translation
dict
{ "arc": "Então, respondeu Joabe e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!", "naa": "Então Joabe respondeu: — Longe, longe de mim que eu devore e destrua!", "nbv": "E Joabe respondeu: “Não é nada disso que queremos fazer. Longe de mim destruir e arrasar esta cidade!", "nlth": "— Nunca! — respondeu Joabe. — Eu nunca destruirei, nem arrasarei a sua cidade!", "nvi": "Respondeu Joabe: “Longe de mim uma coisa dessas! Longe de mim arruinar e destruir esta cidade!", "gub": "— Nuruzapo pixik kwaw agwer maꞌe, iꞌi Zoaw. — Namumaw pixik kwaw tawhu peneko haw ihe nehe. Naityk pixik kwaw nehe no.", "gun": "Joabe ombovai vy aipoeꞌi:— Xee ma namokanhyi ꞌrãe, nambovaipavei ꞌrã guive." }
{ "arc": "Assim, faleceu Saul, e seus três filhos, e o seu pajem de armas, e também todos os seus homens morreram juntamente naquele dia.", "naa": "E assim morreram juntamente naquele dia Saul, os seus três filhos, o seu escudeiro e todos os seus soldados.", "nbv": "Dessa maneira, Saul, seus três filhos, seu escudeiro e todos os seus soldados morreram naquele mesmo dia.", "nlth": "E assim morreram naquele dia Saul, os seus três filhos, o rapaz e todos os soldados de Saul.", "nvi": "Assim foi que Saul, seus três filhos, seu escudeiro e todos os seus soldados morreram naquele dia.", "gub": "Nezewe aꞌe ꞌar mehe umàno Xau aꞌe. Umàno aꞌe naꞌiruz taꞌyr aꞌe wà no. Umàno aꞌe kwàkwàmo aꞌe no. Umàno hemiruzeꞌeg zauxiapekwer upaw rupi katete wà no.", "gun": "Haꞌe rami py Saul omano, taꞌy kuery voi, huꞌy jokoa reraa reve. Avakue hexeve ikuai vaꞌe voi haꞌe vaꞌe ára ojukapaa." }
{ "arc": "E aconteceu, depois disso, que, tendo Absalão, filho de Davi, uma irmã formosa, cujo nome era Tamar, Amnom, filho de Davi, amou-a.", "naa": "Passado algum tempo, aconteceu o seguinte. Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por ela.", "nbv": "Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã chamada Tamar. Amnom, outro filho de Davi, que era irmão dela por parte de pai, apaixonou-se por Tamar, porque ela era muito bonita.", "nlth": "Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, que se chamava Tamar. Outro filho de Davi, chamado Amnom, apaixonou-se por ela.", "nvi": "Depois de algum tempo, Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por Tamar; ela era muito bonita e era irmã de Absalão, outro filho de Davi.", "gub": "Aminom Tamar rehe we kuryÀmixàràw Tawi taꞌyr aꞌe, heta amo heinyr aꞌe. Ipuràg eteahy aꞌe. Tamar her romo aꞌe. Amo Tawi taꞌyr Aminom her maꞌe uzamutar katu Tamar aꞌe kury. Ipurupyhyk wer hehe uzeupe.", "gun": "Amnom gueindy reve itavyagueDavi raꞌy Absalão oguereko rakaꞌe gueindy iporã vaipa vaꞌe, Tamar hery vaꞌe. Haꞌe vaꞌe re ma Davi raꞌy mboae Amnom vaꞌe opena rei." }
{ "arc": "segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,", "naa": "segundo o eterno propósito que Deus estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor.", "nbv": "tal como ele sempre tinha planejado fazer por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor,", "nlth": "Deus fez isso de acordo com o seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.", "nvi": "de acordo com o eterno plano que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,", "gub": "Izypy mehe Tupàn ipurukwaw kar wer tuwe wemigwaw teko wanupe aꞌe. Aꞌe rupi ukwaw kar iko kury. Umur kar Zanezar Zaneruwihawete Zezuz ko ywy rehe aꞌe, imumàno kar pà zanerekuzaromo aꞌe, wemigwaw ikwaw kar pà purupe aꞌe.", "gun": "mbaꞌeta jypy guive oipotaa rami ae onhembopyꞌa ojapo aguã Cristo Jesus nhande-Senhor rupi." }
{ "arc": "E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e, na terra, angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas;", "naa": "— Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.", "nbv": "“Então haverá sinais estranhos nos céus, sinais no sol, na lua, e nas estrelas; aqui na terra, as nações estarão em angústia e apavoradas com o barulho terrível dos mares.", "nlth": "E Jesus continuou: — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, todas as nações ficarão desesperadas, com medo do terrível barulho do mar e das ondas.", "nvi": "“Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações estarão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.", "gub": "Zezuz uzeꞌeg uzewyr àwàm rehe aꞌe kuryUzeꞌeg wiwi wanupe. — Teko umeꞌe putar kwarahy rehe zahy rehe zahytata rehe aꞌe wà nehe, wexak putar amo ae maꞌe romo uzeapo mehe aꞌe wà nehe. — Kwa, uhem eteaꞌi ywy iahykaw, iꞌi putar uzeupeupe wà nehe. Teko ywy rehe har uzemumikahy putar wà nehe, ukyze putar yryhu ànoànogaw wi wà nehe, ꞌy penopenogaw wi wà nehe no.", "gun": "Mateus 24.29-31 Marcos 13.24-27— Kuaray, jaxy haꞌe jaxy-tata re ojekuaa ꞌrã hexa pyrã. Yeꞌẽ revovo haꞌe yai opuꞌã-puꞌã vaꞌe gui yvy regua ikuai vaꞌe ndaꞌevei haꞌe ndoikuaai rei ꞌrã okuapy." }
{ "arc": "Então, Gideão edificou ali um altar ao SENHOR e lhe chamou SENHOR É Paz; e ainda até ao dia de hoje está em Ofra dos abiezritas.", "naa": "Então Gideão edificou ali um altar ao SENHOR e lhe deu o nome de “O SENHOR É Paz”. Até o dia de hoje esse altar está em Ofra, que pertence à família de Abiezer.", "nbv": "Gideão construiu um altar ali, e deu a ele o nome de “O Senhor é paz”. Esse altar ainda está lá em Ofra, no território da família de Abiezra.", "nlth": "Gideão construiu ali um altar para Deus, o SENHOR, e o chamou de “O SENHOR é paz”. E até hoje esse altar está em Ofra, cidade que pertence às famílias de Abiezer.", "nvi": "Gideão construiu ali um altar em honra ao SENHOR e lhe deu este nome: O SENHOR é Paz. Até hoje o altar está em Ofra dos abiezritas.", "gub": "Uzapo Zineàw maꞌeaꞌyr hapy haw aꞌe pe Tupàn pe kury. Omono her izupe. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe purupe ukatu haw herur har romo hekon aꞌe, iꞌi her. Te ko ꞌar rehe aꞌe maꞌeaꞌyr hapy haw Opira tawhu pe hin. Amiezer iànàm wiko aꞌe tawhu izar romo wà.", "gun": "Haꞌe ramo pe Gideão ojapo peteĩ altar haꞌe py. Haꞌe vaꞌe omboery “ gui ou mbyꞌa porã.” Aỹ peve haꞌe vaꞌe altar oĩ Ofra py Abiezer ramymino kuery yvy re." }
{ "arc": "Por esta causa, o rei Dario assinou esta escritura e edito.", "naa": "E assim o rei Dario assinou o documento e o interdito.", "nbv": "E o rei Dario assinou a lei.", "nlth": "O rei concordou; assinou a ordem e mandou que fosse publicada.", "nvi": "E o rei Dario assinou o decreto.", "gub": "— Ikatu, iꞌi tuwihawete wanupe. Umuapyk kar aꞌe zeꞌeg pape rehe. Umuapyk uwer hehe no. — Pemugeta kar ko zeꞌeg teko nànàn nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe rami rã huvixave Dario ma haꞌe vaꞌe ayvu ombopara uka, guery omoĩ guive." }
{ "arc": "E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.", "naa": "Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.", "nbv": "Então ele tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas, e as abençoou.", "nlth": "Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.", "nvi": "Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.", "gub": "Naꞌe Zezuz upyhyk kwareraꞌi aꞌe wà kury. Opokok wàkàg nànàgatu kury. — Tuwe Tupàn uzapo ikatu maꞌe penànàgatu nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe gui kyrĩgue oikuavã vy haꞌe kuery re opo omoĩ ogueroayvu porã reve." }
{ "arc": "E cobri-la-ás de ouro puro; por dentro e por fora a cobrirás; e farás sobre ela uma coroa de ouro ao redor;", "naa": "Revista a arca de ouro puro. Coloque esse revestimento por dentro e por fora, e ponha um remate de ouro ao redor da arca.", "nbv": "Ela precisará ser revestida de ouro puro, por dentro e por fora. Além disso, será feita uma moldura de ouro em volta dela.", "nlth": "Revistam de ouro puro essa caixa, por dentro e por fora. E em toda a volta coloquem um remate de ouro.", "nvi": "Revista-a de ouro puro, por dentro e por fora, e faça uma moldura de ouro ao seu redor.", "gub": "Ezapeao maꞌeryru iape itazu or pupe nehe. Ezapeao ipupe har ipupe nehe no. Emono or hehe hemeꞌywyr imupuràgaw romo nehe no.", "gun": "Renhovã ꞌrã ouro eteꞌi py. Hyepy rupi haꞌe hiꞌáry rupi voi renhovã ꞌrã. Haꞌe ijyvýry rupi ma rembojegua ꞌrã ouro guigua py." }
{ "arc": "E, ainda hoje, estou tão forte como no dia em que Moisés me enviou; qual a minha força então era, tal é agora a minha força, para a guerra, e para sair, e para entrar.", "naa": "Estou tão forte hoje como no dia em que Moisés me enviou. A força que eu tinha naquele dia eu ainda tenho agora, tanto para combater na guerra como para fazer o que for necessário.", "nbv": "Sinto-me forte agora como quando Moisés me enviou naquela missão. Posso sair para combater e voltar depois do combate, como naquela época!", "nlth": "e me sinto tão forte hoje como no dia em que Moisés me mandou espionar a terra. Ainda tenho bastante força para combater na guerra e para fazer o que for preciso.", "nvi": "Ainda estou tão forte como no dia em que Moisés me enviou; tenho agora tanto vigor para ir à guerra como tinha naquela época.", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe hekàg ihe. Kutàri hekàgaw nuzawy kwaw hekàgaw aꞌe ꞌar rehe arer. Apuner zauxiapekwer waàmàtyryꞌymaw rehe kutàri ihe, kwehe mehe hereko awer ài ihe.", "gun": "Xembaraete teri, Moisés xemondouka jave guare rami. Aỹ voi xembaraete aikovy haꞌekue rami ae, joe apuꞌã aguã katy aa haꞌe ajevy aguã." }
{ "arc": "E eis que tu és para eles como uma canção de amores, canção de quem tem voz suave e que bem tange; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra.", "naa": "Para eles você não passa de alguém que canta canções de amor, tem uma bela voz e é um bom músico, porque ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática.", "nbv": "Você não passa de um divertimento para eles, como um cantor que canta belas canções de amor, ou como um músico que toca bem o seu instrumento. Ouvem o que você fala, mas não põem uma palavra em prática.", "nlth": "Para eles você não passa de um cantor de canções de amor ou tocador de harpa. Eles ouvem o que você diz, porém não fazem nada daquilo que você manda.", "nvi": "De fato, para eles você não é nada mais que um cantor que entoa cânticos de amor com uma bela voz e que sabe tocar um instrumento, pois eles ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática.", "gub": "Xo puruamutar haw rehe zegar haw imuzàgar romo zo ereiko wanupe. Xo wioràwiràn imupu har romo ereiko wanupe. Wenu nezeꞌeg wà. Nuzapo kwaw neremiapo kar wà.", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe kuery pe rã ndee mborayvu rupi oporai vaꞌe rami reiko, amongue oporai porã haꞌe imbaꞌepu kuaa vaꞌe rami rive. Mbaꞌeta ndeayvua oenduxe vai merami teĩ ndaꞌikuaixei haꞌekue rami." }
{ "arc": "e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades e as suas aldeias.", "naa": "Ainda Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém, completando doze cidades com as suas aldeias.", "nbv": "Nessas áreas estavam situadas as seguintes cidades, além das que já foram mencionadas: Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze as cidades com os seus povoados.", "nlth": "Das terras de Zebulom também faziam parte Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Ao todo doze cidades, mais os seus povoados.", "nvi": "Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.", "gub": "Heta amo tawhu Zemurowa ywy rehe wà: Katat, Naraw, Xinirom, Inara, Merez. Heta 12 tawhu wà. Heta amo taw aꞌe tawhu waiwyr har wà no.", "gun": "Oĩve ju Catate, Naalal, Sinrom, Idala haꞌe Belém. Haꞌe javi vy doze tetã ikuai, ijyvýry tekoa ikuai vaꞌe reve." }
{ "arc": "E haverá estabilidade nos teus tempos, abundância de salvação, sabedoria e ciência; e o temor do SENHOR será o seu tesouro.", "naa": "Ó Sião, no seu tempo haverá estabilidade, abundância de salvação, sabedoria e conhecimento. O temor do SENHOR será o seu tesouro.", "nbv": "Haverá segurança para Jerusalém, uma grande riqueza de salvação; haverá sabedoria e conhecimento. O temor do SENHOR é o tesouro mais precioso que o seu povo tem.", "nlth": "e fará com que o seu povo viva em segurança, dando-lhe salvação completa, sabedoria e conhecimento. O temor do SENHOR é o tesouro mais precioso que o seu povo tem.", "nvi": "Ele será o firme fundamento nos tempos a que você pertence, uma grande riqueza de salvação, sabedoria e conhecimento; o temor do SENHOR é a chave desse tesouro.", "gub": "Umuigo kar putar wemiaihu teko ukatu haw rehe wà nehe. Upyro tuwe aꞌe wà nehe. Ukwaw kar putar tuwe maꞌe wanupe nehe. Ukwaw katu putar aꞌe wà nehe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wi wakyze haw nuzawy kwaw temetarer teteaꞌu teko wanupe. ", "gun": "Haꞌe ramo Sião pygua kuery, peikovea ja oĩ ꞌrã peĩ atã aguã. Opa rupi oiko ꞌrã oo jepe vaꞌe, hiꞌarandu haꞌe oikuaa vaꞌe. renonde pejererokyjea rupi peiko ramo haꞌe nunga haꞌe javi ꞌrã oĩ pendevy guarã." }
