translation
dict
{ "arc": "E temeu Davi ao SENHOR naquele dia e disse: Como virá a mim a arca do SENHOR?", "naa": "Naquele dia, Davi teve medo do SENHOR e disse: — Como poderei levar comigo a arca do SENHOR?", "nbv": "Naquele dia, Davi temeu o SENHOR, por isso perguntou: “Como poderei levar a arca do SENHOR para casa?”", "nlth": "Então Davi ficou com medo de Deus, o SENHOR, e disse: — E agora como é que poderei levar comigo a arca da aliança?", "nvi": "Naquele dia Davi teve medo do SENHOR e se perguntou: “Como vou conseguir levar a arca do SENHOR?”", "gub": "Naꞌe ukyze Tawi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wi kury. — Maꞌe azapo putar izeꞌeg hyru heraha pà ihe nehe, iꞌi uzeupe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ára gui Davi okyje vy aipoeꞌi:— Mbaꞌexa ndaꞌu ayvu ryru aru ꞌrã? — heꞌi." }
{ "arc": "Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.", "naa": "Pois o zelo da tua casa me consumiu, e as ofensas dos que te insultam caem sobre mim.", "nbv": "O grande zelo que tenho pela sua casa me consome. Por isso, os insultos daqueles que o insultam caíram sobre mim, com ofensas e mentiras.", "nlth": "O meu amor pelo teu Templo queima dentro de mim como fogo; as ofensas daqueles que te insultam caem sobre mim.", "nvi": "pois o zelo pela tua casa me consome, e os insultos daqueles que te insultam caem sobre mim.", "gub": "Neràpuzuhu iamutar katu haw ukaz hepyꞌa pe tata ài. Nerehe uzeꞌeg zemueteahy maꞌe wanemiapo kwer iaiw maꞌe uꞌar herehe wà. ", "gun": "Mbaꞌeta ndevygua oo ayvu etea xemomba, ndere ijayvu rei vaꞌe kuery ijayvu reia ma xere ae ou.João 2.17 Romanos 15.3 " }
{ "arc": "Porque não precisa considerar muito no homem para o fazer ir a juízo diante de Deus.", "naa": "Pois Deus não precisa observar o homem por muito tempo antes de o fazer comparecer em juízo diante dele.", "nbv": "Deus não precisaria observar a vida do homem por muito tempo para levá-lo a julgamento.", "nlth": "Deus não precisa marcar um dia para que uma pessoa se apresente a fim de ser julgada por ele.", "nvi": "Deus não precisa de maior tempo para examinar os homens e levá-los à sua presença para julgamento.", "gub": "— Amumeꞌu putar neremiapo kwer nehe. Maꞌe ꞌar mehe erezur putar herenataromo nehe, heremimumeꞌu ràm henu pà nehe, niꞌi kwaw Tupàn teko wanupe. ", "gun": "Mbaꞌeta Nhanderuete ma avakue reko re oikuaa pota are eꞌỹ teĩ ojapo ꞌrã henonde ojexa uka aguã rami omboayvu aguã. " }
{ "arc": "para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,", "naa": "Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,", "nbv": "Eis o que eu tenho pedido a Deus para vocês: que sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor, e que tenham a preciosa experiência de conhecerem a Cristo com real convicção e clara compreensão. Porque o plano misterioso de Deus, agora finalmente revelado, é o próprio Cristo.", "nlth": "Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,", "nvi": "Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seu coração, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.", "gub": "Aꞌe rupi wapyꞌa ikàg putar wà nehe, hurywete putar wà nehe. Uzemonoꞌog putar uzeamutamutar pà wà nehe no. Ukwaw katu putar Tupàn zeꞌeg wà nehe, aꞌe rupi ukwaw katu putar Tupàn heko haw pe oho àwàm wà nehe. Ukwaw putar maꞌe Tupàn zeꞌeg ikwaw pyr ꞌym imim pyrer wà nehe no. Xikwaw aꞌe zeꞌeg zane kury. Aꞌe zeꞌeg umumeꞌu Zaneruwihawete heko awer aꞌe, umumeꞌu zanepyro haw aꞌe no, umumeꞌu Tupàn heko haw pe zaneho àwàm aꞌe no.", "gun": "Haꞌe rami rã pendepyꞌa py penembaraete haꞌe mborayvu re peteĩ rami pendekuai aguã, peikuaa porãmba aguã Nhanderuete guigua ndoikuaa ukai vaꞌekue. Haꞌe vaꞌe ma Cristo." }
{ "arc": "E vais ao rei com óleo e multiplicas os teus perfumes; envias os teus embaixadores para longe e te abates até aos infernos.", "naa": "“Você vai ao rei com óleo e multiplica os seus perfumes; envia os seus embaixadores para longe, até a profundidade da sepultura.", "nbv": "Oferecem perfumes e incenso como oferta ao deus Moloque. Vocês foram a toda parte, até as profundezas para encontrar novos deuses.", "nlth": "“Vocês pegaram azeite e muitos perfumes e foram adorar o deus Moloque. Enviaram mensageiros por toda parte à procura de deuses para adorar, e esses mensageiros foram até o mundo dos mortos.", "nvi": "Você foi até Moloque com azeite de oliva e multiplicou os seus perfumes. Você enviou seus embaixadores a lugares distantes; você desceu ao fundo do poço!", "gub": "Pepyhyk uri kawer. Pepyhyk kàpuhàg hyàkwegatu maꞌe teteaꞌu no. Aꞌe re pemuwete tupàn uaꞌu Morok her maꞌe peho. Pemono kar pezeꞌeg heraha har ywy nànàn wà, tupàn aꞌuaꞌu penemimuwete ràm wanekar kar pà wanupe wà. Aꞌe zeꞌeg heraha har oho te umàno maꞌe kwer wapyta haw pe wà. ", "gun": "Haꞌe gui huvixavea py reo ꞌrã mbaꞌemo kyra haꞌe heakuã porã vaꞌe remeꞌẽ vaꞌerã reve. Haꞌe gui mombyry katy ꞌrã remondouka ndeayvu reraarã, yvyra rupa peve." }
{ "arc": "E de Naftali disse: Farta-te, ó Naftali, da benevolência, e enche-te da bênção do SENHOR, e possui o Ocidente e o Meio-dia.", "naa": "De Naftali disse: Naftali receberá favores e, cheio da bênção do SENHOR, possuirá o lago e o Sul.", "nbv": "De Naftali, disse: “Ó Naftali, você está repleto da bondade e das bênçãos do SENHOR! As suas terras vão desde o mar da Galileia até o sul.", "nlth": "A respeito da tribo de Naftali ele disse: “Deus abençoou ricamente o povo de Naftali; as suas terras vão desde o lago da Galileia até o Sul.”", "nvi": "A respeito de Naftali disse: “Naftali tem fartura do favor do SENHOR e está repleto de suas bênçãos; suas posses estendem-se para o sul, em direção ao mar”.", "gub": "Moizez umumeꞌu ko maꞌe Napitari izuapyapyr wanehe. Tupàn omono uzeꞌegatu teteaꞌu Napitari wanehe. Waiwy uzypyrog Karirez yryhu rehe. Oho kwarahy ihemaw awyze har kutyr har pe. ", "gun": "Haꞌe gui Naftali kuery vaꞌe regua pe ma aipoeꞌi: — Naftali kuery ma omoingo porãa rupi ꞌrã ovyꞌa okuapy. Opa mbaꞌe py ogueroayvu porãa rami vy hekoa ꞌrã yupa rupi, kuaray puku-a katy. " }
{ "arc": "Porque, se, deveras, cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa os reis que se assentarão no lugar de Davi sobre o seu trono, em carros e montados em cavalos, eles, e os seus servos, e o seu povo.", "naa": "Porque, se vocês de fato cumprirem esta palavra, então pelas portas deste palácio entrarão os reis que se assentarão no trono de Davi, em carros e montados em cavalos, eles, os seus servos e o seu povo.", "nbv": "Se vocês cumprirem minha ordem, então os reis que se assentarem no trono de Davi entrarão pelas portas deste palácio com suas belas carruagens e cavalos, junto com seus oficiais e com o povo.", "nlth": "Se vocês, de fato, fizerem o que eu estou mandando, então os descendentes de Davi continuarão a ser reis. Eles continuarão a passar pelos portões deste palácio sentados em carros e montados em cavalos, junto com os seus oficiais e com o seu povo.", "nvi": "Porque, se vocês tiverem o cuidado de cumprir essas ordens, então os reis que se assentarem no trono de Davi entrarão pelas portas deste palácio em carruagens e cavalos, em companhia de seus conselheiros e de seu povo.", "gub": "Aze peruzar tuwe ko hezeꞌeg nehe, aꞌe mehe Tawi izuapyapyr wiko wiwi putar penuwihawete romo wà nehe. Wixe wiwi putar ꞌàg ukenawhu rupi ywyramawa rehe wapyk pà wà nehe, kawaru kupe pe wà nehe no, tuwihaw uzehe we har wanupi wà nehe, wemiruzeꞌeg wanupi wà nehe no.", "gun": "Mbaꞌeta povaꞌe ayvu pejapo ete ramo kovaꞌe okẽ rupi oike nho ꞌrã huvixa kuery tenda Davi openaaty py oguapy vaꞌerã, karóxa py haꞌe kavaju áry, guembiguai haꞌe ojeupegua kuery reve." }
{ "arc": "Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).", "naa": "Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.", "nbv": "O comandante da guarda foi com os seus guardas e trouxe os apóstolos, mas sem violência, porque estavam com medo de que o povo os apedrejasse se eles tratassem os apóstolos com brutalidade.", "nlth": "Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.", "nvi": "Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.", "gub": "Henu mehe, zauxiapekwer wanuwihaw aꞌe, amogwer zauxiapekwer wanuwihaw aꞌe wà no, oho Zezuz hemimono karer wanexak pà aꞌe wà kury. — Peho urerupi tuwihaw wapyr nehe, ty wà, iꞌi wanupe wà. Nupyhyk kwaw wà, taꞌe ukyze teko wanuwi ita teteaꞌu pupe wapiapi haw wi wà xe.", "gun": "Haꞌe ramo templo rarõa kuery ruvixa ixondaro kuery reve oo vy ogueru porãꞌi, mbaꞌeta okyje heta vaꞌe kuery ita py ojapipa gui." }
{ "arc": "E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?", "naa": "E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?", "nbv": "Queridos amigos, ainda que eu mesmo fosse visitá-los falando em línguas, como é que isso os ajudaria? Entretanto, se eu falar com simplicidade o que Deus me revelou, contando-lhes as coisas de que tenho conhecimento, ou uma profecia, bem como as grandes verdades da Palavra de Deus, isso os ajudaria.", "nlth": "Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.", "nvi": "Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que serei útil a vocês, a não ser que leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?", "gub": "Aꞌe rupi herywyr wà, hereinyr wà, pepyr heho mehe nehe, aze zeꞌeg ikwaw pyr ꞌym rupi azeꞌeg nehe, penemigwaw ꞌym rupi nehe, napekwaw kwaw hezeꞌeg nehe. Aze amumeꞌu amo Tupàn zeꞌeg ikwaw pyr ꞌym peme nehe, pezeꞌeg rupi nehe, xo aꞌe mehe zo ikatu putar tuwe peme nehe. Aze akwaw kar amo zeꞌeg peme nehe, ikatu putar nezewe mehe peme nehe. Aze Tekwe Puràg umur uzeꞌeg ihewe nehe, aze amumeꞌu aꞌe zeꞌeg peme nehe, ikatu putar nezewe mehe peme nehe. Aze apumuꞌe Tupàn zeꞌeg rehe nehe, ikatu putar peme nezewe mehe nehe no.", "gun": "Aỹ ma irmão kuery, amboae ayvu py xeayvu reve peẽ kuerya py avaẽ vaꞌe rire mbaꞌexa tu roipytyvõ ꞌrãgue? Peteĩve henda py noroipytyvõi ꞌrãgue. Haꞌe rã Nhanderuete oikuaa uka vaꞌekue amombeꞌu ramo haꞌeve, eꞌỹ vy mbaꞌemo aikuaa vaꞌe, Nheꞌẽ guigua, eꞌỹ vy romboꞌea rupi xeayvu ramo haꞌeve avi." }
{ "arc": "Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.", "naa": "Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;", "nbv": "Cuidado com o homem que fala muito mansamente e promete grandes favores! No fundo de seu coração ele abriga a falsidade.", "nlth": "O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.", "nvi": "Quem odeia disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.", "gub": "Aze hemuꞌem maꞌe naꞌiakatuwawahy kwaw amo rehe, umim wakatuwawahy ꞌymaw aꞌe. Uzeꞌegatu izupe.", "gun": "Porayvu vy eꞌỹ ijayvu porãꞌi merami vaꞌe ma opyꞌa re omoĩ ꞌrã nhombotavypa aguã rive. " }
{ "arc": "Incendeu-se dentro de mim o meu coração; enquanto eu meditava se acendeu um fogo: então falei com a minha língua. Disse:", "naa": "O coração me ardia no peito; enquanto eu meditava, um fogo se acendeu dentro de mim. Então eu disse em voz alta:", "nbv": "O meu coração ardia-me no peito, e, enquanto pensava em silêncio, o fogo aumentava. Então comecei a perguntar:", "nlth": "e o meu coração ficou muito aflito. Quanto mais eu pensava, mais agoniado ficava. Então comecei a perguntar:", "nvi": "Meu coração ardia-me no peito e, enquanto eu meditava, o fogo aumentava; então comecei a dizer:", "gub": "Hepyꞌa uzemumikahy tuwe no. Hemaꞌenukwaw mehe azemumikahy weraꞌu ihe. Aꞌe rupi azypyrog hepuranu haw rehe Tupàn rehe kury. ", "gun": "Xepyꞌa re aendu tata rami hendy vaꞌe. Haꞌe aikuaa pota rã hendyve ovy. Haꞌe ramo xee anhemombeꞌu vy aipoaꞌe: " }
{ "arc": "Tão somente esforça-te e tem mui bom ânimo para teres o cuidado de fazer conforme toda a lei que meu servo Moisés te ordenou; dela não te desvies, nem para a direita nem para a esquerda, para que prudentemente te conduzas por onde quer que andares.", "naa": "Tão somente seja forte e muito corajoso para que você tenha o cuidado de fazer segundo toda a Lei que o meu servo Moisés lhe ordenou. Não se desvie dela, nem para a direita nem para a esquerda, para que seja bem-sucedido por onde quer que você andar.", "nbv": "É importante que você seja forte e valente e que tenha o cuidado de obedecer a todas as leis que Moisés ordenou. Se você quer ter sucesso em tudo o que vai fazer, seja obediente a todos os pontos da Lei que meu servo Moisés passou para você, sem se desviar para a direita nem para a esquerda.", "nlth": "Seja forte e muito corajoso. Tome cuidado e viva de acordo com toda a Lei que o meu servo Moisés lhe deu. Não se desvie dela em nada e você terá sucesso em qualquer lugar para onde for.", "nvi": "Somente seja forte e muito corajoso! Tenha o cuidado de obedecer a toda a lei que o meu servo Moisés ordenou a você; não se desvie dela, nem para a direita nem para a esquerda, para que você seja bem-sucedido por onde quer que andar.", "gub": "Nekàg nehe, ekyze zo maꞌe wi nehe. Nemaꞌenukwaw katu hezeꞌeg heremiruzeꞌeg Moizez pe imono pyrer rehe nehe. Amono aꞌe zeꞌeg newe no. Eruzar katu aꞌe zeꞌeg nehe. Eata katu herape rupi nehe. Ezewyr zo ko rupi nehe, ezewyr zo kwe rupi nehe. Epytuꞌu zo hezeꞌeg heruzar ire nehe. Nezewe mehe wyzài ywy rehe wyzài tawhu pe neho mehe nereko haw ikatu putar nehe. Xo ikatuahy maꞌe zo uzeapo putar newe nehe.", "gun": "Nembaraete haꞌe ndepyꞌa guaxu ete ke, rejapopa aguã lei xerembiguai Moisés ojapo ukaague. Ejepeꞌa eme ndeaxu eꞌỹa katy, neĩ ndeaxua katy, mamo rã reikoa py reiko porã aguã." }
