translation
dict
{ "arc": "Para que eu virasse a forma deste negócio, Joabe, teu servo, fez isso; porém sábio é meu senhor, conforme a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.", "naa": "Foi para mudar o aspecto deste caso que o seu servo Joabe fez isto. Porém o meu senhor é tão sábio como um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.", "nbv": "Ele me mandou contar essa história para o rei, meu senhor, para mudar essa situação. Mas eu sei que o rei é sábio como um anjo de Deus e sabe de tudo o que acontece na terra!”", "nlth": "Ele fez isso para resolver este caso. O senhor é sábio como o anjo de Deus e sabe tudo o que acontece.", "nvi": "O teu servo Joabe agiu assim para mudar essa situação. Mas o meu senhor é sábio como um anjo de Deus, e nada lhe escapa de tudo o que acontece no país”.", "gub": "Uzapo nezewe haw aꞌe taꞌe ipurumuàgyꞌygatu ko maꞌe rehe aꞌe ꞌy. Ne erekwaw katu maꞌe Tupàn reko haw pe har ài ne. Erekwaw katu maꞌe uzeapo maꞌe kwer ne, iꞌi kuzà tuwihawete pe.", "gun": "Haꞌekue rami veꞌỹ reiko aguã ae ri nerembiguai Joabe ojapo uka haꞌe rami. Haꞌe rami teĩ xeruvixa, Nhanderuete guigua anjo rami neꞌarandu vaꞌe vy yvy jave re oiko vaꞌe teĩ reikuaapa ꞌrã — heꞌi." }
{ "arc": "Pelo que disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? E chamaram-nas: Terra de Cabul, até hoje.", "naa": "Por isso disse a Salomão: — Que cidades são essas que você me deu, meu irmão? E lhes deram o nome de Terra de Cabul, que é usado até o dia de hoje.", "nbv": "“Que espécie de negócio é este, meu irmão?” perguntou; “estas cidades não valem nada!” E até hoje elas ainda são conhecidas como Cabul.", "nlth": "Aí disse a Salomão: — Então são estas as cidades que você me deu, meu irmão? Por isso, aquela região é chamada até hoje de Cabul .", "nvi": "“Que cidades são essas que tu me deste, meu irmão?”, ele perguntou. E as chamou terra de Cabul , nome que elas têm até hoje.", "gub": "Aꞌe rupi uzeꞌeg nezewe Xàrumàw pe kury. — Aipo agwer tawhu eremur ihewe, herywyr, iꞌi izupe. Aꞌe rupi, te ko ꞌar rehe, Kawu, iꞌi teko aꞌe ywy rehe wà. Ikatu pixik ꞌym maꞌe, iꞌi zanezeꞌeg rupi.", "gun": "Haꞌe rami vy aipoeꞌi ixupe:— Xeryvy, kovaꞌe tetã ae ma nhiꞌã xevy remboaxa vaꞌekue? — heꞌi. Haꞌe rami vy omboery Cabul yvy, aỹ peve guarã.Tery Cabul ma “Mbaꞌeverã ndovarei vaꞌe” ꞌea. Haꞌe rami omboery ndojou porãi vy." }
{ "arc": "Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.", "naa": "E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.", "nbv": "Os apóstolos deixaram o Sinédrio sentindo alegria porque Deus os tinha achado dignos de serem humilhados por amor ao nome do Senhor Jesus Cristo.", "nlth": "Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.", "nvi": "Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.", "gub": "Zezuz hemimono karer uhem oho tuwihaw wanuwi wà kury. Hurywete wà, taꞌe upuraraw maꞌerahy Zezuz rehe uzeruzar haw rehe wà xe, taꞌe tuwihaw uzeꞌeg zemueteahy wanehe Zezuz rehe wazeruzar haw rehe wà xe.", "gun": "Haꞌe rã haꞌe kuery omboayvuague gui ojepeꞌa vy ovyꞌa jogueravy, Jesus rery káuxa ikuai axy aguã oiporavo rire." }
{ "arc": "E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.", "naa": "Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.", "nbv": "E um deles avançou contra o servo do sumo sacerdote, cortando sua orelha direita.", "nlth": "Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote, cortando a sua orelha direita.", "nvi": "E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.", "gub": "Naꞌe amo hemimuꞌe aꞌe kury, umugaz xaxeto hemiruzeꞌeg aꞌe kury, inami iawyze har imonohok pà aꞌe kury.", "gun": "Haꞌe vy haꞌe kuery vaꞌe regua peteĩ omboguai sacerdote yvateve vaꞌe rembiguai nambi oiporu kuaa regua rupi, haꞌe vy omboi." }
{ "arc": "E o SENHOR me disse: Vai outra vez, ama uma mulher, amada de seu amigo e adúltera, como o SENHOR ama os filhos de Israel, embora eles olhem para outros deuses e amem os bolos de uvas.", "naa": "O SENHOR me disse: — Vá outra vez e ame uma mulher, que é amada por outro e é adúltera, assim como o SENHOR ama os filhos de Israel, embora eles olhem para outros deuses e amem bolos de passas.", "nbv": "Então o SENHOR me deu uma ordem: “Vá procurar sua mulher e volte com ela para casa. Ame-a, embora ela goste de trair você com outros homens. Porque o SENHOR ainda ama Israel, embora os israelitas se voltem para outros deuses e lhes ofereçam bolos de passas”.", "nlth": "O SENHOR Deus falou de novo comigo e disse: — Vá e ame uma adúltera, uma mulher que tem um amante. Ame-a assim como eu amo o povo de Israel, embora eles adorem outros deuses e lhes ofereçam bolos de passas .", "nvi": "O SENHOR me disse: “Vá, trate novamente com amor sua mulher, apesar de ela ser amada por outro e ser adúltera. Ame-a como o SENHOR ama os israelitas, apesar de eles se voltarem para outros deuses e de amarem os bolos sagrados de uvas passas”.", "gub": "Ozez, amo kuzàwyzài noTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg wi ihewe kury. — Eho amo kuzà umen ꞌym puhe uker maꞌe kwer iamutar katu pà nehe, amo kuzà umen ꞌym rehe we wikuwe maꞌe iamutar katu pà nehe. Azamutar katu teko Izaew ihe wà. Ezamutar katu aꞌe kuzà nezewegatete nehe no. Izaew umuwete katu amo ae tupàn aꞌe wà. Omono uwà uxinig maꞌe kwer typyꞌak zàwenugar romo iapo pyrer wà, aꞌe tupàn aꞌuaꞌu wanupe wà, maꞌe ywy rehe hezuz katu àwàm henoz pà wanupe wà, iꞌi Tupàn ihewe.", "gun": "Nhanderuete nhomboaxy aguã re ijayvuague aipoeꞌive ju xevy:— Teĩgue ju tereo, eayvu ju kunha neirũ oayvu vaꞌekue itavy rei teĩ. Israel kuery oayvua rami eiko, haꞌe kuery ma nguuete ramigua pe mbojape uva pirukue revegua omeꞌẽxe vai vaꞌeri — heꞌi.Apy ma Nhanderuete ijayvu Oséias guaꞌyxy ogueru ju aguã re, haꞌe ae nhandererua rami avi jajejavy vaꞌeri. Guaꞌyxy escravo oikoague gui Oséias ojogua, nhande voi jejavya pe jaikoague gui Nhanderuete nhandejoguaague rami." }
{ "arc": "Moabe esteve descansado desde a sua mocidade, e as suas fezes repousaram; não foi mudado de vasilha para vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso, conservou o seu sabor, e o seu cheiro não se alterou.", "naa": "“Moabe esteve despreocupado desde a sua mocidade, como vinho descansando sobre a borra. Não foi mudado de vasilha em vasilha, nem foi para o cativeiro. Por isso, conservou o seu sabor, e o seu aroma não se alterou.”", "nbv": "Desde o começo de sua história, Moabe viveu tranquilamente, sem sofrer invasões de outros povos. Era como o vinho que ficou algum tempo misturado com as uvas amassadas para ganhar sabor. Não foi passado de uma vasilha para outra, e assim conservou sem alteração o seu gosto e o seu cheiro. Nunca foi para o exílio.", "nlth": "O SENHOR Deus disse: — O povo de Moabe sempre viveu em segurança e nunca foi levado como prisioneiro para fora do seu país. Moabe é como o vinho guardado, que nunca foi agitado, nem derramado de uma vasilha para outra. O seu gosto nunca se estragou, e o seu sabor não mudou.", "nvi": "“Moabe tem estado tranquila desde a sua juventude, como o vinho deixado com os seus resíduos; não foi mudada de vasilha em vasilha. Nunca foi para o exílio; por isso, o seu sabor permanece o mesmo e o seu cheiro não mudou.", "gub": "Tawhu Moaw ywy rehe har wamumaw pawTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg aꞌe kury.— Teko Moaw ywy rehe har wiko uzàmàtyryꞌym ꞌym pà tuweharupi wà. Ni amo zauxiapekwer nueraha kwaw waiwy wi ipyhyk pyrer romo wà. Moaw nuzawy kwaw win imonokatu pyrer. Teko numumyz kwaw aꞌe win wà. Nuzakook pixik kwaw hyru wi amo hyru ràm pe wà. Hete katu haw nuhem kwaw izuwi. Tuweharupi ikatu iꞌu mehe.", "gun": "Mbaꞌeta Moabe pygua kuery ma jypyꞌi guive ikuai porãꞌi vaꞌekue, vinho hyru py okyꞌakue reve opyta riae oiny vaꞌe rami, haꞌe hyru mboae py teĩgueve ndoguerovaai teri vaꞌe rami, mbaꞌeta haꞌe kuery ma peteĩgueve ma voi escravo-rã heraa vaꞌeꞌỹ teri. Haꞌe rami vy jypy guare rami ae hee haꞌe heakuã porã tema vaꞌe rami ikuai teĩ.”" }
{ "arc": "E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.", "naa": "Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!", "nbv": "A multidão mandou que ficassem quietos, mas não adiantou, pois eles gritaram ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”", "nlth": "A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!", "nvi": "A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: “Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”", "gub": "— Pezeꞌeg zo izupe nehe ty wà, iꞌi ahyahy teko aꞌe awa wanupe wà. Uhapukaz wi wi izupe wà. — Ne Tawi izuapyr ne, urepuhareko pe nehe ty, iꞌi wi izupe wà.", "gun": "Haꞌe ramo heta vaꞌe kuery ijayvu okyrirĩ aguã. Haꞌe rami teĩ haꞌe kuery ojapukaive tema:— Senhor, Davi ramymino, oremboaxy ke!" }
{ "arc": "Quanto a mim, tu me sustentas na minha sinceridade e me puseste diante da tua face para sempre.", "naa": "Quanto a mim, tu me susténs na minha integridade e me pões na tua presença para sempre.", "nbv": "O Senhor me protege porque sempre fiz o que é certo; por isso, viverei para sempre na sua presença.", "nlth": "Tu me ajudarás, porque faço o que é direito e me deixarás ficar para sempre na tua presença.", "nvi": "Por causa da minha integridade me susténs e me pões na tua presença para sempre.", "gub": "Hepytywà putar pe nehe, taꞌe azapo ikatu maꞌe ihe xe. Hemuigo kar putar pe nepyr tuweharupi nehe no. ", "gun": "Haꞌe rami ꞌrãgue py anhetẽ rupi aikoa py xemombaraete, haꞌe xemoĩ nerenonde rakaꞌe rã peve guarã. " }
{ "arc": "Deus é a minha fortaleza e a minha força, e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.", "naa": "Deus é a minha fortaleza e a minha força e ele aperfeiçoa o meu caminho.", "nbv": "Deus é minha fortaleza e minha força; ele me traz a salvo.", "nlth": "Ele é o meu forte refúgio e me protege aonde quer que eu vá.", "nvi": "É Deus quem me reveste de força e torna perfeito o meu caminho.", "gub": "Wiko hezeàmimaw ikàg maꞌe romo. Wyzài ywy rehe heho mehe uzekaiw katu herehe. ", "gun": "Nhanderuete ma xemombaraetea xekangy eꞌỹ aguã, omoatyrõ ꞌrã aguata aguã rupi. " }
{ "arc": "dos anramitas, dos izaritas, dos hebronitas, dos ozielitas,", "naa": "Dos anramitas, dos isaritas, dos hebronitas, dos uzielitas,", "nbv": "Dos filhos de Anrão, de Jizar, de Hebrom e de Uziel:", "nlth": "Os descendentes de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel também receberam tarefas.", "nvi": "Dos filhos de Anrão, de Isar, de Hebrom e de Uziel:", "gub": "Omono maꞌereko haw amo 4 awa wazuapyapyr wanupe wà no: Ànàràw, Izar, Emerom, Uziew.", "gun": "Haꞌe gui Anrão ramymino kuery, Isar, Hebrom haꞌe Uziel ramymino kuery vaꞌe regua ma" }
{ "arc": "E as quatro rodas estavam debaixo das cintas, e os eixos das rodas, na base; e era a altura de cada roda de côvado e meio.", "naa": "As quatro rodas estavam debaixo dos painéis, e os eixos das rodas formavam uma peça com o suporte; cada roda tinha sessenta e sete centímetros de altura.", "nbv": "Os suportes estavam sobre quatro rodas, e estas estavam colocadas nos eixos que tinham sido fundidos como parte dos suportes. Cada roda tinha setenta centímetros de diâmetro,", "nlth": "As rodas tinham sessenta e sete centímetros de altura; elas ficavam debaixo dos painéis, e os eixos eram feitos em uma só peça com as carretas.", "nvi": "As quatro rodas ficavam sob as placas, e os eixos das rodas ficavam presos ao estrado. O diâmetro de cada roda era de setenta centímetros.", "gub": "Heta 67 xenxim iapuꞌa maꞌe aiha haw pe pitàitàigatu. Upyta ipehegwer wawype wà. Uzapo iapuꞌa maꞌe wapyꞌa pitài maꞌe romo ywyramawa rehe we wà.", "gun": "Iruéra irundy vaꞌe ma imbotya guy rupi ikuai. Hiꞌy ma henda regua ae oĩ. Peteĩ-teĩ ruéra yvatea ma meio metro raxaꞌi." }
{ "arc": "Mas Amazias não o ouviu; e subiu Jeoás, rei de Israel, e Amazias, rei de Judá, e viram-se face a face em Bete-Semes, que está em Judá.", "naa": "Mas Amazias não quis atendê-lo. Então Jeoás, rei de Israel, avançou contra Amazias, rei de Judá, e eles se enfrentaram em Bete-Semes, que está em Judá.", "nbv": "Mas Amazias não quis ouvir o seu conselho, e Jeoás, rei de Israel, reuniu o seu exército e o atacou. A batalha entre Jeoás, rei de Israel, e Amazias, rei de Judá, começou em Bete-Semes, uma das cidades de Judá.", "nlth": "Mas Amazias não quis atendê-lo. Então o rei Jeoás saiu com os seus soldados e lutou contra ele em Bete-Semes, na região de Judá.", "nvi": "Amazias não quis ouvi-lo, e Jeoás, rei de Israel, o atacou. Ele e Amazias, rei de Judá, enfrentaram-se em Bete-Semes, em Judá.", "gub": "Amazi naꞌipurenu wer kwaw izeꞌeg rehe. Aꞌe rupi uhem tuwihawete Zeoaz uzehe we har zauxiapekwer wanupi kury. Uzàmàtyryꞌym Amazi oho Mete-Xemez Zuta ywy rehe har pe.", "gun": "Haꞌe rami teĩ Judá pygua huvixa Amazias noendu potai. Haꞌe rami vy oo nho Judá regua Bete-Semes tekoa py joe opuꞌã aguã Israel pygua huvixa Jeoás reve." }