{ "arc": "E todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e os que restarem serão espalhados em todas as direções; e sabereis que eu, o SENHOR, o disse.", "naa": "Todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e os que restarem serão espalhados aos quatro ventos. Então vocês saberão que eu, o SENHOR, falei.", "nbv": "Seus melhores soldados serão mortos na invasão de Judá. Os que escaparem serão espalhados por toda parte. Então vocês compreenderão que fui eu, o SENHOR, quem anunciou todas essas coisas.", "nlth": "Os seus melhores soldados serão mortos em batalha, e os que ficarem vivos serão espalhados em todas as direções. Aí vocês ficarão sabendo que eu, o SENHOR, falei.", "nvi": "Todas as suas tropas em fuga cairão à espada, e os sobreviventes serão espalhados aos ventos. Então vocês saberão que eu, o SENHOR, falei.", "gub": "Hemiruzeꞌeg zauxiapekwer ikatu weraꞌu maꞌe uzezuka kar putar zeàmàtyryꞌymawhu pe wà nehe. Wikuwe maꞌe ràm uhàuhàz putar ywy nànàn wà nehe. Nezewe mehe pekwaw putar herekuwe haw nehe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe romo aiko ihe. ", "gun": "Hexeve ojava vaꞌekue, ixondaro kuery haꞌe javi reve ojukapaa ꞌrã kyxe py. Haꞌe rã okuaveꞌi vaꞌe ma amoaĩmba ꞌrã yvytu haꞌe javi oipejua katy. Haꞌe ramo peikuaa ꞌrã xee ae xeayvuague." }
{ "arc": "Porque as montanhas se desviarão e os outeiros tremerão; mas a minha benignidade não se desviará de ti, e o concerto da minha paz não mudará, diz o SENHOR, que se compadece de ti.", "naa": "Mesmo que os montes se retirem e as colinas sejam removidas, a minha misericórdia não se afastará de você, e a minha aliança de paz não será removida”, diz o SENHOR, que se compadece de você.", "nbv": "Os montes podem se retirar e as colinas podem desaparecer, mas nada pode separar você do meu amor eterno. A aliança de paz que eu fiz com você não pode ser quebrada”, diz o SENHOR, que tem compaixão de você.", "nlth": "As montanhas podem desaparecer, os montes podem se desfazer, mas o meu amor por você não acabará nunca, e a minha aliança de paz com você nunca será quebrada.” É isso o que diz o SENHOR, que tem amor por você.", "nvi": "Embora os montes sejam sacudidos e as colinas sejam removidas, ainda assim a minha fidelidade para com você não será abalada, nem será removida a minha aliança de paz”, diz o SENHOR, que tem compaixão de você.", "gub": "Ywytyruhu upuner ukàzymaw rehe wà nehe. Ywytyr upuner uzepeꞌàpeꞌàgaw rehe wà nehe no. Nezewe rehe we napytuꞌu pixik kwaw neamutar katu re nehe. Neàmàtyryꞌym pixik àwàm newe heremimumeꞌu kwer nazuhaw pixik kwaw nehe, iꞌi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe neamutar katu har aꞌe. ", "gun": "Mbaꞌeta yvyty ikuai vaꞌe ojepeꞌapa, haꞌe yvyꞌã voi ovapa ꞌrã teĩ romboaxya ma ndopai ꞌrã, haꞌe ndevy pe xereve guarã ajapo vaꞌekue nombovaipaai ꞌrã”, heꞌi nemboaxy vaꞌe." }
{ "arc": "Ouvi esta palavra que o SENHOR fala contra vós, filhos de Israel, contra toda a geração que fiz subir da terra do Egito, dizendo:", "naa": "Ouçam a palavra que o SENHOR fala contra vocês, filhos de Israel, contra toda a família que ele tirou da terra do Egito. Ele diz:", "nbv": "Ouçam este julgamento! Ele é pronunciado pelo SENHOR contra vocês, ó israelitas; contra toda esta família que eu tirei do Egito:", "nlth": "Povo de Israel, escute o que o SENHOR Deus disse a respeito de vocês, o povo que ele tirou do Egito:", "nvi": "Ouçam esta palavra que o SENHOR falou contra vocês, ó israelitas; contra toda esta família que tirei do Egito:", "gub": "Teko Izaew ywy rehe har wà. Peinu katu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe izeꞌeg penehe arer nehe. Kwehe mehe upyro peipy Ezit ywy wi aꞌe wà.", "gun": "Israel kuery ojapo vaia re ombopaga aguã re ijayvuaguePeẽ Israel kuery, pendu ke penderovai ijayvu rã, Egito yvy gui pendererupa vaꞌekue haꞌe javi avi. Haꞌe vy aipoeꞌi:" }
{ "arc": "E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?", "naa": "Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?", "nbv": "E quando o estavam desamarrando, os donos lhes perguntaram: “Que estão fazendo? Por que estão desamarrando o nosso jumentinho?”", "nlth": "Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?", "nvi": "Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: “Por que vocês estão desamarrando o jumentinho?”", "gub": "Ikwaraw mehe, izar upuranu wà wanehe. — Màràzàwe mehe pekwaraw putar zumenaꞌyr heraha pe, iꞌi wanupe wà.", "gun": "Mburikaꞌi ojora jave ija aipoeꞌi:— Mbaꞌe re tu pejora?" }
{ "arc": "E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que de nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de aparência e formoso à vista.", "naa": "Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.", "nbv": "Assim, Potifar deixou tudo o que tinha aos cuidados de José, a tal ponto que não se preocupava com nada. A única coisa que Potifar resolvia pessoalmente era em relação à sua própria comida. José era formoso e atraente.", "nlth": "Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.", "nvi": "Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,", "gub": "Poxiwar omono umaꞌe paw Zuze ipo pe. Naꞌimaꞌenukwaw kwaw umaꞌe rehe aꞌe re. Xo wemiꞌu rehe imaꞌenukwaw. Taꞌe Zuze uzekaiw katu imaꞌe rehe upaw rupi aꞌe xe. Zuze aꞌe, awa ipuràg eteahy maꞌe romo hekon aꞌe. Ikatu teko nànàn.", "gun": "Haꞌe ramo Potifar opa mbaꞌe José po py omboaxapa, mbaꞌemo re opena vaꞌerã omoĩ vy mbaꞌeve re ndoikuaa potavei mbojape hoꞌu vaꞌerã eꞌỹ vy. José ma imbaraete, iporã guive." }
{ "arc": "E estas são as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou, de Jerusalém, ao resto dos anciãos do cativeiro, como também aos sacerdotes, e aos profetas, e a todo o povo que Nabucodonosor havia transportado de Jerusalém para a Babilônia,", "naa": "São estas as palavras da carta que o profeta enviou de Jerusalém ao resto dos anciãos do cativeiro, aos sacerdotes, aos profetas e a todo o povo que Nabucodonosor havia deportado de Jerusalém para a Babilônia.", "nbv": "escreveu uma carta. São estas as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou de Jerusalém aos líderes que ainda restavam entre os exilados, aos sacerdotes, aos profetas e a todo o povo que o rei Nabucodonozor tinha levado para a Babilônia.", "nlth": "Eu escrevi uma carta aos judeus que Nabucodonosor havia levado como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia: autoridades, sacerdotes, profetas e todo o povo.", "nvi": "Este é o conteúdo da carta que o profeta enviou de Jerusalém aos líderes, que ainda restavam entre os exilados, aos sacerdotes, aos profetas e a todo o povo que Nabucodonosor deportara de Jerusalém para a Babilônia.", "gub": "Zeremi omono kar uzeꞌeg pape rehe imuapyk pyrer Zutew Mawiron pe wiko maꞌe wanupeKwehe mehe Namukononozor weraha amo Zutew Mawiron pe wemipyhyk kwer romo aꞌe wà. Azapo amo pape aꞌe Zutew wanupe ihe kury: tuwihaw wà, xaxeto wà, Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wà, teko paw wà.", "gun": "Babilônia katy ogueraa pyre kuery pe Jeremias kuaxia omboparaaguePovaꞌe ayvu profeta Jeremias ogueraa uka kuaxia para py. Jerusalém gui ogueraa uka nhomongeta vaꞌety kuery mboae escravo-rã ogueraa pyre pe, sacerdote haꞌe profeta kuery, haꞌe heta vaꞌe kuery Jerusalém gui Nabucodonosor Babilônia katy ogueraa vaꞌekue haꞌe javi pe guive." }
{ "arc": "Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;", "naa": "Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;", "nbv": "Mas entre vocês deve ser diferente. Todo aquele que quiser ser importante entre vocês deverá ser um servo.", "nlth": "Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,", "nvi": "Não será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,", "gub": "Napeiko kwaw nezewe pezeupeupe nehe. Aze awa tuwihaw romo heko wer nehe, Tupàn pyr wiko mehe nehe, tuwe wiko amogwer wanemiruzeꞌeg romo aꞌe nehe. Tuwe wiko umaꞌereko maꞌe ài wanupe nehe.", "gun": "Haꞌe rã pende kuery ma haꞌe rami eꞌỹ ꞌrã pendekuai. Haꞌe rami ꞌrãgue py peẽ kuery vaꞌe regua joegui yvatevexe vaꞌe toiko pavẽ rembiguai rami.Romanos 12.3, 10, 16 Filipenses 2.3-8 1 Pedro 5.3" }
{ "arc": "(Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)", "naa": "Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”", "nbv": "Pois Jesus havia falado ao demônio que estava no homem, dizendo: “Saia deste homem, espírito imundo!”", "nlth": "Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”", "nvi": "Pois Jesus lhe tinha dito: “Saia deste homem, espírito imundo!”", "gub": "Nezewe iꞌi aꞌe, taꞌe Zezuz uzeꞌeg izupe aꞌe xe. — Tekwe ikatu ꞌym maꞌe iaiw maꞌe, iꞌi izupe. — Ehem eho ꞌàg awa wi nehe, iꞌi izupe.", "gun": "mbaꞌeta nheꞌẽ vai pe Jesus aipoeꞌi ae ma: “Ejepeꞌa ke upe vaꞌe ava gui.”" }
{ "arc": "E tomou-o nas suas mãos e foi-se andando e comendo dele; e foi-se a seu pai e à sua mãe e deu-lhes dele, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.", "naa": "Pegou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele. Quando chegou onde estavam o seu pai e a sua mãe, deu-lhes um pouco do mel, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.", "nbv": "Ele tirou o favo de mel com as mãos, e foi comendo pelo caminho. Quando voltou ao seu pai e a sua mãe, repartiu o mel com eles, e eles também comeram. Mas não ficaram sabendo que o mel tinha sido tirado da carcaça do leão.", "nlth": "Então tirou mel com as mãos e saiu comendo. Foi até onde estavam o seu pai e a sua mãe e lhes deu um pouco. E eles comeram. Porém Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.", "nvi": "Tirou o mel com as mãos e o foi comendo pelo caminho. Quando voltou aos seus pais, repartiu com eles o mel, e eles também comeram. Mas não lhes contou que tinha tirado o mel do cadáver do leão.", "gub": "Aꞌe rupi oꞌok hàir opo pupe. Wata oho iko hàir iꞌu pà. Uhem u uhy waneko haw pe kury. Omono hàir ikurer wanupe no. Uꞌu wà no. Numumeꞌu kwaw hàir zàwàruhu hetekwer wi henuhem awer wanupe.", "gun": "Opo py hetãgue ojopy vy hoꞌu heravy oguata reve. Haꞌe gui nguu haꞌe oxya py ovaẽ vy haꞌe kuery pe omeꞌẽ ei, haꞌe rã hoꞌu avi. Haꞌe rami teĩ haꞌe kuery pe nomombeꞌui guary reꞌõgue gui oguenoẽague." }
{ "arc": "Porque ainda não tinha sido lançado na prisão.", "naa": "Pois ainda não havia sido preso.", "nbv": "(Isto ocorreu antes de ser preso.)", "nlth": "( ainda não tinha sido preso.)", "nvi": "(Isto se deu antes de ser preso.)", "gub": "(Tuwihaw numunehew kar kwaw Zuàw zemunehew paw pe aꞌe ꞌar mehe aꞌe wà rihi).", "gun": "Haꞌe vaꞌe jave ma João nomboꞌaai teri." }
{ "arc": "Estou quebrantado pela ferida da filha do meu povo; ando de luto; o espanto se apoderou de mim.", "naa": "Tenho o coração partido por causa da ferida da filha do meu povo. Estou de luto; o espanto se apoderou de mim.", "nbv": "Eu choro de dor por causa da devastação sofrida pelo meu povo. Choro muito, e o desânimo se apoderou de mim.", "nlth": "O meu coração está ferido porque o meu povo está ferido. Choro, completamente desanimado.", "nvi": "Estou arrasado com a devastação sofrida pelo meu povo. Choro muito, e o pavor se apodera de mim.", "gub": "Hepyꞌa nuzawy kwaw ikutuk pyrer aꞌe. Taꞌe heànàm wiko ikutuk pyrer romo wà xe. Azaiꞌo hezemumikahy pà.", "gun": "Xeretarã kuery ikuai axy rã xee ndaꞌevei ete aiko, ajaeꞌo aikovy haꞌe kuery re. Anhemondyi reia anho aendu." }
{ "arc": "E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando detrás dela, até Baurim. Então, lhe disse Abner: Vai-te, agora, volta. E ele voltou.", "naa": "Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando atrás dela, até Baurim. Então Abner disse a ele: — Agora vá e volte para casa. E ele voltou.", "nbv": "Paltiel, chorando, acompanhou a sua mulher até Baurim. Então Abner lhe disse: “Volte para casa agora, Paltiel”. E ele voltou.", "nlth": "Paltiel seguiu-a chorando pelo caminho, até chegarem à cidade de Baurim. Aí Abner lhe ordenou: — Volte para casa. E ele voltou.", "nvi": "Mas Paltiel foi atrás dela, e a seguiu chorando até Baurim. Então Abner ordenou-lhe que voltasse para casa, e ele voltou.", "gub": "Upyro oho izuwi wà. Weraha zauxiapekwer Mikaw hereko pe rupi wà. Wata mehe imen Pawxiew wata oho iko haikweromo uzaiꞌo pà aꞌe no. Te uhem Mauri tawhu pe wà. Naꞌe uzeꞌeg Aminer imen pe kury. — Ezewyr eho nereko haw pe kury, iꞌi izupe. Aꞌe rupi uzewyr oho kury.", "gun": "Ime oo ranhe oiny hakykueꞌi, ooa rupi ojaeꞌo ovy Baurim peve. Haꞌe rã ixupe Abner— Tereo, ejevy ju eovy — heꞌi ramo mae ojevy." }
