translation
dict
{ "arc": "pois aborreces a correção e lanças as minhas palavras para detrás de ti?", "naa": "se você odeia a disciplina e rejeita as minhas palavras?", "nbv": "se no fundo do coração você despreza a minha disciplina e desobedece às minhas palavras?", "nlth": "Vocês não querem que eu os corrija e não aceitam as minhas ordens.", "nvi": "Pois você odeia a minha disciplina e dá as costas às minhas palavras!", "gub": "Aze hepurumukatu wer penemiapo rehe peme, napeputar kwaw imukatu haw. Aze azapo kar maꞌe peme, naperuzar kwaw hezeꞌeg. ", "gun": "Mbaꞌeta napenhemoꞌarandu ukai, xeayvua napendu potai vy. " }
{ "arc": "e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.", "naa": "Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,", "nbv": "E quando entraram em uma aldeia dali, dez leprosos dirigiram-se a ele, ficaram a certa distância", "nlth": "Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe", "nvi": "Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância", "gub": "Uhem eteaꞌi amo taw pe kury. Uwàxi 10 awa aꞌe pe wà. Iperewàtà maꞌe romo wanekon aꞌe wà. Pepaꞌu upyta wà. Nur kwaw Zezuz huwake wà.", "gun": "Peteĩ tekoa py ovaẽ ramove dez lepra revegua ovaexĩ jogueruvy." }
{ "arc": "Então, chamou a Hataque (um dos eunucos do rei, que este tinha posto na presença dela) e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber que era aquilo e para quê.", "naa": "Então chamou Hataque, um dos eunucos do rei, que este tinha escolhido para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber o que se passava e por que ele estava fazendo aquilo.", "nbv": "Então mandou chamar Hatá, um dos oficiais do rei, que tinha sido indicado como ajudante dela, e lhe disse para ir ver Mordecai e descobrir o que estava acontecendo, e por que ele estava se comportando daquela maneira.", "nlth": "Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.", "nvi": "Então convocou Hatá, um dos oficiais do rei, nomeado para ajudá-la, e deu-lhe ordens para descobrir o que estava perturbando Mardoqueu e por que ele estava agindo assim.", "gub": "Naꞌe wenoz kar amo awa waꞌyr haw rehe upuner ꞌym maꞌe tàpuzuhu pe har Atak her maꞌe imuwà kury. Izypy mehe tuwihawete wexak Atak Eter rehe uzekaiw maꞌe romo. Uzeꞌeg Eter izupe kury. — Ezeꞌeg eho Monekaz pe nehe. — Maꞌe uzeapo iko, ere izupe nehe, hehe nepuranu pà nehe, iꞌi izupe. — Màràzàwe tuwe uzeapo nezewe haw, ere izupe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Ester oenoĩ huvixa rembiguai eunuco vaꞌe regua Hataque hery vaꞌe, Ester rembiguairã ju omboaxa vaꞌekue. Haꞌe vaꞌe ma Mordecai oĩa py Ester omondouka mbaꞌe nunga pa oikoa oikuaa aguã." }
{ "arc": "E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,", "naa": "Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.", "nbv": "Paulo e Silas foram primeiro a Derbe e daí para Listra, onde encontraram um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia cristã, mas o pai era grego.", "nlth": "Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.", "nvi": "Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.", "gub": "Ximot wata oho Pawru hupi aꞌe kuryWata Pawru oho waiko wà, Tew tawhu pe wà, Iri taw pe wà no. Amo awa uzeruzar maꞌe aꞌe pe hekon aꞌe. Ximot her romo aꞌe. Ihy aꞌe no, uzeruzar maꞌe romo hekon aꞌe no, zutew romo hekon aꞌe. Tu aꞌe, Kere ywy rehe har romo zutew ꞌym romo hekon aꞌe.", "gun": "Paulo Timóteo ngupive ogueraa agueHaꞌe gui Derbe py ovaẽ avi, haꞌe gui Listra py ju. Haꞌe py ma peteĩ temimboꞌe oiko Timóteo hery vaꞌe, judeu regua oguerovia vaꞌe piꞌa. Haꞌe rã tuu ma grego." }
