombou vy aipoeꞌi:"
} |
{
"arc": "E tu, ó filho do homem, profetiza aos montes de Israel e dize: Montes de Israel, ouvi a palavra do SENHOR.",
"naa": "— Filho do homem, profetize para os montes de Israel e diga: Montes de Israel, ouçam a palavra do SENHOR.",
"nbv": "“Filho do homem, profetize para os montes de Israel. Anuncie o seguinte: Ó montes de Israel, ouçam a mensagem do SENHOR!",
"nlth": "O SENHOR disse: — Homem mortal, fale com as montanhas de Israel e diga-lhes que escutem a mensagem que eu,",
"nvi": "“Filho do homem, profetize para os montes de Israel e diga: Ó montes de Israel, ouçam a palavra do SENHOR.",
"gub": "Tupàn uzeꞌegatu Izaew waneheTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg kury. — Awa taꞌyr, Ezeꞌeg ywytyr Izaew rehe har wanupe nehe.",
"gun": "Israel regua yvyty ikuai vaꞌe pe ijayvuague— Ndee ava raꞌy, emombeꞌu ke xeayvu Israel regua yvyty ikuai vaꞌe pe. Haꞌe vy aipoꞌre: Israel regua yvyty pendekuai vaꞌe, pendu ke ayvu."
} |
{
"arc": "Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque na sepultura, para onde tu vais, não há obra, nem indústria, nem ciência, nem sabedoria alguma.",
"naa": "Tudo o que vier às suas mãos para fazer, faça-o conforme as suas forças, porque na sepultura, que é para onde você vai, não há obra, nem projetos, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.",
"nbv": "Faça benfeita qualquer coisa que você tiver de fazer. Depois da morte, para onde você vai, não se pode fazer planos, nem trabalho; lá não há conhecimento nem sabedoria.",
"nlth": "Tudo o que você tiver de fazer faça o melhor que puder, pois no mundo dos mortos não se faz nada, e ali não existe pensamento, nem conhecimento, nem sabedoria. E é para lá que você vai.",
"nvi": "O que as suas mãos tiverem que fazer, que o façam com toda a sua força, pois na sepultura , para onde você vai, não há atividade nem planejamento, não há conhecimento nem sabedoria.",
"gub": "Neremiapo ràm paw ezapokatu tuwe nehe. Taꞌe nuzeapo pixik kwaw maꞌe umàno maꞌe kwer wapyta haw pe xe. Naheta kwaw maꞌenukwaw paw aꞌe pe, ni maꞌe kwaw paw, ni maꞌe kwaw katu haw. Ereho putar aꞌe pe nehe.",
"gun": "Mbaꞌemo ndepo py rejapo aguã rejou vaꞌe haꞌe javi ke ejapo nembaraetea rupi, mbaꞌeta haꞌe vaꞌe rire reo aguã py noĩvei ꞌrã rembaꞌeapo aguã, mbaꞌemo re renhembopyꞌa eꞌỹ vy reikuaa pota aguã, neĩ neꞌarandu aguã."
} |
{
"arc": "nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.",
"naa": "e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.",
"nbv": "E, uma vez por todas, levou sangue para dentro do Santo dos Santos, e o salpicou sobre o propiciatório; mas não era sangue de bodes nem de bezerros. Lá, ele levou o seu próprio sangue e, com esse sangue, ele garantiu a nossa salvação eterna.",
"nlth": "Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.",
"nvi": "Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Lugar Santíssimo , de uma vez por todas, e obteve eterna redenção.",
"gub": "Amogwer tàpuz rehe uzekaiw maꞌe ywy rehe har aꞌe wà, weraha Àràpuhàràn huwykwer uzeupi aꞌe wà, weraha tapiꞌakaꞌyr huwykwer uzeupi aꞌe wà, inugwer ipupyaikaw paw pe aꞌe wà, Tupàn pe imono pà teko wanemiapo kwer hekuzaromo aꞌe wà. Zaneruwihawete Zezuz nuzapo kwaw nezewe. Uzemono uzezuka kar pà zauxiapekwer wanupe. Uzakook uwy kwer, tatahu wi zanepyro pà, aꞌe rupi zaiko putar tuweharupi Tupàn pyr zane nehe.",
"gun": "Kavara haꞌe vaka raꞌy ruguy eꞌỹ guive ogueroike rakaꞌe Henda ikyꞌa eꞌỹ ete vaꞌe py, haꞌe rã nguguy ae. Peteĩgueꞌi oike rakaꞌe, arakaꞌe rã peve guarã nhandereraa jepe ma rire.1 Timóteo 2.5, 6"
} |
{
"arc": "E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.",
"naa": "E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.",
"nbv": "As mulheres correram do túmulo, muito assustadas, mas também cheias de alegria, e foram depressa procurar os discípulos para dar o recado do anjo a respeito de Jesus.",
"nlth": "Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.",
"nvi": "As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.",
"gub": "Aꞌe rupi kuzà uzàn oho tupawer wi wà kury. Ukyze katu wà. Hurywete wà no. Uzàn oho hemimuꞌe wanupe ikweraw pawer imumeꞌu pà wà.",
"gun": "Haꞌe ramo itakua gui haꞌe kuery ojepeꞌa vy oo pojava. Okyje haꞌe ovyꞌa reve onha jogueravy hemimboꞌe kuery pe omombeꞌu aguã."
} |
{
"arc": "Então, fez assim Moisés e Arão; como o SENHOR lhes ordenara, assim fizeram.",
"naa": "Assim fizeram Moisés e Arão; como o SENHOR lhes havia ordenado, assim fizeram.",
"nbv": "Moisés e Arão fizeram como o SENHOR lhes tinha ordenado.",
"nlth": "Moisés e Arão fizeram tudo como o SENHOR havia mandado.",
"nvi": "Moisés e Arão fizeram como o SENHOR lhes havia ordenado.",
"gub": "Moizez aꞌe, Àràw aꞌe no, weruzar katu Tupàn zeꞌeg aꞌe wà.",
"gun": "Haꞌe gui Moisés haꞌe Arão ojapo haꞌe rami. Haꞌe kuery pe ijayvuague rami ae ojapo okuapy."
} |
{
"arc": "E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o SENHOR estava com ele; e tudo o que ele fazia o SENHOR prosperava.",
"naa": "O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o SENHOR estava com ele, e tudo o que ele fazia o SENHOR prosperava.",
"nbv": "O carcereiro deixou de se preocupar com o que acontecia na cadeia, porque José cuidava de tudo. E o SENHOR estava com José e o abençoava em tudo que fazia.",
"nlth": "O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o SENHOR estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.",
"nvi": "O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o SENHOR estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.",
"gub": "Aꞌe rupi zemunehew paw rehe uzekaiw maꞌe naꞌimaꞌenukwaw kwaw maꞌe rehe kury, taꞌe Zuze uzekaiw aꞌe maꞌe rehe hekuzaromo aꞌe xe. Taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko hehe we aꞌe xe, omono uzeꞌegatu hehe aꞌe xe.",
"gun": "Nhuã re opena vaꞌe mbaꞌeve ndojapoi, José pe anho mbaꞌemo ojapo uka vy. Hexeve oiko, haꞌe mbaꞌemo ojapoa haꞌe javi py omoingo porã."
} |
{
"arc": "Então, ele tirou o filho do rei, e lhe pôs a coroa, e lhe deu o testemunho; e o fizeram rei, e o ungiram, e bateram as mãos, e disseram: Viva o rei!",
"naa": "Então Joiada trouxe para fora Joás, o filho do rei, pôs a coroa na cabeça dele e lhe entregou o Livro do Testemunho. Eles o constituíram rei, o ungiram, bateram palmas e gritaram: — Viva o rei!",
"nbv": "Joiada então trouxe para fora Joás, o filho do rei, e colocou a coroa na cabeça dele e lhe deu uma cópia da aliança. Depois derramou óleo sobre a cabeça dele e o proclamou rei, enquanto o povo aplaudia e exclamava: “Viva o rei!”",
"nlth": "Então Joiada levou Joás para fora, colocou a coroa na cabeça dele e lhe deu uma cópia da Lei. Aí Joás foi ungido e apresentado como rei. O povo bateu palmas e gritou: — Viva o rei!",
"nvi": "Depois Joiada trouxe para fora Joás, o filho do rei, colocou nele a coroa e lhe entregou uma cópia da aliança. Então o proclamaram rei, ungindo-o, e o povo aplaudia e gritava: “Viva o rei!”",
"gub": "Naꞌe Zoiaz weraha Zoa katu pe kury, omono tuwihawete àkàg rehe har iàkàg rehe kury, tuwihawete romo heko haw hexak kar pà kury. Kwehe amo awa umuapyk wi Tupàn zeꞌeg pape rehe. Omono aꞌe pape izupe no. Naꞌe uzakook uri kawer hehe kury, tuwihawete romo heko haw hexak kar pà aꞌe pe har wanupe kury. Teko uzepopetek uhapukaz pà wà. — Tuwe tuwihawete wikuwe nehe, iꞌi izupe wà.",
"gun": "Haꞌe gui mae ma Joiada oguenoẽ huvixa raꞌykue. Inhakã re coroa omoĩ vy ixupe omeꞌẽ kuaxia para Nhanderuete ayvu oĩa. Haꞌe rami vy nguvixarã omoĩ okuapy azeite oikyty reve. Haꞌe vy ojepopete-pete reve ojapukai okuapy:— Toiko riae nhanderuvixa!"