{ "arc": "Depois, disse o SENHOR a Moisés: Sobe este monte Abarim e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel.", "naa": "Depois, o SENHOR disse a Moisés: — Suba a este monte Abarim e veja a terra que dei aos filhos de Israel.", "nbv": "Depois o SENHOR disse a Moisés: “Suba até o alto do monte Abarim e olhe a terra que dei ao povo de Israel.", "nlth": "O SENHOR Deus disse a Moisés: — Suba esta serra de Abarim e veja a terra que estou dando aos israelitas.", "nvi": "Então o SENHOR disse a Moisés: “Suba este monte da serra de Abarim e veja a terra que dei aos israelitas.", "gub": "Zuzue wiko teko waneruzeꞌeg romo kuryTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg Moizez pe. — Ezeupir ko ywy Amari her maꞌe rehe nehe. Exak ywy Izaew wanupe heremimono ràm nehe.", "gun": "Deuteronômio 3.23-29Haꞌe vaꞌe rire aipoeꞌi Moisés pe:— Eẽ ke kovaꞌe yvyty Abarim apyte peve, yvy Israel kuery pe ameꞌẽ vaꞌe rexa aguã." }
{ "arc": "Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.", "naa": "Jesus respondeu: — Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens, dê o dinheiro aos pobres e você terá um tesouro nos céus; depois, venha e siga-me.", "nbv": "Jesus lhe disse: “Se quer ser perfeito, vá e venda tudo o que tem, dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois venha e siga-me”.", "nlth": "Jesus respondeu: — Se você quer ser perfeito, vá, venda tudo o que tem, e dê o dinheiro aos pobres, e assim você terá riquezas no céu. Depois venha e me siga.", "nvi": "Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois, venha e siga-me”.", "gub": "— Aze ikatuahy maꞌe romo nereko wer azeharomoete nehe, emeꞌeg nemaꞌe paw eho nehe, aꞌe re emono hekuzar arer maꞌe hereko ꞌymar wanupe nehe. Neremetarer paw imono e pawire nehe, eata eho herupi nehe (heremimuꞌe romo nereko pà nehe). Taꞌe erereko putar maꞌe teteaꞌu nehe xe, Tupàn pyr neho mehe nehe xe, iꞌi Zezuz izupe.", "gun": "Jesus ombovai:— Opa mbaꞌe py ndereko porãxe vy tereo, evendepa rereko vaꞌe haꞌe javi, haꞌe gui hepykue ma emeꞌẽmba iporiaukueꞌi pe. Haꞌe rami vy ꞌrã rereko ovareve vaꞌe yva re. Haꞌe gui mae ma eju xerupive — heꞌi.Romanos 3.19, 20 Tiago 2.10" }
{ "arc": "E a menor também teve um filho e chamou o seu nome Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.", "naa": "A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.", "nbv": "A filha mais nova também deu à luz um filho e chamou-o de Ben-Ami, que é o pai dos amonitas de hoje.", "nlth": "A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.", "nvi": "A mais nova também teve um filho e deu-lhe o nome de Ben-Ami ; este é o pai dos amonitas de hoje.", "gub": "Ikypyꞌyr imemyrzexak kar aꞌe no. Awa aꞌe no. Omono Menami izupe her romo. — Amonit, zaꞌe izuapyapyr wanupe ko ꞌar rehe. — Heànàm taꞌyr, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.", "gun": "Haꞌe gui kyrĩve vaꞌe voi peteĩ avaꞌi oikuavã avi vy omboery Ben-Ami. Haꞌe vaꞌe ramymino kuery ma Amom pygua kuery aỹ peve ikuai vaꞌe." }
{ "arc": "E chamou a seu marido e disse: Manda-me já um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.", "naa": "Chamou o marido e lhe disse: — Mande-me um dos servos e uma das jumentas. Preciso ir depressa falar com o homem de Deus e voltar.", "nbv": "Ela foi depressa procurar o marido e disse: “Preciso de um servo e de uma jumenta, pois tenho de ir procurar o homem de Deus, e volto logo”.", "nlth": "Então chamou o marido e disse: — Mande um empregado trazer uma jumenta. Eu preciso ir falar com o profeta Eliseu. Volto o mais depressa que puder.", "nvi": "Ela chamou o marido e disse: “Preciso de um servo e de uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto logo”.", "gub": "Naꞌe wenoz umen imuwà kury. — Erur kar amo zumen amo umaꞌereko maꞌe pe kury. Taꞌe azeꞌeg putar aha Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har Erizew pe ihe nehe ꞌy. Naꞌarewahy azewyr putar nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui ome oenoĩ uka vy aipoeꞌi uka ixupe:— Embou xea py peteĩ nerembiguai haꞌe peteĩ mburikaꞌi, Nhanderuete remimboꞌe oĩa katy aa ranhe, haꞌe gui ajevy ju aguã — heꞌi." }
{ "arc": "Ordena aos filhos de Israel que lancem fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todos os imundos por causa de contato com algum morto.", "naa": "— Ordene aos filhos de Israel que expulsem do arraial todo leproso, todo o que tiver um fluxo e todo impuro por ter tocado em algum morto.", "nbv": "“Diga aos israelitas que eles devem tirar todos os leprosos do acampamento, todos os que tiverem hemorragia, e todo impuro que tiver tocado em um cadáver.", "nlth": "— Mande que os israelitas expulsem do acampamento todos os que têm uma doença contagiosa da pele, todos os que têm corrimento no membro e todos os que estão impuros por terem tocado em algum morto.", "nvi": "“Ordene aos israelitas que mandem para fora do acampamento todo aquele que tiver lepra , ou que tiver um fluxo, ou que se tornar impuro por tocar um cadáver.", "gub": "— Pemuhem kar agwer imaꞌeahy maꞌe peneko haw wi pe wà nehe, ere teko wanupe nehe: iperewahy maꞌe, ipewer awa imaꞌe wi uhem maꞌe hereko har, umàno maꞌe kwer rehe opokok maꞌe kwer herenataromo ikatu ꞌym maꞌe romo uzemuigo kar maꞌe, iꞌi izupe.", "gun": "— Aipoꞌre Israel kuery pe tekoa mbyte gui mombyryꞌi oipeꞌapa aguã lepra revegua, ipeupa rei vaꞌe, haꞌe omanogue re opokoa py haꞌeveꞌỹ vaꞌe ikuai vaꞌekue haꞌe javi." }
{ "arc": "Portanto, santificai-vos e sede santos, pois eu sou o SENHOR, vosso Deus.", "naa": "Portanto, santifiquem-se e sejam santos, pois eu sou o SENHOR, o Deus de vocês.", "nbv": "“Portanto, consagrem as suas vidas e sejam santos, porque eu sou o SENHOR, o Deus de vocês.", "nlth": "Dediquem-se completamente a mim e sejam santos, pois eu sou o SENHOR, o Deus de vocês.", "nvi": "“Consagrem-se, porém, e sejam santos, porque eu sou o SENHOR, o Deus de vocês.", "gub": "Peiko heremiruzeꞌegete romo nehe. Peiko zo amo hemiruzeꞌeg romo nehe. Peiko ikatu maꞌe romo nehe. Taꞌe aiko Tuweharupi Wiko Maꞌe romo pezar romo ihe xe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi pejekyꞌaꞌo uka ke ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe peiko aguã, mbaꞌeta xee ma Penderuete." }
{ "arc": "Vindo, pois, eu de Padã, me morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, quando ainda ficava um pequeno espaço de terra para vir a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.", "naa": "Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.", "nbv": "Quando eu voltava de Padã, sofri muito com a morte de Raquel na terra de Canaã, no caminho, perto de Efrata. Eu a sepultei ali mesmo, à beira da estrada para Efrata, que é Belém”.", "nlth": "Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).", "nvi": "Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém”.", "gub": "Taꞌe nehy Hakew umàno mokoz umemyr wazexak kar ire aꞌe xe. Naꞌimemyr wi kwaw. Mezopotàm ywy wi urezewyr mehe umàno aꞌe, Kànàà ywy rehe aꞌe, Eparat tawhu pe urehem eteaꞌi mehe aꞌe. Azutym hetekwer aꞌe pe ihe, pe iwyr ihe, iꞌi izupe. (Ko ꞌar rehe, — Merez, iꞌi teko Ewparat tawhu pe wà kury.)", "gun": "Mbaꞌeta xee Padã gui aju jave Raquel omano karamboae Canaã yvy re, tape Efrata katy oo vaꞌe katyꞌi. Xeporiau reve anhono porã karamboae tape Efrata Belém ꞌepy vaꞌe katy oo vaꞌe yvýry — heꞌi." }
{ "arc": "E morreu Eleazar e não teve filhos, porém filhas; e os filhos de Quis, seus irmãos, as tomaram por mulheres.", "naa": "Eleazar morreu e não teve filhos, porém filhas; e os filhos de Quis, seus parentes, casaram com elas.", "nbv": "Eleazar morreu sem deixar filhos; ele teve apenas filhas. Elas se casaram com os primos delas, os filhos de Quis.", "nlth": "mas Eleazar morreu sem deixar nenhum filho homem; só deixou filhas. Estas casaram com os primos, os filhos de Quis.", "nvi": "Eleazar morreu sem ter filhos, teve apenas filhas. Os primos delas, os filhos de Quis, casaram-se com elas.", "gub": "Ereazar umàno waꞌyr imuzàg ꞌym pà. Xo tazyr zo heta izupe wà. Tazyr wereko Ki taꞌyr umen romo wà.", "gun": "Eleazar ma taꞌy eꞌỹ re omano vaꞌeri tajy kuery ikuai. Haꞌe kuery re ikyvy kuery Quis raꞌy ikuai vaꞌe omenda okuapy." }
{ "arc": "e falou-lhes, dizendo: Voltais às vossas tendas com grandes riquezas, e com muitíssimo gado, com prata, e com ouro, e com metal, e com ferro, e com muitíssimas vestes; reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos.", "naa": "e lhes disse: — Voltem para as suas tendas com grandes riquezas, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam com os seus irmãos o despojo que tomaram dos inimigos.", "nbv": "dizendo: “Voltem para casa com todas as riquezas que ajuntaram: muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e roupa — tudo em grande quantidade! Repartam tudo com os seus irmãos.", "nlth": "e disse: — Vocês estão voltando para casa muito ricos, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e grande quantidade de roupas. Repartam com os seus irmãos israelitas aquilo que vocês tomaram dos inimigos.", "nvi": "dizendo: “Voltem para casa com as riquezas que juntaram: grandes rebanhos, prata, ouro, bronze e ferro, e muitas roupas. Dividam com os seus irmãos os despojos de seus inimigos”.", "gub": "Pezewyr putar peneko haw pe hemetarer katu maꞌe romo nehe. Peraha putar maꞌe teteaꞌu pezeupi wà nehe: tapiꞌak, itaxig parat, itazu or, itazu morog, itaper, kamir teteaꞌu, topoz teteaꞌu. Pemuzaꞌazaꞌak aꞌe maꞌe peàmàtyryꞌymar wanuwi penemipyhyk kwer nehe, ipehegwer imono pà penywyr Izaew wanupe nehe.", "gun": "Haꞌe vy aipoeꞌi haꞌe kuery pe:— Perekopa reve tapejevy porãꞌi penderekoa katy, penerymba kuery reta reve, prata, ouro, overa vaꞌe, ferro haꞌe ao heta ete reve. Penderyvy kuery pe tapembojaꞌo penderovaigua kuery mbaꞌe rei-reikue — heꞌi." }
{ "arc": "E, vindo um viajante ao homem rico, deixou este de tomar das suas ovelhas e das suas vacas para guisar para o viajante que viera a ele; e tomou a cordeira do homem pobre e a preparou para o homem que viera a ele.", "naa": "Certo dia chegou um viajante à casa do homem rico, e este não quis pegar uma das suas ovelhas ou um dos seus bois para dar de comer ao visitante que havia chegado; em vez disso, pegou a cordeirinha do homem pobre e a preparou para o homem que havia chegado.", "nbv": "Certo dia chegou um viajante à casa do homem rico. Este, querendo preparar uma boa refeição para o seu visitante, resolveu matar uma ovelha. Mas não quis matar nenhum animal dos seus rebanhos; ao contrário, tomou a ovelha do homem pobre, matou-a e preparou com ela o banquete para o seu visitante”.", "nlth": "Certo dia um visitante chegou à casa do homem rico. Este não quis matar um dos seus próprios animais para preparar uma refeição para o visitante; em vez disso, pegou a ovelha do homem pobre, matou-a e preparou com ela uma refeição para o seu hóspede.", "nvi": "“Certo dia, um viajante chegou à casa do rico, e este não quis pegar uma de suas próprias ovelhas ou de seus bois para preparar-lhe uma refeição. Em vez disso, preparou para o visitante a cordeira que pertencia ao pobre”.", "gub": "Amo ꞌar mehe uhem amo awa hemetarer katu maꞌe hàpuz me. Hemetarer katu maꞌe naꞌipuruzuka wer kwaw weimaw wàpuz me uhem maꞌe kwer rehe hemiꞌu ràm romo aꞌe. Aꞌe rupi upyhyk hemetarer ꞌym maꞌe heimaw izuka pà kury. Uzapo maiꞌu haw nezewe wàpuz me uhem maꞌe kwer wanupe, iꞌi Nàtà Tawi pe.", "gun": "Haꞌe gui oguerekopa vaꞌea py peteĩ ovaẽ mombyry gui ou vaꞌekue. Haꞌe ramo haꞌe vaꞌe ndojukaxei guymba kuery vexaꞌi haꞌe vaka ae, mombyry gui ou vaꞌekue omongaru aguã. Haꞌe rami ꞌrãgue py ojopy iporiaukueꞌi vaꞌe rymba vexaꞌi, haꞌe vy ae omongaru ava ovaẽ vaꞌekue — heꞌi." }
{ "arc": "Engano há no coração dos que maquinam mal, mas alegria têm os que aconselham a paz.", "naa": "Há fraude no coração dos que planejam o mal, mas os que aconselham a paz têm alegria.", "nbv": "O coração de quem vive planejando maldades está cheio de engano e falsidade, mas quem usa suas palavras para promover a paz tem o coração cheio de alegria.", "nlth": "Aqueles que planejam o mal acabarão mal, porém os que trabalham para o bem dos outros encontrarão a felicidade.", "nvi": "O engano está no coração dos que maquinam o mal, mas a alegria está no meio dos que promovem a paz.", "gub": "Ikatu ꞌym maꞌe iapo àwàm imumeꞌu har uzemumaw putar iahykaw rehe wà nehe. Amo wanupe ikatu maꞌe iapo haw rehe umaꞌereko maꞌe wexak putar turywete haw wà nehe.", "gun": "Heko vai vaꞌe pyꞌa re oĩ nhombotavy aguã rive, haꞌe rã peteĩ rami ikuai aguã re nhomongeta vaꞌe ma oendu ꞌrã ovyꞌaa. " }