{ "arc": "Portanto, eis que vêm dias, diz o SENHOR, em que nunca se chamará mais Tofete, nem vale do filho de Hinom, mas o vale da Matança; e enterrarão em Tofete, por não haver mais lugar.", "naa": "Portanto, eis que virão dias, diz o SENHOR, em que já não se chamará Tofete, nem vale de Ben-Hinom, mas o vale da Matança. Os mortos serão sepultados em Tofete por não haver outro lugar.", "nbv": "Mas está chegando o dia em que aquele lugar não será mais chamado Tofete ou vale de Hinom, mas vale da Matança, pois ali enterrarão os corpos até que não haja mais lugar.", "nlth": "Portanto, certamente virá o tempo em que esse lugar não será mais chamado de Tofete nem de vale de Ben-Hinom, mas de “vale da Matança”. Vão sepultar gente em Tofete por não haver outro lugar.", "nvi": "Por isso, certamente vêm os dias”, declara o SENHOR, “em que não mais chamarão este lugar Tofete ou vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança, pois ali enterrarão cadáveres até que não haja mais lugar.", "gub": "Aꞌe rupi uhem putar amo ꞌar nehe. Aꞌe ꞌar mehe — Topet, niꞌi kwaw teko aꞌe taw pe wà nehe. — Men-Inom ywyàpyznaw, niꞌi kwaw izupe wà nehe. — Ywyàpyznaw Puruzuka Awer, iꞌi putar izupe wà nehe. Uzutym putar teko Topet pe wà nehe, taꞌe naheta kwaw amo watymaw wanupe wà nehe xe.", "gun": "Neꞌexa, ou ꞌrã ára haꞌe vaꞌe pe ‘Tofete’ ndaꞌeavei aguã, neĩ ‘Hinom raꞌy rekoague yvyugua’ ndaꞌeavei voi. Haꞌe rami ꞌrãgue py ‘Yvyugua jojukaaty’ ꞌea ꞌrã. Mbaꞌeta Tofete py ma ojatya ꞌrã omano vaꞌekue retekue, amboae henda py ndaꞌevei ramo”, heꞌi ." }
{ "arc": "Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.", "naa": "se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.", "nbv": "quando eu afiar a minha espada brilhante e quando eu puser em ação o julgamento, que eu me vingarei dos meus inimigos. Os que me odeiam vão receber o que merecem!", "nlth": "Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.", "nvi": "quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.", "gub": "Amuaime katu putar hetakihe puku heny katu maꞌe ihe nehe. Azypyrog putar ikatu ꞌym maꞌe iapo har wanehe hezepyk pà nehe. Azepyk putar heàmàtyryꞌymar wanehe nehe. Azepyk putar herehe iakatuwawahy ꞌym maꞌe wanehe nehe no. ", "gun": "Xekyxe hendy rei vaꞌe aĩmbeꞌe, haꞌe xepoꞌakaa rupi aikuaa pota vy ambopaga ꞌrã xerovaigua kuery, amboekovia ꞌrã xere ndaꞌijaꞌei vaꞌe kuery ojapoague. " }
{ "arc": "E mandou a Judá que buscassem ao SENHOR, Deus de seus pais, e que observassem a lei e o mandamento.", "naa": "Ordenou a Judá que buscasse o SENHOR, Deus de seus pais, e que observasse a lei e o mandamento.", "nbv": "Ele exigiu que toda a nação de Judá buscasse o SENHOR, o Deus dos seus antepassados, e obedecesse às suas leis e aos seus mandamentos.", "nlth": "Ordenou ao povo de Judá que adorasse somente o SENHOR, o Deus dos antepassados deles, e obedecesse às suas leis e mandamentos.", "nvi": "Ordenou ao povo de Judá que buscasse o SENHOR, o Deus dos seus antepassados, e que obedecesse às leis e aos mandamentos dele.", "gub": "— Xo Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe peipy wazar zo pemuwete nehe, iꞌi wanupe. — Peruzar izeꞌeg nehe. Pezapo hemiapo putar haw nehe no.", "gun": "Haꞌe rami vy omongeta Judá kuery guamoĩ kuery ruete oeka haꞌe lei ojapo uka vaꞌekue rupi ikuai aguã re." }
{ "arc": "E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!", "naa": "Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.", "nbv": "Agripa interrompeu a Paulo: “Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me seguidor de Cristo?”", "nlth": "Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?", "nvi": "Então Agripa disse a Paulo: “Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão?”", "gub": "Iꞌi Akiri Pawru pe kury. — Nakwehe kwaw xe zanereko haw. Aipo tàritykaꞌi hemuigo kar pe kiritàw romo ne, Zezuz rehe uzeruzar maꞌe romo ne, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Agripa aipoeꞌi Paulo pe:— Rexaꞌã rã ndaxyi Cristo pegua xeapo aguã?" }
