translation
dict
{ "arc": "Ah! Se este povo estivera na minha mão, eu expeliria a Abimeleque. E a Abimeleque se disse: Multiplica o teu exército e sai.", "naa": "Quem dera estivesse este povo na minha mão! Eu expulsaria Abimeleque. Eu diria a Abimeleque: “Multiplique o seu exército e venha lutar.”", "nbv": "Ah! Se vocês me aceitassem como seu líder! Logo veriam o que eu faria a Abimeleque! Eu diria a ele: Trate de preparar bem o seu exército, e venha!”", "nlth": "Ah! Se eu fosse o líder deste povo! Expulsaria Abimeleque e diria: “Já que o seu exército é tão grande, então saia e lute!”", "nvi": "Ah! Se eu tivesse esse povo sob o meu comando! Eu me livraria de Abimeleque e lhe diria: Mobilize o seu exército e venha! ”", "gub": "Aze mo aiko xe har wanuwihaw romo, amono kar mo Amimerek xe wi ihe. — Heta teteaꞌu neremiruzeꞌeg zauxiapekwer wà. Aꞌe rupi pezàmàtyryꞌym amo peho pe wà nehe, aꞌe mo izupe.", "gun": "Peẽ kuery ma xepo py penemoĩa vaꞌe rire xee aipeꞌa ꞌrãgue Abimeleque, haꞌe ixupe “Emboatypa ndevygua xondaro kuery, haꞌe erupa” haꞌe ꞌrãgue — heꞌi." }
{ "arc": "Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre, possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.", "naa": "Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre, vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.", "nbv": "José, um levita de Chipre, a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa “encorajador”, vendeu um campo que possuía e trouxe o dinheiro aos pés dos apóstolos.", "nlth": "Foi assim que José vendeu um terreno dele e entregou o dinheiro aos apóstolos. José era levita e havia nascido na ilha de Chipre. Os apóstolos o chamavam de Barnabé, que quer dizer “Aquele que dá ânimo”.", "nvi": "José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa “encorajador ”, vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.", "gub": "Amo awa aꞌe pe hekon aꞌe, uzeruzar maꞌe wapyr aꞌe. Zuze her romo aꞌe. Erewi haikwerupi har romo hekon. Xip yrypypoꞌo rehe arer romo hekon. (— Nape taꞌyr, iꞌi Zezuz hemimono karer izupe wà. — Purumurywete kar maꞌe, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.)", "gun": "Barnabé mbaꞌemo omeꞌẽaguePeteĩ levita Chipre guigua José hery vaꞌe avi ojapo, apóstolo kuery omboery vaꞌekue Barnabé, “Nhombopyꞌa guaxua” ꞌea." }
{ "arc": "Julga-me segundo a tua justiça, SENHOR, Deus meu, e não deixes que se alegrem de mim.", "naa": "Julga-me, SENHOR, Deus meu, segundo a tua justiça; não permitas que se alegrem à minha custa.", "nbv": "Ó SENHOR, meu Deus, o Senhor é justo! Declare-me inocente, conforme a sua justiça. Não deixe que meus inimigos me condenem e se alegrem com a minha destruição.", "nlth": "Ó SENHOR Deus, tu és justo; por isso, declara que estou inocente. Ó meu Deus, não deixes que os meus inimigos se alegrem à minha custa!", "nvi": "SENHOR, meu Deus, tu és justo; faze-me justiça para que eles não se alegrem à minha custa.", "gub": "O Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe, nekatuahy ne. Aꞌe rupi emumeꞌu ikatu ꞌym maꞌe iapo ꞌymar romo hereko haw nehe. O hezar, emurywete kar zo heàmàtyryꞌymar Herehe ne wà nehe. ", "gun": " Xeruete, xereko re eikuaa pota ndereko porãa rupi. Ejapo eme xere haꞌe kuery ovyꞌa rei okuapy aguã rami. " }
{ "arc": "Porque não pode louvar-te a sepultura, nem a morte glorificar-te; nem esperarão em tua verdade os que descem à cova.", "naa": "A sepultura não pode te louvar, nem a morte glorificar-te; os que descem à cova não esperam em tua fidelidade.", "nbv": "Os cânticos de louvor a Deus não partem da sepultura. Aqueles que descem à cova já não podem mais esperar e confiar no Senhor.", "nlth": "No mundo dos mortos, ninguém te agradece, ninguém louva o teu nome; os que estão ali não confiam na tua fidelidade.", "nvi": "pois a sepultura não pode louvar-te, a morte não pode cantar o teu louvor. Aqueles que descem à cova não podem esperar pela tua fidelidade.", "gub": "Umàno maꞌe kwer waneta haw pe har numumeꞌu kwaw neremiapo kwer ikatu haw wà. Ni amo numumeꞌu kwaw nerer ikatu haw wà. Aꞌe pe har nuzeruzar kwaw puruwi netyryk ꞌymaw rehe wà. ", "gun": "Haꞌe gui yvyra rupa py ma avave nandererovyꞌaai ꞌrã, manoa py nanemboeteai ꞌrã. Yvy kua katy oguejy vaꞌekue ma noarõvei ꞌrã okuapy anhetẽ ete vaꞌe rupi reikoa. " }
{ "arc": "Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o SENHOR, para sempre.", "naa": "Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será mantido diante do SENHOR, para sempre.", "nbv": "Mas que eu receba as ricas bênçãos, e que um dos filhos de Davi sempre se assente no seu trono”.", "nlth": "porém me abençoará e fará com que o reino de Davi fique seguro para sempre.", "nvi": "Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será estabelecido perante o SENHOR para sempre”.", "gub": "Tupàn umur putar uzeꞌegatu haw herehe nehe. Tawi izuapyapyr tuwihawete romo waneko àwàm nuhem pixik kwaw Tawi wi nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe rã huvixa Salomão ma ogueroayvu porãa ꞌrã, haꞌe renonde py Davi poꞌakaa vaꞌekue omoĩ porãa ꞌrã rakaꞌe rã peve — heꞌi." }
{ "arc": "Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.", "naa": "Jesus respondeu: — Em verdade, em verdade lhes digo que, se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em vocês mesmos.", "nbv": "Então Jesus disse outra vez: “Com toda a sinceridade eu afirmo: Se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida.", "nlth": "Então Jesus disse: — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, vocês não terão vida.", "nvi": "Jesus lhes disse: “Eu digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.", "gub": "Uzeꞌeg Zezuz wanupe. — Azeharomoete ko hezeꞌeg ihe. Awa taꞌyr romo aiko ihe. Aze napeꞌu kwaw heroꞌo kwer nehe, napeiko kwaw (Tupàn pyr) tuweharupi nehe. Aze napeꞌu kwaw heruwy kwer nehe, napezepyro kwaw tatahu wi nehe.", "gun": "Jesus ombovai:— Anhetẽ aipoaꞌe: Ava raꞌy ojeapo vaꞌekue roꞌo gui ndapeꞌui, haꞌe huguy gui ndapeyꞌui ri ramo pendere noĩ ꞌrã tekove." }
{ "arc": "Homens caluniadores se acharam em ti, para derramarem o sangue; e em ti sobre os montes comeram e perversidade cometeram no meio de ti.", "naa": "Em seu meio há homens que dizem calúnias para derramar sangue. Em seu meio, comem carne sacrificada nos montes e cometem perversidade.", "nbv": "Os maus usam testemunhas falsas para condenar os inocentes à morte; abertamente os moradores comem carne que foi oferecida a falsos deuses nos santuários dos montes! Existe imoralidade por toda parte.", "nlth": "Uns dizem mentiras a respeito dos outros, que por causa disso são mortos. Alguns comem sacrifícios oferecidos aos ídolos. Outros estão sempre satisfazendo as suas paixões.", "nvi": "Em seu meio há caluniadores, prontos para derramar sangue; em seu meio há os que comem nos santuários dos montes e praticam atos lascivos;", "gub": "Amo hemuꞌem amo wanehe uzeꞌeg pà wà. Aꞌe rupi teko uzuka hemuꞌem maꞌe wà. Amo uꞌu maꞌeroꞌo kwer tupàn aꞌuaꞌu wanupe imono pyrer wà. Amo uzapo xiroxiroahy maꞌe wà.", "gun": "Penembyte rupi ikuai avi avakue jouguy omoẽ ukaxe vy joe ijayvu rei vaꞌerã. Penembyte rupi ae hoꞌu ꞌrã okuapy xoꞌo taꞌangaa pe omeꞌẽ mbyre yvyty áry rupi, opa marã rei ikuai vy." }
{ "arc": "Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.", "naa": "Jesus respondeu: — Foi por causa da dureza do coração de vocês que Moisés permitiu que vocês repudiassem a mulher, mas não foi assim desde o princípio.", "nbv": "Jesus respondeu: “Moisés fez isso por causa dos corações duros e maus de vocês, mas não foi isso o que Deus estabeleceu no princípio.", "nlth": "Jesus respondeu: — Moisés deu essa permissão por causa da dureza do coração de vocês; mas no princípio da criação não era assim.", "nvi": "Jesus respondeu: “Moisés permitiu que vocês se divorciassem de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.", "gub": "Uzeꞌeg Zezuz wanupe kury.— Nezewe iꞌi Moizez aꞌe, taꞌe zawaiw katu pemuꞌe haw xe, zawaiw katu peipy wamuꞌe haw aꞌe wà no xe. Nan kwaw nezewe izypy mehe. Izypy mehe ywy iapo re awa iapo re kuzà iapo re teko weruzar Tupàn zeꞌeg aꞌe wà.", "gun": "Jesus ombovai:— Peneakã ratã ramo Moisés penemomboi uka rakaꞌe penderaꞌyxy gui. Haꞌe rami teĩ jypyꞌi guive eꞌỹ oejaa haꞌe ramigua." }
{ "arc": "E Josué, e toda a gente de guerra com ele, veio apressadamente sobre eles às águas de Merom, e deram neles de repente.", "naa": "e todos os homens de guerra com ele avançaram de surpresa contra eles junto às águas de Merom, e os atacaram.", "nbv": "agiu depressa! Ele e as tropas de Israel chegaram às águas de Merom e os atacaram de surpresa.", "nlth": "Assim e todos os seus soldados atacaram de surpresa perto do riacho de Merom,", "nvi": "e todo o seu exército os surpreenderam junto às águas de Merom e os atacaram,", "gub": "Aꞌe rupi Zuzue aꞌe, hehe we har zauxiapekwer paw wà no, tàritykaꞌi uzàmàtyryꞌym wàmàtyryꞌymar oho aꞌe pe Merom yrykaw ywaz rehe wà, uzekwaw kar ꞌym pà wàmàtyryꞌymar wanupe wà.", "gun": "Haꞌe rami rã Merom yakã katy Josué oxondaro kuery haꞌe javi reve ou pojava vy opuꞌã okuapy haꞌe kuery rovai." }
{ "arc": "Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.", "naa": "Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.", "nbv": "Muito tempo lutei incansavelmente por meu Senhor e no meio de tudo eu me conservei fiel a ele. E agora chegou a hora de eu parar de lutar e descansar.", "nlth": "Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.", "nvi": "Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.", "gub": "Xe ko ywy rehe hereko mehe, tuweharupi amumeꞌu katu Tupàn zeꞌeg teko wanupe ihe. Napytuꞌu kwaw imumeꞌu re. Napytuꞌu kwaw hehe hezeruzar ire. Napytuꞌu kwaw amogwer wamuzeruzar kar ire no.", "gun": "Iporã vaꞌe re xee anheaꞌã vaꞌekue, ajapopa ma xerembiaporã vaꞌekue, haꞌe amombeꞌu porã jajerovia aguã regua.Atos 20.17-24" }
{ "arc": "Então, Senaqueribe, rei da Assíria, partiu, e foi; e voltou e ficou em Nínive.", "naa": "Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento, foi embora, voltou para Nínive e por lá ficou.", "nbv": "Então o rei da Assíria, Senaqueribe, foi embora para sempre. Voltou para Nínive e ficou ali.", "nlth": "Então Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, voltou para Nínive e ficou lá.", "nvi": "Então Senaqueribe, rei da Assíria, desmontou o acampamento e foi embora. Voltou para Nínive e lá ficou.", "gub": "Naꞌe Xenakeriw Axir wanuwihawete uhem oho aꞌe wi kury. Uzewyr Nin tawhu pe. Upyta aꞌe pe.", "gun": "Haꞌe ramo Assíria pygua huvixa Senaqueribe ojepeꞌa ju ovy. Ojevy vy ngetã ae Nínive py ju opyta." }
{ "arc": "Mas as árvores que souberes que não são árvores de comer destruí-las-ás e cortá-las-ás; e contra a cidade que guerrear contra ti edificarás baluartes, até que esta seja derribada.", "naa": "Mas as árvores cujos frutos vocês sabem que não são comestíveis, essas vocês podem derrubar e cortar, para com elas cercar a cidade que está em guerra contra vocês, até que seja conquistada.", "nbv": "Cortem somente as árvores que vocês sabem que não dão frutas. Estas podem ser aproveitadas em obras que ajudem no cerco da cidade, até que ela seja conquistada.", "nlth": "Mas podem derrubar as outras árvores, as que não são frutíferas; e usem os troncos no cerco da cidade até que seja conquistada.", "nvi": "Entretanto, poderão derrubar as árvores que vocês sabem que não são frutíferas, para utilizá-las em obras que ajudem o cerco, até que caia a cidade que está em guerra contra vocês.", "gub": "Pepuner amogwer ywyra maꞌywaꞌyw ꞌym wanetykaw rehe nehe. Pemonohok aꞌe ywyra tawhu pupe pezeupir àwàm iapo pà nehe. Te pepyhyk putar nehe.", "gun": "Haꞌe rã yvyra hiꞌa peꞌu eꞌỹ vaꞌerã ma haꞌeve peakeꞌo vy peity aguã. Haꞌe vaꞌe py tetã re pepuꞌã pekuapya vaꞌe rovai pemoꞌã ꞌrã ijokoarã, peitypa peve." }
{ "arc": "E conservarei para sempre a sua descendência; e, o seu trono, como os dias do céu.", "naa": "Farei durar para sempre a sua descendência; e o seu trono ficará firme enquanto o céu existir.”", "nbv": "Sua família nunca acabará; ele sempre terá um herdeiro para ocupar o seu trono, que será eterno como os céus.", "nlth": "Depois dele os seus descendentes sempre serão reis e reinarão enquanto o céu existir.", "nvi": "Firmarei a sua linhagem para sempre, e o seu trono durará enquanto existirem céus.", "gub": "Tuweharupi heta putar izuapyapyr izupe wà nehe. Aze heta ywak nehe, amo izuapyapyr wiko putar tuwihawete romo wà nehe. ", "gun": "Hamymino kuery ajapo ꞌrã ikuai riae aguã rami, ipoꞌakaa voi yva rami ꞌrã oĩ riae. " }
{ "arc": "E, quanto aos anjos, diz: O que de seus anjos faz ventos e de seus ministros, labareda de fogo.", "naa": "Ainda, quanto aos anjos, diz: “Aquele que a seus anjos faz ventos, e a seus ministros, labareda de fogo.”", "nbv": "Ele fala o seguinte dos seus anjos: “Deus faz com que seus anjos se tornem mensageiros velozes como o vento, e como servos feitos de fogo reluzente”.", "nlth": "A respeito dos anjos Deus disse: “Deus faz com que os seus anjos se tornem ventos e os seus servidores, chamas de fogo.”", "nvi": "Quanto aos anjos, ele diz: “Ele faz dos seus anjos ventos, e dos seus servos, clarões reluzentes”.", "gub": "Nezewe Tupàn uzeꞌeg weko haw pe har wanupe. — Amuigo kar putar hereko haw pe har ywytu zàwenugar romo ihe wà nehe. Amuigo kar putar heremiruzeꞌeg tata zàwenugar romo ihe wà nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe rã anjo kuery pe ma aipoꞌea: “Ojeupegua anjo kuery ojapo yvytu rami, guembiguai kuery ojapo tata rami”, ꞌea.Salmo 104.4" }