{ "arc": "E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.", "naa": "E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.", "nbv": "“E qualquer um de vocês que acolhe uma criança como esta em meu nome, está me recebendo.", "nlth": "E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.", "nvi": "“Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.", "gub": "Aze awa uzeꞌeg nezewe nehe, — Azekaiw katu putar agwer kwarer wanehe ihe nehe, taꞌe Zezuz rehe uzeruzar maꞌe romo wanekon aꞌe wà xe, aze iꞌi nehe, aꞌe mehe wiko putar herehe uzekaiw katu maꞌe ài aꞌe nehe no.", "gun": "Haꞌe xerery rupi peteĩ kyrĩ vaꞌe kovaꞌe ramigua omovaẽ vaꞌe ma xee avi xemovaẽ." }
{ "arc": "Tudo isso deu Araúna ao rei; disse mais Araúna ao rei: O SENHOR, teu Deus, tome prazer em ti.", "naa": "Tudo isto, ó rei, Araúna oferece ao rei. E acrescentou: — Que o SENHOR, seu Deus, aceite a sua oferta.", "nbv": "Tudo isso é seu, ó rei”. E acrescentou: “Que o SENHOR, o seu Deus, aceite o seu sacrifício”.", "nlth": "Araúna deu tudo isso ao rei e disse: — Que o SENHOR, seu Deus, aceite a sua oferta!", "nvi": "Ó rei, eu dou tudo isso a ti”. E acrescentou: “Que o SENHOR, o teu Deus, aceite a tua oferta”.", "gub": "Omono Araun aꞌe maꞌe paw tuwihawete pe. — Tuwe neremimono ràm neremizuka ràm ikatu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe nezar pe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Xeruvixa, haꞌe nunga haꞌe javi ndepo py xee Araúna ameꞌẽmba — heꞌi.Haꞌe vy aipoeꞌive ju:— Nderuete tojapo rejerurea." }
{ "arc": "O SENHOR fez notória a sua salvação; manifestou a sua justiça perante os olhos das nações.", "naa": "O SENHOR fez notória a sua salvação; manifestou a sua justiça diante dos olhos das nações.", "nbv": "O SENHOR anunciou ao mundo a sua salvação. Mostrou abertamente às nações a sua justiça.", "nlth": "O SENHOR anunciou a sua vitória; ele fez com que as nações conhecessem o seu poder salvador.", "nvi": "O SENHOR anunciou a sua vitória e revelou a sua justiça às nações.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umumeꞌu wàmàtyryꞌymar waneityk awer. Upuner teko wapyro haw rehe aꞌe. Ukwaw kar upuner haw teko ywy nànànar wanupe. ", "gun": " oikuaa uka jogueraa jepeague. Yvy regua kuery oexaa rupi oexa uka haꞌevea rami joguerekoa. " }
{ "arc": "Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?", "naa": "Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?", "nbv": "Não estou simplesmente citando as opiniões dos homens quanto ao que está certo. Estou-lhes dizendo o que a Lei de Deus diz.", "nlth": "Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.", "nvi": "Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?", "gub": "Ihe nezewe azeꞌeg ihe. Tupàn zeꞌeg ikaikair pyrer aꞌe no, Moizez pe imur pyrer aꞌe no, nezewe iꞌi aꞌe no.", "gun": "Haꞌe rami xeayvu vy avakue oikuaa rami rive teve xeayvu, tyrã pa lei re oĩ vaꞌe voi aipo ndeꞌi?" }
{ "arc": "Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.", "naa": "Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.", "nbv": "Alguns diziam que sim, outros diziam que não. “Não pode ser o mesmo homem”, pensavam eles, “mas sem dúvida se parece com ele!” Mas ele dizia: “Eu sou aquele homem!”", "nlth": "— É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.", "nvi": "Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. Mas ele próprio insistia: “Sou eu mesmo”.", "gub": "— Heꞌe aꞌe ty. Aikwez tuwe ty wà, iꞌi amo wà. — Nan kwaw pa. Amo ae aꞌe. Nuzawy kwaw aꞌe ty, iꞌi amo wà. Aꞌe rupi aꞌe awa aꞌe ae uzeꞌeg wanupe aꞌe kury. — Aiko tuwe aꞌe awa romo ihe, iꞌi wanupe.", "gun": "Amongue ma— Haꞌe rima — heꞌi.Haꞌe rã amboae kuery ma— Any teve, haꞌe ae merami rive taꞌvy — heꞌi.Haꞌe ramo haꞌe ae aipoeꞌi:— Xee ae ri — heꞌi." }
{ "arc": "Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?", "naa": "“Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?", "nbv": "“Como um simples homem pode ser puro e sem pecado? Como pode ser justo quem nasce de mulher?", "nlth": "“Será que alguém pode ser puro? Poderá alguma pessoa ser correta diante de Deus?", "nvi": "“Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?", "gub": "Aipo amo upuner ikatuahy maꞌe romo weko haw rehe wà. Aipo amo upuner ikatu maꞌe romo Tupàn henataromo weko haw rehe wà. ", "gun": "Marã ramigua tu avakue, ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe ikuai aguã? Marã ramigua tu kunha gui ituiꞌi vaꞌekue, heko porã vaꞌe oiko aguã? " }
{ "arc": "Porquanto me deixaram e queimaram incenso a outros deuses, para me provocarem à ira por todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar e não se apagará.", "naa": "Por terem me abandonado e queimado incenso a outros deuses, para me provocarem à ira com todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar e não se apagará.’", "nbv": "Farei isso porque o povo de Judá me abandonou, adorou outros deuses e me deixou muito irado; e a chama do meu furor arderá contra este lugar e não poderá ser apagada’.", "nlth": "Eles me abandonaram e têm oferecido sacrifícios a outros deuses e assim me fizeram ficar irado por causa de todas as coisas que têm feito. A minha ira se acendeu contra Jerusalém e não vai se apagar.", "nvi": "Porque me abandonaram e queimaram incenso a outros deuses, provocando a minha ira por meio de todos os ídolos que as mãos deles têm feito , a chama da minha ira arderá contra este lugar e não será apagada’.", "gub": "Teko upuir ihewi aꞌe wà. Uzuka maꞌeaꞌyr amo ae tupàn wanenataromo wà. Aꞌe rupi hemuikwahy kar wemiapo kwer paw rehe wà. Hekwahy haw tata zàwenugar umunyk wà. Aikwahy Zeruzarez pe har wanehe. Nuwew kwaw aꞌe tata.", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe kuery xerejapa vy amboae regua tuuete ramigua kuery pe oapy okuapy heakuã porã vaꞌe, opo py mbaꞌemo ojapo vaꞌekue py xembopoxy aguã rami rive. Haꞌe nunga rupi xepoxya hendy ma kovaꞌe tekoa áry, ndoguei ꞌrã guive”, heꞌi." }
{ "arc": "Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quem oferecer ao SENHOR o seu sacrifício pacífico trará a sua oferta ao SENHOR; do seu sacrifício pacífico", "naa": "— Fale aos filhos de Israel, dizendo: Quem oferecer ao SENHOR o seu sacrifício pacífico trará a sua oferta ao SENHOR. Do seu sacrifício pacífico", "nbv": "“Diga aos israelitas: Quando alguém apresentar sacrifício de paz ao SENHOR, terá de oferecer parte do sacrifício como oferta especial.", "nlth": "desse ao povo as seguintes leis: Quando alguém apresentar o seu sacrifício de paz, deverá oferecer ao SENHOR parte do sacrifício como oferta especial.", "nvi": "“Diga aos israelitas: Todo aquele que trouxer sacrifício de comunhão ao SENHOR terá que dedicar parte dele ao SENHOR.", "gub": "Aze amo omono Tupàn pe uzemuawyze kar haw izupe nehe, omono putar ikurer izupe imono pyr ikatuahy maꞌe romo nehe.", "gun": "— Ndeayvu ke Israel kuery pe. Haꞌe vy aipoꞌre: Peteĩ rami ikuaia regua amongue omeꞌẽ vy ogueru ꞌrã pe. Haꞌe gui peteĩ rami ikuaia regua omeꞌẽmby gui" }
{ "arc": "Portanto, assim diz o Senhor JEOVÁ: Vossos mortos que deitastes no meio dela são a carne, e ela é a panela; a vós, porém, vos tirarei do meio dela.", "naa": "Portanto, assim diz o SENHOR Deus: Os mortos que vocês largaram no meio da cidade são a carne, e a cidade é a panela; quanto a vocês, eu os expulsarei da cidade.", "nbv": "“Portanto, assim diz o Soberano, o SENHOR: De fato, esta cidade é uma panela e os corpos que vocês jogaram nas ruas são a carne. Mas vocês serão expulsos desta cidade.", "nlth": "— Portanto, eu, o SENHOR Deus, lhes digo isto: De fato, esta cidade é uma panela; mas a carne o que é? São os corpos das pessoas que vocês mataram! Mas eu expulsarei vocês da cidade.", "nvi": "“Portanto, assim diz o Soberano, o SENHOR: Os corpos que vocês jogaram nas ruas são a carne, e esta cidade é a panela, mas eu os expulsarei dela.", "gub": "Aꞌe rupi ihe pezar Tuweharupi Wiko Maꞌe ihe, amumeꞌu ko maꞌe peme ihe. — Azeharomoete ꞌaw tawhu nuzawy kwaw zapepo. Maꞌe nuzawy kwaw maꞌeroꞌo kwer ipupe har. Teko penemizuka kwer wanetekwer wiko maꞌeroꞌo kwer romo wà. Apomono kar putar tawhu wi ihe nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi Nhanderuete aipoeꞌi: Pejuka haꞌe tetã mbyte rupi pemombo vaꞌekue ae rima xoꞌo rami, haꞌe rã tetã ma oja rami oĩ. Haꞌe rã peẽ kuery ma roipeꞌapa ꞌrã haꞌe gui." }
{ "arc": "E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.", "naa": "Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.", "nbv": "Assim eles lacraram a pedra e puseram guardas para proteger o túmulo contra qualquer pessoa que aparecesse lá.", "nlth": "Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.", "nvi": "Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.", "gub": "Aꞌe rupi tuwihaw oho aꞌe wi izuwi wà. Uwàpytygatu itym awer oho wà. Wezar zauxiapekwer aꞌe pe wà, itym awer rehe wamumeꞌegatu kar pà wà.", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe kuery ojeꞌoi vy oarõ uka onhono porãague. Omboja ita imbotyarã oĩ vaꞌe, haꞌe oeja imbokuapy xondaro kuery haꞌe py." }
{ "arc": "E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.", "naa": "Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.", "nbv": "E a serpente, num esforço para alcançar a mulher, fez jorrar da sua boca uma enorme torrente de água para arrastá-la com a correnteza;", "nlth": "Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.", "nvi": "Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.", "gub": "Naꞌe uhem yrykaw mozuhu zuru wi aꞌe kury, kuzà raikweromo oho pà kury, heraha pà kury.", "gun": "Haꞌe ramo kunha vaꞌe rakykue mboi ou vy ojuru gui yy omoẽ yakã rami, kunha vaꞌe ogueroxyry heravy aguã." }
{ "arc": "Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.", "naa": "Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.", "nbv": "Observem entre vocês mesmos, queridos irmãos, que poucos de vocês que foram chamados eram sábios de acordo com os padrões humanos, poucos eram poderosos ou de nobre nascimento.", "nlth": "Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.", "nvi": "Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos ; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.", "gub": "Herywyr wà, hereinyr wà. Aipo pemaꞌenukwaw peneko awer rehe. Pezeruzar Zezuz rehe izypy mehe. Napeiko kwaw maꞌe kwaw katu har romo aꞌe ꞌar mehe. Napeiko kwaw ikàg maꞌe romo aꞌe ꞌar mehe. Napeiko kwaw tuwihaw romo aꞌe ꞌar mehe. Xo màràmàràn pepyr har zo wiko ikàg maꞌe romo aꞌe ꞌar mehe wà. Xo màràmàràn zo maꞌe kwaw par romo wanekon aꞌe ꞌar mehe wà.", "gun": "Ikyꞌa eꞌỹ vaꞌerã oenoĩ mbyre re ijayvuaIrmão kuery, peikuaa pota ke penerenoĩ mbyre marã ramigua pa pendekuaia re. Mbaꞌeta heta eꞌỹ pendekuai avakue oikuaa rã hiꞌarandupa vaꞌe, ipoꞌakapa vaꞌe, neĩ omboetevepy." }
{ "arc": "és tu, ó rei, que cresceste e te fizeste forte; a tua grandeza cresceu e chegou até ao céu, e o teu domínio, até à extremidade da terra.", "naa": "aquela árvore é o senhor, ó rei, que cresceu e veio a ser forte. A sua grandeza, ó rei, cresceu e chega até o céu, e o seu domínio se estende até a extremidade da terra.", "nbv": "aquela árvore, Majestade, é o senhor mesmo. O senhor cresceu e se tornou muito forte. A sua grandeza chega até o céu, e o seu reino até os confins da terra.", "nlth": "— Aquela árvore, ó rei, é o senhor. Pois o senhor se tornou poderoso, e o seu poder aumentou tanto, que chegou até o céu, e o seu domínio se estendeu pelo mundo inteiro.", "nvi": "essa árvore, ó rei, és tu! Tu te tornaste grande e poderoso, pois a tua grandeza cresceu até alcançar o céu, e o teu domínio se estende até os confins da terra.", "gub": "Ne, o tuwihawete ereiko aꞌe ywyra romo. Taꞌe ereiko upuner maꞌe romo ne xe. Uhuaꞌu nepuner haw, te uhem ywak rehe. Nepuner haw uhàuhàz ywy nànàn.", "gun": "Haꞌe vaꞌe yvyra ma ndee ae, xeruvixa. Mbaꞌeta ndeyvateve reovy, nembaraete guive. Ndeporiau eꞌỹa ma yva re peve ojekuaave ovy, ndepoꞌakapaa yvy apy re peve oendua." }
{ "arc": "E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.", "naa": "— E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.", "nbv": "E você, Cafarnaum, embora altamente honrada, descerá até o inferno! Porque se os admiráveis milagres que eu operei aí tivessem sido realizados em Sodoma, aquela cidade existiria até hoje.", "nlth": "E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no mundo dos mortos! Porque, se os milagres que foram feitos aí tivessem sido feitos na cidade de Sodoma, ela existiria até hoje.", "nvi": "E você, Cafarnaum, será elevada até ao céu? Não, você descerá até o Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.", "gub": "Pe Kapanau taw pe har pe no ty wà. Pezeupir wer zepe ywak rehe. Tupàn peneityk putar tatahu pe aꞌe nehe. (Kwehe mehe Tupàn uzepyk Xotom tawhu pe har wanehe aꞌe, tata heityk pà ywak wi wanehe aꞌe. Ukaz paw aꞌe wà, taꞌe ikatu ꞌym maꞌe iaiw maꞌe uzapo waiko aꞌe wà xe. Aze mo azapo agwer maꞌe Xotom pe har wanupe, aꞌe mehe mo wikuwe mo ko ꞌar rehe aꞌe wà. Tupàn numumaw iwer mo aꞌe pe har aꞌe wà.)", "gun": "Haꞌvy peẽ Cafarnaum pygua kuery, peo ꞌrã teve yva peve? Any, tata ogue eꞌỹ vaꞌe py ꞌrã peꞌa. Mbaꞌeta mbaꞌemo porã pendea py ajapo vaꞌe ramigua Sodoma py ojapoa vaꞌe rire ma kovaꞌe ára peve oĩ ꞌrãgue." }