{ "arc": "E disse: Bendito seja o SENHOR, o Deus de Israel, que falou pela sua boca a Davi, meu pai, e pela sua mão o cumpriu, dizendo:", "naa": "Salomão disse: — Bendito seja o SENHOR, o Deus de Israel, que falou pessoalmente com Davi, meu pai, e pelo seu poder cumpriu o que prometeu, dizendo:", "nbv": "E disse: “Bendito seja o SENHOR, o Deus de Israel, que fez hoje o que ele prometeu a meu pai Davi, quando disse:", "nlth": "Depois disse: — Bendito seja o SENHOR, o Deus de Israel! Pois, pelo seu poder, ele cumpriu a promessa que tinha feito a Davi, o meu pai, quando lhe disse:", "nvi": "E disse: “Bendito seja o SENHOR, o Deus de Israel, que com sua mão cumpriu o que com sua própria boca havia prometido a meu pai, Davi, quando lhe disse:", "gub": "Aꞌe re uzeꞌeg nezewe kury. — Tuwe ximumeꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Izaew wazar ikatu haw izupe nehe. Taꞌe ukàgaw rupi uzapo maꞌe heru Tawi pe wemimumeꞌu kwer rupi aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe vy aipoeꞌi:— Taꞌimaꞌenduꞌa porãa Israel kuery ruete re, mbaꞌeta xeru rãgueꞌi Davi pe ijayvuague ojapopa ma opoꞌakaa rupi. Haꞌe vy aipoeꞌi vaꞌekue:" }
{ "arc": "Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.", "naa": "Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.", "nbv": "Mas apesar de tudo isso, temos uma vitória esmagadora por meio daquele que nos amou.", "nlth": "Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.", "nvi": "Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.", "gub": "Nan kwaw pa. Aze maꞌerahy xipuraraw nehe, ikatuahy putar zanewe nehe. Amo ꞌar mehe Tupàn umekuzar putar zaneremipuraraw kwer aꞌe nehe, ikatuahy maꞌe imur pà zanewe aꞌe nehe. Uzepyk putar aꞌe maꞌerahy ipuraraw kar har wanehe aꞌe nehe. Taꞌe zaneamutar katu aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe nunga haꞌe javi nhandere oiko teĩ opa mbaꞌe py Nhanderayvua nhanembopoꞌaka." }
{ "arc": "Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade e aflição de espírito.", "naa": "Melhor é o que os olhos veem do que aquilo que a alma deseja. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.", "nbv": "Melhor é contentar-se com o que se tem do que sempre sonhar em ter mais. Isso também é ilusão, é correr atrás do vento.", "nlth": "Isso também é ilusão, é correr atrás do vento. É muito melhor ficar satisfeito com o que se tem do que estar sempre querendo mais.", "nvi": "Melhor é contentar-se com o que os olhos veem do que sonhar com o que se deseja. Isso também não faz sentido; é correr atrás do vento.", "gub": "Aꞌe maꞌe uzeapo naꞌarewahy ukàzym maꞌe ràm romo aꞌe no. Nuzawy kwaw ywytu haikweromo zanezànaw. Zanemaꞌe zanepo pe har rehe zanerurywete haw ikatu weraꞌu amo maꞌe teteaꞌu iputar haw wi.", "gun": "Mbaꞌemo jarekopave ꞌrãgue py haꞌeveve nhanderexa py jaexa vaꞌe jarovyꞌaa. Haꞌe rami eꞌỹ rã opa rive vaꞌerã jaiko, yvytu jereꞌi rakykue amongue onha rivea rami." }
{ "arc": "Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.", "naa": "Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.", "nbv": "A pureza é mais bem demonstrada pela generosidade, por isso deem o que vocês têm, e verão que tudo ficará limpo.", "nlth": "Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.", "nvi": "Mas deem o que está dentro do prato como esmola e verão que tudo ficará limpo em vocês.", "gub": "Aze pemono pekawaw por maꞌe hereko ꞌymar wanupe nehe, aꞌe mehe pepyꞌa ikatu putar Tupàn huwa rupi nehe, pekawaw ài nehe.", "gun": "Haꞌe rami ꞌrãgue py iporiaukueꞌi pe mbaꞌemo pereko vaꞌe pemeꞌẽ vy ꞌrãe opa marãgua gui haꞌeve vaꞌe ju ꞌrã peiko." }