{ "arc": "Habitem entre ti os meus desterrados, ó Moabe; serve-lhes de refúgio perante a face do destruidor; porque o homem violento terá fim; a destruição é desfeita, e os opressores são consumidos sobre a terra.", "naa": "Que os desterrados de Moabe possam morar em seu território; sirva-lhes de esconderijo contra o destruidor.” Quando o homem violento tiver fim, a destruição for desfeita e o opressor deixar a terra,", "nbv": "Deixem os que escaparam de Moabe morar com vocês; escondam essa pobre gente de seus inimigos!” Quando terminar a perseguição, e o opressor tiver saído do país e essa destruição acabar,", "nlth": "Estamos fugindo de Moabe; venham nos proteger daqueles que nos querem matar e deixem que nós moremos na terra de vocês.” Quando terminar a perseguição, e o perseguidor cruel tiver saído do país,", "nvi": "Que os fugitivos moabitas habitem contigo; sê para eles abrigo contra o destruidor.” O opressor há de ter fim, a destruição se acabará e o agressor desaparecerá da terra.", "gub": "Uruzàwehem oroho urereko haw Moaw wi ure. Pezur urepyro pà urerehe ipuruzuka wer maꞌe wanuwi nehe. Tuwe urumàno xe peywy rehe nehe, iꞌi wà. Upaw putar puruzuka haw nehe. Puruzuka maꞌe uhem putar oho ko ywy wi nehe. ", "gun": "Tove penembyte taꞌikuai Moabe yvy gui oipeꞌa pyre, pendea py tonhemi imombaxea kuery gui”, heꞌi okuapy. Haꞌe gui ava ojerovia rei vaꞌe okanhy ma ramo, nhomombaare noĩvei haꞌe nhombojexavai vaꞌety yvy gui oo ju ma ramo" }
{ "arc": "tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.", "naa": "O amor tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.", "nbv": "O amor tudo sofre, sempre crê, sempre espera o melhor, tudo suporta.", "nlth": "Quem ama nunca desiste, porém suporta tudo com fé, esperança e paciência.", "nvi": "Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.", "gub": "Puramutar katu maꞌe aꞌe, aze upuraraw maꞌerahy aꞌe nehe, nupytuꞌu kwaw uzeruzar ire aꞌe nehe. Uzeruzar katu wiwi oho iko Zezuz rehe. Wàrogatu wiwi tur àwàm oho iko no. Nupytuꞌu kwaw uzeruzar ire. ", "gun": "Opa mbaꞌe py nanhandekuerai ꞌrã, opa mbaꞌe jarovia ꞌrã, opa mbaꞌe nharõ kuaa ꞌrã, opa mbaꞌe jaropoꞌaka ꞌrã guive." }
{ "arc": "Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;", "naa": "Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido", "nbv": "Coloque na lista das viúvas somente a que tiver pelo menos sessenta anos e que tenha sido casada apenas uma vez.", "nlth": "Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.", "nvi": "Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido", "gub": " Kuzà imen umàno maꞌe kwer aꞌe, aze ihyaꞌu tuwe aꞌe nehe, aze 60 kwarahy wereko aꞌe nehe, aze pitài zo imener aꞌe nehe, aze naꞌimen wi kwaw nehe, aze teko uzeꞌegatu hemiapo kwer rehe aꞌe wà nehe, aze uzekaiw katu umemyr wanehe nehe, aze uzekaiw katu wàpuz me har wemigwaw ꞌym wanehe nehe no, aze upytywàgatu amogwer uzeruzar maꞌe aꞌe wà nehe, aze upytywà imaꞌeahy maꞌe aꞌe wà nehe no, aze upytywà maꞌe hereko ꞌymar aꞌe wà nehe no, aze uzapo ikatu maꞌe oho iko paw rupi nehe no, aꞌe mehe ekair her pape rehe nehe, amogwer kuzà imen umàno maꞌe kwer waner wanuwake nehe, uzeruzar maꞌe wanemipytywà waner wanuwake nehe. (Aꞌe rupi amogwer uzeruzar maꞌe upuner ipytywà haw rehe wà nehe no, amogwer kuzà imen umàno maꞌe kwer wainuromo wà nehe no.)", "gun": "Imeveꞌỹ vaꞌe kuery sessenta maꞌetỹ ma oguereko ramo mae ma ꞌrã remoĩ uka hery. Peteĩꞌi re omenda vaꞌekue rery anho ꞌrã remoĩ uka," }
{ "arc": "Como o bramido do leão é o terror do rei; o que provoca a sua ira peca contra a sua própria alma.", "naa": "A fúria do rei é como o rugido do leão; quem o provoca peca contra a própria vida.", "nbv": "Um rei furioso é como um leão faminto; quem deixar o rei furioso está arriscando a própria vida.", "nlth": "A raiva do rei é como o rugido de um leão; quem provoca o rei arrisca a vida.", "nvi": "O medo que o rei provoca é como o do rugido de um leão; quem o irrita põe em risco a própria vida.", "gub": "Tuwihawete ikwahy haw nuzawy kwaw zàwàruhu ikororo haw. Aze amo umuikwahy kar tuwihawete nehe, uzezuka kar putar ruꞌu izupe nehe.", "gun": "Guary okororõa rami huvixa oexa uka ꞌrã opoxya. Amongue ombopoxyve rive vy haꞌe ae rekove rovai ojejavy. " }
{ "arc": "As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão comidas da traça.", "naa": "As suas riquezas apodreceram, e as suas roupas foram comidas pelas traças.", "nbv": "A riqueza de vocês agora mesmo está apodrecendo e suas roupas luxuosas estão se tornando trapos corroídos pelas traças.", "nlth": "As suas riquezas estão podres, e as suas roupas finas estão comidas pelas traças.", "nvi": "A riqueza de vocês apodreceu, e as traças corroeram as suas roupas.", "gub": "Penemetarer upaw putar pewi nehe. Pemaꞌe penemiꞌu ipuga putar nehe no. Ykyzu uꞌu putar pekamir pewi wà nehe no.", "gun": "Mbaꞌemo pereko vaꞌe ma huꞌũmba ꞌrã, vixo hoꞌupa ꞌrã pendeao," }
{ "arc": "Então, Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; e reparou o altar do SENHOR, que estava quebrado.", "naa": "Então Elias disse a todo o povo: — Aproximem-se de mim. E todo o povo se aproximou dele. Elias restaurou o altar do SENHOR, que estava em ruínas.", "nbv": "Então Elias chamou o povo: “Aproximem-se!” E eles se aglomeraram ao redor dele, enquanto consertava o altar do SENHOR que havia sido derrubado.", "nlth": "Então Elias disse ao povo: — Cheguem para mais perto de mim. Todos chegaram mais perto de Elias, e ele começou a consertar o altar do SENHOR Deus, que estava derrubado.", "nvi": "Então Elias disse a todo o povo: “Aproximem-se de mim”. O povo aproximou-se, e Elias reparou o altar do SENHOR, que estava em ruínas.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg Eri teko wanupe kury. — Pehem xe pezuwà heruwake nehe ty wà, iꞌi wanupe. Aꞌe paw uhem huwake weraꞌi wà. Uzypyrog Eri maꞌeaꞌyr hapy haw Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo har iapo katu pà kury, taꞌe amo weityk aꞌe ꞌym mehe aꞌe wà xe.", "gun": "Haꞌe gui mae ma Elias aipoeꞌi heta vaꞌe kuery haꞌe javi pe:— Penhembojapa ke xere — heꞌi. Haꞌe ramo heta vaꞌe kuery onhembojapa hexe. Haꞌe gui jypy Elias omoatyrõmba ju pegua altar ivaipa vaꞌekue." }
{ "arc": "E dez jeiras de vinha não darão mais do que um bato; e um ômer de semente não dará mais do que um efa.", "naa": "Uma grande vinha produzirá somente alguns litros de vinho, e um saco cheio de semente não dará mais do que alguns quilos de trigo.”", "nbv": "Uma vinha de dez alqueires não produzirá nem cinco litros de vinho, e para se colher vinte quilos de trigo vai ser preciso plantar duzentos quilos de semente”.", "nlth": "Um alqueire de parreiras dará somente uns vinte litros de vinho, e cem quilos de sementes produzirão somente dez quilos de trigo.”", "nvi": "Uma vinha de dez alqueires só produzirá um pote de vinho, um barril de semente só dará uma arroba de trigo”.", "gub": "Uwà tyw mokoz inemo hereko har omono putar ruꞌu xo 20 zutahykyꞌa por win zo aꞌe nehe. 100 kir maꞌeàꞌyz omono putar xo 10 kir arozràn nehe. ", "gun": "Haꞌe vaꞌe jave peteĩ alqueire uvaty rape omeꞌẽ ꞌrã vinte litro eteꞌi, haꞌe dez voxa trigo raꞌyĩgue gui ma teĩ dez quilo eteꞌi ꞌrã omeꞌẽ”, heꞌi." }
{ "arc": "Converteu o mar em terra seca; passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele.", "naa": "Transformou o mar em terra seca; eles atravessaram o rio a pé; ali, nos alegramos nele.", "nbv": "Abriu um caminho seco pelo meio do mar e o povo atravessou o rio Jordão sem sequer molhar os pés! Que dia o Senhor fez para o nosso povo!", "nlth": "Ele mudou o mar em terra seca, e os nossos antepassados atravessaram o rio a pé. Ali nos alegramos com o que ele fez.", "nvi": "Ele transformou o mar em terra seca, e o povo atravessou as águas a pé; e ali nos alegramos nele.", "gub": "Uzapo yryhu ywy uxinig maꞌe romo aꞌe. Zaneipy wahaw yrykawhu upy rehe wata pà wà. Zanerurywete katu hemiapo kwer rehe. ", "gun": "Yeꞌẽ omboypa rakaꞌe yvy piru reia rive opyta aguã rami, haꞌe yakã mbyte rupi guive oaxaa yvy rupi.Êxodo 14.21-22, Josué 3.17 Haꞌe py ma javyꞌa hexe. " }
{ "arc": "O SENHOR tem estabelecido o seu trono nos céus, e o seu reino domina sobre tudo.", "naa": "Nos céus, o SENHOR estabeleceu o seu trono, e o seu reino domina sobre tudo.", "nbv": "O SENHOR firmou o seu trono nos céus, e todas as coisas fazem parte do seu reino.", "nlth": "O SENHOR Deus colocou o seu trono bem firme no céu; ele é Rei e domina tudo.", "nvi": "O SENHOR estabeleceu o seu trono nos céus, e como rei domina sobre tudo o que existe.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umuapyk katu wenaw ywak rehe. Tuwihawete romo hekon aꞌe. Weruzeꞌeg teko paw aꞌe wà, maꞌe paw aꞌe wà. ", "gun": " ma yva re omoĩ guenda opena atyrã. Huvixave vy opa mbaꞌe re ipoꞌaka vaꞌe. " }
{ "arc": "Então, disse o SENHOR a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?", "naa": "Então o SENHOR disse a Moisés: — Até quando vocês se recusarão a guardar os meus mandamentos e as minhas leis?", "nbv": "Então o SENHOR disse a Moisés: “Até quando vocês se recusarão a obedecer aos meus mandamentos e às minhas leis?", "nlth": "Então o SENHOR Deus disse a Moisés: — Até quando vocês vão desobedecer às minhas ordens e às minhas leis?", "nvi": "Então o SENHOR disse a Moisés: “Até quando vocês se recusarão a obedecer aos meus mandamentos e às minhas instruções?", "gub": "Uzeꞌeg wi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Moizez pe. — Emumeꞌu ko hezeꞌeg teko wanupe nehe. — Màràn ꞌar pemumaw putar hezeꞌeg heremimumeꞌu kwer heruzar ꞌym pà nehe.", "gun": "Haꞌe ramo aipoeꞌi Moisés pe:— Rakaꞌe peve tu ndapejapoi ꞌrã ajapo uka vaꞌe haꞌe xeguigua lei?" }
{ "arc": "Assim edificou Salomão a Gezer, e Bete-Horom, a baixa,", "naa": "Assim, Salomão reconstruiu Gezer, Bete-Horom-de-Baixo,", "nbv": "Salomão reconstruiu Gezer. Ele também construiu Bete-Horom Baixa,", "nlth": "e Salomão reconstruiu a cidade.) Usando os seus trabalhadores forçados, Salomão também reconstruiu Bete-Horom-de-Baixo,", "nvi": "E Salomão reconstruiu Gezer. Ele construiu Bete-Horom Baixa,", "gub": "Aꞌe rupi uzapo kar wi aꞌe tawhu. Omono kar aꞌe awa aꞌe pe wamumaꞌereko kar pà wà. Nupuner kwaw aꞌe umaꞌereko haw wi uhemaw rehe wà. Uzapo wi Mete-Orom tawhu wy pe har pehegwer no.", "gun": "Haꞌe nunga rupi ae Salomão ojapo ju Gezer, Bete-Horom yvyꞌã guy rupigua," }
{ "arc": "A palavra que foi dita a pelo SENHOR, dizendo: Põe-te à porta da Casa do SENHOR, e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do SENHOR, todos de Judá, vós os que entrais por estas portas, para adorardes ao SENHOR. Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Melhorai os vossos caminhos e as vossas obras, e vos farei habitar neste lugar.", "naa": "Palavra que foi dita a da parte do SENHOR: — Fique junto à porta da Casa do SENHOR e proclame ali esta palavra: “Escutem a palavra do SENHOR, todos de Judá, vocês que entram por estas portas, para adorar o SENHOR. Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Corrijam a sua conduta e as suas ações, e eu os farei habitar neste lugar.", "nbv": "O SENHOR mandou esta mensagem a Jeremias: “Vá até a porta do templo e proclame esta mensagem ao povo: Povo de Judá, ouça esta mensagem do SENHOR! Escutem, todos vocês que atravessam estas portas para adorar o SENHOR! Assim diz o SENHOR Todo-poderoso, o Deus de Israel: Apesar de todos os seus pecados, se vocês abandonarem seus maus caminhos, eu deixarei que vocês vivam em sua própria terra.", "nlth": "O SENHOR Deus mandou que eu fosse ao portão do Templo, aonde o povo de Judá estava indo para a adoração. Ele mandou que eu ficasse ali e anunciasse ao povo a mensagem do SENHOR Todo-Poderoso, o Deus de Israel. A mensagem era esta: — Mudem de vida, mudem a sua maneira de agir, e eu deixarei que vocês continuem vivendo aqui.", "nvi": "Esta é a palavra que veio a da parte do SENHOR: “Fique junto à porta do templo do SENHOR e proclame esta mensagem: “Ouçam a palavra do SENHOR, todos vocês de Judá que atravessam estas portas para adorar o SENHOR. Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Corrijam a sua conduta e as suas ações, eu os farei habitar neste lugar.", "gub": "Zeremi oho Tupàn Hàpuzuhu pe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemono kar tàpuzuhu hukenaw huwake aꞌe. Teko Zuta ywy rehe har oho aꞌe pe tuweharupi Tupàn imuwete katu pà wà. — Epyta aꞌe pe nehe, iꞌi ihewe. — Aiko Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Upuner Weraꞌu Maꞌe Izaew wazar romo ihe. Emumeꞌu hezeꞌeg wanupe nehe. Amuapyk putar aꞌe zeꞌeg xe ko pape rehe ihe nehe kury. — Pepytuꞌu ikatu ꞌym maꞌe iapo re nehe. Pezapo xo ikatu maꞌe zo nehe. Peiko amo ae romo nehe. Aze peruzar ko hezeꞌeg nehe, apumuigo kar wiwi xe nehe.", "gun": "Templo re rive haꞌe kuery ojeroviaa re ijayvuaguePo rami oayvu ombou Jeremias pe:" }