{ "arc": "E Joabe deu a Davi a soma do número do povo; e era todo o Israel um milhão e cem mil homens, dos que arrancavam espada; e de Judá quatrocentos e setenta mil homens, dos que arrancavam espada.", "naa": "Joabe apresentou a Davi o resultado do recenseamento do povo: havia em Israel um milhão e cem mil homens que puxavam da espada; e em Judá eram quatrocentos e setenta mil homens que puxavam da espada.", "nbv": "Joabe apresentou o número total dos homens de guerra. Em todo o Israel havia um milhão e cem mil homens em idade de prestar serviço militar em Israel, e quatrocentos e setenta mil nas mesmas condições em Judá.", "nlth": "Ele informou ao rei Davi que o total de homens capazes para o serviço militar era o seguinte: um milhão e cem mil em Israel e quatrocentos e setenta mil em Judá.", "nvi": "Joabe apresentou a Davi o relatório com o número dos homens de combate: Em todo o Israel havia um milhão e cem mil homens habilitados para o serviço militar, sendo quatrocentos e setenta mil de Judá.", "gub": "Umumeꞌu awa zeàmàtyryꞌymawhu pe oho maꞌe ràm waneta haw izupe. — Heta 1.100.000 awa Izaew izuapyapyr wà. Heta 470.000 awa Zuta izuapyapyr wà, iꞌi izupe.", "gun": "haꞌe Davi pe omombeꞌu heta vaꞌe kuery mbovy pa ikuaia. Israel re avakue kyxe oiporu kuaa vaꞌe ma um milhão e cem mil ikuai raꞌe. Haꞌe rã Judá py ma quatrocentos e setenta mil ikuai avakue kyxe oiporu kuaa vaꞌe." }
{ "arc": "Eis que o povo se levantará como leoa e se exalçará como leão; não se deitará até que coma a presa e beba o sangue de mortos.", "naa": "Eis que o povo se levanta como leoa e se ergue como leão; não se deita até que devore a presa e beba o sangue dos que forem mortos.”", "nbv": "Esse povo se levanta como uma leoa; ergue-se como um leão, que não se deita até devorar o animal que capturou e beber o sangue de suas vítimas”.", "nlth": "Israel se levanta como uma leoa e se firma como um leão. Ele não descansa até que tenha devorado a presa e bebido o sangue das suas vítimas.”", "nvi": "O povo se levanta como leoa; levanta-se como o leão, que não se deita até que devore a sua presa e beba o sangue das suas vítimas”.", "gub": "Izaew upuꞌàm zàwàruhu iriàw kuzà ài wà. Ikàg zàwàruhu iriàw awa ài wà. Wemiar iꞌu re zo upytuꞌu putar nehe. Wemipyhyk wanuwykwer iꞌu re zo upytuꞌu putar nehe, iꞌi wà.", "gun": "Maꞌẽ, haꞌe kuery opuꞌã ꞌrã guary kunha rami, guary rami ete ꞌrã opuꞌã. Mbaꞌeta nonhenoi ꞌrã guembia hoꞌupa eꞌỹa ja, ojuka vaꞌekue ruguy voi oyꞌu vaꞌe — heꞌi." }
{ "arc": "E, sendo ele consumado, veio a ser a causa de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,", "naa": "e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem.", "nbv": "Foi depois dessa experiência, quando ele provou que era perfeito, que Jesus se tornou o doador da salvação eterna a todos os que lhe obedecem.", "nlth": "E, depois de ser aperfeiçoado, ele se tornou a fonte da salvação eterna para todos os que lhe obedecem.", "nvi": "e, uma vez aperfeiçoado, tornou-se a fonte da salvação eterna para todos os que lhe obedecem,", "gub": "Upuraraw maꞌerahy teteaꞌu. — Uhyk kury, iꞌi tu izupe. Aꞌe mehe upuner umàno haw rehe, teko wapyro pà tatahu wi. Upyro putar uzeꞌeg heruzar har paw rupi katete wà nehe. Upyta putar ipyr tuweharupi wà nehe.", "gun": "Haꞌe gui haꞌe nunga haꞌe javi oaxapa ma rire ogueraa jepe inheꞌẽ rendua kuery haꞌe javi, rakaꞌe rã peve guarã," }
{ "arc": "E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.", "naa": "Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi: — Eu sou Jesus, a quem você persegue.", "nbv": "“Quem é o Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Eu sou Jesus, aquele que você está perseguindo!", "nlth": "— Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu: — Eu sou Jesus, aquele que você persegue.", "nvi": "Saulo perguntou: “Quem és tu, Senhor?” Ele respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.", "gub": "— Mo romo ereiko ne, tuwihaw, iꞌi Xawru izupe. — Aiko Zezuz romo ihe, neremiàmàtyryꞌym e romo ihe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo oporandu:— Mavaꞌe tu ndee, Senhor?Ombovai:— Xee ma Jesus rereko axy rei vaꞌe." }
{ "arc": "Porque o judeu Mardoqueu foi o segundo depois do rei Assuero, e grande para com os judeus, e agradável para com a multidão de seus irmãos, procurando o bem do seu povo e trabalhando pela prosperidade de toda a sua nação.", "naa": "Pois o judeu Mordecai foi o segundo depois do rei Assuero, e grande para com os judeus, e estimado pela multidão de seus irmãos, tendo procurado o bem-estar do seu povo e trabalhado pela prosperidade da sua nação.", "nbv": "O judeu Mordecai ocupou a mais alta posição do reino, logo abaixo do rei Xerxes. Ele era, sem dúvida, muito importante entre os judeus, e todos o respeitavam porque trabalhou para o bem do seu povo, e procurou a prosperidade de todos os judeus.", "nlth": "O judeu Mordecai ocupou a mais alta posição do reino, logo abaixo do rei Xerxes. Mordecai era admirado e estimado por todos os judeus. Ele fez tudo o que pôde pelo bem-estar do seu povo e pelo progresso da sua raça.", "nvi": "O judeu Mardoqueu foi o segundo na hierarquia, depois do rei Xerxes. Era homem importante entre os judeus e foi muito amado por eles, pois trabalhou para o bem do seu povo e promoveu o bem-estar de todos.", "gub": "Zutew Monekaz aꞌe, wiko tuwihaw upuner weraꞌu maꞌe romo aꞌe. Xo tuwihawete Xerexe upuner weraꞌu izuwi. Ikatu Zutew paw wanupe. Umuawate wà no. Aze upuner amo maꞌe iapo haw rehe Zutew waneko haw imukatu pà, uzapo aꞌe maꞌe aꞌe. Aze upuner amo maꞌe iapo haw rehe Zutew wamukàg kar pà, uzapo aꞌe maꞌe aꞌe no. Upaw.", "gun": "Mbaꞌeta judeu Mordecai ma huvixa Assuero rembiguai yvateve vaꞌe oiko. Judeu kuery voi omboete vaipa, hetarã kuery haꞌe javi omboetepa okuapy, mbaꞌeta haꞌe kuery pe mbaꞌemo porã ojapoa rupi anho oiko, haꞌe kuery ikuai porã aguã re onheaꞌã oikovy guive." }
{ "arc": "Levantou-se, pois, e comeu, e bebeu, e, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.", "naa": "Então Elias se levantou, comeu e bebeu. E, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.", "nbv": "Então ele se levantou, comeu e bebeu, e o alimento lhe deu força suficiente para viajar quarenta dias e quarenta noites, até chegar ao monte Horebe, o monte de Deus.", "nlth": "Elias se levantou, comeu e bebeu, e a comida lhe deu força bastante para andar quarenta dias e quarenta noites até o Sinai, o monte sagrado.", "nvi": "Então ele se levantou, comeu e bebeu. Fortalecido com aquela comida, viajou quarenta dias e quarenta noites, até chegar a Horebe, o monte de Deus.", "gub": "Upuꞌàm Eri. Umaiꞌu. Uiꞌu no. Aꞌe temiꞌu umukàg kury. Upuner wata haw rehe kury. Aꞌe rupi umumaw 40 ꞌar 40 pytun no, Xinaz ywytyr Tupàn pe imonokatu pyrer rehe oho pà kury.", "gun": "Haꞌe ramo ovy vy okaru haꞌe oyꞌu ju. Haꞌe vaꞌe tembiꞌu gui imbaraete ma vy oguatave ju quarenta ára haꞌe quarenta pytũ re, Nhanderuete pegua Horebe yvyty py ovaẽ peve." }
{ "arc": "Escreveu, pois, num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia; todas estas palavras que estavam escritas contra a Babilônia.", "naa": "escreveu num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.", "nbv": "escreveu num rolo todas as desgraças que o SENHOR fará contra a Babilônia, todas as profecias anteriores,", "nlth": "Escrevi num livro como a Babilônia ia ser destruída e todas as outras coisas que iam acontecer com ela.", "nvi": "escreveu num rolo todas as desgraças que sobreviriam à Babilônia, tudo que fora registrado acerca da Babilônia.", "gub": "Amuapyk Mawiron imumaw pàwàm amo pape rehe ihe. Amumeꞌu amogwer izupe uzeapo maꞌe ràm aꞌe pape rehe imuapyk pà ihe no.", "gun": "Peteĩ kuaxia re Jeremias ombopara vy omombeꞌu Babilônia áry haꞌe rami ete mbaꞌemo vai ou vaꞌerã. Babilônia rovai ayvu haꞌe javi ombopara." }
{ "arc": "A nudez da filha do teu filho ou da filha da tua filha, a sua nudez não descobrirás, porque é tua nudez.", "naa": "Não tenha relações com a filha do seu filho ou com a filha de sua filha; não faça isso, porque seria uma vergonha para você.", "nbv": "“Não tenha relações sexuais com a filha do seu filho ou da sua filha; isso desonraria você.", "nlth": "Não tenha relações com a sua neta; isso seria uma vergonha para você.", "nvi": "“Não se envolva sexualmente com a filha do seu filho ou com a filha da sua filha; isso desonraria você.", "gub": "Ezapo zo aꞌe maꞌe neremimino puhe nehe, nezemumaranugar kar pà nehe.", "gun": "Ejejavy eme nderaꞌy rajy eꞌỹ vy nderajy memby reve, nderoꞌo pe ae rejejavy eꞌỹ aguã." }
{ "arc": "Então, Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, estava a arca de Deus com os filhos de Israel).", "naa": "Saul disse a Aías: — Traga aqui a arca de Deus. Isso porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel.", "nbv": "“Traga a arca de Deus”, ordenou Saul a Aías. Naquele tempo a arca estava com os israelitas.", "nlth": "Aí Saul disse a Aías, o sacerdote: — Traga aqui a arca da aliança. Ele disse isso porque naquele tempo a arca ia na frente do povo de Israel.", "nvi": "Saul ordenou a Aías: “Traga a arca de Deus”. Naquele tempo ela estava com os israelitas.", "gub": "Naꞌe iꞌi Xau aꞌe xaxeto Aiaz her maꞌe pe kury. — Erur Tupàn Zeꞌeg Hyru xe kury, iꞌi izupe. Uzeꞌeg nezewe taꞌe aꞌe ꞌar rehe Izaew wanuwihaw weraha Tupàn Zeꞌeg Hyru wenataromo aꞌe wà, wata mehe awyze harupi wà.", "gun": "Saul aipoeꞌi Aías pe:— Eru apy Nhanderuete ayvu ryru — heꞌi, mbaꞌeta haꞌe vaꞌe ára ma Israel kuery ikuaia py ae hyru oĩ." }
{ "arc": "Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.", "naa": "— Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.", "nbv": "“Portanto, estejam vigiando, porque vocês não sabem em que dia o seu Senhor virá.", "nlth": "Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.", "nvi": "“Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.", "gub": "Pemeꞌegatu nehe ty wà. Taꞌe napekwaw kwaw pezar tur àwàm ꞌar pe xe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi peiko kuaa pota, mbaꞌeta ndapeikuaai mbaꞌe ára pa pende-Senhor ou ꞌrãa." }
{ "arc": "Agora, pois, façamos concerto com o nosso Deus, de que despediremos todas as mulheres e tudo o que é nascido delas, conforme o conselho do Senhor e dos que tremem no mandado do nosso Deus; e faça-se conforme a Lei.", "naa": "Façamos agora uma aliança com o nosso Deus, de que despediremos todas essas mulheres e os seus filhos, segundo o conselho do meu senhor e dos que tremem diante do mandamento do nosso Deus. Que se faça segundo a Lei.", "nbv": "pois concordamos diante de nosso Deus em separar-nos de nossas esposas e mandá-las de volta com seus filhos. Seguiremos as ordens que o senhor nos der e as ordens daqueles que tremem diante dos mandamentos do nosso Deus. Obedeceremos às leis de Deus.", "nlth": "Agora prometamos solenemente ao nosso Deus que mandaremos embora essas mulheres e os seus filhos. Isso faremos seguindo o seu conselho e o dos outros que respeitam os mandamentos do nosso Deus. Assim estaremos fazendo o que a Lei de Deus manda.", "nvi": "Façamos agora um acordo diante do nosso Deus e mandemos de volta todas essas mulheres e seus filhos, segundo o conselho do meu senhor e daqueles que tremem diante dos mandamentos de nosso Deus. Que isso seja feito em conformidade com a Lei.", "gub": "Urumumeꞌuahy ureremiapo ràm Tupàn Zanezar pe ure kury. Oromono kar putar aꞌe kuzà xe wi ure wà nehe. Oromono kar putar wamemyr xe wi ure wà nehe no. Ne nehe, amogwer Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wi ukyze maꞌe aꞌe wà nehe no, heruzar har aꞌe wà nehe no, pezapo kar maꞌe urewe nehe. Naꞌe uruzapo putar aꞌe maꞌe nehe. Uruzapo putar Tupàn hemiapo kar nehe.", "gun": "Mbaꞌeta aỹ gui ma Nhanderuete reve rojapo ꞌrã ixupe ju orekuai aguã, oreraꞌyxy kuery haꞌe imemby kuery haꞌe javi romondoukapa ju aguã Senhor ijayvuague rami vy, haꞌe Nhanderuete ayvu gui oryryi vaꞌe kuery ijayvua rami vy, lei oĩa rami ae ꞌrã rojapo." }