{ "arc": "Estendeu o adversário a sua mão a todas as coisas mais preciosas dela; pois viu entrar no seu santuário as nações acerca das quais mandaste que não entrassem na tua congregação.", "naa": "O adversário pôs a mão em todas as coisas preciosas dela. Ela viu as nações entrarem no seu santuário, apesar de teres proibido que entrassem na tua congregação. Cafe —", "nbv": "Os inimigos de Jerusalém roubaram as coisas que eram mais preciosas para ela. Os judeus viram outras nações entrando no templo, as quais Deus tinha proibido de participar das assembleias.", "nlth": "Os inimigos levaram embora todas as suas riquezas. O povo viu os pagãos entrarem no Templo, coisa que Deus os proibiu de fazer.", "nvi": "O adversário saqueia todos os seus tesouros; ela viu nações pagãs entrarem em seu santuário, sendo que tu as tinhas proibido de participar das tuas assembleias.", "gub": "Iàmàtyryꞌymar weraha hemetarer paw izuwi wà. Teko wexak uzeruzar ꞌym maꞌe tàpuzuhu pupe waneixe mehe wà. — Pemuixe kar zo uzeruzar ꞌym maꞌe heràpuzuhu pupe pe wà nehe, iꞌi Tupàn wanupe kwehe mehe. ", "gun": "Ore kuery mbaꞌe rei-rei roguerovyꞌave vaꞌekue ma orerovaigua kuery ojopy vy ombaꞌerã ae ogueraapa. Roexa avi yvy regua kuery oike okuapy rã rombojeroviaaty ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py voi, “Ndaꞌevei xevygua kuery ijatya py haꞌe kuery ikuai avi aguã” aipoꞌre vaꞌekue ri. " }
{ "arc": "E, por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava e a quem queria dava a vida; e a quem queria engrandecia e a quem queria abatia.", "naa": "Por causa da grandeza que lhe deu, pessoas de todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele. Matava a quem queria e a quem queria deixava com vida; exaltava uns e humilhava outros.", "nbv": "Era tão grande o poder que Nabucodonosor recebeu de Deus que todos os povos tremiam de medo diante dele. Mandava matar quem ele queria e deixava com vida as pessoas de quem gostava. Conforme os caprichos do rei, ele promovia a quem queria promover e humilhava a quem queria humilhar.", "nlth": "O poder que Deus lhe deu era tão grande, que todos os povos do mundo tremiam de medo na presença dele. Se ele queria, matava uma pessoa; ou, se queria, deixava que vivesse. Elevava uns e rebaixava outros.", "nvi": "Devido à alta posição que Deus lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.", "gub": "Tupàn ipuner haw izupe imur pyrer aꞌe, uhuaꞌu aꞌe. Teko ywy rehe har paw uryryryryz henataromo wà. Aze ipuruzuka wer amo rehe, uzuka. Aze ipurumuigo wiwi kar wer hehe, umuigo wiwi kar. Upir amo wà, weityk amo wà.", "gun": "Ipoꞌaka aguã omeꞌẽ rire ma henonde heta regua, amboae yvy regua haꞌe ayvu mboae py ijayvu vaꞌe kuery oryryi reve ojererokyjepa okuapy. Mbaꞌeta ojukaxe vaꞌe rei ojuka rakaꞌe, haꞌe rã omoingovexe vaꞌe ma omoingove. Omboyvate omboyvatexe vaꞌe, haꞌe rã omoꞌyvyĩꞌixe vaꞌe ma omoꞌyvyĩꞌi rakaꞌe." }
{ "arc": "Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum dele ficará nas suas moradas.", "naa": "Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.", "nbv": "Seus filhos morrerão sem ter filhos, e sua família acabará junto com ele.", "nlth": "Não deixará filhos nem netos; não terá descendentes que fiquem com a sua casa.", "nvi": "Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.", "gub": "Naheta kwaw taꞌyr izupe ywy rehe wà nehe. Naheta kwaw hemimino izupe wà nehe. Aꞌe rupi naheta kwaw izuapyapyr wà nehe, hàpuz ipyhyk àràm romo wà nehe. ", "gun": "Ndataꞌyi neĩ namyminoi ꞌrã guetarã kuery mbyte, haꞌe hoo pygua kuery peteĩve ma ndoikovevei ꞌrã hogue py. " }
{ "arc": "Então, alçou a sua parábola e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; inclina os teus ouvidos a mim, filho de Zipor.", "naa": "Então Balaão proferiu a sua palavra e disse: “Levante-se, Balaque, e ouça; escute-me, filho de Zipor:", "nbv": "Então ele pronunciou esta mensagem: “Levante-se Balaque, e ouça-me. Preste atenção, você, filho de Zipor.", "nlth": "e Balaão fez esta profecia: “Venha, Balaque, filho de Zipor, e escute o que vou dizer.", "nvi": "Então ele pronunciou este oráculo: “Levante-se, Balaque, e ouça-me; escute-me, filho de Zipor.", "gub": "Uwazar Màrààw Marak izeꞌeg izupe ko zeꞌeg puràg imumeꞌu pà. — Ezur nehe, Marak Zipor taꞌyr. Einu katu heremimumeꞌu ràm nehe. ", "gun": "Haꞌe ramo Balaão ayvu omombeꞌu vy aipoeꞌi: — Epuꞌã ke Balaque, rendu aguã. Ndee Zipor raꞌy, ejapyxaka xeayvu re. " }
{ "arc": "a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.", "naa": "dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.", "nbv": "dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.", "nlth": "E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !", "nvi": "Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg aꞌe maꞌe aꞌe Tupàn heko haw pe har pe aꞌe kury, aꞌe xiꞌàm hereko har pe aꞌe kury. — Emuhem kar aꞌe 4 Tupàn heko haw pe har ne wà nehe ty, yrykawhu huwake imunehew kar pyrer ne wà nehe ty, iꞌi izupe. Ewpara aꞌe yrykawhu her romo aꞌe.", "gun": "Haꞌe vy aipoeꞌi anjo mboapy memea vaꞌe mimby guaxu oguereko vaꞌe pe:— Ejora ke irundy anjo Eufrates yakã guaxu yvýry ojokua pyre — heꞌi." }
{ "arc": "E apoderar-se-á dos tesouros de ouro e de prata e de todas as coisas desejáveis do Egito; e os líbios e os etíopes o seguirão.", "naa": "Tomará posse dos tesouros de ouro e de prata e de todas as coisas preciosas do Egito; os líbios e os etíopes o seguirão.", "nbv": "O mau rei tomará para si todos os tesouros do Egito; a Líbia e a Etiópia obedecerão às suas ordens.", "nlth": "Levará do Egito os tesouros de ouro e de prata e outros objetos de valor. E conquistará também a Líbia e a Etiópia.", "nvi": "pois esse rei terá o controle dos tesouros de ouro e de prata e de todas as riquezas do Egito; os líbios e os núbios a ele se submeterão.", "gub": "Weraha putar maꞌe teteaꞌu Ezit wi nehe: or, maꞌe or iapo pyrer, parat, maꞌe parat iapo pyrer, maꞌe hekuzar katu maꞌe. Upyhyk putar Irim ywy nehe no. Upyhyk putar Exio ywy nehe no.", "gun": "Oipeꞌapa ꞌrã ouro haꞌe prata guigua, hepykueve Egito yvy re ikuai vaꞌe guive. Líbia haꞌe Etiópia pygua kuery voi ojeꞌoi ꞌrã hembiguairã." }
{ "arc": "Portanto, desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e larga, a uma terra que mana leite e mel; ao lugar do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do ferezeu, e do heveu, e do jebuseu.", "naa": "Por isso desci a fim de livrá-lo das mãos dos egípcios e para fazê-lo sair daquela terra e levá-lo para uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.", "nbv": "Por isso, desci para libertar os israelitas das mãos dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra boa e ampla, terra em que existe leite e mel em abundância. É a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.", "nlth": "Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.", "nvi": "Por isso desci para livrá-los das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde há leite e mel com fartura: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.", "gub": "Aꞌe rupi aizyw ihe kury, Ezit ywy rehe har wi wapyro pà ihe kury, aꞌe ywy wi amo ae ywy ikatu maꞌe pe waneraha pà ihe kury. Heta putar ywy teteaꞌu aꞌe pe wanupe nehe. Heta teteaꞌu putar temiꞌu aꞌe pe wanupe nehe. Amo ae teko wiko aꞌe ywy rehe ko ꞌar rehe wà: Kànàà izuapyapyr wà, Ete izuapyapyr wà, Amohe ywy rehe har wà, Perize izuapyapyr wà, Ewe izuapyapyr wà, Zepu izuapyapyr wà.", "gun": "Haꞌe nunga rupi aguejy araa jepe aguã Egito pygua kuery po gui, haꞌe ajapo aguã haꞌe vaꞌe yvy gui yvy iporã mbaꞌemo oata eꞌỹa py ojeꞌoi aguã rami. Haꞌe vaꞌe yvy ma kamby haꞌe ei oata eꞌỹa, haꞌe cananeu kuery rekoa, heteu, amorreu, ferezeu, heveu haꞌe jebuseu kuery rekoa.Atos 7.34" }
{ "arc": "Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.", "naa": "De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.", "nbv": "O Senhor se escondeu atrás de um véu de nuvens, para que as nossas orações não chegassem aos seus ouvidos.", "nlth": "Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.", "nvi": "Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.", "gub": "Eremàmàn nezeywyr ywàkun pupe. Nezewe mehe urezeꞌegaw nuhem kwaw neruwake. ", "gun": "Arai py renhemi ndea py peve ronhemboꞌea onhendu eꞌỹ aguã. " }
{ "arc": "Esta é a palavra que o SENHOR falou dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza, de ti zomba; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.", "naa": "E esta é a palavra que o SENHOR falou a respeito dele: “A virgem, a filha de Sião, desdenha e zomba de você; a filha de Jerusalém meneia a cabeça atrás de você.", "nbv": "Esta é a resposta do SENHOR àquele rei: “A virgem, a filha de Sião, não tem medo de você! A filha de Jerusalém se ri e caçoa de você.", "nlth": "o SENHOR, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: “A cidade de Jerusalém ri e caçoa de você, Senaqueribe.", "nvi": "Esta é a palavra que o SENHOR falou contra ele: “ ‘A virgem, a filha de Sião, o despreza e zomba de você. A filha de Jerusalém meneia a cabeça enquanto você foge.", "gub": "— Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Izaew uwazar putar nezeꞌeg newe nehe kury, iꞌi izupe. — Zeruzarez tawhu pe har upuka waiko nerehe wà, Xenakeriw. Uzeꞌeg urywahyahy waiko nerehe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy po rami xee xeayvu hexe. Ndere ma kunhataĩgueꞌi Sião pygua rajy kuery opuka rei okuapy. Nderakykue Jerusalém pygua rajy kuery oguerova-rova oakã." }
{ "arc": "E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.", "naa": "Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.", "nbv": "Um dia, a filha de Lia, Diná, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.", "nlth": "Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.", "nvi": "Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.", "gub": "Amo uzapo purumumaranugar kar haw Zina peHeta amo Zako tazyr Zina her maꞌe izupe aꞌe. Erez wiko ihy romo. Amo ꞌar mehe uzepyriko oho amo kuzàwaza aꞌe ywy rehe har waneko haw pe.", "gun": "Siquém pygua kuerya py Diná oo jave guareHaꞌe gui Lia memby Diná, Jacó rajy vaꞌe ojepeꞌa ovy yvy re ikuai vaꞌe rajy kuery rexa vy." }
{ "arc": "E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.", "naa": "E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.", "nbv": "Não como Moisés fez, quando colocou um véu sobre o rosto para que os israelitas não pudessem ver a glória desvanecer-se.", "nlth": "Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.", "nvi": "Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.", "gub": "Nazaiko kwaw Moizez ài. Uzewapyk pàn pupe aꞌe, uzeàmim pà puruwi aꞌe. Aꞌe rupi Izaew izuapyapyr aꞌe wà, nuexak kwaw huwa ihyape katu re ipytuꞌu haw aꞌe wà.", "gun": "Ore ma Moisés ngova omoꞌãague rami eꞌỹ orekuai. Mbaꞌeta haꞌe vaꞌe ma ngova omoꞌã rakaꞌe Israel kuery oexa eꞌỹ aguã ogue ovy vaꞌe opa rã.Êxodo 34.33, 35" }
{ "arc": "Aqui findou a visão. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me espantavam, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei essas coisas no meu coração.", "naa": "— Aqui termina a explicação. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e o meu rosto se empalideceu. Mas guardei estas coisas em meu coração.", "nbv": "“E assim terminou a minha visão. Eu, Daniel, fiquei muito perturbado, pálido de medo, mas não contei a ninguém o que tinha visto”.", "nlth": "Aqui termina a explicação. Eu continuei muito preocupado com os meus pensamentos, e o meu rosto ficou pálido. Mas eu não disse nada a ninguém.", "nvi": "“Esse é o fim da visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa dos meus pensamentos e meu rosto empalideceu, mas guardei essas coisas comigo”.", "gub": "Upaw imumeꞌu haw kwez xe kury. Azemumikahy wiwi hemaꞌenukwaw haw rehe ihe rihi. Heruwa xigatu hekyze pà ihe. Nezewe rehe we namumeꞌu kwaw maꞌe amo wanupe.", "gun": "— Haꞌe rami py opa aexa haꞌe aendu vaꞌekue. Haꞌe gui xee Daniel ma ndaꞌevei rei ete ranhe aiko, xerova voi xiĩmba rei. Haꞌe rami teĩ haꞌe nunga haꞌe javi amoĩ porã herekovy xepyꞌa re." }
{ "arc": "Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.", "naa": "Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.", "nbv": "Quando o governador viu o que tinha acontecido, creu e ficou profundamente impressionado com o ensinamento a respeito do Senhor.", "nlth": "Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.", "nvi": "O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.", "gub": "Tuwihaw wexak hehàpyhà ꞌym mehe aꞌe. Aꞌe rupi uzeruzar Tupàn rehe. Ipytuhegatu Zanezar rehe zeꞌeg henu mehe.", "gun": "Mbaꞌemo oiko vaꞌe huvixa oexa vy oguerovia ayvu, Senhor re omboꞌe rã oguerovyꞌa guive." }
{ "arc": "os quais também o rei Davi consagrou ao SENHOR, juntamente com a prata e ouro que já havia consagrado de todas as nações que sujeitara:", "naa": "que o rei Davi consagrou ao SENHOR, juntamente com a prata e o ouro que já havia consagrado de todas as nações que havia subjugado:", "nbv": "O rei Davi dedicou esses presentes de prata, ouro e bronze ao SENHOR, bem como o ouro e a prata que ele havia tomado das nações que conquistara:", "nlth": "E o rei Davi os separou para serem usados na adoração ao SENHOR, juntamente com a prata e o ouro que havia tomado dos povos que havia conquistado,", "nvi": "O rei Davi consagrou esses utensílios ao SENHOR, como fizera com a prata e com o ouro tomados de todas as nações que havia subjugado:", "gub": "Omonokatu tuwihawete Tawi aꞌe maꞌe aꞌe kury. — Amuwete katu putar Tupàn aꞌe maꞌe pupe ihe nehe, iꞌi Tawi uzeupe. Omonoꞌog aꞌe parat or rehe we amogwer maꞌe amogwer teko wanuwi wemipyhyk kwer rehe we kury.", "gun": "Haꞌe nunga huvixa Davi ojopy vy omboaxapa peguarã, haꞌe javi regua re ipoꞌakaague vaꞌe kuery gui prata haꞌe ouro ojopy vaꞌekue reve:" }
