translation
dict
{ "arc": "Esforçai-vos, e ele fortalecerá o vosso coração, vós todos os que esperais no SENHOR.", "naa": "Sejam fortes, e que se revigore o coração de todos vocês que esperam no SENHOR.", "nbv": "Animem-se! Criem coragem, todos vocês que esperam no SENHOR!", "nlth": "Sejam fortes e tenham coragem, todos vocês que põem a sua esperança em Deus, o SENHOR!", "nvi": "Sejam fortes e corajosos, todos vocês que esperam no SENHOR!", "gub": "Pekàg nehe, pekyze zo nehe. Pe, Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rehe uzeruzar maꞌe paw rupi pe wà.", "gun": " pearõ vaꞌe kuery, penembaraete ke, pendepyꞌa guaxu tema!1 Coríntios 16.13" }
{ "arc": "Amazias feriu a dez mil edomitas no vale do Sal e tomou a Sela na guerra; e chamou o seu nome Jocteel, até ao dia de hoje.", "naa": "Amazias matou dez mil edomitas no vale do Sal e conquistou a cidade de Sela na guerra, dando-lhe o nome de Jocteel, que ela conserva até o dia de hoje.", "nbv": "Uma vez Amazias matou dez mil edomitas no vale do Sal. Além disso, ele conquistou a cidade de Selá e mudou o nome desse lugar para Jocteel, como se chama até o dia de hoje.", "nlth": "No vale do Sal, Amazias matou dez mil soldados do país de Edom; ele conquistou na guerra a cidade de Selá e pôs nela o nome de Jocteel, e assim é conhecida até hoje.", "nvi": "Foi ele que derrotou dez mil edomitas no vale do Sal e conquistou a cidade de Selá em combate, dando-lhe o nome de Jocteel, nome que tem até hoje.", "gub": "Ywyàpyznaw Xa her maꞌe rehe Amazi uzuka 10 miw zauxiapekwer Enom ywy rehe har wà. Wàmàtyryꞌym mehe upyhyk Xera tawhu. Omono amo ae her hehe. Zokiteew, iꞌi izupe. Te ko ꞌar rehe nezewe iꞌi teko aꞌe tawhu pe wà.", "gun": "2 Crônicas 25.5-13Yvyugua Juky ꞌepy vaꞌe oĩa py Amazias ojuka Edom pygua kuery dez mil, haꞌe vy jogueroꞌaa py ojopy Sela tekoa. Haꞌe vaꞌe ma omboery ju Jocteel, aỹ peve guarã." }
{ "arc": "um povo grande e alto, filhos de gigantes, que tu conheces e de que já ouviste: Quem pararia diante dos filhos dos gigantes?", "naa": "um povo grande e alto, filhos dos anaquins, que vocês conhecem e de quem vocês já ouviram dizer: “Quem poderá resistir aos filhos de Anaque?”", "nbv": "O povo é grande e alto, são filhos dos enaquins. Você já ouviu falar da fama deles e já conhece a expressão: ‘Quem é capaz de resistir aos filhos de Enaque?’", "nlth": "Vocês já ouviram falar dos anaquins, uma raça de gigantes fortes que moram naquela terra; pois todos dizem: “Ninguém pode derrotar os anaquins.”", "nvi": "O povo é forte e alto. São enaquins! Você já ouviu falar deles e até conhece o que se diz: ‘Quem é capaz de resistir aos enaquins?’", "gub": "Amo umumeꞌu Anak waneko haw peme wà. Iaiha katu maꞌe romo ikàg maꞌe romo wanekon wà. Wiko aꞌe ywy rehe wà. — Ni amo nupuner kwaw Anak wanetykaw rehe wà, iꞌi teko paw wà.", "gun": "Haꞌe kuery ma heta haꞌe yvateve vaꞌe, Enaque raꞌy kuery ae. Haꞌe vaꞌe kuery reko ma pendua ae ma, “Mavaꞌe ꞌrã tu ipoꞌaka Enaque raꞌy kuery re?” ꞌea ramo." }
{ "arc": "Portanto, o Senhor JEOVÁ diz assim: Um inimigo surgirá, e cercará a tua terra, e derribará a tua fortaleza, e os teus palácios serão saqueados.", "naa": "Portanto, assim diz o SENHOR Deus: “Um inimigo cercará a sua terra, destruirá o seu poder, e os seus palácios serão saqueados.”", "nbv": "Por isso, assim diz o SENHOR, o Soberano: “Um inimigo se aproxima! Ele cerca os israelitas e acabará destruindo suas fortalezas e suas lindas casas”.", "nlth": "Por isso, os inimigos cercarão o seu país, destruirão as suas fortalezas e levarão embora tudo o que está nos palácios.", "nvi": "Portanto, assim diz o SENHOR, o Soberano: “Um inimigo cercará o país. Ele derrubará as suas fortalezas e saqueará os seus palácios”.", "gub": "Aꞌe rupi waàmàtyryꞌymar umàmàn putar waiwy izywyr wà nehe. Weityk putar wanàpuzuhu tàtà wà nehe. Weraha putar maꞌe wanàpuzuhu pe har upaw rupi katete weko haw pe wà nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi po rami Nhanderuete ijayvu:— Penderovaigua kuery peteĩ regua ojokopa ꞌrã pendeyvy. Haꞌe rami vy penhemiaty ikorapa vaꞌekue oity vy oipeꞌapa ꞌrã heravy mbaꞌemo pendero tuvixakueve py oĩ vaꞌekue." }
{ "arc": "O Egito se tornará uma assolação, e Edom se fará um deserto de solidão, por causa da violência que fizeram aos filhos de Judá, em cuja terra derramaram sangue inocente.", "naa": "O Egito se tornará uma desolação, e Edom se fará um deserto abandonado, por causa da violência que fizeram aos filhos de Judá, em cuja terra derramaram sangue inocente.", "nbv": "O Egito será destruído, e Edom se tornará um deserto desolado, por causa da violência contra o povo de Judá, pois derramaram sangue inocente.", "nlth": "O Egito ficará abandonado, e Edom parecerá um deserto, pois eles invadiram a terra de Judá e mataram pessoas inocentes.", "nvi": "Mas o Egito ficará desolado, Edom será um deserto arrasado, por causa da violência feita ao povo de Judá, em cuja terra derramaram sangue inocente.", "gub": "Ezit ywy uzeapo putar teko heta ꞌymaw romo nehe. Enom ywy uzeapo putar ywyxiguhu romo nehe, taꞌe aꞌe ywy rehe har wixe Zuta ywy rehe aꞌe wà xe, teko ikatu ꞌym maꞌe iapo ꞌymar wazuka pà aꞌe wà xe. ", "gun": "Haꞌe rã Egito yvy ma ombovaipaa ꞌrã, Edom voi yvy piru reia oejapa pyre ꞌrã opyta, Judá regua kuery jukaa rupi ikuaiague re, oyvy re huguy omoẽ rire mbaꞌe reꞌỹ teĩ." }
{ "arc": "Quando o SENHOR, teu Deus, desarraigar as nações, cuja terra te dará o SENHOR, teu Deus, e tu as possuíres e morares nas suas cidades e nas suas casas,", "naa": "— Quando o SENHOR, seu Deus, eliminar as nações cuja terra dará a vocês, e quando vocês desalojarem essas nações e morarem nas cidades e nas casas deles,", "nbv": "“Quando o SENHOR, o seu Deus, tiver destruído as nações cuja terra ele está dando a vocês, e quando as expulsarem e habitarem nas suas cidades e nas suas casas,", "nlth": "Moisés disse ao povo: — O SENHOR, nosso Deus, vai acabar com os povos que moram na terra que ele vai dar a vocês. Vocês os expulsarão e ficarão morando nas cidades e nas casas deles.", "nvi": "“Quando o SENHOR, o seu Deus, tiver destruído as nações cuja terra dá a vocês, e quando vocês as expulsarem e ocuparem as cidades e as casas dessas nações,", "gub": "Upuruzuka e maꞌe upuner amo tawhu pe uzeàmimaw rehe wàUzeꞌeg Moizez teko wanupe. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar umumaw putar teko ywy peme wemimono ràm rehe har aꞌe wà nehe. Pemuhem kar putar aꞌe wi pe wà nehe. Peiko putar tawhu waneko awer pupe tàpuz waneko awer pupe nehe.", "gun": "Números 35.9-15 Deuteronômio 4.41-43— Penderuete yvy regua oipeꞌapa vy ijyvykue pendevy ju omeꞌẽ ramo haꞌe kuery rekoague haꞌe hoogue ikuai vaꞌe pejopy vy haꞌe py pendekuai ma rire," }
{ "arc": "Então, responderam a e disseram: Porquanto com certeza foi anunciado aos teus servos que o SENHOR, teu Deus, ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra e destruísse todos os moradores da terra diante de vós, tememos muito por nossas vidas por causa de vós. Por isso, fizemos assim.", "naa": "Então eles responderam a Josué: — É que foi anunciado a estes seus servos, como certo, que o SENHOR, seu Deus, havia ordenado ao seu servo Moisés que lhes desse toda esta terra e destruísse todos os seus moradores diante de vocês. Tememos muito pela nossa vida por causa de vocês e foi por isso que fizemos aquilo.", "nbv": "Eles responderam a Josué: “Foi anunciado aos seus servos que o SENHOR deu ordens a Moisés, o seu servo, para que tomasse posse de todo este território e que acabasse com todos os moradores daqui. Por isso tememos pelas nossas vidas e agimos assim.", "nlth": "Eles responderam: — Fizemos isso porque ficamos sabendo que o SENHOR, seu Deus, havia ordenado ao seu servo Moisés que entregasse toda esta terra aos israelitas. E também ordenou a vocês que, conforme fossem avançando, matassem todos os seus moradores. Fizemos isso porque ficamos com muito medo de vocês, medo de sermos mortos.", "nvi": "Eles responderam a Josué: “Os seus servos ficaram sabendo como o SENHOR, o seu Deus, ordenou que o seu servo Moisés desse a vocês toda esta terra e que eliminasse todos os seus habitantes da presença de vocês. Tivemos medo do que poderia acontecer conosco por causa de vocês. Por isso agimos assim.", "gub": "Uzeꞌeg Zuzue pe wà. — Tupàn pezar uzeꞌeg nezewe wemiruzeꞌeg Moizez pe. — Emono aꞌe ywy paw Izaew wanupe nehe. Tuwe Izaew uzuka aꞌe ywy rehe har paw wà nehe, iꞌi Moizez pe. Urukwaw nezewe haw imumeꞌu awer, taꞌe amo umumeꞌu urewe aꞌe wà xe. Aꞌe rupi urukyze katu pewi. — Tupàn zanezuka kar putar Izaew wanupe aꞌe nehe, uruꞌe urezeupeupe. Aꞌe rupi ureremuꞌem newe.", "gun": "Haꞌe kuery ombovai Josué pe:— Rombotavya rupi oreayvu vaꞌekue, mbaꞌeta ore nerembiguai kuery roendu omombeꞌua rã anhetẽ Nderuete guembiguai Moisés pe ijayvu pendevy omeꞌẽ aguã kovaꞌe yvy haꞌe javi, haꞌe peẽ kuery renonde omomba aguã yvy re ikuai vaꞌe haꞌe javi. Peẽ kuery orejukapa gui rokyje vy ae orekuai vaꞌekue haꞌe rami." }
{ "arc": "E haver-se-á com os castelos fortes com o auxílio do deus estranho; aos que o reconhecerem multiplicará a honra, e os fará reinar sobre muitos, e repartirá a terra por preço.", "naa": "Com o auxílio de um deus estranho, atacará as mais poderosas fortalezas, e aos que o reconhecerem, multiplicará a honra, e os fará reinar sobre muitos, e lhes repartirá a terra por um preço.", "nbv": "Dizendo que é protegido por esse deus, ele conseguirá grandes vitórias contra os seus inimigos. Aos que obedecerem às suas ordens ele dará posições importantes no seu reino e grandes áreas de terra, mas por um preço elevado!", "nlth": "Com a ajuda de pessoas que adoram um deus estrangeiro, ele defenderá as suas fortalezas. E todos os que o aceitarem como rei receberão honrarias, posições de autoridade e terras.", "nvi": "Atacará as fortalezas mais poderosas com a ajuda de um deus estrangeiro e dará grande honra àqueles que o reconhecerem. Ele os fará governantes sobre muitos e distribuirá a terra, mas a um preço elevado.", "gub": "Teko tupàn amo ae ywy rehe har imuwete har upytywà putar aꞌe tuwihawete aꞌe wà nehe. Aꞌe rupi upyro putar tawhu tàtà maꞌe wàmàtyryꞌymar wanuwi aꞌe nehe. Aze amo umuigo kar uwihawete romo wà nehe, aꞌe tuwihawete omono putar maꞌe aꞌe teko pe wà nehe: temetarer, tuwihaw romo teko haw, ywy no.", "gun": "Haꞌe gui amboae regua ruete pe onhepytyvõ uka vy opuꞌã ꞌrã oo ikorapa vaꞌe re. Haꞌe gui amongue omovaẽ porã ramo omboete uka ete ꞌrã. Haꞌe vy omoĩ ꞌrã mbovy eꞌỹ re ipoꞌaka aguã, haꞌe kuery pe ombojaꞌo ꞌrã guive yvy." }
{ "arc": "Não falei em segredo, nem em lugar algum escuro da terra; não disse à descendência de Jacó: Buscai-me em vão; eu sou o SENHOR, que falo a justiça e anuncio coisas retas.", "naa": "Não falei em segredo, nem em algum lugar escuro da terra; eu não disse à descendência de Jacó: ‘Busquem-me em vão’; eu, o SENHOR, falo a verdade e proclamo o que é direito.”", "nbv": "Quando eu faço promessas, elas são bem claras e não são ditas de algum lugar numa terra de trevas; e falo abertamente, para todos ouvirem. Eu não prometi aos descendentes de Israel: Procurem à toa. Eu, o SENHOR, sempre falo a verdade e sempre anuncio a justiça.", "nlth": "Eu não falei em segredo, não falei num lugar escuro e não disse ao povo de Israel que me procurasse num lugar deserto. Eu, o SENHOR, falo a verdade, e o que digo sempre merece confiança.”", "nvi": "Não falei secretamente, de algum lugar numa terra de trevas; eu não disse aos descendentes de Jacó: Procurem-me à toa. Eu, o SENHOR, falo a verdade; eu anuncio o que é certo.", "gub": "Nazumim kwaw hezeꞌeg puruwi. Nazeꞌeg kwaw ipytunaw rehe hereko pà. — Herekar pe teko heta ꞌymaw rehe nehe, naꞌe kwaw teko Izaew wanupe. Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe amumeꞌu zeꞌeg azeharomoete har ihe. Teko upuner hezeꞌeg rehe uzeruzar haw rehe tuweharupi wà, iꞌi Tupàn.", "gun": "“Xee ma nhemi rupi eꞌỹ xeayvu, neĩ yvy pytũa py eꞌỹ guive. Jacó ramymino kuery pe aipo ndaꞌei: ‘Xereka rive rima’, ndaꞌei. Xee ma anhetẽ rupi xeayvu, anhetẽ ete vaꞌe anho aikuaa uka." }
{ "arc": "E, se santificar ao SENHOR o campo que comprou, e não for do campo da sua possessão,", "naa": "— Se alguém dedicar ao SENHOR o campo que comprou, e não for parte da sua herança,", "nbv": "Se alguém dedicar ao SENHOR um campo que comprou, e não for parte da sua herança,", "nlth": "Se alguém oferecer para o serviço de Deus, o SENHOR, um terreno que comprou,", "nvi": "“Se um homem consagrar ao SENHOR terras que tenha comprado, terras que não fazem parte da propriedade da sua família,", "gub": "Aze amo umeꞌeg kar amo ywypehegwer nehe, aze aꞌe re omono Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe nehe,", "gun": "— Xapyꞌa rei amongue ombaꞌetyrã ojogua vaꞌekue omboaxa ꞌrã peguarã, imbaꞌerã oeja pyre regua eꞌỹ." }
{ "arc": "E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:", "naa": "O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:", "nbv": "O homem que tinha estado possesso de demônio pediu para ir também, mas Jesus não deixou.", "nlth": "E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:", "nvi": "O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:", "gub": "Tekwe ikatu ꞌym maꞌe hereko arer uzeꞌeg izupe iho ꞌym mehe we. — Heho wer nerupi ihe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe rã ava anha kuery oẽmbaague vaꞌe ma ojerure hupive oo aguã. Haꞌe rami teĩ Jesus omondouka vy aipoeꞌi:" }