{ "arc": "E levantarei sobre elas pastores que as apascentem, e nunca mais temerão, nem se assombrarão, e nem uma delas faltará, diz o SENHOR.", "naa": "Porei sobre elas pastores que as apascentem, e elas jamais terão medo, nem ficarão assustadas; nem uma delas faltará, diz o SENHOR.”", "nbv": "Eu escolherei bons pastores para cuidar das ovelhas e lhes dar alimento. Nunca mais sentirão medo, nem ficarão espantadas. E os novos pastores não deixarão que nenhuma ovelha se perca”, diz o SENHOR.", "nlth": "Eu lhes darei líderes que cuidarão deles. Não ficarão mais com medo, nem apavorados, e nenhum deles se perderá. Eu, o SENHOR, estou falando.", "nvi": "Estabelecerei sobre eles pastores que cuidarão deles. E eles não mais terão medo ou pavor, e nenhum deles faltará”, declara o SENHOR.", "gub": "Amono putar tuwihaw aꞌe teko wanupe ihe wà nehe. Aꞌe tuwihaw uzekaiw putar wanehe wà nehe. Nukyze wi kwaw wà nehe. Nukyzeahy kwaw wà nehe. Ni amo nukàzym kwaw wà nehe. Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe azeꞌeg kwez kury.", "gun": "Haꞌe gui haꞌe kuery re opena vaꞌerã amoĩ ꞌrã omongaru porã vaꞌerã kuery. Haꞌe ramo xerymba kuery ndokyjevei neĩ nonhemondyivei ꞌrã. Peteĩve ma voi nokanhyvei ꞌrã”, heꞌi ." }
{ "arc": "Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro;", "naa": "Porque o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;", "nbv": "Pois o próprio Senhor descerá do céu com um potente clamor, com o brado do arcanjo e com o toque da trombeta de Deus, e o Senhor descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro.", "nlth": "Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo, e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.", "nvi": "Pois, dada a ordem, com a voz do arcanjo e o ressoar da trombeta de Deus, o próprio Senhor descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro.", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe nehe, wezyw putar Zezuz ywak wi nehe, uzeꞌeg pà wahyhaw rupiaꞌu nehe. Tupàn heko haw pe har wanuwihaw aꞌe nehe no, wezyw putar aꞌe nehe no. Tupàn upy kar putar uxiꞌàm weko haw pe har pe aꞌe nehe. Naꞌe uzeruzar maꞌe umàno maꞌe kwer aꞌe wà nehe, aꞌe ràgypy ukweraw wi putar aꞌe wà nehe.", "gun": "Mbaꞌeta Senhor ijayvu atã reve oguejy ꞌrã yva gui, anjo yvateve vaꞌe ayvu haꞌe Nhanderuete mimby guaxu onhendu reve. Haꞌe gui Cristo pegua omano vaꞌekue ranhe ꞌrã onhemboete." }
{ "arc": "Ora, o mais dos atos de Azarias e tudo o que fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?", "naa": "Quanto aos demais atos de Azarias e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?", "nbv": "Os demais acontecimentos da história de Uzias estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá.", "nlth": "Todas as outras coisas que Uzias fez estão escritas na História dos Reis de Judá.", "nvi": "Os demais acontecimentos do reinado de Azarias e todas as suas realizações estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.", "gub": "Amo umumeꞌu amogwer Uzi hemiapo kwer aꞌe pape Zuta wanuwihawete wanemiapo kwer her maꞌe rehe.", "gun": "Haꞌe gui oĩve rei tema Azarias rekokue regua. Haꞌe rami avi mbaꞌemo ojapo vaꞌekue haꞌe javi noĩ ꞌrã teve kuaxia Judá pygua huvixa kuery rekokue oĩa re?" }
{ "arc": "Levanta-te, ó Deus, julga a terra, pois te pertencem todas as nações!", "naa": "Levanta-te, ó Deus, julga a terra, pois a ti pertencem todas as nações.", "nbv": "Ó Deus, levante-se e julgue a terra pois, ela pertence ao Senhor. Todas as nações estão em suas mãos.", "nlth": "Vem, ó Deus, e governa o mundo, pois todas as nações são tuas!", "nvi": "Levanta-te, ó Deus, julga a terra, pois todas as nações te pertencem.", "gub": "O Tupàn, ezur ywy rehe har waneruzeꞌeg pà nehe, Taꞌe ywy nànànar paw wiko nemaꞌe romo wà xe.", "gun": "Oreruete, epuꞌã ke, eikuaa pota yvy regua kuery re. Mbaꞌeta yvy regua ma ndevy guarã meme." }
{ "arc": "E, se o SENHOR, teu Deus, dilatar os teus termos, como jurou a teus pais, e te der toda a terra que disse daria a teus pais", "naa": "— Se o SENHOR, seu Deus, ampliar o território de vocês, como jurou aos pais de vocês, e lhes der toda a terra que prometeu a eles,", "nbv": "“Se o SENHOR, o seu Deus, alargar as fronteiras de Israel, como prometeu sob juramento aos seus antepassados, e lhes der toda a terra que prometeu a eles,", "nlth": "— Se o SENHOR, nosso Deus, lhes der mais terras, conforme jurou aos nossos antepassados, e der a vocês toda a terra que prometeu a eles,", "nvi": "“Se o SENHOR, o seu Deus, aumentar o seu território, como prometeu sob juramento aos seus antepassados, e der a vocês toda a terra que prometeu a eles,", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar umur putar amo ywy peme aꞌe nehe, taꞌe umumeꞌu imur àwàm zaneipy wanupe aꞌe xe. Aze umur aꞌe ywy paw peme nehe,", "gun": "Xapyꞌa rei Penderuete peneramoĩ kuery pe ouraague rami vy ombotuvixave ꞌrã pendeyvy, haꞌe pendevy omeꞌẽmba ꞌrã yvy omeꞌẽ ꞌrã vaꞌekue," }
{ "arc": "E enviarei um Anjo adiante de ti (e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus),", "naa": "Enviarei o Anjo adiante de você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.", "nbv": "Mandarei à sua frente o anjo. Expulsarei do território os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.", "nlth": "Eu mandarei um anjo para guiar você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.", "nvi": "Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.", "gub": "— Amono kar putar amo hereko haw pe har penenataromo ihe nehe. Aꞌe ae umuhem kar putar teko aꞌe ywy wi wamono kar pà aꞌe wà nehe. Aiꞌaw aꞌe awa waner xe wà: Amuhem kar putar wazuapyapyr penenatar wi ihe wà nehe. Kànàà, Amohe, Ete, Perize, Ewe, Zepu.", "gun": "Haꞌe rami vy peteĩ anjo nerenonde amondouka vy aipeꞌapa ꞌrã cananeu kuery, amorreu, heteu, ferezeu, heveu haꞌe jebuseu kuery." }
{ "arc": "Lembra-te disto: que o inimigo afrontou ao SENHOR, e que um povo louco blasfemou o teu nome.", "naa": "Lembra-te disto: o inimigo tem insultado o SENHOR, e um povo insensato tem blasfemado o teu nome.", "nbv": "Agora, ó SENHOR, veja como o inimigo tem zombado do Senhor. Essa nação sem Deus e cheia de orgulho está dizendo coisas horríveis a respeito do seu nome!", "nlth": "Ó SENHOR Deus, lembra que os teus inimigos zombam de ti! Lembra que eles não têm juízo e xingam o teu nome.", "nvi": "Lembra-te de como o inimigo tem zombado de ti, ó SENHOR, como os insensatos têm blasfemado o teu nome.", "gub": "O Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe, nemaꞌenukwaw katu neàmàtyryꞌymar nerehe uzeꞌeg urywahyahy mehe ne wà nehe. Nuzeruzar kwaw nerehe wà. Uzeꞌeg zemueteahy nerer rehe wà. Nemaꞌenukwaw wanemiapo kwer rehe nehe. ", "gun": "Eikuaa pota ke povaꞌe nunga re: ndee re nderovaigua kuery ijayvu rei okuapy, hiꞌarandu eꞌỹ vaꞌe regua ijayvu vaikue-ikue nderery re. " }
{ "arc": "Mas Deus disparará sobre eles uma seta, e de repente ficarão feridos.", "naa": "Mas Deus atira contra eles uma flecha; de repente, ficarão feridos.", "nbv": "Mas Deus mesmo derrubará essa gente com suas flechas. De repente eles cairão por terra, mortalmente feridos.", "nlth": "Porém Deus atirará as suas flechas contra eles, e, de repente, ficarão feridos.", "nvi": "Mas Deus atirará neles suas flechas; repentinamente serão atingidos.", "gub": "Tupàn omomor putar uꞌyw wakutyr aꞌe nehe. Naꞌarewahy uzywà putar aꞌe wà nehe. ", "gun": "Haꞌe gui ma haꞌe kuery re Nhanderuete ju ꞌrã opoi nguꞌy. Haꞌe kuery oendu xapyꞌa ꞌrã onhyvõague. " }
{ "arc": "Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,", "naa": "Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,", "nbv": "E então, irmãos, vocês sofreram o mesmo que as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês sofreram perseguição dos seus próprios patrícios, tal como eles sofreram do seu próprio povo, os judeus.", "nlth": "Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.", "nvi": "Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judeia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,", "gub": "Herywyr wà, hereinyr wà. Zaneruwihawete Zezuz rehe uzeruzar maꞌe Zutez ywy rehe har aꞌe wà, upuraraw weraꞌu maꞌerahy amogwer zutew wanuwi aꞌe wà. Aꞌe rupi pe no. Pepuraraw weraꞌu maꞌerahy amogwer peywy rehe har wanuwi pe no.", "gun": "Haꞌe rami vy irmão kuery, Cristo Jesus re vy peẽ voi pendekuai Judéia pygua igreja kuery Nhanderuete pe ikuaia rami. Mbaꞌeta judeu kuery po py haꞌe kuery ikuai axyague rami avi peẽ voi pendekuai axy rakaꞌe peneretã pygua kuery po py." }
{ "arc": "acontecerá, então, que a espada que vós temeis ali vos alcançará na terra do Egito, e a fome que vós receais estará convosco no Egito, e ali morrereis.", "naa": "então a guerra da qual vocês têm medo os alcançará, e a fome que vocês receiam irá no encalço de vocês até o Egito, onde vocês morrerão.", "nbv": "a guerra que tanto temem os alcançará no Egito; a fome, de que têm tanto medo, os perseguirá no Egito, e lá vocês morrerão.", "nlth": "então vão ter de enfrentar a guerra, de que vocês têm medo. A fome que vocês temem vai segui-los, e vocês morrerão no Egito.", "nvi": "a guerra que vocês temem os alcançará, a fome que receiam os seguirá até o Egito, e lá vocês morrerão.", "gub": "pexak putar zeàmàtyryꞌymawhu nehe. Pekyze izuwi. Pekyze maꞌuhez haw wi no. Aꞌe maꞌuhez haw oho penaikweromo aꞌe nehe no. Pemàno putar Ezit ywy rehe nehe.", "gun": "povaꞌe nunga oiko ꞌrã pendere: kyxe revegua pekyjeague penderupity ꞌrã Egito yvy re, karuai pekyjeague voi penderakykue monha ꞌrã, haꞌe py pemanomba aguã rami." }
{ "arc": "Sou como um prodígio para muitos, mas tu és o meu refúgio forte.", "naa": "Para muitos sou motivo de espanto, mas tu és o meu forte refúgio.", "nbv": "A minha vida tem sido um exemplo para muitos, mas tudo aconteceu porque o Senhor é o meu refúgio seguro.", "nlth": "A minha vida tem sido um exemplo para muitos porque tu tens sido o meu forte defensor.", "nvi": "Tornei-me um exemplo para muitos, porque tu és o meu refúgio seguro.", "gub": "Teko teteaꞌu wexak hereko haw wà. Hekatu. Aꞌe rupi wiko hezàwe wà no. Taꞌe ereiko hepyro har ikàg maꞌe romo heàmàtyryꞌymar wanuwi ne xe. ", "gun": "Heta pe nhomondyipaa aiko, teĩ ndee ma anhemiaty imbaraete vaꞌe reiko. " }
{ "arc": "E não te desviarás de todas as palavras que hoje te ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, para andares após outros deuses, para os servires.", "naa": "Não se desviem de todas as palavras que hoje lhes ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, seguindo outros deuses, para os servir.", "nbv": "Não se desviem, nem para a direita nem para a esquerda, destas leis que estou dando a vocês hoje. Não sigam a outros deuses, para servi-los.", "nlth": "Não se desviem desses mandamentos que hoje eu estou dando a vocês, nem para um lado nem para o outro, e nunca adorem nem sirvam outros deuses.", "nvi": "Não se desviem, nem para a direita nem para a esquerda, de qualquer dos mandamentos que hoje dou a vocês, para seguir outros deuses e prestar-lhes culto.", "gub": "Pepytuꞌu zo ko hemiapo kar peme heremimono iapo re nehe. Pemuwete zo amo tupàn pe wà nehe. Pemaꞌereko zo wanupe nehe.", "gun": "Pejepeꞌa eme peteĩve ayvu aỹ ajapo uka vaꞌe gui, pendeaxua re neĩ pendeaxua eꞌỹa re ma voi, tuuete mboae kuery re rive peaxa vy haꞌe kuery pe pendekuai eꞌỹ aguã." }
{ "arc": "E virão ali e tirarão dela todas as suas coisas detestáveis e todas as suas abominações.", "naa": "Voltarão para ali e tirarão dela todos os seus ídolos detestáveis e todas as suas abominações.", "nbv": "“Eles voltarão para lá e acabarão de uma vez por todas com todas as suas imagens nojentas e os ídolos que eu detesto.", "nlth": "Quando voltarem para a sua terra, eles tirarão dela todos os ídolos e acabarão com todos os costumes imorais do povo.", "nvi": "“Eles voltarão para ela e retirarão todas as suas imagens repugnantes e os seus ídolos detestáveis.", "gub": "Uiwy pe uzewyr mehe wà nehe, ozoꞌok putar tupàn aꞌuaꞌu paw izuwi wà nehe. Umumaw putar teko wanemiapo ikatu ꞌym maꞌe paw rupi wà nehe no.", "gun": "Haꞌe py ojevypa ju ma vy haꞌe gui oipeꞌapa ꞌrã taꞌangaa ojou vaipy haꞌe ojeguarupy oguereko vaꞌekue haꞌe javi." }
{ "arc": "o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.", "naa": "Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.", "nbv": "Quando ele chegou ali e viu as maravilhosas coisas que Deus estava fazendo, ficou cheio de ânimo e de alegria, e animava os crentes a continuar firmes no Senhor.", "nlth": "Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.", "nvi": "Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecer fiéis ao Senhor, de todo o coração.", "gub": "Oho aꞌe pe aꞌe. Aꞌe pe uhem mehe wexak wanurywete haw. Taꞌe Tupàn umurywete kar aꞌe wà xe. Aꞌe rupi Panape hurywete aꞌe no. -Pezeruzar wi wi tuwe Zanezar rehe nehe, heruzar ire pepytuꞌu pixik ꞌym pà nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ma haꞌe py ovaẽ vy Nhanderuete omboaxya rupi ikuaia oexa vy ovyꞌa, haꞌe kuery haꞌe javi omongeta guive ipyꞌa mbaraete reve Senhor re ikuai aguã." }