} |
{
"arc": "Mas, se vós disserdes: Não ficaremos nesta terra, não obedecendo à voz do SENHOR, vosso Deus, dizendo: Não; antes, iremos à terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos som de trombeta, nem teremos fome de pão, e ali ficaremos. Nesse caso, ouvi a palavra do SENHOR, ó resto de Judá; assim diz o SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel: Se vós, absolutamente, puserdes o vosso rosto para entrardes no Egito e entrardes para lá peregrinar;",
"naa": "— Mas, se vocês disserem: “Não ficaremos nesta terra”; se desobedecerem à voz do SENHOR, seu Deus, e disserem: “Não! Preferimos ir à terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos som de trombeta, nem passaremos fome, e ali vamos morar”, nesse caso, ouça a palavra do SENHOR, ó remanescente de Judá. Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: “Se tiverem o firme propósito de entrar no Egito para morar,",
"nbv": "“Mas, se vocês disserem: ‘Não permaneceremos nesta terra’, e assim desobedecerem às ordens do SENHOR, o seu Deus, e disserem: ‘Não! Iremos para o Egito de qualquer maneira; porque lá não há guerra, nem fome e poderemos viver tranquilos’, então ouçam bem a resposta do SENHOR, ó remanescente de Judá. Assim diz o SENHOR Todo-poderoso, o Deus de Israel: ‘Se vocês teimarem e insistirem em ir para o Egito,",
"nlth": "— Mas vocês que ficaram em Judá não devem desobedecer ao SENHOR, seu Deus, mas devem concordar em morar nesta terra. Não digam assim: “Nós vamos morar no Egito, onde não teremos mais de enfrentar a guerra, nem ouvir o toque de atacar, nem passar fome.” Se vocês falarem assim, então o SENHOR Todo-Poderoso, o Deus de Israel, dirá: “Se vocês estão mesmo resolvidos a viver no Egito,",
"nvi": "“Contudo, se vocês disserem ‘Não permaneceremos nesta terra’, e assim desobedecerem ao SENHOR, ao seu Deus, e se disserem: ‘Não, nós iremos para o Egito, onde não veremos a guerra nem ouviremos o som da trombeta, nem passaremos fome’, ouçam a palavra do SENHOR, ó remanescente de Judá. Assim diz o SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Se vocês estão decididos a ir para o Egito e lá forem residir,",
"gub": " Pe Zuta ywy rehe upyta maꞌe kwer pe, peruzar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe nehe. Peiko ko ywy rehe nehe. — Zaiko putar Ezit ywy rehe nehe, peze zo izupe nehe. — Naheta kwaw zeàmàtyryꞌymawhu aꞌe pe nehe, peze zo nehe. — Ureàmàtyryꞌymar nur kwaw urekutyr aꞌe pe wà nehe, peze zo nehe. — Naꞌuremaꞌuhez kwaw aꞌe pe nehe, peze zo nehe. Aze pezeꞌeg nezewe nehe, Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe upuner weraꞌu maꞌe Izaew wazar uzeꞌeg putar nezewe peme aꞌe nehe. — Aze peneko wer Ezit ywy rehe nehe,",
"gun": "Haꞌe rami avi xapyꞌa rei ‘Oreyvy re ndoropytai ꞌrã’ peje ꞌrã, xapyꞌa rei Nhanderuete ayvu napendui vy"
} |
{
"arc": "Mas foi arrancada com furor, foi abatida até à terra, e o vento oriental secou o seu fruto; quebraram-se e secaram-se as suas fortes varas, e o fogo as consumiu.",
"naa": "Mas ela foi arrancada com furor e jogada no chão. O vento leste secou os seus frutos. Seus fortes galhos foram quebrados e secaram; o fogo os consumiu.",
"nbv": "Mas, de repente, a videira foi arrancada violentamente e jogada ao solo. O vento leste, muito quente, a fez murchar, e seus frutos foram arrancados; os fortes ramos secaram e depois foram queimados.",
"nlth": "Porém mãos furiosas a arrancaram pela raiz e a jogaram no chão. O vento leste secou as suas uvas. Os seus galhos foram quebrados; eles secaram e foram queimados.",
"nvi": "Mas foi desarraigada com fúria e atirada ao chão. O vento oriental a fez murchar, seus frutos foram arrancados, seus fortes galhos secaram e o fogo os consumiu.",
"gub": "Nezewe rehe we wikwahy maꞌe ozoꞌok iꞌyw oho wà. Weityk ywy rehe wà. Ywytu kwarahy heixe haw wi ur maꞌe umuxinig iꞌa kwer. Amo omonohok hàkàgwer wà. Uxinig. Naꞌe teko wapy tata pupe wà. ",
"gun": "Haꞌe rami teĩ opoxy reve omondoroa, haꞌe yvy rupi oitya. Haꞌe ramo hiꞌa ma yvytu kuaray oua katy gui oipeju vaꞌe omombirupa. Hakã mbaraetekue ma omopẽmbaa rã ipirupa. Haꞌe gui tata py ju oapypaa."
} |
{
"arc": "Trazei o povo cego, que tem olhos; e os surdos, que têm ouvidos.",
"naa": "“Traga o povo que é cego, ainda que tenha olhos, e que é surdo, ainda que tenha ouvidos.",
"nbv": "Traga esse povo que tem olhos, mas não vê, que tem ouvidos, mas não ouve!",
"nlth": "O SENHOR Deus diz: “Tragam o meu povo para ser julgado. Eles têm olhos, mas não veem, têm ouvidos, mas não ouvem.",
"nvi": "Traga o povo que tem olhos, mas é cego, que tem ouvidos, mas é surdo.",
"gub": "Zanezarete, Tupàn pitài zo aꞌeTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg kury. — Perur heremiaihu wà nehe. Amumeꞌu putar wanemiapo kwer nehe. Heta waneha wanupe. Nuexak kwaw maꞌe wà. Heta wapyakwar wanupe. Nuenu kwaw maꞌe wà. ",
"gun": "“Peru ke hexa oĩ vaꞌeri ndoexai vaꞌe kuery, haꞌe ijapyxa oĩ vaꞌeri ndojapyxakaxei vaꞌe guive."
} |
{
"arc": "A palavra que do SENHOR veio a quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército, e todos os reinos da terra que estavam sob o domínio da sua mão, e todos os povos pelejavam contra Jerusalém e contra todas as suas cidades, dizendo:",
"naa": "Palavra que foi dita a da parte do SENHOR, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército, e todos os reinos da terra que estavam debaixo do seu poder, e todos os povos lutavam contra Jerusalém e contra todas as cidades ao redor:",
"nbv": "Esta mensagem recebeu do SENHOR quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, com seu exército composto de soldados de todos os reinos que ele havia reunido sob seu comando, estava lutando contra Jerusalém e as cidades de Judá:",
"nlth": "O rei Nabucodonosor, da Babilônia, e o seu exército estavam atacando Jerusalém e as cidades vizinhas. Ajudavam nesse ataque as tropas de todas as nações e reinos dominados por ele. Nesse tempo, o SENHOR Deus falou comigo",
"nvi": "Quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, todo o seu exército e todos os reinos e povos do império que ele governava lutavam contra Jerusalém, e contra todas as cidades ao redor, o SENHOR dirigiu esta palavra a Jeremias:",
"gub": "Tupàn uzeꞌeg tuwihawete Zeneki peNamukononozor Mawiron wanuwihawete aꞌe, hemiruzeꞌeg zauxiapekwer aꞌe wà no, uzàmàtyryꞌym Zeruzarez waiko ko pape iapo mehe aꞌe wà kury. Uzàmàtyryꞌym taw izywyr har wà no. Wiko ywy rehe har teteaꞌu wanuwihawete romo. Zauxiapekwer aꞌe ywy rehe har paw upytywà Zeruzarez iàmàtyryꞌym mehe wà. Aꞌe ꞌar mehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg ihewe.",
"gun": "Zedequias rekorã re ijayvuaguePovaꞌe ayvu ma Babilônia pygua huvixa Nabucodonosor oĩ teri reve ombou Jeremias pe. Mbaꞌeta haꞌe vaꞌe jave haꞌe vaꞌe ogueru ojeupegua xondaro kuery haꞌe openaa haꞌe javi pygua kuery, Jerusalém tetã re opuꞌãmba okuapy aguã, ijyvýry tetã ikuai vaꞌe re guive. Haꞌe rami rã aipoeꞌi:"
} |
{
"arc": "Esta será a tua sorte, a porção que te será medida por mim, diz o SENHOR; pois te esqueceste de mim e confiaste em mentiras.",
"naa": "Esta será a parte que lhe cabe, a porção que reservei para você”, diz o SENHOR, “porque você se esqueceu de mim e confiou em mentiras.",
"nbv": "Esse será o seu castigo, o destino que eu lhes dou. Vocês me esqueceram e correram atrás da ilusão dos deuses falsos.",
"nlth": "O SENHOR Deus disse que esta será a recompensa de vocês; é isso que vão receber porque vocês o esqueceram e confiaram em falsos deuses.",
"nvi": "Esta é a sua parte, a porção que determinei para você”, declara o SENHOR, “porque você se esqueceu de mim e confiou em deuses falsos.",
"gub": "— Nezewe amekuzar putar penemiapo kwer peme ihe nehe, iꞌi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe. — Aꞌe maꞌe pepyhyk putar nehe, taꞌe peneharaz ihewi pe xe. Pezeruzar tupàn aꞌuaꞌu wanehe pe.",
"gun": "Haꞌe nunga ae oiko ꞌrã pendere, pendevy guarã amoĩ ꞌrã, xegui penderexarai vy apu rive perovia rire’, heꞌi ."
} |
{
"arc": "linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.",
"naa": "linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo nada de mau a dizer a nosso respeito.",
"nbv": "Sua linguagem deve ser tão sensata e equilibrada que alguém que quiser questionar sinta vergonha de si mesmo, porque não haverá nada a censurar em tudo o que você diz!",
"nlth": "Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.",
"nvi": "use linguagem sadia, contra a qual nada se possa dizer, para que aqueles que se opõem a você fiquem envergonhados por não poderem falar mal de nós.",
"gub": "Emumeꞌu zeꞌeg azeharomoete har amogwer wanupe nehe, neremuꞌem ꞌym pà wanupe nehe. Aꞌe rupi neamutar ꞌymar aꞌe wà nehe, imaranugar putar newi aꞌe wà nehe, taꞌe eremumeꞌu zeꞌeg azeharomoete har eho iko wanupe xe. Aꞌe rupi nuzeꞌeg zemueteahy kwaw zanerehe wà nehe. Nuzeꞌeg zemueteahy kwaw uzeruzar maꞌe wanehe wà nehe.",
"gun": "Iporã vaꞌe re anho ndeayvu ndejou vaia aguã rami eꞌỹ, nhanderovaigua kuery oxĩmba aguã, mbaꞌeve py nhandere ndaꞌijayvu vai kuaai vy."
} |
{
"arc": "Porque havia muitos na congregação que se não tinham santificado; pelo que os levitas estavam encarregados de matarem os cordeiros da Páscoa por todo aquele que não estava limpo, para o santificarem ao SENHOR.",
"naa": "Porque havia muitos na congregação que não se tinham santificado, e por isso os levitas estavam encarregados de matar os cordeiros da Páscoa por todos aqueles que não estavam puros, para santificá-los ao SENHOR.",
"nbv": "Visto que muitas das pessoas da multidão não se haviam consagrado, os levitas precisaram matar os cordeiros da Páscoa para todos os que não estavam cerimonialmente puros e que por causa disso não podiam consagrar seus cordeiros ao SENHOR.",
"nlth": "Havia ali muitas pessoas que estavam impuras, e por isso os levitas precisaram matar os carneiros que essas pessoas ofereciam, a fim de dedicá-los a Deus, o SENHOR.",
"nvi": "Visto que muitos na multidão não se haviam consagrado, os levitas tiveram que matar cordeiros da Páscoa para todos os que não estavam cerimonialmente puros e que, por isso, não podiam consagrar os seus cordeiros ao SENHOR.",
"gub": "Heta teteaꞌu Tupàn henataromo ikatu ꞌym maꞌe aꞌe pe wà. Aꞌe rupi Erewi uzuka àràpuhàrànaꞌyr aꞌe teko wanemimur kwer wà. Nezewe omonokatu aꞌe teko Tupàn pe wà.",
"gun": "Mbaꞌeta heta teri ikuai onhemboaty vaꞌe kuery regua ndojekyꞌaꞌo ukai teri vaꞌekue. Haꞌe nunga rupi haꞌeveꞌỹ teri vaꞌe kuery re vy vexaꞌi Páscoa reguarã ogueru vaꞌekue levita kuery ju ojuka, peguarã oikyꞌaꞌopa aguã."