{ "arc": "Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.", "naa": "Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;", "nbv": "Contudo, seja o que for que me acontecer, lembrem-se sempre de viver de maneira digna do evangelho de Cristo, de tal maneira que, quer os veja de novo, quer não, eu continue a ouvir boas notícias de que vocês permanecem lado a lado com um só e forte propósito — anunciar o evangelho", "nlth": "Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.", "nvi": "Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,", "gub": "Pekàg pezeruzar haw rehe neheAꞌe rupi aze peho tuwe Zaneruwihawete zeꞌeg puràg rupi peiko nehe, pezemonoꞌog pà nehe, aꞌe mehe pekatuahy putar ihewe nehe. Aꞌe rupi aze napuner kwaw heho haw rehe pepyr nehe, ainu putar pezeruzar katu haw imumeꞌu haw nehe kury. Aenu putar ikatu ꞌym maꞌe wi petyrykaw imumeꞌu haw nehe no. Aenu putar pezeruzar haw rehe pezemonoꞌogaw imumeꞌu haw nehe no, zeꞌeg puràg rehe pezemonoꞌogaw imumeꞌu haw nehe no.", "gun": "Cristo reve vy peteĩ rami nhanheaꞌã aguã re ijayvuaOpa mbaꞌe gui haꞌeveve vaꞌe ma Cristo regua ayvu porã omboetea aguã rami pendekuai aguã. Haꞌe rami rã peẽ kuery roexa vy aa, haꞌeꞌỹ vy ndaai teĩ pendekuaia omombeꞌua rã aendu vy aikuaa ꞌrã peteĩ Nheꞌẽ re peĩ atãa, haꞌe peteĩꞌi rami penheaꞌã pekuapya ayvu porã rupi jajeroviaa re," }
{ "arc": "Tornarão atrás e confundir-se-ão de vergonha os que confiam em imagens de escultura e dizem às imagens de fundição: Vós sois nossos deuses.", "naa": "Retrocederão e ficarão cobertos de vergonha os que confiam em imagens de escultura e que dizem às imagens de fundição: ‘Vocês são os nossos deuses.’”", "nbv": "Mas os que confiam em ídolos feitos por mãos humanas, os que chamam os ídolos fundidos de ‘nossos deuses’, serão rejeitados por ele e ficarão terrivelmente desiludidos.", "nlth": "Mas serão derrotados e humilhados todos os que confiam em ídolos, todos os que dizem às imagens: ‘Vocês são os nossos deuses.’ ”", "nvi": "Mas retrocederão em vergonha total aqueles que confiam em imagens esculpidas, que dizem aos ídolos fundidos: ‘Vocês são nossos deuses’.", "gub": "Aityk putar tupàn aꞌuaꞌu wanagapaw wanehe uzeruzar maꞌe paw ihe wà nehe. Amuigo kar putar ikàg ꞌym maꞌe romo wà nehe. — Peiko urezar romo, aze amo iꞌi tupàn aꞌuaꞌu wanagapaw wanupe wà nehe, azapo putar nezewegatete wanupe nehe no.", "gun": "Haꞌe rã mbaꞌemo raꞌangaa ojapo pyre re ojerovia vaꞌe kuery ma ojevy rivepa ꞌrã. Haꞌe rami vy oxĩmba ꞌrã okuapy ndoikuaai rei vy, mbaꞌemo raꞌangaa ojapo pyre pe rive ‘Oreruete’, heꞌi rire.”" }
{ "arc": "Mas, se a empola na pele de sua carne for branca, e não parecer mais profunda do que a pele, e o pelo não se tornou branco, então, o sacerdote encerrará o que tem a praga por sete dias.", "naa": "Se a mancha lustrosa na pele for branca e não parecer mais profunda do que a pele, e os pelos não se tornaram brancos, então o sacerdote encerrará por sete dias a pessoa que tem a praga.", "nbv": "Mas se a mancha branca não parecer mais funda do que a pele sadia, e os pelos dali não estiverem brancos, então o sacerdote o isolará por sete dias.", "nlth": "Mas, se a mancha for branca, e se não parecer que ficou mais funda do que a pele, e se os pelos do lugar não se tornaram brancos, então o sacerdote fará com que a pessoa fique no isolamento sete dias.", "nvi": "Se a mancha na pele for branca, mas não parecer mais profunda do que a pele e sobre ela o pelo não tiver se tornado branco, o sacerdote o porá em isolamento por sete dias.", "gub": "Aze ipinimaw xig nehe, aze haw iperew rehe har noho ete kwaw ipir rehe nehe, aꞌe mehe xaxeto umumaw kar putar 7 ꞌar izupe aꞌe zutykaꞌi imuigo kar pà nehe.", "gun": "Xapyꞌa rei iovea overa rei vaꞌe haꞌe xiĩ rei vaꞌeri hoꞌo peve ijai ndoikei, haꞌe ipire rague voi naxiĩ ramo sacerdote omboty ꞌrã ijai vaꞌe haꞌe aeꞌi sete ára peve." }
{ "arc": "Assim diz o SENHOR: Que injustiça acharam vossos pais em mim, para se afastarem de mim, indo após a vaidade e tornando-se levianos?", "naa": "Assim diz o SENHOR: “Que injustiça os pais de vocês acharam em mim, para que se afastassem de mim, seguindo os ídolos sem valor e se tornando eles mesmos sem valor?", "nbv": "Assim diz o SENHOR: “Por que os seus antepassados me abandonaram? Por acaso eu fiz a eles alguma injustiça para se afastarem de mim e adorarem ídolos inúteis, tornando-se eles próprios inúteis?", "nlth": "Ele diz: “Que defeito os seus antepassados acharam em mim para me abandonar? Adoraram ídolos inúteis e eles mesmos se tornaram inúteis.", "nvi": "Assim diz o SENHOR: “Que falta os seus antepassados encontraram em mim, para que me deixassem e se afastassem de mim? Eles seguiram ídolos sem valor, tornando-se eles próprios sem valor.", "gub": "Nezewe uzeꞌeg iko. — Maꞌe ikatu ꞌymaw peipy wexak herehe wà. Màràzàwe tuwe hereityk wà. Umuwete tupàn aꞌuaꞌu maꞌe iapo ꞌymar wà. Aꞌe ae uzeapo ikatu maꞌe iapo ꞌymar romo wà. ", "gun": "Po rami ijayvu: “Mbaꞌe nunga ndaꞌu peneramoĩ kuery oexa xere, xegui ojepeꞌapa aguã? Mbaꞌeta mbaꞌemo raꞌangaa ovare eꞌỹ vaꞌe re rive ovapa vy haꞌe kuery ae ju ovare eꞌỹ vaꞌe onhemoingo." }
{ "arc": "E glorificavam a Deus a respeito de mim.", "naa": "E glorificavam a Deus a meu respeito.", "nbv": "E davam glória a Deus por minha causa.", "nlth": "E louvavam a Deus por minha causa.", "nvi": "E glorificavam a Deus por minha causa.", "gub": "Aꞌe rupi uzeꞌegatu Tupàn rehe wà, taꞌe Zezuz rehe uzeruzar maꞌe romo aiko ihe kury xe.", "gun": "Haꞌe rami xereko oendu vy oguerovyꞌa okuapy Nhanderuete." }
{ "arc": "E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.", "naa": "E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.", "nbv": "Quando viram o anjo, os guardas tremeram de medo, desmaiaram e ficaram como mortos.", "nlth": "Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.", "nvi": "Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.", "gub": "Zauxiapekwer ukyze izuwi wà, uryryz pà wà. Wiko awa umàno maꞌe kwer ài wà.", "gun": "Haꞌe rã itakua rarõa kuery okyje vy oryryipa okuapy, omanogue rami ikuai." }
{ "arc": "porque toda criatura de Deus é boa, e não há nada que rejeitar, sendo recebido com ações de graças,", "naa": "Pois tudo o que Deus criou é bom, e, se recebido com gratidão, nada é recusável,", "nbv": "Pois tudo quanto Deus fez é bom, e podemos comer com satisfação se for recebido com ação de graças,", "nlth": "Tudo o que Deus criou é bom, e, portanto, nada deve ser rejeitado. Que tudo seja recebido com uma oração de agradecimento", "nvi": "Pois tudo o que Deus criou é bom, e nada deve ser rejeitado, se for recebido com ação de graças,", "gub": "Tupàn hemiapo kwer paw ikatu aꞌe wà. — Zazekwaku amo maꞌe iꞌu ꞌym pà nehe, ere zo nehe. Tuweharupi zazeꞌeg Tupàn pe zaneremiꞌu ikatu haw rehe zane nehe, maꞌe paw iꞌu zanune nehe.", "gun": "Mbaꞌeta Nhanderuete omoingo vaꞌekue ma haꞌeve vaꞌe meme. Jarovyꞌa reve jajopy vy ndajaꞌu eꞌỹi ꞌrã," }
{ "arc": "então, confirmarei o trono de teu reino sobre Israel para sempre, como falei acerca de Davi, teu pai, dizendo: Não te faltará varão sobre o trono de Israel.", "naa": "também confirmarei o trono de seu reino sobre Israel para sempre, como prometi a Davi, seu pai, dizendo: “Nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”", "nbv": "então farei com que seus filhos sejam reis de Israel para sempre, conforme prometi a seu pai Davi, quando disse a ele: ‘Um de seus filhos sempre estará no trono de Israel’.", "nlth": "então eu cumprirei a promessa que fiz a Davi, o seu pai, quando lhe disse que Israel sempre seria governado pelos descendentes dele.", "nvi": "firmarei para sempre sobre Israel o seu trono, conforme prometi a Davi, seu pai, quando lhe disse: Nunca faltará descendente para governar Israel.", "gub": "aꞌe mehe azapo putar aꞌe Tawi neru pe heremimumeꞌu kwer ihe nehe. — Awyzeharupi amo nezuapyapyr wiko putar Izaew wanuwihawete romo aꞌe wà nehe, aꞌe kwehe Tawi pe.", "gun": "haꞌe ramo rakaꞌe rã peve guarã amoĩ atã ꞌrã nderu Davi pe xeayvuague, hamymino kuery vaꞌe regua amoingo riae ꞌrã xevygua Israel kuery re opena vaꞌerã. Ixupe aipoaꞌe vaꞌekue: “Nderekovia ndoiko eꞌỹi ꞌrã tenda Israel kuery re openaaty áry oguapy oiny vaꞌerã”, haꞌe vaꞌekue." }
{ "arc": "E dormiu Manassés com seus pais, e o sepultaram em sua casa; Amom, seu filho, reinou em seu lugar.", "naa": "Manassés morreu e foi sepultado na sua própria casa. E Amom, seu filho, reinou em seu lugar.", "nbv": "Manassés morreu e foi sepultado em sua propriedade, e seu filho Amom se tornou o novo rei.", "nlth": "Manassés morreu e foi sepultado no jardim do palácio, e o seu filho Amom ficou no lugar dele como rei.", "nvi": "Manassés descansou com os seus antepassados e foi sepultado em sua propriedade. E seu filho Amom foi o seu sucessor.", "gub": "Umàno Manaxe. Uzutym hetekwer hàpuzuhu huwake maꞌetymaw pe wà. Taꞌyr Amon upyta hekuzaromo tuwihawete romo.", "gun": "Haꞌe gui Manassés ndoikoveveiꞌi ma guamoĩ kueryague rami. Haꞌe ramo onhono porãa hekoague py ae. Haꞌe gui taꞌy Amom ju oĩ nguu rekovia." }
{ "arc": "Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Se viesse o meu amado para o seu jardim, e comesse os seus frutos excelentes!", "naa": "Desperte, vento norte, e venha, vento sul! Soprem no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Que o meu amado venha ao seu jardim e coma os seus frutos excelentes!", "nbv": "Vamos, vento norte, acorde! Venha, vento sul! Soprem no meu jardim e levem esse delicioso perfume para que se espalhe no jardim. Que o meu amado venha para o seu jardim e coma das suas frutas escolhidas!", "nlth": "Levante-se, vento norte! Venha, vento sul! Sopre sobre o meu jardim e encha o ar de perfume. Deixe que o meu querido venha ao seu jardim e coma as suas melhores frutas.", "nvi": "Acorde, vento norte! Venha, vento sul! Soprem em meu jardim, para que a sua fragrância se espalhe ao seu redor. Que o meu amado entre em seu jardim e saboreie os seus deliciosos frutos.", "gub": "— Epuꞌàm, ywytu kwarahy heixe haw awyze har wi ur maꞌe. Ezur ywytu kwarahy ihemaw awyze har wi ur maꞌe. Pezur hemaꞌetymaw pe nehe. Pemynehem kàpuhàg zàwenugar pupe nehe. Tuwe heremiamutar katu ur umaꞌetymaw pupe nehe. Tuwe uꞌu maꞌeꞌa kwer aꞌe pe har ikatu weraꞌu maꞌe nehe.", "gun": "Taꞌyxy ijayvuagueYvytu kuaray apuꞌaꞌia katygua, eju na. Eju, ndee yvytu kuaray puku-a katygua. Eipeju xe yvotyty rupi, eraa heakuã porã vaꞌe oetũa aguã katy. Haꞌe gui ma xerembiayvu tou ombaꞌe yvotyty py, toꞌu yvyraꞌa iporãve vaꞌe!" }
{ "arc": "Quando alguns irmãos morarem juntos, e algum deles morrer e não tiver filho, então, a mulher do defunto não se casará com homem estranho de fora; seu cunhado entrará a ela, e a tomará por mulher, e fará a obrigação de cunhado para com ela.", "naa": "— Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem filhos, a mulher do que morreu não se casará com um estranho, alguém de fora da família; seu cunhado a tomará, a receberá por mulher e exercerá para com ela a obrigação de cunhado.", "nbv": "“Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem deixar filhos, não é preciso que a viúva procure marido fora da família. O irmão do marido que morreu se casará com ela e desempenhará normalmente com ela as funções de marido.", "nlth": "Moisés disse ao povo: — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer e deixar a esposa sem filhos, a viúva só deverá casar de novo com alguém que seja da família do morto. O irmão do falecido deve casar com a viúva, cumprindo assim o dever de cunhado.", "nvi": "“Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem deixar filhos, a sua viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão do marido se casará com ela e cumprirá com ela o dever de cunhado.", "gub": "Tuwe awa wereko wykyꞌyr umàno maꞌe kwer hemireko kwer wemireko romo, iꞌi MoizezUzeꞌeg Moizez teko wanupe. — Aze amo wiko wywyr ipyr nehe, aze pitài umàno waꞌyr ꞌym pà nehe, aze hemireko kwer wikuwe imemyr ꞌym maꞌe romo nehe, hemireko wereko putar umàno maꞌe kwer iànàm umen romo nehe. Nuwereko kwaw amo nehe. Umàno maꞌe kwer tywyr aꞌe nehe, aze ruꞌu tykyꞌyr aꞌe nehe, wereko putar hemireko kwer wemireko romo nehe. Taꞌe awa uzapo nezewe haw wykyꞌyraty kwer pe xe, wywyraty kwer pe xe.", "gun": "Guykeꞌy raꞌyxykue re omenda aguã re ijayvua— Xapyꞌa rei joegua meme joa py oiko, haꞌe peteĩ omano ꞌrã taꞌy eꞌỹ re. Haꞌe ramo omano vaꞌekue raꞌyxy nomendai ꞌrã amboae re, ngoo pygua re ae eꞌỹ vy. Hovaja ae guaꞌyxyrã ogueraa vy omenda ꞌrã hexe, hexe taꞌy aguã hovaja rekorã oeja pyre rami vy.Mateus 22.24, Marcos 12.19, Lucas 20.28" }
{ "arc": "Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.", "naa": "Mas o campo em volta das suas cidades não será vendido, porque pertence a eles para sempre.", "nbv": "Mas os campos em volta das cidades não podem ser vendidos; são propriedades permanentes dos levitas.", "nlth": "Mas os campos em volta das cidades onde os levitas moram não podem ser vendidos; eles pertencem aos levitas para sempre.", "nvi": "Mas as pastagens pertencentes às suas cidades não serão vendidas; são propriedade permanente deles.", "gub": "Heta ywy tawhu Erewi waneko haw izywyr har. Nupuner pixik kwaw aꞌe ywy imeꞌegaw rehe wà nehe. Erewi izuapyapyr wiko putar izar romo tuweharupi wà nehe.", "gun": "Haꞌe rã haꞌe kuery retã yvýry yvy itui vaꞌe ma novendei ꞌrã, mbaꞌeta imbaꞌe ae ꞌrã itui rakaꞌe rã peve guarã." }