{ "arc": "E ouviu-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima da sua cabeça; parando eles, abaixavam as suas asas.", "naa": "Veio uma voz de cima do firmamento que estava sobre a cabeça deles. Quando eles paravam, abaixavam as asas.", "nbv": "Eu ouvia uma voz que vinha daquela superfície brilhante acima das cabeças das criaturas, enquanto ficavam de asas fechadas.", "nlth": "mas ainda se ouvia um som que vinha de cima da cobertura que estava sobre as cabeças deles.", "nvi": "Então veio uma voz de cima da abóbada sobre as suas cabeças, enquanto eles ficavam de asas fechadas.", "gub": "Aenu amo maꞌe waàkàg ipykaw iꞌaromo har ihe no.", "gun": "Haꞌe gui ma haꞌe kuery akã áry rupi ijaoꞌia oĩ vaꞌe áry gui aendu peteĩ ayvu. Haꞌe ramo haꞌe kuery opytapa okuapy, opepo guive omboguejypa." }
{ "arc": "Porque, já nos dias de Davi e de Asafe, desde a antiguidade, havia chefes dos cantores, e cânticos de louvores, e ação de graças a Deus.", "naa": "Pois já no passado, nos dias de Davi e de Asafe, havia chefes dos cantores, cânticos de louvor e ações de graças a Deus.", "nbv": "Foi nos dias de Davi e de Asafe que começou o costume de ter regentes de coro para dirigir os coros no cântico de hinos de louvor e de agradecimentos a Deus.", "nlth": "Desde a época do rei Davi e de Asafe, o músico, muito tempo atrás, os músicos haviam dirigido os hinos de louvor e de agradecimento a Deus.", "nvi": "Pois muito tempo antes, nos dias de Davi e de Asafe, havia dirigentes dos cantores e pessoas que dirigiam os cânticos de louvor e de graças a Deus.", "gub": "Tuwihawete Tawi heko mehe arer we Azap zegar haw iapo arer heko mehe arer we, zegar haw iapo har umuzàg zegar haw Tupàn ikatu haw imumeꞌu haw wà.", "gun": "Mbaꞌeta ymave rupi Davi haꞌe Asafe oiko jave voi ikuai avi rakaꞌe oporaei vaꞌe kuery re opena vaꞌe, jogueroporaei, haꞌe Nhanderuete rerovyꞌaa kuery re opena vaꞌe." }
{ "arc": "Quando o SENHOR trouxe do cativeiro os que voltaram a Sião, estávamos como os que sonham.", "naa": "Quando o SENHOR restaurou a sorte de Sião, ficamos como quem sonha.", "nbv": "Quando o SENHOR libertou seus filhos do cativeiro e os trouxe de volta a Sião, nossa vida parecia como um sonho!", "nlth": "Quando o SENHOR Deus nos trouxe de volta para Jerusalém, parecia que estávamos sonhando.", "nvi": "Quando o SENHOR trouxe os cativos de volta a Sião , foi como um sonho.", "gub": "Tupàn uzapo uhuaꞌu maꞌe wemiaihu wanupeTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe zanemuzewyr kar zanereruwà Zeruzarez pe aꞌe. Aꞌe ꞌar mehe uzeapo maꞌe kwer nuzawy kwaw zanepuahu haw zanewe. ", "gun": "Ojaeꞌo vaꞌe ombopyꞌa porãa jevy aguã reguaOguataa rupi ikuai vaꞌe oporaei aguã. Sião tetã py nhanemoingo porã ju ramo oexa raꞌu vaꞌe rami nhandekuai vaꞌekue. " }
{ "arc": "E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso, te não permiti tocá-la.", "naa": "Deus respondeu-lhe em sonho: — Bem sei que com sinceridade de coração você fez isso. Por isso impedi que você pecasse contra mim e não permiti que você tocasse nela.", "nbv": "Ainda em sonhos, disse Deus: “Sim, eu sei que você fez isso com sinceridade de coração. Por isso não deixei você tocar nela, e impedi você de pecar contra mim.", "nlth": "No sonho Deus respondeu: — Eu sei que você fez tudo de boa fé. Portanto, para que você não pecasse contra mim, eu não deixei que você tocasse nela.", "nvi": "Então Deus lhe respondeu no sonho: “Sim, eu sei que você fez isso de coração puro. Eu mesmo impedi que você pecasse contra mim e por isso não lhe permiti tocá-la.", "gub": "Uzeꞌeg wi Tupàn izupe ipuahu pe. — Akwaw Àmàrààw hemireko romo heko haw neremigwaw ꞌygwer ihe. Noromopokok kar kwaw hehe ihe, nezewe mehe nazapo kar kwaw iaiw maꞌe newe herenataromo ihe.", "gun": "Nhanderuete ombovai oexa raꞌu rã:— Aikuaa porã potae vy eꞌỹ rejapoague. Haꞌe nunga rupi ae xee rojoko xerovai rejejavy eꞌỹ aguã, haꞌe kunha vaꞌe reve rejoguereko eꞌỹ aguã." }
{ "arc": "E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,", "naa": "E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,", "nbv": "Eles deixaram aquela região e atravessaram a Galileia. Jesus tentava evitar que alguém soubesse onde eles estavam,", "nlth": "Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava", "nvi": "Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,", "gub": "Uzeꞌeg Zezuz umàno haw rehe aꞌe kuryUhem Zezuz oho aꞌe wi aꞌe wà kury. Upyterahaw Karirez ywy oho wà. Zezuz naꞌipurukwaw kar wer kwaw aꞌe pe weko haw rehe teko wanupe.", "gun": "Mateus 17.22, 23 Lucas 9.43b-45Haꞌe kuery ojeꞌoi vy oaxa Galiléia rupi. Jesus ndoipotai avave rei oikuaa oĩa," }
{ "arc": "Então, disse Saul aos seus criados: Buscai-me uma mulher que tenha o espírito de feiticeira, para que vá a ela e a consulte. E os seus criados lhe disseram: Eis que em En-Dor há uma mulher que tem o espírito de adivinhar.", "naa": "Então Saul disse aos seus servos: — Procurem uma mulher que seja médium, para que eu me encontre com ela e a consulte. Os servos responderam: — Há uma mulher em En-Dor que é médium.", "nbv": "Então Saul deu ordens aos seus auxiliares: “Vão e procurem uma médium, de maneira que eu possa consultá-la”. Eles encontraram uma em En-Dor.", "nlth": "Então Saul ordenou aos seus oficiais: — Procurem uma mulher que seja médium, e eu irei consultá-la. — Em Endor há uma médium! — responderam eles.", "nvi": "Então Saul disse aos seus auxiliares: “Procurem uma mulher que invoca espíritos, para que eu a consulte”. Eles disseram: “Existe uma em En-Dor”.", "gub": "Naꞌe Xau uzeꞌeg wemiruzeꞌeg tuwihaw wanupe kury. — Pekar amo kuzà umàno maꞌe kwer pe uzeꞌeg maꞌe tekwe ikatu ꞌym maꞌe pe uzeꞌeg maꞌe pe kury. Apuranu putar hehe nehe, iꞌi wanupe. — Heta amo kuzà nezewe har Enor tawhu pe aꞌe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe ramo Saul aipoeꞌi guembiguai kuery pe:— Pejou na peteĩ kunha omanogue mboayvua, haꞌe vaꞌe oĩa py aa vy aporandu uka aguã.Hembiguai kuery ombovai:— Oiko peteĩ kunha En-Dor py omanogue mboayvua — heꞌi." }
{ "arc": "Quase que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.", "naa": "Quase caí em ruína completa no meio da congregação reunida.”", "nbv": "Agora tenho que sofrer tudo isso e passar vergonha diante de toda a comunidade!”", "nlth": "e quase caí na desgraça diante de todos.", "nvi": "Cheguei à beira da ruína completa, à vista de toda a comunidade”.", "gub": "Aꞌar tàriaꞌi maranugar haw pupe amo wanenataromo.", "gun": "Mbaꞌeta aỹ ma aĩ vai aguã rami aiko heta vaꞌe kuery ijaty vaꞌe oexaa py”, ꞌre ꞌrã. " }
{ "arc": "E exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.", "naa": "o meu íntimo exultará, quando os seus lábios falarem coisas retas.", "nbv": "Meu coração ficará alegre ouvindo seus lábios falarem com sabedoria.", "nlth": "Eu me sentirei orgulhoso quando ouvir você falar com sabedoria.", "nvi": "Sentirei grande alegria quando os seus lábios falarem com retidão.", "gub": "Maꞌe kwaw katu haw rupi nezeꞌeg mehe herurywete putar teko wanenataromo nehe.", "gun": "Haꞌevea rupi ndeayvu ramo xepyꞌapy re avyꞌa riae. " }
{ "arc": "Assim, aquele bode levará sobre si todas as iniquidades deles à terra solitária; e o homem enviará o bode ao deserto.", "naa": "Assim, aquele bode levará sobre si todas as iniquidades deles para terra solitária; e o homem soltará o bode no deserto.", "nbv": "Assim o bode levará embora todos os pecados do povo para uma terra solitária. E o homem soltará o bode no deserto.", "nlth": "e ele o soltará no deserto. Assim, o bode irá para um lugar onde não mora ninguém, levando os pecados do povo.", "nvi": "O bode levará consigo todas as iniquidades deles para um lugar solitário. E o homem soltará o bode no deserto.", "gub": "Aꞌe awa umuhem kar putar àràpuhàrànete ywyxiguhu rehe nehe. Nezewe mehe àràpuhàrànete oho putar amo ywy teko heta haw ꞌym pe nehe, teko wanemiapo kwer ikatu ꞌygwer heraha pà nehe.", "gun": "Haꞌe rami haꞌe kuery reko vaia kavara ojee ae ogueraapa ꞌrã peteĩ yvy avave rei noĩa py. Tekoa eꞌỹa py ꞌrã ava opoi kavara." }
{ "arc": "Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.", "naa": "Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.", "nbv": "Porque estas não são minhas próprias ideias; pelo contrário, o Pai que me enviou me disse o que eu deveria falar a vocês.", "nlth": "— Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.", "nvi": "Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.", "gub": "Nazeꞌeg e kwaw ihe zutykaꞌi ihe. Heru hemur kar har umumeꞌu kar aꞌe maꞌe ihewe aꞌe.", "gun": "Mbaꞌeta xee ma xejegui eꞌỹ xeayvu. Xeru Xembouare ae oikuaa uka xeayvu aguã, haꞌe amombeꞌu vaꞌerã." }
{ "arc": "E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.", "naa": "De Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele plano.", "nbv": "Absalão levou consigo duzentos homens de Jerusalém como seus convidados; eles tinham sido convidados, mas não suspeitavam dos planos de Absalão.", "nlth": "Duzentos homens saíram de Jerusalém com Absalão, como convidados; eles não sabiam nada daquele plano e foram com toda a boa-fé.", "nvi": "Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.", "gub": "200 awa uhem oho Zeruzarez wi wà, Àmixàràw rupi oho pà wà kury. Nukwaw kwaw hemiapo ràm. Oho aꞌe maꞌe ikwaw ꞌym pà wà.", "gun": "Jerusalém gui Absalão rupive ojeꞌoi duzentos avakue oenoĩ vaꞌekue. Haꞌe vaꞌe kuery ma oo tema rive, mbaꞌerã paa oikuaa vy eꞌỹ." }
{ "arc": "O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,", "naa": "“O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,", "nbv": "“O Espírito do Soberano, o Senhor, está sobre mim, porque o Senhor me ungiu para levar as boas notícias de salvação aos pobres. Ele me enviou para consolar os que estão com o coração quebrantado, anunciar liberdade aos cativos e dar vista aos cegos", "nlth": "“O Senhor me deu o seu Espírito. Ele me escolheu para levar boas notícias aos pobres e me enviou para anunciar a liberdade aos presos, dar vista aos cegos, libertar os que estão sendo oprimidos", "nvi": "“O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas-novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos", "gub": "Zanezar Hekwe wiko herehe aꞌe. Taꞌe herexak aꞌe xe, uzeꞌeg puràg imumeꞌu kar pà ihewe aꞌe xe. — Emumeꞌu hezeꞌeg puràg maꞌe hereko ꞌymar wanupe nehe, iꞌi ihewe. — Ikatu ꞌym maꞌe iapo har aꞌe wà, zemunehew paw pe wiko maꞌe ài wanekon aꞌe wà. Emumeꞌu hezeꞌeg puràg wanupe nehe no, aꞌe mehe zemunehew paw wi uhem maꞌe kwer ài wanekon putar wà nehe, aze uzeruzar hehe wà nehe, iꞌi ihewe. — Ikatu ꞌym maꞌe iapo har aꞌe wà, hehàpyhà ꞌym maꞌe ài wanekon aꞌe wà. Emumeꞌu hezeꞌeg puràg wanupe nehe, aꞌe mehe wiko putar hehàpyhàgatu maꞌe romo aꞌe wà nehe, iꞌi ihewe. — Ikatu ꞌym maꞌe iapo har aꞌe wà, uzemumikahy aꞌe wà. Emumeꞌu hezeꞌeg puràg wanupe nehe. Aꞌe mehe hurywete putar wà nehe, iꞌi ihewe.", "gun": "“Senhor-a guigua Nheꞌẽ xere oĩ vy xemoĩ iporiaukueꞌi pe amombeꞌu aguã ayvu porã. Xembou nhuã py ikuai vaꞌe pe amombeꞌu aguã oẽmba ju aguã, ára revegua eꞌỹꞌi ikuai vaꞌe pe amombeꞌu aguã omaꞌẽmba ju aguã, haꞌe omoingo axy reipy apoi ju aguã," }
{ "arc": "E sua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, lha trazia quando com seu marido subia a sacrificar o sacrifício anual.", "naa": "Sua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, a levava para ele quando ia com o seu marido oferecer o sacrifício anual.", "nbv": "Cada ano a mãe de Samuel fazia para ele uma túnica e a levava para ele quando vinha com o marido para Siló oferecer o sacrifício anual.", "nlth": "Ana, a sua mãe, todos os anos fazia uma túnica para ele e a levava quando ia com o seu marido oferecer o sacrifício anual.", "nvi": "Todos os anos sua mãe fazia uma pequena túnica e a levava para ele, quando subia a Siló com o marido para oferecer o sacrifício anual.", "gub": "Kwarahy nànàgatu Àn aꞌe, uzapo kamir puku ikatu maꞌe heraha pà izupe. Oho umen rupi maꞌeaꞌyr izuka pà Tupàn henataromo wà.", "gun": "Ixy ma maꞌetỹa nhavõ ao puku ruxãꞌi vaꞌe ojapo vy ixupe ogueru ꞌrã ome reve, maꞌetỹa nhavõ mbaꞌemo omeꞌẽaty rami omeꞌẽ jave." }