} |
{
"arc": "E, quando sacrificardes sacrifício pacífico ao SENHOR, da vossa própria vontade o sacrificareis.",
"naa": "— Quando oferecerem um sacrifício pacífico ao SENHOR, ofereçam-no para que vocês sejam aceitos.",
"nbv": "“Quando vocês oferecerem sacrifício de gratidão ao SENHOR, ofereçam-no de tal maneira que eu o aceite.",
"nlth": "— Quando matarem um animal para uma oferta de paz, façam como eu mandei, e assim eu aceitarei a oferta.",
"nvi": "“Quando vocês oferecerem um sacrifício de comunhão ao SENHOR, ofereçam-no de modo que seja aceito em favor de vocês.",
"gub": "Aze pezuka maꞌeaꞌyr herenataromo nehe, pezemuawyze kar haw romo nehe, pezapo maꞌe hezeꞌeg awer rupi katete nehe. Nezewe mehe penemimur ikatu putar ihewe nehe.",
"gun": "— Haꞌe gui xee reve peteĩ rami nhandekuaia regua pemeꞌẽ vy ma pendejou porã aguã rami ꞌrã pemeꞌẽ."
} |
{
"arc": "e, havendo-o açoitado, o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.",
"naa": "Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.",
"nbv": "Mas ao terceiro dia ele ressuscitará”.",
"nlth": "e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.",
"nvi": "No terceiro dia ele ressuscitará”.",
"gub": "Hepetepetek putar wà nehe. Hezuka putar wà nehe no. Naꞌiruz ꞌar pawire akweraw wi putar hemàno re nehe.",
"gun": "Oinupãmba ma rire ojukaa ꞌrã. Haꞌe gui mboapy araa py onhemboete ju ꞌrã — heꞌi."
} |
{
"arc": "Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.",
"naa": "Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.",
"nbv": "Nisso veio uma viúva pobre e colocou duas moedinhas de cobre, de pouco valor.",
"nlth": "Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.",
"nvi": "Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.",
"gub": "Naꞌe amo kuzà imen umàno maꞌe kwer aꞌe kury, uhem wà aꞌe pe aꞌe kury. Nahemetarer katu kwaw aꞌe. Omono mokoz temetarer tàtà maꞌe pixikaꞌi maꞌe hyru pupe. Pixikaꞌi aꞌe temetarer. Teko numekuzar kwaw maꞌe teteaꞌu ipupe wà.",
"gun": "Peteĩ imeveꞌỹ vaꞌe iporiaukueꞌi oexa avi mokoĩ hatãꞌi vaꞌe ndovareiveꞌi vaꞌe omoĩ rã."
} |
{
"arc": "Não vos assombreis, nem temais; porventura, desde então, não vo-lo fiz ouvir e não vo-lo anunciei? Porque vós sois as minhas testemunhas. Há outro Deus além de mim? Não! Não há outra Rocha que eu conheça.",
"naa": "Não fiquem apavorados, nem tenham medo. Por acaso não revelei e anunciei isso a vocês muito tempo atrás? Vocês são as minhas testemunhas. Será que há outro Deus além de mim? Não, não há outra Rocha que eu conheça.”",
"nbv": "Não tenham medo, israelitas; não fiquem apavorados. Não se lembram de que eu já prometi salvá-los? Eu já os avisei com antecedência. Vocês são as minhas testemunhas: há algum outro Deus além de mim? Não, nenhum! Não há nenhuma outra Rocha!”",
"nlth": "Meu povo, não tenha medo, nem fique apavorado! Não é verdade que desde o princípio eu sempre anunciei a vocês o que ia acontecer? Vocês são minhas testemunhas de que isso é verdade. Será que há outro deus além de mim? Não! Não existe outro protetor; eu não conheço nenhum.”",
"nvi": "Não tremam, nem tenham medo. Não anunciei isto e não o predisse muito tempo atrás? Vocês são minhas testemunhas. Há outro Deus além de mim? Não, não existe nenhuma outra Rocha; não conheço nenhuma”.",
"gub": "Heremiaihu wà, pekyze zo nehe. Pekyze weraꞌu zo nehe. Izypy mehe arer we amumeꞌu uzeapo maꞌe ràm paw peme. Pekwaw heremimumeꞌu kwer. Aipo heta amo tupàn ikàg maꞌe hezàwenugar. Nan. Naheta kwaw amo purehe uzekaiw maꞌe. Nakwaw kwaw ni pitài ihe.",
"gun": "Penhemondyi eme, pekyje eme guive. Haꞌe vaꞌe ára guive namombeꞌui teve haꞌe nunga pẽvy? Ndaikuaa ukai ri tyꞌy? Peẽ kuery ma xekuaa ukaarã pendekuai. Oiko avi ꞌrã ndaꞌu amboae tuuete xee ramigua? Any, amboae itaova ndoikoi xee aikuaa vaꞌe.”"
} |
{
"arc": "Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.",
"naa": "Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.",
"nbv": "Portanto, tenham coragem! Pois eu creio em Deus que ocorrerá exatamente como ele disse!",
"nlth": "Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.",
"nvi": "Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá conforme me foi dito.",
"gub": "Aꞌe rupi pekyze zo nehe ty wà, pekàg nehe ty wà. Taꞌe azeruzar Tupàn rehe ihe xe. Zanepyro putar uzeꞌeg rupi katete aꞌe nehe.",
"gun": "Haꞌe nunga rupi avakue, pendepyꞌa guaxu ke, mbaꞌeta xee ajerovia Nhanderuete re, xevy ijayvuague oiko aguã."
} |
{
"arc": "Da mesma sorte as mulheres sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.",
"naa": "Do mesmo modo, quanto a mulheres, é necessário que elas sejam respeitáveis, não maldizentes, moderadas e fiéis em tudo.",
"nbv": "As mulheres devem ser cuidadosas, não mexeriqueiras, mas sóbrias e fiéis em tudo quanto fazem.",
"nlth": "A esposa do diácono também deve ser respeitável e não deve ser faladeira. Ela precisa ser moderada e fiel em tudo.",
"nvi": "As mulheres igualmente sejam dignas, não caluniadoras, mas sóbrias e confiáveis em tudo.",
"gub": "Azeꞌeg putar uzeruzar maꞌe wapytywà har wanemireko wanehe ihe. Aze teko numuawate kwaw aꞌe awa hemireko aꞌe wà nehe, aꞌe mehe imen nupuner kwaw uzeruzar maꞌe wapytywà har romo weko haw rehe nehe. Hemireko aꞌe, tuwe uzapo umaꞌereko haw aꞌe nehe. Tuwe nuzeꞌezeꞌeg zemueteahy kwaw amogwer wanehe nehe. Tuwe nukaꞌu pixik kwaw nehe. Tuwe uzapo maꞌe uzeꞌeg rupi nehe, tuwe uzapo wemimumeꞌu kwer nehe.",
"gun": "Haꞌe rami ae avi kunhague voi omboetea aguã rami taꞌikuai. Ijayvu vaikue rei eꞌỹ, oiko kuaa vaꞌe, haꞌe opa mbaꞌe py ojeroviapy taꞌikuai."
} |
{
"arc": "Porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito, para te guardarem em todos os teus caminhos.",
"naa": "Porque aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que guardem você em todos os seus caminhos.",
"nbv": "Porque o Senhor dará instruções especiais aos seus anjos para o protegerem em todos os seus caminhos.",
"nlth": "Deus mandará que os anjos dele cuidem de você para protegê-lo aonde quer que você for.",
"nvi": "Porque a seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o protejam em todos os seus caminhos;",
"gub": "Tupàn umuzekaiw kar putar weko haw pe har nerehe aꞌe wà nehe. Neꞌar nànàn nepyro putar nezuka haw wi wà nehe. ",
"gun": "Mbaꞌeta ndere omopena uka ꞌrã ojeupegua anjo kuery pe, reikoa haꞌe javi rupi onhangareko aguã ndere. "
} |
{
"arc": "Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas.",
"naa": "Os pobres andam nus, sem roupa, e, famintos, carregam os feixes.",
"nbv": "Por isso, os pobres andam nus, carregando os feixes de trigo, mas ainda continuam com fome.",
"nlth": "Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.",
"nvi": "Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.",
"gub": "Hemetarer ꞌym maꞌe wata waiko kwe rupi ukamir ꞌym pà wà. Upaw eteaꞌi wamaꞌe wanuwi. Uzuhez arozràn ipoꞌo haw rehe umaꞌereko mehe wà. ",
"gun": "Haꞌe ramo haꞌe vaꞌe kuery ipire rei vaꞌe ikuai ao oguereko eꞌỹ vy. Karuai oendu vy ogueraa ꞌrã mbaꞌemo aju ojokua pyre. "
} |
{
"arc": "Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.",
"naa": "Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.",
"nbv": "Eles tinham ido na frente e estavam esperando por nós em Trôade.",
"nlth": "Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.",
"nvi": "Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.",
"gub": "Oho aꞌe paw rupi urerenataromo aꞌe wà, ureràro pà aꞌe pe Toroaz taw pe aꞌe wà.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe kuery ma orerenonde ojeꞌoi, Trôade tetã py orerarõ aguã."
} |
{
"arc": "Então, o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilônia.",
"naa": "Ao ouvir isto, o rei ficou tão irado e furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.",
"nbv": "Quando o rei ouviu essa resposta, ficou cheio de ira e mandou matar todos os sábios da Babilônia.",
"nlth": "O rei ficou tão furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.",
"nvi": "Isso deixou o rei tão irritado e furioso que ele ordenou a execução de todos os sábios da Babilônia.",
"gub": "Wikwahy tuwihawete kury. Uzuka kar maꞌe kwaw katu har Mawiron ywy rehe har paw rupi wà kury.",
"gun": "Haꞌe rami rã huvixave ivai vy ipoxy vaipa. Haꞌe vy oayvu omondouka imbaꞌekuaa vaꞌe kuery Babilônia py ikuai vaꞌe haꞌe javi ojukapaa aguã."