{ "arc": "Quanto ao homem mais mimoso e mui delicado entre ti, o seu olho será maligno contra o seu irmão, e contra a mulher de seu amor, e contra os demais de seus filhos que ainda lhe ficarem; de sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos, que ele comer; porquanto nada lhe ficou de resto no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas portas.", "naa": "O mais sensível dos homens e o mais delicado do meio de vocês será mesquinho para com seu irmão, e para com a mulher que ama, e para com os outros filhos que ainda lhe restarem, de modo que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos, que ele comer; porque nada lhe restou na angústia e no aperto com que os inimigos apertarão vocês em todas as suas cidades.", "nbv": "Até mesmo o homem mais gentil e amável entre vocês olhará sem compaixão para o seu irmão, para a mulher do seu amor e para os filhos que estiverem vivos, tanto que não repartirá com eles a carne dos seus filhos que estiver comendo. Porque já não estará suportando mais o sofrimento e a angústia durante o cerco do inimigo em todas as suas cidades.", "nlth": "A situação será tão terrível, que não haverá nada para comer. Até o homem mais educado e carinhoso ficará tão desesperado, que comerá os próprios filhos, e será tão mau, que não repartirá a carne com os irmãos, nem com a sua querida mulher, nem com os outros filhos.", "nvi": "Até mesmo o homem mais gentil e educado entre vocês não terá compaixão do seu irmão, da mulher que ama e dos filhos que sobreviverem, de modo que não dará a nenhum deles nenhum pedaço da carne dos seus filhos que estiver comendo, pois nada lhe sobrará devido aos sofrimentos que o seu inimigo lhe infligirá durante o cerco de todas as suas cidades.", "gub": " Iaiw putar waneko haw azeharomoete nehe. Naheta kwaw wanemiꞌu ràm wanupe nehe. Te awa ipuruzukaiw ꞌym weraꞌu maꞌe aꞌe nehe, awa wànàm wamutar katu weraꞌu har aꞌe nehe, imaꞌuhez teteaꞌu putar aꞌe nehe. Aꞌe rupi uꞌu putar waꞌyr wà nehe. Iaiw putar nehe. Numuzaꞌak kwaw hoꞌo kwer nehe. Nomono kwaw ipehegwer uiwyr wanupe nehe. Nomono kwaw wemireko pe nehe. Nomono kwaw amogwer waꞌyr wanupe nehe.", "gun": "Avakue penembyte py porayvuve haꞌe ojou porãvepy ikuai vaꞌe teĩ hakateꞌỹ ꞌrã guyvy, guaꞌyxy oayvu vaꞌe, haꞌe gui guaꞌy kuery okuave vaꞌe pe," }
{ "arc": "Então, disse Ornã a Davi: Toma-a para ti, e faça o rei, meu senhor, dela o que parecer bem aos seus olhos; eis que dou os bois para holocaustos, e os trilhos para lenha, e o trigo para oferta de manjares; tudo dou.", "naa": "Então Ornã disse a Davi: — Que o rei, meu senhor, a tome para si e faça dela o que bem quiser. Eis que dou os bois para o holocausto, o debulhador de cereais para a lenha e o trigo para a oferta de cereais; dou tudo.", "nbv": "“Fique com o terreno, meu senhor, e use-o como quiser”, disse Araúna a Davi. “Eu também darei os bois para ofertas queimadas; use para fazer fogo esses pedaços de madeira com os quais debulho o trigo, e use o trigo como oferta de cereais. Dou tudo isso ao rei”.", "nlth": "Araúna disse: — Fique com o terreiro e faça com ele o que quiser. Aqui estão estes bois para serem queimados em sacrifício no altar, as tábuas de debulhar cereais para serem usadas como lenha e também trigo para dar como oferta. Eu lhe dou tudo isso.", "nvi": "Mas Araúna disse a Davi: “Considera-o teu! Que o meu rei e senhor faça dele o que desejar. Eu darei os bois para os holocaustos , o debulhador para servir de lenha e o