{ "arc": "Porém fui sincero perante ele e guardei-me da minha iniquidade.", "naa": "Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.", "nbv": "Fui inteiramente irrepreensível e guardei-me do pecado.", "nlth": "O SENHOR sabe que não cometi nenhuma falta e que tenho ficado longe do mal.", "nvi": "Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de pecar.", "gub": "Nazawy kwaw henataromo. Ukwaw hereko haw. Muite ikatu ꞌymaw wi hepyta haw. ", "gun": "Henonde aiko anhetẽa rupi, ajejoko teko vai rupi aiko eꞌỹ aguã. " }
{ "arc": "E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.", "naa": "Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.", "nbv": "Houve uma grande alegria em toda a igreja no dia em que a carta foi lida.", "nlth": "Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.", "nvi": "Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.", "gub": "Imugeta mehe hurywete aꞌe pe har wà. Taꞌe aꞌe zeꞌeg umurywete kar aꞌe wà xe.", "gun": "Haꞌe pygua kuery ogueroayvu vy ovyꞌa vaipa ombopyꞌa guaxu rã." }
{ "arc": "E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.", "naa": "E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.", "nbv": "Se ele prejudicou você de alguma forma, ou lhe roubou algo, cobre isso de mim.", "nlth": "Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.", "nvi": "Se ele o prejudicou em algo ou deve alguma coisa a você, ponha na minha conta.", "gub": "Kwehe mehe ikatu ꞌym maꞌe uzapo newe. Aze unewer maꞌe rehe newe, aꞌe mehe amekuzar putar ihe nehe.", "gun": "Haꞌe gui xapyꞌa rei nembaꞌe rei-rei omokanhy rire ndevy pe orevea oĩ ramo eja ranhe xee ae amboekoviapa aguã." }
{ "arc": "Mas assentar-se-á cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, e não haverá quem os espante, porque a boca do SENHOR dos Exércitos o disse.", "naa": "Mas cada um se assentará debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, e não haverá quem os atemorize, porque a boca do SENHOR dos Exércitos o disse.", "nbv": "Todos viverão tranquilamente em sua própria casa, debaixo das suas videiras e debaixo das suas figueiras, porque não haverá nada a temer. Pois assim prometeu o SENHOR dos Exércitos.", "nlth": "Todos viverão seguros, e cada um descansará calmamente debaixo das suas figueiras e das suas parreiras. Esta é a promessa do SENHOR Todo-Poderoso.", "nvi": "Todo homem poderá sentar-se debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, e ninguém o incomodará, pois assim falou o SENHOR dos Exércitos.", "gub": "Ikatuahy putar waneko àwàm paw teko wanupe nehe. Pitàitàigatu upytuꞌu maꞌeꞌyw pi her maꞌe iwype nehe, uwà ꞌyw iwype nehe. Ko maꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Ikàg Weraꞌu Maꞌe umumeꞌu iko aꞌe. ", "gun": "Haꞌe rami ꞌrãgue py peteĩ-teĩ oguapy ꞌrã okuapy ombaꞌe uva rembypy, eꞌỹ vy figoꞌy guy rupi, mbaꞌeta ndoikovei ꞌrã imondyiarã, ixondaro reta vaꞌe ojuru py ae ijayvu rire." }
{ "arc": "Ele mesmo julgará o mundo com justiça; julgará os povos com retidão.", "naa": "Ele mesmo julga o mundo com justiça; julgará os povos com retidão.", "nbv": "Ele mesmo julga o mundo com justiça e governa as nações com retidão.", "nlth": "Deus governa o mundo com justiça e julga os povos de acordo com o que é direito.", "nvi": "Ele mesmo julga o mundo com justiça; governa os povos com retidão.", "gub": "Tupàn weruzeꞌeg ywy rehe har ukatu haw rehe wà. Umumeꞌu teko wanemiapo kwer iawy ꞌym pà aꞌe. ", "gun": "Haꞌe rami vy omboayvu ꞌrã yvy regua kuery haꞌevea rami. Haꞌevea rami meme oguereko yvy regua kuery.Atos 17.31 " }
{ "arc": "E o muro que estava por fora, defronte das câmaras, no caminho do átrio exterior, diante das câmaras, tinha cinquenta côvados de comprimento. Porque o comprimento das câmaras, que estavam no átrio exterior, era de cinquenta côvados; e eis que defronte do templo havia cem côvados.", "naa": "Havia também um muro do lado de fora, diante das câmaras, no caminho do átrio exterior, diante das câmaras; esse muro tinha vinte e cinco metros de comprimento. Pois o comprimento das câmaras, que estavam no átrio exterior, era de vinte e cinco metros; e eis que diante do templo a extensão era de cinquenta metros.", "nbv": "No lado norte, junto ao pátio externo, havia um muro de vinte e cinco metros de comprimento que tapava o primeiro andar das salas. Ali, em lugar de terem cinquenta metros de extensão como nos outros lados, elas tinham apenas metade, ou seja, vinte e cinco metros.", "nlth": "No andar térreo, a parede de fora do edifício media cinquenta metros. Numa metade dessa parede havia cômodos; na outra metade não havia. Todo o andar de cima era dividido em cômodos.", "nvi": "Havia uma parede externa paralela aos quartos e ao pátio externo; sua extensão era de vinte e cinco metros, em frente dos quartos. A fileira de quartos junto ao pátio interno tinha vinte e cinco metros de comprimento, e a que ficava mais próxima do santuário tinha cinquenta metros de comprimento.", "gub": " Heta 50 met izuapyr haw ipy rehe ywyok ywy ikatu pe har kutyr har ipuku haw pe. Ipehegwer pe heta ipupyaikaw pyrer wà. Inugwer ipehegwer pe naheta kwaw wà. Izuapyr haw ywate har tynehem ipupyaikaw pyrer pupe.", "gun": "Haꞌe gui opy jaꞌoꞌi ikuai vaꞌe rexeiꞌi oĩ oka kora. Haꞌe vaꞌe ma oka yvýry rupi oĩ, opy jaꞌoꞌi rexeiꞌi, vinte e cinco metros ipuku vaꞌe." }
{ "arc": "Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens a mim com espada, e com lança, e com escudo; porém eu vou a ti em nome do SENHOR dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.", "naa": "Davi, porém, disse ao filisteu: — Você vem contra mim com espada, com lança e com escudo. Eu, porém, vou contra você em nome do SENHOR dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem você afrontou.", "nbv": "Davi replicou: “Você vem a mim com uma espada, uma lança e um escudo, mas eu venho contra você em nome do SENHOR dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, que você insultou.", "nlth": "Davi respondeu: — Você vem contra mim com espada, lança e dardo. Mas eu vou contra você em nome do SENHOR Todo-Poderoso, o Deus dos exércitos israelitas, que você desafiou.", "nvi": "Davi, porém, disse ao filisteu: “Você vem contra mim com espada, com lança e com dardos, mas eu vou contra você em nome do SENHOR dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem você desafiou.", "gub": "— Erezur hekutyr takihepuku herur pà, purukutukaw herur pà, uꞌywpuku herur pà. Ihe aha putar nekutyr Tupàn ikàg weraꞌu maꞌe ikàgaw rupi ihe kury. Taꞌe erezeꞌeg zemueteahy kwez hehe ne kury xe.", "gun": "Haꞌe ramo Davi aipoeꞌi filisteu pe:— Ndee ma kyxe reve reju xerovai, huꞌy guaxu haꞌe huꞌy jokoa reve. Haꞌe rã xee ma nderovai aju ixondaro reta vaꞌe rery rupi. Haꞌe vaꞌe ma Israel regua xondaro kuery rovai ndeayvu vaiaty vaꞌe ruete ae oiko." }
{ "arc": "Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.", "naa": "Irmãos, não queremos que vocês ignorem a verdade a respeito dos que dormem, para que não fiquem tristes como os demais, que não têm esperança.", "nbv": "E agora, irmãos, quero que vocês saibam o que sucede a um fiel quando ele morre, para que não fiquem cheios de tristeza como aqueles que não têm esperança.", "nlth": "Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.", "nvi": "Irmãos, não queremos que vocês sejam ignorantes quanto aos que dormem, para que não se entristeçam como os outros que não têm esperança.", "gub": "Pawru uzeꞌeg Zezuz tur àwàm rehe aꞌeHerywyr wà, hereinyr wà. Uruzeꞌeg putar umàno maꞌe kwer wanehe ure nehe kury, peme ure nehe kury, aꞌe Zezuz rehe uzeruzar maꞌe umàno maꞌe kwer wanehe ure nehe kury. Pezemumikahy zo wanehe nehe. Uzeruzar ꞌym maꞌe uzemumikahy aꞌe wà, taꞌe nuàro kwaw Zezuz izewyr àwàm aꞌe wà xe. Aꞌe rupi uzemumikahy umàno maꞌe kwer wanehe wà. Zane xiàro Zezuz tur àwàm zane, aꞌe rupi nazazemumikahy kwaw zane.", "gun": "Senhor oua ára ixupegua kuery omano vaꞌekue onhemboete ju aguã re ijayvuaIrmão kuery, roipota peikuaa avi Cristo pegua oke vaꞌekue reko, haꞌe kuery re pendeporiau riae eꞌỹ aguã, amboae kuery mbaꞌeve noarõi vaꞌe rami eꞌỹ." }
{ "arc": "E aconteceu que, chegando Davi ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a veste rasgada e terra sobre a cabeça.", "naa": "Quando Davi chegou ao alto do monte, onde se costuma adorar a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, de manto rasgado e com terra sobre a cabeça.", "nbv": "Quando chegaram ao alto do monte das Oliveiras, no lugar onde o povo costumava adorar a Deus, Davi se encontrou com Husai, o arquita, que esperava por ele; Husai estava com as roupas rasgadas e a cabeça coberta com terra, pois era grande o seu estado de aflição e desespero.", "nlth": "Quando Davi chegou ao alto do monte, onde havia um lugar de adoração, o seu fiel amigo Husai, da família dos arquitas, foi encontrar-se com ele ali. Husai estava com as roupas rasgadas e tinha posto terra na cabeça em sinal de tristeza.", "nvi": "Quando Davi chegou ao alto do monte, ao lugar onde o povo costumava adorar a Deus, veio ao seu encontro o arquita Husai, com a roupa rasgada e com terra sobre a cabeça.", "gub": "Ywytyr apyr pe Tupàn imuwete haw pe ihem mehe imyryparete Uzaz her maꞌe Aruk zuapyr aꞌe, uwàxi oho aꞌe pe aꞌe. Kamir imuꞌi pyrer umunehew iko. Heta ywy iàkàg rehe no, taꞌe uzemumikahy aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe gui yvyty apyte áry Davi ovaẽ ombojeroviaaty py. Haꞌe jave haꞌe omaꞌẽ rã peteĩ ovaẽ ouvy arquita regua Husai. Haꞌe vaꞌe ma oao puku oxoropa vaꞌe py onhemonde reve ou, haꞌe oakã re yvy omoĩ reve." }
{ "arc": "E disse Abrão a Sarai: Eis que tua serva está na tua mão; faze-lhe o que bom é aos teus olhos. E afligiu-a Sarai, e ela fugiu de sua face.", "naa": "Abrão respondeu a Sarai: — Você continua a ter controle sobre a sua serva. Faça com ela o que melhor lhe parecer. Então Sarai a humilhou, e Agar fugiu da presença dela.", "nbv": "Respondeu-lhe Abrão: “Sua serva é propriedade sua. Faça com ela o que você achar melhor”. Então Sarai maltratou-a de tal forma que Hagar precisou fugir.", "nlth": "Abrão respondeu: — Está bem. Agar é sua escrava, você manda nela. Faça com ela o que quiser. Aí Sarai começou a maltratá-la tanto, que ela fugiu.", "nvi": "Respondeu Abrão a Sarai: “Sua serva está em suas mãos. Faça com ela o que achar melhor”. Então Sarai tanto maltratou Hagar que esta acabou fugindo.", "gub": "Uwazar Àmàràw izeꞌeg izupe. — Ne kutu erekwaw. Agar wiko newe umaꞌereko e maꞌe romo aꞌe. Ne ae erezapo kar maꞌe izupe. Aꞌe rupi ezapo neremimutar izupe nehe, iꞌi izupe. Aꞌe rupi Xaraz uzypyrog maꞌerahy ipuraraw kar pà Agar pe kury. Tuweharupi uzapo ikatu ꞌym maꞌe izupe. Aꞌe rupi amo ꞌar rehe Agar uzàn oho aꞌe wi izuwi.", "gun": "Guaꞌyxy pe Abrão ombovai:— Nerembiguai ma ndepo py oiko. Ereko ndee ae rerekoxea rami — heꞌi. Haꞌe ramo Sarai guembiguai oguereko axy ramo ojava ixugui." }
{ "arc": "Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?", "naa": "Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?", "nbv": "Assim, se uma pessoa ainda não é salva, ou alguém que não tem esses dons, vai à igreja e ouve todos vocês falando em outras línguas, não dirá que vocês estão loucos?", "nlth": "Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?", "nvi": "Assim, se toda a igreja se reunir e falar em línguas e alguns não instruídos ou descrentes entrarem, não dirão que vocês estão loucos?", "gub": "Aze amo teko wixe zemonoꞌogaw pe aꞌe wà nehe, aze amo uzeruzar ꞌym maꞌe wixe aꞌe pe aꞌe wà nehe, aze uzeruzar maꞌe paw uzypyrog zeꞌeg ikwaw pyr ꞌym rupi uzeꞌeg pà aꞌe wà nehe, aꞌe mehe aꞌe uzeruzar ꞌym maꞌe ipytuhegatu putar aꞌe wà nehe. — Heꞌo tuwe ruꞌu aipo wà kury, iꞌi putar tuwe wà nehe.", "gun": "Haꞌe gui igreja kuery haꞌe javi joa py onhemboaty vy amboae ayvu py haꞌe javive ijayvu ramo amongue oikuaa eꞌỹ rei vaꞌe, ojerovia eꞌỹ vaꞌe oike vy oendu vy “Naꞌinhakã porãveipa”, ndeꞌi ꞌrã ri tyꞌy?" }
{ "arc": "E quebrará as estátuas de Bete-Semes, que está na terra do Egito; e as casas dos deuses do Egito queimará.", "naa": "Quebrará as colunas de Bete-Semes na terra do Egito e queimará os templos dos deuses do Egito.”", "nbv": "Ele derrubará as altas colunas do templo da cidade de Heliópolis, no Egito, e queimará os templos dos deuses do Egito”.", "nlth": "Ele destruirá os monumentos sagrados de Heliópolis, no Egito, e queimará os templos dos deuses egípcios.”", "nvi": "Ele despedaçará as colunas no templo do sol , no Egito, e incendiará os templos dos deuses do Egito”.", "gub": "Weityk putar watupàn wanagapaw Erio tawhu pe har Ezit ywy rehe har nehe. Wapy putar tupàn Ezit ywy rehe har wanàpuzuhu nehe no, iꞌi Tupàn ihewe.", "gun": "Omboaꞌypa ꞌrã ita mbaꞌemo raꞌangaarã Egito yvy re omopuꞌã mbyre, Bete-Semes py ikuai vaꞌekue. Oapypa ꞌrã guive oo Egito pygua kuery ruete peguare.’ ”" }