} |
{
"arc": "dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!",
"naa": "Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”",
"nbv": "“Bendito é aquele que vem em nome do Senhor!” “Que o céu inteiro se alegre! Glória a Deus nos mais altos céus!”",
"nlth": "Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória a Deus!",
"nvi": "“Bendito é o rei que vem em nome do Senhor!” “Paz no céu e glória nas alturas!”",
"gub": "— Ikatuahy Zanezar Tupàn aꞌe, iꞌi oho waiko wà. — Tuwe Tupàn Zanezar uzapo ikatuahy maꞌe ko awa pe nehe, ko wemimur pe nehe, iꞌi oho waiko wà. — Ywate har paw hurywete aꞌe wà kury, iꞌi oho waiko wà. — Tuwe teko paw wexak ikàgaw ipuràgaw aꞌe wà nehe, iꞌi oho waiko wà.",
"gun": "— Taꞌimaꞌenduꞌa porãa Huvixave Senhor rery rupi ou vaꞌe re. Taꞌikuai porãa yva re, toporaeia yvatevea py! — heꞌi ojeꞌoivy.Salmo 118.26"
} |
{
"arc": "Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.",
"naa": "E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.",
"nbv": "Porém durante todo o tempo em que ele estava na prisão, a igreja orava fervorosamente a Deus.",
"nlth": "E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.",
"nvi": "Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.",
"gub": "Aꞌe rupi numuhem kar kwaw Pet aꞌe wi wà. Upyta zemunehew paw pe aꞌe ꞌar mehe. Uzeruzar maꞌe uzeꞌeg tuwe Tupàn pe wà, imuhem kar àwàm rehe wà.",
"gun": "Haꞌe rami py Pedro nhuã py oĩ, teĩ hexe igreja kuery ikuai vaꞌe onhemboꞌe tema Nhanderuete pe.Mateus 18.19, 20"
} |
{
"arc": "O SENHOR conhece os dias dos retos, e a sua herança permanecerá para sempre.",
"naa": "O SENHOR conhece os dias dos íntegros; a herança deles permanecerá para sempre.",
"nbv": "O SENHOR observa passo a passo a vida dos íntegros de coração e prepara para eles uma recompensa eterna.",
"nlth": "Todos os dias o SENHOR cuida dos que são corretos; a Terra Prometida será deles para sempre.",
"nvi": "O SENHOR cuida da vida dos íntegros, e a herança deles permanecerá para sempre.",
"gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzekaiw ikatu maꞌe wanehe tuweharupi aꞌe. Ywy imumeꞌu pyrer rehe wanekon putar awyzeharupi wà nehe. ",
"gun": " oikuaa anhetẽ rupi oiko vaꞌe oikoa, haꞌe kuery pegua ma rakaꞌe rã peve guarã oĩ. "
} |
{
"arc": "O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.",
"naa": "A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.",
"nbv": "Um homem bom, de seu bom coração produz boas obras. E um homem mau, da sua maldade produz más obras. Porque a sua boca fala do que está cheio o coração.",
"nlth": "A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.",
"nvi": "O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração.",
"gub": "Awa ikatu maꞌe aꞌe, ikatuahy ipyꞌa aꞌe, aꞌe rupi ikatuahy maꞌe uzapo oho iko aꞌe. Awa ikatu ꞌym maꞌe aꞌe, iaiw ipyꞌa, aꞌe rupi ikatu ꞌym maꞌe uzapo oho iko aꞌe. Aze amo imaꞌenukwaw ikatu ꞌym maꞌe rehe aꞌe nehe, uzeꞌeg putar ikatu ꞌym maꞌe rehe aꞌe nehe. Aze imaꞌenukwaw ikatu maꞌe rehe nehe, uzeꞌeg putar ikatu maꞌe rehe nehe.",
"gun": "Heko porã vaꞌe oexa uka ꞌrã opyꞌa re mbaꞌemo porã omoĩ vaꞌekue, haꞌe rã heko vai vaꞌe ma mbaꞌemo vai omoĩ vaꞌekue ꞌrã oexa uka. Mbaꞌeta nhandepyꞌa re oĩ vaꞌe re ae ꞌrã nhandeayvu."
} |
{
"arc": "Fala agora aos ouvidos do povo, que cada varão peça ao seu vizinho, e cada mulher à sua vizinha, vasos de prata e vasos de ouro.",
"naa": "Fale, agora, aos ouvidos do povo que todo homem peça ao seu vizinho e que toda mulher peça à sua vizinha objetos de prata e de ouro.",
"nbv": "Agora instrua bem o povo. Fale a todo homem e a toda mulher que peçam aos seus vizinhos objetos de prata e de ouro”.",
"nlth": "Porém agora diga aos israelitas, homens e mulheres, que peçam aos seus vizinhos e vizinhas joias de prata e de ouro.",
"nvi": "Diga ao povo, tanto aos homens como às mulheres, que peça aos seus vizinhos objetos de prata e de ouro”.",
"gub": "Aꞌe rupi ezeꞌeg eho nezewe Izaew izuapyapyr wanupe nehe kury. — Pezeꞌeg peho Ezit ywy rehe har wanupe penàpuz huwake wiko maꞌe wanupe nehe, ere wanupe nehe. — Emur maꞌe parat iapo pyrer ipuràg eteahy maꞌe ihewe nehe kyn. Emur maꞌe or iapo pyrer ipuràg eteahy maꞌe ihewe nehe no kyn, peze wanupe nehe, aꞌe maꞌe hekuzar katu maꞌe henoz tà wanupe nehe, ere teko wanupe nehe, iꞌi Tupàn Moizez pe.",
"gun": "Aỹ ma ndeayvu neretarã kuery oendua py, avakue haꞌe javi ngoo katyꞌi rupi ikuai vaꞌe pe mbaꞌemo re ojerure aguã re, kunhague voi tojerure kunhague ngoo katyꞌi rupi ikuai vaꞌe pe. Prata haꞌe ouro guigua re tojerure — heꞌi."
} |
{
"arc": "E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:",
"naa": "E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,",
"nbv": "“Os comerciantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque não restou ninguém para comprar as suas mercadorias.",
"nlth": "Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.",
"nvi": "“Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:",
"gub": "Maꞌe meꞌegar ko ywy rehe har paw rupi aꞌe wà nehe no, uzaiꞌo putar hehe uzemumikahy pà aꞌe wà nehe no, taꞌe naheta kwaw maꞌe meꞌeg kar har aꞌe pe aꞌe wà nehe xe.",
"gun": "Yvy regua mbaꞌemo vendea kuery voi haꞌe nunga oexa vy ojaeꞌo haꞌe ipyꞌa vai ꞌrã okuapy, mbaꞌeta avave rei ndojoguaavei ma ꞌrã ovende vaꞌerã oguereko vaꞌekue."
} |
{
"arc": "Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!",
"naa": "— Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!",
"nbv": "Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois os falsos profetas sempre foram tratados assim!",
"nlth": "— Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.",
"nvi": "Ai de vocês quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas.",
"gub": "Aze teko uzeꞌegatu penehe wà nehe, pezemumikahy nehe, taꞌe wanàmuzgwer uzeꞌeg nezewegatete Tupàn aꞌuaꞌu rehe uzekaiw maꞌe wanehe aꞌe wà xe. Pezamutar peàmàtyryꞌymar pe wà nehe, iꞌi Zezuz purupe.",
"gun": "— Ndaꞌevei ete ꞌrã pendejou porã vaꞌe haꞌe javi pe, mbaꞌeta haꞌe rami ae peneramoĩ kuery ojou porã rei rakaꞌe profeta ramigua kuery."
} |
{
"arc": "E a Jeoaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o SENHOR: Tu queimaste este rolo, dizendo: Por que escreveste nele anunciando: Certamente, virá o rei da Babilônia, e destruirá esta terra, e fará cessar nela homens e animais?",
"naa": "E a Jeoaquim, rei de Judá, diga que assim diz o SENHOR: “Você queimou aquele rolo e perguntou por que escreveu nele que certamente viria o rei da Babilônia, destruiria esta terra e acabaria com as pessoas e os animais.",
"nbv": "Além disso, diga a Jeoaquim, rei de Judá, o seguinte: Assim diz o SENHOR: ‘Você queimou o primeiro rolo e perguntou: Por que você escreveu nele que o rei da Babilônia virá atacar e conquistar esta terra, destruindo homens e animais?’ ”.",
"nlth": "E o SENHOR me mandou dizer o seguinte: — Rei Jeoaquim, você queimou o rolo, perguntando: “Por que foi que escreveu que o rei da Babilônia certamente virá, e destruirá esta terra, e matará a sua gente e os seus animais?”",
"nvi": "Também diga a Jeoaquim, rei de Judá: Assim diz o SENHOR: Você queimou aquele rolo e perguntou: ‘Por que você escreveu nele que o rei da Babilônia virá e destruirá esta terra e dela eliminará tanto homens como animais?’ ”",
"gub": "— Emumeꞌu ko maꞌe tuwihawete pe kury. — Tuwihawete Zeoaki, ereapy aꞌe pape nezehe nepuranu pà. — Mawiron wanuwihawete ur putar ko ywy imumaw pà aꞌe nehe. Uzuka putar teko hehe har wà nehe no. Uzuka putar maꞌeaꞌyr hehe we har wà nehe no, iꞌi Zeremi aꞌe zeꞌeg pape rehe imuapyk pà. Màràzàwe tuwe uzeꞌeg nezewe, ere nezeupe.",
"gun": "Judá pygua huvixa Jeoaquim pe aipoꞌre ꞌrã guive: Po rami ijayvu : Ndee ma kuaxia onhemama vaꞌe reapy vy aipoꞌre vaꞌekue: ‘Mbaꞌe re tu rembopara Babilônia pygua huvixa ou vy kovaꞌe yvy ombovaipa, haꞌe avakue haꞌe mymba kuery omomba ꞌrãa rami?’ ꞌre vaꞌekue."
} |
{
"arc": "Agora sei que o SENHOR salva o seu ungido; ele o ouvirá desde o seu santo céu com a força salvadora da sua destra.",
"naa": "Agora sei que o SENHOR salva o seu ungido; ele lhe responderá do seu santo céu com a vitoriosa força da sua mão direita.",
"nbv": "Tenho plena certeza de que o SENHOR dá vitória ao seu escolhido; lá dos santos céus, o lugar onde vive, ele lhe responde. Ele me socorre com a sua poderosa mão!",
"nlth": "Agora sei que o SENHOR dá a vitória ao rei que ele escolheu. Do seu santo céu, ele lhe responde e, com o seu grande poder, ele o torna vitorioso.",
"nvi": "Agora sei que o SENHOR dará vitória ao seu ungido; dos seus santos céus lhe responde com o poder salvador da sua mão direita.",
"gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umur iàmàtyryꞌymar waneitykaw tuwihawete wemixak kwer pe aꞌe. Akwaw imur awer ihe. Uwazar ywak ikatu maꞌe wi aꞌe. Umur iàmàtyryꞌymar waneitykaw izupe ukàgaw rupi. ",
"gun": "Aỹ ma xee aikuaa ogueraa jepe ꞌrãa huvixarã omoĩ vaꞌekue. Ombovai ꞌrã oꞌamba ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe gui, haꞌe rami vy opo py oexa uka ꞌrã opoꞌakaa. "
} |
{
"arc": "Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,",
"naa": "Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,",
"nbv": "Estou admirado de que vocês tão depressa estejam desviando-se daquele que pela graça de Cristo chamou vocês; e agora já estão seguindo outro evangelho.",
"nlth": "Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.",
"nvi": "Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho",
"gub": "— Amumeꞌu Tupàn zeꞌeg azeharomoete har purupe ihe, iꞌi Pawru aꞌe kuryAmo umumeꞌu penemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe ihewe wà. Hepytuhegatu henu mehe ihe. Tupàn penenoz Zaneruwihawete pe pemono pà aꞌe, taꞌe pepuhareko aꞌe xe, taꞌe ipurupyro wer penehe aꞌe xe. Naꞌarewahy pepuir izuwi, pepuir penenoz tarer wi. Amo ae zeꞌeg rupi peho peiko kury. Temuꞌemaw heruzar pà kury.",
"gun": "Galácia pygua kuery ojeroviaa gui ojepeꞌaa re ijayvuagueHaꞌe rami avi anhemondyi mbaꞌeta omombeꞌua rã aendu Cristo rupi Nhanderuete penemboaxy vy penerenoĩ vaꞌekue ri ixugui pejepeꞌapa vyvoia, ayvu porã ramigua re rive pevapaxe vy."