trigo para a oferta de cereal. Tudo isso eu dou a ti”.", "gub": "— Amono e newe. Ezapo neremimutar hehe nehe, iꞌi Araun Tawi pe. Naꞌaw tapiꞌak wà. Ezuka wanapy pà nehe. Ywyrapew arozràn ixokaw iwype har uzeapo putar zepeꞌaw romo nehe. Emono hemaꞌe arozràn Tupàn pe imono pyr romo nehe no. ꞌAw maꞌe paw amono e newe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe rã Ornã aipoeꞌi Davi pe:— Xeruvixa, ejopy tema ndejeupe guarã, haꞌe ejapo reipota vaꞌe rei. Apy ma vaka ikuai, ameꞌẽ reapy reve remeꞌẽ vaꞌerã. Ameꞌẽ avi yvyrape mbaꞌemo moaꞌyĩaty regua yxakãrã, haꞌe trigo raꞌyĩgue guive remeꞌẽ vaꞌerã irũrã. Ameꞌẽmba rive — heꞌi." }
{ "arc": "E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.", "naa": "Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.", "nbv": "Quando os fariseus souberam da sua chegada, vieram interrogar a Jesus. “Faça um milagre para nós”, disseram eles. “Algum sinal vindo do céu”.", "nlth": "Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.", "nvi": "Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.", "gub": "Parizew wenoz purumupytuhegatu kar haw Zezuz pe aꞌe wà kuryAmo zeꞌeg kwehe arer kwaw par parizew her maꞌe aꞌe wà kury, uhem oho aꞌe pe Zezuz pe aꞌe wà kury. Uzypyrog izupe uzeꞌeg ahyahy pà wà. — Kwa, Tupàn hemimur karer romo aiko ihe, iꞌi teko wanupe aꞌe, iꞌi uzeupeupe wà. — Xiapo kar amo maꞌe izupe nehe pa, iꞌi uzeupeupe wà. — Aze ruꞌu uzeꞌeg zemueteahy putar Tupàn rehe aꞌe nehe, iꞌi uzeupeupe wà. Uzeꞌeg oho izupe wà. — Ezapo purumupytuhegatu kar haw urewe nehe ty, nekàgaw hexak kar pà urewe nehe ty, iꞌi izupe wà. — Aꞌe rupi urukwaw putar Tupàn hemimur karer romo nereko haw ure nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Mateus 16.1-4Jesus oĩa py fariseu kuery jogueru vy hexeve ijayvu ete okuapy. Haꞌe rami vy oeko aꞌã vy ojerure yva guigua hexa pyrã ojapo aguã re." }
{ "arc": "E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.", "naa": "Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.", "nbv": "Mas o grupo todo ficou muito assustado, pensando que estavam vendo um espírito!", "nlth": "Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.", "nvi": "Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.", "gub": "Ipytuhegatu hexak pà wà. Ukyze izuwi wà. — Kwa, maꞌe pa, iꞌi uzeupeupe wà, ikwaw ꞌym mà wà.", "gun": "Haꞌe kuery onhemondyipa vy “ꞌÃgue po ojexa uka” heꞌi." }
{ "arc": "Assim, fortaleceram o reino de Judá e corroboraram Roboão, filho de Salomão, por três anos, porque três anos andaram no caminho de Davi e Salomão.", "naa": "Assim, fortaleceram o reino de Judá e firmaram o poder de Roboão, filho de Salomão, durante três anos. Porque durante três anos andaram no caminho de Davi e de Salomão.", "nbv": "Eles fortaleceram o reino de Judá e apoiaram o rei Roboão, filho de Salomão, por três anos. Durante esses três anos, Roboão andou nos caminhos de Davi e Salomão.", "nlth": "Isso serviu para tornar mais forte o Reino de Judá e firmar o poder de Roboão, filho de Salomão, como rei durante os três anos em que ele seguiu o exemplo de Davi e de Salomão.", "nvi": "Eles fortaleceram o reino de Judá e durante três anos apoiaram Roboão, filho de Salomão, andando nos caminhos de Davi e de Salomão durante esse tempo.", "gub": "Nezewe mehe Zuta ikàg weraꞌu aꞌe wà. Homoàw Xàrumàw taꞌyr wiko tuwihawete upuner weraꞌu maꞌe romo aꞌe no. Homoàw umumaw naꞌiruz kwarahy Tawi zàwe Xàrumàw zàwe wiko pà aꞌe.", "gun": "Haꞌe rami py haꞌe kuery omombaraete Judá kuery, ojapo avi Salomão raꞌy Roboão ipoꞌakave aguã rami, mboapy maꞌetỹ re. Mbaꞌeta mboapy maꞌetỹa peveꞌi ikuai Davi haꞌe Salomão oikoague rami." }