{ "arc": "Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.", "naa": "Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.", "nbv": "Se a obediência a essas leis pudesse nos salvar, já não dependeríamos da sua promessa. Deus, porém, concedeu-a de graça a Abraão, pois ele aceitou a promessa de Deus.", "nlth": "Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.", "nvi": "Pois, se a herança depende da Lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.", "gub": "Tupàn upuner zanemukatu haw rehe zeꞌeg imur pyrer heruzar haw rupi. Upuner zanemukatu haw rehe wemimumeꞌu kwer rupi. Nazanemukatu kwaw mokoz haw rupi aꞌe. Tupàn umukatu Àmàrààw uwa rupi aꞌe, taꞌe umumeꞌu imukatu àwàm izupe aꞌe xe.", "gun": "Mbaꞌeta lei re nhanheaꞌãa rupi ri Nhanderuete gui mbaꞌemo jajopy vaꞌe rire ijayvuague rupi veꞌỹ jajopy ꞌrãgue. Haꞌe rami teĩ ijayvuague rupi rive Nhanderuete mbaꞌemo omeꞌẽ rakaꞌe Abraão pe." }
{ "arc": "Até ao dia de hoje fazem segundo os primeiros costumes; não temem ao SENHOR, nem fazem segundo os seus estatutos, e segundo as suas ordenanças e segundo a lei, e segundo o mandamento que o SENHOR ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel.", "naa": "Até o dia de hoje fazem segundo os antigos costumes. Não temem o SENHOR, não fazem segundo os seus estatutos e juízos, nem segundo a lei e o mandamento que o SENHOR ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel.", "nbv": "E até hoje continuam assim: seguem suas antigas práticas em vez de adorar verdadeiramente o SENHOR e obedecer às leis que ele deu aos filhos de Jacó, cujo nome mais tarde foi mudado para Israel.", "nlth": "Até hoje eles continuam com os seus antigos costumes. Eles não adoram a Deus, o SENHOR, nem obedecem às leis e aos mandamentos que ele deu aos descendentes de Jacó, a quem tinha dado o nome de Israel.", "nvi": "Até hoje eles continuam em suas antigas práticas. Não adoram o SENHOR nem se comprometem com os decretos, com as ordenanças, com as leis e com os mandamentos que o SENHOR deu aos descendentes de Jacó, a quem deu o nome de Israel.", "gub": "Te ko ꞌar rehe uzapo maꞌe wemiapo kwer kwehe arer zàwenugar oho waiko wà. Numuwete katu kwaw Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wà. Nuweruzar kwaw izeꞌeg Zako izuapyapyr wanupe imono pyrer wà. Tupàn omono Izaew amo ae her romo Zako pe aꞌe ꞌar mehe kwehe mehe aꞌe.", "gun": "Aỹ peve ma haꞌe kuery gueko ymague rupi ae tema ikuai. renonde ojererokyjea rupi eꞌỹ ikuai, oayvu haꞌe oipotaa oeja vaꞌekue rupi eꞌỹ guive, neĩ lei Jacó ramymino kuery pe ombopara uka vy ojapo uka vaꞌekue rupi. Haꞌe vaꞌe ma omboery ju Israel rakaꞌe." }
{ "arc": "E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.", "naa": "E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.", "nbv": "E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e pregar que Jesus é o Cristo.", "nlth": "E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias.", "nvi": "Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.", "gub": "Nupytuꞌu kwaw izeꞌeg imumeꞌu re wà. Tuweharupi oho tàpuzuhu pe wà, oho tàpuz taw pe har nànàn wà no, Zezuz rehe zeꞌeg imumeꞌu pà wà, teko wamuꞌe pà hehe wà. — Zezuz wiko Zaneruwihawete romo aꞌe, iꞌi oho waiko purupe wà.", "gun": "Haꞌe gui koꞌẽ nhavõ templo py, haꞌe oo haꞌe javi rupi ndojepeꞌai Jesus ae Cristo oikoa re nhomboꞌea gui.Mateus 5.10-12 1 Pedro 4.16, 19" }
{ "arc": "Descansado estava eu, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço e me despedaçou; também me pôs por seu alvo.", "naa": "Eu vivia em paz, porém ele me esmagou; pegou-me pelo pescoço e me despedaçou; ele fez de mim o seu alvo.", "nbv": "Eu vivia em paz até o dia em que ele me arrasou com seu castigo. Sim, ele me destruiu; fez minha vida em pedaços e me escolheu como alvo.", "nlth": "Eu vivia em paz, mas ele me esmagou; Deus me pegou pela garganta e me quebrou. Ele fez de mim o seu alvo", "nvi": "Eu estava tranquilo, mas ele me arrebentou; agarrou-me pelo pescoço e esmagou-me. Fez de mim o seu alvo;", "gub": "Aiko zeàmàtyryꞌym ꞌymaw rehe kwehe mehe. Nezewe rehe we hekamik aꞌe. Hepyhyk heꞌaz pe hezuhaw pà. — Azywà putar aꞌe awa ihe nehe, iꞌi ihewe. ", "gun": "Xee aiko porã rei vaꞌekue ri haꞌe xemopẽmba. Xeajuꞌy re ojopy vy xemboaꞌypa. Xemoĩ guembiporu huꞌy oaꞌanga aguã. " }
{ "arc": "E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.", "naa": "Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.", "nbv": "A notícia sobre Jesus espalhava-se pela Judeia de ponta a ponta, e regiões circunvizinhas.", "nlth": "Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.", "nvi": "Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judeia e regiões circunvizinhas.", "gub": "Teko aꞌe wà, umumeꞌu Zezuz hemiapo kwer oho wà, taw Zutez ywy rehe har nànàn wà, taw amo ywy Zutez ywy huwake har nànàn wà no.", "gun": "Haꞌe vaꞌe omombeꞌua rã oendupaa Judéia haꞌe javi rupi, haꞌe gui haꞌe katyꞌi rupi ikuai vaꞌe haꞌe javi." }
{ "arc": "Assim diz o Senhor JEOVÁ: Portanto, estenderei sobre ti a minha rede com ajuntamento de muitos povos, e te farão subir na minha rede.", "naa": "Assim diz o SENHOR Deus: “Estenderei sobre você a minha rede no meio de muitos povos, que o puxarão para fora na minha rede.", "nbv": "“Assim diz o Soberano, o SENHOR: “Mandarei muitas nações para apanhar você com a minha rede, e com ela eles o puxarão para cima.", "nlth": "Quando muitos povos se ajuntarem, eu, o SENHOR Deus, o pegarei na minha rede e deixarei que eles puxem a rede para a praia.", "nvi": "“Assim diz o Soberano, o SENHOR: “Com uma imensa multidão de povos lançarei sobre você a minha rede, e com ela eles o puxarão para cima.", "gub": "Teko teteaꞌu wazemonoꞌog mehe urupyhyk putar hekyhapari pupe ihe wà nehe. Amutyk kar putar kyhapari wanupe ywyxig kutyr ihe nehe. ", "gun": "Po rami ijayvu Nhanderuete:— Ndeꞌáry amombo ꞌrã xekya yvy regua kuery mbyte, haꞌe ramo haꞌe kuery nemoatã ꞌrã heravy xekya py." }
{ "arc": "E o Deus de toda a graça, que em Cristo Jesus vos chamou à sua eterna glória, depois de haverdes padecido um pouco, ele mesmo vos aperfeiçoará, confirmará, fortificará e fortalecerá.", "naa": "E o Deus de toda a graça, que em Cristo os chamou à sua eterna glória, depois de vocês terem sofrido por um pouco, ele mesmo irá aperfeiçoar, firmar, fortificar e fundamentar vocês.", "nbv": "Depois que vocês tiverem sofrido por um pouco de tempo, o nosso Deus de toda a graça lhes dará por meio de Cristo a sua glória eterna. Ele virá pessoalmente, tomará vocês e os colocará num lugar firme, e os fará mais fortes do que nunca.", "nlth": "Mas, depois de sofrerem por um pouco de tempo, o Deus que tem por nós um amor sem limites e que chamou vocês para tomarem parte na sua eterna glória, por estarem unidos com Cristo, ele mesmo os aperfeiçoará e dará firmeza, força e verdadeira segurança.", "nvi": "O Deus de toda a graça, que os chamou para a sua glória eterna em Cristo Jesus, depois de terem sofrido por pouco tempo, os restaurará, os confirmará, os fortalecerá e os porá sobre firmes alicerces.", "gub": "Pemumaw putar màràn ꞌar maꞌerahy ipuraraw pà nehe. Aꞌe re Tupàn aꞌe, teko paw wapuhareko katu har aꞌe, penenoz har aꞌe, pemukatu putar aꞌe nehe. Peiko putar ikàg maꞌe romo ipuràg eteahy maꞌe romo nehe, Tupàn zàwe nehe, taꞌe pezeruzar Zezuz Zaneruwihawete rehe nehe xe. Tupàn pemukatu putar tuwe aꞌe nehe. Pemukàg putar nehe no, pemuzeruzar kar weraꞌu pà uzehe nehe no.", "gun": "Haꞌe gui xapyꞌaꞌi pendekuai axy ma rire Nhanderuete penemoingo porã ju ꞌrã, penemoĩ atã, penemombaraete haꞌe penemombyta porã ju ꞌrã, mbaꞌeta opa mbaꞌe py nhanemboaxy vaꞌe, haꞌe Cristo re vy guexakãa imarã eꞌỹ vaꞌe pyguarã nhanerenoĩ vaꞌekue." }
{ "arc": "Efraim, assim como vi Tiro, está plantado em um lugar deleitoso; mas Efraim levará seus filhos ao matador.", "naa": "Aos meus olhos, Efraim era como Tiro, plantado num lugar agradável; mas Efraim levará os seus filhos ao matador.", "nbv": "Eu vi Israel como se fosse a cidade de Tiro, plantado num lugar agradável; mas Israel levará os seus filhos para o massacre!”", "nlth": "Eu via Israel como se fosse a cidade de Tiro, plantada num lugar agradável; mas Israel levará os seus filhos para serem mortos.", "nvi": "Vi Efraim, plantado num lugar agradável, como Tiro. Mas Efraim entregará seus filhos ao matador.”", "gub": "Aexak Izaew Xir tawhu zàwenugar romo waneko mehe ihe wà. Ywy ikatuahy maꞌe rehe tuz aꞌe tawhu. Izaew weraha putar waꞌyr wazuka àwàm me wà nehe.", "gun": "Xee anhembopyꞌaague rami vy Tiro tetã rami Efraim tetã voi iporãvea py mbaꞌemo renhoĩ onhotỹ mbyre rami oĩ. Haꞌe rami teĩ guaꞌy kuery ae Efraim kuery ogueraa ꞌrã ojukaa aguã katy — heꞌi." }
{ "arc": "Assim, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e príncipe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o SENHOR, em Mispa.", "naa": "Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si. E Jefté proferiu todas as suas palavras diante do SENHOR, em Mispa.", "nbv": "Assim Jefté aceitou a missão e ficou sendo o comandante do exército e o líder do povo de Gileade. Jefté ditou os termos do acordo numa assembleia do povo realizada em Mispá, diante do Senhor.", "nlth": "Aí Jefté foi com os chefes de Gileade, e o povo o colocou como governador e chefe. E em Mispa, na presença do SENHOR, Jefté fez o povo jurar que faria tudo o que havia sido dito.", "nvi": "Assim Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez chefe e comandante sobre todos. E ele repetiu perante o SENHOR, em Mispá, todas as palavras que tinha dito.", "gub": "Aꞌe rupi Zepite oho Zireaz pe har wanuwihaw wanupi kury. Teko umuigo kar uwihaw romo wà. Mipa tawhu pe Tupàn henataromo Zepite umumeꞌu kar zeꞌeg teko wanupe. — Uruzapo putar ureremimumeꞌu kwer upaw rupi katete ure nehe, iꞌi izupe wà, taꞌe umumeꞌuahy kar Zepite aꞌe zeꞌeg teko wanupe aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe rami rã Jefté oo Gileade pygua nhomongeta vaꞌety kuery reve. Haꞌe rã haꞌe pygua kuery omoĩ nguvixarã. Haꞌe gui renonde Mispa py ju Jefté omombeꞌupa ijayvuague." }
{ "arc": "Faz cessar a tormenta, e acalmam-se as ondas.", "naa": "Fez cessar a tormenta, e as ondas se acalmaram.", "nbv": "Ele fez a tempestade parar e as ondas se acalmarem.", "nlth": "Ele acalmava a tempestade, e as ondas ficavam quietas.", "nvi": "Reduziu a tempestade a uma brisa e serenou as ondas.", "gub": "Umupytuꞌu kar ykotok ire. Upytuꞌu ykotok wànog ire. ", "gun": "Omombytuꞌu yvytu vaikue, yai guive omombytuꞌupa. " }
{ "arc": "E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.", "naa": "Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.", "nbv": "Então o Diabo tentou Jesus, sugerindo: “Já que você é Filho de Deus, transforme estas pedras em pães”.", "nlth": "Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.", "nvi": "O tentador aproximou-se dele e disse: “Se és o Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães”.", "gub": "Naꞌe Zurupari ur ipyr izupe uzeꞌeg pà aꞌe kury.— Tupàn taꞌyr romo ereiko ne. Aꞌe rupi nekàg tuwe ne. Ezeꞌeg ꞌàg ita wanupe nehe, typyꞌak romo iapo pà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo oĩa py poroeko aꞌãa onhemboja vy aipoeꞌi:— Nhanderuete Raꞌy ri reiko vy ndeayvu kovaꞌe ita oĩ vaꞌe pe tojeapo mbojape." }
{ "arc": "Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.", "naa": "Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”", "nbv": "O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês devem prender aquele a quem eu saudar com um beijo; procurem levá-lo em segurança”.", "nlth": "O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”", "nvi": "O traidor havia combinado um sinal com eles: “Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança”.", "gub": "Uzeꞌeg Zut ipyhykar wanupe kury. — Azurupyter putar Zezuz aha ihe nehe, iꞌi wanupe. — Aꞌe rupi pekwaw putar penemipyhyk ràm nehe. Pepyhyk peho nehe ty wà, heraha pà imunehew kar pà nehe ty wà, iꞌi Zut wanupe.", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe kuery pe ijopy ukaa aipoeꞌi vaꞌekue: “Hova py ayvu vaꞌe ae ꞌrã pejopy, haꞌe gui peipokua reve peraa”, heꞌi vaꞌekue." }
{ "arc": "E Jônatas se despojou da capa que trazia sobre si e a deu a Davi, como também as suas vestes, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto.", "naa": "Jônatas tirou a capa que vestia e a deu a Davi. Deu também a sua armadura, inclusive a espada, o arco e o cinto.", "nbv": "E para provar o que dizia, deu a Davi a sua capa, a sua túnica, além da sua espada, arco e cinturão.", "nlth": "Ele tirou a capa que estava usando e a deu a Davi. Deu também a sua túnica militar, a espada, o arco e o cinto.", "nvi": "Jônatas tirou o manto que estava vestindo e o deu a Davi, com sua túnica, e até sua espada, seu arco e seu cinturão.", "gub": "Wenuhem Zonata ukamirpuku uzewi kury, Tawi pe imono e pà kury. Omono ukamir zauxiapekwer wanemimunehew izupe no. Omono utakihepuku izupe no, uwyrapar no, ukuꞌapixi haw no.", "gun": "Haꞌe rami vy Jônatas oao puku oiporu vaꞌety omboi vy omeꞌẽ Davi pe, tembiporu joe opuꞌãa pygua guive: kyxe, guyrapa haꞌe kuꞌakuaa." }
{ "arc": "E os filhos de Benjamim, de Geba, habitaram em Micmás, e Aia, e Betel, e nos lugares da sua jurisdição;", "naa": "Os filhos de Benjamim também se estabeleceram em Geba e daí em diante, em Micmás, Aia, Betel e suas aldeias;", "nbv": "Os descendentes da tribo de Benjamim foram morar em Geba, Micmás, Aia, Betel e seus povoados,", "nlth": "O povo da tribo de Benjamim morava na região ao norte de Geba, até Micmás, Aia, Betel e os seus povoados;", "nvi": "Os descendentes dos benjamitas foram viver em Geba, Micmás, Aia, Betel e seus povoados,", "gub": "Teko Mezàmi izuapyapyr wiko ywy Zema huwake har kwarahy heixe haw awyze har kutyr har rehe wà. Waiwy uhem naꞌiruz tawhu wanupe: Mikimaz, Aia, Metew. Wiko taw aꞌe tawhu waiwyr har pupe wà no. Wiko amo tawhu pupe wà no:", "gun": "Haꞌe gui Benjamim ramymino kuery ma Geba tekoa py ikuai, Micmás, Aia, Betel haꞌe haꞌeꞌi rupi tekoa ikuai vaꞌe py voi," }