{ "arc": "Porém todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente,", "naa": "Todos os israelitas, vendo aquele homem, fugiam dele, com muito medo.", "nbv": "Assim que viram o gigante, os israelitas começaram a fugir amedrontados.", "nlth": "Quando os israelitas viram Golias, fugiram apavorados.", "nvi": "Quando os israelitas viram o homem, todos fugiram cheios de medo.", "gub": "Izaew aꞌe wà, Kurià hexak mehe uzàn oho izuwi ukyze katu pà wà.", "gun": "Israel kuery rovai gigante Golias ijayvuagueHaꞌe vaꞌe ava Israel kuery haꞌe javi oexa vy onhamba ixugui okyje vaipa vy." }
{ "arc": "E, se ainda aparecer na veste, ou no fio urdido, ou no tecido, ou em qualquer coisa de peles, lepra brotante é; com fogo queimarás aquilo em que há a praga.", "naa": "Se a praga ainda aparecer na roupa, quer na urdidura, quer na trama, ou em qualquer coisa feita de couro, é mofo que se espalha; com fogo terá de ser queimado aquilo em que está a praga.", "nbv": "Mas, se a mancha ainda aparecer na roupa, na peça tecida ou entrelaçada, ou em qualquer objeto feito de couro, e se alastrar, é lepra. Essa peça terá de ser queimada.", "nlth": "Mas, se depois disso o mofo aparecer de novo, então é mofo contagioso, e o objeto deve ser queimado.", "nvi": "Mas, se a mancha ainda aparecer na roupa, ou na peça tecida ou entrelaçada, ou no objeto de couro, é mofo que se alastra, e tudo o que tiver o mofo será queimado com fogo.", "gub": "Nezewe rehe we aze aꞌe re hàwe haw uzekwa wi nehe, aꞌe mehe — Purupe uhàz maꞌe ràm, iꞌi putar xaxeto izupe nehe. Wapy putar nehe.", "gun": "Ajukue re hove rei ovy vaꞌe ojekuaa teri ramo, ipuku-a rupi eꞌỹ vy ipya rupi teĩ, mbaꞌemo pire gui ojapo pyre re teĩ lepra ipy-ipyve vaꞌerã ae. Oapypaa ꞌrã tata py lepra ovyague." }
{ "arc": "Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.", "naa": "Que Deus engrandeça Jafé, e que ele habite nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.”", "nbv": "Que Deus abençoe Jafé e que partilhe da prosperidade de Sem, e que os cananeus também sirvam a ele”.", "nlth": "Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”", "nvi": "Amplie Deus o território de Jafé; habite ele nas tendas de Sem, e seja Canaã seu escravo”.", "gub": "Tuwe Tupàn umuigo kar Zape ywy teteaꞌu izar romo aꞌe nehe. Tuwe Zape izuapyapyr wiko Xem heko haw pe wà nehe. Tuwe Kànàà wiko Zape pe umaꞌereko e maꞌe romo aꞌe nehe, iꞌi Noe aꞌe ꞌar mehe.", "gun": "Haꞌe Jafé ma tove Nhanderuete tomboyvate. Guykeꞌy Sem irũ toiko hoo py. Haꞌe rã Canaã ma hembiguai toiko — heꞌi." }
{ "arc": "Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.", "naa": "Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta: — Vocês não somente me conhecem, mas também sabem de onde eu sou. Eu não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vocês não conhecem.", "nbv": "Enquanto Jesus ensinava no pátio do templo, ele disse: “Sim, vocês me conhecem e sabem onde eu nasci e me criei, mas eu fui enviado por alguém que vocês não conhecem, e ele é a verdade.", "nlth": "Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto: — Será que vocês me conhecem mesmo e sabem de onde eu sou? Eu não vim por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, porém vocês não o conhecem.", "nvi": "Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,", "gub": "Tàpuzuhu pe upurumuꞌe mehe Zezuz uzeꞌeg wahyhaw rupi aꞌe. -Azeharomoete hekwaw pe pe. Pekwaw hezexak kar awer no. Nazur e kwaw ko ywy rehe ihe. Amo hemur kar xe aꞌe. Azeharomoete har romo hemur kar har hekon aꞌe. Napekwaw kwaw hemur kar har.", "gun": "Haꞌe gui Jesus ma templo py nhomboꞌe vy aipoeꞌi:— Peẽ kuery ndaꞌu xekuaa, haꞌe magui pa ajua peikuaa avi ri tyꞌy? Haꞌe gui xee ma xee ae aipotaa rami riveꞌỹ aju. Peẽ kuery ma ndapeikuaai ae Xembouare ma anhetẽ vaꞌeri." }
{ "arc": "E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;", "naa": "Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;", "nbv": "Quando os principais sacerdotes e os outros líderes dos judeus perceberam que Jesus estava falando deles — que eles eram os lavradores da sua história —", "nlth": "Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.", "nvi": "Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.", "gub": "Xaxeto wanuwihaw aꞌe wà, zeꞌeg kwehe arer kwaw par parizew her maꞌe aꞌe wà no, wenu Zezuz imaꞌemumeꞌu haw aꞌe wà. — Zanerehe tuwe izeꞌeg aꞌe, iꞌi uzeupeupe wà. Wikwahy wà.", "gun": "Povaꞌe ayvu omombeꞌu rã sacerdote yvatekueve vaꞌe haꞌe fariseu kuery oendu vy oikuaa haꞌe kuery re ae ri Jesus ijayvua." }
{ "arc": "E disse Noemi à sua nora, Rute: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.", "naa": "Noemi respondeu: — É melhor mesmo que você vá com as servas dele, minha filha. Noutro campo, poderiam maltratar você.", "nbv": "“Mas isso é maravilhoso!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse. Fique junto com as empregadas dele durante toda a colheita; lá você estará muito mais segura que em qualquer outro campo onde poderiam molestá-la!”", "nlth": "Noemi respondeu: — É bom que você vá com as empregadas dele, minha filha. Pois, se fosse trabalhar na plantação de outro homem, você poderia ser humilhada.", "nvi": "Então Noemi aconselhou à sua nora Rute: “É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la”.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg wi Noemi umemytaty pe. — Eho kuzà umaꞌereko maꞌe wanupi nehe, hememyr. Aze mo eremaꞌereko amo ae awa iko pe, uzeꞌeg zemueteahy mo nerehe wà, uzeꞌeg urywahyahy mo nerehe wà, iꞌi izupe.", "gun": "Opiꞌa raꞌyxykue Rute pe Noemi ombovai:— Xememby, haꞌeve ete ꞌrã hembiguai kunhague reve reiko aguã, amboae kuery mbaꞌety rupi reiko axy ꞌrãgue py — heꞌi." }
{ "arc": "Porque para Deus nada é impossível.", "naa": "Porque para Deus não há nada impossível.", "nbv": "Sim, porque para Deus nada é impossível”.", "nlth": "Porque para Deus nada é impossível.", "nvi": "Pois nada é impossível para Deus”.", "gub": "Tupàn aꞌe, upuner maꞌe paw iapo haw rehe aꞌe.", "gun": "Mbaꞌeta Nhanderuete pe ma ndaꞌipoi haxy vaꞌe ijayvuague haꞌe javi py — heꞌi." }
{ "arc": "E assolarei Patros, e porei fogo em Zoã, e executarei juízos em Nô.", "naa": "Farei de Patros uma desolação, porei fogo em Zoã e executarei juízo em Tebas.", "nbv": "Destruirei a cidade de Patros, na parte superior do rio Nilo. Deixarei em ruínas as cidades de Zoã e Tebas.", "nlth": "Farei com que o Sul do Egito vire um deserto e porei fogo na cidade de Zoã, no Norte. Castigarei Tebas, a capital.", "nvi": "Arrasarei o alto Egito , incendiarei Zoã e infligirei castigo a Tebas.", "gub": "Amuxinig putar ywy Ezit rehe har kwarahy ihemaw awyze har kutyr har ihe nehe, ywyxiguhu romo iapo pà ihe nehe. Amunyk putar tata Zuwà tawhu kwarahy heixe haw awyze har kutyr har rehe har rehe nehe. Azepyk putar Tema tawhu tuwihawete heko haw rehe ihe nehe.", "gun": "Haꞌe rami vy ambovaipa ꞌrã Patros tetã, Zoã re amboja uka ꞌrã tata, haꞌe anhombopaga ꞌrã Nô py." }
{ "arc": "Por que saí da madre para ver trabalho e tristeza e para que se consumam os meus dias na confusão?", "naa": "Por que saí do ventre materno tão somente para ver trabalho e tristeza e para que se consumam de vergonha os meus dias?", "nbv": "Afinal, por que saí do ventre materno? Toda a minha vida foi só sofrimento e tristeza; e agora, de dia e de noite, eu passo vergonha em toda parte!", "nlth": "Por que nasci? Será que foi só para ter tristeza e dor e acabar a minha vida na desgraça?", "nvi": "Por que saí do ventre materno? Só para ver dificuldades e tristezas, e terminar os meus dias na maior decepção?", "gub": "Màràzàwe tuwe azexak kar. Aipo xo zemumikahy haw hereko haw rehe zo azexak kar. Aipo xo tahy haw hereko haw rehe zo azexak kar. Aipo xo hereko haw iaiw paw rehe zo azexak kar.", "gun": "Mbaꞌe re tu xeryruꞌi gui aẽ rakaꞌe ambaꞌeapo haꞌe xeporiaua aendu aguã rive, haꞌe aikoa ára opa peve axĩmba aguã?" }
{ "arc": "Lembra-te do que o SENHOR, teu Deus, fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.", "naa": "Lembrem-se do que o SENHOR, seu Deus, fez com Miriã no caminho, quando vocês saíram do Egito.", "nbv": "Lembrem-se do que o SENHOR, o seu Deus, fez com Miriã, depois de saírem do Egito.", "nlth": "Não esqueça aquilo que o SENHOR, nosso Deus, fez com Míriam quando estávamos saindo do Egito.", "nvi": "Lembrem-se do que o SENHOR, o seu Deus, fez com Miriã no caminho, depois que vocês saíram do Egito.", "gub": "Peneharaz zo Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar Mirià pe hemiapo kwer Ezit ywy wi zanehem mehe arer wi nehe.", "gun": "Penemaꞌenduꞌa ke Miriã re Penderuete ojapoague re, tape rupi Egito yvy gui peopa jave.Moisés reindy Miriã ma hovai ijayvu rire Nhanderuete omombaꞌeaxy lepra py (Números 12.9-10)." }
{ "arc": "Então, Davi partiu com os seus homens a Queila, e pelejou contra os filisteus, e levou os gados, e fez grande estrago entre eles; e Davi livrou os moradores de Queila.", "naa": "Então Davi e os seus homens foram a Queila, lutaram contra os filisteus e tomaram todo o gado deles. E causaram grande matança entre eles. Assim, Davi salvou os moradores de Queila.", "nbv": "Então eles foram a Queila, combateram os filisteus e tomaram o rebanho deles, derrotando-os e libertando o povo daquela cidade.", "nlth": "Então Davi e os seus homens foram a Queila e atacaram os filisteus. Mataram muitos deles e tomaram os seus rebanhos. E assim Davi salvou os moradores de Queila.", "nvi": "Então Davi e seus homens foram a Queila, combateram os filisteus e se apoderaram de seus rebanhos, impondo-lhes grande derrota e libertando o povo daquela cidade.", "gub": "Aꞌe rupi oho Tawi awa uzehe we har wanupi kury, Keira pe kury. Uzàmàtyryꞌym Piri ywy rehe har aꞌe pe wà. Uzuka Piri ywy rehe har teteaꞌu wà. Upyro waneimaw wanuwi wà no. Nezewe Tawi upyro Keira pe har Piri ywy rehe har wanuwi wà.", "gun": "Haꞌe ramo Queila katy Davi ojeꞌoi hexevegua kuery vaꞌe reve. Filisteu kuery rovai opuꞌã vy ogueraapa ju mymba kuery imondaague. Heta avi ojuka haꞌe kuery regua. Haꞌe rami py Davi ogueraa jepe Queila pygua kuery." }
{ "arc": "E, ao seu lado, reparou Refaías, filho de Hur, maioral da metade de Jerusalém.", "naa": "Ao lado destes, trabalhou Refaías, filho de Hur, governador de metade do distrito de Jerusalém.", "nbv": "Refaías, filho de Hur, prefeito da metade do distrito de Jerusalém, fez os reparos do trecho seguinte.", "nlth": "Refaías, filho de Hur, governador de metade do distrito de Jerusalém, construiu o trecho seguinte;", "nvi": "Refaías, filho de Hur, governador da metade do distrito de Jerusalém, fez os reparos do trecho seguinte.", "gub": "Hepai Ur taꞌyr Zeruzarez ipehegwer wanuwihaw uzapo ipehegwer aꞌe pehegwer rehe uzekok maꞌe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe kuery yvýry ombaꞌeapo avi Jerusalém tetã mbyte rupi opena vaꞌe Hur raꞌy Refaías." }
{ "arc": "E foram os dias que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom e em Jerusalém reinou trinta e três anos.", "naa": "Davi reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.", "nbv": "Ele reinou sobre Israel durante quarenta anos, sendo sete anos em Hebrom, e trinta e três anos em Jerusalém.", "nlth": "Ele foi rei de Israel quarenta anos. Governou sete anos em Hebrom e trinta e três anos em Jerusalém.", "nvi": "Ele reinou quarenta anos em Israel: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.", "gub": "Umumaw Tawi 40 kwarahy Izaew wanuwihaw romo wiko pà. Umumaw 7 kwarahy wanuwihaw romo wiko pà Emerom tawhu pe. Aꞌe re umumaw 33 kwarahy Zeruzarez pe tuwihaw romo no.", "gun": "Davi ma quarenta maꞌetỹ re oĩ huvixa Israel kuery re opena vaꞌe. Hebrom py ranhe opena sete maꞌetỹ re, haꞌe gui trinta e três maꞌetỹ re ju Jerusalém py opena." }
{ "arc": "E serão os mortos do SENHOR, naquele dia, desde uma extremidade da terra até à outra extremidade da terra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; mas serão como estrume sobre a face da terra.", "naa": "— Os que o SENHOR entregar à morte naquele dia se estenderão de uma a outra extremidade da terra. Não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.", "nbv": "Naquele dia, as pessoas que o SENHOR fizer morrer encherão todo o lugar, de um lado ao outro da terra. Ninguém vai chorar por elas; não haverá enterro para elas, mas servirão de adubo para a terra.", "nlth": "Naquele dia, os corpos daqueles que o SENHOR matou serão espalhados pelo mundo inteiro. Ninguém chorará por eles. Os corpos deles não serão recolhidos, nem sepultados: ficarão largados no chão, como esterco.", "nvi": "Naquele dia, os mortos pelo SENHOR estarão em todo lugar, de um lado ao outro da terra. Ninguém pranteará por eles, e não serão recolhidos e sepultados, mas servirão de esterco sobre o solo.", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umuhàmuhàz putar teko wanetekwer wemizuka kwer ywy nànàn wà nehe. Ni amo nuzaiꞌo kwaw wanehe wà nehe. Weityk e ywy rehe tepuxipuxi kwer ài wà nehe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ára ojuka pyrã omboaxa vaꞌekue retekue ma haꞌe vaꞌe yvy jave rupi ꞌrã ikuai. Haꞌe rami teĩ ndojaeꞌoai ꞌrã, nomboatyai ꞌrã, nonhono porãai ꞌrã guive. Haꞌe rami ꞌrãgue py mbaꞌemo repoxi rami rive ꞌrã ikuai yvy áry." }