{ "arc": "então, destruirei Israel da terra que lhes dei; e a esta casa, que santifiquei a meu nome, lançarei longe da minha presença, e Israel será por ditado e motejo, entre todos os povos.", "naa": "então eliminarei Israel da terra que lhe dei, e lançarei para longe da minha presença este templo, que santifiquei ao meu nome. E Israel virá a ser motivo de provérbio e de escárnio entre todos os povos.", "nbv": "então tirarei o povo de Israel desta terra que lhe dei. Lançarei para longe este templo que tornei sagrado para o meu nome, e lançarei essa gente para longe da minha vista. Israel se tornará um objeto de zombaria e desprezo entre as nações.", "nlth": "então eu arrancarei Israel, o meu povo, da terra que lhe dei. E também abandonarei este Templo que separei para ser o lugar onde devo ser adorado. Aí todos os povos vão desprezar e zombar de Israel.", "nvi": "desarraigarei Israel da terra que lhes dei e lançarei para longe da minha presença este templo que consagrei ao meu nome. Israel se tornará então objeto de zombaria entre todos os povos.", "gub": "aꞌe mehe azoꞌok putar Izaew heremiaihu ko ywy heremimono kwer wi ihe wà nehe. Aha putar ꞌàg tàpuzuhu wi ihe nehe no, izuwi hetyryk pà ihe nehe no. Aexak ko ywy pehegwer teko wanupe, hemuwete katu haw romo ihe. Aze utyryk ihewi wà nehe, atyryk putar wanuwi ihe nehe no. Nezewe mehe teko amo ae ywy rehe har paw uzeꞌeg zemueteahy putar Izaew wanehe wà nehe, wanehe upukapuka pà wà nehe no.", "gun": "haꞌe rami ri ramo xee aipeꞌapa ꞌrã Israel kuery ijyvyrã ameꞌẽ vaꞌekue gui, haꞌe kovaꞌe oo xerery oĩ atyrã aikyꞌaꞌopa vaꞌekue voi mombyry amombopa ꞌrã xerenonde gui. Haꞌe rami rire Israel kuery ikuai ꞌrã yvy regua kuery ojojai rei vy ijayvu rei okuapy aguã rami." }
{ "arc": "Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?", "naa": "O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?", "nbv": "Por fim o escrivão da cidade conseguiu silêncio e falou: “Homens de Éfeso”, disse ele, “todo mundo sabe que Éfeso é o centro da religião da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.", "nlth": "Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.", "nvi": "O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: “Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?", "gub": "Naꞌe amo awa umupytuꞌu kar wanehapukaz re aꞌe wà kury. Tuwihaw zeꞌeg imuapykar romo hekon aꞌe. — Pe awa kwer Ew tawhu pe har pe ty wà. Peiko Xiàn hàpuzuhu rehe uzekaiw maꞌe romo pe. Peiko ita ywak wi uꞌar maꞌe kwer rehe uzekaiw katu maꞌe romo no. Teko paw rupi katete ukwaw katu peneko haw aꞌe wà.", "gun": "Haꞌe vaꞌe tetã py oiko kuaxia mboparaaty. Haꞌe vaꞌe ma opuꞌã vy omokyrirĩ heta vaꞌe kuery. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Avakue Éfeso pygua, pavẽ oikuaa ae ma Diana ipoꞌakapa vaꞌe raꞌangaa pegua templo re nhande Éfeso tetã pygua kuery nhapena vaꞌea, haꞌe Júpiter-a gui taꞌangaa hoꞌa vaꞌekue re guive." }
{ "arc": "Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.", "naa": "Eu mesmo vi o insensato lançar raízes, mas logo declarei maldita a sua habitação.", "nbv": "Eu observei a vida do homem que se revolta contra Deus; a princípio tudo vai bem, mas logo vem a desgraça sobre a sua casa.", "nlth": "Uma vez vi um homem sem juízo que parecia estar progredindo na vida, mas eu amaldiçoei a família dele.", "nvi": "Eu mesmo já vi um insensato lançar raízes, mas de repente a sua casa foi amaldiçoada.", "gub": "Amo ꞌar mehe aexak amo awa maꞌekwaw ꞌymar ihe. Oho katu ruꞌu heko haw izupe. Amono hezeꞌegaiw hehe ihe, iànàm wanehe ihe no. ", "gun": "Xee ma aexa porã hiꞌarandu eꞌỹ vaꞌe onhemoingo porã merami ramo. Haꞌe rami teĩ areꞌỹꞌi re aikuaa hoo oĩa ayvu vaipy oikoa. " }
{ "arc": "E arrancarei os teus bosques do meio de ti; e destruirei as tuas cidades.", "naa": "eliminarei do meio de vocês os postes da deusa Aserá e destruirei as cidades de vocês.", "nbv": "Eu acabarei com os santuários pagãos em sua terra e destruirei as cidades em que existam templos de ídolos.", "nlth": "Derrubarei todos os postes da deusa Aserá e destruirei as cidades.", "nvi": "Desarraigarei do meio de vocês os seus postes sagrados e derrubarei os seus ídolos.", "gub": "Aeityk putar ywyra aiha katu maꞌe tupàn aꞌuaꞌu pezar wanagapaw ihe wà nehe no. Amumaw putar tawhu paw nehe no.", "gun": "Penembyte gui aipeꞌapa ꞌrã taꞌangaarã yvyra pemopuꞌã vaꞌekue, haꞌe ambovaipa ꞌrã peneretã ikuai vaꞌe." }
{ "arc": "E eis que, seguindo Baraque a Sísera, Jael lhe saiu ao encontro e disse-lhe: Vem, e mostrar-te-ei o homem que buscas. E veio a ela, e eis que Sísera jazia morto, e a estaca, na fonte.", "naa": "E eis que, quando Baraque estava perseguindo Sísera, Jael saiu ao encontro dele e lhe disse: — Venha, e eu lhe mostrarei o homem que você está procurando. Ele a seguiu; e eis que Sísera estava caído, morto, com a estaca fincada na têmpora.", "nbv": "Baraque vinha perseguindo Sísera, e Jael foi ao encontro dele e disse: “Venha ver o homem que você está procurando!” Ele foi, e viu Sísera morto, com a estaca atravessada na sua cabeça.", "nlth": "Quando Baraque chegou, perseguindo Sísera, Jael saiu para encontrá-lo e disse: — Venha cá, e eu lhe mostro o homem que você está procurando. Então Baraque foi com ela e encontrou Sísera no chão, morto, com a estaca atravessada na cabeça.", "nvi": "Baraque passou à procura de Sísera, e Jael saiu ao seu encontro. “Venha”, disse ela, “eu mostrarei a você o homem que você está procurando.” E entrando ele na tenda, viu ali caído Sísera, morto, com a estaca atravessada nas têmporas.", "gub": "Naꞌe Marak ukwaw aꞌe pe Xi hekar pà. Zaew oho huwàxi mà. — Ezur ꞌy, aexak kar putar awa neremikar newe ihe kury, iꞌi izupe. Aꞌe rupi wixe hupi. Wexak Xi aꞌe pe iꞌaw mehe. Wexak ywyraꞌi iàkàg kutuk awer. Wexak hetekwer umàno maꞌe kwer no.", "gun": "Haꞌe gui Sísera rakykue Baraque oo rã Jael oexa vy oẽ ju ovaexĩ vy. Haꞌe vy aipoeꞌi ixupe:— Eju, aexa uka ꞌrã ava reka vaꞌekue — heꞌi ramo oo hakykueꞌi. Haꞌe vy oexa rã Sísera omano raꞌe oupy, yvyra rakua hexapy kã rexeiꞌi oĩ reve." }
{ "arc": "Não furtarás.", "naa": "— Não furte.", "nbv": "“Não roube.", "nlth": "— Não roube.", "nvi": "“Não furtarás.", "gub": "Pemunar zo maꞌe rehe nehe.", "gun": "— Nemonda eme.Romanos 13.9" }
{ "arc": "E a trará aos filhos de Arão, os sacerdotes, um dos quais tomará dela um punhado da flor de farinha e do seu azeite com todo o seu incenso; e o sacerdote queimará este memorial sobre o altar; oferta queimada é, de cheiro suave ao SENHOR.", "naa": "Levará a oferta aos filhos de Arão, os sacerdotes, e um deles pegará um punhado da melhor farinha e do seu azeite com todo o seu incenso e os queimará como porção memorial sobre o altar; é oferta queimada, de aroma agradável ao SENHOR.", "nbv": "e a entregará aos descendentes de Arão, os sacerdotes. Um dos sacerdotes apanhará um punhado da farinha, com azeite e incenso, e queimará essa parte diante do SENHOR. Esse punhado levado ao fogo representa toda a quantidade do cereal trazido, de modo que o SENHOR o receberá como oferta de aroma agradável ao SENHOR.", "nlth": "ele a entregará aos sacerdotes, que são descendentes de Arão. Um dos sacerdotes pegará um punhado da farinha com o azeite e o incenso e o queimará no altar para lembrar que a oferta toda é dada a Deus. É uma oferta de alimento que tem um cheiro agradável ao SENHOR.", "nvi": "e a levará aos descendentes de Arão, os sacerdotes. Um deles apanhará um punhado da melhor farinha com óleo e com todo o incenso e os queimará no altar como porção memorial. É oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao SENHOR.", "gub": "Naꞌe omono putar aꞌe maꞌe xaxeto Àràw izuapyapyr wanupe nehe. Amo xaxeto upyhyk putar opo ipor arozràn imukuꞌi pyrer uri kawer inuromo yhyk zàwenugar inuromo imupyràn pyrer nehe. Wapy putar maꞌeaꞌyr hapy haw rehe nehe. Nezewe mehe teko imaꞌenukwaw putar ko maꞌe rehe wà: aꞌe maꞌe paw teko omono Tupàn pe wà. Temiꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe imono pyr hyàkwegatu maꞌe romo wà nehe.", "gun": "Haꞌe nunga ogueraa ꞌrã Arão raꞌy kuery sacerdote ikuai vaꞌe pe. Haꞌe kuery ojopy ꞌrã teĩ po trigo kuꞌikue, azeite haꞌe heakuã porã vaꞌe haꞌe javi reve. Haꞌe vaꞌe ma oapy ꞌrã altar áry omeꞌẽmby haꞌe javi rekovia. Haꞌe vaꞌe ma oapy vy omeꞌẽmby, heakuã porã rã ojou porã aguã." }
{ "arc": "E eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, levantei-me e tratei do negócio do rei; e espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.", "naa": "Eu, Daniel, enfraqueci e fiquei doente durante vários dias. Depois, me levantei e tratei dos negócios do rei. Fiquei espantado com a visão, e não havia quem a entendesse.", "nbv": "Por causa de tudo isso, eu, Daniel, fiquei fraco e doente por vários dias. Depois, quando melhorei, voltei a tratar dos negócios do rei. Mas ainda estava perturbado com minha visão, sem conseguir entendê-la.", "nlth": "Eu, Daniel, passei vários dias abatido e doente. Depois, fiquei bom e comecei a tratar dos negócios do governo. Mas continuei muito preocupado com a visão, pois não conseguia entendê-la.", "nvi": "Eu, Daniel, fiquei exausto e doente por vários dias. Depois levantei-me e voltei a cuidar dos negócios do rei. Fiquei assustado com a visão; estava além da compreensão humana.", "gub": "Ihe Taniew amumaw ꞌar teteaꞌu hezemumikahy pà hemaꞌeahy romo ihe. Aꞌe re hekatu. Azypyrog wi tuwihaw imaꞌemaꞌe haw iapo pà. Nezewe rehe we hemaꞌenukwaw wiwi heremixak kwer rehe. Taꞌe napuner kwaw ikwaw katu haw rehe xe.", "gun": "Haꞌe gui ma xee Daniel xekangy vy mbovy ára rei eꞌỹ xembaꞌeaxy. Haꞌe gui apuꞌã ju vy apena aikovy huvixave pegua ikuai vaꞌe re. Aexa raꞌu vaꞌekue gui anhemondyi rei aikovy, oikuaa ete vaꞌerã jipoi ramo." }
{ "arc": "Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.", "naa": "Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.", "nbv": "Sabemos que Deus falou a Moisés, mas quanto a esse, nem mesmo sabemos de onde ele é”.", "nlth": "Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.", "nvi": "Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem”.", "gub": "Tupàn uzeꞌeg Moizez pe kwehe mehe. Urukwaw izeꞌeg awer. Nurukwaw kwaw aꞌe nemukatu arer ure. Nurukwaw kwaw ni heko awer, iꞌi izupe wà.", "gun": "Mbaꞌeta Moisés reve Nhanderuete ijayvu rakaꞌe, roikuaa porã. Haꞌe rã haꞌe vaꞌe ava ma neĩ maguigua pa oikoa voi ndoroikuaai — heꞌi okuapy." }
{ "arc": "E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.", "naa": "E prosseguiu: — Por causa disto é que falei para vocês que ninguém poderá vir a mim, se não lhe for concedido pelo Pai.", "nbv": "Depois observou: “Isso é o que eu queria dizer quando afirmei que ninguém pode vir a mim se meu Pai não atrair a pessoa a mim”.", "nlth": "Jesus continuou: — Foi por esse motivo que eu disse a vocês que só pode vir a mim a pessoa que for trazida pelo Pai.", "nvi": "E prosseguiu: “É por isso que eu disse a vocês que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai”.", "gub": "Aꞌe rupi iꞌi wanupe kury. — Aze heru numur kwaw teko ihewe aꞌe wà nehe, aꞌe teko nuzeruzar kwaw herehe aꞌe wà nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe rami vy aipoeꞌive ju:— Haꞌe nunga rupi xee aipoaꞌe kuri pẽvy: “Avave rei ndoui ꞌrã xere, haꞌe rami aguã Xeru omeꞌẽ eꞌỹ ramo.”" }
{ "arc": "Eis que eles dão gritos com a boca; espadas estão nos seus lábios; porque dizem eles: Quem ouve?", "naa": "Proferem ameaças; em seus lábios há espadas. Pois dizem: “Quem vai ouvir?”", "nbv": "Gritam ofensas e ameaças terríveis, e dizem: “Quem nos ouvirá?”", "nlth": "A língua deles fere como espada; eles gritam insultos e ameaças e pensam que ninguém está ouvindo.", "nvi": "Vê que ameaças saem de sua boca; seus lábios são como espadas e dizem: “Quem nos ouvirá?”", "gub": "Wapeku nuzawy kwaw takihepuku wà. Uhapukaz tawhu pe har wazuka àwàm imumeꞌu pà wà, wanehe uzeꞌeg zuawygatu pà wà. — Teko nazanerenu kwaw aꞌe wà, iꞌi uzeupeupe wà. ", "gun": "Opa marã onhendu okuapy. Ijuru py ayvu oĩ vaꞌe ma kyxe, “Mavaꞌe tu oiko nhanerenduarã?” heꞌi guive. " }
{ "arc": "Naquele dia, diz o SENHOR, ferirei de espanto todos os cavalos e de loucura os que montam neles; e sobre a casa de Judá abrirei os meus olhos e ferirei de cegueira todos os cavalos dos povos.", "naa": "Naquele dia, diz o SENHOR, farei com que todos os cavalos fiquem espantados e os seus cavaleiros fiquem loucos. Manterei os meus olhos abertos sobre a casa de Judá e farei com que todos os cavalos dos povos fiquem cegos.", "nbv": "“Naquele dia”, diz o SENHOR, “farei com que os cavalos fiquem apavorados e os cavaleiros loucos. Tomarei conta do povo de Judá, mas cegarei os cavalos dos seus inimigos.", "nlth": "Mas naquele dia farei com que os cavalos fiquem assustados e com que os soldados da cavalaria fiquem loucos. Protegerei os moradores de Judá e farei com que os cavalos dos inimigos fiquem cegos.", "nvi": "Naquele dia, porei em pânico todos os cavalos e deixarei loucos os seus cavaleiros”, diz o SENHOR. “Protegerei o povo de Judá, mas cegarei todos os cavalos das nações.", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe amupytuhegatu kar putar kawaru ihe wà nehe. Amueꞌo kar putar zauxiapekwer kawaru kuꞌaz har ihe wà nehe no. Apyro putar Zuta ywy rehe har wà nehe. Amuigo kar putar waàmàtyryꞌymar waneimaw kawaru hehàpyhà ꞌym maꞌe romo ihe wà nehe no.", "gun": " aipoeꞌi:— Haꞌe vaꞌe ára ma amoingo axy ꞌrã kavaju kuery nhemondyi gui rive, haꞌe rã hiꞌárygua kuery ma akã porã veꞌỹ rupi ꞌrã amoingo axy. Aipeꞌa ꞌrã Judá kuery rexa, haꞌe yvy regua kuery rymba kavaju rexa voi amboguepa avi ꞌrã." }