{ "arc": "E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gente de todas as línguas:", "naa": "Nisto, o arauto proclamou em alta voz: — Ordena-se a vocês, pessoas de todos os povos, nações e línguas,", "nbv": "o homem que anunciava as ordens do rei gritou: “Povos de toda a terra, homens de todas as línguas, ouçam a ordem do rei:", "nlth": "Aí o encarregado de anunciar o começo da cerimônia disse em voz alta: — Povos de todas as nações, raças e línguas!", "nvi": "Então o arauto proclamou em alta voz: “Esta é a ordem que é dada a vocês, ó homens de todas as nações, povos e línguas:", "gub": "— Emumeꞌu imuawate haw rehe zanezypyrogaw kury, iꞌi tuwihawete amo wemiruzeꞌeg pe. Naꞌe uzeꞌeg wahy hawaꞌu aꞌe kury. — Teko ywy nànànar wà, hexakaw paw hereko har wà no, zeꞌeg paw rupi uzeꞌeg maꞌe wà no.", "gun": "Haꞌe gui ma huvixa ayvu mombeꞌua ijayvu atã vy aipoeꞌi:— Peẽ kuery pe ma po rami huvixa ojapo uka, heta vaꞌe kuery, amboae yvy regua haꞌe ayvu mboae py pendeayvu vaꞌe haꞌe javi pe:" }
{ "arc": "Depois, fez laçadas de fio azul na borda da última cortina do primeiro agrupamento; assim também fez na borda da primeira cortina do segundo agrupamento.", "naa": "Fizeram laçadas de pano azul na borda da cortina que estava na extremidade do primeiro agrupamento; e fizeram o mesmo com a borda da cortina que estava na extremidade do segundo agrupamento.", "nbv": "Fizeram laços de tecido azul ao longo da borda da última cortina de cada um dos conjuntos de cortinas.", "nlth": "Foram colocadas laçadas de tecido azul na beirada de fora da última cortina de cada uma das duas peças de cortinas.", "nvi": "Em seguida, fizeram laçadas de tecido azul ao longo da borda da última cortina interna do primeiro conjunto de cortinas internas, fazendo o mesmo com o segundo conjunto.", "gub": "Upyhyk pàn huwy maꞌe wà, maꞌe àpixipixi haw iapo pà imuwywyk pà wà. Omomog aꞌe maꞌe àpixipixi haw pàn iahykaw rehe har hemeꞌy rehe ipehegwer katu pe har rehe wà. Uzapo nezewe haw inugwer ipehegwer rehe wà no.", "gun": "Cortina ojokua ypy vaꞌekue apy re ma jokuaarã ojapo hovy vaꞌe gui. Haꞌekue rami ae ju ojapo cortina ojokua vaꞌekue mboae apy re." }
{ "arc": "Assim diz o Senhor JEOVÁ: Nenhum estranho, incircunciso de coração ou incircunciso de carne, entrará no meu santuário, dentre os estranhos que se acharem no meio dos filhos de Israel.", "naa": "— Assim diz o SENHOR Deus: Nenhum estrangeiro que se encontra no meio dos filhos de Israel, incircunciso de coração ou incircunciso de carne, entrará no meu santuário.", "nbv": "Assim diz o Soberano, o SENHOR: Nenhum estrangeiro que viva entre os israelitas poderá entrar no meu templo. Só poderá entrar se receber no corpo a marca do nosso trato e me obedecer de coração.", "nlth": "— Eu, o SENHOR Deus, afirmo que nenhum estrangeiro que não foi circuncidado, que não me obedece, entrará no pátio do meu Templo, nem mesmo o estrangeiro que esteja vivendo no meio do povo de Israel.", "nvi": "Assim diz o Soberano, o SENHOR: Nenhum estrangeiro incircunciso no coração e na carne entrará no meu santuário, tampouco os estrangeiros que vivem entre os israelitas.", "gub": "Ihe pezar Tuweharupi Wiko Maꞌe amumeꞌu ko maꞌe kury. Ni amo herehe uzeruzar ꞌym maꞌe nuixe kwaw heràpuzuhu iata haw pupe wà nehe. Ni amo hereruzar ꞌymar nuixe kwaw ipupe wà nehe. Ni amo ywy rehe har Izaew wainuinuromo wiko maꞌe nuixe kwaw aꞌe pe wà nehe.", "gun": "— Po rami Nhanderuete ijayvu: Amboae regua Israel kuery mbyte rupi ikuai vaꞌe neĩ peteĩ ma voi ndoikevei ꞌrã xevygua oo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py, opyꞌa py haꞌe ngoꞌo py opire omboi uka vaꞌeꞌỹ vy." }
{ "arc": "Foram, pois, os correios com as cartas das mãos do rei e dos seus príncipes por todo o Israel e Judá e segundo o mandado do rei, dizendo: Filhos de Israel, convertei-vos ao SENHOR, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para aqueles de vós que escaparam e escaparam das mãos dos reis da Assíria.", "naa": "Mensageiros levaram as cartas do rei e dos seus príncipes por todo o Israel e Judá, segundo a ordem do rei, dizendo: “Filhos de Israel, voltem para o SENHOR, o Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para o restante que escapou do poder dos reis da Assíria.", "nbv": "Por ordem do rei, mensageiros percorreram Israel e Judá com cartas assinadas pelo rei e pelos seus oficiais. A mensagem dizia o seguinte: “Israelitas, voltem-se para o SENHOR, o Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, a fim de que ele se volte para vocês que restaram e escaparam do poder dos reis da Assíria.", "nlth": "Os mensageiros obedeceram à ordem do rei e levaram as cartas do rei e também as cartas das altas autoridades por toda a terra de Israel e de Judá. Elas diziam assim: “Povo de Israel, voltem para o SENHOR, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, e assim ele voltará para vocês que escaparam do poder dos reis da Assíria.", "nvi": "Por ordem do rei, mensageiros percorreram Israel e Judá com cartas assinadas pelo rei e pelos seus oficiais, com a seguinte mensagem: “Israelitas, voltem para o SENHOR, o Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para vocês que restaram e escaparam das mãos dos reis da Assíria.", "gub": "Zeꞌeg heraha har weruzar tuwihawete izeꞌeg wà. Weraha ipape wà. Weraha amogwer tuwihaw wapape wà no, Izaew ywy nànàn wà, Zuta ywy nànàn wà no. — Teko Izaew wà, pezewyr Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe nehe. Wiko Àmàrààw izar romo aꞌe. Wiko Izak izar romo no. Wiko Zako izar romo no. Peiko Axir wanuwihawete wapuner haw wi uzepyro maꞌe romo. Tupàn uzewyr putar peme aꞌe nehe no.", "gun": "Haꞌe gui huvixa haꞌe yvatekueve kuaxia ombopara vaꞌekue reraa kuery ojeꞌoipa Israel haꞌe Judá jave rupi. Huvixa ijayvuague rami vy aipoeꞌi ojeꞌoivy:— Israel ramymino kuery, pejevy ju Abraão, Isaque haꞌe Israel ruetea katy. Haꞌe ramo ꞌrãe haꞌe ju ojevy Assíria pygua huvixa poꞌakaa gui peo jepe vaꞌekue repyarã." }
{ "arc": "Quão preciosa é, ó Deus, a tua benignidade! E por isso os filhos dos homens se abrigam à sombra das tuas asas.", "naa": "Como é preciosa, ó Deus, a tua misericórdia! Por isso, os filhos dos homens se acolhem à sombra das tuas asas.", "nbv": "Como é precioso o seu amor cuidadoso, ó Deus! Por isso os homens encontram proteção debaixo das suas asas.", "nlth": "Como é precioso o teu amor! Na sombra das tuas asas, encontramos proteção.", "nvi": "Como é precioso o teu amor, ó Deus! Os homens encontram refúgio à sombra das tuas asas.", "gub": "Ikatuahy nepuruamutar haw. Nepepo iwype uruexak urepyro haw. ", "gun": "Xeruete, ndeporayvua ma haꞌeve ete! Haꞌe nunga rupi ae avakue raꞌy kuery onhemi ꞌrã ndepepo ꞌã py. " }
{ "arc": "Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?", "naa": "Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?", "nbv": "“Existe pelo menos um de nós, entre as autoridades ou fariseus, que creu nele?", "nlth": "Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?", "nvi": "“Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?", "gub": "— Aipo amo tuwihaw amo parizew uzeruzar hehe aꞌe wà, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe gui nhanderuvixa kuery eꞌỹ vy fariseu kuery regua voi teve ojerovia hexe?" }
{ "arc": "Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.", "naa": "Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.", "nbv": "Saúdem uns os outros com o beijo santo. Todas as igrejas daqui enviam suas saudações a vocês.", "nlth": "Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.", "nvi": "Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam saudações.", "gub": "Pezeàzuwàzuwàn puruamutar haw rupi nehe, — Nekatu pa, nekatu ma, peze pà pezeupeupe kury. Zaneruwihawete rehe uzeruzar maꞌe aꞌe wà, taw nànànar ywy nànànar aꞌe wà, omono uzeꞌeg peme aꞌe wà no, — Pekatu pa, pekatu ma, iꞌi peme wà.", "gun": "Pexarura joupe-upe ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery joayvua rami. Cristo pegua igreja ikuai vaꞌe haꞌe javi pygua omombeꞌu uka okuapy pendevy oxaruraa." }
{ "arc": "Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!", "naa": "Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!", "nbv": "Que Deus maravilhoso nós temos! Como é profunda a riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Como é impossível a nós compreendermos suas decisões e seus caminhos!", "nlth": "Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?", "nvi": "Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos e inescrutáveis os seus caminhos!", "gub": "Pawru umumeꞌu Tupàn ikatu haw xe aꞌe kuryTupàn aꞌe, maꞌe paw wazar romo hekon aꞌe. Ukwaw katu maꞌe paw rupi aꞌe no. Nazapuner kwaw hemiapo kwer ikwaw paw rehe zane. Nazapuner kwaw hemiapo ràm ikwaw paw rehe zane.", "gun": "Nhanderuete ꞌarandua re ijayvuaOpa mbaꞌe py Nhanderuete ꞌarandua haꞌe oikuaapaa ma opa vaꞌerã eꞌỹ. Mbaꞌeta ipyꞌaa ma ndajaikuaai ae, heko re voi ndajaikuaa pota kuaai.1 Coríntios 2.9, 16" }
{ "arc": "Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.", "naa": "deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.", "nbv": "Deem aos outros, e será dado a vocês! Suas dádivas voltarão a vocês em medida cheia, calcada, sacudida e transbordante. A medida que vocês usarem, será usada para medir vocês”.", "nlth": "Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.", "nvi": "Deem e será dado a vocês: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem também será usada para medir vocês”.", "gub": "Emono maꞌe amogwer wanupe nehe. Nezewegatete Tupàn umur putar maꞌe newe aꞌe nehe no. Hemimur ràm teteaꞌu erepyhyk putar nehe, pepo pe nehe. Zawaiw katu aꞌe maꞌe paw ipyhyk àwàm newe nehe. Taꞌe heta teteaꞌu aꞌe xe. Aze pixikaꞌi neremimono ràm amo pe nehe, aꞌe mehe pixikaꞌi Tupàn hemimur ràm newe aꞌe nehe no. Aze eremono maꞌe teteaꞌu amo pe nehe, aꞌe mehe Tupàn umur putar maꞌe teteaꞌu newe aꞌe nehe no.", "gun": "Joupe mbaꞌemo pemeꞌẽ ri ramo pendevy ju omeꞌẽa ꞌrã mbaꞌemo. Omboyru porãꞌi, omomy-momyĩ, ojapete ramo tynyẽ vaipa vy onheẽmba rei vaꞌe ꞌrã omeꞌẽa pendevy. Mbaꞌeta joupe pejapoa rami avi pendevy ju ojapoa ꞌrã." }
{ "arc": "Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?", "naa": "Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?", "nbv": "Não é da boca do Altíssimo que saem tanto a alegria como o sofrimento?", "nlth": "Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.", "nvi": "Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?", "gub": "Tupàn Ywate Weraꞌu Maꞌe uzapo kar ikatu maꞌe aꞌe. Uzapo kar ikatu ꞌym maꞌe aꞌe no. ", "gun": "Yvate ete vaꞌe gui ndaꞌu ndoikoi ꞌrã ri mbaꞌemo vai haꞌe iporã vaꞌe? " }
{ "arc": "Esta é a lei daquele que tem o fluxo e daquele de quem sai a semente da cópula e que fica por ela imundo;", "naa": "Esta é a lei a respeito daquele que tem o fluxo, daquele que tem emissão de sêmen e que, por causa dela, fica impuro,", "nbv": "Essas são as leis a respeito do homem que tem corrimento ou perda do líquido seminal, tornando-o impuro,", "nlth": "São essas as leis a respeito do homem que ficar impuro por causa de corrimento no membro ou de perda de esperma;", "nvi": "Essa é a regulamentação acerca do homem que tem fluxo e daquele de quem sai o sêmen, tornando-se impuro,", "gub": "Amumaw zeꞌeg awa wi uhem maꞌe hereko har rehe har imumeꞌu haw kwez xe ihe. Amumaw awa wi taꞌyrer uhem maꞌe kwer rehe har imumeꞌu haw no.", "gun": "— Haꞌe vaꞌe lei ma hete guigua ndopytaia, haꞌe ijay ndopytai rei rivea re haꞌeveꞌỹ vaꞌe oiko vaꞌe regua," }
{ "arc": "Então, faleceu Ibsã e foi sepultado em Belém.", "naa": "Então morreu e foi sepultado em Belém.", "nbv": "Então ele morreu, e foi enterrado em Belém.", "nlth": "Então morreu e foi sepultado em Belém.", "nvi": "Então Ibsã morreu e foi sepultado em Belém.", "gub": "Aꞌe re umàno. Utym hetekwer Merez taw pe wà.", "gun": "Haꞌe gui Ibsã omano rã onhono porãa Belém tetã py ae." }
{ "arc": "então, haverá juramento do SENHOR entre ambos, de que não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.", "naa": "então haverá juramento do SENHOR entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.", "nbv": "a pessoa deve então fazer um juramento solene diante do SENHOR de que não roubou o animal. O dono aceitará a palavra, e não será exigida uma restituição da pessoa.", "nlth": "o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o SENHOR, que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.", "nvi": "a questão entre eles será resolvida prestando-se um juramento diante do SENHOR de que um não lançou mão da propriedade do outro. O dono terá que aceitar isso e nenhuma restituição será exigida.", "gub": "aꞌe mehe uzekaiw maꞌe umumeꞌu putar katu ꞌym maꞌe romo weko ꞌymaw izar pe nehe. — Napokok kwaw nereimaw rehe ihe, iꞌiahy putar tuwe izar pe Tupàn henataromo nehe. — Heꞌe, iꞌi putar izar nehe. Nuenoz kwaw hekuzar hehe uzekaiw maꞌe pe nehe.", "gun": "Haꞌe rami rã guetarã pe oura ꞌrã Nhanderuete rery rupi. Haꞌe vy “Xee tu ndajopyi nerymba”, heꞌi ꞌrã. Haꞌe ramo ija ojou porã ꞌrã, haꞌe amboae ma nomboekoviai ꞌrã." }