} |
{
"arc": "ou homem que tiver o pé quebrado, ou quebrada a mão,",
"naa": "homem que tiver o pé quebrado ou mão quebrada,",
"nbv": "ninguém que tenha o pé ou a mão quebrados,",
"nlth": "ninguém com uma perna ou braço quebrado;",
"nvi": "ninguém que tenha o pé ou a mão defeituosos,",
"gub": "hetymà upen maꞌe, izywa upen maꞌe,",
"gun": "ipy eꞌỹ vy ipo opẽ vaꞌekue,"
} |
{
"arc": "E ninguém toma para si essa honra, senão o que é chamado por Deus, como Arão.",
"naa": "E ninguém toma esta honra para si mesmo, a não ser quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.",
"nbv": "Ninguém pode ser sumo sacerdote só porque deseja ser. Tem de ser chamado por Deus para esse trabalho, da mesma forma como Deus escolheu Arão.",
"nlth": "Ninguém escolhe para si mesmo a honra de ser Grande Sacerdote. É somente pela vontade de Deus que um homem é chamado para ser Grande Sacerdote, como aconteceu com Arão.",
"nvi": "Ninguém toma essa honra para si mesmo, mas deve ser chamado por Deus, como de fato o foi Arão.",
"gub": "— Aiko Xaxeto wanuwihaw romo ihe, niꞌi kwaw wyzài awa aꞌe. Tupàn wexaexak amo awa aꞌe. Xo aꞌe awa zo wiko wanuwihaw romo. Nezewe Tupàn wexak Àràw kwehe mehe, wanuwihaw romo imuigo kar pà.",
"gun": "Haꞌe gui avave rei haꞌe ae nonhemboyvatei ꞌrã haꞌe rami oiko aguã. Nhanderuete oenoĩ ramo mae haꞌeve, Arão oenoĩague rami."
} |
{
"arc": "E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,",
"naa": "Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:",
"nbv": "Os soldados também caçoavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.",
"nlth": "Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum",
"nvi": "Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,",
"gub": "Zauxiapekwer aꞌe wà no, uzeꞌeg uryw ahyahy hehe aꞌe wà no. Uhem Zezuz huwake wà. — Aiko win xe ty, eꞌu ty, iꞌi izupe. (Nahekuzar kwaw aꞌe maꞌywa tykwer aꞌe.)",
"gun": "Xondaro kuery voi haꞌe rami ojojai rei reve onhemboja vy vinagre ogueru oyꞌu aguã. Haꞌe vy aipoeꞌi:"
} |
{
"arc": "E Davi consultou o SENHOR, dizendo: Subirei contra os filisteus? Entregar-mos-ás nas minhas mãos? E disse o SENHOR a Davi: Sobe, porque certamente entregarei os filisteus nas tuas mãos.",
"naa": "Então Davi consultou o SENHOR, dizendo: — Devo atacar os filisteus? Tu os entregarás nas minhas mãos? O SENHOR respondeu: — Vá, porque certamente entregarei os filisteus nas suas mãos.",
"nbv": "Então Davi consultou Deus: “Devo ir lutar contra os filisteus? O SENHOR me ajudará a derrotá-los?” E o SENHOR lhe respondeu: “Vá, a vitória será sua”.",
"nlth": "Aí Davi perguntou a Deus, o SENHOR: — Devo lutar contra os filisteus? Tu me darás a vitória? — Vá! — disse o SENHOR. — Eu lhe darei a vitória.",
"nvi": "Davi perguntou ao SENHOR: “Devo atacar os filisteus? Tu os entregarás nas minhas mãos?” O SENHOR lhe respondeu: “Vá, eu os entregarei nas suas mãos”.",
"gub": "Naꞌe upuranu Tawi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rehe kury. — Aipo azàmàtyryꞌym putar Piri ywy rehe har aha ihe wà nehe. Aipo aityk putar ihe wà nehe, iꞌi Tawi Tupàn pe. — Eho nehe, iꞌi Tupàn izupe. — Amur putar waneityk àwàm nepo pe ihe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe ramo Davi oporandu pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Taa pa filisteu kuery rovai? Remboaxa ꞌrã teve xepo py? ombovai:— Tereo, mbaꞌeta anhetẽ amboaxa ꞌrã filisteu kuery ndepo py — heꞌi."
} |
{
"arc": "E as cidades que derdes da herança dos filhos de Israel, do que tiver muito, tomareis muito; e, do que tiver pouco, tomareis pouco; cada um dará das suas cidades aos levitas, segundo a sua herança que herdar.",
"naa": "As cidades que vocês darão aos levitas devem ser da herança dos filhos de Israel. Se a tribo for numerosa, dará muitas cidades; se a tribo for pequena, dará poucas cidades; cada tribo dará das suas cidades aos levitas, na proporção da herança que lhe couber.",
"nbv": "Essas cidades que vocês derem aos levitas, das terras dos israelitas, serão dadas proporcionalmente à herança de cada tribo: as tribos que tiverem muitas cidades darão mais cidades, e as tribos que tiverem poucas cidades darão menos cidades aos levitas”.",
"nlth": "O número de cidades de levitas em cada tribo será determinado pelo tamanho do seu território, isto é, dos territórios maiores será escolhido um número maior de cidades, e dos territórios menores, menor número de cidades.",
"nvi": "As cidades que derem aos levitas, das terras dos israelitas, deverão ser dadas proporcionalmente à herança de cada tribo; tomem muitas cidades da tribo que tem muitas, mas poucas da que tem poucas”.",
"gub": "Izaew taꞌyr izuapyapyr wexak putar weta haw wà nehe. Wexak putar uiwy uhu haw wà nehe no. Aze heta teteaꞌu wà nehe, aze uhu nehe, omono putar tawhu teteaꞌu Erewi wanupe wà nehe. Aze naheta teteaꞌu kwaw wà nehe, aze naꞌuhu kwaw waiwy nehe, omono putar màràmàràn tawhu Erewi wanupe wà nehe.",
"gun": "Haꞌe gui tetã Israel kuery mbaꞌe regua levita kuery pe pemeꞌẽ vaꞌerã vaꞌe ma xapyꞌa rei peteĩ regua heta raxa ri ikuai ramo ma levita kuery pe heta ꞌrã pemboaxa tetã. Haꞌe rã xapyꞌa rei peteĩ regua ndaetai ramo mboapyꞌi ꞌrã pemboaxa levita kuery pe. Peteĩ-teĩ regua guetã mbovy pa ojopyague rami amongue omeꞌẽ ꞌrã levita kuery pe ikuai aguã."
} |
{
"arc": "E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.",
"naa": "Gaal saiu à frente dos cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.",
"nbv": "Então, Gaal chefiou os homens de Siquém e enfrentou Abimeleque.",
"nlth": "Aí Gaal saiu na frente dos homens de Siquém e lutou contra Abimeleque.",
"nvi": "Então Gaal conduziu para fora os cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.",
"gub": "Aꞌe rupi uhem Kaw Xikez pe har wanenataromo kury, Amimerek iàmàtyryꞌym pà kury.",
"gun": "Haꞌe ramo Siquém pygua kuery renonde Gaal oẽ ovy vy opuꞌã Abimeleque kuery rovai."
} |
{
"arc": "Fez também para o altar um crivo de cobre, de obra de rede, na sua cercadura debaixo, até ao meio dele.",
"naa": "Fez também para o altar uma grelha de bronze em forma de rede, do rebordo do altar para baixo, a qual chegava até o meio do altar.",
"nbv": "Fez também uma grelha de bronze, em forma de rede, a meia altura do altar.",
"nlth": "Ele fez uma grelha de bronze em forma de rede e a colocou debaixo da beirada do altar, de modo que a grelha chegava até a metade da altura do altar.",
"nvi": "Fez uma grelha de bronze para o altar em forma de rede, abaixo da sua beirada, a meia altura do altar.",
"gub": "Upeiꞌàiꞌàg itazupew imuparipari pà kyhaw zàwenugar iapo pà. Omono aꞌe maꞌe ywyrapew hemeꞌywyr har iwy pe. Uhem hemeꞌyw iaiha haw pe.",
"gun": "Altar reguarã ma ojapo peteĩ ipokã rei vaꞌe overa vaꞌe gui kya xã ramigua. Haꞌe vaꞌe ma altar rye py rupi oĩ altar mbyte rupi peve ovaẽ."
} |
{
"arc": "Porém enviou profetas entre eles, para os fazer tornar ao SENHOR, os quais protestaram contra eles; mas eles não deram ouvidos.",
"naa": "Mas o SENHOR lhes enviou profetas para os reconduzir a si; estes profetas testemunharam contra eles, mas eles não quiseram ouvir.",
"nbv": "Embora o SENHOR tivesse enviado profetas ao povo para avisá-lo que voltasse para ele, o povo não quis prestar atenção na pregação deles.",
"nlth": "Mas o SENHOR mandou profetas a fim de avisarem o povo que voltasse para ele; porém o povo não deu atenção a eles.",
"nvi": "Embora o SENHOR tivesse enviado profetas ao povo para trazê-lo de volta para ele, e os profetas tivessem testemunhado contra ele, o povo não quis ouvi-los.",
"gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe omono kar uzeꞌeg imumeꞌu har teko wanupe wà, uzeꞌeg imumeꞌu kar pà wanupe wà. — Pezewyr ihewe nehe, iꞌi Tupàn iko peme aꞌe, iꞌi wanupe wà. Teko nuzekaiw kwaw wanehe wà.",
"gun": "Haꞌe rami teĩ haꞌe kuerya py omondouka profeta kuery ojeupe ju ogueru aguã teĩ. Haꞌe ramo haꞌe kuery rovai profeta kuery ijayvu rã noendu potai okuapy."
} |
{
"arc": "Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.",
"naa": "— Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.",
"nbv": "“O Reino dos céus pode ser ilustrado pela história de dez damas de honra virgens que tomaram suas lamparinas e foram ao encontro do noivo.",
"nlth": "Jesus disse: — Naquele dia o Reino do Céu será como dez moças que pegaram as suas lamparinas e saíram para se encontrar com o noivo .",
"nvi": "“O Reino dos céus será, pois, semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.",
"gub": "Zezuz umumeꞌu 10 kuzàwaza wanehe maꞌemumeꞌu haw aꞌe kuryNaꞌe Zezuz umumeꞌu amo ae maꞌe urewe aꞌe kury.— Aꞌe ꞌar mehe nehe, Tupàn hemiruzeꞌeg wiko putar amo 10 kuzàwaza wazàwe aꞌe wà nehe. Aꞌe 10 kuzàwaza weraha watainy aꞌe wà, awa hemireko maꞌe ràm huwàxi pà aꞌe wà.",
"gun": "Dez kunhataĩgue re ombojojaague— Haꞌe vaꞌe jave yva pygua poꞌakaa py oiko ꞌrã dez kunhataĩgue guataendy ogueraa vy omenda vaꞌe ovaexĩ aguã ojeꞌoi vaꞌe rami avi."