{ "arc": "Os filhos de Judá foram Er, e Onã, e Selá; estes três lhe nasceram da filha de Sua, a cananeia; e Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR, pelo que o matou.", "naa": "Os filhos de Judá foram: Er, Onã e Selá; estes três lhe nasceram de Bate-Sua, a cananeia. Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR, e por isso o SENHOR o matou.", "nbv": "Os filhos de Judá foram: Er, Onã e Selá. Ele teve esses três filhos com uma mulher de Canaã, que se chamava Bate-Suá. Mas o filho mais velho de Judá, Er, fez o que era mau aos olhos do SENHOR, e o SENHOR o matou.", "nlth": "Judá foi pai de cinco filhos ao todo. A sua mulher cananeia, que se chamava Bate-Sua, lhe deu três filhos: Er, Onã e Selá. Er, o filho mais velho, era tão mau, que o SENHOR Deus o matou.", "nvi": "Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã e Selá. Ele teve esses três filhos com uma mulher cananeia, a filha de Suá. Mas o SENHOR reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.", "gub": "Zuta heta 5 taꞌyr wà no. Hemireko Kànàà izuapyr Mate-Xuwa her maꞌe omono naꞌiruz taꞌyr izupe wà: Er, Onà, Xera. Wanykyꞌyr Er iaiw tuwe aꞌe. Aꞌe rupi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzuka aꞌe.", "gun": "Judá ramymino kuery rery oĩaHaꞌe gui Judá raꞌy kuery ma Er, Onã haꞌe Selá. Haꞌe vaꞌe kuery mboapy ma Canaã pygua Bate-Sua piꞌa ikuai rakaꞌe. Haꞌe gui Judá raꞌy jypygua Er ma renonde rupi heko vai ramo ojuka." }
{ "arc": "Então, falou Deus a Noé, dizendo:", "naa": "Então Deus disse a Noé:", "nbv": "Então Deus disse a Noé:", "nlth": "Aí Deus disse a Noé:", "nvi": "Então Deus disse a Noé:", "gub": "Naꞌe Tupàn uzeꞌeg Noe pe kury.", "gun": "Haꞌe ramo Nhanderuete aipoeꞌi Noé pe:" }
{ "arc": "Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.", "naa": "Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.", "nbv": "E quando Cristo, que é a nossa vida verdadeira, vier de novo, então vocês brilharão com ele e participarão de toda a sua glória.", "nlth": "Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória.", "nvi": "Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.", "gub": "Zaneruwihawete wiko peneko haw azeharomoete har romo aꞌe. Amo ꞌar mehe uzexak kar wi putar wà ywy rehe har wanupe nehe, teko paw wanuwihawete romo wiko pà nehe. Aꞌe ꞌar mehe nehe, umur putar ukàgaw upuràg eteahy haw peme nehe no. Peiko putar tuwihaw romo aꞌe mehe nehe no.", "gun": "Haꞌe gui Cristo nhanderekove reruarã ojekuaa ramo peẽ voi peĩ avi ꞌrã hexeve, hexakãa py." }
{ "arc": "Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;", "naa": "Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;", "nbv": "Portanto, fora com as coisas pecaminosas e terrenas: a imoralidade sexual, a impureza, a paixão, os desejos vergonhosos, e a ganância, pois ela é idolatria.", "nlth": "Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.", "nvi": "Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.", "gub": "Pawru uzeꞌeg zanereko awer kwehe arer rehe aꞌe kury, zanereko àwàm ipyahu maꞌe rehe aꞌe noYwy rehe har ikatu ꞌym maꞌe iapo har aꞌe wà, nuiko kwaw Zaneruwihawete inuromo aꞌe wà. Aꞌe rupi uzapo ikatu ꞌym maꞌe tuweharupi wà. Uzapo ikatu ꞌym maꞌe oho wemireko ꞌym puhe umen ꞌym puhe wà. Nupuner kwaw agwer ikatu ꞌym maꞌe wi utyrykaw rehe wà. Taꞌe ipurapo wer tuwe hehe wà xe. Xo iaiw maꞌe rehe zo ipurapo wer wà. Uputar maꞌe teteaꞌu uzeupe wà, uputar temetarer teteaꞌu uzeupe wà. Maꞌe iputarahy haw aꞌe, nuzawy kwaw tupàn aꞌuaꞌu imuwete haw aꞌe. Naꞌikatu kwaw nezewe haw Tupàn pe.", "gun": "Cristo reve nhandekuai vy teko vai jaipeꞌapa aguã re ijayvuaHaꞌe nunga rupi pemomba ke pendereko ko yvy regua oĩ teri vaꞌe: tavy reia, nhemongyꞌapa reia, opa marã pendekuaixea, moaruã reia haꞌe peipotapa reia. Haꞌe nunga ma taꞌangaa pembojeroviaa rami." }
{ "arc": "Para que a tua confiança esteja no SENHOR, a ti tas faço saber hoje, sim, a ti mesmo.", "naa": "Quero que a sua confiança esteja no SENHOR; por isso, hoje dou esta instrução a você — a você mesmo.", "nbv": "Quero ensinar você a confiar somente no SENHOR!", "nlth": "Vou lhe ensinar agora estes provérbios para que você ponha a sua confiança em Deus.", "nvi": "Para que você confie no SENHOR, a você hoje ensinarei.", "gub": "Urumuꞌe aꞌe zeꞌeg xirogatu rehe ihe nehe kury. Nezewe mehe erezeruzar putar Tupàn rehe nehe.", "gun": " re rejerovia riae aguã rami aỹ ameꞌẽ neꞌarandurã, ndevy ae. " }
{ "arc": "E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.", "naa": "Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.", "nbv": "Se eu estivesse oferecendo voluntariamente meus serviços de minha própria e espontânea vontade, então o Senhor me daria uma recompensa especial; essa, porém, não é a situação, pois Deus me escolheu e me impôs este dever sagrado, e assim não tenho escolha.", "nlth": "Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.", "nvi": "Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.", "gub": "Aze mo heremimutar rupi amumeꞌu, ainoz mo hekuzar peme. Hezar umumeꞌu kar ihewe, aꞌe rupi nainoz kwaw hekuzar peme. Napuner kwaw hepytuꞌu haw rehe imumeꞌu re.", "gun": "Xee ae amombeꞌuxea rupi rive amombeꞌu vy ajopy ꞌrã hekovia. Haꞌe rã ayvu mombeꞌuarã xemoĩa rire amombeꞌua aguã rami ae aiko." }
{ "arc": "e sobre ele pôs as mãos e lhe deu mandamentos, como o SENHOR ordenara pela mão de Moisés.", "naa": "impôs as mãos sobre ele e lhe deu as suas ordens, como o SENHOR havia falado por meio de Moisés.", "nbv": "Impôs as mãos sobre ele e transmitiu as ordens do SENHOR e o tornou seu sucessor.", "nlth": "Como o SENHOR havia ordenado, Moisés pôs as mãos sobre a cabeça de e o tornou o seu sucessor.", "nvi": "Impôs as mãos sobre ele e o comissionou. Tudo conforme o SENHOR tinha dito por meio de Moisés.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe zeꞌeg rupi katete Moizez omono opo Zuzue iàkàg rehe kury, wekuzaromo har romo imuigo kar pà kury.", "gun": "Hexe opo omoĩ vy omeꞌẽ ojapo vaꞌerã, Moisés pe ijayvuague rami vy." }
{ "arc": "Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),", "naa": "Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,", "nbv": "Paulo, o apóstolo chamado não por intermédio de homens, pois minha chamada vem do próprio Jesus Cristo, e de Deus o Pai, que o ressuscitou dos mortos,", "nlth": "Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo, não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.", "nvi": "Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,", "gub": "Tuwe Tupàn uzapo ikatuahy maꞌe peme aꞌe neheIhe Pawru ihe, pe Zezuz rehe uzeruzar maꞌe Karat ywy rehe har romo peiko pe. Ko hepape amono kar putar peme ihe nehe kury. Zezuz hemimono karer romo aiko ihe. Naiko kwaw wyzài awa hemimono kar romo ihe. Namaꞌereko kwaw wyzài awa ikàgaw rupi. Tupàn zaneru aꞌe, umugweraw kar Zezuz imàno re aꞌe. Tupàn aꞌe, Zezuz aꞌe no, hemuigo kar wemimono kar romo aꞌe wà, ukàgaw rupi aꞌe wà.", "gun": "Oxarura reve ijayvu vy omboypyagueXee Paulo ma apóstolo aiko. Avakue eꞌỹ xemoĩ, neĩ avakue pe eꞌỹ guive xemoĩ ukaa. Haꞌe rã Jesus Cristo ae xemoĩ vaꞌekue, haꞌe omanoague gui Nhanderuete imboete jevyare vaꞌe voi." }
{ "arc": "E, nas pranchas das suas asas e nas suas cintas, lavrou querubins, leões e palmas, segundo o vazio de cada uma, e junturas ao redor.", "naa": "Na superfície dos seus apoios e dos seus painéis, gravou querubins, leões e palmeiras, segundo o espaço de cada um, com grinaldas ao redor.", "nbv": "Onde tinha espaço, foram colocadas figuras de querubins, leões e palmeiras, gravadas nas superfícies dos apoios; essas figuras estavam enfeitadas com desenhos em espiral.", "nlth": "Os apoios e os painéis eram enfeitados com figuras de querubins, leões e palmeiras, que cobriam todo o espaço que havia; e ao redor dessas figuras havia desenhos em espiral.", "nvi": "Ele esculpiu figuras de querubins, leões e tamareiras na superfície dos apoios e nas placas, em cada espaço disponível, com grinaldas ao redor.", "gub": "Heta maꞌe hagapaw hupir haw rehe wà, ipehegwer rehe wà no: kerumin, zàwàruhu iriàw, inàzàràn ꞌyw. Heta teteaꞌu wà. Upyk ywyramawa wà. Heta amo iapuꞌa maꞌe hagapaw aꞌe maꞌeragapaw waiwy wà.", "gun": "Hexegua ijyta haꞌe imbotya ikuai vaꞌe re ma ojapo anjo, guary haꞌe pindo raꞌangaa. Peteĩ-teĩ oĩ aguã haꞌevea py ae. Ijyvýry rupi oĩ avi ijeguarã." }
{ "arc": "E chegava este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu termo estavam no Jordão: dezesseis cidades e as suas aldeias.", "naa": "O limite tocava o Tabor, Saazima e Bete-Semes e terminava no Jordão. Ao todo, dezesseis cidades com as suas aldeias.", "nbv": "A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes. Ao todo, dezesseis cidades com seus povoados. A fronteira de Issacar terminava no rio Jordão.", "nlth": "A divisa passava por Tabor, Saazima e Bete-Semes, terminando no rio Jordão. Faziam parte das terras de Issacar dezesseis cidades, mais os seus povoados.", "nvi": "A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.", "gub": "Ywyzaw ukwaw naꞌiruz tawhu wanuwake: Tamor, Xazima, Mete-Xemez. Upaw Zotàw yrykaw pe. Heta 16 tawhu Ixakar waiwy rehe wà. Heta taw aꞌe tawhu waiwyr har wà no.", "gun": "Ijyvy apy ma Tabor, Saazima haꞌe Bete-Semes rupi oaxa ovy vy Jordão yakã rembe py ijapy. Haꞌe javi vy dezesseis tetã ikuai, ijyvýry tekoa ikuai vaꞌe reve." }
{ "arc": "e o quarto, Adonias, filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, filho de Abital;", "naa": "O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.", "nbv": "O quarto, Adonias, filho de Hagite; o quinto, Sefatias, filho de Abital; e", "nlth": "O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.", "nvi": "o quarto, Adonias, de Hagite; o quinto, Sefatias, de Abital;", "gub": "Taꞌyr zeirugatu haw Anoni her romo aꞌe. Azit memyr romo hekon. Taꞌyr 5 haw Xepaxi her romo aꞌe. Amitaw imemyr romo hekon.", "gun": "Irundya ma Hagite piꞌa Adonias. Peteĩ nhiruĩa ma Abital piꞌa Sefatias." }
{ "arc": "E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.", "naa": "E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.", "nbv": "Então os sacerdotes principais faziam muitas acusações,", "nlth": "E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.", "nvi": "Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.", "gub": "Naꞌe tuwihaw aꞌe wà kury, uzeꞌeg teteaꞌu Zezuz rehe aꞌe wà kury, hemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe imumeꞌu pà Pirat pe aꞌe wà kury.", "gun": "Haꞌe ramo sacerdote yvatekueve vaꞌe opa marã ijayvu hexe." }
{ "arc": "Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.", "naa": "Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.", "nbv": "Quando o Filho do Homem vier na sua glória e na glória do Pai e dos anjos, ele se envergonhará de todos aqueles que agora se envergonham dele e das suas palavras.", "nlth": "Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.", "nvi": "Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.", "gub": "Aze amo teko imaranugar amogwer wanuwa rupi nehe, herehe nehe, hepurumuꞌe haw rehe nehe, aꞌe mehe hemaranugar putar hehe teko wanuwa rupi ihe nehe no. Amo ꞌar mehe nehe, aiko putar ikàg weraꞌu maꞌe romo ihe nehe. Heru umur putar ukàgaw upuràgaw ihewe nehe. Heko haw pe har umur putar ukàgaw ihewe aꞌe wà nehe no. Aꞌe ꞌar mehe hemaranugar putar aꞌe awa wi ihe nehe, amogwer wanuwa rupi nehe.", "gun": "Mbaꞌeta amongue xee haꞌe xeayvua ogueroxĩ rire, haꞌe kuery ma Ava raꞌy ojeapo vaꞌekue voi ogueroxĩ ꞌrã guexakã rupi ou jevy ma vy, Nguu rexakã haꞌe anjo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery rexakã rupi." }
{ "arc": "Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?", "naa": "Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?", "nbv": "Então Paulo disse a ele: “Deus ferirá você, parede branqueada! Que espécie de juiz você é, quando você mesmo quebra a lei, mandando me bater dessa forma?”", "nlth": "Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a Lei, não é? Então como é que mandou bater em mim? Isso é contra a Lei!", "nvi": "Então Paulo lhe disse: “Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir?”", "gub": "Uzeꞌeg Pawru izupe. — Azeharomoete Tupàn ukwar putar nerehe aꞌe nehe no. Iaiw maꞌe romo ereiko ne. — Pawru nuweruzar kwaw zeꞌeg kwehe arer aꞌe, ere putar herehe nehe. Ne no ty, azeharomoete erezuhaw aꞌe zeꞌeg kwez ne no ty, taꞌe nepurumukwar kar wer neremiruzeꞌeg herehe ne wà xe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Paulo aipoeꞌi ixupe:— Nhanderuete nenupã avi ꞌrã, oo mbotya omoxiĩ mbyre rami rive reiko vaꞌe.Mateus 23.27, 28 Ndee ma upe py reguapy reiny lei re oĩa rami xemboayvu aguã, teĩ lei re oĩa rami eꞌỹ ri tyꞌy xepete uka?" }
{ "arc": "E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.", "naa": "E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.", "nbv": "Por causa dos seus ensinamentos nas sinagogas, todos o elogiavam.", "nlth": "Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.", "nvi": "Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.", "gub": "Zezuz upurumuꞌe oho iko wazemonoꞌogaw nànàn aꞌe no. Teko paw uzeꞌegatu hehe aꞌe ꞌar mehe wà.", "gun": "Onhemboꞌeaty ikuai vaꞌe rupi nhomboꞌe oikovy ramo omboete pavẽ." }