{ "arc": "Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.", "naa": "Não cobice os pratos deliciosos que ele serve, porque essa comida é enganadora.", "nbv": "Tome cuidado porque talvez essa pessoa esteja querendo comprar sua amizade em troca de uma comida deliciosa.", "nlth": "Não tenha pressa de comer a boa comida que ele serve, pois ele pode estar querendo enganar você.", "nvi": "Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.", "gub": "Emaiꞌu zo naꞌarewahy nehe, temiꞌu ikatu maꞌe newe imur pyrer iꞌu mehe nehe. Aze ruꞌu hemuꞌem iko newe nehe.", "gun": "Heꞌuxepa rei eme tembiꞌu porã omoĩmba teĩ, mbaꞌeta tembiꞌu ma nembotavyarã oĩ. " }
{ "arc": "Quem te não temerá, ó Senhor, e não magnificará o teu nome? Porque só tu és santo; por isso, todas as nações virão e se prostrarão diante de ti, porque os teus juízos são manifestos.", "naa": "Quem não temerá e não glorificará o teu nome, ó Senhor? Pois só tu és santo. Por isso, todas as nações virão e se prostrarão diante de ti, porque os teus atos de justiça se fizeram manifestos.”", "nbv": "Quem não o temerá, ó Senhor? Quem não glorificará o seu nome? Pois só o Senhor é santo. Todas as nações virão e adorarão diante do Senhor, porque os seus feitos de justiça têm sido manifestos”.", "nlth": "Quem não terá medo de ti, Senhor? Quem não vai querer anunciar a tua glória? Pois só tu és santo. Todas as nações virão e te adorarão porque as tuas obras justas são vistas por todos.”", "nvi": "Quem não te temerá, ó Senhor? Quem não glorificará o teu nome? Pois tu somente és santo. Todas as nações virão à tua presença e te adorarão, pois os teus atos de justiça se tornaram manifestos”.", "gub": "Mo nukyze kwaw newi, urezar. Mo numumeꞌu kwaw nekàgaw newe nehe. Ne zutykaꞌi nerezapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe ne. Ne zutykaꞌi eretyryk tuwe ikatu ꞌym maꞌe wi paw rupi ne. Teko paw rupi katete aꞌe wà nehe, Nemuwete katu putar wà aꞌe wà nehe, Neruwa rupi aꞌe wà nehe. Taꞌe aꞌe paw rupi katete aꞌe wà nehe xe, Wexak neremiapo kwer ikatuahy maꞌe aꞌe wà nehe xe, iꞌi izupe wà, uzegar pà wà.", "gun": "Senhor, mavaꞌe tu nderery oendu vy nanemboetei ꞌrã ojererokyjea rupi? Mbaꞌeta ndee anho ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe reiko. Haꞌe nunga rupi yvy regua kuery haꞌe javi ꞌrã nerenonde ou nemboete aguã, ndereko porãa ojekuaa ma rire — heꞌi okuapy." }
{ "arc": "E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.", "naa": "Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.", "nbv": "Mas os discípulos se esqueceram de levar pães antes de saírem, de modo que só tinham um pão no barco.", "nlth": "Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.", "nvi": "Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.", "gub": "Zezuz uzeꞌeg parizew wazeꞌeg rehe aꞌe kury, Ero zeꞌeg rehe aꞌe kuryWata oho waiko kanuhu pupe wà. Hemimuꞌe nueraha kwaw typyꞌak wemiꞌu ràm uzeupi wà. Heharaz izuwi wà. Pitài zo typyꞌak heta wanupe.", "gun": "Mateus 16.5-12Hupive hemimboꞌe kuery oo vy hexarai mbojape ogueraa aguã. Peteĩꞌi mbojape anho oguereko kanoã py." }
{ "arc": "Os teus pastores dormitarão, ó rei da Assíria; os teus ilustres deitar-se-ão, o teu povo se derramará pelos montes, sem que haja quem possa ajuntá-lo.", "naa": "Os seus pastores dormem, ó rei da Assíria; os seus nobres cochilam. O seu povo está espalhado pelos montes, e não há quem possa ajuntá-lo.", "nbv": "Ó rei da Assíria, os seus príncipes estão mortos no pó, e os seus nobres também morreram. Seu povo está espalhado pelos montes. Não há ninguém para reuni-los.", "nlth": "O rei da Assíria e os seus governadores estão mortos, e os seus generais também morreram. O seu povo está espalhado pelas montanhas, e não há ninguém para juntá-los de novo.", "nvi": "Ó rei da Assíria, os seus pastores dormem; os seus nobres adormecem. O seu povo está espalhado pelos montes e não há ninguém para reuni-lo.", "gub": "Axir wanuwihawete umàno aꞌe. Hehe we har tuwihaw umàno aꞌe wà no. Zauxiapekwer wanuwihaw umàno aꞌe wà no. Wanemiruzeꞌeg teko uhàuhàz ywytyruhu nànàn wà. Naheta kwaw wamonoꞌog wi har wà.", "gun": "Ndee Assíria pygua huvixave, ndevygua joe opena vaꞌe kuery okepa okuapy, yvatekueve voi. Ndevygua kuery oaĩmba ma yvyꞌã ikuai vaꞌe katy, haꞌe ndoikoi imonoꞌõ jevyarã." }
{ "arc": "E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.", "naa": "Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.", "nbv": "Tendo voltado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou.", "nlth": "Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,", "nvi": "Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,", "gub": "Zako Mezopotàm ywy wi izewyr mehe amo ꞌar mehe uzexak kar wi Tupàn wà izupe kury. Omono uzeꞌegatu hehe.", "gun": "Haꞌe gui Padã-Arã gui Jacó ou ma ramo Nhanderuete teĩgue ju ojexa uka ixupe. Haꞌe rami vy ogueroayvu porã." }
{ "arc": "Também farás uma lâmina de ouro puro e nela gravarás à maneira de gravuras de selos: Santidade ao SENHOR.", "naa": "— Faça também uma lâmina de ouro puro e grave nela à maneira de gravuras de sinetes as seguintes palavras: “Santidade ao SENHOR”.", "nbv": "“Faça depois uma lâmina de ouro puro e grave nela — como se gravam os selos — a seguinte frase: ‘Consagrado ao SENHOR’.", "nlth": "— Faça também uma placa de ouro puro e grave nela a seguinte frase: “Separado para o SENHOR.”", "nvi": "“Faça um diadema de ouro puro e grave nele como se grava um selo: Consagrado ao SENHOR.", "gub": "Emuapuꞌa or ikatuahy maꞌe amo kawawpew zàwenugar iapo pà nehe. Ekaikair ko zeꞌeg hehe nehe. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe imonokatu pyr.", "gun": "— Rejapo avi ꞌrã ipe vaꞌe ouro eteꞌi guigua. Haꞌe vaꞌe ma rembopara ꞌrã “Ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe peguarã” heꞌia py, kuã reguarã omboparaa rami avi." }
{ "arc": "Um altar de terra me farás e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos, e as tuas ofertas pacíficas, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas; em todo lugar onde eu fizer celebrar a memória do meu nome, virei a ti e te abençoarei.", "naa": "Façam um altar de terra para mim e sobre ele vocês sacrificarão os seus holocaustos, as suas ofertas pacíficas, as suas ovelhas e os seus bois; em todo lugar onde eu fizer celebrar a memória do meu nome, virei até vocês e os abençoarei.", "nbv": "“Façam um altar de terra ou de pedra e nele ofereçam as suas ofertas queimadas e ofertas de paz, sacrifícios de ovelhas e de bois. Seja onde for que eu mandar celebrar o meu nome, eu estarei presente e os abençoarei.", "nlth": "Façam um altar de terra para mim e em cima dele ofereçam as suas ovelhas e os seus bois como sacrifícios que serão completamente queimados e como ofertas de paz. Eu separarei lugares para que neles vocês me adorem, e nesses lugares eu me encontrarei com vocês e os abençoarei.", "nvi": "“Façam-me um altar de terra e nele sacrifiquem-me os seus holocaustos e as suas ofertas de comunhão , as suas ovelhas e os seus bois. Onde quer que eu faça celebrar o meu nome, virei a vocês e os abençoarei.", "gub": "Pemaꞌemaꞌe ywy maꞌeaꞌyr hapy haw iapo pà herenataromo nehe. Pezuka maꞌeaꞌyr hehe wanapy pà pe wà nehe: àràpuhàràn hawitu maꞌe wà, tapiꞌak wà. Pezuka aꞌe maꞌeaꞌyr herenataromo pe wà nehe. Nezewe mehe nazepyk kwaw penehe nehe. Amuawate katu kar putar herer peme ywy nànàn ihe nehe. Aze pemuawate katu herer nehe, wyzài taw pe wyzài ywy rehe nehe, azur putar pepyr nehe. Amumeꞌu putar hezeꞌegatu peme nehe.", "gun": "Haꞌe rami ꞌrãgue py peteĩ altar yvy guigua rive ꞌrã pejapo xemboete aguã. Haꞌe vaꞌe áry ma mbaꞌemo peapy vy pemeꞌẽ ꞌrã, haꞌe peteĩ rami nhandekuaia regua, penerymba vexaꞌi haꞌe vaka ava. Mamo rã xerery re penemaꞌenduꞌa aguã ajapoague rupi aju ꞌrã haꞌe py pendea py romoingo porã aguã." }
{ "arc": "Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.", "naa": "Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.", "nbv": "Tal como ovelhas, vocês vaguearam longe de Deus, mas agora voltaram para o seu pastor, o guardião das suas almas.", "nlth": "Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.", "nvi": "Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.", "gub": "Aze naheta kwaw Àràpuhàràn wanehe uzekaiw maꞌe wà nehe, Àràpuhàràn ukàzym putar kaꞌa pe wà nehe. Kwehe mehe peiko Àràpuhàràn kaꞌa pe ukàzym maꞌe kwer wazàwe. Tupàn penerur kwez Zezuz pe kury. Peruzar penehe uzekaiw maꞌe peiko kury. Peiko Àràpuhàràn wazàwe. Wamonoꞌogar zàwenugar romo hekon aꞌe. Pepyro tatahu wi.", "gun": "Mbaꞌeta vexaꞌi okanhygue rami pendekuai vaꞌekue ri aỹ ma penenheꞌẽ re Opena haꞌe Onhangareko vaꞌe oĩa py ju pendereru.Isaías 53.6" }
{ "arc": "Mas porque vos digo a verdade, não me credes.", "naa": "Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.", "nbv": "Assim sendo, quando eu falo a verdade, vocês naturalmente não creem em mim!", "nlth": "Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.", "nvi": "No entanto, vocês não creem em mim, porque digo a verdade!", "gub": "Zeꞌeg azeharomoete har amumeꞌu peme ihe. Aꞌe rupi napezeruzar kwaw herehe. Taꞌe hemuꞌem maꞌe wanu aꞌe xe, penu romo hekon aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi ae anhetẽ vaꞌe re xeayvu ramo peẽ kuery ndaperoviai." }
{ "arc": "Assim, me embruteci e nada sabia; era como animal perante ti.", "naa": "eu estava embrutecido e sem entendimento; era como um animal diante de ti.", "nbv": "agi como um irresponsável e ignorante diante do Senhor. Minha atitude era de um animal sem entendimento.", "nlth": "Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.", "nvi": "agi como insensato e ignorante; minha atitude para contigo era a de um animal irracional.", "gub": "Napuner kwaw neremiapo kwer ikatu haw ikwaw paw rehe. Aiko miar ài maꞌe kwaw ꞌymar romo ihe. ", "gun": "xevai rei aikovy vaꞌekue aikuaa eꞌỹ vy. Nerenonde hiꞌarandu eꞌỹ vaꞌe rami aiko vaꞌekue. " }
{ "arc": "Torre forte é o nome do SENHOR; para ela correrá o justo e estará em alto retiro.", "naa": "Torre forte é o nome do SENHOR; o justo corre para ela e está seguro.", "nbv": "O SENHOR é uma fortaleza segura; nele os justos encontrarão proteção e segurança.", "nlth": "O nome do SENHOR é como uma torre forte para onde as pessoas direitas vão e ficam em segurança.", "nvi": "O nome do SENHOR é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe her nuzawy kwaw tàpuz iaiha maꞌe zauxiapekwer imimaw aꞌe. Teko ikatu maꞌe upuner ipupe uzepyro haw rehe wà.", "gun": " rery ma torre imbaraeteve vaꞌe, haꞌe py heko porã vaꞌe onhemi vy oiko porã aguã. " }
{ "arc": "E Davi, passando à outra banda, pôs-se no cume do monte ao longe, de maneira que entre eles havia grande distância.", "naa": "Quando Davi tinha passado para o outro lado, pôs-se no alto do monte ao longe, de maneira que havia uma grande distância entre eles.", "nbv": "Em seguida, Davi subiu a colina, do lado oposto do acampamento, até chegarem a uma distância que não oferecia perigo.", "nlth": "Aí Davi passou para o outro lado do vale, foi até o alto do monte, a uma boa distância deles,", "nvi": "Então Davi foi para o outro lado e colocou-se no topo da colina, ao longe, a uma boa distância deles.", "gub": "Aꞌe rupi wahaw Tawi ywyàpyznaw oho. Uzeupir ywytyr apyr kury. Muiteaꞌu zauxiapekwer wanuwi hekon aꞌe kury.", "gun": "Haꞌe gui Davi ma yvyugua rovai re oo ma vy yvyꞌã apyte py hiꞌaĩ mombyryꞌia py. Saul kuery ikuaia gui mombyryꞌi ete hiꞌaĩ." }
{ "arc": "Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.", "naa": "Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.", "nbv": "Ora, onde os pecados já foram perdoados de uma vez para sempre, não há necessidade de oferecer mais sacrifícios por eles.", "nlth": "Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.", "nvi": "Onde esses pecados foram perdoados, não há mais necessidade de sacrifício por eles.", "gub": "Tupàn umunàn zaneremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe zanewi aꞌe, aꞌe rupi naxiuka kwaw maꞌeaꞌyr zane kury, zaneremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo zane kury.", "gun": "Haꞌe nungakue omboguepa ma rire mbaꞌeve nanhameꞌẽvei ma ꞌrã jajejavyague re." }