} |
{
"arc": "Então, espalharei água pura sobre vós, e ficareis purificados; de todas as vossas imundícias e de todos os vossos ídolos vos purificarei.",
"naa": "Então aspergirei água pura sobre vocês, e vocês ficarão purificados. Eu os purificarei de todas as suas impurezas e de todos os seus ídolos.",
"nbv": "Então, jogarei água pura sobre vocês para limpar todos os seus pecados. Vocês ficarão purificados de todas as coisas erradas que fizeram e do terrível pecado da adoração de imagens.",
"nlth": "Borrifarei água limpa sobre vocês e os purificarei de todos os seus ídolos e de todas as coisas nojentas que vocês têm feito.",
"nvi": "Aspergirei água pura sobre vocês e ficarão puros; eu os purificarei de todas as suas impurezas e de todos os seus ídolos.",
"gub": "Amupiripirik putar ꞌy ikatu maꞌe penehe nehe, pemukatu pà tupàn aꞌuaꞌu pezarer wanuwi nehe, iaiw maꞌe penemiapo kwer paw wi nehe no.",
"gun": "Haꞌe vy pendeꞌáry rupi amboayvi ꞌrã yy ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe, napendekyꞌavei aguã. Haꞌe rami vy roikyꞌaꞌo ꞌrã haꞌeveꞌỹa haꞌe mbaꞌemo raꞌangaa pereko vaꞌekue haꞌe javi gui."
} |
{
"arc": "Mas eu despi a Esaú, descobri os seus esconderijos, e não se poderá esconder; é destruída a sua descendência, como também seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não existe.",
"naa": "Mas eu despi Esaú, descobri os seus esconderijos, e não poderá se esconder. Está destruída a sua descendência, bem como os seus irmãos e vizinhos, e ele já não existe.",
"nbv": "Mas quando eu castigar Edom, acabarei com todas as suas riquezas! A terra será destruída a tal ponto que não vai sobrar nem mesmo um lugar onde alguém possa se esconder. Os filhos de Edom, seus irmãos, seus vizinhos — todos serão destruídos. Não escapará ninguém.",
"nlth": "Mas eu tirei todos os tesouros dos descendentes de Esaú e acabei com os seus esconderijos, e assim eles não podem mais se esconder. O povo de Edom e os seus parentes e vizinhos estão destruídos. Não escapou ninguém.",
"nvi": "Mas eu despi Esaú e descobri os seus esconderijos, para que ele não mais se esconda. Os seus filhos, parentes e vizinhos foram destruídos. Ninguém restou para dizer:",
"gub": "Apyhyk Ezau izuapyapyr wanemetarer paw wanuwi ihe. Amumaw wazeàmimaw no. Nezewe mehe nupuner kwaw uzeàmimaw rehe wà nehe kury. Zauxiapekwer umumaw teko Enom izuapyapyr wà, waànàm wà no, wanuwake wiko maꞌe wà no. Ni amo nuzepyro kwaw wà.",
"gun": "Haꞌe rã xee ma aipeꞌapa rei ꞌrã Esaú kuery gui, haꞌe onhemiaty ajou ukapa ramo nonhemi kuaavei ma ꞌrã. Haꞌe rami vy hamymino kuery omokanhymbaa ꞌrã, taꞌy kuery, haꞌeꞌi rupigua kuery guive. Haꞌe rami rire ndoikovei ma ꞌrã."
} |
{
"arc": "E Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todas as suas forças; e trinta e dois reis, e cavalos, e carros havia com ele; e subiu, e cercou a Samaria, e pelejou contra ela.",
"naa": "Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército. Estavam com ele trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra. Ele subiu, cercou Samaria e lutou contra ela.",
"nbv": "Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército e, junto com trinta e dois reis aliados com seus carros de guerra e cavalos, cercaram a cidade de Samaria, capital de Israel.",
"nlth": "O rei Ben-Hadade da Síria reuniu todo o seu exército e, apoiado por trinta e dois outros reis, com os seus cavalos e carros, subiu, e cercou a cidade de Samaria, e atacou-a.",
"nvi": "O rei Ben-Hadade, da Síria, convocou todo o seu exército e, acompanhado de trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra, cercou e atacou Samaria.",
"gub": "Izaew uzàmàtyryꞌym Xir ywy rehe har wàMenanaz Xir ywy rehe har wanuwihawete omonoꞌog wemiruzeꞌeg zauxiapekwer paw wà kury. Amo 32 tuwihawete upytywà wà, weimaw kawaru waneraha pà ywyramawa waneraha pà wà no. Uzeupir oho Xamari tawhu izywyr umàmàn pà wà. Uzàmàtyryꞌym aꞌe pe har wà kury.",
"gun": "Acabe Síria pygua kuery re ipoꞌakaagueHaꞌe gui Síria pygua huvixa Ben-Hadade omboatypa oxondaro kuery haꞌe javi. Hexeve ikuai avi trinta e dois huvixa kuery, kavaju kuery haꞌe karóxa. Haꞌe kuery ojeꞌoi vy Samaria tetã ojokopa haꞌe kuery rovai opuꞌãa rupi."
} |
{
"arc": "No ano trinta e sete de Joás, rei de Judá, começou a reinar Jeoás, filho de Jeoacaz, sobre Israel, em Samaria, e reinou dezesseis anos.",
"naa": "No trigésimo sétimo ano do reinado de Joás, rei de Judá, Jeoás, filho de Jeoacaz, começou a reinar sobre Israel, em Samaria; e reinou dezesseis anos.",
"nbv": "e reinou em Samaria durante dezesseis anos. Ele chegou ao trono no trigésimo sétimo ano do reinado de Joás em Judá.",
"nlth": "No ano trinta e sete do reinado de Joás, de Judá, Jeoás, filho de Jeoacaz, se tornou rei de Israel e governou dezesseis anos em Samaria.",
"nvi": "No trigésimo sétimo ano do reinado de Joás, rei de Judá, Jeoás, filho de Jeoacaz, tornou-se rei de Israel em Samaria e reinou dezesseis anos.",
"gub": "Zeoaz wiko Izaew wanuwihawete romoZoaz Zuta wanuwihawete romo wiko mehe 37 haw kwarahy rehe Zeoaz Zeoakaz taꞌyr uzeapo Izaew wanuwihawete romo. Umumaw 16 kwarahy Xamari pe tuwihawete romo wiko pà.",
"gun": "Israel pygua huvixa Jeoás oĩ jave guareJudá pygua huvixa Joás trinta e sete maꞌetỹ re ma oĩ rire Jeoacaz raꞌy Jeoás oĩ Israel pygua huvixarã. Haꞌe gui Samaria py opena dezesseis maꞌetỹ re."
} |
{
"arc": "Ouvindo, pois, o filho de Saul que Abner morrera em Hebrom, as mãos se lhe afrouxaram, e todo o Israel pasmou.",
"naa": "Quando Isbosete, o filho de Saul, soube que Abner tinha sido morto em Hebrom, as suas mãos desfaleceram; e todo o Israel ficou consternado.",
"nbv": "Quando o rei Is-Bosete, filho de Saul, soube da morte de Abner em Hebrom, perdeu a coragem, e todo o seu povo ficou com muito medo.",
"nlth": "Quando Isbosete, filho de Saul, soube que Abner havia sido assassinado na cidade de Hebrom, perdeu a coragem, e todo o povo de Israel ficou com medo.",
"nvi": "Ao saber que Abner havia morrido em Hebrom, Is-Bosete, filho de Saul, perdeu a coragem, e todo o Israel ficou alarmado.",
"gub": "Uzuka Izimozet wàAmo umumeꞌu Aminer Emerom pe izuka awer oho Izimozet Xau taꞌyr pe wà. Henu mehe ikàgaw uhem izuwi. Izaew izuapyapyr paw ukyze aꞌe wà no.",
"gun": "Isbosete ojukaa agueHebrom tetã py Abner ojukaa ague Saul raꞌykue Isbosete oendu vy ikangypa, haꞌe Israel kuery haꞌe javi okyjepa."
} |
{
"arc": "Pelo que chamaram àquele lugar Boquim; e sacrificaram ali ao SENHOR.",
"naa": "Por isso aquele lugar foi chamado de Boquim. E ali ofereceram sacrifícios ao SENHOR.",
"nbv": "Por isso aquele lugar recebeu o nome de “Boquim”. Depois ofereceram sacrifícios ao SENHOR.",
"nlth": "Por isso aquele lugar é chamado de Boquim . E ali eles ofereceram sacrifícios a Deus, o SENHOR.",
"nvi": "e ao lugar chamaram Boquim. Ali ofereceram sacrifícios ao SENHOR.",
"gub": "— Moki, iꞌi aꞌe ywy pe wà. — Uzaiꞌo maꞌe wà, iꞌi her zanezeꞌeg rupi. Uzuka maꞌeaꞌyr aꞌe pe Tupàn henataromo wà.",
"gun": "Haꞌe nunga rupi haꞌe vaꞌe henda omboery Boquim.Tery Boquim ma “Ojaeꞌoa” ꞌea. Haꞌe gui haꞌe py mbaꞌemo omeꞌẽ okuapy pe."
} |
{
"arc": "e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.",
"naa": "e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.",
"nbv": "o povo não queria acreditar no que estava para acontecer, até que o dilúvio realmente veio e os levou a todos. Assim será a vinda do Filho do Homem.",
"nlth": "Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.",
"nvi": "e eles nada perceberam, até que veio o Dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.",
"gub": "Nukwaw kwaw àmànuhu ikyr eteaꞌi haw aꞌe wà. Naꞌe ukyr àmànuhu aꞌe, teko waneraha pà wazuka pà aꞌe. Teko wiko putar nezewegatete Awa taꞌyr tur mehe aꞌe wà nehe no.",
"gun": "Noexaꞌãi rei okuapy rakaꞌe, yy ou vy ogueroxyrypa heravya ára peve. Ava raꞌy ojeapo vaꞌekue ou jave voi haꞌekue rami ae ꞌrã oiko."
} |
{
"arc": "mas andaste nos caminhos dos reis de Israel, e fizeste corromper a Judá e aos moradores de Jerusalém, segundo a corrupção da casa de Acabe, e também mataste teus irmãos, da casa de teu pai, melhores do que tu,",
"naa": "mas andou nos caminhos dos reis de Israel e seduziu o povo de Judá e os moradores de Jerusalém à idolatria, segundo a idolatria da casa de Acabe. Além disso, você matou os seus próprios irmãos, da casa de seu pai, que eram melhores do que você.",
"nbv": "mas sim nos caminhos dos reis de Israel, e tem levado o povo de Jerusalém e de Judá a adorar imagens do mesmo modo que nos tempos do rei Acabe. E você chegou a matar os seus próprios irmãos, que eram melhores do que você.",
"nlth": "mas seguiu o mau exemplo dos reis de Israel. Você levou o povo de Judá e os moradores de Jerusalém a adorarem ídolos, como fazem os reis de Israel. E também matou os seus próprios irmãos, que eram melhores do que você.",
"nvi": "sim nos caminhos dos reis de Israel, levando Judá e o povo de Jerusalém a se prostituírem na idolatria como a família de Acabe. E ainda assassinou seus próprios irmãos, membros da família de seu pai, homens que eram melhores do que você.",
"gub": "Erezapo ikatu ꞌym maꞌe Izaew wanuwihawete wazàwe. Eremuwete tupàn aꞌuaꞌu Zuta ywy rehe har wanupe ne wà, Zeruzarez pe har wanupe ne wà no. Izaew wanuwihawete uzapo kar nezewe haw wemiaihu wanupe wà. Erezuka nerywyr ne wà no. Ikatu weraꞌu newi aꞌe wà.",
"gun": "Israel pygua huvixa ikuaiague rami anho reiko vaꞌe. Haꞌe vy rejapo Judá haꞌe Jerusalém pygua kuery mbaꞌemo raꞌangaa re rive ojerovia aguã rami, Acabe ro pygua kuery ombojeroviaa rami ae avi. Haꞌe gui nderyvy kuery nderu ro pygua ae rejukapa, haꞌe kuery ndegui hiꞌarandukueve vaꞌeri."