{ "arc": "Então, tomou Samuel um vaso de azeite, e lho derramou sobre a cabeça, e o beijou, e disse: Porventura, te não tem ungido o SENHOR por capitão sobre a sua herdade?", "naa": "Samuel pegou um vaso de azeite e o derramou sobre a cabeça de Saul. Então ele o beijou e disse: — O SENHOR está ungindo você como príncipe sobre a sua herança, o povo de Israel.", "nbv": "Samuel pegou um vaso de azeite e o derramou sobre a cabeça de Saul, beijou-o e disse: “Faço isto porque o SENHOR ungiu você para ser o líder de Israel, o seu povo!", "nlth": "Samuel tinha levado consigo um frasco de azeite. Ele derramou o azeite na cabeça de Saul, beijou-o e disse: — O SENHOR Deus está ungindo você como o chefe do seu povo, o povo de Israel. Você o governará e o livrará de todos os seus inimigos. Esta é a prova de que Deus o escolheu para ser o chefe do seu povo:", "nvi": "Samuel apanhou um jarro de óleo, derramou-o sobre a cabeça de Saul e o beijou, dizendo: “O SENHOR o ungiu como líder da herança dele.", "gub": "Weraha Xamuew zutahykyꞌa por uri kawer. Uzuhen Xamuew aꞌe uri tykwer Xau iàkàg rehe kury. Uzurupyter no. Uzeꞌeg nezewe izupe kury. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe nemuigo kar Izaew wanuwihawete romo kwez kury. Ereiko putar wanuwihaw romo kury. Erepyro putar waàmàtyryꞌymar wanuwi upaw rupi katete ne wà nehe. Amo maꞌe uzeapo putar kutàri nehe. Nezewe mehe erekwaw putar neànàm wanuwihawete romo nemuigo kar awer nehe.", "gun": "Israel kuery ruvixarã Saul re Samuel azeite onhoẽagueHaꞌe gui peteĩ ryru azeite Samuel oguenoẽ vy onhoẽ Saul akã re. Oayvu vy aipoeꞌi:— ae ndere onhoẽ uka azeite ojeupegua Israel kuery ruvixa reiko aguã." }
{ "arc": "E sucedeu que, entretanto, os céus se enegreceram com nuvens e vento, e veio uma grande chuva; e Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.", "naa": "Em pouco tempo o céu escureceu, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.", "nbv": "Dito e feito. O céu logo ficou escuro com nuvens, e um forte vento trouxe uma grande tempestade. Acabe partiu de carro para Jezreel.", "nlth": "Em pouco tempo o céu se cobriu de nuvens escuras, o vento começou a soprar, e uma chuva pesada começou a cair. Acabe entrou no seu carro e partiu de volta para Jezreel.", "nvi": "Enquanto isso, nuvens escuras apareceram no céu, começou a ventar e a chover forte, e Acabe partiu de carro para Jezreel.", "gub": "Nan kwehe tete ywàkun pihun teteaꞌu upyk ywak kury. Ywytu uzypyrog ur pà no. Àmàn ipuhuz katu maꞌe uzypyrog ukyr pà no. Wixe Akaw uzywyramawa pupe kury, Zezereew tawhu kutyr oho pà kury.", "gun": "Haꞌe gui are eꞌỹꞌi re yva pytũmba araipa vy. Haꞌe vy yvytu haꞌe oky vaipa. Haꞌe rã Acabe okaróxa py oĩ vy ojepeꞌa ma ovy Jezreel tetã katy." }
{ "arc": "E ela multiplica os seus produtos para os reis que puseste sobre nós por causa dos nossos pecados; e, conforme a sua vontade, dominam sobre os nossos corpos e sobre o nosso gado; e estamos numa grande angústia.", "naa": "Seus abundantes produtos são para os reis que puseste sobre nós por causa dos nossos pecados. Estes reis dominam sobre nós e sobre o nosso gado, como bem entendem. Nós estamos em grande angústia!", "nbv": "A grande produção desta terra passou para as mãos de reis que o Senhor pôs sobre nós por causa dos nossos pecados. Eles têm poder sobre nós e nosso gado, e nós servimos a eles, como eles querem. Estamos em grande miséria!", "nlth": "Aquilo que a terra produz vai para os reis que puseste para nos fazer sofrer por causa dos nossos pecados. Eles fazem o que querem conosco e com o nosso gado, e nós estamos profundamente aflitos.”", "nvi": "Por causa de nossos pecados, a sua grande produção pertence aos reis que puseste sobre nós. Eles dominam sobre nós e sobre os nossos rebanhos como bem lhes parece. É grande a nossa angústia!", "gub": "Ko ywy rehe hezuz maꞌe iꞌa kwer omono kar tuwihawete wanupe. Eremuigo kar aꞌe awa tuwihawete romo ne wà, aꞌe rupi upuraraw kar maꞌerahy urewe wà. Taꞌe uruiko ikatu ꞌym maꞌe iapo har romo ure xe. Uzapo wemimutar urewe wà, tapiꞌak urereimaw wanupe wà no. Uruzemumikahy ure. Urupurarawahy maꞌerahy uruiko no, iꞌi wà.", "gun": "Mbaꞌemo aju iporãve vaꞌe ma huvixa kuery orere rembopoꞌaka vaꞌekue pe remboaxa jepi rojejavypaague káuxa. Haꞌe kuery oipotaa rami ae orerereko, orerymba kuery guive. Haꞌe rami rã ore kuery rojexavai ete rokuapy — heꞌi." }
{ "arc": "Assim, expiará o santo santuário; também expiará a tenda da congregação e o altar; semelhantemente fará expiação pelos sacerdotes e por todo o povo da congregação.", "naa": "fará expiação pelo santuário, pela tenda do encontro e pelo altar; também a fará pelos sacerdotes e por todo o povo da congregação.", "nbv": "e fará a cerimônia da purificação pelo Lugar Santíssimo, pelo Tabernáculo e pelo altar, pelos sacerdotes e por todo o povo.", "nlth": "e fará a cerimônia para purificar o Lugar Santíssimo, a Tenda Sagrada, o altar, os sacerdotes e todo o povo.", "nvi": "e fará propiciação pelo Lugar Santíssimo, pela Tenda do Encontro, pelo altar, por todos os sacerdotes e por todo o povo da assembleia.", "gub": "Uzapo putar maꞌe paw imukatu haw nehe: Tupàn henaw ikatuahy weraꞌu maꞌe, tàpuzràn Tupàn pe imonokatu pyrer, maꞌeaꞌyr hapy haw, xaxeto wà, teko paw wà.", "gun": "Haꞌe rami vy ojaoꞌi uka ꞌrã henda ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe, oguy nhemboaty oĩaty haꞌe altar re haꞌeveꞌỹa oĩ vaꞌekue. Ojaoꞌi uka avi ꞌrã sacerdote kuery haꞌe heta vaꞌe kuery haꞌe javi re oĩ vaꞌekue." }
{ "arc": "E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.", "naa": "Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.", "nbv": "“Mulher, por que você está chorando?”, perguntaram os anjos. “Porque levaram o meu Senhor embora”, respondeu ela, “e eu não sei onde o colocaram”.", "nlth": "Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!", "nvi": "Eles lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?” “Levaram embora o meu Senhor”, respondeu ela, “e não sei onde o puseram”.", "gub": "— Kuzà, iꞌi izupe wà. — Màràzàwe tuwe erezaiꞌo iko ne, iꞌi izupe wà. — Taꞌe weraha hezar aꞌe wà ꞌy. Maꞌe pe weraha wà raꞌe, iꞌi kuzà wanupe.", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe kuery aipoeꞌi:— Kunha, mbaꞌe re tu rejaeꞌo?Kunha vaꞌe ombovai:— Mbaꞌeta ogueraa raꞌe xe-Senhor, haꞌe ndaikuaai marã katy pa oguerovaague — heꞌi." }
{ "arc": "E eles feriram cada um o seu homem; e os siros fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.", "naa": "e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e Israel os perseguiu. Porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.", "nbv": "e cada um matou o seu adversário; de repente todo o exército sírio fugiu de medo. Os soldados israelitas foram atrás deles, mas Ben-Hadade e alguns oficiais escaparam a cavalo.", "nlth": "e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e os israelitas os perseguiram, mas Ben-Hadade escapou a cavalo, junto com alguns soldados da cavalaria.", "nvi": "e cada um matou o seu adversário. Diante disso, os arameus fugiram, perseguidos pelos israelitas. Mas Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo com alguns de seus cavaleiros.", "gub": "Pitàitàigatu uzuka awa uzenataromo har wà. Aꞌe rupi zauxiapekwer Xir ywy rehe har uzàn wanuwi wà. Zauxiapekwer Izaew rehe har uzàn wanaikweromo wà kury. Menanaz uzàwehem oho weimaw kawaru kupe pe heruzàn pà wanuwi. Màràmàràn zauxiapekwer kawaru kupe pe har oho hupi wà no.", "gun": "peteĩ-teĩ ojuka avakue ojee opuꞌã vaꞌe. Haꞌe ramo Síria pygua kuery onhamba ramo Israel kuery ojeꞌoi hakykue. Haꞌe rã Síria pygua huvixa Ben-Hadade ma kavaju áry oo jepe, kavaju árygua kuery mboae reve." }
{ "arc": "Recebendo, pois, Ezequias as cartas das mãos dos mensageiros e lendo-as, subiu à Casa do SENHOR; e Ezequias as estendeu perante o SENHOR.", "naa": "Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então Ezequias subiu à Casa do SENHOR e estendeu a carta diante do SENHOR.", "nbv": "Ezequias pegou a carta das mãos dos mensageiros e a leu; então foi ao templo do SENHOR e a colocou diante do SENHOR.", "nlth": "O rei Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então foi até o Templo, pôs a carta ali, na presença de Deus, o SENHOR,", "nvi": "Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então subiu ao templo do SENHOR e estendeu-a perante o SENHOR.", "gub": "Pape herur har omono pape tuwihawete Ezeki pe wà kury. Umugeta Ezeki. Naꞌe oho Tupàn Hàpuzuhu pe kury. Omono aꞌe pape aꞌe pe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo kury.", "gun": "Isaías 37.14-20Haꞌe gui ma tembiguai kuery po gui kuaxia para Ezequias ojopy vy ogueroayvu. Haꞌe rami vy pegua oo py oike vy oexa uka imoiny henonde." }
{ "arc": "Vós, todos os habitantes do mundo, e vós, os moradores da terra, quando se arvorar a bandeira nos montes, o vereis; e, quando se tocar a trombeta, o ouvireis.", "naa": "Todos vocês, habitantes do mundo, os moradores da terra, olhem bem quando a bandeira for levantada nos montes. Quando a trombeta soar, escutem!", "nbv": "Quando a bandeira de guerra tremular sobre a montanha, todos os povos do mundo devem prestar atenção! Quando soar a trombeta, todos devem ouvir!", "nlth": "Escutem, todos os povos do mundo, todos os moradores da terra! Vejam a bandeira que será levantada nas montanhas e ouçam o som da corneta.", "nvi": "Todos vocês, habitantes do mundo, vocês que vivem na terra, quando a bandeira for erguida sobre os montes, vocês a verão, e, quando soar a trombeta, vocês a ouvirão.", "gub": "Pezeapyaka katu nehe, teko ywy nànànar wà, ywy nànàn wiko maꞌe paw wà: Pexak pànuhu tuwihaw her hereko har nehe. Zauxiapekwer upir putar ywytyruhu rehe wà nehe. Penu xiꞌàm maꞌeaꞌyr iꞌak kwer iapo pyrer ipy mehe nehe, zeàmàtyryꞌymaw ihemaw imumeꞌu pà nehe. ", "gun": "Haꞌe gui peẽ kuery yvy jave re pendekuai vaꞌe, yvy re pendekoa vaꞌe haꞌe javi, pexa ꞌrã yvyty áry bandeira oupia rã, haꞌe pendu ꞌrã mimby guaxu omonheꞌẽa rã." }
{ "arc": "Acerca do termo do ocidente, o mar Grande vos será por termo; este vos será o termo do ocidente.", "naa": "— Por fronteira do oeste vocês terão o mar Grande; esta será a fronteira do oeste.", "nbv": "“A fronteira ocidental de vocês será o litoral do mar Mediterrâneo. Essa será a fronteira do ocidente.", "nlth": "— A fronteira do Oeste será o mar Mediterrâneo.", "nvi": "“A fronteira ocidental de vocês será o litoral do mar Grande. Será essa a fronteira do oeste.", "gub": "Mezitehàn yryhu uzeapo putar ywyzaw kwarahy heixe haw kutyr har romo nehe.", "gun": "— Haꞌe gui kuaray oikea katy rupi pendeyvy apyrã ma yeꞌẽ tuvixave vaꞌe rembe ꞌrã opyta. Haꞌe vaꞌe ae ꞌrã opyta pendeyvy apy kuaray oikea katy rupi." }
{ "arc": "Peso da palavra do SENHOR contra a terra de Hadraque e Damasco, que é o seu repouso; porque o olhar do homem e de todas as tribos de Israel se volta para o SENHOR.", "naa": "A sentença pronunciada pelo SENHOR é contra a terra de Hadraque e repousa sobre Damasco, porque o SENHOR põe os olhos sobre a humanidade e sobre todas as tribos de Israel.", "nbv": "Esta mensagem fala acerca da maldição que Deus lançou contra as terras de Hadraque e Damasco, porque o SENHOR vigia de perto todos os homens, do mesmo modo que vigia todas as tribos de Israel.", "nlth": "Esta é a mensagem de Deus, o SENHOR: ele anuncia que a terra de Hadraque e a cidade de Damasco serão castigadas. Tanto as cidades da Síria como as tribos de Israel são do SENHOR.", "nvi": "A advertência do SENHOR é contra a terra de Hadraque e cairá sobre Damasco, porque os olhos do Senhor estão sobre toda a humanidade e sobre todas as tribos de Israel", "gub": "Izaew ywy rehe har wanuwake har wanehe uzepykawNaꞌaw Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe zeꞌeg xe kury. — Azepyk putar Anarak ywy rehe ihe nehe. Azepyk putar Namaz tawhu rehe ihe nehe no. Tawhu Xir ywy rehe har paw wà, Izaew taꞌyr wazuapyapyr wà no, upaw rupi katete wiko Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemiruzeꞌeg romo wà.", "gun": "Yvy regua kuery ombopaga aguã re ijayvuague— Kovaꞌe ayvu ma Hadraque yvy regua kuery rovai omombeꞌu uka vaꞌekue, Damasco tetã re guive ombou. Mbaꞌeta ma avakue haꞌe javive re omaꞌẽ ꞌrã oikovy, Israel regua ikuai vaꞌe re guive." }
{ "arc": "Vindo, pois, Moisés e contando ao povo todas as palavras do SENHOR e todos os estatutos, então, o povo respondeu a uma voz. E disseram: Todas as palavras que o SENHOR tem falado faremos.", "naa": "Moisés foi e transmitiu ao povo todas as palavras do SENHOR e todos os estatutos. Então todo o povo respondeu a uma voz e disse: — Tudo o que o SENHOR falou nós faremos.", "nbv": "Moisés desceu e transmitiu ao povo todas as palavras e leis do SENHOR. Então todo o povo respondeu a uma só voz e disse: “Faremos tudo o que o SENHOR falou”.", "nlth": "Moisés foi e contou ao povo tudo o que o SENHOR tinha dito e todos os mandamentos que ele tinha dado. Então os israelitas responderam todos juntos: — Nós faremos tudo o que o SENHOR ordenou.", "nvi": "Quando Moisés se dirigiu ao povo e transmitiu-lhes todas as palavras e ordenanças do SENHOR, eles responderam em uníssono: “Faremos tudo o que o SENHOR ordenou”.", "gub": "Umumeꞌu Moizez Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe zeꞌeg paw oho teko wanupe kury. Umumeꞌu hemiapo putar haw paw wanupe no. Teko paw uzeꞌeg nezewe pitài teko ài wà.— Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemimumeꞌu kwer paw uruzapo putar ure nehe, iꞌi Moizez pe wà.", "gun": "Haꞌe gui Moisés oo ju vy heta vaꞌe kuery pe omombeꞌu Nhanderuete ijayvuague, haꞌe ayvu oeja vaꞌekue haꞌe javi.Haꞌe ramo heta vaꞌe kuery peteĩ rami meme ombovai okuapy. Haꞌe vy aipoeꞌi:— ijayvuague vaꞌe ma guive rã rojapopa ꞌrã — heꞌi." }