{ "arc": "Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.", "naa": "Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”", "nbv": "Saiam pelas esquinas e convidem todos os que vocês acharem’.", "nlth": "Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”", "nvi": "Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.", "gub": "— Peho nahu rupi nehe, teko paw penemixak ràm wanenoz pà nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe rami ri rã tapeo tape pia ikuai vaꞌe rupi, peovaexĩ vaꞌe rei penoĩ omendaa py ou aguã”, heꞌi imondovy." }
{ "arc": "E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.", "naa": "E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.", "nbv": "E acrescentou: “É só dizer o quanto quer receber de salário, e eu pagarei”.", "nlth": "Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.", "nvi": "E acrescentou: “Diga o seu salário, e eu lhe pagarei”.", "gub": "Màràn ereputar xe nepyta àwàm hekuzaromo. Wyzài maꞌe amono putar newe nehe, iꞌi Zako pe.", "gun": "Emombeꞌu ke mbaꞌe nunga re pa rembaꞌeapo aguã xevy. Haꞌe ramo xee apaga ꞌrã — heꞌi." }
{ "arc": "Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?", "naa": "Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?", "nbv": "Mas Jesus não deu nenhuma resposta. Então o sumo sacerdote perguntou-lhe: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”", "nlth": "Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o Messias, o Filho do Deus Bendito?", "nvi": "Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”", "gub": "Nuzeꞌeg kwaw Zezuz izupe. Upuranu wi tuwihaw hehe no. — Aipo ne Tuwihawete Tupàn hemimur karer romo ereiko ne, iꞌi izupe, hehe upuranu pà. — Teko paw rupi uzeꞌeg Tupàn ikatu haw rehe aꞌe wà. — Aipo taꞌyr romo ereiko ne, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe rã Jesus okyrirĩ, mbaꞌeve ndeꞌi.Haꞌe gui sacerdote yvateve vaꞌe oporanduve ju:— Ndee ma nhiꞌã Nhanderuete ijayvu porãmby Raꞌy Cristo?" }
{ "arc": "E deu o rei ordem, e fizeram uma arca e a puseram fora, à porta da Casa do SENHOR.", "naa": "O rei deu ordem e fizeram um cofre e o puseram do lado de fora, junto ao portão da Casa do SENHOR.", "nbv": "Por isso o rei deu ordens para que fosse feito um cofre e colocado do lado de fora da porta do templo do SENHOR.", "nlth": "O rei mandou fazer um cofre, que foi colocado perto do portão do Templo, do lado de fora.", "nvi": "Então, por ordem do rei, fizeram uma caixa e a colocaram do lado de fora, à entrada do templo do SENHOR.", "gub": "Naꞌe tuwihawete uzapo kar temetarer hyru kury. Umuapyk aꞌe hyru tàpuzuhu hukenaw huwake katu pe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi huvixa ijayvua rami vy haꞌe kuery ojapo okuapy peráta ryrurã. Haꞌe vaꞌe ma omoĩ oka py, pegua oo rokẽ rexeiꞌi." }
{ "arc": "Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando uma alma pecar por erro contra alguns dos mandamentos do SENHOR, acerca do que se não deve fazer, e fazer contra algum deles;", "naa": "— Fale aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém cometer pecado involuntário contra qualquer dos mandamentos do SENHOR, por fazer contra algum deles o que não se deve fazer,", "nbv": "“Diga ao povo de Israel que estas leis são para os casos em que uma pessoa quebra sem intenção algum dos meus mandamentos:", "nlth": "dissesse aos israelitas o que deveria fazer a pessoa que, sem querer, quebrasse uma das leis do SENHOR e fizesse o que é proibido.", "nvi": "“Diga aos israelitas: Quando alguém pecar sem intenção, fazendo o que é proibido em qualquer dos mandamentos do SENHOR, assim se fará:", "gub": "Aze amo Izaew uzuhaw hezeꞌeg nehe, hehe ipuruzuhaw wer ꞌym pà nehe, aze nuweruzar kwaw amo izeꞌeg nehe, aꞌe teko uzapo putar maꞌe wemiapo kwer hekuzaromo nehe.", "gun": "— Ndeayvu ke Israel kuery pe. Haꞌe vy aipoꞌre ꞌrã: Xapyꞌa rei amongue potae vy eꞌỹ ojejavy ꞌrã ojapo uka vaꞌekue rovai, xapyꞌa rei haꞌe nunga rovai py ojapo ꞌrã ojapo eꞌỹ vaꞌerã vaꞌekue." }
{ "arc": "E entraram na terra do Egito, porque não obedeceram à voz do SENHOR; e vieram até Tafnes.", "naa": "e entraram na terra do Egito, desobedecendo à voz do SENHOR, e chegaram até Tafnes.", "nbv": "Chegaram ao Egito e foram viver na cidade de Tafnes, desobedecendo completamente às ordens do SENHOR.", "nlth": "Assim desobedeceram a Deus e foram para o Egito e chegaram até a cidade de Tafnes.", "nvi": "Eles foram para o Egito, desobedecendo ao SENHOR, indo até Tafnes.", "gub": "Nezewe nuweruzar kwaw Tupàn wà. Oho Ezit pe wà. Uhem tawhu Tapinez pe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy ovaẽmba Egito yvy re, ayvu noendu potai vy. Tafnes tetã py ovaẽmba okuapy." }
{ "arc": "Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.", "naa": "não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.", "nbv": "Não pensem unicamente em seus próprios interesses, mas preocupem-se também com os outros e com o que eles estão fazendo.", "nlth": "Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.", "nvi": "Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.", "gub": "Pezekaiw katu pezehezehe nehe no. — Xo herehe zo azekaiw putar ihe nehe, peze zo nehe.", "gun": "Pemoĩ peteĩ-teĩ peẽ ae peipotaa rami riveꞌỹ pendekuai aguã, haꞌe rã amboae kuery oipotaa rami." }
{ "arc": "Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?", "naa": "Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?", "nbv": "Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Porque vocês costumavam ver o significado da morte de Jesus Cristo tão claramente como se eu tivesse exibido diante de vocês um quadro com o retrato de Cristo morrendo na cruz.", "nlth": "Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.", "nvi": "Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?", "gub": "Teko nuzemukatu kwaw zeꞌeg kwehe arer heruzar haw rupi aꞌe wàPe uzeruzar maꞌe Karat ywy rehe har romo peiko pe. Mo hemuꞌem peme aꞌe. Peneharaz tuwe heremimumeꞌu kwer wi. Amumeꞌu tuwe Zezuz Zaneruwihawete ywyra kanetar rehe imàno awer peme ihe.", "gun": "Galácia pygua kuery pe Paulo oporanduaguePeẽ Galácia pygua kuery peneꞌarandu eꞌỹ vaꞌe, mavaꞌe tu penembotavy raꞌe? Mbaꞌeta pendua py amombeꞌu porã vaꞌekue Jesus Cristo kuruxu re ojejuka ukaague." }
{ "arc": "Então, Moisés, naquele dia, jurou, dizendo: Certamente a terra que pisou o teu pé será tua e de teus filhos, em herança perpetuamente; pois perseveraste em seguir o SENHOR, meu Deus.", "naa": "Então Moisés, naquele dia, jurou, dizendo: “Certamente a terra em que você pôs o pé será sua e de seus filhos, em herança perpétua, pois você perseverou em seguir o SENHOR, meu Deus.”", "nbv": "Então Moisés me disse: ‘A parte da terra de Canaã por onde o seu pé pisou pertencerá a você e aos seus filhos, para sempre’.", "nlth": "Naquele dia Moisés me fez a seguinte promessa: “Calebe, você obedeceu fielmente ao SENHOR, meu Deus. Por isso fique certo de que você e os seus filhos serão donos para sempre de toda a terra que pisarem.”", "nvi": "Por isso naquele dia Moisés me jurou: ‘Certamente a terra em que você pisou será uma herança perpétua para você e para os seus descendentes, porquanto você foi inteiramente fiel ao SENHOR, o meu Deus’.", "gub": "Aꞌe rupi aꞌe ꞌar mehe Moizez umumeꞌu tuwe maꞌe uzeapo maꞌe ràm ihewe. — Ywy neremipyrog àwàm izar romo ereiko putar ne nehe, nezuapyapyr wà nehe no. Erepyhyk putar aꞌe ywy nezuapyapyr waneko àwàm romo nehe, taꞌe ereruzar katu Tupàn ne xe, iꞌi Moizez ihewe.", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe vaꞌe ára Moisés oura vy aipoeꞌi vaꞌekue xevy: “Anhetẽ yvy repyrõague ma ndee haꞌe neramymino kuery pegua oĩ rakaꞌe rã peve guarã, Xeruete oipota vaꞌe rejapo aguã reĩ atã ramo”, heꞌi vaꞌekue xevy." }
{ "arc": "Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.", "naa": "Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.", "nbv": "Então os soldados cortaram as cordas e deixaram o barco salva-vidas cair.", "nlth": "Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.", "nvi": "Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.", "gub": "Aꞌe rupi zauxiapekwer omonohok kanu pixikaꞌi maꞌe ihàm oho wà, imuhem kar pà aꞌe wi kanuhu wi wà. Ni amo noho kwaw kanu pixikaꞌi maꞌe pupe wà.", "gun": "Haꞌe ramo xondaro kuery kanoãꞌi xã ojaya vy opoi ogueroxyry heravy aguã." }
{ "arc": "E os filhos de Javã são: Elisá, e Társis, e Quitim, e Dodanim.", "naa": "Os filhos de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.", "nbv": "Os filhos de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.", "nlth": "Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.", "nvi": "Estes foram os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.", "gub": "Zàwà ipurumuzàmuzàg aꞌe wà, uhàuhàz oho waiko amo ywy rehe aꞌe wà. Eriza ywy rehe, Epàn ywy rehe, Xip ywy rehe, Hoz ywy rehe.", "gun": "Javã raꞌy kuery ma Elisá, Társis, Quitim haꞌe Dodanim." }
{ "arc": "guarda-te que te não enlaces após elas, depois que forem destruídas diante de ti; e que não perguntes acerca dos seus deuses, dizendo: Assim como serviram estas nações os seus deuses, do mesmo modo também farei eu.", "naa": "cuidem para que vocês não caiam na cilada de imitar essas nações, depois que elas foram eliminadas de diante de vocês. Não procurem saber a respeito dos deuses dessas nações, dizendo: “Assim como estas nações serviram os seus deuses, também nós queremos fazer!”", "nbv": "tenham cuidado de não imitar os seus cultos idólatras, depois das nações terem sido destruídas. Não perguntem a respeito dos seus deuses, dizendo: ‘Como é que estes povos adoravam os seus deuses? Vamos praticar os mesmos cultos!’", "nlth": "Portanto, quando estiverem morando lá, não imitem aquela gente. Não sigam a religião deles, nem adorem os seus deuses, pois isso seria um pecado mortal.", "nvi": "e depois que elas forem destruídas, tenham cuidado para não serem enganados e para não se interessarem pelos deuses delas, dizendo: ‘Como essas nações servem aos seus deuses? Faremos o mesmo!’", "gub": "Aꞌe pe peneko mehe peiko zo aꞌe teko wazàwe nehe. Pezapo zo wanemiapo tupàn aꞌuaꞌu wamuwete haw nehe. Pemuwete zo wazar tupàn aꞌuaꞌu pe wà nehe. Taꞌe nezewe haw iapo mehe aꞌe xe, ikatu ꞌygwer puruzuka kar haw romo aꞌe xe.", "gun": "enheangu haꞌe kuery ikuaiague rami avi reiko eꞌỹ aguã, nerenonde gui omombaa rire teĩ. Eikuaa pota rei eme guive haꞌe kuery ruete raꞌangaa kuery re, neĩ “Haꞌe kuery nguu ete raꞌangaa omboeteague rami xee voi ajapo ꞌrã”, ꞌre eme." }
{ "arc": "Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.", "naa": "— Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.", "nbv": "“Mas, quando vocês virem que Jerusalém está cercada de exércitos, então saberão que chegou o tempo da destruição dela.", "nlth": "Jesus disse ainda: — Quando vocês virem a cidade de Jerusalém cercada por exércitos, fiquem sabendo que logo ela será destruída.", "nvi": "“Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.", "gub": "Uzeꞌeg Zezuz tawhu heityk àwàm rehe aꞌe kuryUzeꞌeg wi teko wanupe. — Amo ꞌar mehe nehe, zauxiapekwer teteaꞌu aꞌe wà nehe, uzemonoꞌog putar Zeruzarez tawhu huwake aꞌe wà nehe, aꞌe pe har wàmàtyryꞌym mà aꞌe wà nehe. Aꞌe ꞌar mehe pekwaw putar taw imumaw pàwàm nehe. Naꞌarewahy weityk putar aꞌe wà nehe.", "gun": "Mateus 24.15-22 Marcos 13.14-20— Haꞌe gui xondaro kuery Jerusalém tetã ojokopa rã pexa vy peikuaa ꞌrã ombovaipa ta maa." }
{ "arc": "filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,", "naa": "filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,", "nbv": "Amarias era filho de Meraiote;", "nlth": "Amariá, Azarias, Meraiote,", "nvi": "filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,", "gub": "Amaria, Azari, Meraiot,", "gun": "Aitube ma Amarias raꞌy, Amarias ma Azarias raꞌy, Azarias ma Meraiote raꞌy," }
{ "arc": "Agora, pois, subi eu, porventura, sem o SENHOR contra este lugar, para o destruir? O SENHOR me disse: Sobe contra esta terra e destrói-a.", "naa": "Será que você pensa que é sem o consentimento do SENHOR Deus que eu vim contra este lugar, para o destruir? Foi o próprio SENHOR quem ordenou que eu atacasse esta terra e a destruísse.”", "nbv": "E acaso você pensa que viemos aqui por nossa própria conta? Não! Foi o próprio SENHOR quem nos enviou e nos disse: ‘Vão e destruam esta nação!’ ”", "nlth": "Você pensa que eu ataquei e destruí o seu país sem a ajuda de Deus, o SENHOR? Foi ele mesmo quem me mandou atacá-lo e destruí-lo!”", "nvi": "Além disso, será que vim atacar e destruir este local sem uma palavra da parte do SENHOR? O próprio SENHOR me disse que marchasse contra este país e o destruísse”.", "gub": "— Uzàmàtyryꞌym heywy aꞌe. Aꞌe ae umumaw tawhu heywy rehe har aꞌe wà. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe nupytywà kwaw wamumaw mehe aꞌe, ere iko nezeupe. Erezawy iko. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe aꞌe ae hemur kar xe neywy rehe har wàmàtyryꞌym kar pà ihewe aꞌe, wamumaw kar pà ihewe aꞌe, iꞌi tuwihawete iko newe, iꞌi aꞌe tuwihaw Ezeki pe.", "gun": "Haꞌe gui xapyꞌa rei xee ndaꞌu reveꞌỹ ri aju peneretã amomba aguã? Any, mbaꞌeta ae xevy aipoeꞌi: “Tereo ke, epuꞌã haꞌe kuery yvy re, haꞌe emomba”, heꞌi vaꞌekue xevy." }