{ "arc": "Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.", "naa": "Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.", "nbv": "Mas Festo respondeu: “Paulo está preso em Cesareia e eu mesmo voltarei para lá em breve.", "nlth": "Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.", "nvi": "Festo respondeu: “Paulo está preso em Cesareia, e eu mesmo vou para lá em breve.", "gub": "Iꞌi Poraxipez zutew wanuwihaw wanupe aꞌe. — Amunehew kar Pawru Xezarez tawhu pe ihe, iꞌi wanupe. — Ihe ae ihe, azewyr putar tàritykaꞌi aꞌe pe ihe nehe kury.", "gun": "Haꞌe rã Festo ombovai:— Paulo ma Cesaréia py ae oĩ nhuã py, haꞌe gui xee voi areꞌỹꞌi re aa ꞌrã haꞌe katy." }
{ "arc": "Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai, que me enviou.", "naa": "Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.", "nbv": "Ora, eu testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, é a outra testemunha”.", "nlth": "Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.", "nvi": "Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou”.", "gub": "Amumeꞌu Tupàn hemimur karer romo hereko haw purupe ihe. Heru hemur kar har aꞌe no, umumeꞌu hereko haw iko purupe aꞌe no. (Aꞌe rupi mokoz romo uruiko ure, aꞌe maꞌe imumeꞌu har romo ure. Aꞌe rupi urezeꞌeg azeharomoete ure. Pepuner hehe pezeruzar haw rehe nehe.)", "gun": "Xee aikuaa uka porã aikovy xereko, haꞌe Xeru Xembouare voi xekuaa uka — heꞌi." }
{ "arc": "quando o SENHOR edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,", "naa": "quando o SENHOR reconstruir Sião e se manifestar na sua glória,", "nbv": "Quando o SENHOR tornar a reconstruir Sião ele mostrará toda a sua glória.", "nlth": "Quando o SENHOR tornar a construir Jerusalém, ele mostrará a sua glória.", "nvi": "Porque o SENHOR reconstruirá Sião e se manifestará na glória que ele tem.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzapo wi putar Zeruzarez aꞌe nehe. Aꞌe ꞌar mehe wexak kar putar ukàgaw upuràg eteahy haw paw nehe. ", "gun": "Mbaꞌeta Sião tetã omoĩ atã vy oexa uka guexakãa. " }
{ "arc": "não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;", "naa": "Não se deite para dormir, não dê descanso aos seus olhos.", "nbv": "Não durma, nem descanse.", "nlth": "Não durma, nem descanse;", "nvi": "Não se entregue ao sono, não procure descansar.", "gub": "Eker zo nehe. Epytuꞌu zo nehe.", "gun": "Ndaꞌevei reke ranhe aguã, emboty eme ranhe nderexa. " }
{ "arc": "Eis que Deus é o meu ajudador; o SENHOR está com aqueles que sustêm a minha alma.", "naa": "Eis que Deus é o meu ajudador, o Senhor é quem me sustenta a vida.", "nbv": "Mas comigo é diferente! Deus é quem me ajuda; o Senhor sustenta a minha alma.", "nlth": "Eu sei que é o Senhor Deus quem me ajuda, sei que é ele quem me defende.", "nvi": "Certamente Deus é o meu auxílio; é o Senhor que me sustém.", "gub": "Akwaw Tupàn hepytywà har romo heko haw ihe. Heàmàtyryꞌymar waneitykar romo heko haw akwaw no. ", "gun": "Haꞌe rã xee ma Nhanderuete oiko xepytyvõarã. oiko xemoingovearã. " }
{ "arc": "E, quando te falarem os filhos do teu povo, dizendo: Não nos declararás o que significam estas coisas?", "naa": "Quando os filhos do seu povo perguntarem: “Você não vai nos explicar o que significa isso?”,", "nbv": "Quando alguém perguntar o significado disso,", "nlth": "Quando o seu povo perguntar o que isso quer dizer,", "nvi": "“Quando os seus compatriotas perguntarem: ‘Você não vai nos dizer o que significa isso?’", "gub": "Neànàm upuranu putar nerehe wà nehe. — Maꞌin aꞌe maꞌe, iꞌi putar newe wà nehe.", "gun": "Haꞌe gui ma neretarã kuery oporandu ꞌrã ndevy. Haꞌe vy aipoeꞌi ꞌrã: “Emombeꞌu ke orevy mbaꞌerã heꞌia pa nami rejapo vaꞌe?” heꞌi ꞌrã okuapy." }
{ "arc": "Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.", "naa": "Não fale com um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das suas palavras.", "nbv": "Não desperdice sua sabedoria dando conselhos a uma pessoa tola; ela não dará a menor importância ao que você diz.", "nlth": "Não perca tempo falando com um tolo, porque ele desprezará a sua conversa inteligente.", "nvi": "Não vale a pena conversar com o tolo, pois ele despreza a sabedoria do que você fala.", "gub": "Zeꞌeg xirogatu 9 hawEzeꞌeg zo iranaiw maꞌe pe nehe. Taꞌe erekwaw maꞌe ne xe. Nukwaw kwaw maꞌe aꞌe. Nuzekaiw kwaw nemaꞌe kwaw paw rehe nehe.", "gun": "Ndeayvu eme hiꞌarandu eꞌỹ vaꞌe kuery oendu aguã, mbaꞌeta oendu rivepa ꞌrã ꞌarandu rupi ndeayvua. " }
{ "arc": "As tuas filhas, no campo ele as matará à espada, e fará um baluarte contra ti, e fundará uma tranqueira contra ti, e levantará rodelas contra ti.", "naa": "As suas filhas que estão no continente, ele as matará à espada. Construirá torres de ataque e levantará uma rampa contra você; virá com uma barreira de escudos.", "nbv": "Primeiro, ele destruirá as vilas próximas à cidade. Depois, cercará Tiro, mandará construir rampas para atacar os muros, e uma barreira de escudos para proteger seus soldados.", "nlth": "Aqueles que vivem perto, nas cidades que estão em terra firme, serão mortos na batalha. O inimigo cavará trincheiras, fará rampas de ataque e levantará um muro de escudos contra você.", "nvi": "Ele desfechará com a espada um violento ataque contra os seus territórios no continente. Construirá obras de cerco e uma rampa de acesso aos seus muros. E armará uma barreira de escudos contra você.", "gub": "Aꞌe zauxiapekwer uzuka putar tawhu huwake tawhu ywy ikàg maꞌe rehe har pupe wiko maꞌe aꞌe wà nehe. Zauxiapekwer uhàwykàz putar ywykwar uꞌyw wi uzeàmimaw romo wà. Uzapo putar tawhu ipàrirogawtàtà rehe uzeupir àwàm wà nehe no. Upir putar uzeàmimaw pàrirogaw iapo pà nekutyr wà nehe.", "gun": "Haꞌe rami peneretarã kuery yeꞌẽ rembe rupi ikuai vaꞌe haꞌe ojukapa ꞌrã kyxe py. Haꞌe gui peneretã rovaiꞌi ojapo ꞌrã torre, haꞌe tetã kora re xondaro kuery omboaty ꞌrã imoiny yvy, huꞌy jokoa tuvixakueve oꞌáry rupi oguereko reve." }
{ "arc": "Quando, pois, o SENHOR vo-los der diante de vós, então, com eles fareis conforme todo o mandamento que vos tenho ordenado.", "naa": "Quando, pois, o SENHOR entregar nas suas mãos esses povos que estão diante de vocês, façam com eles segundo todo o mandamento que ordenei a vocês.", "nbv": "O SENHOR entregará a vocês essas nações, e vocês destruirão todas elas, como ordenei a vocês.", "nlth": "Deus entregará esses povos nas suas mãos, e vocês devem tratá-los exatamente de acordo com as ordens que lhes dei.", "nvi": "O SENHOR as entregará a vocês, e vocês deverão fazer com elas tudo o que ordenei a vocês.", "gub": "Tupàn umur putar aꞌe teko pepo pe wà nehe. Amumeꞌu wanupe penemiapo ràm peme ihe. Pezapo aꞌe maꞌe hezeꞌeg rupi katete nehe.", "gun": "Haꞌe gui penerenonde ikuai vaꞌe kuery ma pendepo py omboaxa ma ramo haꞌe kuery re pejapo ꞌrã pẽvy ajapo uka ma voiague haꞌe javi rami vy." }
{ "arc": "Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.", "naa": "Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.", "nbv": "Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum dano.", "nlth": "Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.", "nvi": "Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.", "gub": "Pawru omomor moz imugwaw pà tata pupe kury. Numàno kwaw. (Xo moz zo umàno.)", "gun": "Haꞌe rã Paulo ma tata py mboi omombo ramo mbaꞌeve rei ndoikoi.Marcos 16.17, 18" }
{ "arc": "Toma na tua mão pedras grandes e esconde-as entre o barro no forno que está à porta da casa de Faraó em Tafnes, perante os olhos de homens judeus.", "naa": "— Pegue algumas pedras grandes e enterre-as na argamassa do pavimento que está à entrada do palácio de Faraó, em Tafnes, à vista de homens judeus,", "nbv": "Reúna os líderes judeus diante do palácio do faraó em Tafnes. Deixe que eles observem enquanto você coloca pedras grandes entre os tijolos do calçamento da entrada do palácio.", "nlth": "— Jeremias, pegue algumas pedras grandes e enterre-as no barro que está no calçamento que fica em frente do palácio do governo, aqui na cidade. E deixe que alguns judeus vejam você fazer isso.", "nvi": "“Pegue algumas pedras grandes e, à vista dos homens de Judá, enterre-as no barro do pavimento à entrada do palácio do faraó, em Tafnes.", "gub": "Zeremi, heta amo ywyzuwa ꞌaw tawhu pe har wanuwihaw hàpuzuhu henataromo. Epyhyk amo itahu aꞌe ywyzuwa pupe izutym pà nehe. Tuwe amo Zutew nerexak nezewe iapo mehe wà nehe.", "gun": "“Eraa ndepo py ita tuvixakueveꞌi, haꞌe embojeꞌapa pyrõa yvy jykue guigua py, Faraó rokẽ rexeiꞌi Tafnes py oĩ vaꞌe py. Judeu regua avakue oexaa py ejapo." }
{ "arc": "E, passadas essas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,", "naa": "Passadas estas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, veio da Babilônia. era filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,", "nbv": "Aqui está uma relação do registro da família de Esdras, que viajou da Babilônia para Jerusalém durante o reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia: era filho de Seraías; Seraías era filho de Azarias; Azarias era filho de Hilquias;", "nlth": "Alguns anos depois, quando Artaxerxes era rei da Pérsia, um homem chamado foi da Babilônia para Jerusalém. Ele era descendente de Arão, o Grande Sacerdote. era filho de Seraías, neto de Azarias, e bisneto de Hilquias;", "nvi": "Depois dessas coisas, durante o reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, vivia um homem chamado Esdras. Era filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,", "gub": "Ezàrà uhem Zeruzarez peAmo kwarahy ipaw ire Arataxer Pezi ywy rehe har wanuwihawete romo heko mehe amo awa Ezàrà her maꞌe oho Mawiron ywy wi Zeruzarez pe aꞌe kury. Xaxeto upuner weraꞌu maꞌe romo Àràw izuapyr romo hekon aꞌe. Xerai taꞌyr romo Azari hemimino romo Iwki taꞌyr hemimino romo hekon aꞌe.", "gun": "Jerusalém katy huvixa Artaxerxes Esdras omondoukaagueHaꞌe vaꞌe rire Pérsia pygua huvixa Artaxerxes oĩ jave ou Esdras. Haꞌe vaꞌe ma Seraías raꞌy, Seraías ma Azarias raꞌy, Azarias ma Hilquias raꞌy," }
{ "arc": "Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.", "naa": "Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.", "nbv": "É o mesmo e único Espírito Santo que dá todos esses dons, e ele os distribui individualmente, a cada um como quer.", "nlth": "Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.", "nvi": "Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, como quer.", "gub": "Aꞌe maꞌe paw iapo kar har aꞌe, pitài zo aꞌe, Tekwe Puràg aꞌe maꞌe paw iapo kar har romo hekon aꞌe. Aze uputar, uzapo kar amo maꞌe amo pe, uzapo kar amo ae maꞌe amo ae pe no, wemiapo putar haw rupi aꞌe no.", "gun": "Haꞌe rami avi peteĩꞌi ae Nheꞌẽ ojapo kuaa uka ꞌrã haꞌe nunga haꞌe javi. Peteĩ-teĩ pe ombojoja ꞌrã haꞌe ae oipotaa rami." }
{ "arc": "E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.", "naa": "E, arrumando-se, foi para o seu pai. — Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou e, compadecido dele, correndo, o abraçou e beijou.", "nbv": "Então ele levantou-se e voltou para casa, para junto de seu pai. “E quando ainda estava longe, seu pai o viu, e seu coração se encheu de compaixão, e ele correu em direção ao seu filho, o abraçou e beijou.", "nlth": "Então saiu dali e voltou para a casa do pai. — Quando o rapaz ainda estava longe de casa, o pai o avistou. E, com muita pena do filho, correu, e o abraçou, e beijou.", "nvi": "A seguir, levantou-se e foi para seu pai. “Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.", "gub": "Uzypyrog oho pà u ipyr. Wata oho iko, te uhem eteaꞌi u heko haw pe kury. Muite tur mehe we tu wexak waꞌyr aꞌe. Upuhareko katu waꞌyr. Uzàn oho ikutyr kury. Uzàzuwàn. Uzurupyter no.", "gun": "Haꞌe rami vy opuꞌã vy oo ju nguua katy.— Mombyry teri ou jekuaa reve tuu oexa vy omboaxy. Haꞌe vy onha ovy, oikuavã reve oayvu." }
{ "arc": "Arma ciladas em esconderijos, como o leão no seu covil; arma ciladas para roubar o pobre; rouba-o colhendo-o na sua rede.", "naa": "Ele se põe de emboscada, como o leão na sua caverna; está de emboscada para enlaçar o pobre: apanha-o e o arrasta com a sua rede.", "nbv": "Ele é como um leão que fica à espreita para atacar de surpresa o necessitado. Ele arma ciladas para roubar o pobre, e prende-o na sua rede.", "nlth": "Como um leão, ele espera no seu esconderijo e espia os que não podem se defender. Fica de tocaia, esperando pelos que são perseguidos; então pega as vítimas na armadilha e as arrasta dali.", "nvi": "Fica à espreita como o leão escondido; fica à espreita para apanhar o necessitado; apanha o necessitado e o arrasta para a sua rede.", "gub": "Nuzawy kwaw zàwàruhu iriàw aꞌe. Wàro uzeàmimaw pupe. Umeꞌe ikàg ꞌym maꞌe wanehe. Uzeàmim teko wanàro pà wazuka pà. Wàro maꞌerahy ipuraraw par wà. Naꞌe upyhyk wemipyhyk ràm miar zuka haw zàwenugar pupe wà. Umutyk heraha aꞌe wi wà. ", "gun": "Nhoarõ ꞌrã oiny guary okua yvyꞌã peguy re oĩ vaꞌe py nhoarõ oinya rami. Oarõ ꞌrã oity aguã iporiaukueꞌi, nhuã py omboꞌa vy oimamamba aguã. " }