{ "arc": "Mas eles traspassaram o concerto, como Adão; eles se portaram aleivosamente contra mim.", "naa": "“Mas eles transgrediram a aliança, como Adão; eles foram infiéis a mim.", "nbv": "“Mas, como aconteceu com Adão, vocês quebraram a aliança e foram infiéis a mim.", "nlth": "— Mas na cidade de Adã o meu povo quebrou a aliança que fiz com ele e ali foi infiel a mim.", "nvi": "Na cidade de Adão , eles quebraram a aliança e me foram infiéis.", "gub": "Heremiaihu Ànà tawhu pe waneko mehe, uhaw zeꞌegaw herehe we wemiapo katu kwer wà. Upytuꞌu hereruzar ire wà. Nuzawy kwaw heremireko amo awa puhe uker maꞌe wà.", "gun": "— Haꞌe rami teĩ haꞌe kuery ma Adão rami ae avi ndaꞌikuaixei xereve guarã ajapo vaꞌekue rami. Xerovai haꞌe kuery ikuai anhetẽ rupi eꞌỹ." }
{ "arc": "Mil homens fugirão ao grito de um e, ao grito de cinco, todos vós fugireis, até que sejais deixados como o mastro no cume do monte e como a bandeira no outeiro.", "naa": "Mil homens fugirão pela ameaça de apenas um; pela ameaça de cinco, todos vocês fugirão, até que sejam deixados como um mastro no alto do monte e como um estandarte no topo da colina.”", "nbv": "Cada um deles vai colocar mil de vocês em fuga! Com medo de apenas cinco deles, todos vocês fugirão. Cada um de vocês vai ficar sozinho como um mastro no alto de um monte, como uma bandeira numa colina”.", "nlth": "Mil de vocês fugirão de um só inimigo que os atacar, cinco inimigos farão com que todos vocês fujam. Os poucos que restarem parecerão um mastro de bandeira sozinho no alto de um morro.”", "nvi": "Mil fugirão diante da ameaça de um; diante da ameaça de cinco todos vocês fugirão, até que vocês sejam deixados como um mastro no alto de um monte, como uma bandeira numa colina”.", "gub": "Peàmàtyryꞌym mehe xo pitài peàmàtyryꞌymar zo umuzàwehem kar putar 1000 zauxiapekwer penehe we har wà nehe. 5 peàmàtyryꞌymar pemuzàwehem kar putar paw rupi aꞌe wà nehe. Xo màràn penehe we arer zo upyta putar wà nehe. Upyta maꞌe nuzawy kwaw pànuhu tuwihaw her hereko har iꞌyw ywytyr apyr har wà nehe, iꞌi Tupàn.", "gun": "Peẽ vaꞌe regua mil onha ꞌrã peteĩꞌi gui rive. Peteĩ nhiruĩꞌi gui rive peẽ kuery haꞌe javi penhamba ꞌrã, mbaꞌemoꞌy eꞌỹ vy bandeira yvyꞌã re haꞌe aeꞌi oeja pyre rami penderejaa peve”, heꞌi." }
{ "arc": "Então, se levantaram eles e se foram a Zife, adiante de Saul; Davi, porém, e os seus homens estavam no deserto de Maom, na planície, à direita de Jesimom.", "naa": "Então eles se levantaram e se foram a Zife, adiante de Saul. Ora, Davi e os seus homens estavam no deserto de Maom, na planície, ao sul de Jesimom.", "nbv": "E assim os homens de Zife voltaram para casa, antes de Saul. Davi e seus soldados foram para o deserto de Maom, na Arabá, que fica ao sul do deserto de Jesimom.", "nlth": "Então eles voltaram para Zife, adiante de Saul. Davi e os seus homens estavam no deserto de Maom, num vale seco ao sul de Jesimom.", "nvi": "E eles voltaram para Zife, antes de Saul. Davi e seus soldados estavam no deserto de Maom, na Arabá, ao sul do deserto de Jesimom.", "gub": "Aꞌe rupi aꞌe awa uzewyr oho Zipe pe Xau henataromo wà. Tawi wiko ywyxiguhu Maom her maꞌe rehe umyrypar wanehe we. Upyta ywyàpyznaw pupe wà. Naheta kwaw yrykaw aꞌe pe. Zezimon taw kutyr kwarahy hemaw awyze har kutyr hekon aꞌe.", "gun": "Haꞌe rami rã haꞌe kuery opuꞌã vy Zife katy ju ojevy Saul renonderã. Davi haꞌe hexevegua avakue ikuai Maom regua tekoa eꞌỹa py Jesimom katy, yvy joja reia oĩ vaꞌe re." }
{ "arc": "E trouxe as coisas que tinha consagrado seu pai e as coisas que ele mesmo tinha consagrado à Casa de Deus: prata, e ouro, e utensílios.", "naa": "Ele trouxe à Casa de Deus as coisas consagradas por seu pai e as coisas que ele mesmo havia consagrado: prata, ouro e utensílios.", "nbv": "Ele trouxe de volta para o templo os vasos de prata e de ouro que ele e seu pai haviam dedicado ao SENHOR.", "nlth": "Ele colocou no Templo todos os objetos que o seu pai havia separado para o SENHOR Deus e também os objetos de prata e de ouro que ele mesmo havia separado.", "nvi": "Ele trouxe para o templo de Deus a prata, o ouro e os utensílios que ele e seu pai haviam consagrado.", "gub": "Aꞌe ꞌym mehe tu omonokatu maꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe aꞌe. Az aꞌe ae omonokatu maꞌe parat iapo pyrer maꞌe or iapo pyrer Tupàn pe aꞌe no. Omono aꞌe maꞌe paw tuwihawete pe.", "gun": " pegua opy ogueru mbaꞌemo porã tuu haꞌe rami aguã rami omboaxa vaꞌekue, haꞌe ae omboaxa vaꞌekue voi: prata, ouro haꞌe tembiporu." }
{ "arc": "Tu, pelos teus mandamentos, me fazes mais sábio que meus inimigos, pois estão sempre comigo.", "naa": "O teu mandamento me torna mais sábio do que os meus inimigos, porque eu o tenho sempre comigo.", "nbv": "Os seus mandamentos me tornam mais sábio que os meus inimigos, pois me orientam a cada passo.", "nlth": "O teu mandamento está sempre comigo e faz com que eu seja mais sábio do que os meus inimigos.", "nvi": "Os teus mandamentos me tornam mais sábio que os meus inimigos, porquanto estão sempre comigo.", "gub": "Neremiapo kar upyta herehe we tuweharupi. Aꞌe rupi akwaw weraꞌu maꞌe heàmàtyryꞌymar wanuwi ihe. ", "gun": "Rejapo uka vaꞌekue ojapo xerovaigua kuery gui xeꞌaranduve aguã rami, xepyꞌa re amoĩ riae ramo. " }
{ "arc": "E punham-se contra eles em campo, e destruíam a novidade da terra, até chegarem a Gaza, e não deixavam mantimento em Israel, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.", "naa": "Acampavam em Israel, destruindo os produtos da terra até a vizinhança de Gaza, e não deixavam em Israel sustento algum, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.", "nbv": "acampavam nos territórios de Israel e destruíam os produtos da terra até perto de Gaza. E quando iam embora, não deixavam provisão alguma em Israel — nem mesmo ovelhas, bois e animais de carga!", "nlth": "Acampavam na terra e destruíam as suas colheitas até o sul, perto de Gaza. Não deixavam nada para os israelitas viverem — nem ao menos uma ovelha, uma vaca ou um jumento.", "nvi": "Acampavam na terra e destruíam as plantações ao longo de todo o caminho, até Gaza, e não deixavam nada vivo em Israel, nem ovelhas nem gado nem jumentos.", "gub": "Upyta waiwy rehe wà, uker haw iapo pà aꞌe pe wà. Umumaw wanemiꞌu imonokatu haw wà. Uhem Kaz ywy rehe wà, kwarahy hemaw awyze har kutyr har pe wà. Nuezar kwaw temiꞌu Izaew wanupe wà. Ni pitài àràpuhàrànaꞌyr nuezar kwaw wà. Ni pitài tapiꞌak wà. Ni pitài zumen wà.", "gun": "Haꞌe vy haꞌe kuery rovai onoꞌõ vy omomba ꞌrã mbaꞌemo aju yvy re ikuai vaꞌe Gaza katyꞌi peve. Israel kuery pe mbaꞌeve ndoejai hoꞌu vaꞌerã. Oipeꞌa avi ꞌrã hymba kuery vexaꞌi, vaka haꞌe mburikaꞌi." }
{ "arc": "E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.", "naa": "Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.", "nbv": "Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu em que eles não contassem a ninguém o que tinha acontecido.", "nlth": "Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.", "nvi": "Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.", "gub": "Tu aꞌe, ihy aꞌe no, ipytuhegatu hexak mehe aꞌe wà. — Pemumeꞌu zo ko heremiapo kwer amo pe nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Tuu kuery onhemondyipa. Haꞌe ramo haꞌe kuery pe aipoeꞌi avave rei pe omombeꞌu eꞌỹ aguã oiko vaꞌekue." }
{ "arc": "Porque eis que eu estou convosco; e eu me voltarei para vós, e sereis lavrados e semeados.", "naa": "Porque eis que estou do lado de vocês. Eu me voltarei para vocês, e vocês serão lavrados e semeados.", "nbv": "Eu estou bem junto de vocês, para ajudar no que for preciso. Vocês voltarão a ser cuidados; vocês serão arados e semeados novamente.", "nlth": "Eu estou do lado de vocês. E garantirei que a sua terra será arada de novo para que nela sejam feitas plantações.", "nvi": "Estou preocupado com vocês e olharei para vocês favoravelmente; vocês serão arados e semeados,", "gub": "Aiko pemyrypar romo. Amuwykawyka kar wi putar neywy nehe. Nezewe mehe pezutym wi putar maꞌeàꞌyz nehe.", "gun": "Mbaꞌeta neꞌexa, xee aiko ꞌrã pendereve. Ajevy ꞌrã pendea py. Haꞌe ramo pendeꞌáry rupi yvy oikaraĩa haꞌe omaꞌetỹa ju ꞌrã." }
{ "arc": "E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Leia, sua filha.", "naa": "(Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)", "nbv": "(Labão deu sua serva Zilpa a Lia para ser serva dela.)", "nlth": "(Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).", "nvi": "Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.", "gub": "Aꞌe ꞌym mehe we Àràmàw omono amo kuzà umaꞌereko e maꞌe Ziwpa her maꞌe aꞌe, wazyr Erez pe aꞌe, izupe umaꞌereko e maꞌe romo aꞌe.", "gun": "(Guajy Lia rembiguairã Labão omeꞌẽ guembiguai kunha Zilpa.)" }
{ "arc": "isto é, todas as nações dirão: Por que fez o SENHOR assim com esta terra? Qual foi a causa do furor desta tão grande ira?", "naa": "sim, todas as nações verão isso e perguntarão: “Por que o SENHOR fez isso com esta terra? Qual foi a causa do furor de tamanha ira?”", "nbv": "Todas as nações perguntarão: ‘Por que o SENHOR fez isso com esta terra? Qual foi a causa de tamanha ira?’.", "nlth": "Portanto, no futuro os outros povos perguntarão: “Por que Deus fez isso com este país? Por que ficou tão irado e furioso?”", "nvi": "Todas as nações perguntarão: ‘Por que o SENHOR fez isto a esta terra? Por que tanta ira e tanto furor?’", "gub": "Amo ꞌar mehe teko upuranu putar wà nehe. — Màràzàwe tuwe Tupàn uzapo nezewe haw ko ywy rehe aꞌe, iꞌi putar izupe wà nehe. — Màràzàwe tuwe wikwahy nezewe. Màràzàwe tuwe uhuaꞌu ikwahy haw nezewe, iꞌi putar wà nehe.", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe javi regua aipoeꞌi ꞌrã okuapy: “Mbaꞌe re ndaꞌu guĩ ramigua ojapo pevaꞌe yvy re? Mbaꞌe nunga káuxa py tu nami ete oexa uka opoxya?”" }
{ "arc": "e estendem a língua, como se fosse o seu arco para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade, porque avançam de malícia em malícia e a mim me não conhecem, diz o SENHOR.", "naa": "Curvam a língua, como se fosse o seu arco, para disparar mentiras. “Fortalecem-se na terra, mas não para a verdade, porque avançam de maldade em maldade e não me conhecem”, diz o SENHOR.", "nbv": "Curvam suas línguas como arcos para atirar suas flechas de mentira. Não dão importância à verdade. Eles vão de um crime a outro e nem se lembram de que eu existo”, diz o SENHOR.", "nlth": "Estão sempre prontos para contar mentiras. O que manda na terra é a desonestidade, e não a verdade. O SENHOR Deus diz: “O meu povo faz maldade em cima de maldade e não quer saber de mim.”", "nvi": "“A língua deles é como um arco pronto para atirar. É a falsidade, não a verdade, que prevalece nesta terra. Eles vão de um crime a outro; eles não me reconhecem”, declara o SENHOR.", "gub": "Tuweharupi ipurumumeꞌu wer temuꞌemaw rehe wà. Munar haw wiko ko ywy rehe har wanuwihaw romo. Zeꞌeg azeharomoete har nuiko kwaw wanuwihaw romo. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg kury. — Heremiaihu uzapo ikatu ꞌym maꞌe amo ikatu ꞌym maꞌe rehe we wà. Naheputar kwaw wà. ", "gun": " aipoeꞌi: “Haꞌe kuery ma guyrapa rami oapekũ omokarẽ vaꞌe, ijapu aguã rive. Yvy re imbaraeteve ꞌrã ojeꞌoivy vaꞌeri anhetẽ rupi eꞌỹ. Heko vaive aguã katy oove tema ꞌrã, haꞌe rã xee ma ndaxekuaai okuapy." }
{ "arc": "E, no dia vinte e quatro do primeiro mês, eu estava à borda do grande rio Hidéquel;", "naa": "No dia vinte e quatro do primeiro mês, estando eu na margem do grande rio Tigre,", "nbv": "Então, um dia, no vigésimo quarto dia do primeiro mês, eu estava andando pela margem do grande rio Tigre.", "nlth": "No dia vinte e quatro do primeiro mês do ano, eu estava na beira do grande rio Tigre,", "nvi": "No vigésimo quarto dia do primeiro mês, estava eu em pé junto à margem de um grande rio, o Tigre.", "gub": "Zahy ipy rehe 24 haw ꞌar mehe aiko yrykawhu Xikire izywyr ihe.", "gun": "Haꞌe gui jypygua jaxy vinte e quatro araa py ma Tigre yakã guaxu yvýry xee aiko vy" }
{ "arc": "Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar.", "naa": "Eis que recebi ordem para abençoar; ele abençoou, não o posso revogar.", "nbv": "Ele me mandou abençoar. Não posso anular o que ele abençoou.", "nlth": "Recebi ordem para abençoar; ele abençoou, e eu não posso mudar nada.", "nvi": "Recebi uma ordem para abençoar; ele abençoou, e não o posso mudar.", "gub": "— Emono zeꞌegatu Izaew wanehe nehe, iꞌi ihewe. Omono zeꞌegatu wanehe. Napuner kwaw zeꞌegaiw wanehe imono haw rehe kury. ", "gun": "Maꞌẽ, haꞌe ijayvu haꞌe kuery aroayvu porã aguã re. Haꞌe gui haꞌe ogueroayvu porãague ma xee ndaꞌevei amboaxa rive aguã. " }