{ "arc": "A espada virá sobre os caldeus, diz o SENHOR, e sobre os moradores da Babilônia, e sobre os seus príncipes, e sobre os seus sábios.", "naa": "Diz o SENHOR: “A espada virá sobre os caldeus, sobre os moradores da Babilônia e sobre os seus príncipes e os seus sábios.", "nbv": "A guerra da destruição final cairá de repente sobre os babilônios!”, diz o SENHOR, “sobre sua capital, Babilônia, sobre os príncipes e sobre os sábios.", "nlth": "O SENHOR diz: “Morram a Babilônia! Morra o seu povo, as suas autoridades e os seus sábios!", "nvi": "“Uma espada contra os babilônios!”, declara o SENHOR; “contra os que vivem na Babilônia e contra seus líderes e seus sábios!", "gub": "Uzeꞌeg Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe kury. — Tuwe Mawiron umàno nehe. Tuwe teko aꞌe pe har umàno wà nehe no. Tuwe wanuwihaw umàno wà nehe. Tuwe maꞌe kwaw katu har wainuromo har umàno wà nehe no. ", "gun": "Haꞌe rami ꞌrãgue py caldeu kuery áry ombou ꞌrã kyxe revegua, Babilônia pygua kuery haꞌe yvatekueve áry”, heꞌi ." }
{ "arc": "contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.", "naa": "Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.", "nbv": "mas Deus nunca ficou sem testemunho; sempre houve as coisas que lembravam a existência dele — as coisas boas que ele fazia, tais como mandar a chuva do céu e boas colheitas no tempo certo e dar a vocês sustento com fartura e um coração cheio de alegria”.", "nlth": "Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.", "nvi": "Contudo, Deus não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e um coração cheio de alegria”.", "gub": "Teko kwehe arer nukwaw katu kwaw Tupàn aꞌe wà. Ukwaw hemiapo kwer ikatu maꞌe wà. Umugyr kar àmàn ywak wi ywy rehe peme. Umuezuz kar penemitygwer peme no, iꞌar mehe no. Umur penemiꞌu ràm peme no. Pemurywete kar tuwe no, iꞌi Pawru aꞌe pe har wanupe.", "gun": "Haꞌe rami teĩ ikuaa ukaarã ndoeja eꞌỹi guive, mbaꞌeta pendevy pe ojapo porã vy yva gui ombou oky haꞌe mbaꞌemo hiꞌa aguã ára. Pekaru haꞌe pendepyꞌa py pevyꞌa aguã nomboatai — heꞌi." }
{ "arc": "E a quem jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?", "naa": "E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?", "nbv": "E a quem Deus estava falando quando declarou com juramento que eles jamais poderiam entrar no descanso? Não foi àqueles que lhe desobedeceram?", "nlth": "E de quem é que Deus estava falando quando fez este juramento: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso”? Ele estava falando das pessoas que se revoltaram.", "nvi": "E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?", "gub": "— Napeiko pixik kwaw aꞌe ywy rehe nehe, heremiapo katu kwer rehe nehe, iꞌi Tupàn wanupe. — Napepytuꞌu pixik kwaw aꞌe pe nehe, aꞌe wanupe, iꞌi aꞌe. Uzeꞌeg heruzar ꞌymar wanupe.", "gun": "Haꞌe gui mavaꞌe rovai tu oura rakaꞌe opytuꞌu aguã oguereko katu vaꞌekue oupity eꞌỹ aguã? Nonheꞌẽ rendui vaꞌekue rovai ae." }
{ "arc": "Pelo que todo aquele que é santo orará a ti, a tempo de te poder achar; até no transbordar de muitas águas, estas a ele não chegarão.", "naa": "Sendo assim, todo o que é piedoso te fará súplicas em tempo de poder te encontrar. Com efeito, quando transbordarem muitas águas, não o atingirão.", "nbv": "Portanto, que todos os que são santos orem ao Senhor enquanto pode ser encontrado; quando as muitas águas se levantarem, elas não os atingirão.", "nlth": "Por isso, nos momentos de angústia, todos os que são fiéis a ti devem orar. Assim, quando as grandes ondas de sofrimento vierem, não chegarão até eles.", "nvi": "Portanto, que todos os que são fiéis orem a ti enquanto podes ser encontrado; quando as muitas águas se levantarem, elas não os atingirão.", "gub": "Nezewe mehe, tuwe neamutar katu har paw uzeꞌeg newe wà nehe, Maꞌerahy ipuraraw mehe wà nehe. Nezewe mehe, maꞌerahyhu ykotok ài tur mehe nehe, Nuhem kwaw aꞌe teko wanupe nehe. ", "gun": "Haꞌe ramo ndevygua kuery haꞌe javi tojapukai ndevy ndejou aguã haꞌeve teria ja. Haꞌe rami vy haꞌe kuery re yy tyguaxu ouvy teĩ ndoguerovyi ꞌrã. " }
{ "arc": "que dizem ao pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste; porque me viraram as costas e não o rosto; mas, no tempo do seu aperto, dirão: Levanta-te e livra-nos.", "naa": "Eles dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é o meu pai’, e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Pois me viraram as costas e não o rosto; mas, na hora da angústia, dizem: ‘Levanta-te e salva-nos!’", "nbv": "Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’ e à pedra: ‘Você é minha mãe’. Vocês viraram as costas para mim, em vez de virarem o rosto para o lado, mas quando chega a hora da aflição, é para mim que eles correm, dizendo: ‘Levante-se e livre-nos!’", "nlth": "Passarão vergonha todos aqueles que dizem a um pedaço de madeira: “Você é o meu pai”, e a uma pedra: “Você é a minha mãe”. Isso vai acontecer porque vocês me viraram as costas, em vez de virarem o rosto para o meu lado. No entanto, quando estão em dificuldades, vocês vêm me pedir que os salve.", "nvi": "Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’ e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Voltaram para mim as costas e não o rosto, mas na hora da adversidade dizem: ‘Venha salvar-nos!’", "gub": "— Ereiko heru romo, aze amo iꞌi ywyra pehegwer pe wà nehe, — Ereiko hehy romo, aze iꞌi ita pe wà nehe, paw rupi imaranugar putar wà nehe. Aꞌe maꞌe uzeapo putar nehe, taꞌe pewak pekupe hexak kar pà ihewe xe. Napewak kwaw penuwa hexak kar pà ihewe. Nezewe rehe we, maꞌe zawaiw katu mehe peme nehe, pezur putar ihewe pepyro àwàm henoz teteaꞌu pà ihewe nehe.", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe kuery ma yvyra guigua pe rive ꞌrã ‘Ndee ma xeruete’, heꞌi, haꞌe ita guigua pe ‘Ndee ma xemoingoare’, heꞌi ꞌrã. Mbaꞌeta xea katy haꞌe kuery ikupe okuapy, hova eꞌỹ. Haꞌe rami teĩ ikuai axy vy ma ‘Epuꞌã ke, orereraa jepe’, heꞌi ꞌrã xevy." }
{ "arc": "Quando cair o teu inimigo, não te alegres, nem quando tropeçar se regozije o teu coração;", "naa": "Quando o seu inimigo cair, não se alegre, nem se regozije o seu coração quando ele tropeçar,", "nbv": "Você, homem justo, não fique alegre quando o perverso for castigado por Deus, nem vibre quando ele tropeçar,", "nlth": "Não fique contente quando o seu inimigo cair na desgraça.", "nvi": "Não se alegre quando o seu inimigo cair, nem exulte o seu coração quando ele tropeçar,", "gub": "Zeꞌeg xirogatu 28 hawAze neàmàtyryꞌymar uꞌar iaiw paw pupe nehe, nerurywete zo nehe.", "gun": "Nderovaigua hoꞌa ramo ndaꞌevei revyꞌa rei aguã, onhepyxanga rã ndaꞌevei ndepyꞌa py rerovyꞌa rei aguã, " }
{ "arc": "E sucedeu que, depois disso, os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e, com eles, alguns outros dos amonitas vieram à peleja contra Josafá.", "naa": "Depois disto, os filhos de Moabe e os filhos de Amom, com alguns dos meunitas, vieram para fazer guerra contra Josafá.", "nbv": "Mais tarde, os exércitos dos reis de Moabe, de Amom e dos meunitas declararam guerra a Josafá e ao povo de Judá.", "nlth": "Algum tempo depois, os exércitos dos moabitas e dos amonitas, junto com os meunitas, invadiram o país de Judá.", "nvi": "Depois disso, os moabitas e os amonitas, com alguns dos meunitas , entraram em guerra contra Josafá.", "gub": "Enom uzàmàtyryꞌym Zuta wà wàAmo ꞌar pawire zauxiapekwer Moaw izuapyapyr aꞌe wà, Amon izuapyapyr aꞌe wà no, Meuni izuapyapyr aꞌe wà no, wixe Zuta ywy rehe aꞌe wà.", "gun": "Moabe haꞌe Amom pygua kuery re Josafá ipoꞌakaagueHaꞌe vaꞌe rire ma Moabe haꞌe Amom ramymino kuery ou okuapy Josafá re opuꞌã aguã, meunita kuery regua reve." }
{ "arc": "Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.", "naa": "Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.", "nbv": "No entanto, se o marido ou a esposa incrédula se separar, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não deve insistir que o outro fique, pois Deus nos chama para vivermos em paz e harmonia.", "nlth": "Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.", "nvi": "Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.", "gub": "Aze awa uzeruzar ꞌym maꞌe romo hekon aꞌe nehe, aze amo ꞌar mehe hemireko uzeruzar Zezuz rehe aꞌe nehe, aze aꞌe awa ipuir wer izuwi nehe, tuwe ipuir nehe. Aꞌe kuzà upuner umen wi haw rehe aꞌe nehe, aze imen wi wer aꞌe nehe. Kuzà uzeruzar ꞌym maꞌe aꞌe no, aze amo ꞌar mehe imen uzeruzar Zezuz rehe aꞌe nehe, aꞌe rupi katete nehe no. Aꞌe awa upuner wemireko wi haw rehe aꞌe nehe, aze hemireko wi wer aꞌe nehe. Taꞌe Tupàn penenoz puràmàtyryꞌym ꞌymaw rehe pemuigo kar pà aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe rã ojerovia eꞌỹ vaꞌe ma opoixe ri vy topoi. Haꞌe rami rã irmão ojegui opoi uka teĩ haꞌeve, haꞌe irmã haꞌe rami ae avi. Mbaꞌeta Nhanderuete penerenoĩ peteĩ rami pendekuai aguã." }
{ "arc": "Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.", "naa": "Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.", "nbv": "A questão, porém, é esta: Quando procuramos ganhar a bênção e a salvação de Deus, guardando a Lei, terminamos sempre debaixo da sua ira, porque falhamos sempre em guardá-la. O único jeito de podermos evitar a quebra da sua Lei é não termos nenhuma para quebrar!", "nlth": "Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.", "nvi": "porque a Lei produz a ira. E onde não há Lei, não há transgressão.", "gub": "Aze teko ukwaw Tupàn zeꞌeg aꞌe wà nehe, aze nuweruzar kwaw aꞌe wà nehe, Tupàn ipuruzukaiw putar wanupe aꞌe nehe. Uzepyk putar wanehe nehe. Aze mo naheta iwer mo Tupàn zeꞌeg, aze mo teko nukwaw iwer mo ikatu maꞌe iapo haw wà, aze mo nukwaw iwer mo ikatu ꞌym maꞌe iapo re upytuꞌu haw wà, aꞌe mehe mo Tupàn niꞌi iwer mo nezewe aꞌe. — Nereruzar kwaw hezeꞌeg ne, niꞌi iwer mo wanupe. Numumeꞌu iwer mo zaneremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe zanewe.", "gun": "Mbaꞌeta lei gui ou Nhanderuete ipoxy aguã, haꞌe rã lei ndoikuaaia py ma jipoi avi lei rovai ojejavy vaꞌe." }
{ "arc": "E ele disse: Põe-lhe o nome de Lo-Ami, porque vós não sois meu povo, nem eu serei vosso Deus.", "naa": "E o SENHOR disse: — Ponha nele o nome de Lo-Ami, porque vocês não são o meu povo, nem eu serei o seu Deus.", "nbv": "Então o SENHOR ordenou: “Chame esse menino de Lo-Ami — que na língua de Oseias quer dizer ‘Não Meu Povo — porque Israel não é meu povo, e eu não sou o Deus de Israel”.", "nlth": "E o SENHOR Deus disse a Oseias: — Ponha no menino o nome de Não-Meu-Povo, pois o povo de Israel não é mais o meu povo, e eu não sou mais o Deus deles.", "nvi": "Então o SENHOR disse: “Dê-lhe o nome de Lo-Ami , pois vocês não são meu povo, e eu não sou seu Deus.", "gub": "Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg Ozez pe kury. — Emono Teko heremiaihu ꞌym her romo nehe. Taꞌe teko Izaew upytuꞌu heremiaihu romo wiko re aꞌe wà kury xe. Naiko kwaw wazar romo ihe kury, iꞌi Ozez pe.", "gun": "Haꞌe ramo aipoeꞌi Oséias pe:— Haꞌe vaꞌe ma pemboery ꞌrã Xevygua eꞌỹ, mbaꞌeta xevygua eꞌỹ peẽ kuery pendekuai, haꞌe xee voi Penderuete eꞌỹ ꞌrã aiko." }
{ "arc": "E qual é o homem que está desposado com alguma mulher e ainda a não recebeu? Vá e torne-se à sua casa, para que, porventura, não morra na peleja, e algum outro homem a receba.", "naa": "Existe aqui entre nós algum homem que contratou casamento com uma mulher e ainda não a recebeu como esposa? Vá, volte para casa, para que não morra na batalha, e outro homem a receba como esposa.”", "nbv": "Algum de vocês está comprometido para casar-se com uma mulher mas ainda não casou? Volte para a sua casa, para que não morra em combate, e outro homem se case com ela’.", "nlth": "E, se houver aqui um homem que já contratou casamento, mas ainda não casou, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que ele morra na luta e outro homem case com a mulher.”", "nvi": "Há alguém comprometido para casar-se que ainda não recebeu sua mulher? Volte ele para sua casa, para que não morra na guerra e outro se case com ela’.", "gub": "Aze heta awa uzereko àwàm imumeꞌu arer xe nehe, aze nahemireko kwaw aꞌe rihi, tuwe uzewyr weko haw pe nehe. Aze mo nan, umàno mo zeàmàtyryꞌymaw pe nehe. Nezewe mehe amo awa wereko putar hemireko ràm aꞌe nehe.", "gun": "Peẽ kuery vaꞌe regua mavaꞌe tu kunha re omendaxe vaꞌeri nomendai teri? Haꞌe vaꞌe tojevy ju ngoo katy, joe opuꞌãa py omano ramo amboae ju kunha re omenda eꞌỹ aguã." }
{ "arc": "E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.", "naa": "E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.", "nbv": "E depois, todos os outros judeus, e até mesmo Barnabé, seguiram o exemplo de Pedro nessa hipocrisia.", "nlth": "E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.", "nvi": "Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.", "gub": "Naꞌe amogwer uzeruzar maꞌe aꞌe wà, zutew aꞌe wà, aꞌe pe umaiꞌu maꞌe aꞌe wà, upytuꞌu umaiꞌu re aꞌe wà no. Taꞌe ukyze aꞌe wà no xe, Pet zàwegatete aꞌe wà no xe. Te Nape taꞌyr ukyze wanuwi aꞌe no, umaiꞌu re upytuꞌu aꞌe no.", "gun": "Hexeve judeu kuery mboae heta avi onhenhomi. Barnabé eteve voi haꞌe kuery onhenhomia rami onhemoingo uka." }
{ "arc": "Vi também, naqueles dias, judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.", "naa": "Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.", "nbv": "Nessa mesma ocasião, vi que alguns dos judeus haviam se casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.", "nlth": "Nessa época, descobri também que muitos judeus haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.", "nvi": "Além disso, naqueles dias, vi alguns judeus que haviam se casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.", "gub": "Aꞌe ꞌar rehe amo umumeꞌu amo maꞌe ihewe no. — Zutew teteaꞌu wereko kuzà amo ywy rehe har wemireko romo wà, iꞌi ihewe. — Azenoz tawhu pe har wà, Amon izuapyapyr wà, Moaw izuapyapyr wà, iꞌi ihewe.", "gun": "Amboae regua re omenda vaꞌekue pe ijayvuagueHaꞌe vaꞌe jave aexa avi Asdode guigua kunhague re judeu kuery omenda vaꞌekue, Amom haꞌe Moabe guigua re guive." }