{ "arc": "E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.", "naa": "Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.", "nbv": "Então um dos sete anjos que haviam derramado os vasos que continham as sete últimas pragas veio e me disse: “Venha comigo, que eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.", "nlth": "Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.", "nvi": "Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: “Venha, eu mostrarei a você a noiva, a esposa do Cordeiro”.", "gub": "Zuàw wexak Zeruzarez tawhu ipyahu maꞌe aꞌe kuryNaꞌe amo Tupàn heko haw pe har aꞌe, kawaw hereko har aꞌe, uzeꞌeg wà ihewe aꞌe kury. — Ezur herupi nehe ty, aexak kar putar Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar hemireko ràm newe ihe nehe, iꞌi ihewe.", "gun": "Jerusalém pyau regua omombeꞌu porãveagueHaꞌe gui sete anjo kuery hyꞌaꞌi sete nhomoingo axyarã tynyẽ vaꞌe oguereko vaꞌekue regua peteĩ ou. Haꞌe vaꞌe ma aipoeꞌi xevy:— Enhemboja ke ejuvy, taexa uka kunhataĩ omenda vaꞌerã, Vexaꞌi raꞌy raꞌyxyrã — heꞌi." }
{ "arc": "Os que edificavam o muro, e os que traziam as cargas, e os que carregavam, cada um com uma mão fazia a obra e na outra tinha as armas.", "naa": "que reconstruía a muralha. Os carregadores, que por si mesmos tomavam as cargas, cada um com uma das mãos fazia a obra e com a outra segurava a arma.", "nbv": "que estava reconstruindo o muro. E os pedreiros e os operários faziam o trabalho com uma mão e com a outra seguravam uma arma,", "nlth": "que estavam reconstruindo a muralha. Cada pessoa carregava materiais de construção numa das mãos e na outra carregava uma arma.", "nvi": "que estava construindo o muro. Aqueles que transportavam material faziam o trabalho com uma das mãos e com a outra seguravam uma arma,", "gub": "Tuwihaw upytywà teko ipàrirogawtàtà iaiha maꞌe iapo wi har wà. Pitàitàigatu teko upyhyk maꞌe ipàrirogawtàtà iaiha maꞌe iapo pyràm pitài opo pe wà. Inugwer opo pe upyhyk amo puruzuka haw wà.", "gun": "Haꞌe rã mbaꞌemo reraa kuery ma peteĩ-teĩ opo rovai py oupi ꞌrã mbaꞌemo, haꞌe rã hovai re ma ojopy ꞌrã heravy guembiporu." }
{ "arc": "Então, descia este termo ao ribeiro de Caná; para o sul do ribeiro, de Efraim eram estas cidades no meio das cidades de Manassés; e o termo de Manassés estava ao norte do ribeiro, sendo as suas saídas no mar.", "naa": "Então o limite desce ao ribeiro de Caná. As cidades, entre as de Manassés, ao sul do ribeiro, pertenciam a Efraim; então o limite de Manassés vai ao norte do ribeiro, terminando no mar.", "nbv": "Da fonte de En-Tapua, a fronteira de Manassés seguia a margem norte do ribeiro de Caná até o mar. Várias cidades situadas ao sul do ribeiro pertenciam à tribo de Efraim, embora localizadas no território de Manassés.", "nlth": "De En-Tapua a divisa descia até o ribeirão de Caná. As cidades ao sul do ribeirão eram da tribo de Efraim, embora estivessem entre as cidades dos descendentes de Manassés. A divisa das terras de Manassés continuava pelo lado norte do ribeirão e terminava no mar Mediterrâneo.", "nvi": "Depois a fronteira descia até o ribeiro de Caná. Ao sul do ribeiro havia cidades pertencentes a Efraim que ficavam em meio às cidades de Manassés, mas a fronteira de Manassés ficava ao norte do ribeiro e terminava no mar.", "gub": "Ywyzaw wezyw oho En-Tapuwa wi Kana yrykaw pe uhem pà. Tawhu yrykaw huwake har kwarahy hemaw awyze har kutyr har aꞌe wà, Eparai izuapyapyr waiwy myter pe wanuz aꞌe wà. Aꞌe ywy tawhu Manaxe izuapyapyr waneko haw wamyter pe tuz. Manaxe waywyzaw oho wiwi yrykaw ywaz rehe kwarahy heixe haw ahurehe har kutyr har rehe. Uhem yryhu Mezitehàn her maꞌe pe.", "gun": "Haꞌe ramo ijyvy apy oguejy ovy Caná yakã peve. Haꞌe rã Manassés yvy re, yakã gui kuaray puku-a katy tetã ikuai vaꞌe ma Efraim pegua opyta. Haꞌe gui Manassés yvy apy ma yakã gui kuaray ijapuꞌaꞌia katy rupi oo oiny. Ijapy ma yeꞌẽ rembe py." }
{ "arc": "E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;", "naa": "Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.", "nbv": "Então o comandante chamou dois dos seus centuriões e ordenou: “Preparem um destacamento de 200 soldados para partirem para Cesareia, hoje às nove horas da noite! Levem 200 lanceiros e 70 homens da cavalaria.", "nlth": "Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.", "nvi": "Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: “Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesareia esta noite, às nove horas.", "gub": "Tuwihaw omono kar Pawru Tuwihaw Peri pe aꞌe kuryAꞌe tuwihaw wenoz amo mokoz zauxiapekwer wanuwihaw uzeupe wà kury. — Pemonoꞌog 200 zauxiapekwer pe wà kury. Pezemuàgàꞌym Xezarez tawhu pe peho àwàm rehe. Peraha 70 zauxiapekwer kawaru kuꞌaz har pe wà nehe no. Peraha amo 200 zauxiapekwer huꞌyw puku imomor har pe wà nehe no. Pezemuàgàꞌym nehe kury, taꞌe pehem putar peho xe wi kutàri pyhaw nehe, 9 ꞌor mehe nehe xe.", "gun": "Haꞌe gui mokoĩ xondaro ruvixa ju oenoĩ vy aipoeꞌi:— Pytũ are jave guarã pemboaty duzentos xondaro kuery, setenta kavaju árygua, haꞌe duzentos huꞌy guaxu revegua Cesaréia peve peo aguã." }
{ "arc": "Agora, estremecerão as ilhas no dia da tua queda; as ilhas, que estão no mar, turbar-se-ão com tua saída.", "naa": "Agora as ilhas tremem, no dia da sua queda; as ilhas, que estão no mar, ficam assustadas com a sua ruína.’”", "nbv": "As colônias que você fundou mar afora estão desesperadas; já não sabem o que fazer, agora que você foi destruída’.", "nlth": "Agora, no dia em que a cidade caiu, as ilhas estão tremendo, e os seus moradores estão apavorados com tanta destruição.”", "nvi": "Agora as regiões litorâneas tremem no dia de sua queda; as ilhas do mar estão apavoradas diante de sua ruína’.", "gub": "Kutàri tawhu iꞌar awer ꞌar mehe yrypypoꞌo uryryryryz paw rupi wà. Wanehe har ukyzeahy maꞌe teteaꞌu imumaw pawer hexak ire wà.", "gun": "Haꞌe gui aỹ ma yeꞌẽ paꞌũ pygua kuery haꞌe javi oryryipa ꞌrã reꞌa rã oendu vy, ndaꞌevei ete ꞌrã ikuai nereĩvei ma ramo”, heꞌi okuapy." }
{ "arc": "Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; pelo que também, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,", "naa": "Por isso, esses dias são chamados de “Purim”, do nome “Pur”. Daí, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que testemunharam, e do que lhes havia acontecido,", "nbv": "Por isso essa festa tem o nome de “Purim”, porque “pur” é a palavra que se usa na língua dos persas.", "nlth": "É por isso que esses dias feriados são chamados de “Purim”, que é o plural da palavra “pur” . Como resultado da carta de Mordecai e de tudo o que os judeus tinham visto e das coisas que aconteceram,", "nvi": "Por isso aqueles dias foram chamados Purim, da palavra pur. Considerando tudo o que estava escrito nessa carta, o que tinham visto e o que tinha acontecido,", "gub": "Aꞌe rupi Purim iꞌi Zutew aꞌe ꞌar pe wà. — Itaꞌi imomor haw iapo pyràm imumeꞌu haw, iꞌi zanezeꞌeg rupi. Zutew umugeta Monekaz ipape wà. Wexak aꞌe maꞌe paw izeapo mehe wà no.", "gun": "Haꞌe nunga rupi ae haꞌe vaꞌe ára pe “Purim” ꞌea, tery Pur vaꞌe rami. Mbaꞌeta haꞌe vaꞌe kuaxia para re oĩa rami haꞌe nunga haꞌe javi oiko rã haꞌe kuery oexa okuapy." }
{ "arc": "Disponde, pois, agora, o vosso coração e a vossa alma para buscardes ao SENHOR, vosso Deus; e levantai-vos e edificai o santuário do SENHOR Deus, para que a arca do concerto do SENHOR e os utensílios sagrados de Deus se tragam a esta casa, que se há de edificar ao nome do SENHOR.", "naa": "Agora disponham o coração e a alma para buscar o SENHOR, seu Deus. Preparem-se e comecem a construir o santuário do SENHOR Deus, para que a arca da aliança do SENHOR e os utensílios sagrados de Deus sejam trazidos a este templo, que será edificado ao nome do SENHOR.", "nbv": "Agora consagrem o coração e a alma de vocês para buscarem o SENHOR, o seu Deus. Comecem a construir o santuário do SENHOR Deus, para que a arca da aliança do SENHOR e os outros objetos sagrados que pertencem a Deus sejam trazidos para a casa que será construída para honrar o seu nome”.", "nlth": "Portanto, sirvam o SENHOR, seu Deus, com todo o coração e alma. Comecem a construir o Templo para que possam colocar nele a arca da aliança do SENHOR e os outros objetos usados na sua adoração.", "nvi": "Agora consagrem o coração e a alma para buscarem o SENHOR, o seu Deus. Comecem a construir o santuário de Deus, o SENHOR, para que vocês possam trazer a arca da aliança do SENHOR e os utensílios sagrados que pertencem a Deus para dentro do templo que será construído em honra ao nome do SENHOR”.", "gub": "Aꞌe rupi, peiko Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar hemiruzeꞌeg romo nehe, pepyꞌa nànàn nehe, penekwe nànàn nehe no. Pezeagaw tàpuzuhu iapo pà nehe. Ihyk mehe pepuner Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe zeꞌeg hyru imono haw rehe ipupe nehe. Pepuner amo maꞌe Tupàn imuwete haw imono haw rehe ipupe nehe no, iꞌi Tawi tuwihaw wanupe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi aỹ penekyreꞌỹ ke pendepyꞌa haꞌe penenheꞌẽ haꞌe javi py Penderuete peka aguã. Pejapo ete oo Nhanderuete pegua ikyꞌa eꞌỹ vaꞌerã, haꞌe py hery oĩ aguã, haꞌe guexeve guarã ojapo vaꞌekue ryru peru aguã, tembiporu ixupegua ikuai vaꞌe guive — heꞌi." }
{ "arc": "Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.", "naa": "Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.", "nbv": "O Senhor fechou a mente deles para o entendimento. Não permita que esse falso julgamento destrua a verdade!", "nlth": "Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.", "nvi": "Fechaste as mentes deles para o entendimento e com isso não os deixarás triunfar.", "gub": "Erewàpytym aꞌe upuka maꞌe wamaꞌenukwaw paw wanuwi ne. Nezewe mehe nukwaw katu kwaw maꞌe wà. Hereityk kar zo pe wanupe nehe. ", "gun": "Mbaꞌe haꞌe kuery kuraxõ remboty ma hiꞌarandua oĩ eꞌỹ aguã. Haꞌe rami vy neremboyvatevei ma. " }
{ "arc": "Todas essas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; além de outras muitas cidades sem muros.", "naa": "Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.", "nbv": "Todas as cidades eram fortificadas com altos muros e portas com trancas de ferro. Isso sem contar as cidades sem muros.", "nlth": "todas elas protegidas por muralhas altas e com portões reforçados. Conquistamos também muitas cidades que não tinham muralhas.", "nvi": "Todas elas eram fortificadas com muros altos, portas e trancas. Além delas havia muitas cidades sem muros.", "gub": "Paw rupi heta pàrirogawtàtà uzepyro haw romo wà. Xityk tawhu pàrirogawtàtà hereko ꞌymar teteaꞌu zane wà no.", "gun": "Haꞌe vaꞌe tetã haꞌe javi ma ikora yvate vaꞌe meme, ikora rokẽ jokoa vaꞌe voi. Tetã mbovy eꞌỹ rei avi jajopy ikora eꞌỹ vaꞌe." }
{ "arc": "E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:", "naa": "Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:", "nbv": "Responderam os heteus a Abraão:", "nlth": "Os heteus responderam:", "nvi": "Responderam os hititas a Abraão:", "gub": "Etew izuapyapyr uwazar izeꞌeg izupe wà.", "gun": "Hete raꞌy kuery ombovai vy Abraão pe aipoeꞌi:" }
{ "arc": "E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Será, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.", "naa": "Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.", "nbv": "Aser e seus filhos: Imna, Isvá, Isvi, Berias e a irmã deles, Sera. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.", "nlth": "Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.", "nvi": "Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.", "gub": "Azer. Taꞌyr wà no: Imina, Iziwa, Iziwi, Meri. Tazyr no: Xera. Heta mokoz taꞌyr Meri pe wà no: Emer, Mawkiew waner romo wà.", "gun": "Aser raꞌy kuery ma Imna, Isvá, Isvi, Berias haꞌe heindy Sera. Berias raꞌy kuery ma Héber haꞌe Malquiel." }
{ "arc": "E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.", "naa": "Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.", "nbv": "E muitos israelitas serão lançados para fora, na escuridão, no lugar de choro e ranger de dentes”.", "nlth": "Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.", "nvi": "Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes”.", "gub": "Amo ae teko mez huwake iapyk wer maꞌe aꞌe wà nehe, noho kwaw aꞌe pe wapyr aꞌe wà nehe. Tupàn omono kar putar aꞌe teko katu pe aꞌe wà nehe, ipytunaw pe aꞌe wà nehe. Uzaiꞌo putar aꞌe pe wà nehe, wàzgyrygyryw pà wà nehe, taꞌe uzemumikahy putar wà nehe xe, taꞌe upuraraw putar maꞌerahy wà nehe no xe.", "gun": "Haꞌe rã Nhanderuete poꞌakaa pyguarã vaꞌekue ma oka py ꞌrã omomboa pytũa py. Haꞌe py ojaeꞌopa haꞌe opa marã onhendu ꞌrã okuapy — heꞌi." }