{ "arc": "Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, para derribar o justo em juízo.", "naa": "Não é bom ser parcial com os ímpios, para torcer o direito contra os justos.", "nbv": "Não é bom ficar do lado dos perversos e jogar a culpa sobre o inocente.", "nlth": "Não é certo dar razão ao culpado, deixando de fazer justiça ao inocente.", "nvi": "Não é bom favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.", "gub": "Naꞌikatu kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo har hemiapo kwer rehe zanezeꞌegatu haw. Tuwe tuwihaw uzepyk hehe aꞌe. — Erezapo ikatu ꞌym maꞌe ne, aze tuwihaw iꞌi iapo ꞌymar pe wà, ikatu ꞌym maꞌe uzapo aꞌe wà.", "gun": "Ndaꞌevei otekoavy vaꞌekue nhamboeko porã aguã, neĩ heko porãꞌi vaꞌe nhambopaga aguã guive. " }
{ "arc": "Tornai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido, e ainda tivesse filhos,", "naa": "Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,", "nbv": "Não, minhas filhas; voltem para suas casas, pois eu já sou velha demais para ter outro marido. E mesmo se eu tivesse marido, e estivesse esperando filhos,", "nlth": "Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,", "nvi": "Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim—ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,", "gub": "Pezewyr peneko awer pe nehe, taꞌe hehyaꞌuhez ihe kury, kyn. Napuner kwaw hemen wi haw rehe nehe. Napuner kwaw hememyr wi haw rehe kury. Aze mo hemen wi, aze mo kutàri hemen wi, aze mo hememyr wi,", "gun": "Pejevy ke, xememby kuery. Tapeo ke, mbaꞌeta xeguaimiꞌi ete ma amenda jevy aguã. Xee ma “Aendu teri arõ aguã” haꞌe vaꞌe rire, haꞌe rami eꞌỹ vy kovaꞌe pytũ re xemerã ajou vy xememby voi vaꞌe rire ma" }
{ "arc": "Então, disse ao rei de Israel: Põe a tua mão sobre o arco. E pôs sobre ele a sua mão; e Eliseu pôs as suas mãos sobre as mãos do rei.", "naa": "Eliseu disse ao rei de Israel: — Empunhe o arco. O rei fez assim. Então Eliseu pôs as mãos sobre as mãos do rei", "nbv": "“Pegue o arco em suas mãos”, disse ao rei de Israel. Eliseu colocou as suas mãos sobre as mãos do rei.", "nlth": "e Eliseu lhe disse que se preparasse para atirar. E o rei fez o que ele mandava. Aí Eliseu pôs as mãos por cima das mãos do rei", "nvi": "“Pegue o arco em suas mãos”, disse ao rei de Israel. Quando pegou, Eliseu pôs suas mãos sobre as mãos do rei", "gub": "— Ezemuàgàꞌym uꞌyw imomor haw rehe kury, iꞌi izupe. Weruzar tuwihawete Erizew zeꞌeg. Naꞌe omono Erizew opo tuwihawete ipo ꞌaromo kury.", "gun": "Aipoeꞌive ju Israel pygua huvixa pe:— Emoatã ke guyrapa — heꞌi ramo omoatã. Haꞌe gui ma huvixa po áry Eliseu omoĩ opo." }
{ "arc": "Antes, tomou Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos a todo o resto de Judá que havia voltado dentre todas as nações para onde haviam sido lançados com o fim de peregrinarem na terra de Judá;", "naa": "Pelo contrário, Joanã, filho de Careá, e todos os capitães dos exércitos reuniram todo o remanescente de Judá que, de todas as nações para as quais haviam sido dispersos, tinham voltado para morar na terra de Judá,", "nbv": "E Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército reuniram todo o povo, incluindo as pessoas que haviam voltado de todas as nações próximas a Judá, para onde tinham fugido:", "nlth": "Então Joanã e os oficiais do exército levaram para o Egito todos os que haviam ficado em Judá. Levaram todas as pessoas que viviam em Judá e que tinham voltado das nações onde haviam sido espalhadas:", "nvi": "E Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército levaram todo o remanescente de Judá que tinha voltado de todas as nações para onde haviam sido espalhados a fim de viver na terra de Judá:", "gub": "Naꞌe Zoànà aꞌe, zauxiapekwer wanuwihaw aꞌe wà no, weraha teko Zuta ywy rehe wiko maꞌe Ezit pe wà. Weraha teko Zuta ywy rehe har paw wà. Weraha amo ywy rehe uhàuhàz maꞌe kwer Zuta ywy uzewyr maꞌe kwer wà:", "gun": "Haꞌe rami ꞌrãgue py Careá raꞌy Joanã haꞌe xondaro ruvixa kuery ogueraapa Judá regua kuery okuaveꞌi vaꞌekue. Haꞌe javi regua mbyte rupi ojavapaague gui ojevypa vaꞌekue Judá yvy re ju ikuai aguã teĩ." }
{ "arc": "por causa da sua maldade que fizeram, para me irarem, indo queimar incenso e servir a deuses estranhos, que eles nunca conheceram, eles, vós e vossos pais.", "naa": "por causa da maldade que fizeram, para me provocarem à ira, indo queimar incenso e servir outros deuses que nem eles, nem vocês, nem os pais de vocês haviam conhecido.", "nbv": "por causa da desobediência do povo que me deixou irado ao queimar incenso para adorar falsos deuses — deuses desconhecidos deles e dos antigos israelitas.", "nlth": "Isso aconteceu porque o povo dessas cidades fez coisas más e assim provocou a minha ira. Eles ofereceram sacrifícios a outros deuses e foram atrás de deuses que nem eles, nem vocês, nem os antepassados de vocês haviam adorado antes.", "nvi": "por causa do mal que fizeram. Seus moradores provocaram a minha ira queimando incenso e prestando culto a outros deuses, que nem eles nem vocês nem seus antepassados jamais conheceram.", "gub": "Aꞌe maꞌe uzeapo taꞌe teko aꞌe tawhu pe wiko maꞌe uzapo ikatu ꞌym maꞌe wà xe. Hemuikwahy kar aꞌe wà. Uzuka maꞌeaꞌyr amo tupàn wanenataromo wà. Wekar amo tupàn oho wà. Aꞌe ꞌym mehe ni aꞌe wà, ni peà, ni peipy wà, napemuwete kwaw aꞌe tupàn pe wà.", "gun": "Haꞌe kuery re haꞌe nunga oiko mbaꞌemo vai anho ojapoague re. Xembopoxy rive okuapy amboae ramigua tuuete re ovapa vy, haꞌe vaꞌe pe heakuã porã vaꞌe oapy aguã. Haꞌe nunga ma teĩgueve voi haꞌe kuery oikuaa vaꞌekueꞌỹ, neĩ peẽ kuery, peneramoĩ kuery voi oexa kuaa vaꞌekueꞌỹ teĩ." }
{ "arc": "Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.", "naa": "Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.", "nbv": "Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora do pátio. Veio uma criada e disse-lhe: “Você estava com Jesus, porque vocês dois são da Galileia”.", "nlth": "Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.", "nvi": "Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: “Você também estava com Jesus, o galileu”.", "gub": "Pet umumeꞌu Zezuz hemimuꞌe romo weko ꞌymaw aꞌe kuryPet wapyk in katu pe aꞌe. Naꞌe kuzà uhem wà huwake aꞌe kury. Xaxeto wanuwihaw pe umaꞌereko maꞌe romo hekon aꞌe. — Ne ꞌy, ne Zezuz Karirez ywy rehe har imyrypar romo ereiko ne ꞌy, iꞌi izupe.", "gun": "Marcos 14.66-72 Lucas 22.55-62 João 18.15-18, 25-27Haꞌe ramia ja Pedro oguapy oiny oka py. Haꞌe gui hexe peteĩ kunhaꞌi omongakuaapy onhemboja vy aipoeꞌi ixupe:— Ndee voi teve Galiléia pygua Jesus reve reiko vaꞌety." }
{ "arc": "E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,", "naa": "E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:", "nbv": "e eu pedirei ao Pai e ele dará a vocês outro Consolador, que nunca deixará vocês.", "nlth": "Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.", "nvi": "E eu pedirei ao Pai, e ele dará a vocês outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,", "gub": "Aenoz putar amo ae pepytywà har heru pe ihe nehe. Umur kar putar wekwe peme aꞌe nehe. Hekwe umumeꞌu xo zeꞌeg azeharomoete har purupe aꞌe. Upyta putar pepyr tuweharupi aꞌe nehe.", "gun": "Nhanembopyꞌa guaxuarã ombou aguã re ijayvuague— Haꞌe xee ajerure ꞌrã Xeru pe ombou aguã Penembojoyvyarã mboae, peẽ kuery reve oiko riae vaꞌerã." }
{ "arc": "Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.", "naa": "Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,", "nbv": "Assim, a situação é esta: A maioria dos israelitas não encontrou a misericórdia divina que eles tanto buscavam. Poucos a encontraram — aqueles que Deus escolheu — enquanto os outros foram endurecidos.", "nlth": "E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.", "nvi": "Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,", "gub": "Izaew izuapyapyr aꞌe wà, uzeagaw zepe uzemuawyze kar pà Tupàn pe wà. Nuzemuawyze kwaw wà. Tupàn wexaexak amo ae teko aꞌe wà. Aꞌe zutew ꞌym aꞌe wà, hexaexak pyrer aꞌe wà, uzemuawyze Tupàn pe aꞌe wà. Naheta teteaꞌu kwaw wà.", "gun": "Haꞌe gui mbaꞌe jaꞌe ꞌrã tu haꞌvy? Israel kuery onheaꞌãa rupi teko porã oupityxe teĩ ndoupityi, oiporavo vaꞌekue anho oupity. Haꞌe rã amboae kuery ma inhakã ratãmba,Mateus 13.10-17" }
{ "arc": "E da sua boca tirarei o seu sangue e dentre os seus dentes as suas abominações; e ele também ficará como um resto para o nosso Deus; e será como príncipe em Judá, e Ecrom, como um jebuseu.", "naa": "Da boca destes tirarei a carne com sangue e, dos seus dentes, as suas abominações. Então eles ficarão como um resto para o nosso Deus, e serão como chefes em Judá; e Ecrom será como os jebuseus.", "nbv": "Eles não vão mais comer carne com sangue ou outra comida proibida. Todas as pessoas que restarem adorarão ao SENHOR e se tornarão uma nova família do povo de Israel. Os filisteus de Ecrom se casarão com israelitas, como os jebuseus fizeram há tanto tempo.", "nlth": "Não vou deixar que comam carne com sangue nem qualquer outra comida impura. Os que sobrarem desse povo serão meus e farão parte da tribo de Judá. Os moradores de Ecrom também farão parte do meu povo, como aconteceu com os jebuseus .", "nvi": "Tirarei o sangue de suas bocas e a comida proibida entre os seus dentes. Aquele que restar pertencerá ao nosso Deus e se tornará chefe em Judá, e Ecrom será como os jebuseus.", "gub": "Naꞌu kar kwaw maꞌeroꞌo kwer huwykwer inuromo wanupe nehe. Naꞌu kar kwaw wyzài temiꞌu ikatu ꞌym maꞌe wanupe nehe. Aꞌe pe har wikuwe maꞌe wà, umàno ꞌym maꞌe kwer wà, wiko putar heremiaihu romo wà nehe. Wiko putar Zuta izuapyapyr wainuromo har romo wà nehe. Akerom pe har wiko putar heremiaihu romo wà nehe no, Zepu izuapyapyr wazàwegatete wà nehe no.", "gun": "Haꞌe kuery juru gui anoẽ ꞌrã taꞌangaa pe mymba omeꞌẽ vaꞌekue ruguykue nomokõmbai vaꞌekue, haꞌe haĩ maꞌũ gui ma amboi ꞌrã xoꞌo raꞌykueꞌi. Haꞌe rire okuaveꞌi vaꞌe ma peteĩ regua ꞌrã ikuai Nhanderuete peguarã. Judá pygua kuery vaꞌe regua ꞌrã ikuai. Ecrom pygua kuery voi jebuseu kuery rami avi ꞌrã okuave." }
{ "arc": "Então, o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, e esforça-te, e atenta, e olha o que hás de fazer; porque, no decurso de um ano, o rei da Síria subirá contra ti.", "naa": "Então o profeta foi até o rei de Israel e lhe disse: — Vá, seja forte, considere e veja o que vai fazer, porque daqui a um ano o rei da Síria voltará a atacar.", "nbv": "Então o profeta se aproximou do rei Acabe e disse: “Apronte-se para outro ataque, pois na próxima primavera o rei da Síria atacará novamente”.", "nlth": "Então o profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — Volte, fortaleça o seu exército e faça planos cuidadosos, pois daqui a um ano o rei da Síria vai atacar de novo.", "nvi": "Depois disso, o profeta foi ao rei de Israel e disse: “Fortaleça a sua posição e veja o que deve ser feito, pois na próxima primavera o rei da Síria o atacará de novo”.", "gub": "Naꞌe aꞌe Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har uzeꞌeg oho tuwihawete Akaw pe kury. — Ezewyr nehe. Ekyze zo nehe, ezemukàg kar nehe. Nemaꞌenukwaw katu neremiapo ràm rehe nehe. Taꞌe amo kwarahy mehe nehe no, Xir wanuwihawete neàmàtyryꞌym wi putar aꞌe nehe no, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui Israel pygua huvixaa py profeta ou jevy vy aipoeꞌi ixupe:— Tereo, haꞌe enhemombaraeteve na. Eikuaa pota porã mbaꞌe pa rejapo aguã re, mbaꞌeta peteĩ maꞌetỹa py Síria pygua huvixa ou jevy ꞌrã nderovai — heꞌi." }
{ "arc": "Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.", "naa": "Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.", "nbv": "Então sua mãe e seus irmãos chegaram à casa onde ele estava ensinando. Eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.", "nlth": "Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.", "nvi": "Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.", "gub": "Zezuz umaꞌemumeꞌu uhy rehe, uwywyr wanehe aꞌe kuryAmo ꞌar mehe Zezuz ihy aꞌe kury, ur aꞌe pe ipyr aꞌe kury. Tywyr ur hupi aꞌe wà no. Upyta katu pe wà, tàpuz huwake wà. Wexak amo awa aꞌe pe wà. Omono kar aꞌe awa Zezuz piaromo wà.", "gun": "Mateus 12.46-50 Lucas 8.19-21Haꞌe rami jave ovaẽ ixy, tyvy haꞌe heindy kuery. Oka py ikuaia py oenoĩ uka." }
{ "arc": "Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?", "naa": "Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?", "nbv": "Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia pelo povo, disse: “O que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar e todo este povo espera em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?”", "nlth": "Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?", "nvi": "Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: “Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera em pé, desde a manhã até o cair da tarde?”", "gub": "Tatyw wexak maꞌe teko wanupe Moizez hemiapo kwer paw aꞌe. Hexak mehe uzeꞌeg nezewe izupe. — Màràzàwe tuwe erezapo agwer maꞌe neremiaihu wanupe. Xo ne zo ereiko pureruzeꞌeg maꞌe romo wanupe. Teko teteaꞌu upyta xe neruwake wà, iziꞌitahy wà, te kwarahy heixe mehe wà, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui Moisés heta vaꞌe kuery oguereko rã hatyu oexa vy aipoeꞌi:— Mbaꞌexa tu guĩ rami rereko heta vaꞌe kuery? Mbaꞌe re tu ndee anho repenaa py reguapy reiny koꞌẽmbaꞌi ramove kuaray oikea peve, haꞌe rã heta vaꞌe kuery ma opuꞌã okuapy nerenonde?" }