{ "arc": "E sucedeu, depois disso, que Davi feriu os filisteus e os sujeitou; e Davi tomou a Metegue-Amá das mãos dos filisteus.", "naa": "Depois disso, Davi atacou os filisteus, derrotou-os e tomou das mãos deles o controle daquela região.", "nbv": "Depois disso, Davi derrotou os filisteus e conquistou aquela região e acabou com o poder deles.", "nlth": "Algum tempo depois, Davi atacou os filisteus, derrotou-os e acabou com o poder deles naquela região.", "nvi": "Depois disso Davi derrotou os filisteus, subjugou-os, e tirou do controle deles Metegue-Amá.", "gub": "Tawi weityk teko teteaꞌu aꞌe wàAmo ꞌar mehe uzàmàtyryꞌym Tawi Piri ywy rehe har oho wà. Weityk wà. Nezewe mehe umumaw aꞌe ywy rehe har wakàgaw wà.", "gun": "1 Crônicas 18.1-13Haꞌe rire ma Davi filisteu kuery oitypa vy ipoꞌaka haꞌe kuery re. Haꞌe kuery po gui oipeꞌa avi hetã tuvixakueve re ipoꞌaka aguã." }
{ "arc": "Porque, em vos convertendo ao SENHOR, vossos irmãos e vossos filhos acharão misericórdia perante os que os levaram cativos e tornarão a esta terra; porque o SENHOR, vosso Deus, é piedoso e misericordioso e não desviará de vós o rosto, se vos converterdes a ele.", "naa": "Porque, se vocês se voltarem ao SENHOR, os irmãos e os filhos de vocês acharão misericórdia diante dos que os levaram cativos, e eles voltarão a esta terra. Porque o SENHOR, o Deus de vocês, é bondoso e compassivo e não desviará de vocês o seu rosto, se vocês se voltarem para ele.”", "nbv": "Pois se vocês se voltarem de novo para o SENHOR, seus irmãos e seus filhos serão tratados com bondade por aqueles que os capturaram, e eles poderão voltar a esta terra, porque o SENHOR, o seu Deus, é cheio de graça e misericórdia e ele não vai rejeitá-los, se vocês se voltarem para ele”.", "nlth": "Se vocês voltarem para Deus, então os inimigos que levaram os seus parentes e os seus filhos como prisioneiros terão pena deles e os deixarão voltar para casa. Pois o SENHOR, nosso Deus, é bondoso e misericordioso e os aceitará se vocês voltarem para ele.”", "nvi": "Se vocês voltarem para o SENHOR, os que capturaram os seus irmãos e os seus filhos terão misericórdia deles, e eles voltarão a esta terra, pois o SENHOR, o seu Deus, é bondoso e compassivo. Ele não os rejeitará se vocês se voltarem para ele”.", "gub": "Aze pezewyr Tupàn pe nehe, aꞌe mehe peàmàtyryꞌymar peànàm waneraha arer penaꞌyr waneraha arer aꞌe wà nehe, upuhareko putar aꞌe wà nehe. Umuzewyr kar putar waneko awer pe wà nehe no. Taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar ikatu aꞌe xe. Upurupuhareko no. Pemuawyze kar putar nehe no, aze pezewyr izupe nehe, iꞌi wanupe aꞌe pape rehe uzeꞌeg imuapyk pà wà.", "gun": "Mbaꞌeta xapyꞌa rei rã peguarã ju pejeko rerova ramo omboaxy nho ꞌrã penderyvy haꞌe penderaꞌy kuery escravo-rã ogueraapa pyre, kovaꞌe yvy re ju haꞌe kuery ojevypa aguã. Mbaꞌeta Nhanderuete nhomboaxy kuaa haꞌe poroayvu vaꞌe vy ngova nomoꞌãi ꞌrã peẽ kuerya gui, ixupe ete ri pejeko rerova ramo — heꞌi okuapy." }
{ "arc": "E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.", "naa": "E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.", "nbv": "e deixando todo mundo admirado com o seu entendimento e com as suas respostas.", "nlth": "Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.", "nvi": "Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.", "gub": "Ipytuhegatu henu har paw rupi wà, izeꞌeg henu mehe wà, puranu haw iwazar mehe wà no. Taꞌe uzeꞌeg maꞌe kwaw katu har ài aꞌe xe.", "gun": "Ijayvu rã oendu vaꞌe kuery haꞌe javi onhemondyipa okuapy oꞌarandua rupi ombovai rã." }
{ "arc": "Tremendo, virão, como um passarinho, os do Egito, e, como uma pomba, os da terra da Assíria, e os farei habitar em suas casas, diz o SENHOR.", "naa": "tremendo, como passarinhos, virão os do Egito, e, como pombas, os da terra da Assíria. Eu os farei habitar em suas próprias casas”, diz o SENHOR.", "nbv": "Como um bando de pássaros, eles virão do Egito e voando como pombas virão da Assíria. Eu os trarei de volta para seus lares”. Palavra do SENHOR!", "nlth": "como pássaros, eles virão depressa do Egito e como pombas virão da Assíria. Eu os farei morar de novo na sua terra. Eu, o SENHOR, estou falando.", "nvi": "Virão voando do Egito como aves, da Assíria como pombas. Eu os estabelecerei em seus lares”; palavra do SENHOR.", "gub": "Uwewe mehe wiràmiri uhem oho àwàm me naꞌarewahy aꞌe wà. Heremiaihu ur putar Ezit wi nezewe wà nehe no. Pykahu uhem oho àwàm me naꞌarewahy wà. Nezewegatete heremiruzeꞌeg ur putar Axir wi wà nehe no. Amuigo kar wi putar waiwy rehe ihe wà nehe. Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe amumeꞌu ko maꞌe kwez ihe kury.", "gun": "Oryryipa reve ꞌrã ou Egito yvy gui, guyraꞌi rami, apykaxu rami ꞌrã ou Assíria gui. Haꞌe ramo ajapo ꞌrã ngoo py ae ju ikuai aguã rami — heꞌi ." }
{ "arc": "E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do trigo da terra, do ano antecedente, e os filhos de Israel não tiveram mais maná; porém, no mesmo ano, comeram das novidades da terra de Canaã.", "naa": "Um dia depois de terem comido do produto da terra, o maná cessou, e os filhos de Israel não mais o tiveram; mas, naquele ano, comeram do que foi colhido na terra de Canaã.", "nbv": "Como já podiam comer os mantimentos da terra, do dia seguinte em diante o maná não caiu mais! Já não havia maná para os israelitas. Daí por diante eles passaram a alimentar-se dos frutos da terra de Canaã.", "nlth": "Depois disso os israelitas não tiveram mais o maná porque ele parou de cair do céu. Desse ano em diante, eles começaram a comer os alimentos da terra de Canaã.", "nvi": "Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.", "gub": "Temiꞌu ywak wi uꞌar maꞌe kwer mana her maꞌe aꞌe kury, upytuꞌu uꞌar ire ikuꞌegwer pe aꞌe kury, temiꞌu aꞌe ywy rehe har iꞌu re aꞌe kury. Aꞌe rupi naheta kwaw mana Izaew wanupe kury. Aꞌe kwarahy rehe uꞌu temiꞌu Kànàà ywy rehe har wà kury. Izaew weityk Zeriko tawhu xe wà kury.", "gun": "Haꞌe vaꞌe yvy regua mbaꞌemo aju hoꞌua ára rireꞌive ma opa maná.Maná ma Israel kuery rembiꞌurã Nhanderuete yva gui ombou vaꞌekue (Êxodo 16). Haꞌe rã Israel kuery ndojouvei. Haꞌe rami ꞌrãgue py haꞌe vaꞌe maꞌetỹ guive okaru okuapy Canaã yvy re mbaꞌemo aju ikuai vaꞌe re." }
{ "arc": "Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,", "naa": "Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.", "nbv": "Queridos amigos, lembrem-se do que os apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo profetizaram.", "nlth": "Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.", "nvi": "Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.", "gub": "Zut uzeꞌeg màràmàràn maꞌe rehe aꞌe kuryPemaꞌenukwaw katu ko maꞌe rehe nehe, hemyrypar wà. Zanezar Zezuz Zaneruwihawete hemimono karer aꞌe wà, umumeꞌu maꞌe peme aꞌe wà. Pemaꞌenukwaw katu wazeꞌeg rehe nehe.", "gun": "Apóstolo kuery ijayvu ma voiague rupi nhanemongetaagueHaꞌe rã peẽ xerembiayvu kuery, penemaꞌenduꞌa riae ke yma guive nhande-Senhor Jesus Cristo pegua apóstolo kuery ijayvuague re." }
{ "arc": "Efraim me cercou com mentira, e a casa de Israel, com engano; mas Judá ainda domina com Deus e com o Santo está fiel.", "naa": "“Efraim me cercou com mentiras, e a casa de Israel, com engano; mas Judá ainda está do lado de Deus e permanece fiel ao Santo.", "nbv": "Israel me cercou com mentiras e falsidades, e Judá é rebelde contra Deus, contra o Santo fiel.", "nlth": "O SENHOR Deus diz: — O povo de Israel me cerca com mentiras e falsidades, e o povo de Judá se revolta contra mim, o Santo Deus, que sou sempre fiel.", "nvi": "Efraim me cercou de mentiras, a casa de Israel, de enganos, e Judá é rebelde contra Deus, a saber, contra o Santo fiel.", "gub": "Tupàn uzeꞌegahy Izaew wanehe Zuta wanehe noNezewe iꞌi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe. — Teko Izaew umàmàn heywyr wemuꞌemaw pupe wà. Wanemuꞌemaw nuzawy kwaw pàrirogawhu ihewe. Teko Zuta naheputar kwaw uzar romo wà. Tupàn Ikatuahy Maꞌe romo aiko ihe. Tuweharupi azapo maꞌe hezeꞌeg rupi katete ihe.", "gun": "— Efraim kuery xembojere vaꞌekue oapua rupi, Israel kuery nhombotavya aendu vaꞌekue jovaive rupi gui. Haꞌe rã Judá ma Nguuete reve vy ipoꞌaka nho ꞌrã, ojeroviapy teri ꞌrã ikuai Ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe reve." }
{ "arc": "Fez também dez castiçais de ouro, segundo a sua forma, e pô-los no templo, cinco à direita, e cinco à esquerda.", "naa": "Fez também dez candelabros de ouro, segundo havia sido ordenado, e os pôs no templo, cinco à direita e cinco à esquerda.", "nbv": "Seguindo com todo o cuidado as instruções de Deus, ele fez então dez candelabros de ouro para as lâmpadas, e os colocou no templo, cinco à direita e cinco à esquerda;", "nlth": "Fizeram dez candelabros de ouro, como havia sido ordenado. Eles foram colocados no Templo: cinco, no lado sul e cinco, no lado norte.", "nvi": "Fez dez candelabros de ouro, de acordo com as especificações, e os colocou no templo, cinco no lado sul e cinco no lado norte.", "gub": "Umaꞌemaꞌe or 10 tatainy henaw iapo pà wà. Tupàn uzapo kar nezewe haw kwehe mehe aꞌe. Omono tàpuzuhu pupe wà. Umuapyk 5 kwarahy ihemaw awyze har kutyr wà. Umuapyk 5 kwarahy heixe haw awyze har kutyr wà no.", "gun": "Ouro gui ojapo avi dez tataendy ꞌyrã, ojapo ukaague rami ae. Haꞌe vaꞌe ma omoĩ templo py. Peteĩ nhiruĩ omoĩ oiporu kuaa regua re, haꞌe rã peteĩ nhiruĩ avi hovai re." }
{ "arc": "Estas, pois, são as vestes que farão: um peitoral, e um éfode, e um manto, e uma túnica bordada, e uma mitra, e um cinto; farão, pois, vestes santas a Arão, teu irmão, e a seus filhos, para me administrarem o ofício sacerdotal.", "naa": "As vestes que farão são estas: um peitoral, uma estola sacerdotal, uma sobrepeliz, uma túnica bordada, mitra e cinto. Farão vestes sagradas para o seu irmão Arão e para os filhos dele, para que me sirvam como sacerdotes.", "nbv": "As roupas que farão são estas: um peitoral, um colete sacerdotal, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Essas roupas sacerdotais feitas para Arão e seus filhos serão sagradas, para que me sirvam como sacerdotes.", "nlth": "Mande que façam um peitoral, um manto sacerdotal, uma sobrepeliz , uma túnica bordada, uma mitra e um cinto. Essas pessoas farão roupas de sacerdote para o seu irmão Arão e os filhos dele, a fim de que eles me sirvam como sacerdotes.", "nvi": "São estas as vestes que farão: um peitoral, um colete sacerdotal, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Para que o sacerdote Arão e seus filhos me sirvam como sacerdotes, eles farão essas vestes sagradas", "gub": "Ezapo kar amo puxiꞌa iwànaw wanupe nehe. Ezapo kar xaxeto kamirpuku wanupe nehe no. Ezapo kar xaxeto iaxiꞌi ipykaw wanupe nehe no. Ezapo kar amo ae kamirpuku wanupe nehe no. Emuwywyk kar maꞌe hagapaw ipuràg eteahy maꞌe aꞌe kamirpuku rehe wanupe nehe no. Ezapo kar xaxeto àkàg rehe har wanupe nehe no. Ezapo kar ikuꞌaw har wanupe nehe no. Aꞌe teko uzapo putar kamir ikatu maꞌe Àràw pe wà nehe, taꞌyr wanupe wà nehe no. Taꞌe Àràw aꞌe nehe xe, taꞌyr aꞌe wà nehe no xe, wiko putar xaxeto romo herenataromo aꞌe wà nehe xe.", "gun": "Po rami ꞌrã rejapo ijaorã: pexo regua, manto sacerdote pegua, kamixa puku árygua, kamixa puku ombojegua pyre, ngora oimama mbyre haꞌe kuꞌakuaa. Ao ikyꞌa eꞌỹ vaꞌerã rejapo ꞌrã nderykeꞌy Arão haꞌe taꞌy kuery pe, xevygua sacerdote ikuai aguã." }
{ "arc": "Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.", "naa": "Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.", "nbv": "E foi pela sua própria vontade que ele nos deu a vida nova, por meio da verdade da sua palavra, e nos tornamos os primeiros frutos de tudo que ele criou.", "nlth": "Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.", "nvi": "Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, a fim de sermos como os primeiros frutos de tudo o que ele criou.", "gub": "Wemimutar rupi zaneapo zanemuzexak kar pà aꞌe. Uzeꞌeg azeharomoete har inuromo aꞌe. Nezewe zaiko zaneràgypy amogwer maꞌe hemiapo kwer ko ywy rehe har wanuwi zane.", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe ae oipotaa rami vy guaꞌy kueryrã nhanemoingo rakaꞌe ayvu anhetẽ vaꞌe rupi, hemimoingo kuery haꞌe javi gui nhande ranhe ixupegua nhandekuai aguã." }
{ "arc": "Quando entravam na tenda da congregação e quando chegavam ao altar, lavavam-se, como o SENHOR ordenara a Moisés.", "naa": "quando entravam na tenda do encontro e quando se aproximavam do altar, segundo o SENHOR havia ordenado a Moisés.", "nbv": "Todas as vezes que entravam no Tabernáculo e iam até o altar, eles se lavavam, como o SENHOR tinha ordenado.", "nlth": "todas as vezes que entravam na Tenda ou iam até o altar, como o SENHOR havia ordenado.", "nvi": "Sempre que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar, eles se lavavam, como o SENHOR tinha ordenado a Moisés.", "gub": "Wyzài ꞌar mehe, aze wixe tàpuzràn pupe wà, aze oho maꞌe hapy haw huwake wà, uzepuez ipupe wà, Tupàn zeꞌeg rupi katete wà.", "gun": "oguy nhemboaty oĩaty py oike ta vy, haꞌe altar re onhemboja vy, Moisés pe ojapo ukaague rami vy." }