} |
{
"arc": "Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.",
"naa": "Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.",
"nbv": "Mas aqueles que continuam a pecar transgridem a lei de Deus, porque todo pecado é a transgressão da Lei.",
"nlth": "Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.",
"nvi": "Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.",
"gub": "Aze teko uzapo ikatu ꞌym maꞌe wà nehe, Tupàn zeꞌeg kwehe arer ihaw par romo wanekon putar wà nehe, taꞌe ikatu ꞌym maꞌe iapo har aꞌe wà xe, Tupàn zeꞌeg kwehe arer heruzar ꞌymar romo wanekon aꞌe wà xe. Ikatu ꞌym maꞌe iapo haw aꞌe, nuzawy kwaw zeꞌeg kwehe arer ihaw paw aꞌe.",
"gun": "Haꞌe rã jejavya rupi ikuai vaꞌe ma lei rovai rupi avi ikuai, mbaꞌeta jejavya ma lei rovai ae."
} |
{
"arc": "Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimento no Egito; descei até lá e comprai-nos trigo, para que vivamos e não morramos.",
"naa": "E acrescentou: — Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.",
"nbv": "E acrescentou: “Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem mantimento para que continuemos vivos e não morramos”.",
"nlth": "Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.",
"nvi": "Disse ainda: “Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome”.",
"gub": "— Heta temiꞌu Ezit ywy rehe, iꞌi kwez ihewe wà. Peho aꞌe pe arozràn imeꞌeg kar pà nehe. Nezewe mehe nazamàno kwaw nehe, iꞌi wanupe.",
"gun": "Xee aendu “Egito yvy re mbaꞌemo raꞌyĩ oĩ” ꞌea rã. Tapeo haꞌvy haꞌe gui pejogua jaikove aguã, nhamanomba eꞌỹ aguã — heꞌi."
} |
{
"arc": "Donde teria eu carne para dar a todo este povo? Porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer;",
"naa": "Onde eu poderia conseguir carne para dar a todo este povo? Pois chora diante de mim, dizendo: “Dê-nos carne para comer.”",
"nbv": "Onde vou conseguir carne para todo esse povo? Pois eles ficam se queixando a mim, dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’",
"nlth": "Onde poderia eu conseguir carne para dar a todo este povo? Eles vêm chorar perto de mim e dizem que querem comer carne.",
"nvi": "Onde conseguirei carne para todo esse povo? Eles ficam se queixando contra mim, dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’",
"gub": "Maꞌe pe apyhyk putar maꞌeroꞌo kwer ꞌaw teko wanupe nehe. Heta teteaꞌu wà. Ur heruwake uzaiꞌo pà wà. — Uruhez maꞌeroꞌo kwer, iꞌi ihewe wà.",
"gun": "Magui ꞌrã tu xee ajou xoꞌo haꞌe kuery haꞌe javi peguarã? Mbaꞌeta xerenonde py ojaeꞌo reve aipoeꞌi okuapy: “Emeꞌẽ na xoꞌo roꞌu vaꞌerã.”"
} |
{
"arc": "quem diz à profundeza: Seca-te, e eu secarei os teus rios;",
"naa": "Digo à profundeza do mar: ‘Seque, e eu secarei os seus rios.’",
"nbv": "que digo às profundezas das águas: Fiquem secos, e eu secarei os seus rios,",
"nlth": "Basta que eu dê uma ordem, e o mar seca, e os rios ficam sem água.",
"nvi": "que diz às profundezas aquáticas: Sequem-se, e eu secarei seus regatos,",
"gub": "Aze amumeꞌu typaw pàwàm nehe, yryhu typaw putar nehe. Yrykawhu typaw putar wà nehe no. ",
"gun": "Yy tyguaxu vaꞌe pe aipoaꞌe: ‘Ndepiru ke, haꞌe nderegua yakã ikuai vaꞌe voi xee amombirupa ꞌrã.’"
} |
{
"arc": "E entregará Israel por causa dos pecados de Jeroboão, o qual pecou e fez pecar a Israel.",
"naa": "Entregará Israel por causa dos pecados que Jeroboão cometeu e pelos que fez Israel cometer.",
"nbv": "Ele vai abandonar Israel, porque Jeroboão pecou e fez todo o povo pecar junto com ele”.",
"nlth": "Deus vai abandonar Israel porque Jeroboão pecou e fez com que o povo de Israel pecasse.",
"nvi": "E ele abandonará Israel por causa dos pecados que Jeroboão cometeu e tem feito Israel cometer”.",
"gub": "Tupàn utyryk putar Izaew wanuwi aꞌe nehe, taꞌe Zeromoàw uzapo ikatu ꞌym maꞌe henataromo aꞌe xe, taꞌe uzapo kar ikatu ꞌym maꞌe Izaew wanupe aꞌe no xe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe rami py Jeroboão ojejavyague re oeja ꞌrã Israel kuery, joguerojejavypa rire — heꞌi."
} |
{
"arc": "E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.",
"naa": "e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.",
"nbv": "Depois disso, Héber viveu mais 430 anos, e teve filhos e filhas.",
"nlth": "Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.",
"nvi": "Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.",
"gub": "Aꞌe re Emer umumaw amo 430 kwarahy wiko pà. Heta amo taꞌyr izupe wà, amo tazyr izupe wà no.",
"gun": "Haꞌe Pelegue oiko rire tuu Héber ma quatrocentos e trinta maꞌetỹ re ju oiko. Taꞌy haꞌe tajy ju."
} |
{
"arc": "Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e, passando também o rei, beijou o rei a Barzilai e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.",
"naa": "Todo o povo passou o Jordão, e o rei também passou. E o rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.",
"nbv": "Assim, todo o povo atravessou o Jordão com o rei. E Davi beijou e abençoou Barzilai, e despediu-o em paz para a sua casa.",
"nlth": "Então Davi e toda a sua gente atravessaram o rio Jordão. Ele beijou Barzilai e lhe deu a sua bênção, e Barzilai voltou para casa.",
"nvi": "Então todo o exército atravessou o Jordão, e também o rei o atravessou. O rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.",
"gub": "Naꞌe Tawi aꞌe kury, hemiruzeꞌeg paw hehe we har paw wà no, wahaw Zotàw yrykaw oho wà kury. Uzurupyter Tawi Maraziraz uzeꞌegatu imono pà hehe. Naꞌe uzewyr Maraziraz weko haw pe kury.",
"gun": "Pavẽ rei Jordão yakã oaxapa ramo huvixa voi oaxa ma vy oayvupa Barzilai rova py, haꞌe vy ogueroayvu porã imondovy. Haꞌe rã Barzilai ojevy ju ngoo katy."
} |
{
"arc": "Então, dirá o homem: Deveras há uma recompensa para o justo; deveras há um Deus que julga na terra.",
"naa": "Então se dirá: “Na verdade, há recompensa para os justos; de fato há um Deus que julga na terra.”",
"nbv": "Então se comentará: “De fato ser justo e obedecer a Deus traz uma grande recompensa, porque há um Deus que julga a terra”.",
"nlth": "E as pessoas dirão: “De fato, os bons são recompensados. Realmente existe um Deus que julga o mundo.”",
"nvi": "Então os homens comentarão: “De fato os justos têm a sua recompensa; com certeza há um Deus que faz justiça na terra”.",
"gub": "Paw rupi uzeꞌeg putar nezewe wà nehe. — Azeharomoete Tupàn uzapo ikatu maꞌe aꞌe, ikatu maꞌe wanupe aꞌe. Azeharomoete heta Tupàn ywy rehe har wanemiapo kwer imumeꞌu har aꞌe, iꞌi putar wà nehe.",
"gun": "Haꞌe ramo aipoꞌea ꞌrã: “Anhetẽ ae raꞌe heko porã vaꞌe ojopy ꞌrã ojeupegua. Mbaꞌeta Nhanderuete oiko yvy re nhombopaga vaꞌe.”"
} |
{
"arc": "E os levitas porão as suas mãos sobre a cabeça dos novilhos; então, sacrifica tu um para expiação do pecado e o outro, para holocausto ao SENHOR, para fazer expiação pelos levitas.",
"naa": "Os levitas porão as mãos sobre a cabeça dos novilhos; e você sacrificará um dos novilhos para oferta pelo pecado e o outro para holocausto ao SENHOR, para fazer expiação pelos levitas.",
"nbv": "“Depois disso, os levitas colocarão as mãos sobre a cabeça dos dois novilhos, e você oferecerá um novilho como oferta pelo pecado e o outro como oferta queimada ao SENHOR para purificar os levitas.",
"nlth": "Os levitas colocarão as mãos sobre a cabeça dos dois touros. Um deles será oferecido como oferta para tirar pecados, e o outro, como oferta que será completamente queimada para purificar os levitas.",
"nvi": "“Depois que os levitas impuserem as mãos sobre a cabeça dos novilhos, você oferecerá um novilho como oferta pelo pecado e o outro como holocausto ao SENHOR, para fazer propiciação pelos levitas.",
"gub": "Erewi izuapyapyr omono putar opo mokoz tapiꞌak awa waàkàg wanehe wà nehe. Uzuka putar pitài katu ꞌygwer imunàn kar haw romo wà nehe. Wapy putar inugwer uzemukatu kar pà herenataromo wà nehe. Ukaz paw putar nehe.",
"gun": "Haꞌe gui levita kuery ju opo omoĩ ꞌrã okuapy toro raꞌy ikuai vaꞌe akã áry. Haꞌe vaꞌe regua peteĩ ma rejuka ꞌrã jejavya regua omeꞌẽ mbyrã, haꞌe rã amboae ma pe oapy vy omeꞌẽ mbyrã, levita kuery ojejavyague rejaoꞌi uka aguã."
} |
{
"arc": "Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.",
"naa": "Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.",
"nbv": "Depois dele, na época do recenseamento, surgiu Judas, da Galileia. Este arrastou consigo algumas pessoas como discípulos; porém ele também morreu, e os seus seguidores se espalharam.",
"nlth": "Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.",
"nvi": "Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.",
"gub": "— Amo ae ꞌar mehe amo ae awa uhem wà no. Zut Karirez ywy rehe har her romo aꞌe. Teko wapapar haw ꞌar rehe uhem wà. Teko teteaꞌu oho hupi wà, tuwihaw Hom tawhu pe har iàmàtyryꞌym pà wà. Zauxiapekwer uzuka Zut aꞌe wà no. Imyrypar uhàuhàz oho aꞌe wà no. (Ni amo nuzeruzar kwaw hehe ko ꞌar rehe wà kury.)",
"gun": "Haꞌe vaꞌe rire tery ombopara ukaa jave py Galiléia pygua Judas ju opuꞌã vy heta ete ogueraa ngupive. Haꞌe vaꞌe voi omano, haꞌe rã onheꞌẽ rendu vaꞌekue oaĩmba rive."