{ "arc": "E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,", "naa": "Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,", "nbv": "Jesus deixou a Galileia e foi para a região de Tiro e Sidom; e procurava conservar em segredo o fato de que estava ali, mas não foi possível. Porque, como de costume, a notícia da sua chegada espalhou-se depressa.", "nlth": "Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.", "nvi": "Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.", "gub": "Uzeꞌeg Zezuz zutew ꞌym wanupe aꞌe kuryNaꞌe uhem Zezuz oho aꞌe wi kury, amo ywy rehe wata pà kury. Xir tawhu pe ihon. Aꞌe re oho Xitom tawhu pe no. Wixe amo tàpuz me aꞌe pe kury, wemimuꞌe wanupi kury. Izeàmim wer zepe teko wanuwi. Nupuner kwaw uzeàmimaw rehe wanuwi.", "gun": "Mateus 15.21-28Jesus opuꞌã vy oo haꞌe gui Tiro [haꞌe Sidom] yvy katy. Peteĩ oo py ovaẽ vy oĩa ndoikuaa ukaxei avave rei pe teĩ ndaꞌevei onhemi aguã." }
{ "arc": "Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.", "naa": "Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”", "nbv": "Quantas faltas e pecados cometi? De que culpas e pecados sou acusado?", "nlth": "Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?", "nvi": "Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.", "gub": "Màràn haw rupi azawy. Màràn ikatu ꞌym maꞌe azapo. Maꞌenugar heremiawy kwer eremumeꞌu iko. Maꞌenugar heremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe eremumeꞌu iko. ", "gun": "— Mbovy henda py tu xereko vai haꞌe ajejavy? Emombeꞌu porã ke xereko vaia haꞌe ajejavya. " }
{ "arc": "E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.", "naa": "Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.", "nbv": "Depois disso ele saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que adorava a Deus e morava vizinho à sinagoga.", "nlth": "Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.", "nvi": "Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.", "gub": "Aꞌe re oho amo zutew ꞌym hàpuz me kury, Xixiu Zu aꞌe zutew ꞌym her romo aꞌe. Tupàn rehe uzeruzar maꞌe romo hekon aꞌe. Hàpuz zutew wazemonoꞌogaw huwake hin.", "gun": "Haꞌe gui ojepeꞌa vy peteĩ ava Tício Justo hery vaꞌe ro py ovaẽ, judeu kuery onhemboꞌeaty yvyꞌiry oĩ vaꞌea py. Haꞌe vaꞌe ava ma Nhanderuete renonde ojererokyjea rupi oiko." }
{ "arc": "Saiu, porém, pequeno o termo aos filhos de Dã; pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.", "naa": "Mas o território dos filhos de Dã era pequeno demais para eles. Por isso os filhos de Dã foram e atacaram Lesém, e a tomaram, matando os moradores a fio de espada. E tomando posse da cidade, foram morar nela e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai.", "nbv": "O território da tribo de Dã era pequeno. Por isso, as tropas de Dã atacaram e conquistaram a cidade de Lesém. Os descendentes de Dã habitaram em Lesém, mudando o seu nome para “Dã”, em homenagem ao pai deles.", "nlth": "Quando os descendentes de Dã perderam as suas terras, eles foram a Laís e a atacaram. Tomaram a cidade e mataram os seus moradores. Então tomaram posse da terra e passaram a morar nela. Mudaram o nome da cidade de Laís para Dã, que era o nome do fundador da tribo.", "nvi": "Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.", "gub": "Upyro amo ywy Nà izuapyapyr wanuwi wà. Aꞌe rupi Nà izuapyapyr oho Erezez tawhu pe aꞌe pe har waàmàtyryꞌym pà wà. Upyhyk aꞌe tawhu wà. Uzuka ipupe wiko maꞌe wà. Naꞌe upyhyk aꞌe ywy wà, hehe wiko pà wà. Omono amo her Erezez tawhu pe wà. — Nà, iꞌi izupe wà. Nà aꞌe, aꞌe wanàmuz ipy mehe arer romo hekon aꞌe.", "gun": "Dã ramymino kuery pe ijyvy kyrĩveꞌi ramo haꞌe kuery ojeꞌoi vy jogueroꞌa okuapy Lesém pygua kuery reve. Ipoꞌaka vy ojukapa kyxe py. Tetã re ipoꞌaka ma vy ikuai haꞌe py. Haꞌe vy omboery Dã, guamoĩ rery rupi ae." }
{ "arc": "Então, todos os homens de Judá e Benjamim, em três dias, se ajuntaram em Jerusalém; era o nono mês, no dia vinte do mês; e todo o povo se assentou na praça da Casa de Deus, tremendo por este negócio e por causa das grandes chuvas.", "naa": "Então todos os homens de Judá e Benjamim, em três dias, se reuniram em Jerusalém. No dia vinte do nono mês, todo o povo se assentou na praça da Casa de Deus, tremendo por causa daquele assunto e por causa da chuva intensa.", "nbv": "Dentro de três dias, todos os homens de Judá e de Benjamim chegaram a Jerusalém, e no vigésimo dia do nono mês todo o povo estava assentado no espaço aberto que há diante do templo. Eles estavam tremendo porque o assunto era muito sério e por causa da chuva pesada que caía.", "nlth": "E assim, dentro de três dias, no dia vinte do nono mês, todos os homens que moravam na região de Judá e de Benjamim chegaram a Jerusalém e se reuniram no pátio do Templo. Estava caindo uma chuva forte e, por causa do tempo e da importância daquele assunto, todos tremiam.", "nvi": "No prazo de três dias, todos os homens de Judá e de Benjamim tinham se reunido em Jerusalém e, no vigésimo dia do nono mês, todo o povo estava sentado na praça que ficava diante do templo de Deus. Todos estavam profundamente abatidos por causa da reunião e também porque chovia muito.", "gub": "Naꞌe naꞌiruz haw ꞌar mehe 20 haw ꞌar mehe no 9 haw zahy rehe paw rupi awa Zuta ywy rehe har paw wà, Mezàmi ywy rehe har paw wà no, uhem Zeruzarez pe wà. Uzemonoꞌog oho tàpuzuhu henataromo katu pe wà. Àmàn ukyrete iko. Ukyze wewer wà no, taꞌe ukwaw uhuaꞌu maꞌe izeapo àwàm aꞌe pe aꞌe wà xe. Aꞌe rupi uryryryryz wà.", "gun": "Haꞌe ramo mboapy araa py Judá haꞌe Benjamim regua avakue haꞌe javive onhemboatypa okuapy Jerusalém py. Haꞌe rami vy nove jaxya haꞌe vinte araa py ete haꞌe kuery oguapypa okuapy Nhanderuete pegua oo rexeiꞌi. Oryryi okuapy haꞌe nunga káuxa, oky tuvixa vaꞌe oiko vaꞌe gui guive." }
{ "arc": "E lhe responderam: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do SENHOR, teu Deus; porquanto ouvimos a sua fama e tudo quanto fez no Egito;", "naa": "Eles responderam: — Estes seus servos vieram de uma terra muito distante, por causa do nome do SENHOR, seu Deus. Pois ouvimos a sua fama e tudo o que fez no Egito,", "nbv": "Eles disseram: “Somos de um país distante. Ouvimos falar do grande poder do SENHOR, o Deus de Israel, e de tudo o que ele fez no Egito", "nlth": "Os gibeonitas responderam: — Nós, os seus criados, somos de um país que fica muito longe e viemos até aqui porque ouvimos falar do SENHOR, seu Deus. Ouvimos as notícias de tudo o que ele fez no Egito.", "nvi": "Eles responderam: “Seus servos vieram de uma terra muito distante por causa da fama do SENHOR, o seu Deus. Pois ouvimos falar dele, de tudo o que fez no Egito", "gub": "— Ure newe umaꞌereko maꞌe ure, ywy muiteaꞌu har wi uruzur ure, taꞌe uruenu Tupàn pezar ikàgaw imumeꞌu awer ure xe. Taꞌe uruenu hemiapo kwer imumeꞌu awer ure xe, Ezit ywy rehe hemiapo kwer imumeꞌu awer ure xe.", "gun": "Ombovai okuapy:— Ore nerembiguai kuery ma oreyvy mombyry ete oĩ vaꞌe gui roju, Nderuete omombeꞌua rã roendu rire. Roendu heko, haꞌe Egito yvy re ojapo vaꞌekue haꞌe javi," }
{ "arc": "Porque chamarei contra Gogue a espada, sobre todos os meus montes, diz o Senhor JEOVÁ; a espada de cada um se voltará contra seu irmão.", "naa": "Convocarei a espada contra Gogue em todos os meus montes, diz o SENHOR Deus; a espada de cada um se voltará contra o seu próximo.", "nbv": "Trarei morte violenta contra Gogue e seus exércitos no alto dos montes de Israel, diz o Soberano, o SENHOR. A confusão será tão grande que seus próprios soldados vão se matar uns aos outros.", "nlth": "Farei cair sobre Gogue todo tipo de desgraças, que o encherão de medo. Sou eu, o SENHOR Deus, quem está falando. Os soldados de Gogue ferirão uns aos outros com as suas espadas.", "nvi": "Convocarei a espada contra Gogue em todos os meus montes. Palavra do Soberano, o SENHOR. A espada de cada um será contra o seu irmão.", "gub": "Amuꞌar putar iaiw haw teteaꞌu tuwihawete Kok rehe ihe nehe. Umynehem putar kyze haw pupe nehe. Ihe pezar Tuweharupi Wiko Maꞌe aiko ko maꞌe imumeꞌu har romo. Zauxiapekwer Kok hemiruzeꞌeg uzekutukutuk putar utakihepuku pupe aꞌe wà nehe.", "gun": " Nhanderuete aipoeꞌi:— Haꞌe gui Gogue kuery rovai ambou ꞌrã kyxe, yvyty re haꞌe kuery ikuaia rupi. Haꞌe ramo peteĩ-teĩ okyxe oiporu ꞌrã oirũ kuery rovai ae." }
{ "arc": "E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã; e os filhos de Arão: Nadabe, e Abiú, e Eleazar, e Itamar.", "naa": "Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.", "nbv": "Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.", "nlth": "Anrão foi pai de dois filhos: Arão e Moisés, e de uma filha chamada Míriam. Arão foi pai de quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.", "nvi": "Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.", "gub": "Heta mokoz taꞌyr Ànàràw pe wà: Àràw, Moizez. Umuzàg pitài wazyr no. Mirià her romo aꞌe. Heta 4 taꞌyr Àràw pe wà: Nanaw, Amiu, Ereazar, Itamar.", "gun": "Anrão raꞌy kuery ma Arão, Moisés haꞌe Miriã. Arão raꞌy kuery ma Nadabe, Abiú, Eleazar haꞌe Itamar." }
{ "arc": "Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, para que não sejais condenados. Eis que o juiz está à porta.", "naa": "Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que vocês não sejam julgados. Eis que o juiz está às portas.", "nbv": "Não murmurem uns contra os outros, irmãos. Será que vocês próprios estão acima de qualquer censura? Pois vejam! O grande Juiz já vem.", "nlth": "Irmãos, não se queixem uns dos outros para não serem julgados por Deus. O Juiz está perto, pronto para vir.", "nvi": "Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que não sejam julgados. O Juiz já está às portas!", "gub": "Herywyr wà. Pezeꞌeg ahyahy zo pezeupeupe nehe. Pemumeꞌu zo penemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe pezeupeupe nehe. Aꞌe mehe Tupàn numumeꞌu kwaw penemiapo kwer aꞌe nehe no. Nuzepyk kwaw penehe aꞌe nehe no.", "gun": "Irmão kuery, pendeayvu eme joe, penembopagaa eꞌỹ aguã. Maꞌẽ, nhandere oikuaa pota vaꞌerã ovaẽ ma okẽ py." }
{ "arc": "Porque, como vós bebestes no monte da minha santidade, assim beberão de contínuo todas as nações; beberão, e engolirão, e serão como se nunca tivessem sido.", "naa": "Porque, assim como vocês beberam no meu santo monte, assim todas as nações beberão sem parar; irão beber, engolir, e serão como se nunca tivessem existido.”", "nbv": "Vocês beberam o cálice do meu castigo no meu santo monte, e todas as nações à sua volta também beberão. Sim, beberão e, cambaleando como bêbados, serão como se nunca tivessem existido.", "nlth": "O meu povo já foi duramente castigado no meu monte santo. Todas as nações vizinhas sofrerão um castigo ainda mais duro; serão castigadas e desaparecerão.”", "nvi": "Assim como vocês beberam do meu castigo no meu santo monte, também todas as nações beberão sem parar. Beberão até o fim e serão como se nunca tivessem existido.", "gub": "Teko uzepyk heremiaihu wanehe heywytyr ikatu maꞌe rehe wà. Aꞌe rupi azepyk weraꞌu putar teko aꞌe ywy huwake har wanehe ihe nehe no. Azepyk putar wanehe nehe. Aꞌe re ukàzym putar wà nehe. ", "gun": "mbaꞌeta xevygua yvyty ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe áry pekaꞌu pekuapy rakaꞌe. Haꞌe rami ae ju haꞌe javi regua oyꞌupa ꞌrã okuapy. Haꞌe kuery oyꞌu tema ꞌrã hevyatãmba peve.“Oyꞌu” heꞌia ma haꞌe kuery opaga aguã re ijayvu vy (Isaías 51.17; Habacuque 2.16; Apocalipse 14.10). Haꞌe rami vy opyta ꞌrã ndoikoi ae vaꞌekue rami." }
{ "arc": "Vós tudo perverteis, como se o oleiro fosse ao barro, e a obra dissesse do seu artífice: Não me fez; e o vaso formado dissesse do seu oleiro: Nada sabe.", "naa": "Como vocês invertem as coisas! Será que o oleiro é igual ao barro? Pode a obra dizer ao seu artífice: “Ele não me fez”? Pode a coisa feita dizer do seu oleiro: “Ele não sabe nada”?", "nbv": "Como vocês estão errados! Como são tolos! Será que o oleiro que faz os jarros é igual ao barro? Será que uma obra de arte poderia dizer ao artista que a criou: “Não foi você que me fez”? Por acaso o vaso poderá dizer do oleiro: “Você não sabe o que está fazendo”?", "nlth": "Vocês invertem as coisas, como se o barro valesse mais do que o oleiro! O pote não vai dizer ao homem que o fez: “Você não me fez.” Uma vasilha não dirá ao oleiro: “Você não sabe o que está fazendo.”", "nvi": "Vocês viram as coisas pelo avesso! Como se fosse possível imaginar que o oleiro é igual ao barro! Acaso o objeto formado pode dizer àquele que o formou: “Ele não me fez”? E o vaso poderá dizer do oleiro: “Ele nada sabe”?", "gub": "Pemono ikatu ꞌym maꞌe ikatu maꞌe hekuzaromo. Aipo ywyzuwa ikatu weraꞌu imaꞌemaꞌe har zapepo iapo har wi. Zapepo nuzeꞌeg kwaw nezewe wapo arer pe. — Naheapo kwaw pe ne, niꞌi kwaw. — Nerekwaw kwaw maꞌe iapo haw, niꞌi kwaw ywyꞌa wapo arer pe. ", "gun": "Teko vai rupi ete rima pendekuai! Mbaꞌeta nhaeꞌũ re ombaꞌeapo vaꞌe rovai nhaeꞌũ onhemboyvate vaꞌe rami pendekuai, haꞌe tembiapokue ijapoare pe “Haꞌe eꞌỹ ae ma xeapo”, heꞌi vaꞌe rami, tembiapokue ijapoare pe “Haꞌe tu ndoikuaai rima”, heꞌi vaꞌe rami avi.Romanos 9.20" }
{ "arc": "E bebeu do vinho e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.", "naa": "Bebendo do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro de sua tenda.", "nbv": "Um dia embriagou-se e despiu-se completamente dentro da sua tenda.", "nlth": "Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.", "nvi": "Bebeu do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro da sua tenda.", "gub": "Amo ꞌar mehe uiꞌu teteaꞌu Noe uwà tykwer win pupe aꞌe kury. Ukaꞌu kury. Uꞌaw oho wemyhar ꞌym pà ukamir ꞌym pà wàpuzràn pupe kury.", "gun": "Haꞌe gui vinho oyꞌu vy okaꞌu, haꞌe ipire rei oiny ooꞌi py." }