{ "arc": "Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.", "naa": "Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.", "nbv": "Ele me glorificará, e trará grande honra para mim ao mostrar a vocês a minha glória.", "nlth": "Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará glória para mim.", "nvi": "Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.", "gub": "Ukwaw kar putar hekàgaw hepuràg eteahy haw peme nehe, taꞌe umumeꞌu putar hezeꞌeg peme nehe xe.", "gun": "Haꞌe ma xemboyvate ꞌrã, xeguigua pendevy oikuaa uka vy." }
{ "arc": "Então, falou Davi aos homens que estavam com ele, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, este incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?", "naa": "Então Davi perguntou aos homens que estavam perto dele: — O que será dado ao homem que matar esse filisteu e livrar Israel de tal afronta? Quem é esse filisteu incircunciso para afrontar os exércitos do Deus vivo?", "nbv": "Davi falou com alguns homens que estavam ali, para confirmar se era verdade o que diziam. “O que ganhará o homem que matar este filisteu e terminar com os insultos que ele faz a Israel?”, Davi perguntou a eles. E continuou: “Quem é, afinal de contas, esse filisteu pagão, que tem a ousadia de desafiar os exércitos do Deus vivo?”", "nlth": "Então Davi perguntou aos soldados que estavam perto dele: — O que ganhará o homem que matar esse filisteu e livrar Israel desta vergonha? Afinal de contas, quem é esse filisteu pagão para desafiar o exército do Deus vivo?", "nvi": "Davi perguntou aos soldados que estavam ao seu lado: “O que receberá o homem que matar esse filisteu e salvar a honra de Israel? Quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo?”", "gub": "Upuranu Tawi zauxiapekwer uzeake har wanehe. — Aze amo uzuka aꞌe Piri ywy rehe har nehe, aze umunàn ko maranugar haw Izaew wanuwi nehe, maꞌe upyhyk putar nehe. Piri ywy rehe har tupàn aꞌuaꞌu wamuwete katu har romo hekon aꞌe. Màràzàwe tuwe Tupàn tuweharupi wiko maꞌe hemiruzeꞌeg zauxiapekwer ukyze izuwi wà. Màràzàwe tuwe upuner uzeꞌeg zemueteahy haw rehe zanerehe nezewe aꞌe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe rami rã Davi oporandu oĩa katyꞌi ikuai vaꞌe pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Mbaꞌe nunga ete tu omeꞌẽa ꞌrã ava haꞌe vaꞌe filisteu ojuka vy Israel kuery moxĩmbaare oipeꞌa vaꞌe pe? Marã ramigua tu haꞌe vaꞌe opire omboi uka eꞌỹ vaꞌekue oiko, Nhanderuete oikove vaꞌe pegua xondaro kuery rovai haꞌe rami ete ijayvu aguã? — heꞌi." }
{ "arc": "Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.", "naa": "Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.", "nbv": "Como estou grato e como louvo ao Senhor porque vocês estão me ajudando novamente! Eu sei que vocês têm estado sempre desejosos para enviar-me o que podiam, mas por algum tempo não tiveram oportunidade.", "nlth": "Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.", "nvi": "Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.", "gub": "Pawru uzeꞌeg temetarer uzeupe imur kar awer rehe aꞌe kuryHerurywete haw uhuaꞌu ihe, taꞌe Zanezar inuromo aiko ihe xe. Heamutar katu pe. Napepuner kwaw hepytywà haw rehe. Hepytywà pe kwez kury, taꞌe ko ꞌar rehe pepuner nezewe iapo haw rehe xe. Herurywete ihe, taꞌe napepytuꞌu kwaw heamutar ire xe.", "gun": "Filipos pygua kuery re Paulo oguerovyꞌaagueArovyꞌa ete Senhor, mbaꞌeta peteĩgue ju pexa uka xepytyvõxea. Haꞌe rami aguã pendu ae ma vaꞌekue, teĩ pexa uka aguã novaẽi teri vaꞌekue." }
{ "arc": "E foi-me dada uma cana semelhante a uma vara; e chegou o anjo e disse: Levanta-te e mede o templo de Deus, e o altar, e os que nele adoram.", "naa": "Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: — Levante-se e vá medir o santuário de Deus, o altar, e os que adoram no santuário.", "nbv": "Depois disto deram-me um caniço semelhante a uma vara de medir e me disseram que fosse medir o templo de Deus, incluindo o pátio inteiro onde fica o altar, e contasse o número de adoradores.", "nlth": "Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.", "nvi": "Deram-me um caniço semelhante a uma vara de medir e me disseram: “Vá e meça o templo de Deus e o altar, e conte os adoradores que lá estiverem.", "gub": "Zezuz wexak mokoz Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har aꞌe wà kuryNaꞌe umur maꞌe puku haw hagapaw ihewe aꞌe kury. — Eagaw Tupàn hàpuzuhu eho nehe ty, ipukuaꞌu haw uhuaꞌu haw imumeꞌu pà nehe ty, iꞌi ihewe. — Epapar Tupàn imuwete har aꞌe pe har ne wà nehe no, iꞌi ihewe.", "gun": "Nhanderuete pegua oo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe oaꞌã aguã re ijayvuagueHaꞌe gui xevy pe omeꞌẽa peteĩ takua popoka rami ipuku vaꞌe. Haꞌe aipoꞌea xevy:— Epuꞌã ke, tereo, haꞌe eaꞌã Nhanderuete pegua oo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe. Eaꞌã avi altar oĩ vaꞌe, haꞌe pygua ombojerovia vaꞌe kuery voi.Ezequiel 40.3" }
{ "arc": "Então, mandou Joabe mensageiros a Davi e disse: Pelejei contra Rabá e também tomei a cidade das águas.", "naa": "Então Joabe mandou mensageiros a Davi, dizendo: — Lutei contra Rabá e tomei a cidade das águas.", "nbv": "E ele mandou mensageiros a Davi, dizendo: “Batalhei contra a cidade de Rabá e conquistei seus reservatórios de água.", "nlth": "enviou mensageiros com o seguinte recado para Davi: — Eu ataquei Rabá e conquistei os seus reservatórios de água.", "nvi": "Feito isso, mandou mensageiros a Davi, dizendo: “Lutei contra Rabá e apoderei-me dos seus reservatórios de água.", "gub": "Aꞌe rupi omono kar uzeꞌeg heraha har Tawi pe wà. — Azàmàtyryꞌym Hama teko ihe. Apyro waꞌy imonokatu haw paw wanuwi.", "gun": "Haꞌe ramo Davi-a py Joabe ombou ayvu mombeꞌua aipoeꞌi vaꞌerã: “Rabá rovai ajogueroꞌa vy xepoꞌaka ma yy tetã pygua kuery oyꞌu aguã vaꞌekue re." }
{ "arc": "Assim diz o SENHOR: Por três transgressões de Tiro e por quatro, não retirarei o castigo, porque entregaram todos os cativos a Edom e não se lembraram da aliança dos irmãos.", "naa": "Assim diz o SENHOR: “Por três transgressões de Tiro, sim, por causa de quatro, não suspenderei o castigo. Porque levaram em cativeiro todo um povo, para entregá-lo a Edom e não se lembraram da aliança de irmãos.", "nbv": "Assim diz SENHOR: “O povo de Tiro peca sem parar. Não deixarei que fiquem sem castigo por mais tempo. Eles não se lembraram do tratado de amizade; e venderam meu povo como escravos a Edom.", "nlth": "O SENHOR Deus diz: — O povo de Tiro tem cometido tantos pecados, tantos mesmo, que eu tenho de castigá-los. Levaram como prisioneiro para Edom todo o povo de uma região com o qual tinham feito um acordo de amizade.", "nvi": "Assim diz o SENHOR: “Por três transgressões de Tiro, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque vendeu comunidades inteiras de cativos a Edom, desprezando irmãos,", "gub": "Xir tawhuUzeꞌeg Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe kury.— Teko Xir tawhu pe har uzapo ikatu ꞌym maꞌe teteaꞌu wà. Aꞌe rupi azepyk putar wanehe nehe. Amo ꞌar mehe uzapokatu muaꞌu uzeꞌegaw amo Izaew ywy pehegwer rehe har wanehe we wà. Aꞌe re weraha aꞌe teko paw Enom ywy rehe har wanupe wameꞌeg pà umaꞌereko e maꞌe romo wà.", "gun": "Po rami ijayvu:— Tiro tetã pygua kuery ju mboapykue, irundykue ojapo vaiague re xee nambopaga eꞌỹvei ma ꞌrã, haꞌe kuery ma nhomboꞌa vy omboaxapa rire Edom pygua kuery po py. Naꞌimaꞌenduꞌai okuapy joegua kuery reve ikuai porã aguã ojapo vaꞌekue re." }
{ "arc": "Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Considerai e chamai carpideiras, para que venham; e mandai procurar mulheres sábias, para que venham também.", "naa": "Assim diz o SENHOR dos Exércitos: “Considerem e chamem carpideiras, para que venham; mandem procurar mulheres hábeis, para que venham.", "nbv": "Assim diz o SENHOR Todo-poderoso: “Chamem depressa as pranteadoras profissionais; chamem as mais hábeis entre elas.", "nlth": "O SENHOR Todo-Poderoso disse: “Atenção! Chamem mulheres que são pagas para chorar, mulheres que saibam cantar músicas tristes.”", "nvi": "Assim diz o SENHOR dos Exércitos: “Considerem: Chamem as pranteadoras profissionais; mandem chamar as mais hábeis entre elas.", "gub": "Zeruzarez pe har wenoz upytywà haw wàUzeꞌeg Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Upuner Weraꞌu Maꞌe aꞌe kury. — Peinu katu ko hezeꞌeg nehe. Teko omono temetarer amo kuzà wanupe wà. Aꞌe kuzà uzaiꞌo waànàm wamàno awer rehe wà. Ukwaw zegar haw uzemumikahy maꞌe wà. Penoz aꞌe kuzà wamuwà pe wà nehe kury, iꞌi Tupàn. ", "gun": " ixondaro reta vaꞌe aipoeꞌi: “Pendu ke! Penoĩ ke kunhague joguerojaeꞌo kuaa vaꞌe, peka uka ou aguã”, heꞌi." }
{ "arc": "Ó SENHOR, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.", "naa": "Não me repreendas, SENHOR, na tua ira, nem me castigues no teu furor.", "nbv": "SENHOR, não me castigue enquanto está irado, nem me discipline no seu furor!", "nlth": "Ó SENHOR Deus, não me corrijas quando estiveres irado! Não me castigues no teu furor.", "nvi": "SENHOR, não me repreendas no teu furor nem me disciplines na tua ira.", "gub": "Tupàn ipurupytywà haw maꞌerahy ipuraraw meheZegar haw Tawi hemiapo kwerO Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe, ezepyk zo herehe nekwahy mehe nehe. Ihewe nekwahy mehe, ezepyk zo herehe nehe. ", "gun": "Ojejavyague gui ojeko rerovaa rupi ijayvua agueMboraeirã Davi ombopara vaꞌekue nhomomaꞌenduꞌa aguã.|yhwh{Senhor,} ndepoxya rupi eꞌỹ ke xemongeta, ndevaia rupi eꞌỹ ke xembopaga. " }
{ "arc": "Quando encontrares algum ninho de ave no caminho, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;", "naa": "— Se, no caminho, você encontrar um ninho de ave, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não pegue a mãe com os filhotes.", "nbv": "“Se você achar um ninho de aves com filhotes ou ovos no chão ou numa árvore, e a mãe estiver sobre os filhotes ou os ovos, não pegue a mãe com os filhotes.", "nlth": "— Se você encontrar um ninho numa árvore ou caído no chão, e a mãe estiver lá com os filhotes ou com os ovos, não pegue a mãe;", "nvi": "“Se você passar por um ninho de pássaros, numa árvore ou no chão, e a mãe estiver sobre os filhotes ou sobre os ovos, não apanhe a mãe com os filhotes.", "gub": "Aze erexak amo wiràmiri haity ywyra rehe nehe, aze ruꞌu ywy rehe nehe, aze wahy wiko aꞌe pe umemyr wanehe we nehe, aze ruꞌu upiꞌa wanehe we nehe, epyhyk zo wahy nehe.", "gun": "— Tape rupi reoa rupi xapyꞌa rei rexa ꞌrã guyraꞌi raity yvyra re, eꞌỹ vy yvy py, haꞌe vaꞌe re guyra raꞌy kueꞌiry ikuai, eꞌỹ vy hupiꞌa, haꞌe gui taꞌy kueꞌiry áry, eꞌỹ vy hupiꞌa áry ixy oĩ. Haꞌe rami rã ejopy eme ixy taꞌy kueꞌiry reve." }
{ "arc": "E disse-lhe o SENHOR: Põe-lhe o nome de Jezreel; porque daqui a pouco visitarei o sangue de Jezreel sobre a casa de Jeú e farei cessar o reino da casa de Israel.", "naa": "E o SENHOR disse a Oseias: — Ponha nele o nome de Jezreel, porque daqui a pouco castigarei a casa de Jeú por causa do sangue derramado em Jezreel. Vou acabar com o reino da casa de Israel.", "nbv": "O SENHOR ordenou a Oseias: “Dê a esse menino o nome de Jezreel, porque no vale de Jezreel eu vou castigar a família do rei Jeú. Eu vou vingar os crimes de morte que ele cometeu. De fato, vou destruir Israel como nação.", "nlth": "o SENHOR Deus disse a Oseias: — Ponha no menino o nome de Jezreel porque daqui a pouco vou castigar o rei de Israel por causa dos crimes de morte que o rei Jeú, o antepassado dele, cometeu em Jezreel. Vou acabar com o Reino de Israel", "nvi": "Então o SENHOR disse a Oseias: “Dê-lhe o nome de Jezreel, porque logo castigarei a dinastia de Jeú por causa do massacre ocorrido em Jezreel, e darei fim ao reino de Israel.", "gub": "Taꞌyr ipy izexak kar mehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg Ozez pe. — Emono Zereew kwarer her romo nehe. Taꞌe nan kwehe tete kwaw nehe, azepyk putar Izaew wanuwihawete rehe ihe nehe xe, taꞌe izypy Zeu her maꞌe uzuka teko ikatu maꞌe teteaꞌu Zereew pe kwehe mehe aꞌe wà xe. Amumaw putar Izaew ywy rehe har ihe wà nehe.", "gun": "Haꞌe gui aipoeꞌive ju Oséias pe:— Pemboery ꞌrã Jezreel, mbaꞌeta are eꞌỹ re ambopaga ꞌrã Jeú ramymino kuery Jezreel tetã py jouguy omoẽague re.Jezreel tetã py ma Jeú jojuka vy ojopy vaꞌekue Israel kuery re ipoꞌaka aguã (2 Reis 9.14-27). Haꞌe gui Jeroboão versículo 1 py ijayvua ma Jeú ramymino. Haꞌe rami vy amomba ꞌrã Israel kuery re ipoꞌakaa." }
{ "arc": "E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.", "naa": "Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.", "nbv": "Mas eles lhe responderam: “Por que nosso senhor diz estas palavras? Longe de nós, seus servos, praticar algo assim!", "nlth": "eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!", "nvi": "Mas eles lhe responderam: “Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!", "gub": "— Màràzàwe tuwe erezeꞌeg nezewe urewe. Nurupuner pixik kwaw agwer maꞌe iapo haw rehe ure.", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe kuery ombovai:— Oreruvixa, mbaꞌe re tu haꞌe rami ete ri ndeayvu? Haꞌe ramigua ete ore nerembiguai kuery ndorojapoi." }
{ "arc": "Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó SENHOR, tudo conheces.", "naa": "A palavra ainda nem chegou à minha língua, e tu, SENHOR, já a conheces toda.", "nbv": "O Senhor sabe tudo o que eu vou dizer antes de a palavra ser formada em minha boca.", "nlth": "Antes mesmo que eu fale, tu já sabes o que vou dizer.", "nvi": "Antes mesmo que a palavra me chegue à língua, tu já a conheces inteiramente, SENHOR.", "gub": "Hezeꞌeg ꞌym mehe we Erekwaw heremimumeꞌu ràm. ", "gun": "Xeayvu aguã xejuru py oĩ eꞌỹ mbove voi ndee reikuaapa ꞌrã. " }