{ "arc": "Aceitai a minha correção, e não a prata, e o conhecimento mais do que o ouro fino escolhido.", "naa": "Aceitem o meu ensino, em vez da prata, e o conhecimento, em lugar do ouro escolhido.", "nbv": "Prefiram a minha instrução à prata, e o meu conhecimento ao ouro mais puro,", "nlth": "Aceite os meus ensinamentos em vez de prata e o meu conhecimento, em lugar de ouro puro.", "nvi": "Prefiram a minha instrução à prata, e o conhecimento ao ouro puro,", "gub": "Aze amo umumeꞌu hepurumuꞌe haw imono àwàm newe nehe, aze umumeꞌu itaxig parat imono àwàm newe nehe no, epyhyk hepurumuꞌe haw nehe. Hekuzar weraꞌu parat wi. Hekuzar katu weraꞌu itazu or wi no. ", "gun": "Prata ꞌrãgue py pejopy ke romboꞌea, ouro oiporavo pyre ꞌrãgue py pejopy mbaꞌemo aikuaa uka vaꞌe. " }
{ "arc": "Ouvi, ó céus, e presta ouvidos, tu, ó terra, porque fala o SENHOR: Criei filhos e exalcei-os, mas eles prevaricaram contra mim.", "naa": "Escutem, ó céus, e ouça, ó terra, porque o SENHOR é quem fala: “Criei filhos e os fiz crescer, mas eles se revoltaram contra mim.", "nbv": "Céus, terra, escutem! Escutem o que o SENHOR diz: “Os filhos que eu criei, os filhos que eu ajudei a crescer e ficar fortes, se revoltaram contra mim.", "nlth": "Escutem, ó céus, preste atenção, ó terra, pois o SENHOR Deus falou! Ele disse: “Criei filhos e cuidei deles, mas eles se revoltaram contra mim.", "nvi": "Ouçam, ó céus! Escute, ó terra! Pois o SENHOR falou: “Criei filhos e os fiz crescer, mas eles se revoltaram contra mim.", "gub": "Tupàn uzeꞌeg Izaew wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe rehe kuryPezeapyaka katu nehe, o ywak. Pemeꞌegatu nehe, o ywy, taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg aꞌe xe. Uzeꞌeg nezewe aꞌe. — Amuzehu kar heraꞌyr ihe wà. Azekaiw wanehe. Nezewe rehe we uzeapo heàmàtyryꞌymar romo wà. ", "gun": "Ndee yva, endu ke, haꞌe ndee yvy, eikuaa pota ke, mbaꞌeta ijayvu vaꞌe ma ae. Aipoeꞌi: “Amongakuaa xeraꞌy kuery, haꞌe kuery ambotuvixapa rire teĩ xere opuꞌã rei okuapy." }
{ "arc": "então, eu porei a minha face contra aquele homem e contra a sua família e o extirparei do meio do seu povo, com todos os que se prostituem após ele, prostituindo-se após Moloque.", "naa": "então eu voltarei o meu rosto contra esse homem e contra a sua família e o eliminarei do meio do seu povo, com todos os que o seguem e se prostituem com Moloque.", "nbv": "eu mesmo me voltarei contra ele e contra a sua família, e eliminarei aquele homem e todos os que me deixaram e seguiram Moloque.", "nlth": "eu mesmo ficarei contra ele e contra a sua família. Eu o expulsarei do meio do povo, junto com todos os que seguirem o exemplo dele e adorarem o deus Moloque.", "nvi": "voltarei o meu rosto contra aquele homem e contra o seu clã e eliminarei do meio do seu povo tanto ele quanto todos os que o seguem, prostituindo-se com Moloque.", "gub": "ihe ae aiko putar iàmàtyryꞌymar romo nehe. Aiko putar iànàm waàmàtyryꞌymar romo nehe no. Amono kar putar heremiaihu wamyter wi nehe. Aze amo weruzar izeꞌeg wà nehe, aze umuwete Morok wà nehe, amono kar putar aꞌe teko heremiaihu wamyter wi ihe wà nehe no.", "gun": "Haꞌe ramo ma xee ae ꞌrã apuꞌã haꞌe vaꞌe ava haꞌe hoo pygua kuery haꞌe javi rovai. Aipeꞌapa ꞌrã heta vaꞌe kuery mbyte gui, hexeve Moloque pe onhembotavy uka vaꞌekue haꞌe javi guive." }
{ "arc": "Uma voz de grande rumor virá da cidade, uma voz do templo, a voz do SENHOR, que dá o pago aos seus inimigos.", "naa": "Voz de grande tumulto virá da cidade, voz do templo, voz do SENHOR, que dá a devida retribuição aos seus inimigos.”", "nbv": "Que barulho é esse? Que confusão é essa na cidade, essa agitação no templo? É a voz do SENHOR: Ele está se vingando de seus inimigos.", "nlth": "Escutem o forte barulho na cidade, o barulho que há no Templo! É o barulho de Deus, o SENHOR, castigando os seus inimigos como eles merecem.", "nvi": "Ouçam o estrondo que vem da cidade, o som que vem do templo! É o SENHOR que está dando a devida retribuição aos seus inimigos.", "gub": "Pezeapyaka katu wànoànog maꞌe tawhu pupe har rehe nehe, tàpuzuhu pupe har nehe no. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wànoànog iko aꞌe, wàmàtyryꞌymar wanehe uzepyk pà aꞌe, taꞌe wiko ikatu ꞌym maꞌe iapo har romo aꞌe wà xe. ", "gun": "Mbaꞌeta tetã gui onhendu ꞌrã joe opuꞌã ete vaꞌe ayvu ramigua, templo gui ae ꞌrã onhendu. ijayvu ꞌrã ngovaigua kuery ombopaga vy." }
{ "arc": "Então, contendeu o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao SENHOR?", "naa": "Então o povo discutiu com Moisés e disse: — Dê-nos água para beber. Moisés respondeu: — Por que vocês estão discutindo comigo? Por que estão tentando o SENHOR?", "nbv": "Por isso o povo queixou-se a Moisés, exigindo: “Dê-nos água para beber”. Moisés respondeu-lhes: “Por que estão brigando comigo? Por que estão provocando o SENHOR?”", "nlth": "Então reclamaram contra Moisés e lhe disseram: — Dê-nos água para beber. Moisés respondeu: — Por que vocês estão reclamando? Por que estão pondo o SENHOR à prova?", "nvi": "Por essa razão queixaram-se a Moisés e exigiram: “Dê-nos água para beber”. Ele respondeu: “Por que se queixam a mim? Por que põem o SENHOR à prova?”", "gub": "Aꞌe rupi teko uzeꞌegahy Moizez pe wà. — Emur ꞌy urewe nehe, taꞌe ureiwez ure no xe, iꞌi izupe wà. — Màràzàwe tuwe erezeꞌegahy ihewe. Màràzàwe tuwe peagaw Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hereko, iꞌi Moizez teko wanupe.", "gun": "Haꞌe ramo heta vaꞌe kuery ijayvu ete okuapy Moisés re. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Emeꞌẽ yy royꞌu aguã.Moisés ombovai:— Mbaꞌe re tu pendeayvu ete xere? Mbaꞌe re tu peko aꞌã ? — heꞌi." }
{ "arc": "Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando alguém fizer particular voto, segundo a tua avaliação serão as pessoas ao SENHOR.", "naa": "— Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando alguém fizer um voto especial ao SENHOR com respeito a pessoas, o resgate será feito conforme a seguinte avaliação.", "nbv": "“Diga ao povo de Israel o seguinte: Quando alguém fizer um voto especial dedicando pessoas ao SENHOR, deve ser feito conforme o devido valor;", "nlth": "as seguintes leis para o povo de Israel: Quando uma pessoa que foi separada para o serviço do SENHOR Deus quiser ficar livre do seu compromisso, ela pagará um preço certo,", "nvi": "“Diga o seguinte aos israelitas: Se alguém fizer um voto especial, dedicando pessoas ao SENHOR, faça-o conforme o devido valor;", "gub": "— Emono ko hezeꞌeg Izaew wanupe nehe, iꞌi izupe. Amo teko uzemumeꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe imaꞌereko haw iapo har romo wà. Aze amo ihem wer wemimumeꞌu kwer wi nehe, umekuzar katu putar uhem àwàm nehe.", "gun": "— Ndeayvu Israel kuery pe, haꞌe vy aipoꞌre: Amongue onhemboayvu ꞌrã xevy guarã nhomboaxa aguã re. Haꞌe rami rire omboaxa pyre pegua ae ꞌrã oiko, teĩ haꞌeve avi nhomboaxa ete ꞌrãgue py omboekovia aguã hepyrã reikuaa vaꞌe re.Samuel xy Ana onhemboayvu ipiꞌa oikoꞌi rire Senhor peguarã omboaxa aguã re (1 Samuel 1.9-11). Haꞌe gui apy aipoeꞌi haꞌeve avi amongue nhomboaxa ete ꞌrãgue py peráta re omboekovia aguã." }
{ "arc": "Julgará os aflitos do povo, salvará os filhos do necessitado e quebrantará o opressor.", "naa": "Que o rei julgue os aflitos do povo, salve os filhos dos necessitados e esmague o opressor.", "nbv": "Ele defenderá os aflitos entre o povo e ajudará as famílias pobres; mas castigará o ladrão e explorador dos fracos.", "nlth": "Que o rei julgue os pobres honestamente! Que ele ajude os necessitados e derrote os que exploram o povo!", "nvi": "Defenda ele os oprimidos no meio do povo e liberte os filhos dos pobres; esmague ele o opressor!", "gub": "Tuwe tuwihawete naꞌimunar kwaw wamaꞌe rehe teko waneruzeꞌeg mehe nehe. Tuwe upytywà maꞌe hereko ꞌymar wà nehe no. Tuwe weityk teko wanemetarer rehe imunar maꞌe wà nehe no. ", "gun": "Haꞌe gui huvixa toikuaa pota heta vaꞌe kuery iporiaukueꞌi re, toepy ojexavai vaꞌe raꞌy kuery, haꞌe rã nhomoingo axyare ma tomouꞌũmba. " }
{ "arc": "pois todo aquele que faz tal coisa é abominação ao SENHOR; e por estas abominações o SENHOR, teu Deus, as lança fora de diante de ti.", "naa": "pois todo aquele que faz tal coisa é abominação ao SENHOR; e por estas abominações o SENHOR, o Deus de vocês, está expulsando esses povos de diante de vocês.", "nbv": "Aquele que pratica coisas desse tipo causa repugnância ao SENHOR. É justamente por praticarem essas coisas que ele está expulsando estas nações das terras delas.", "nlth": "O SENHOR Deus detesta os que praticam essas coisas nojentas e por isso mesmo está expulsando da terra esses povos, enquanto vocês vão tomando posse dela.", "nvi": "O SENHOR tem repugnância por quem pratica essas coisas, e é por causa dessas abominações que o SENHOR, o seu Deus, vai expulsar aquelas nações da presença de vocês.", "gub": "Agwer maꞌe purumuhuhuk maꞌe iapo har iro Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe wà. Aꞌe rupi omono kar putar aꞌe teko aꞌe ywy wi aꞌe wà nehe. Pepyhyk putar aꞌe ywy peho peiko wamuhem kar mehe nehe.", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe nunga apoa ma pe rã ojeguarupy meme. Haꞌe nunga haꞌe kuery ojapo okuapya re ae Penderuete oipeꞌa rakaꞌe penerenonde gui." }
{ "arc": "Despedaça, Senhor, e divide a sua língua, pois tenho visto violência e contenda na cidade.", "naa": "Destrói, Senhor, e confunde os seus conselhos, porque vejo violência e conflitos na cidade.", "nbv": "Senhor, provoque confusão e desentendimento entre os meus inimigos; faça com que sejam destruídos pela sua própria violência na cidade.", "nlth": "Ó Senhor, atrapalha e destrói os conchavos dos meus inimigos, pois vejo violência e pancadaria na cidade!", "nvi": "Destrói os ímpios, Senhor, confunde a língua deles, pois vejo violência e brigas na cidade.", "gub": "Hezar, emumaw aꞌe teko wanemiapo putar haw nehe. Emuaiw uzeupeupe wazeꞌegaw nehe no, Taꞌe aexak puruzuka haw tawhu pe ihe xe. Aexak zeàmàtyryꞌymaw aꞌe pe ihe no. ", "gun": ", emomba ke xerovaigua kuery, ejapo nhomongetaa py ndoikuaavei aguã rami, mbaꞌeta tetã py xee aexa jogueroꞌa haꞌe joe ndaꞌijaꞌei vaꞌe anho. " }
{ "arc": "Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?", "naa": "Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”", "nbv": "Por que deixar viver aquele que só terá sofrimento, uma vida que Deus cercou de tristeza por todos os lados?", "nlth": "Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.", "nvi": "Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto e a quem Deus fechou as saídas?", "gub": "Tupàn umuata kar hehàpyhà ꞌym maꞌe zàwe wà. Umàmàn waiwyr paw rupi wà. ", "gun": "Mbaꞌerã tu avakue pe oexa ukaa ꞌrã hexakã vaꞌe haperã oikuaa uka eꞌỹ re? Mbaꞌeta Nhanderuete ojoko ꞌrã joa katy gui eꞌỹ-eꞌỹ. " }
{ "arc": "O meu Deus os rejeitará, porque não o ouvem; e desocupados andarão entre as nações.", "naa": "O meu Deus os rejeitará, porque não lhe dão ouvidos; e andarão sem rumo entre as nações.”", "nbv": "O meu Deus rejeitará o seu povo, porque não ouve nem obedece. Eles andarão sem rumo e sem pátria, peregrinando entre as nações.", "nlth": "O meu Deus rejeitará o seu povo porque eles não lhe obedecem. E eles andarão sem rumo entre as outras nações.", "nvi": "Meu Deus os rejeitará porque não lhe deram ouvidos; serão peregrinos entre as nações.", "gub": "Tupàn hezar weityk putar wemiaihu aꞌe wà nehe, taꞌe nuweruzar kwaw izeꞌeg aꞌe wà xe. Wata e putar amo ae ywy nànàn wà nehe.", "gun": "Xeruete xeretarã kuery nonheꞌẽ renduvei ramo oejapa ꞌrã. Haꞌe ramo oguata rei vaꞌe rami ꞌrã ikuai yvy regua ikuaia rupi." }
{ "arc": "O SENHOR derramou no meio deles um perverso espírito; e eles fizeram errar o Egito com toda a sua obra, como o bêbedo quando se revolve no seu vômito.", "naa": "O SENHOR derramou no coração deles um espírito de confusão; eles fizeram o Egito andar errante em toda a sua obra, como o bêbado quando escorrega no seu próprio vômito.", "nbv": "O SENHOR colocou na mente desses homens um espírito de confusão, e por isso todos os conselhos que eles dão são errados. Eles fizeram o Egito cambalear como um bêbado cambaleia em volta do seu vômito.", "nlth": "O SENHOR pôs neles um espírito de confusão; os conselhos que eles dão só confundem ainda mais os egípcios, e estes parecem bêbados escorregando no seu próprio vômito.", "nvi": "O SENHOR derramou dentro deles um espírito que os deixou desorientados; eles levam o Egito a cambalear em tudo quanto faz, como cambaleia o bêbado em volta do seu vômito.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe omono kar amo tekwe wainuinuromo aꞌe. Tekwe umueꞌo tuwihaw wà. Ezit ywy rehe har wanupe uzeꞌeg mehe wiko heꞌo maꞌe ài wà. Aꞌe rupi Ezit ywy rehe har nukwaw kwaw wemiapo ràm wà kury. Nuzawy kwaw ukaꞌu maꞌe uhuuhuk awer rehe upytyrykahy maꞌe wà. ", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe kuery pyꞌa re omoĩ naꞌinhakã porãvei aguã. Haꞌe ramo haꞌe kuery ju ojapo Egito pygua kuery haꞌeveꞌỹa rami ikuai aguã mbaꞌemo ojapoa haꞌe javi py, okaꞌu vaꞌe haꞌe ae ombojevyague py rive hoꞌa vaꞌe rami avi." }