{ "arc": "E também o SENHOR, nosso Deus, nos deu na nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos, até que ninguém lhe ficou de restante.", "naa": "E o SENHOR, nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.", "nbv": "“Então o SENHOR, o nosso Deus, entregou em nossas mãos Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército. Nós os derrotamos até que não restou nenhum sobrevivente.", "nlth": "— O SENHOR, nosso Deus, fez com que derrotássemos Ogue e todo o seu exército, e nós matamos todos, sem deixar ninguém vivo.", "nvi": "“Então o SENHOR, o nosso Deus, também entregou em nossas mãos Ogue, rei de Basã, e todo o seu exército. Nós os derrotamos, sem deixar nenhum sobrevivente.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar weityk kar Og zanewe aꞌe. Xityk hemiruzeꞌeg zauxiapekwer paw zane wà no. Ni pitài nuikuwe kwaw wà.", "gun": "Haꞌe rami vy nhandepo py Nhanderuete omboaxa avi Basã pygua huvixa Ogue, ixupegua kuery haꞌe javi reve. Jajukapa, neĩ peteĩꞌi voi oikove aguã rami eꞌỹ." }
{ "arc": "Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.", "naa": "Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.", "nbv": "Eis, pois, a herança dada à tribo de Judá, de acordo com os grupos de famílias:", "nlth": "As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.", "nvi": "Esta é a herança da tribo de Judá, clã por clã:", "gub": "Zuta tawhu waner xe kuryAmuapyk putar Zuta ywy waner Zuta tawhu waner xe ihe wà nehe kury.", "gun": "Judá kuery retã rery oĩaPovaꞌe ma Judá ramymino kuery rekoarã omboaxa pyre, peteĩ-teĩ hoo pygua kuery ikuaia rami vy." }
{ "arc": "Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.", "naa": "Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.", "nbv": "Porque antes eles tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, estrangeiro de Éfeso, e pensaram que Paulo tinha levado Trófimo para dentro do templo.", "nlth": "Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.", "nvi": "Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.", "gub": "Nezewe iꞌi aꞌe wà, taꞌe wexak Pawru aꞌe wà xe, Toro Ew tawhu pe har hupi wata mehe aꞌe wà xe, taw mytepe aꞌe wà xe. Pawru nueraha kwaw Toro tàpuzuhu pupe aꞌe. Aꞌe rupi aꞌe zutew hemuꞌem hehe wà.", "gun": "Haꞌe rami ijayvu mbaꞌeta oexa vaꞌekue Éfeso pygua Trófimo hexeve tetã py oĩ rã. Haꞌe rami vy oexaꞌã teĩ Paulo templo py ogueroikea re." }
{ "arc": "e os dois rins, e a gordura que está sobre eles, que está sobre as tripas, e o redenho de sobre o fígado, com os rins, tirará,", "naa": "os dois rins, a gordura que está sobre eles e junto aos lombos, e a membrana sobre o fígado, que tirará junto com os rins,", "nbv": "os dois rins com a gordura que os cobre e que fica próximo dos lombos, e o lóbulo do fígado, que ele removerá junto com os rins —", "nlth": "os dois rins e a gordura que os cobre e também a melhor parte do fígado, que ele tirará junto com os rins,", "nvi": "os dois rins com a gordura que os cobre e que está perto dos lombos, e o lóbulo do fígado, que ele removerá junto com os rins,", "gub": "Wenuhem putar mokoz ikuꞌazarer, ikawer ikuꞌazarer ipyk awer, ipyꞌa kwer ipehegwer ikatu weraꞌu maꞌe. Xaxeto wenuhem putar aꞌe ipyꞌa kwer ipehegwer ikuꞌazarer henuhem mehe wà nehe.", "gun": "ipykyraxĩ mokoĩve, mokoĩve re ikyra oĩ vaꞌekue, ikupe regua, haꞌe ipyꞌakue regua oĩ vaꞌekue ipykyraxĩ reve omboipa avi ꞌrã," }
{ "arc": "E aconteceu, naquele mesmo dia, que o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.", "naa": "Naquele mesmo dia o SENHOR tirou os filhos de Israel do Egito, segundo os seus exércitos.", "nbv": "Naquele mesmo dia, o SENHOR tirou o povo de Israel do Egito, segundo as suas tribos.", "nlth": "Naquele dia o SENHOR tirou do Egito as tribos do povo de Israel.", "nvi": "No mesmo dia o SENHOR tirou os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões.", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wenuhem Izaew izuapyapyr uzeànàànàm maꞌe aꞌe wà.", "gun": "Haꞌe vaꞌe árave oguenoẽ Israel kuery Egito yvy gui, peteĩ-teĩ regua ooa rami." }
{ "arc": "E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?", "naa": "Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?", "nbv": "Os discípulos estranharam muito essa afirmação! “Então, quem neste mundo pode ser salvo?”, perguntaram.", "nlth": "Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?", "nvi": "Os discípulos ficaram perplexos e perguntavam uns aos outros: “Neste caso, quem pode ser salvo?”", "gub": "Naꞌe hemimuꞌe ipytuhegatu wi izeꞌeg henu pà wà no. Uzeꞌeg izupe wà, hehe upuranu pà wà. — Mo upuner Tupàn pyr oho haw rehe wà. Mo upuner Tupàn hemiruzeꞌeg romo weko haw rehe wà nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe kuery onhemondyipave vy aipoeꞌi jomeme:— Marã ramigua ꞌrã tu haꞌvy oo jepe?" }
{ "arc": "E o SENHOR deu graça ao povo aos olhos dos egípcios; também o varão Moisés era mui grande na terra do Egito, aos olhos dos servos de Faraó e aos olhos do povo.", "naa": "E o SENHOR fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios. Além disso, o próprio Moisés era homem famoso na terra do Egito, aos olhos dos oficiais de Faraó e aos olhos do povo.", "nbv": "E o SENHOR fez com que os egípcios se tornassem favoráveis aos israelitas. Moisés se tornou um homem famoso em todo o Egito, tanto entre os oficiais do faraó quanto por todo o povo.", "nlth": "E o SENHOR fez com que os egípcios respeitassem os israelitas. De fato, os funcionários do rei e todo o povo consideravam Moisés um grande homem.", "nvi": "O SENHOR tornou os egípcios favoráveis ao povo, e o próprio Moisés era tido em alta estima no Egito pelos conselheiros do faraó e pelo povo.", "gub": "Umaꞌereko Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Ezit ywy rehe har wapyꞌa pupe. Aꞌe rupi Ezit ywy rehe har umuwete Izaew izuapyapyr wà. Azeharomoete Moizez ikatu tuwihawete pe umaꞌereko maꞌe wanupe, teko paw wanupe no. — Awa ikatu maꞌe romo ikàg maꞌe romo hekon aꞌe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe ramo ojapo Egito pygua kuery ixupegua kuery omboaxy aguã rami. Moisés voi oikuaapy oiko Egito yvy re, Faraó rembiguai kuery haꞌe ixupegua kuery omboetepa." }
{ "arc": "E Davi e toda a casa de Israel alegravam-se perante o SENHOR, com toda sorte de instrumentos de madeira de faia, com harpas, e com saltérios, e com tamboris, e com pandeiros, e com címbalos.", "naa": "Davi e toda a casa de Israel se alegravam diante do SENHOR, com todo tipo de instrumentos de madeira de faia, com harpas, liras, tamborins, pandeiros e címbalos.", "nbv": "e logo atrás vinham Davi e os outros israelitas; eles marchavam alegres, agitando ramos de árvores ao som de instrumentos musicais como liras, harpas, tambores, pandeiros e címbalos.", "nlth": "Davi e todos os israelitas dançavam e cantavam com todas as suas forças em louvor a Deus, o SENHOR. Eles tocavam harpas, liras, tambores, castanholas e pratos.", "nvi": "Davi e todos os israelitas iam cantando e dançando perante o SENHOR, ao som de todo tipo de instrumentos de pinho: harpas, liras, tamborins, chocalhos e címbalos.", "gub": "Tawi aꞌe kury, Izaew paw aꞌe wà no, upynyk waiko wà. Uzegar waiko ukàgaw rupi wà, Tupàn imuwete katu pà wà. Umupu umaꞌe paw wà: wioràwiràn, wioràwiràn pixik, maꞌe imupu pyr, kawaw pew zàwenugar imupu pyr.", "gun": "Davi haꞌe Israel ro pygua kuery haꞌe javi ovyꞌa ojeꞌoivy renonde rupi, opa marãgua ipu vaꞌe yvyra faia gui ojapo pyre py, ixã reta vaꞌe, mbaraka, anguꞌa puꞌi, pandeiro haꞌe hyꞌa pu py." }
{ "arc": "Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.", "naa": "Ela examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com a renda do seu trabalho.", "nbv": "Ela sabe negociar! Compra um terreno e planta uma horta com o dinheiro que ganhou com seu trabalho.", "nlth": "Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.", "nvi": "Ela avalia um campo e o compra; com o que ganha planta uma vinha.", "gub": "Omonoꞌog wemetarer. Naꞌe umeꞌeg kar ywy pehegwer oho. Uzutym maꞌywa uwà her maꞌe iꞌyw aꞌe pe.", "gun": "Mbaꞌetyrã re oikuaa pota porã ma vy ojogua ꞌrã, uva renhoĩ onhotỹ ꞌrã ombaꞌeapoague repykue re ojogua vaꞌekue. " }
{ "arc": "E os teus valentes, ó Temã, estarão atemorizados, para que da montanha de Esaú seja cada um exterminado pela matança.", "naa": "Os seus valentes, ó Temã, ficarão apavorados, para que, do monte de Esaú, todos sejam exterminados pela matança.”", "nbv": "Os soldados mais valentes de Temã tremerão de medo, e serão eliminados todos os homens dos montes de Esaú.", "nlth": "Os soldados de Temã tremerão de medo; todos os guerreiros de Edom serão mortos.”", "nvi": "Então os seus guerreiros, ó Temã, ficarão apavorados e serão eliminados todos os homens dos montes de Esaú.", "gub": "Zauxiapekwer Temà tawhu pe har uryryryryz putar ukyze haw wi aꞌe wà nehe. Zauxiapekwer zeàmàtyryꞌymawhu pe oho maꞌe umàno putar wà nehe. Amo uzuka putar wà nehe. ", "gun": "— Temã tetã pygua ipyꞌa guaxukueve okyjepa ꞌrã, haꞌe ramo Esaú yvyty áry peteĩ-teĩ ojukapaa ꞌrã." }
{ "arc": "Então, naquele dia, clamareis por causa do vosso rei, que vós houverdes escolhido; mas o SENHOR não vos ouvirá naquele dia.", "naa": "Então, naquele dia, vocês clamarão por causa do rei que escolheram, mas o SENHOR não os ouvirá naquele dia.", "nbv": "Naquele dia, vocês vão chorar lágrimas amargas por causa desse rei que vocês mesmos estão exigindo, mas o SENHOR não virá ajudar vocês”.", "nlth": "Quando isso acontecer, vocês chorarão amargamente por causa do rei que escolheram, porém o SENHOR Deus não ouvirá as suas queixas.", "nvi": "Naquele dia, vocês clamarão por causa do rei que vocês mesmos escolheram, e o SENHOR não os ouvirá”.", "gub": "Aꞌe maꞌe izeapo mehe nehe, pezaiꞌoahy putar tuwihawete penemixak kwer rehe nehe. Tupàn aꞌe, nuenu kwaw pezaiꞌo haw aꞌe nehe, iꞌi Xamuew teko wanupe.", "gun": "Haꞌe rami rã haꞌe vaꞌe ára pejapukai ꞌrã pe penderuvixarã peiporavo uka vaꞌekue káuxa. Haꞌe rami teĩ haꞌe vaꞌe ára noendui ꞌrã pejapukaia — heꞌi." }
{ "arc": "E farás o que é reto e bom aos olhos do SENHOR, para que bem te suceda, e entres, e possuas a boa terra, sobre a qual o SENHOR jurou a teus pais;", "naa": "Façam o que é reto e bom aos olhos do SENHOR, para que tudo lhes vá bem, e para que vocês entrem e possuam a boa terra que o SENHOR, sob juramento, prometeu aos pais de vocês,", "nbv": "Façam o que é justo e bom aos olhos do SENHOR, para que tudo vá bem a vocês. Somente assim vocês poderão entrar e possuir a boa terra que o SENHOR prometeu, sob juramento, a seus antepassados.", "nlth": "Façam aquilo que Deus acha bom e certo, e assim tudo correrá bem para vocês, e vocês entrarão e tomarão posse da boa terra que o SENHOR jurou dar aos nossos antepassados.", "nvi": "Façam o que é justo e bom perante o SENHOR, para que tudo vá bem com vocês e vocês entrem e tomem posse da boa terra que o SENHOR prometeu, sob juramento, a seus antepassados,", "gub": "Aze amo maꞌe ikatu Tupàn pe nehe, pezapo aꞌe maꞌe nehe. Nezewe mehe peneko haw ikatu putar nehe. Peixe putar aꞌe ywy rehe nehe, ipyhyk pà nehe. Ikatu aꞌe ywy. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umumeꞌu aꞌe ywy zaneipy wanupe.", "gun": " renonde rupi pejapo ꞌrã haꞌeve vaꞌe haꞌe iporã vaꞌe anho, pendekuai porã aguã, haꞌe yvy porã re pendekoa aguã, peneramoĩ kuery pe oura reve omeꞌẽ aguã re ijayvuague py ae," }
{ "arc": "E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.", "naa": "Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.", "nbv": "“ ‘Quem é o Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Eu sou Jesus, a quem você está perseguindo.", "nlth": "— Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, aquele que você persegue.", "nvi": "“Então perguntei: Quem és tu, Senhor? “Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.", "gub": "— Mo romo ereiko ne, hezar, aꞌe izupe, hehe hepuranu pà. — Aiko Zezuz romo ihe, erepuraraw kar maꞌerahy iko ihewe ne, iꞌi ihewe.", "gun": "— Haꞌe ramo xee aporandu: “Mavaꞌe tu ndee, Senhor?” Ombovai: “Xee ma Jesus rereko axy vaꞌe." }