{ "arc": "que tem preparado o coração para buscar ao SENHOR Deus, o Deus de seus pais, ainda que não esteja purificado segundo a purificação do santuário.", "naa": "que dispôs o coração para buscar o SENHOR Deus, o Deus de seus pais, ainda que não segundo a purificação exigida pelo santuário.", "nbv": "os que buscam de coração seguir o SENHOR, o Deus dos seus antepassados, ainda que tal pessoa não esteja devidamente santificada de acordo com as leis do templo”.", "nlth": "os que com todo o coração te adoram a ti, o SENHOR, o Deus dos nossos antepassados. Perdoa-os, ó SENHOR, ainda que eles não se tenham purificado de acordo com a lei do Templo.", "nvi": "aquele que inclina o seu coração para buscar a Deus, o SENHOR, o Deus dos seus antepassados, mesmo que não esteja puro de acordo com as regras do santuário”.", "gub": "Aze teko nemuwete katu upyꞌa pupe azeharomoete wà nehe, emunàn wanemiapo kwer ikatu ꞌygwer nehe. Nuzemukatu kwaw zeꞌeg tàpuzuhu rehe har rupi wà. Nezewe rehe we nereharaz wakatu ꞌymaw wi nehe, iꞌi izupe.", "gun": "opyꞌa py ndee guamoĩ kuery ruete ndereka aguã omoĩ vaꞌe haꞌe javi, henda ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe regua lei rami ndojekyꞌaꞌo ukai teri vaꞌe teĩ — heꞌi." }
{ "arc": "Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.", "naa": "Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.", "nbv": "entretanto, agora é o momento de arrancar e lançar fora todas estas coisas: ira, ódio, maldade, blasfêmia e palavras obscenas.", "nlth": "Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.", "nvi": "Mas, agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.", "gub": "Pepytuꞌu agwer maꞌe iapo re ko ꞌar rehe nehe kury. Pepuruzukaiw zo amo wanupe nehe. Pemaꞌenukwaw zo penemireko ꞌym puhe pemen ꞌym puhe peho àwàm rehe nehe. Peakatuwawahy zo amo rehe nehe. Pezeꞌeg zemueteahy zo amo rehe nehe. Pezeꞌeg uryw ahyahy zo ikatu ꞌym maꞌe rehe nehe.", "gun": "Haꞌe rã aỹ ma pendejegui pemboi ke haꞌekue ramigua haꞌe javi: pendevaia, pendepoxy reia, pejoapo vai reia, joe pendeayvu reia haꞌe haꞌeveꞌỹ rei vaꞌe rupi pendeayvua." }
{ "arc": "Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeão e pelejaram contra ela.", "naa": "Então se ajuntaram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; vieram e acamparam junto a Gibeão e atacaram a cidade.", "nbv": "Então estes cinco reis amorreus — de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom — uniram os seus exércitos para um ataque conjunto a Gibeom. Cercaram Gibeom e lutaram contra ela.", "nlth": "E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.", "nvi": "Então os cinco reis dos amorreus, os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Laquis e de Eglom reuniram-se e vieram com todos os seus exércitos. Cercaram Gibeom e a atacaram.", "gub": "Naꞌe aꞌe 5 Amohe ywy rehe har wanuwihaw aꞌe wà, Zeruzarez tawhu pe har wanuwihaw aꞌe no, Emerom tawhu pe har wanuwihaw aꞌe no, Zaramut tawhu pe har wanuwihaw aꞌe wà, Araki tawhu pe har wanuwihaw aꞌe no, Ekerom tawhu pe har wanuwihaw aꞌe wà no, uzemonoꞌog oho zauxiapekwer wemiruzeꞌeg wanehe we upaw rupi wà kury, Zimeàw tawhu huwake wà kury. Naꞌe uzàmàtyryꞌym aꞌe pe har wà.", "gun": "Haꞌe rami rã amorreu regua huvixa kuery nhomboaty vy ojeꞌoi peteĩ nhiruĩve: Jerusalém pygua huvixa, Hebrom, Jarmute, Laquis haꞌe Eglom pygua huvixa. Xondaro kuery haꞌe javi reve ojeꞌoi vy Gibeão katyꞌi ikuai. Haꞌe gui opuꞌã okuapy haꞌe pygua kuery rovai." }
{ "arc": "Porquanto do SENHOR vinha que o seu coração endurecesse, para saírem ao encontro a Israel na guerra, para os destruir totalmente, para se não ter piedade deles, mas para os destruir a todos, como o SENHOR tinha ordenado a Moisés.", "naa": "Porque do SENHOR vinha o endurecimento do seu coração para saírem à guerra contra Israel, a fim de que fossem totalmente destruídos e não se tivesse piedade alguma; pelo contrário, fossem totalmente destruídos, como o SENHOR havia ordenado a Moisés.", "nbv": "Pois o SENHOR tinha feito com que os reis inimigos quisessem combater os israelitas, endurecendo os seus corações, em vez de propor a paz. Assim, eles foram destruídos completamente sem misericórdia, como o SENHOR havia ordenado a Moisés.", "nlth": "O SENHOR Deus fez com que os moradores dessas cidades teimassem em lutar contra o povo de Israel, para que, assim, fossem completamente destruídos e mortos sem dó nem piedade. O SENHOR havia ordenado isso a Moisés.", "nvi": "Pois foi o próprio SENHOR que lhes endureceu o coração para guerrearem contra Israel, para que ele os destruísse totalmente, exterminando-os sem misericórdia, como o SENHOR tinha ordenado a Moisés.", "gub": "Tupàn aꞌe ae umuàtà kar wapyꞌa aꞌe wà, Izaew wakutyr wamono kar pà aꞌe wà. Taꞌe ipurumumaw wer wanehe upaw rupi aꞌe xe. Ipuruzuka wer wanehe wapuhareko ꞌym pà. Nezewe haw iapo haw Tupàn umumeꞌu Moizez pe kwehe mehe aꞌe.", "gun": "Mbaꞌeta gui ae ou haꞌe kuery inhakã ratã aguã, Israel kuery rovai opuꞌã aguã rami, haꞌe rami rã omboaxy eꞌỹ re omomba ete aguã omokanhymba peve, Moisés pe ijayvuague rami vy." }
{ "arc": "Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?", "naa": "Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?", "nbv": "Somos salvos por essa esperança. E esperar quer dizer: esperar ansiosamente conseguir algo que ainda não temos. Quem espera aquilo que está vendo?", "nlth": "Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?", "nvi": "Pois nessa esperança fomos salvos. Mas esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?", "gub": "Zanepyro aꞌe, taꞌe xiàro zanereko àwàm ipyr zane xe. Aze mo xixak tuwe aꞌe zaneremiàro, aꞌe mehe mo naxiàro iwer mo, taꞌe teko nuàro kwaw wemixak kwer aꞌe wà xe.", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe rami aguã nharõ reve ae jaa jepe rakaꞌe. Haꞌe gui nharõ vaꞌe ojekuaa ma vaꞌe rire nharõa noĩvei ꞌrãgue, mbaꞌeta mbaꞌemo ojekuaa ma vaꞌekue nanharõvei ꞌrã." }
{ "arc": "Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.", "naa": "Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.", "nbv": "Quando Jesus viu Maria chorar, e os judeus também, ficou muito perturbado e comovido.", "nlth": "Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito", "nvi": "Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.", "gub": "Zezuz wexak izaiꞌo mehe. Wexak Zutew Mari hupi ur maꞌe kwer wazaiꞌo mehe wà no. Upuhareko tuwe wà. Uzemumikahy.", "gun": "Haꞌe ojaeꞌo rã, haꞌe judeu kuery hupive ou vaꞌekue haꞌe javi ojaeꞌo avi ramo Jesus oexa vy oendu opyꞌa re omboaxya, ndovyꞌai guive." }
{ "arc": "para que possuam o restante de Edom e todas as nações que são chamadas pelo meu nome, diz o SENHOR, que faz estas coisas.", "naa": "para que o meu povo tome posse do restante de Edom e de todas as nações que são chamadas pelo meu nome”, diz o SENHOR, que faz estas coisas.", "nbv": "Israel tomará posse do remanescente de Edom e de todas as nações que pertencem a mim”, declara o SENHOR, que planeja todas essas coisas.", "nlth": "Então o meu povo conquistará o que restar do país de Edom e de todas as outras nações que eram minhas. Eu farei com que tudo isso aconteça. Sou eu, o SENHOR, quem está falando.", "nvi": "para que o meu povo conquiste o remanescente de Edom e todas as nações que me pertencem”, declara o SENHOR, que realizará essas coisas.", "gub": "Naꞌe heremiaihu upyro putar Enom izuapyr waiwy pehegwer wà nehe, wanuwi wà nehe. Upyro putar heywy kwer paw amo teko wanuwi wà nehe no. Azapo kar putar aꞌe maꞌe paw ihe nehe. Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe azeꞌeg kwez ihe.", "gun": "xevygua kuery oguereko aguã Edom pygua kuery okuaveꞌi vaꞌe, amboae regua kuery xerery rupi oenoĩmby haꞌe javi guive — heꞌi haꞌe nunga apoarã vaꞌe.Kovaꞌe ayvu rupi Tiago ijayvu Atos 15.16-18 py. Haꞌe gui “Davi rogue hoꞌa vaꞌekue” heꞌia ma Davi ramymino kuery naꞌimbaraetei vaꞌe re ijayvu vy, mbaꞌeta Nhanderuete omoatyrõ uka ju ꞌrã, haꞌe amboae regua voi ogueru avi ꞌrã." }
{ "arc": "Porque Menaém, filho de Gadi, subiu de Tirza, e veio a Samaria, e feriu a Salum, filho de Jabes, em Samaria, e o matou, e reinou em seu lugar.", "naa": "Menaém, filho de Gadi, foi de Tirza a Samaria, atacou Salum, filho de Jabes, matou-o e reinou em seu lugar.", "nbv": "Então Menaém, filho de Gadi, veio de Tirza a Samaria, assassinou Salum, filho de Jabes, e se apossou do trono.", "nlth": "Menaém, filho de Gadi, foi da cidade de Tirza até Samaria, matou Salum e ficou no lugar dele como rei.", "nvi": "Então Menaém, filho de Gadi, foi de Tirza a Samaria e atacou Salum, filho de Jabes, assassinou-o e foi o seu sucessor.", "gub": "Menaem Gani taꞌyr oho Xiza tawhu wi Xamari pe kury. Uzuka Xarum. Upyta tuwihawete romo hekuzaromo.", "gun": "Haꞌe gui ma Tirza tetã gui Gadi raꞌy Menaém Samaria py ou vy oipyxo Jabes raꞌy Salum, haꞌe vy ojuka. Haꞌe gui haꞌe ju oĩ hekovia." }
{ "arc": "O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.", "naa": "Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.", "nbv": "Então o carcereiro disse a Paulo: “Os juízes deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Podem sair. Vão em paz!”", "nlth": "Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.", "nvi": "O carcereiro disse a Paulo: “Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz”.", "gub": "Aꞌe rupi uzekaiw maꞌe uzeꞌeg oho Pawru pe kury. — Tuwihaw umur kar uzeꞌeg ihewe wà kury, xe wi pemuhem kar pà ihewe wà kury, iꞌi wanupe. — Aꞌe rupi pepuner pehemaw rehe xe wi nehe kury. Zauxiapekwer nuzapo kwaw maꞌe peme wà nehe kury, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe ramo nhuã rarõa omboaxa povaꞌe ayvu Paulo pe:— Huvixa kuery pendepoi uka kuri. Haꞌe rã peẽmba aỹ, tapeo porã — heꞌi." }
{ "arc": "E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?", "naa": "E Jesus continuou: — A que, pois, compararei as pessoas desta geração? A que são semelhantes?", "nbv": "“Que posso dizer a respeito de tais homens?”, perguntou Jesus. “Com quem posso comparar os homens desta geração?", "nlth": "E Jesus terminou, dizendo: — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? Com quem elas são parecidas?", "nvi": "“A que posso, pois, comparar os homens desta geração?”, prosseguiu Jesus. “Com que se parecem?", "gub": "Uzeꞌeg Zezuz wanupe. Amumeꞌu putar teko ko ꞌar rehe har waneko haw peme ihe kury. Maꞌe zàwe wanekon wà.", "gun": "— Mbaꞌe nunga re ndaꞌu ambojoja ꞌrã aỹgua kuery reko? Marã rami ndaꞌu haꞌe kuery ikuai?" }
{ "arc": "Tinha também Uzias um exército de homens destros nas armas, que saíam à guerra, em tropas, segundo o número da lista feita por mão de Jeiel, chanceler, e Maaseias, oficial, debaixo das mãos de Hananias, um dos príncipes do rei.", "naa": "Uzias tinha um exército de homens preparados para a guerra, que saíam para a batalha em tropas, segundo a lista feita pelo escrivão Jeiel e pelo oficial Maaseias, sob a direção de Hananias, um dos oficiais do rei.", "nbv": "Uzias organizou o seu exército em regimentos. Os homens eram mandados para esses regimentos de acordo com as listas elaboradas pelo secretário Jeiel e por seu ajudante, Maaseias. O comandante-chefe do rei chamava-se Hananias.", "nlth": "Uzias tinha um exército de homens prontos para a guerra; eles marchavam para a batalha em grupos organizados de acordo com as listas que estavam aos cuidados do escrivão Jeiel e do oficial Maaseias. O chefe desses dois homens era Hananias, um dos generais do rei.", "nvi": "Uzias possuía um exército bem preparado, organizado em divisões de acordo com o número dos soldados convocados pelo secretário Jeiel e pelo oficial Maaseias, sob o comando de Hananias, um dos oficiais do rei.", "gub": "Uzi wereko zauxiapekwer teteaꞌu zeàmàtyryꞌymawhu pe oho àwàm rehe uhyk maꞌe aꞌe wà. Tuwihawete zeꞌeg imumeꞌu har Zeiew aꞌe, tuwihaw Mazez aꞌe no, umuapyk zauxiapekwer waner pape rehe aꞌe wà, wamuzaꞌazaꞌak pà imonoꞌog pyr romo aꞌe wà. Anani zauxiapekwer tuwihawete hemiruzeꞌeg wanuwihaw aꞌe, aꞌe mokoz awa wanuwihaw romo hekon aꞌe.", "gun": "Uzias rembiguai regua ikuai avi xondaro kuery tembiporu oiporu kuaa ete vaꞌe. Haꞌe kuery ma joe opuꞌã aguã katy hyxy ꞌrã jogueravy. Haꞌe kuery rery ma kuaxia re opena vaꞌety Jeiel omboparapa imoiny, huvixa Maaséias reve, huvixa rembiguai yvateve vaꞌe Hananias openaa rupi." }
{ "arc": "E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.", "naa": "E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.", "nbv": "nesse caso, todas as pessoas que já morreram em Cristo estão perdidas!", "nlth": "Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.", "nvi": "Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.", "gub": "Aze mo Zaneruwihawete nukweraw iwer aꞌe, aꞌe mehe mo hehe uzeruzar maꞌe umàno maꞌe kwer aꞌe wà no, noho iwer mo Tupàn pyr aꞌe wà no.", "gun": "Haꞌe rami anho eꞌỹ, Cristo pegua oke vaꞌekue voi okanhymba ae ꞌrãgue." }
{ "arc": "O pão do seu Deus, das santidades de santidades e das coisas santas, poderá comer.", "naa": "Poderá comer o pão do seu Deus, tanto do santíssimo como do santo.", "nbv": "Ele poderá comer das ofertas do seu Deus, tanto das ofertas santas como das mais santas;", "nlth": "Esse homem poderá comer dessas ofertas, tanto as que são sagradas como as que são muito sagradas;", "nvi": "Poderá comer o alimento santíssimo de seu Deus e também o alimento santo;", "gub": "Aꞌe awa upuner aꞌe temiꞌu ikurer iꞌu haw rehe nehe, imonokatu pyrer nehe, imonokatu pyrer ꞌym nehe no.", "gun": "Haꞌe rami avi haꞌe vaꞌe regua ma Nguuete pegua tembiꞌu hoꞌu teĩ haꞌeve, tembiꞌu ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe, ikyꞌa eꞌỹ ete vaꞌe teĩ." }