{ "arc": "Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.", "naa": "Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o hostilizam.", "nbv": "Os arqueiros lhe deram amargura, atirando flechas que o aborreciam.", "nlth": "Os inimigos o atacam com violência e o perseguem com os seus arcos e flechas.", "nvi": "Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.", "gub": "Iàmàtyryꞌymar uzàmàtyryꞌym tuwe oho aꞌe wà. Uzàn haikweromo uꞌyw heraha pà uwyrapar heraha pà wà. ", "gun": "Hapa vaꞌe kuery omoĩ vai ꞌrã. Hexe huꞌy omombo vy omoingo axy ꞌrã." }
{ "arc": "Segundo o dito do SENHOR, lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade e habitou nela.", "naa": "Segundo o mandado do SENHOR, deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. reedificou a cidade e morou nela.", "nbv": "como o SENHOR tinha ordenado. Ele escolheu Timnate-Sera na região montanhosa de Efraim. Ali reconstruiu a cidade e habitou nela.", "nlth": "Como o SENHOR tinha ordenado, deram a a cidade que ele havia pedido. Essa cidade ficava na região montanhosa de Efraim e se chamava Timnate-Sera. construiu a cidade de novo e passou a morar nela.", "nvi": "como o SENHOR tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera , nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.", "gub": "— Pemono amo tawhu izupe nehe, iꞌi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe teko wanupe. Tawhu upyta ywy ywytyruhu hereko har Eparai waiwy rehe aꞌe. Ximinat-Xera her romo aꞌe. Zuzue uzapo wiwi aꞌe tawhu. Naꞌe wiko ipupe.", "gun": " ijayvuague rami vy ixupe omeꞌẽ Timnate-Sera tetã ojerureague, Efraim kuery ikuaia mbyte py yvyꞌã reia oĩ vaꞌe py. Haꞌe ramo haꞌe vaꞌe tetã haꞌe ojapo jevy vy oiko haꞌe py." }
{ "arc": "Também preparará uma oferta de manjares: um efa para cada bezerro, e um efa para cada carneiro, e um him de azeite para cada efa.", "naa": "Também preparará uma oferta de cereais: dezessete litros e meio para cada novilho e para cada carneiro, e três litros e meio de azeite.", "nbv": "Também, diariamente, fará uma oferta de cereais: para cada novilho haverá uma oferta de uma arroba de trigo ou cevada; para cada carneiro haverá a mesma medida, uma arroba de trigo ou cevada. Junto com os cereais, deverá ser derramado azeite sobre o altar, um galão de azeite para cada arroba de cereais.", "nlth": "Para cada touro e cada carneiro que for oferecido em sacrifício, haverá uma oferta de dezessete litros e meio de cereais e três litros de azeite.", "nvi": "Ele fornecerá como oferta de cereal uma arroba para cada novilho e uma arroba para cada carneiro, com um galão de azeite para cada arroba.", "gub": "Pitàitàigatu tapiꞌak awa izuka mehe nehe, pitàitàigatu àràpuhàràn izuka mehe nehe, umur putar 17,5 zutahykyꞌa por arozràn ihewe nehe. Umur putar naꞌiruz zutahykyꞌa por uri kawer ihewe nehe no.", "gun": "Oguereko katu avi ꞌrã mbaꞌemo aju guigua omeꞌẽ mbyrã. Vaka raꞌy nhavõ reve guarã ogueru ꞌrã peteĩ ajaka, vexaꞌi nhavõ guive, haꞌe gui peteĩ galão azeite ju ajaka mbaꞌemo aju oĩ nhavõ." }
{ "arc": "E ficareis poucos homens, em lugar de haverdes sido como as estrelas dos céus em multidão, porquanto não destes ouvidos à voz do SENHOR, vosso Deus.", "naa": "Vocês, que eram tão numerosos como as estrelas do céu, ficarão reduzidos a poucas pessoas, porque não deram ouvidos à voz do SENHOR, o Deus de vocês.", "nbv": "Vocês, que no passado foram um povo tão numeroso como as estrelas dos céus, ficarão reduzidos a um pequeno número! Tudo isso acontecerá se não derem ouvidos ao SENHOR, o seu Deus.", "nlth": "Vocês, que já foram tão numerosos como as estrelas do céu, ficarão um punhado de gente porque não obedeceram às ordens do SENHOR, nosso Deus.", "nvi": "Vocês, que no passado foram tantos quanto as estrelas do céu, ficarão reduzidos a um pequeno número, porque não obedeceram ao SENHOR, o seu Deus.", "gub": "Peneta haw nuzawy kwaw zahytata waneta haw. Peneko haw pixikaꞌi putar nehe. Taꞌe naperuzar kwaw Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar hemiapo kar pe xe.", "gun": "Haꞌe ramo mboapyꞌi ete ꞌrã pendekuai, yva re jaxy-tata rami pendereta vaꞌekue teĩ, Penderuete napenheꞌẽ rendui rire." }
{ "arc": "Aquele que mata um boi é como aquele que fere um homem; aquele que sacrifica um cordeiro, como aquele que degola um cão; aquele que oferece uma oblação, como aquele que oferece sangue de porco; aquele que queima incenso, como aquele que bendiz a um ídolo; também estes escolhem os seus próprios caminhos, e a sua alma toma prazer nas suas abominações.", "naa": "“Quem mata um boi é como o que comete homicídio; quem sacrifica um cordeiro, como o que quebra o pescoço de um cão; quem traz uma oferta de cereais, como o que oferece sangue de porco; quem queima incenso, como o que bendiz um ídolo. Como estes escolheram os seus próprios caminhos, e a sua alma tem prazer nas suas abominações,", "nbv": "Mas aquele que sacrificar um boi sobre o altar é como quem mata uma pessoa. Se trouxer um cordeiro, é como se estivesse oferecendo um cão. Aquele que traz uma oferta de cereais é como quem apresenta o sangue de um porco no altar de Deus! Aquele que queima incenso é como quem adora um ídolo. Essas pessoas escolheram os seus caminhos e têm prazer nos seus pecados.", "nlth": "Porém há pessoas que matam um touro para o oferecer em sacrifício e matam também um homem; há pessoas que matam uma ovelha como sacrifício e matam também um cachorro; há pessoas que me oferecem cereais e me oferecem também sangue de porco; há pessoas que queimam incenso a mim e também adoram uma imagem. Essas pessoas resolveram fazer o que querem e têm prazer nas suas ações nojentas.", "nvi": "Mas aquele que sacrifica um boi é como quem mata um homem; aquele que sacrifica um cordeiro, é como quem quebra o pescoço de um cachorro; aquele que faz oferta de cereal é como quem apresenta sangue de porco, e aquele que queima incenso memorial, é como quem adora um ídolo. Eles escolheram os seus caminhos, e suas almas têm prazer em suas práticas detestáveis.", "gub": "Nezewe rehe we heta we tapiꞌak awa maꞌeaꞌyr hapy haw rehe izuka har wà. Uzuka awa wà no. Heta àràpuhàràn hawitu maꞌe izuka har wà no. Uzuka zawar wà no. Heta arozràn ihewe imur har wà. Umur tàzàhuràn huwykwer ihewe wà no. Heta yhyk hyàkwegatu maꞌe herenataromo imunykar wà no. Amo umuwete maꞌe hagapaw wà no. Agwer teko uzapo wemimutar wà. Wanemiapo hemuhuhuk kar har ikatu wanupe. ", "gun": "Haꞌe rã vaka xevy ojuka vaꞌe ma jojukaa rami ꞌrã aikuaa, vexaꞌi raꞌy oapy vaꞌe ma jagua ajuꞌy omopẽ vaꞌe rami rive, haꞌe mbaꞌemo aju xevy omeꞌẽ vaꞌe ma poryko ruguy omeꞌẽ vaꞌe rami aikuaa. Haꞌe rami ae avi heakuã porã vaꞌe oapy vaꞌe ma mbaꞌemo raꞌangaa ogueroayvu porã vaꞌe rami aikuaa. Mbaꞌeta haꞌe kuery ae oipotaa rami rive ikuai, onheꞌẽ py ojeguarupy anho oguerovyꞌa vaꞌe." }
{ "arc": "Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.", "naa": "Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.", "nbv": "Afinal de contas, vocês ainda não lutaram contra o pecado a ponto de derramar o próprio sangue.", "nlth": "Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.", "nvi": "Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.", "gub": "Pemumeꞌu zeꞌeg puràg peiko purupe. — Pepytuꞌu ikatu ꞌym maꞌe iapo re nehe, peze peiko wanupe. Aꞌe rupi naꞌiakatuwawahy kwaw penehe wà. Napezuka kwaw wà rihi.", "gun": "Nhanemoꞌarandua py Nhanderuete nhanderayvua oexa ukaa re ijayvuaMbaꞌeta peẽ ma teko vai rovai penheaꞌãa rupi penderuguy nomoẽai teri." }
{ "arc": "A fazenda do rico é sua cidade forte e, como um muro alto, na sua imaginação.", "naa": "Os bens do rico são a sua cidade fortificada e, segundo imagina, uma alta muralha.", "nbv": "O homem rico pensa que suas riquezas são uma proteção segura e um muro alto, impossível de ser escalado.", "nlth": "O rico pensa que a sua riqueza o protege como as muralhas altas e fortes em volta de uma cidade.", "nvi": "A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, eles a imaginam como um muro que é impossível escalar.", "gub": "— Heremetarer hepyro iko aꞌe, iꞌi hemetarer katu maꞌe uzeupe. Heta pàrirogaw iaiha maꞌe tàtà maꞌe tawhu iwyr. Nuzawy kwaw heremetarer, iꞌi uzeupe. — Hepyro putar nehe, iꞌi uzeupe.", "gun": "Oguerekopa vaꞌe pe rã imbaꞌe rei-rei ma tetã ikorapa vaꞌe rami, haꞌe oikuaa rã ikora yvate vaꞌe rami ae. " }
{ "arc": "Toma conselho, executa o juízo, e põe a tua sombra no pino do meio-dia como a noite; esconde os desterrados e não descubras os vagueantes.", "naa": "“Dê-nos um conselho, tome uma decisão. Faça com que, em pleno meio-dia, a sua sombra seja como noite para nós. Esconda os desterrados e não revele onde estão os fugitivos.", "nbv": "Os mensageiros, que levaram os carneiros a Jerusalém, pedem conselhos e ajuda: “Por favor, ajudem-nos! Escondam os que fugiram de Moabe; não nos entreguem aos nossos inimigos.", "nlth": "Eles dizem ao povo de Judá: “Digam o que devemos fazer; venham nos ajudar e nos defender. Sejam para nós como uma árvore que ao meio-dia espalha a sua sombra, que é escura como a noite.", "nvi": "“Dá conselhos e propõe uma decisão. Torna a tua sombra como a noite em pleno meio-dia e esconde os fugitivos; não deixes ninguém saber onde estão os refugiados.", "gub": "Uzeꞌeg nezewe Zuta rehe har pe wà. — Pemumeꞌu ureremiapo ràm urewe nehe. Pezur xe urepytywà pà urepyro pà ureàmàtyryꞌymar wanuwi nehe. Kwarahy wapyter pe hin mehe ywyra umuhàz uꞌàgaw purupe aꞌe. Peiko aꞌe ywyra ài urewe kwarahy wi uremuꞌàg pà nehe. Ipytunahy iꞌàgaw pyhaw har ài. ", "gun": "“Oremongeta ke, peikuaa pota orekuaia re, penhemoĩ oremokuarayꞌãarã, kuaray mbyte javegua rami. Oreyvy gui orepeꞌapaa ramo orenhomi ke, orerexa uka eme guive ronhemi vaꞌekue." }
{ "arc": "Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?", "naa": "Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?", "nbv": "É por sua ordem que a águia voa bem alto e faz seu ninho no alto dos rochedos?", "nlth": "Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?", "nvi": "É por sua ordem que a águia se eleva e no alto constrói o seu ninho?", "gub": "Aipo ereiko wiràhu izar romo. Aipo wàro nezeꞌeg waity ywate har iapo ꞌym mehe. ", "gun": "Ndeayvua rupi teve taguato guaxu oo ꞌrã yvate, haꞌe yvatea py guaityrã ojapo? " }
{ "arc": "pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.", "naa": "porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.", "nbv": "pois não tinham entendido o milagre dos pães, pois seus corações estavam endurecidos!", "nlth": "É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.", "nvi": "pois não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.", "gub": "Aꞌe ꞌym mehe wà, amo ꞌar mehe wà, wexak typyꞌak iaikaw mehe wà. Nukwaw katu kwaw Zezuz ikàgaw wà, hexak mehe wà.", "gun": "mbaꞌeta inhakã ratã vy ndoikuaai teri neĩ opoꞌakaa rupi mbojape omboetaveague." }
{ "arc": "Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!", "naa": "Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!", "nbv": "Porém eles continuavam gritando: “Crucifique! Crucifique!”", "nlth": "Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!", "nvi": "Mas eles continuaram gritando: “Crucifica-o! Crucifica-o!”", "gub": "Aꞌe rupi uhapukaz wiwi izupe wà. — Ezuka kar nehe ty, ezuka kar nehe ty, ywyra kanetar rehe ty, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe rami teĩ haꞌe kuery ma hatãve tema ojapukai okuapy:— Emoĩ kuruxu re, emoĩ kuruxu re! — heꞌi okuapy." }
{ "arc": "Eu fiz a terra e criei nela o homem; eu o fiz; as minhas mãos estenderam os céus e a todos os seus exércitos dei as minhas ordens.", "naa": "Eu fiz a terra e criei nela o ser humano; as minhas mãos estenderam os céus, e a todos os seus exércitos dei as minhas ordens.", "nbv": "Eu fiz a terra e nela criei a humanidade; com minhas próprias mãos estendi os céus e controlo todo o seu exército de estrelas.", "nlth": "Fui eu que fiz a terra e criei os seres humanos para morarem nela. Com as minhas próprias mãos, estendi o céu e ordenei que o sol, a lua e as estrelas aparecessem.", "nvi": "Fui eu que fiz a terra e nela criei a humanidade. Minhas próprias mãos estenderam os céus; eu dispus o seu exército de estrelas.", "gub": "Ihe azapo ywy kwehe mehe ihe. Azapo teko ihe wà, ywy rehe wiko maꞌe ràm romo ihe wà. Hepo pupe apupirar ywak. — Pezexak kar nehe, aꞌe kwarahy pe, zahy pe no, zahytata wanupe no. ", "gun": "Mbaꞌeta xee ma ajapo yvy, haꞌe hexe guarã amoingo vaꞌekue avakue. Xepo py ae aipyo yva, haꞌe hexe ikuai vaꞌe haꞌe javi ꞌrã ajokuai." }