{ "arc": "Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá, para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o poder para todo o sempre. Amém!", "naa": "Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus lhe dá, para que, em todas as coisas, Deus seja glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!", "nbv": "Se você é chamado para falar, então fale como se o próprio Deus estivesse falando através de você. Se você é chamado para ajudar os outros, faça-o com todas as forças e a energia que Deus lhe concede, a fim de que ele seja glorificado por meio de Jesus Cristo — a ele seja a glória e o poder para todo o sempre. Amém.", "nlth": "Quem prega pregue a palavra de Deus; quem serve sirva com a força que Deus dá. Façam assim para que em tudo Deus seja louvado por meio de Jesus Cristo, a quem pertencem a glória e o poder para todo o sempre! Amém!", "nvi": "Se alguém fala, faça-o como quem transmite a palavra de Deus. Se alguém serve, faça-o com a força que Deus provê, de forma que em todas as coisas Deus seja glorificado mediante Jesus Cristo, a quem sejam a glória e o poder para todo o sempre. Amém.", "gub": "Aze amo umumeꞌu Tupàn zeꞌeg nehe, tuwe umumeꞌu zeꞌeg azeharomoete har nehe, Tupàn zàwegatete nehe. Aze amo upytywà amogwer wà nehe, tuwe iꞌi nezewe Tupàn pe nehe. — Emur nekàgaw ihewe nehe. Aꞌe mehe apuner wapytywàgatu haw rehe nehe, tuwe iꞌi izupe nehe. Aꞌe mehe teko uzeꞌegatu putar Tupàn rehe wà nehe, penemiapo kwer paw hexak pà wà nehe, taꞌe uzeꞌegatu putar Zezuz Zaneruwihawete rehe wà nehe xe.", "gun": "Ayvu omombeꞌu aguã ojopy vaꞌekue ma tomombeꞌu porã, Nhanderuete ayvu ramo. Nhopytyvõ aguã ojopy vaꞌekue ma Nhanderuete omombaraetea rupi tojapo, opa mbaꞌe py Nhanderuete omboetea aguã Jesus Cristo rery rupi. Haꞌe vaꞌe ma hexakãmba haꞌe ipoꞌakapa arakaꞌe rã peve guarã. Amém." }
{ "arc": "Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.", "naa": "Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”", "nbv": "Portanto, as tristezas da morte, do pranto e da fome a alcançarão num único dia, e ela será completamente devorada pelo fogo; porque o Senhor Deus que a julga é poderoso”.", "nlth": "Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.", "nvi": "Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome; e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.", "gub": "Aꞌe rupi amo ꞌar mehe maꞌerahy uꞌar putar tàritykaꞌi hehe aꞌe nehe. Maꞌeahy haw uhem putar izupe nehe no. Uzemumikahy putar nehe no. Imaꞌuhez putar nehe no. Tupàn umunyk putar tata hehe nehe, taꞌe Tupàn Zanezar aꞌe xe, aꞌe kuzà hemiapo kwer ikwaw par aꞌe xe, ikàg weraꞌu teko paw wanuwi aꞌe xe, iꞌi ihewe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi peteĩ ára pyve ꞌrã ou imoingo axyarã. Oiko ꞌrã ijukaarã, imbojaeꞌoarã haꞌe karuai. Haꞌe gui okaipa ꞌrã tata py, mbaꞌeta Senhor Nhanderuete imbopagaarã oiko vaꞌe ma ipoꞌaka." }
{ "arc": "Aborreço, desprezo as vossas festas, e as vossas assembleias solenes não me dão nenhum prazer.", "naa": "“Eu odeio e desprezo as suas festas e com as suas reuniões solenes não tenho nenhum prazer.", "nbv": "“Eu odeio e desprezo as suas festas religiosas; não aguento as suas assembleias solenes.", "nlth": "O SENHOR diz ao seu povo: — Eu odeio, eu detesto as suas festas religiosas; não tolero as suas reuniões solenes.", "nvi": "“Eu odeio e desprezo as suas festas religiosas; não suporto as suas assembleias solenes.", "gub": "Maꞌe ikatu haw, maꞌe Tupàn pe imono pyr aꞌe noTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg iko wemiaihu wanupe kury. — Pepynykawhu iroahy ihewe wà. Pezemonoꞌonoꞌogaw pepuka ꞌymaw iroahy ihewe wà no.", "gun": "“Nhanderuete oipota mbaꞌemo nhameꞌẽ ꞌrãgue py haꞌevea rami jajoguereko”, heꞌiague aipoeꞌi:— Xee ndajou porãi, ajou vai ete ngaru pejapo pekuapya, peteĩ henda py ma voi xevy guarã nhemboaty pejapo vaꞌe ndarovyꞌai guive." }
{ "arc": "Virá também caladamente aos lugares mais férteis da província e fará o que nunca fizeram seus pais, nem os pais de seus pais; repartirá entre eles a presa, e os despojos, e a riqueza e formará os seus projetos contra as fortalezas, mas por certo tempo.", "naa": "Virá também de surpresa aos lugares mais férteis da província e fará o que nunca fizeram os seus pais, nem os pais de seus pais: repartirá entre eles a presa, os despojos e os bens; e fará os seus planos contra as fortalezas, mas só por certo tempo.", "nbv": "Ele invadirá as terras mais ricas sem aviso e fará algo que nunca tinha sido feito antes: vai dividir as terras dos ricos com o povo. Conseguirá conquistar muitas fortalezas poderosas, mas isso durará pouco tempo.", "nlth": "Atacará de surpresa as províncias mais ricas do país e nelas fará coisas terríveis, que os seus antepassados nunca fizeram. Repartirá com os seus soldados as riquezas, os bens e os objetos de valor que caírem nas suas mãos. E por um pouco de tempo ele fará planos para atacar as fortalezas do país.", "nvi": "Quando as províncias mais ricas se sentirem seguras, ele as invadirá e realizará o que nem seus pais nem seus antepassados conseguiram: distribuirá despojos, saques e riquezas entre seus seguidores. Ele tramará a tomada de fortalezas, mas só por algum tempo.", "gub": "Uzàmàtyryꞌym putar aꞌe ywy pehegwer hemetarer katu weraꞌu maꞌe oho aꞌe wà nehe. Uzapo putar iaiw maꞌe aꞌe ywy pehegwer rehe nehe. Hàmuz nuzapo pixik kwaw agwer maꞌe. Umuzaꞌazaꞌak putar maꞌe wemipyhyk kwer paw nehe, zauxiapekwer wanupe imono pà nehe: temetarer, ywy, maꞌe hekuzar katu maꞌe no. Naꞌe umumaw putar amo ꞌar tawhu tàtà maꞌe waàmàtyryꞌym àwàm imumeꞌu pà no.", "gun": "Okyrirĩ rei reve ovaẽ avi ꞌrã oguerekopave ete vaꞌe rekoa rupi. Haꞌe rami py ojapo vai ꞌrã tuu kuery haꞌe tamoĩ kuery ojapoague ramigua eꞌỹ. Haꞌe rami vy mbaꞌemo oipeꞌa vy ombojaꞌo ꞌrã ojeupegua kuery pe, imbaꞌe rei-rei vaꞌekue haꞌe javi. Haꞌe gui onhembopyꞌa ꞌrã oo ikorapa vaꞌe re voi opuꞌã aguã, teĩ xapyꞌaꞌi guarã rive." }
{ "arc": "Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.", "naa": "Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.", "nbv": "Por isso nunca desanimamos. Embora os nossos corpos se gastem, a força interior vai se renovando dia a dia.", "nlth": "Por isso nunca ficamos desanimados. Mesmo que o nosso corpo vá se gastando, o nosso espírito vai se renovando dia a dia.", "nvi": "Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,", "gub": "Zanemaꞌenukwaw zaneremixak ꞌym rehe zaneAꞌe rupi nuruzemumikahy kwaw aꞌe maꞌerahy kwer ipuraraw ire ure. Tuweharupi uretuaꞌuete weraꞌi uruiko ure, uremàno haw huwakeaꞌi ure. Tuweharupi Tupàn umupyahu katu kar weraꞌu urerekwe iko aꞌe, uremurywete kar pà aꞌe.", "gun": "Mbaꞌerã pa jaiko axya re ijayvuaHaꞌe nunga rupi nanhandekuerai ꞌrã. Haꞌe rami ꞌrãgue py nhanderete ivaipave ovy teĩ nhandepyꞌa rupi nhanembopyaua ꞌrã koꞌẽ nhavõ." }
{ "arc": "Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher, em poder de seu marido, se desviar e for contaminada;", "naa": "— Esta é a lei para o caso de ciúmes, quando a mulher, sob o domínio de seu marido, se desviar e for contaminada;", "nbv": "Essa é, pois, a lei para o caso de ciúmes, quando a mulher for infiel e se tornar impura, quando estiver casada,", "nlth": "— Essa é a lei para os casos em que uma mulher casada comete adultério, e o marido fica desconfiado,", "nvi": "“Esse é, pois, o ritual quanto ao ciúme, quando uma mulher for infiel e se contaminar enquanto casada,", "gub": "Amumeꞌu Tupàn zeꞌeg kuzà imen maꞌe amo awa puhe oho maꞌe kwer rehe har imen uzemupyꞌa maꞌe rehe har kwez xe.", "gun": "— Haꞌe vaꞌe lei ma takãteꞌỹa regua, kunhague ome kuery openaa gui ojepeꞌa vy haꞌeveꞌỹa rami oiko ramo guarã," }
{ "arc": "para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.", "naa": "para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”", "nbv": "para dar luz àqueles que se acham na escuridão e na sombra da morte, e para guiar os nossos passos no caminho da paz”.", "nlth": "e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.", "nvi": "para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz”.", "gub": "Uzeruzar ꞌym maꞌe aꞌe wà, umàno maꞌe kwer ài wanekon aꞌe wà, ipytunaw pupe wiko maꞌe ài wanekon aꞌe wà. Tupàn umuhyape katu kar putar aꞌe tatainy zàwenugar wanupe aꞌe nehe. Zanemurywete kar putar aꞌe nehe, taꞌe xiruzar izeꞌeg zane xe, iꞌi Zakari waꞌyr pe.", "gun": "omoexakã aguã manoa guy pytũ reia rupi ikuai vaꞌe, nhanderereko aguã tape jaiko porã aguã rupi — heꞌi." }
{ "arc": "Então, Moisés levantou a sua mão e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.", "naa": "Moisés levantou a mão e feriu a rocha duas vezes com o seu bordão, e saíram muitas águas; e a congregação e os seus animais beberam.", "nbv": "Então Moisés ergueu a mão e bateu duas vezes na rocha com a vara, e jorrou água. E o povo e os animais beberam.", "nlth": "Moisés levantou a mão, bateu na rocha duas vezes com o bastão, e saiu muita água. E o povo e os animais beberam.", "nvi": "Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.", "gub": "Upir Moizez opo. Unupà itahu mokoz haw ywyra pupe. Uhem ꞌy teteaꞌu izuwi uwyryk pà. Uiꞌu teko wà. Uiꞌu waneimaw wà no.", "gun": "Moisés opo py popoka oguereko vaꞌe oupi vy itaova re oinupã mokoĩgue. Haꞌe ramo onheẽ vaipa ete yy. Heta vaꞌe kuery oyꞌu okuapy, hymba kuery guive." }
{ "arc": "E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.", "naa": "Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.", "nbv": "Ele pode vir às nove horas da noite, ou até à meia-noite. Porém, felizes são os servos que o senhor encontrar prontos!", "nlth": "Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.", "nvi": "Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada , felizes os servos que o senhor encontrar preparados.", "gub": "Hurywete putar uzar izewyr haw rehe aꞌe wà nehe, taꞌe wazar aꞌe ae uzapo putar ikatu maꞌe wanupe aꞌe nehe xe. -Peapyk ty wà, azapo putar temiꞌu peme ihe nehe, iꞌi putar wanupe nehe, taꞌe wàrogatu aꞌe wà xe. Pyhaw pyaze mehe uhem putar ruꞌu wà aꞌe nehe. Hemiruzeꞌeg wàrogatu putar uker ꞌym pà aꞌe wà. Aꞌe rupi ikatu putar uzar pe aꞌe wà nehe. Wazar uzapo putar ikatu maꞌe wanupe nehe. Hurywete putar aꞌe wà nehe no. Peiko aꞌe umaꞌereko maꞌe wazàwe pe nehe ty wà. Ihe Awa taꞌyr romo aiko ihe. Peàrogatu hezur àwàm nehe, heremiapo putar haw iapo pà tuweharupi nehe.", "gun": "Pytũ mbyte eꞌỹ vy pytũ mbyte raxaꞌi jave ovaẽ xapyꞌa teĩ oarõ okuapy vaꞌe ovyꞌa ete ꞌrã haꞌe rami ikuaia py ojou ramo." }
{ "arc": "E uma base tinha quatro rodas de metal e lâminas de cobre; e os seus quatro cantos tinham ombros; debaixo da pia, estavam estes ombros fundidos, da banda de cada uma das junturas.", "naa": "Cada suporte tinha quatro rodas de bronze e eixos de bronze; os seus quatro pés tinham apoios debaixo da pia, apoios fundidos, e ao lado de cada um havia grinaldas decorativas.", "nbv": "Cada um desses suportes móveis tinha quatro rodas de bronze e eixos de bronze, e em cada canto dos suportes havia postes de apoio feitos de bronze e enfeitados com figuras de espirais em relevo.", "nlth": "Cada carreta tinha quatro rodas de bronze, com eixos de bronze. Nos quatro cantos havia apoios de bronze para uma bacia; os apoios eram enfeitados com figuras de espirais em relevo.", "nvi": "Em cada carrinho havia quatro rodas de bronze com eixos de bronze, cada um com uma bacia apoiada em quatro pés e fundida ao lado de cada grinalda.", "gub": "Ywyramawa wanànàn heta 4 iapuꞌa maꞌe morog iapo pyrer wà. Umaꞌemaꞌe morog aꞌe iapuꞌa maꞌe myteromo har waapo pà wà. 4 iahykaw wanehe heta hetymà zàwenugar morog iapo pyrer ꞌyꞌa pew wanupe wà. Omomog iapuꞌa maꞌe hagapaw aꞌe hetymà wanehe wà. Uzexak kar wà, maꞌe aꞌe hetymà rehe imomog pyrer ài wà.", "gun": "Peteĩ-teĩ henda ma iruéra irundy vaꞌe overa vaꞌe guigua meme. Iruéraꞌy voi overa vaꞌe guigua. Ipy irundy vaꞌe áry ma oĩ yryru ytarã mbaꞌemo ryku gui ojapo pyre. Haꞌe vaꞌe yvýry ombojegua." }
{ "arc": "E disseram: Chamemos a donzela e perguntemos-lho.", "naa": "Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.", "nbv": "Então lhe disseram: “Vamos chamar a moça e ver o que ela tem a dizer”.", "nlth": "Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.", "nvi": "Então lhe disseram: “Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz”.", "gub": "Uwazar izeꞌeg izupe wà. — Xinoz Hemek xe nehe. Xinu izeꞌeg àwàm nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Aipoeꞌi okuapy:— Nhaenoĩ haꞌvy kunhataĩ vaꞌe, ixugui ae nhaendu aguã — heꞌi." }
{ "arc": "Ou como pode alguém entrar em casa do homem valente e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?", "naa": "Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.", "nbv": "“Uma pessoa não pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens sem primeiro amarrá-lo. Só então poderá roubar a casa dele!", "nlth": "— Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.", "nvi": "“Ou, como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.", "gub": "Aze awa heixe wer amo awa puruzukaiw maꞌe hàpuz me nehe, imaꞌe rehe imunar pà aꞌe nehe, aze izar ikàg aꞌe nehe, aꞌe mehe imunar maꞌe uzàpixi putar tàpuz zar aꞌe nehe, imaꞌe rehe imunar zanune aꞌe nehe. Xo iàpixi re weraha putar imaꞌe izuwi nehe.", "gun": "Haꞌe rami ae avi mbaꞌexa ꞌrã tu ojerovia vaipa vaꞌe ro py amongue oike vy ojokua ranhe eꞌỹ re imbaꞌe rei-rei re imonda? Mbaꞌeta ojokua vy ꞌrãe ogueraapa hoo gui." }