{ "arc": "(Naquele tempo, eu estava em pé entre o SENHOR e vós, para vos notificar a palavra do SENHOR, porque temestes o fogo e não subistes ao monte.), dizendo:", "naa": "Naquela ocasião, eu me coloquei entre o SENHOR e vocês, para lhes anunciar a palavra do SENHOR, porque vocês ficaram com medo do fogo e não subiram o monte. E o SENHOR disse:", "nbv": "Naquela ocasião eu estava em pé entre o SENHOR e vocês, porque vocês não subiram no monte com medo do fogo. Ele falou a mim, e eu transmiti a palavra do SENHOR. Ouçam o que ele disse:", "nlth": "Vocês ficaram com medo do fogo e não subiram o monte; por isso eu me coloquei entre o SENHOR Deus e vocês. E ele disse:", "nvi": "Naquela ocasião, eu fiquei entre o SENHOR e você para declarar-lhe a palavra do SENHOR, porque você teve medo do fogo e não subiu o monte. E ele disse:", "gub": "Pekyze aꞌe tata wi. Aꞌe rupi napezeupir kwaw ywytyr rehe. Aꞌe rupi azemono aꞌe pe pemytepe ihe. Uzeꞌeg Tupàn nezewe aꞌe.", "gun": "(Haꞌe rami jave ma xee haꞌã vaꞌekue Nhanderuete haꞌe peẽ kuery mbyte ijayvua mboaxaarã, mbaꞌeta tata gui pekyje vy napeẽi yvyty re.) Haꞌe gui aipoeꞌi vaꞌekue:" }
{ "arc": "E meteu os varais pelas argolas aos lados do altar, para levá-lo com eles; fê-lo oco e de tábuas.", "naa": "Passou os cabos pelas argolas, de um e de outro lado do altar, para ser levado; oco e de tábuas o fez.", "nbv": "Para transportar o altar — que era de tábuas e oco — foram colocadas argolas nos dois lados.", "nlth": "Depois Bezalel enfiou os cabos nas argolas nos dois lados do altar. O altar foi feito de madeira e era oco.", "nvi": "e colocou-as nas argolas, nos dois lados do altar, para que o pudessem carregar. O altar era oco, feito de tábuas.", "gub": "Aꞌe re umuixe kar Mezarew iꞌyw aꞌe 4 iapuꞌa maꞌe wanupi wà, mokoz ywyrapew pehegwer wanehe har wanupi wà. Ukixikixi ywyra aꞌe maꞌeaꞌyr hapy haw iapo pà. Izywyz aꞌe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ma inhapyĩ vaꞌe rupi omboaxa altar jovaive re, ogueraa aguã. Inhyvyĩ vaꞌerã ma yvyrape gui ojapo." }
{ "arc": "Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não porão o coração em nós; e, ainda que metade de nós morra, não porão o coração em nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.", "naa": "Mas eles disseram: — O senhor não deveria ir, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra; mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que da cidade o senhor nos preste socorro.", "nbv": "“O senhor não pode fazer isso”, disseram os homens, “porque o que eles querem é justamente a sua pessoa. Se formos obrigados a fugir, para eles não fará diferença mesmo se matarem metade de nós. Para eles o senhor vale mais do que dez mil dos seus soldados; por isso é melhor ficar na cidade e, se necessário, de lá nos mandar auxílio”.", "nlth": "Eles responderam: — O senhor não deve ir. Se formos obrigados a fugir ou se os inimigos matarem a metade do nosso exército, isso não fará nenhuma diferença para eles. Mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que o senhor fique aqui na cidade e nos mande socorro.", "nvi": "Mas os homens disseram: “Não faças isso! Se tivermos que fugir, eles não se preocuparão conosco e, mesmo que metade de nós morra em batalha, eles não se importarão. Tu, porém, vales por dez mil de nós. Melhor será que fiques na cidade e dali nos dês apoio”.", "gub": "Uwazar izeꞌeg izupe wà. — Naꞌikatu kwaw neho àwàm, iꞌi izupe wà. — Aze zaneàmàtyryꞌymar uremuzàn kar wà nehe, aze uzuka zanepehegwer wà nehe, zuawygatu wanupe nehe. Nerekuzar nuzawy kwaw 10 miw urerekuzar. Aze nepyhyk wà nehe, aꞌe mehe hurywete putar tuwe wà nehe. Epyta xe tawhu pe nehe. Aze zawaiw katu urewe nehe, emono kar amo zauxiapekwer urepytywà pà ne wà nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe rã haꞌe kuery ombovai:— Ndee ma ndereoi ꞌrã. Xapyꞌa rei nhanderovaigua kuery oremonha vy orere haꞌe kuery nopenai ꞌrã, neĩ mbyte rupi peve ore romano teĩ ae ma, mbaꞌeta ore kuery vaꞌe regua dez mil ikuai vaꞌe gui ndee anhoꞌi teĩ revareve vaꞌe. Haꞌeveve ndee orerepy aguã rami reiko aguã, tetã py reĩa gui ae — heꞌi okuapy." }
{ "arc": "Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.", "naa": "Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.", "nbv": "Mas a verdade é que é melhor para vocês que eu vá porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês. Se eu for, eu o enviarei a vocês.", "nlth": "Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.", "nvi": "Mas eu afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei.", "gub": "Azeharomoete ko hezeꞌeg ihe. Aze aha pewi nehe, ikatu weraꞌu nezewe haw peme nehe. Aze mo naha iwer pewi ihe, aꞌe mehe mo pepytywà àràm nur iwer mo pepyr aꞌe. Aze aha nehe, amur kar putar pepytywà àràm pepyr nehe.", "gun": "Anhetẽ aipoaꞌe pẽvy: Xee aa ꞌrãe, mbaꞌeta xee ndaai ramo ndoui ꞌrã Penembojoyvyarã. Haꞌe rami avi xee aa vy ambou ꞌrã pẽvy.João 14.16-19 Romanos 5.5" }
{ "arc": "E sucedeu que, derribando um deles uma viga, o ferro caiu na água; e clamou e disse: Ai! Meu senhor! Porque era emprestado.", "naa": "Aconteceu que, enquanto um deles derrubava um tronco, o machado caiu na água. Ele gritou: — Ai! Meu senhor! O machado era emprestado.", "nbv": "Em dado momento, enquanto um deles estava cortando um tronco, o ferro do machado escapou, caiu na água e afundou. “Meu senhor, o que faço agora?”, gritou o jovem. “O machado era emprestado!”", "nlth": "Um deles estava cortando uma árvore, quando, de repente, o ferro do seu machado escapou do cabo e caiu na água. — O que vou fazer, senhor? — gritou ele para Eliseu. — O machado era emprestado!", "nvi": "Quando um deles estava cortando um tronco, o ferro do machado caiu na água. E ele gritou: “Ah, meu senhor, era emprestado!”", "gub": "Pitài awa omonohonohok amo ywyra iko kury. Naꞌarewahy itazy uhem uꞌyw wi ꞌy pupe uꞌar pà kury. — Maꞌe azapo putar kury, hezar, iꞌi Erizew pe. Nan kwaw hemaꞌe aꞌe. Amo ae awa wiko itazy izar romo aꞌe. Arur pyez izuwi ihe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui peteĩ yvyra hiꞌaĩ vaꞌe oakeꞌo vy haxa oity yy py. Haꞌe ramo ojapukai vy aipoeꞌi:— Aikore xeruvixa! Haxa ma nhombaꞌe aiporu vaꞌekue — heꞌi." }
{ "arc": "Disse, pois, Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes; e cingi-vos de panos de saco e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.", "naa": "Então Davi disse a Joabe e a todo o povo que estava com ele: — Rasguem as suas roupas, vistam-se de panos de saco e façam lamentação por Abner. E o próprio rei Davi ia seguindo o caixão.", "nbv": "Então Davi ordenou a Joabe e a todos os que estavam com ele: “Rasguem suas roupas, vistam roupas de luto, vão à frente do cortejo fúnebre e chorem e lamentem a morte de Abner”. E o rei Davi também acompanhou o enterro.", "nlth": "Então Davi mandou que Joabe e os seus soldados chorassem por Abner e que, em sinal de tristeza, rasgassem as suas roupas e vestissem roupas de luto. E no sepultamento o próprio rei Davi ia caminhando atrás do caixão.", "nvi": "Então Davi disse a Joabe e a todo o exército que o acompanhava: “Rasguem suas vestes, vistam roupas de luto e vão chorando à frente de Abner”. E o rei Davi seguiu atrás da maca que levava o corpo.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg Tawi Zoaw pe kury, zauxiapekwer wanupe no. — Pezaiꞌo Aminer rehe kury. Pemuꞌi pekamir pezemumikahy haw hexak kar pà nehe no. Pemunehew kamir pàn iànàmuhu maꞌeryru romo iapo pyr pezehe nehe no, iꞌi wanupe. Weruzar izeꞌeg wà. Hetekwer itym àwàm pe heraha mehe tuwihawete Tawi wata hyru haikweromo aꞌe no.", "gun": "Abner omanoague re Davi ojaeꞌoagueHaꞌe gui Davi aipoeꞌi Joabe haꞌe hexevegua kuery haꞌe javi pe:— Pemondoro pendeao, penhemonde voxa py, haꞌe vy tapeo pejaeꞌo peovy Abner retekue renonde ogueraa rã — heꞌi. Haꞌe rã huvixa Davi ma mbaꞌe guaxu ryru rakykueꞌi oo oiny." }
{ "arc": "E Jeoás, filho de Jeoacaz, tornou a tomar as cidades das mãos de Ben-Hadade, que este tinha tomado das mãos de Jeoacaz, seu pai, na guerra; três vezes Jeoás o feriu e recuperou as cidades de Israel.", "naa": "Jeoás, filho de Jeoacaz, retomou das mãos de Ben-Hadade as cidades que, na guerra, este havia tomado de Jeoacaz, seu pai. Três vezes Jeoás o derrotou e recuperou as cidades de Israel.", "nbv": "O rei de Israel, Jeoás, filho de Jeoacaz, teve muito êxito nas três ocasiões em que reconquistou cidades que seu pai havia perdido para Ben-Hadade.", "nlth": "O rei Jeoás, de Israel, derrotou Ben-Hadade três vezes e reconquistou as cidades que haviam sido tomadas por Ben-Hadade durante o reinado de Jeoacaz, o pai de Jeoás.", "nvi": "Então Jeoás, filho de Jeoacaz, conquistou de Ben-Hadade, filho de Hazael, as cidades que em combate Hazael havia tomado de seu pai, Jeoacaz. Três vezes Jeoás o venceu e, assim, reconquistou aquelas cidades israelitas.", "gub": "Zeoaz Izaew wanuwihawete weityk Menanaz naꞌiruz haw rupi aꞌe. Upyhyk wi tawhu Menanaz hemipyhyk kwer wà. Zeoakaz Zeoaz tu tuwihawete romo heko mehe upyhyk Menanaz aꞌe tawhu wà. Zeoaz upyhyk wi wà kury.", "gun": "Jeoacaz oĩ jave hexeve Ben-Hadade jogueroꞌa vy ojopy ixupegua tetã ikuai vaꞌekue. Haꞌe vaꞌe tetã ma Jeoacaz raꞌy Jeoás ju ojopypa Ben-Hadade poꞌakaa gui. Mboapykuea ma Jeoás oitypa vy ojopy Israel kuery retã ikuai vaꞌekue." }
{ "arc": "E sucedeu que, estando o rei Davi em sua casa, e que o SENHOR lhe tinha dado descanso de todos os seus inimigos em redor,", "naa": "E aconteceu que, quando o rei Davi já morava em seu palácio, pois o SENHOR lhe tinha dado descanso de todos os seus inimigos ao redor,", "nbv": "Davi habitava em sua própria casa, e o SENHOR finalmente concedeu descanso, e Israel não tinha mais guerras com as nações vizinhas.", "nlth": "O rei Davi conseguiu controlar completamente o seu reino, e o SENHOR Deus o livrou de todos os seus inimigos.", "nvi": "O rei Davi já morava em seu palácio, e o SENHOR lhe dera descanso de todos os seus inimigos ao redor.", "gub": "Umumeꞌu Nàtà uzeꞌeg Tawi peWiko Tawi tuwihawete romo wàpuzuhu pe kury. Weruzeꞌeg tuwe hemiruzeꞌeg wà. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe upyro Tawi iàmàtyryꞌymar wanuwi.", "gun": "1 Crônicas 17.1-15Haꞌe gui huvixa Davi ngoo py ae oĩ jave, hovaigua kuery jova-jovai re ikuai vaꞌe opuꞌãague gui omombytuꞌu ma rire" }
{ "arc": "Mas, quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver semente, e se houver tornado à casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.", "naa": "Mas, se a filha do sacerdote for viúva ou divorciada, não tiver filhos e tiver voltado à casa de seu pai, como na sua mocidade, poderá comer do pão de seu pai; mas nenhum estranho poderá comer desse alimento.", "nbv": "Mas, se a filha do sacerdote ficar viúva, ou se divorciar e não tiver filhos, e voltar a viver na casa do pai, como na sua mocidade, poderá comer das ofertas sagradas. Fique claro, porém, que ninguém que não pertence às famílias dos sacerdotes poderá comer desse alimento.", "nlth": "Se ela for viúva ou divorciada, e não tiver filhos, e voltar a morar na casa dos pais, como no tempo da sua mocidade, então terá o direito de comer das ofertas sagradas. Só os sacerdotes e os membros das suas famílias têm o direito de comer dessas ofertas.", "nvi": "Mas, se a filha de um sacerdote ficar viúva ou se divorciar, não tiver filhos e voltar a viver na casa do pai como na sua juventude, poderá comer do alimento do pai, mas dele não poderá comer ninguém que não seja da família do sacerdote.", "gub": "Aze wiko imen umàno maꞌe kwer romo nehe, aze ruꞌu imen upuir izuwi nehe, aze naꞌimemyr kwaw nehe, aze uzewyr u hàpuz me wiko pà kuzàtài ài nehe, aꞌe mehe upuner maꞌe imur pyr ikatu maꞌe iꞌu haw rehe nehe. Xaxeto aꞌe wà, iànàm aꞌe wà no, xo aꞌe zo upuner aꞌe imur pyr iꞌu haw rehe wà nehe.", "gun": "Haꞌe rami avi xapyꞌa rei sacerdote rajy imeveꞌỹ vaꞌe oiko, haꞌe eꞌỹ vy opoi pyre, haꞌe imemby eꞌỹ teri vy nguu ro py ju ojevy ꞌrã kunhataĩ jave oikoague py. Haꞌe vy ma haꞌeve ꞌrã nguu rembiꞌu re ju okaru aguã. Haꞌe rã amboae regua ma peteĩve ndaꞌevei haꞌe nunga re okaru aguã." }
{ "arc": "Então, disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro varão; fica comigo.", "naa": "Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.", "nbv": "Labão respondeu: “Prefiro dá-la a você a entregá-la a algum homem estranho. Fique aqui comigo”.", "nlth": "Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.", "nvi": "Labão respondeu: “Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo”.", "gub": "— Àràmàw uzeꞌeg izupe. Ikatu weraꞌu newe imono haw heremigwaw ꞌym pe imono haw wi aꞌe. Epyta xe hepyr nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Labão ombovai:— Amboae raꞌyxyrã ameꞌẽ ꞌrãgue py haꞌeveve ndevy ae ameꞌẽ aguã. Eiko haꞌvy xea py — heꞌi." }