} |
{
"arc": "Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.",
"naa": "Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.",
"nbv": "Então os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus;",
"nlth": "Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.",
"nvi": "Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e, em seguida, as do outro.",
"gub": "— Heꞌe, iꞌi Pirat wanupe. Aꞌe rupi zauxiapekwer uhaw awa Zezuz huwake har hetymà oho wà. Aꞌe re uhaw inugwer awa Zezuz huwake uzezuka kar maꞌe kwer hetymà wà no.",
"gun": "Haꞌe ramo xondaro kuery ojeꞌoi vy omopẽ jypy oĩ vaꞌe retyma, haꞌe amboae hexeve kuruxu re oĩ vaꞌe retyma ju."
} |
{
"arc": "Clamaram ali: Faraó, rei do Egito, é apenas um som; deixou passar o tempo assinalado.",
"naa": "Ali, darão a Faraó, rei do Egito, o apelido de ‘Espalhafatoso Que Perdeu A Oportunidade’.”",
"nbv": "Lá mudarão o nome do faraó Hofra, o rei do Egito. Ele será chamado de ‘O Homem de Muita Conversa e Pouco Poder’, que perdeu a oportunidade de viver em paz.",
"nlth": "Deem ao rei do Egito este novo nome — ‘Falador Espalhafatoso — o homem que perdeu a sua oportunidade.’",
"nvi": "O faraó, rei do Egito, é barulho e nada mais! Ele perdeu a sua oportunidade’.",
"gub": "Pemono ko her ipyahu maꞌe Ezit wanuwihawete pe nehe. Uzeꞌeg maꞌe wànoànog maꞌe, iꞌi putar izupe wà nehe. — Awa wàmàtyryꞌymar heitykaw rehe upuner ꞌym maꞌe, iꞌi putar izupe wà nehe. ",
"gun": "Haꞌe py ma Egito pygua huvixa Faraó ojavykya rei vy ixupe ‘Hevovo rei vaꞌe rive’, heꞌi ꞌrã okuapy, mbaꞌemo ojapoa ára omboaxa rive rire”, heꞌi."
} |
{
"arc": "O SENHOR jurou a Davi com verdade e não se desviará dela: Do fruto do teu ventre porei sobre o teu trono.",
"naa": "O SENHOR jurou a Davi com firme juramento e dele não se desviará: “Farei com que no seu trono se assente um dos seus descendentes.",
"nbv": "O SENHOR me fez um juramento fiel, que não vai revogar: “Seu filho vai ocupar o trono de Israel depois de você!” E o Senhor não deixará de cumprir a sua promessa!",
"nlth": "Tu não voltarás atrás neste juramento que fizeste a Davi: “Farei com que um dos seus filhos seja rei, e ele reinará depois de você.",
"nvi": "O SENHOR fez um juramento a Davi, um juramento firme que ele não revogará: “Colocarei um dos seus descendentes no seu trono.",
"gub": "Eremumeꞌuahy neremiapo ràm Tawi pe. Nerezewyr kwaw nezeꞌeg awer wi nehe. Nezewe erezeꞌeg izupe. — Amuigo kar putar amo neraꞌyr tuwihawete romo nehe. Wiko putar tuwihawete neraikweromo aꞌe nehe. ",
"gun": "Davi pe oura ete rakaꞌe, oayvuague gui ndaexarai ꞌrã guive. Aipoeꞌi: “Nderekovia peteĩ nderoꞌo guigua ae amoĩ ꞌrã tenda repenaaty py opena oiny aguã rami. "
} |
{
"arc": "Então, esfolará o holocausto e o partirá nos seus pedaços.",
"naa": "Então ele tirará o couro do animal e o cortará em pedaços.",
"nbv": "Em seguida, eles deverão tirar a pele do animal e cortá-lo em pedaços.",
"nlth": "Em seguida o homem tirará o couro do animal e depois cortará o corpo em pedaços.",
"nvi": "Depois se tirará a pele do animal, que será cortado em pedaços.",
"gub": "Naꞌe awa upirok putar maꞌeaꞌyr nehe. Aꞌe re upeiꞌàiꞌàg putar hetekwer nehe.",
"gun": "Haꞌe gui oapy vy ogueru pyre oipiropa vy omboaꞌypa ꞌrã."
} |
{
"arc": "Como também o termo de Ogue, rei de Basã, que era do resto dos gigantes e que habitava em Astarote e em Edrei;",
"naa": "Também derrotaram Ogue, rei de Basã, um dos remanescentes dos refains que morava em Astarote e em Edrei.",
"nbv": "Tomaram o território de Ogue, rei de Basã, um dos últimos refains existentes, que habitava em Astarote e em Edrei.",
"nlth": "Os israelitas também derrotaram Ogue, rei de Basã, que foi um dos últimos refains. Ele morava em Astarote e Edrei.",
"nvi": "Tomaram o território de Ogue, rei de Basã, um dos últimos refains, que reinou em Asterote e Edrei.",
"gub": "Izaew weityk Og Màxà wanuwihaw aꞌe wà no. Hepai iahykaw rehe har wainuromo har romo hekon aꞌe. Wiko Atarot pe, Enerez pe no.",
"gun": "Amboae yvy ma Basã pygua huvixa Ogue mbaꞌekue. Haꞌe vaꞌe ma refaim kuery ramymino, Astarote haꞌe Edrei py oĩ vaꞌekue."
} |
{
"arc": "Então, disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.",
"naa": "Então Faraó perguntou aos irmãos de José: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Nós, seus servos, somos pastores de rebanho, como já foram os nossos pais.",
"nbv": "“Em que vocês trabalham?”, perguntou o faraó. Eles responderam: “Estes seus servos são pastores. Os nossos antepassados trabalhavam nisso, e nós continuamos na mesma profissão”.",
"nlth": "O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.",
"nvi": "Perguntou-lhes o faraó: “Em que vocês trabalham?” Eles lhe responderam: “Teus servos são pastores, como os nossos antepassados”.",
"gub": "Upuranu tuwihawete wanehe. — Maꞌe rehe pemaꞌereko, iꞌi wanupe. — Tuwihawete, iꞌi izupe wà. — Àràpuhàràn wanehe uzekaiw maꞌe romo uruiko ure, ureipy wazàwegatete ure.",
"gun": "Haꞌe ramo José rykeꞌy kuery pe Faraó oporandu:— Mbaꞌexa tu peẽ kuery pembaꞌeapo vaꞌe?Haꞌe kuery ombovai:— Nerembiguai kuery vexaꞌi re ropenaa rupi orekuai, oreramoĩ kuery ikuaiague rami ae."
} |
{
"arc": "Também feriram as malhadas do gado, e levaram ovelhas em abundância e camelos, e voltaram para Jerusalém.",
"naa": "Também atacaram as tendas dos donos do gado, levaram ovelhas em abundância e camelos e voltaram para Jerusalém.",
"nbv": "Eles não somente tomaram tudo o que as cidades tinham, mas atacaram também os acampamentos de gado e levaram grandes rebanhos de ovelhas, cabras e camelos, antes de voltarem para Jerusalém.",
"nlth": "Atacaram também os acampamentos onde havia rebanhos, pegaram muitas ovelhas e camelos e depois voltaram para Jerusalém.",
"nvi": "Também atacaram os acampamentos onde havia gado e se apoderaram de muitas ovelhas, cabras e camelos. E, em seguida, voltaram para Jerusalém.",
"gub": "Uzàmàtyryꞌym waneko haw maꞌeaꞌyr wamonoꞌogaw huwake har wà no. Upyhyk àràpuhàràn hawitu maꞌe teteaꞌu wà, kawaru kupewaꞌa teteaꞌu wà no. Aꞌe re uzewyr oho Zeruzarez tawhu pe wà kury.",
"gun": "Oitypa avi mymba ja kuery rekoa. Haꞌe rami vy oipeꞌa reta heravy vexaꞌi haꞌe camelo. Haꞌe gui ma ojevypa ju Jerusalém katy."
} |
{
"arc": "as suas próprias mãos trarão as ofertas queimadas do SENHOR; a gordura do peito com o peito trará para movê-lo por oferta movida perante o SENHOR.",
"naa": "trará com suas próprias mãos as ofertas queimadas do SENHOR. Trará a gordura do peito com o peito, para movê-lo por oferta movida diante do SENHOR.",
"nbv": "A pessoa deverá trazer com as próprias mãos as partes das ofertas queimadas ao SENHOR; trará a gordura do peito juntamente com o peito, para os movimentos de apresentação da oferta ao SENHOR.",
"nlth": "Com as próprias mãos ele dará a Deus essa oferta de alimento; o peito do animal e a gordura que cobre o peito serão apresentados ao SENHOR como oferta especial.",
"nvi": "Com suas próprias mãos trará ao SENHOR as ofertas preparadas no fogo; trará a gordura com o peito, e o moverá perante o SENHOR como gesto ritual de apresentação.",
"gub": "Omono putar aꞌe temiꞌu izupe opo pupe ikatuahy maꞌe romo nehe: maꞌeaꞌyr ipuxiꞌa, ikawer ipuxiꞌa ipykaw.",
"gun": "opo py ae ꞌrã oipeꞌa heruvy pe oapy vy omeꞌẽ vaꞌerã. Ipexo kyrakue ma ogueru ꞌrã ipexokue reve. Haꞌe vaꞌe renonde oupi vy ombovava reve ꞌrã omeꞌẽ."
} |
{
"arc": "Deitando-me a dormir, então, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.",
"naa": "Ao deitar-me, pergunto: quando me levantarei? Mas a noite é longa, e estou farto de me virar na cama, até o amanhecer.",
"nbv": "Quando vou me deitar, penso: ‘Quem dera já fosse manhã!’ A noite se arrasta, e eu me viro de um lado para o outro na cama, sem poder dormir.",
"nlth": "Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”",
"nvi": "Quando me deito, fico pensando: Quanto vai demorar para eu me levantar? A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.",
"gub": "Ipytunaw ipukuaꞌu aꞌe. Awawak teteaꞌu heker haw rehe pyhaw. Te iahykaw rehe hekuꞌem. Apuranu wiwi hezehe. — Aipo uhem hepuꞌàmaw ꞌar kury, aꞌe hezeupe. ",
"gun": "Anheno vy aipoaꞌe: “Mbovy hora ndaꞌu haꞌeve ꞌrã avy ju aguã?” Haꞌe rami teĩ pytũ ipuku ramo xerupa rupi ajere-jere tema ajupy koꞌẽ peve. "
} |
{
"arc": "Então, fez para si facas de pedra e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeate-Haralote.",
"naa": "Então fez facas de pedra e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.",
"nbv": "obedeceu e fez as facas de pedra e circuncidou os israelitas num lugar conhecido como Gibeate-Aralote.",
"nlth": "fez as facas e circuncidou os israelitas no monte da Circuncisão.",
"nvi": "fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.",
"gub": "Aꞌe rupi uzapo Zuzue takihe aꞌe pe. Omonohok awakwer wapireraꞌi wanuwi upaw rupi aꞌe pe wà. Omono her aꞌe ywy pe. Zimeat Haꞌararot her romo aꞌe ywytyr. Pireraꞌi teteaꞌu imonohok awer, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.",
"gun": "Haꞌe ramo Josué ojapo uka kyxe ita gui, haꞌe vy omboi uka Israel kuery pire, Gibeate-Haralote py."
} |