{ "arc": "São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.", "naa": "São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.", "nbv": "Eles dizem que servem a Cristo? Mas eu o tenho servido muito mais! Será que enlouqueci para me vangloriar desse jeito? Tenho trabalhado mais arduamente; tenho sido posto na prisão mais vezes, e chicoteado mais severamente; e tenho enfrentado a morte muitas vezes.", "nlth": "Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.", "nvi": "São eles servos de Cristo?—estou fora de mim para falar desta forma—eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.", "gub": "Zaneruwihawete hemiruzeꞌeg romo wanekon wà. (Heꞌo maꞌe ài azeꞌeg teko kury.) Zaneruwihawete hemiruzeꞌeg ikatu weraꞌu maꞌe romo aiko wanuwi ihe. Amaꞌereko teteaꞌu weraꞌu wanuwi ihe. Kwarahy nànàn aiko zemunehew paw pe ihe. Nuiko kwaw nezewe aꞌe wà. Zauxiapekwer hepetepetek teteaꞌu aꞌe wà. Nuiko kwaw nezewe aꞌe wà. Kwarahy nànàn tuwihaw hezuka tàriaꞌi aꞌe wà, amàno tàriaꞌi ihe. Nuiko kwaw nezewe aꞌe wà.", "gun": "Cristo rembiguai teve ikuai? (Inhakã porã eꞌỹ vaꞌe rami teri xeayvu.) Xee katuve ma haꞌe aiko. Mbaꞌeta pavẽ gui ambaꞌeapove, nhuã py hetakueve aĩ, mbovykue rei eꞌỹ anhenupã uka, mbovykue rei eꞌỹ amano aguã rupi aiko vaꞌekue." }
{ "arc": "Porque dia de alvoroço, e de vexame, e de confusão é este da parte do Senhor JEOVÁ dos Exércitos, no vale da Visão: um derribar de muros e um clamor até às montanhas.", "naa": "Porque este é um dia de tumulto, pisoteamento e alvoroço da parte do Senhor, o SENHOR dos Exércitos, no vale da Visão: um derrubar de muralhas e um clamor que vai até os montes.", "nbv": "Pois o Soberano, o SENHOR Todo-poderoso, enviou um dia de muito sofrimento, confusão e derrota no vale da Visão. As muralhas de Jerusalém estão cheias de grandes buracos, e a gritaria é tanta que chega até os morros fora da cidade.", "nlth": "Pois o SENHOR, o Deus Todo-Poderoso, nos enviou aquele dia, um dia de terror, de confusão e de derrota no vale da Visão. As muralhas da cidade foram derrubadas, e os gritos dos seus moradores foram ouvidos nas montanhas.", "nvi": "Pois o Soberano, o SENHOR dos Exércitos, enviou um dia de tumulto, pisoteamento e pavor ao vale da Visão; dia de derrubar muros e de gritar por socorro pelos montes.", "gub": "Zanezar Tupàn Ikàg Weraꞌu Maꞌe uremono kar aꞌe ꞌar mehe aꞌe. Teko ukyze tuwe maꞌe wi aꞌe ꞌar mehe wà. Nukwaw kwaw wemiapo ràm wà. Umàno zauxiapekwer teteaꞌu ywyàpyznaw Ipuahu Zàwenugar Hexak Awer her maꞌe rehe wà. Weityk pàrirogaw iaiha maꞌe tawhu izywyr har uhem àwàm iapo pà wà. Tawhu pe har wanehapukaz uzenu ywytyruhu rehe upytywà àwàm henoz e pà wà. ", "gun": "Mbaꞌeta kovaꞌe ára ma hevovo, jogueroꞌapa rei haꞌe ndoikuaai reipa aguã ára ixondaro reta vaꞌe oaꞌanga vaꞌekue. Yvyugua mbaꞌemo oexa ukaaty py haꞌe nunga oiko ꞌrã. Haꞌe ramo tetã kora oitya rã ojapukaia onhendu ꞌrã yvyty áry peve." }
{ "arc": "E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.", "naa": "O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.", "nbv": "O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra; por isso a criança que vai nascer de você será chamada de santo e Filho de Deus.", "nlth": "O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.", "nvi": "O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado Santo, Filho de Deus.", "gub": "Tupàn rekwe Puràg ur putar nerehe aꞌe nehe. Ywate weraꞌu har aꞌe, umur kar putar ukàgaw newe aꞌe nehe. Aꞌe mehe nememyr ràm heta teteaꞌu putar her izupe aꞌe nehe. Tupàn pe uzemonokatu maꞌe her romo aꞌe nehe. Tupàn taꞌyr amo ae her romo aꞌe nehe no.", "gun": "Anjo ombovai:— Ndere oguejy ꞌrã Nheꞌẽ Kyꞌa Eꞌỹ, haꞌe Yvate ete vaꞌe poꞌakaa ndeaoꞌi ꞌrã okuarayꞌã py. Haꞌe nunga rupi ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe oiko ramo ixupe “Nhanderuete Raꞌy” ꞌea ꞌrã." }
{ "arc": "Com o ouvir dos meus ouvidos ouvi, mas agora te veem os meus olhos.", "naa": "Eu te conhecia só de ouvir, mas agora os meus olhos te veem.", "nbv": "Antes eu só o conhecia de ouvir falar, mas agora eu vejo o Senhor com meus próprios olhos.", "nlth": "Antes eu te conhecia só por ouvir falar, mas agora eu te vejo com os meus próprios olhos.", "nvi": "Meus ouvidos já tinham ouvido a teu respeito, mas agora os meus olhos te viram.", "gub": "Aꞌe ꞌym mehe xo nerehe amo wazeꞌegaw zo akwaw. Ko ꞌar rehe uruexak kwez hereha pupe kury. ", "gun": "Haꞌe rami avi xee roikuaa vaꞌekue omombeꞌua rã aendu vy rive, haꞌe rã aỹ ma xerexa py ae roexa ma. " }
{ "arc": "A sua bebida se foi; eles corrompem-se cada vez mais; certamente amaram a vergonha os seus príncipes.", "naa": "Tendo acabado de beber, eles se entregam à prostituição; os seus príncipes amam apaixonadamente a desonra.", "nbv": "“Os homens de Israel bebem muito, e, quando ficam bêbados, saem atrás das prostitutas. Eles amam a vergonha mais que a honra.", "nlth": "Eles ficam embriagados e se entregam à imoralidade, levando assim uma vida de desonra.", "nvi": "Mesmo quando acaba a bebida, eles continuam em sua prostituição; seus governantes amam profundamente os caminhos vergonhosos.", "gub": "Ukaꞌu oho wà, kuzàwyzài wanupe uzemono pà wà. Maranugar haw inuromo wanekon wà.", "gun": "Haꞌe kuery okaꞌupa rei vy itavy reia rupi ju ꞌrã ikuai. Yvatekueve voi oxĩmba reia rupi rive ikuaixeve." }
{ "arc": "porque em ti está o manancial da vida; na tua luz veremos a luz.", "naa": "Pois em ti está a fonte da vida; na tua luz, vemos a luz.", "nbv": "Pois o Senhor é a fonte da vida; quando somos iluminados com a sua luz, vemos a luz.", "nlth": "Tu és a fonte da vida, e, por causa da tua luz, nós vemos a luz.", "nvi": "Pois em ti está a fonte da vida; graças à tua luz, vemos a luz.", "gub": "Ereiko maꞌe paw wamuigo kar har romo. Ereiko tatainy zàwenugar romo no, aꞌe rupi xixak tatainy zane. ", "gun": "Mbaꞌeta ndere ae oĩ yvu tekove meꞌẽa. Nerexakãa py anho roexa ꞌrã hexakã vaꞌe. " }
{ "arc": "A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.", "naa": "Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”", "nbv": "No entanto, quando se trata de correr, as avestruzes riem do cavalo e do melhor cavaleiro!", "nlth": "Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.", "nvi": "Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.", "gub": "Nezewe rehe we uzàn mehe uzàgatu naꞌarewahy aꞌe. Upuka wyzài kawaru rehe, wyzài kawaru kupe pe har rehe. ", "gun": "Haꞌe rami teĩ opo reve onha ovy aguã opuꞌã ma vy ojojai ꞌrã heravy kavaju haꞌe hiꞌárygua. " }
{ "arc": "E habitarão na terra que dei a meu servo Jacó, na qual habitaram vossos pais; e habitarão nela, eles, e seus filhos, e os filhos de seus filhos, para sempre; e Davi, meu servo, será seu príncipe eternamente.", "naa": "Habitarão na terra que dei ao meu servo Jacó, na qual os pais de vocês habitaram. Habitarão nela, eles e os seus filhos e os filhos dos seus filhos, para sempre. E Davi, meu servo, será o príncipe deles para sempre.", "nbv": "Viverão na terra que dei ao meu servo Jacó, a mesma terra onde viveram os primeiros filhos de Israel. Lá viverão para sempre; lá viverão seus filhos, netos e bisnetos. E o meu servo Davi os governará para sempre.", "nlth": "Viverão na terra que dei ao meu servo Jacó, a terra em que os antepassados deles viveram. Viverão ali para sempre, eles, os seus filhos e todos os seus descendentes. Um rei igual ao meu servo Davi os governará para sempre.", "nvi": "Viverão na terra que dei ao meu servo Jacó, a terra onde os seus antepassados viveram. Eles e os seus filhos e os filhos de seus filhos viverão ali para sempre, e o meu servo Davi será o seu líder para sempre.", "gub": "Wiko putar ywy heremiruzeꞌeg Zako pe heremimono kwer rehe wà nehe. Izypy wiko aꞌe ywy rehe wà no. Wiko putar aꞌe pe tuweharupi wà nehe. Aꞌe wà nehe, wanaꞌyr wà nehe no, wazuapyapyr paw rupi wà nehe no. Amo tuwihawete heremiruzeꞌeg Tawi zàwenugar weruzeꞌeg putar tuweharupi wà nehe.", "gun": "Haꞌe kuery ikuai ꞌrã yvy xerembiguai Jacó pe ameꞌẽague re, tamoĩ kuery ikuaiague re ae. Haꞌe py ae ꞌrã hekoa, taꞌy kuery haꞌe hamymino kuery voi, rakaꞌeve rã peve. Huvixaverã ma xerembiguai Davi ae ꞌrã oiko rakaꞌe rã peve guarã." }
{ "arc": "E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.", "naa": "Subindo ambos para o barco, o vento cessou.", "nbv": "E quando eles subiram no barco, o vento parou.", "nlth": "Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.", "nvi": "Quando entraram no barco, o vento cessou.", "gub": "Naꞌe wixe oho kanuhu pupe wà. Upytuꞌu ywytu kury.", "gun": "Haꞌe gui ma kanoã py mokoĩve oĩ ramove yvytu opytuꞌu." }
{ "arc": "Então, Abner gritou a Joabe e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes tu que por fim haverá amargura? E até quando não hás de dizer ao povo que deixe de seguir a seus irmãos?", "naa": "Então Abner gritou para Joabe: — Será que a espada vai consumir para sempre? Você não sabe que serão amargas as suas consequências? Até quando você vai esperar para ordenar ao povo que deixe de perseguir os seus irmãos?", "nbv": "Então Abner gritou a Joabe: “É justo que nossas espadas continuem a matar uns aos outros? As coisas vão piorar para todos nós e haverá amargura. Já não está na hora de mandar os seus homens parar de perseguir os seus irmãos?", "nlth": "Então Abner gritou para Joabe: — Será que vamos ter de continuar lutando para sempre? Você não vê que, no fim, não vai sobrar nada, a não ser amargura? Nós somos seus irmãos! Até quando você vai esperar para mandar que os seus soldados parem de nos perseguir?", "nvi": "Então Abner gritou para Joabe: “O derramamento de sangue vai continuar? Não vê que isso vai trazer amargura? Quando é que você vai mandar o seu exército parar de perseguir os seus irmãos?”", "gub": "Naꞌe uhapukaz Aminer Zoaw pe kury. — Aipo zazeàmàtyryꞌym wi wi putar tuweharupi nehe. Aze nazapytuꞌu kwaw nehe, iahykaw rehe naheta pixik kwaw ni amo zaneànàm wà nehe. Xo iro haw upyta putar nehe. Uruiko penywyr romo ure. Màràn ꞌar eremumaw putar ureraikweromo nezur pà nehe. Màràn mehe eremupytuꞌu kar putar zauxiapekwer nerehe we har ureraikweromo wanur ire ne wà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Abner ojapukai Joabe pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Kyxe py nhanhomomba riae ꞌrã teve? Ndereikuaai teve opaa py joe nanhandeaꞌevei ꞌrãa? Rakaꞌe peve ꞌrã tu neremombytuꞌui penderegua kuery reve orerakykue peoa gui?" }
{ "arc": "Porque assim me disse o SENHOR: Como o leão e o filhote do leão rugem sobre a sua presa, ainda que se convoque contra eles uma multidão de pastores, e não se espantam das suas vozes, nem se abatem pela sua multidão, assim o SENHOR dos Exércitos descerá para pelejar pelo monte Sião e pelo seu outeiro.", "naa": "Porque assim me disse o SENHOR: “Como o leão e o filhote do leão rugem sobre a sua presa e, ainda que se convoque contra eles grande número de pastores, não se espantam com o barulho nem se apavoram com os gritos desses pastores, assim o SENHOR dos Exércitos descerá para lutar sobre o monte Sião e sobre a sua colina.", "nbv": "Mas o SENHOR me revelou o seguinte: “Quando um leão, mesmo que ainda seja jovem, ruge ao lado da presa morta, não liga para a gritaria que os pastores fazem tentando intimidá-lo, mesmo que sejam gritos bem fortes. Da mesma maneira, o SENHOR Todo-poderoso descerá e lutará sobre o monte Sião.", "nlth": "O SENHOR Deus falou comigo e disse: “Um leão que pega e mata uma ovelha não se assusta, nem foge quando os pastores vêm gritando, mesmo que sejam muitos e gritem bem alto. Assim também eu, o SENHOR Todo-Poderoso, não me assustarei quando descer para lutar no monte Sião.", "nvi": "Assim me diz o SENHOR: “Assim como quando o leão, o leão grande, ruge ao lado da presa e contra ele se junta um bando de pastores, e ele não se intimida com os gritos deles e não se perturba com o seu clamor, assim o SENHOR dos Exércitos descerá para combater nas alturas do monte Sião.", "gub": "Tupàn uzekaiw Zeruzarez tawhu reheTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg nezewe ihewe. — Zàwàruhu iriàw àràpuhàràn hawitu maꞌe ipyhykar aꞌe, izuka har aꞌe, nukyze kwaw àràpuhàràn wamonoꞌogar wanur mehe aꞌe, wanehapukaz mehe aꞌe. Aze heta teteaꞌu wà, aze heiheihemahy wà, nezewe rehe we nuzàn kwaw zàwàruhu aꞌe awa wanuwi wà. Nezewegatete ihe, Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Ikàg Weraꞌu Maꞌe ihe no. Nakyze kwaw Xiàw ywytyr rehe heàmàtyryꞌymar wakutyr hewezyw mehe nehe no. ", "gun": "Mbaꞌeta po rami ijayvu xevy: “Guary guaꞌy kuery reve guembia re okororõ oiny rã hovai vexaꞌi re opena vaꞌe heta ete ou teĩ nonhemondyi ꞌrã haꞌe kuery ijayvua gui, nonhai ꞌrã guive heta ikuai teĩ, haꞌe rami ae avi ixondaro reta vaꞌe ou ꞌrã Sião ojeupegua yvyty áry joe opuꞌã aguã." }