{ "arc": "Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Não deis ouvidos às palavras dos profetas que entre vós profetizam; ensinam-vos vaidades e falam da visão do seu coração, não da boca do SENHOR.", "naa": "Assim diz o SENHOR dos Exércitos: — Não deem ouvidos às palavras dos profetas que profetizam entre vocês e que os enchem de falsas esperanças; falam as visões do seu coração, não o que vem da boca do SENHOR.", "nbv": "Assim diz o SENHOR Todo-poderoso: “Não acreditem nas profecias desses falsos profetas; não alimentem falsas esperanças. O que eles anunciam para o futuro não passa de visões que tiveram por conta própria; elas não vêm da boca do SENHOR.", "nlth": "O SENHOR Todo-Poderoso diz ao povo de Jerusalém: — Não escutem o que os profetas dizem, pois eles estão iludindo vocês com falsas esperanças. Dizem coisas que eles mesmos inventam e não aquilo que eu falei.", "nvi": "Assim diz o SENHOR dos Exércitos: “Não ouçam o que os profetas estão profetizando para vocês; eles os enchem de falsas esperanças. Falam de visões inventadas por eles mesmos e que não vêm da boca do SENHOR.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe upuner weraꞌu maꞌe uzeꞌeg teko Zeruzarez pe har wanupe kury.— Peinu zo hezeꞌeg imumeꞌu har wazeꞌeg nehe. Taꞌe hemuꞌem peme aꞌe wà xe. Umumeꞌu ikatu maꞌe uzeapo maꞌe ràm peme wà. Nuzeapo kwaw aꞌe ikatu maꞌe nehe. Aꞌe ae imaꞌenukwaw e maꞌe rehe imumeꞌu pà peme wà. Numumeꞌu kwaw hezeꞌeg awer peme wà.", "gun": " ixondaro reta vaꞌe aipoeꞌi: “Pejapyxaka eme profeta kuery penembyte rupi ayvu omombeꞌu vaꞌe re, mbaꞌeta haꞌe kuery penemonyẽ ꞌrã pearõ rive aguã anho. Mbaꞌemo haꞌe kuery ae oexa vaꞌekue ꞌrã omombeꞌu, juru guigua eꞌỹ." }
{ "arc": "Assim, por ti mesmo te privarás da tua herança que te dei, e far-te-ei servir os teus inimigos, na terra que não conheces; porque o fogo que acendeste na minha ira arderá para sempre.", "naa": "Você terá de abandonar a herança que lhe dei. Farei com que você sirva os seus inimigos numa terra que você não conhece. Porque o fogo que você acendeu na minha ira queimará para sempre.", "nbv": "Vocês mesmos serão culpados de perder a maravilhosa herança que eu lhes dei. Vocês serão levados como escravos dos seus inimigos para uma terra estranha e distante, pois acendeu-se a minha ira, e ela vai queimar para sempre”.", "nlth": "Vocês terão de abandonar a terra que lhes dei. E farei com que vocês sejam escravos dos seus inimigos numa terra que não conhecem, pois a minha ira é como um fogo e queimará para sempre.", "nvi": "Você mesmo perdeu a posse da herança que eu tinha dado a você. Eu o farei escravo de seus inimigos numa terra que você não conhece, pois acendeu-se a minha ira, que arderá para sempre.”", "gub": "Pehem putar peho ywy peme heremimur kwer wi nehe. Apumuigo kar putar amo wanupe umaꞌereko e maꞌe romo ihe nehe no, ywy penemigwaw ꞌym rehe ihe nehe no. Taꞌe hekwahy haw nuzawy kwaw tata aꞌe xe. Nuwew pixik kwaw nehe, iꞌi Tupàn.", "gun": "Ndekáuxa ae oipeꞌapaa ꞌrã ndevy guarã ameꞌẽ vaꞌekue. Haꞌe ramo ajapo ꞌrã nderovaigua kuery pe reiko aguã rami yvy reikuaa eꞌỹa re, xepoxya tata rami rakaꞌe rã peve guarã remoendy rire.”" }
{ "arc": "Visto que entristecestes o coração do justo com falsidade, não o havendo eu entristecido, e esforçastes as mãos do ímpio, para que não se desviasse do seu mau caminho e vivesse,", "naa": "— “Visto que com mentiras vocês desanimaram o coração do justo, não o havendo eu entristecido, e fortaleceram as mãos do ímpio para que não se desviasse do seu mau caminho e vivesse,", "nbv": "As suas mentiras acabaram com a alegria dos justos, coisa que eu nunca desejei para eles. Vocês convenceram os pecadores a continuar nos seus caminhos errados, e dessa forma não salvarem a sua vida!", "nlth": "— Com as mentiras que pregam, vocês desanimam as pessoas direitas. Vocês também dizem às pessoas más que não abandonem o mal e assim não deixam que elas se salvem.", "nvi": "Vocês, mentindo, desencorajaram o justo contra a minha vontade e encorajaram os ímpios a não se desviarem dos seus maus caminhos para salvarem a sua vida.", "gub": "Pemumeꞌu temuꞌemaw teko ikatu maꞌe wamuzemumikahy kar pà. — Peityk zo ikatu ꞌym maꞌe iapo haw nehe, peze teko ikatu ꞌym maꞌe maꞌe wanupe. Nezewe mehe napemuzepyro kar kwaw aꞌe teko pe wà.", "gun": "Pendeapua rupi pemomboriau heko porã vaꞌe kuery pyꞌa xee namomboriau ukai vaꞌeri, haꞌe rã heko vai vaꞌe po ma pemombaraete, haꞌe kuery tape vai gui ojepeꞌa eꞌỹ aguã, tekove oupity eꞌỹ aguã." }
{ "arc": "Mas viu-os, todavia, um moço, e avisou a Absalão; porém ambos logo partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, e para ali desceram.", "naa": "Mas um moço os viu e contou a Absalão. Então os dois partiram às pressas e entraram na casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.", "nbv": "Mas um jovem viu Jônatas e Aimaás saírem de En-Rogel e se encaminharem para o lugar onde estava Davi e avisou Absalão. Jônatas e Aimaás, percebendo que tinham sido descobertos, fugiram para Baurim, onde um homem os escondeu dentro de um poço no fundo do seu quintal.", "nlth": "Mas dessa vez um rapaz os viu e contou a Absalão. Então Jônatas e Aimaás foram depressa para a casa de um certo homem, na cidade de Baurim. Havia um poço perto da casa, e eles entraram dentro dele.", "nvi": "Mas um jovem os viu e avisou Absalão. Então eles partiram rapidamente e foram para a casa de um habitante de Baurim, que tinha um poço no quintal. Eles desceram ao poço,", "gub": "Amo ꞌar mehe amo kwàkwàmo wexak aꞌe pe wà. Aꞌe rupi umumeꞌu oho Àmixàràw pe. Naꞌarewahy Zonata oho Aima rupi amo awa Mauri tawhu pe har hàpuz me wà kury. Heta amo ꞌyzygwar hàpuz huwake. Wixe ipupe ywykwar pupe wà.", "gun": "Haꞌe rami teĩ peteĩ kunumi vaꞌe oexa nho vy ou Absalão pe omombeꞌu. Haꞌe rã mokoĩve ma ojapura reve jogueraa vyvoi vy peteĩ ava ro py ovaẽ, Baurim tekoa py. Haꞌe vaꞌe roka py oĩ peteĩ ykua ojoꞌo pyre. Haꞌe vaꞌe py haꞌe kuery oguejy jogueravy." }
{ "arc": "Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão, na peleja em Gibeão.", "naa": "Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner, porque este tinha matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.", "nbv": "Joabe e seu irmão Abisai foram, pois, responsáveis pela morte de Abner. Eles vingaram a morte do irmão Asael na batalha de Gibeom.", "nlth": "Assim Joabe e o seu irmão Abisai assassinaram Abner porque ele havia matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.", "nvi": "Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner, porque ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha de Gibeom.", "gub": "Zoaw aꞌe, tywyr Amizaz aꞌe no, uzuka Aminer nezewe aꞌe wà, taꞌe aꞌe ꞌym mehe Aminer uzuka tykyꞌyr Azaew aꞌe wà xe, zeàmàtyryꞌymawhu Zimeàw parer pe aꞌe wà xe.", "gun": "Haꞌe rami py Joabe guyvy Abisai reve ojuka rakaꞌe Abner, Gibeão py jogueroꞌaa py tykeꞌy Asael ojukaague re." }
{ "arc": "Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.", "naa": "Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.", "nbv": "Pela fé caíram as muralhas de Jericó, depois que o povo de Israel tinha andado ao redor delas durante sete dias.", "nlth": "Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.", "nvi": "Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.", "gub": "Izaew izuapyapyr uzeruzar Tupàn rehe wà. Aꞌe rupi umumaw 7 ꞌar Zeriko tawhu izywyr wata pà wà, Tupàn zeꞌeg heruzar pà wà. Aꞌe rupi Tupàn weityk pàrirogaw tawhu izywyr har aꞌe, wemiruzeꞌeg wapytywà pà aꞌe, taꞌe uzeruzar hehe aꞌe wà xe.", "gun": "Canaã yvy re Israel kuery ikuai jave guare re ijayvuaHaꞌe kuery ojeroviaa rupi ikuai ramo Jericó tetã kora hoꞌapa rakaꞌe, sete ára re ombojere rire." }
{ "arc": "Então, aqueles homens foram juntos e acharam orando e suplicando diante do seu Deus.", "naa": "Então aqueles homens foram juntos até a casa de e o encontraram orando e fazendo súplicas diante do seu Deus.", "nbv": "Então os ministros e governadores foram juntos à casa de Daniel. Lá encontraram orando, pedindo a ajuda ao seu Deus.", "nlth": "Os inimigos de foram juntos até a casa dele e o encontraram orando ao seu Deus.", "nvi": "Então aqueles homens foram investigar e encontraram orando, pedindo ajuda a Deus.", "gub": "Taniew iàmàtyryꞌymar uzemonoꞌog heko haw pe oho pà wà kury. Wexak Tupàn pe izeꞌeg mehe wà.", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe vaꞌe avakue jogueraa vy oexa okuapy Daniel nguuete pe onhemboꞌe haꞌe ojerure oiny rã." }
{ "arc": "No lugar santíssimo o comerás; todo varão o comerá; santidade será para ti.", "naa": "Você deve comer essas coisas num lugar santíssimo; todos os homens poderão comer; isso será algo santo para você.", "nbv": "Vocês as comerão como algo santo. Somente os homens poderão comê-las. E serão santas para vocês.", "nlth": "Você comerá essas coisas num lugar sagrado, e somente os homens poderão comê-las. E serão uma coisa sagrada para você.", "nvi": "Comam-na como algo santíssimo; todos os do sexo masculino a comerão. Considerem-na santa.", "gub": "Ereꞌu putar aꞌe maꞌe ywy pehegwer imukatu pyrer rehe nehe. Xo awa zo upuner iꞌu haw rehe wà nehe. Uzeapo putar herenataromo ikatu maꞌe romo newe nehe.", "gun": "Haꞌe nunga peꞌu ꞌrã pekuapy henda ikyꞌa eꞌỹ etea py ae. Peẽ kuery vaꞌe regua avakue ma guive rã peꞌu ꞌrã. Pendevy ma ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe opyta." }
{ "arc": "Depois destas coisas veio a palavra do SENHOR a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, o teu grandíssimo galardão.", "naa": "Depois destes acontecimentos, a palavra do SENHOR veio a Abrão, numa visão, dizendo: — Não tenha medo, Abrão, eu sou o seu escudo, e lhe darei uma grande recompensa.", "nbv": "Depois desses acontecimentos, o SENHOR falou a Abrão por meio de uma visão: “Abrão, não tenha medo! Eu sou o seu escudo. A sua recompensa será enorme!”", "nlth": "Depois disso Abrão teve uma visão, e nela o SENHOR lhe disse: — Abrão, não tenha medo. Eu o protegerei de todo perigo e lhe darei uma grande recompensa.", "nvi": "Depois dessas coisas o SENHOR falou a Abrão numa visão: “Não tenha medo, Abrão! Eu sou o seu escudo; grande será a sua recompensa!”", "gub": "Tupàn umumeꞌu wemiapo ràm Àmàràw peAmo ꞌar rehe Àmàràw wexak amo maꞌe upuahu pe har zàwenugar aꞌe kury. Hexak mehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg wà izupe. — Ekyze zo nehe, Àmàràw. Urupyro putar ikatu ꞌymaw paw wi ihe nehe. Amono putar maꞌe teteaꞌu newe nehe, neremiapo kwer hekuzaromo nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Nhanderuete Abrão taꞌy aguã re ijayvuagueHaꞌe vaꞌe rire Abrão pe ojexa uka vy aipoeꞌi ixupe:— Abrão, ekyje eme. Xee ma mbaꞌemo vai jokoa aiko ndevy, haꞌe ndevy guarã vaꞌekue heta ꞌrã ameꞌẽ." }
{ "arc": "Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.", "naa": "A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.", "nbv": "Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram.", "nlth": "Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram", "nvi": "O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.", "gub": "Naꞌe tuwihaw Akiri aꞌe, tuwihaw Poraxipez aꞌe no, Pereni aꞌe no, amogwer aꞌe pe har paw rupi aꞌe wà no, upuꞌàm ꞌàm aꞌe wà, aꞌe wi oho pà aꞌe wà.", "gun": "“Haꞌeve ꞌrãgue teĩ Paulo japoi aguã”, heꞌiagueHaꞌe rami rã huvixave opuꞌã ju, haꞌe gui huvixa mboae kuery, Berenice, haꞌe haꞌe kuery reve oguapy okuapy vaꞌekue haꞌe javi voi." }
{ "arc": "Enforcaram, pois, a Hamã na forca que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então, o furor do rei se aplacou.", "naa": "E assim enforcaram Hamã na forca que ele tinha preparado para Mordecai. Então o furor do rei se aplacou.", "nbv": "Fizeram como o rei mandara, e Hamã morreu na forca que ele tinha preparado para Mordecai; e com isso, a ira do rei se acalmou.", "nlth": "Então enforcaram Hamã na forca que ele tinha construído para enforcar Mordecai. E assim a raiva do rei se acalmou.", "nvi": "Assim Hamã morreu na forca que tinha preparado para Mardoqueu; e a ira do rei se acalmou.", "gub": "Naꞌe uꞌazuwyk Àmà teko iꞌazuwykaw rehe hemiapo kwer rehe. Taꞌe ipuruzuka kar wer Monekaz rehe hehe aꞌe xe. Aꞌe re tuwihawete ikwahy haw hakuir wewer kury.", "gun": "Haꞌe ramo Mordecai ojyryvipy aguã Hamã ojuka uka vaꞌekue py ae ojuka okuapy. Haꞌe ramo mae ma huvixa noenduvei opoxyague." }
{ "arc": "Então, disse Davi a toda a congregação: Agora, louvai ao SENHOR, vosso Deus. Então, toda a congregação louvou ao SENHOR, Deus de seus pais; e inclinaram-se e prostraram-se perante o SENHOR e perante o rei.", "naa": "Então Davi disse a toda a congregação: — Agora, louvem o SENHOR, seu Deus. Então toda a congregação louvou o SENHOR, Deus de seus pais. Todos inclinaram a cabeça, adoraram o SENHOR e se prostraram diante do rei.", "nbv": "Então Davi disse a todo o povo: “Louvem o SENHOR, o nosso Deus!” Então todo o povo louvou o SENHOR, o Deus dos seus antepassados, curvando-se diante do SENHOR e do rei.", "nlth": "Então Davi disse a todo o povo: — Louvem o SENHOR, nosso Deus! E todo o povo louvou o SENHOR, o Deus dos seus antepassados; todos se ajoelharam e encostaram o rosto no chão, adorando a Deus e prestando homenagem ao rei.", "nvi": "Então Davi disse a toda a assembleia: “Louvem o SENHOR, o seu Deus”. E todos eles louvaram o SENHOR, o Deus dos seus antepassados, inclinando-se e prostrando-se diante do SENHOR e diante do rei.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg Tawi teko wanupe kury. — Pemumeꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar ikatu haw izupe nehe, iꞌi wanupe. Naꞌe teko paw umumeꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uwipy wazar ikatu haw izupe wà kury. Paw rupi wapyk upenàràg rehe wà, uwa imuhyk pà ywy rehe wà, Tupàn imuwete katu pà wà, tuwihawete rehe uzeruzeꞌegatu pà wà no.", "gun": "Haꞌe gui Davi aipoeꞌi onhemboaty vaꞌe kuery haꞌe javi pe:— Aỹ peporai Penderuete pe — heꞌi. Haꞌe ramo onhemboaty vaꞌe haꞌe javive oguerovyꞌa okuapy guamoĩ kuery ruete. Yvy re oakã omovaẽ reve omboete okuapy , nguvixa renonde guive ojeroꞌa okuapy." }