{ "arc": "Tu, pois, toma para ti das principais especiarias: da mais pura mirra, quinhentos siclos; e de canela aromática, a metade, a saber, duzentos e cinquenta siclos; e de cálamo aromático, duzentos e cinquenta siclos; e de cássia, quinhentos siclos, segundo o siclo do santuário; e de azeite de oliveiras, um him. E disto farás o azeite da santa unção, o perfume composto segundo a obra do perfumista; este será o azeite da santa unção.", "naa": "— Pegue as mais excelentes especiarias: seis quilos de mirra líquida; a metade, a saber, três quilos de cinamomo aromático; três quilos de cálamo aromático; seis quilos de cássia, segundo o peso padrão do santuário; e três litros e meio de azeite de oliveira. Disto você fará o óleo sagrado para a unção, o perfume composto segundo a arte do perfumista; este será o óleo sagrado da unção.", "nbv": "“Junte as mais finas especiarias: seis quilos de mirra líquida, a metade disso, ou seja, três quilos de cálamo aromático, três quilos de cássia aromática, com base no peso padrão do siclo do santuário, e aproximadamente 5 litros de azeite de oliveira. Entregue tudo aos perfumistas especializados para prepararem uma mistura de aromas, que será o óleo sagrado para a unção.", "nlth": "— Escolha as especiarias mais cheirosas para fazer o azeite sagrado de ungir, seguindo a arte dos perfumistas. Em três litros e meio de azeite misture o seguinte: seis quilos de mirra líquida, três quilos de canela, três quilos de cana cheirosa e seis quilos de cássia, tudo pesado de acordo com a tabela oficial.", "nvi": "“Junte as seguintes especiarias: seis quilos de mirra líquida, a metade disso, ou seja, três quilos de canela, três quilos de cana aromática, seis quilos de cássia, com base no peso padrão do santuário, e um galão de azeite de oliva. Faça com eles o óleo sagrado para as unções, uma mistura de aromas—obra de perfumista. Esse será o óleo sagrado para as unções.", "gub": " — Exaexak temiꞌu inuromo har taz zàwenugar hyàkwegatu weraꞌu maꞌe nehe, kàpuhàg hyàkwegatu weraꞌu maꞌe nehe no. Emono uri kawer inuromo nehe. Kàpuhàg iapo har ukwaw katu inuinuromo imaꞌemaꞌe haw wà. Ukwaw kar putar newe wà nehe. Erezakook putar aꞌe uri kawer hyàkwegatu maꞌe awa waàkàg wanehe nehe, xaxeto romo wamuigo kar mehe nehe. Epyhyk uri kawer 3,5 zutahykyꞌa por nehe. Emono 6 kir miha tykwer inuromo nehe. Emono 3 kir kaner inuromo nehe no. Emono 3 kir itakwar hyàkwegatu maꞌe tykwer inuromo nehe no. Emono 6 kir kaxia her maꞌe inuromo nehe no. Tuwihaw wereko maꞌe puhuz taw hexakaw ikatu maꞌe wà. Exaexak aꞌe maꞌe ipuhuz taw nehe, aꞌe hexakaw pupe nehe.", "gun": "— Haꞌe gui heakuã porãve vaꞌe regua reru ꞌrã mirra rykue mboapy meme quilos poyikue, cinamomo heakuã porã vaꞌe ma mbyte rupi ꞌrã mboapy quilos vaꞌe, haꞌe gui cálamo heakuã porã vaꞌe ma mboapy quilos vaꞌe avi ꞌrã," }
{ "arc": "Assim diz o SENHOR: O céu é o meu trono, e a terra, o escabelo dos meus pés. Que casa me edificaríeis vós? E que lugar seria o do meu descanso?", "naa": "Assim diz o SENHOR: “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa, então, vocês poderiam construir para mim? Ou que lugar para o meu repouso?", "nbv": "“O céu é o meu trono, e a terra o tapete para os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? É este o meu lugar de descanso?", "nlth": "O SENHOR diz: “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?", "nvi": "Assim diz o SENHOR: “O céu é o meu trono; e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? É este o meu lugar de descanso?", "gub": "Tupàn imuwete muaꞌu har wàUzeꞌeg Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe. — Ywak wiko herenaw romo. Ywy wiko hepy imupytuꞌu haw romo. Aipo pepuner tàpuz herereko haw iapo haw rehe. Aipo pepuner hepyta haw iapo haw rehe. ", "gun": "Jerusalém pyau py Nhanderuete pe onhemboꞌe merami rive vaꞌe kuery oike eꞌỹ aguã re ijayvuague aipoeꞌi: “Yva ma xerenda apenaaty, haꞌe rã yvy ma xepy rupa itui. Mbaꞌe nunga oo tu xevy pe pejapo ta? Mamo tu apytuꞌu atyrã oĩ?" }
{ "arc": "Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.", "naa": "Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.", "nbv": "Quando Pedro e estavam passando, o pobre homem pediu-lhes esmola.", "nlth": "Quando o coxo viu Pedro e entrando, pediu uma esmola.", "nvi": "Vendo que Pedro e iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.", "gub": "Pet aꞌe, Zuàw aꞌe no, wixe eteaꞌi tàpuzuhu pupe aꞌe wà kury. Aꞌe wata ꞌym maꞌe wexak waneixe mehe wà. Wenoz temetarer wanupe.", "gun": "Pedro haꞌe João templo py oike jogueravy rã ava vaꞌe oexa vy haꞌe kuery pe voi ojerure mbaꞌemo omeꞌẽ aguã." }
{ "arc": "E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.", "naa": "Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.", "nbv": "O cabelo deles era como o das mulheres, e os dentes como os de leão.", "nlth": "Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.", "nvi": "Os cabelos deles eram como os de mulher e os dentes como os de leão.", "gub": "Waꞌaw nuzawy kwaw kuzà waꞌaw wà. Wanàz nuzawy kwaw zawaruhu wanàz wà.", "gun": "Hiꞌa ma kunhagueꞌa rami, haĩ ma guary raĩ rami." }
{ "arc": "Porque o dia da vingança estava no meu coração, e o ano dos meus redimidos é chegado.", "naa": "Porque o dia da vingança estava no meu coração, e o ano da redenção havia chegado.", "nbv": "O desejo de vingar o meu povo estava no meu coração, e a hora certa havia chegado. Sim, havia chegado a hora de libertar o meu povo da mão dos que o escravizaram.", "nlth": "Eu havia resolvido que já era tempo de me vingar dos meus inimigos, que havia chegado o dia em que eu deveria salvar o meu povo.", "nvi": "Pois o dia da vingança estava no meu coração, e chegou o ano da minha redenção.", "gub": "— Heàmàtyryꞌymar wanehe hezepykaw ꞌar uhem kwez kury, aꞌe hezeupe. — Heremiaihu wapyro haw ꞌar uhem kwez kury no, aꞌe hezeupe. ", "gun": "Mbaꞌeta ajoepy aguã ára reguarã amoĩ xepyꞌa re, ajogueraa jepe aguã maꞌetỹ ovaẽ ma ramo." }
{ "arc": "E os filhos de Ezra: Jéter, e Merede, e Efer, e Jalom; e ela teve mais a Miriã, e Samai, e Isbá, pai de Estemoa.", "naa": "Os filhos de Ezra foram: Jéter, Merede, Éfer e Jalom. Os filhos de Bitia, filha de Faraó, que Merede tomou por mulher, foram: Miriã, Samai e Isbá, pai de Estemoa.", "nbv": "Os filhos de Ezra foram: Jéter, Merede, Éfer e Jalom. Merede casou-se com Bitia, filha do faraó. Ela foi a mãe de Miriã, Samai e Isbá, o fundador de Estemoa.", "nlth": "foi pai de quatro filhos: Jéter, Merede, Éfer e Jalom. Merede casou com Bitia, que era filha do rei do Egito, e eles tiveram uma filha chamada Míriam e dois filhos: Samai e Isba. Isba fundou a cidade de Estemoa.", "nvi": "Estes foram os filhos de Ezra: Jéter, Merede, Éfer e Jalom. Merede casou-se com Bitia, filha do faraó, e teve os seguintes filhos: Miriã, Samai e Isbá, fundador de Estemoa.", "gub": "Heta 4 taꞌyr Ezera pe wà: Zeter, Merezi, Eper, Zarom. Merez wereko Mixia Ezit ywy rehe har wanuwihaw tazyr wemireko romo aꞌe. Umuzàg pitài wazyr Mirià her maꞌe. Umuzàg mokoz waꞌyr wà: Xamaz, Izywa. Izywa uzapo Etemowa tawhu.", "gun": "Ezra raꞌy kuery ma Jéter, Merede, Efer haꞌe Jalom. Haꞌe gui Merede ma guaꞌyxyrã ogueraa Faraó rajy Bitia. Haꞌe vaꞌe piꞌa kuery ma Miriã, Samai haꞌe Estemoa rurã Isbá." }
{ "arc": "E a multidão dos teus inimigos será como o pó miúdo, e a multidão dos tiranos, como a pragana que passa; em um momento repentino, isso acontecerá. Do SENHOR dos Exércitos serás visitada com trovões, e com terremotos, e grande ruído, e com tufão de vento, e tempestade, e labareda de fogo consumidor.", "naa": "Mas a multidão dos seus inimigos será como o pó fino, e a multidão dos tiranos, como a palha que voa. E isso acontecerá de repente, num instante. Do SENHOR dos Exércitos vem o castigo com trovões, com terremotos, grande estrondo, tufão de vento, tempestade e labaredas de um fogo devorador.", "nbv": "De repente, num instante, os seus inimigos vão desaparecer como o pó soprado pelo vento. Eles são muitos, mas vão sumir como palha carregada pelo vento, num instante. Porque eu, o SENHOR Todo-poderoso, cairei em cima deles com trovões, terremotos, furacões, chuva forte e fogo.", "nlth": "Mas, de repente, num instante, o SENHOR Todo-Poderoso atacará os inimigos, aquela multidão de estrangeiros. Com trovões, terremotos e estrondos, com ventanias, tempestades e fogo devorador, ele fará os inimigos virarem um pó fino; eles serão como a palha que o vento carrega.", "nvi": "Mas os seus muitos inimigos se tornarão como o pó fino; as hordas cruéis, como palha levada pelo vento. Repentinamente, num instante, o SENHOR dos Exércitos virá com trovões e terremoto e estrondoso ruído, com tempestade e furacão e chamas de um fogo devorador.", "gub": " Naꞌarewahy tàritykaꞌi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Ikàg Weraꞌu Maꞌe uzàmàtyryꞌym putar wàmàtyryꞌymar oho aꞌe wà nehe kury. Ni amo nuàro kwaw tur àwàm wà nehe. Zauxiapekwer amo ae ywy rehe arer romo wanekon wà. Wànoànog putar nehe. Ywy uryryryryz putar nehe no. Wànoànogahy putar nehe. Ur putar ywytuaiw nehe. Àmànuhu ukyr putar nehe no. Tata maꞌerapy har ur putar nehe no. Umuigo kar putar wàmàtyryꞌymar ywy imukuꞌiahy pyrer romo wà nehe. Nuzawy kwaw kaꞌapiꞌi uxinig maꞌe kwer ywytu hemiraha kwer wà nehe. ", "gun": "Haꞌe rã penderovaigua kuery heta ete vaꞌeri yvy kuꞌiꞌi rami ꞌrã amoingo, ojerovia reia rupi ikuai vaꞌe ma mbaꞌemo pire yvytu omboveve heravy vaꞌe rami ꞌrã okanhymba. Haꞌe nunga ma oiko xapyꞌa ꞌrã, xapyꞌaꞌi pyve." }
{ "arc": "Então, o SENHOR fendeu a caverna que estava em Leí; e saiu dela água, e bebeu; e o seu espírito tornou, e reviveu; pelo que chamou o seu nome: A Fonte Do Que Clama, a qual está em Leí até ao dia de hoje.", "naa": "Então o SENHOR fendeu a cavidade que estava em Leí, e dela saiu água. Sansão bebeu, recobrou alento e reviveu. Por isso aquele lugar se chama En-Hacoré até o dia de hoje.", "nbv": "Então o SENHOR fez brotar água de um buraco na terra de Leí. Sansão bebeu e recobrou as forças e o ânimo. Aquela fonte ficou sendo chamada En-Hacoré e ela existe ainda.", "nlth": "Então, na cidade de Leí, Deus abriu um buraco, e dele saiu água. Sansão bebeu daquela água e sentiu-se bem melhor. Aquela fonte foi chamada de En-Hacoré e existe até hoje.", "nvi": "Deus então abriu a rocha que há em Leí, e dela saiu água. Sansão bebeu, suas forças voltaram, e ele recobrou o ânimo. Por esse motivo essa fonte foi chamada En-Hacoré , e ainda lá está, em Leí.", "gub": "Aꞌe rupi Erei tawhu pe Tupàn uwàpytymawok ywykwar kury. ꞌY uhem izuwi. Uiꞌu Zàxàw aꞌe ꞌy pupe. Ikàg kury. Ikatu kury. En Akore iꞌi teko aꞌe ytyzuzàmaw pe wà. Ate ko ꞌar rehe heta ꞌy ipupe. — Tupàn pe uzeꞌeg maꞌe imaꞌe, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.", "gun": "Haꞌe ramo itakua Leí py oĩ vaꞌe oipeꞌa vy ojapo yy oxyry ouvy aguã rami. Sansão oyꞌu ma vy imbaraete haꞌe oiko porã ju. Haꞌe vaꞌe rire haꞌe vaꞌe henda omboerya En-Hacoré aỹ peve.Tery En-Hacoré ma “Ojapukai vaꞌe pegua yvu” ꞌea." }
{ "arc": "E dar-lhes-ei coração para que me conheçam, porque eu sou o SENHOR; e ser-me-ão por povo, e eu lhes serei por Deus, porque se converterão a mim de todo o seu coração.", "naa": "Eu lhes darei um coração para que me conheçam, para que saibam que eu sou o SENHOR. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus, porque se voltarão para mim de todo o seu coração.", "nbv": "Darei a todos eles corações que saibam me reconhecer como SENHOR. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus, porque voltarão a me obedecer de todo o coração.", "nlth": "Porei no coração deles o desejo de reconhecerem que eu sou Deus, o SENHOR. Então eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus porque com todo o coração vão voltar para mim.", "nvi": "Eu lhes darei um coração capaz de conhecer-me e de saber que eu sou o SENHOR. Serão o meu povo, e eu serei o seu Deus, pois eles se voltarão para mim de todo o coração.", "gub": "Amono putar heputar haw wapyꞌa pupe nehe. Aꞌe mehe ipurukwaw wer putar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe romo hereko haw rehe wà nehe. Aꞌe mehe wiko putar heremiaihu romo wà nehe. Aiko putar wazar romo ihe nehe no. Taꞌe uzewyr putar tuwe ihewe wà nehe xe.", "gun": "Haꞌe kuery pe ameꞌẽ ꞌrã kuraxõ aikoa rami xekuaa aguã regua. Haꞌe kuery ikuai ꞌrã xevygua, haꞌe rã xee ma aiko ꞌrã haꞌe kuery Ruete, mbaꞌeta opyꞌa haꞌe javi py ojevy ꞌrã xere." }
{ "arc": "Bendizei ao SENHOR, anjos seus, magníficos em poder, que cumpris as suas ordens, obedecendo à voz da sua palavra.", "naa": "Bendigam o SENHOR os seus anjos, valorosos em poder, que executam as suas ordens e lhe obedecem à palavra.", "nbv": "Todos vocês, anjos poderosos, que obedecem ao Senhor e cumprem suas ordens, louvem o SENHOR!", "nlth": "Louvem o SENHOR, fortes e poderosos anjos, que ouvem o que ele diz, que obedecem aos seus mandamentos!", "nvi": "Bendigam o SENHOR, vocês, seus anjos poderosos, que obedecem à sua palavra.", "gub": "Pemumeꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ikatu haw nehe, heko haw pe har ikàg maꞌe wà, heko haw pe har upuner maꞌe wà. Peinu katu izeꞌeg mehe. Peruzar izeꞌeg no. ", "gun": "Ixupegua anjo kuery, peroporaei ke , penembaraete haꞌe pendepoꞌakapa vaꞌe, ojapo uka vaꞌe pejapo, haꞌe penheꞌẽ rendu vaꞌe! " }
{ "arc": "Estes eram, ao todo, uns doze varões.", "naa": "Eram, ao todo, uns doze homens.", "nbv": "Eram ao todo uns doze homens.", "nlth": "Esses homens eram mais ou menos doze.", "nvi": "Eram ao todo uns doze homens.", "gub": "Heta 12 awa aꞌe wà.", "gun": "Haꞌe javi vy doze avakue ikuai." }