{ "arc": "E acharam escrito na Lei que o SENHOR ordenara pelo ministério de Moisés que os filhos de Israel habitassem em cabanas, na solenidade da festa, no sétimo mês.", "naa": "Acharam escrito na Lei que o SENHOR havia ordenado por meio de Moisés que os filhos de Israel deveriam morar em cabanas, durante a festa do sétimo mês.", "nbv": "Enquanto estudavam a Lei, eles viram que o SENHOR Deus tinha dito a Moisés que o povo de Israel devia morar em tendas durante a festa dos tabernáculos, comemorada no sétimo mês.", "nlth": "E acharam escrito nela que o SENHOR Deus havia mandado por meio de Moisés que o povo de Israel morasse em cabanas durante a Festa das Barracas.", "nvi": "Descobriram na Lei que o SENHOR tinha ordenado, por meio de Moisés, que os israelitas deveriam morar em tendas durante a festa do sétimo mês.", "gub": "Kwehe mehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umuigo kar Izaew tàpuzràn pupe zegar hawhu Tàpuzràn her maꞌe rehe aꞌe wà. Umumeꞌu aꞌe zeꞌeg Moizez pe. Aꞌe teko Ezàrà ipyr uzemuꞌe maꞌe wexak aꞌe zeꞌeg pape rehe imuapyk pyrer wà kury.", "gun": "Haꞌe rami vy lei Moisés pe ombopara uka vaꞌekue re ojou imoiny sete jaxya regua ngaru oiko jave Israel kuery oguyꞌi py ikuai aguã." }
{ "arc": "E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.", "naa": "Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.", "nbv": "Os sacerdotes principais e os mestres da lei estavam planejando a morte de Jesus, tentando encontrar uma maneira de fazer isso sem provocar uma revolta, pois eles tinham medo do povo.", "nlth": "Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.", "nvi": "e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.", "gub": "Xaxeto wanuwihaw aꞌe wà, zeꞌeg kwehe arer rehe upurumuꞌe maꞌe aꞌe wà no, ipuruzuka wer zepe Zezuz rehe aꞌe wà. Nupuner kwaw wà, taꞌe ukyze teko wanuwi wà xe.", "gun": "Sacerdote yvatekueve vaꞌe haꞌe lei re nhomboꞌe vaꞌety kuery oikuaa pota okuapy marã rami vy pa Jesus ojuka aguã, mbaꞌeta heta vaꞌe kuery gui okyje.João 11.47-57" }
{ "arc": "Quando teu irmão hebreu ou irmã hebreia se vender a ti, seis anos te servirá, mas, no sétimo ano, o despedirás forro de ti.", "naa": "— Se um de seus compatriotas, hebreu ou hebreia, for vendido a você como escravo, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano você lhe dará a liberdade.", "nbv": "“Quando um israelita, seja homem ou mulher, for vendido a você como escravo, ele ficará a seu serviço por seis anos. No sétimo ano, você dará a liberdade a ele.", "nlth": "— Se um israelita, seja homem ou mulher, for vendido a você como escravo, ele será o seu escravo seis anos; no sétimo ano você lhe dará a liberdade.", "nvi": "“Se seu compatriota hebreu, homem ou mulher, vender-se a você e servi-lo seis anos, no sétimo ano dê-lhe a liberdade.", "gub": "Umaꞌereko e maꞌe wàAze amo umeꞌeg Izaew awa newe umaꞌereko e maꞌe romo nehe, aze ruꞌu amo umeꞌeg Izaew kuzà newe umaꞌereko e maꞌe romo nehe, imeꞌeg pyrer umumaw putar 6 kwarahy newe umaꞌereko e maꞌe romo nehe. 7 haw kwarahy rehe eremuhem kar putar nehe. Wiko putar uzeupe umaꞌereko maꞌe romo nehe kury.", "gun": "Êxodo 21.1-11— Xapyꞌa rei peteĩ nderyvy eꞌỹ vy nereindy hebreu regua ndevy ovendea ramo ma mboapy meme maꞌetỹ peveꞌi ꞌrã remombaꞌeapo. Haꞌe gui sete maꞌetỹa py ma repoi ju ꞌrã." }
{ "arc": "Teu é o dia e tua é a noite; preparaste a luz e o sol.", "naa": "Teu é o dia; tua também é a noite; a luz e o sol, tu os formaste.", "nbv": "O dia é seu, e sua é a noite; o Senhor estabeleceu o sol e a lua.", "nlth": "Criaste o dia e a noite, puseste o sol, a lua e as estrelas nos seus lugares.", "nvi": "O dia é teu, e tua também é a noite; estabeleceste o sol e a lua.", "gub": "Erezapo ꞌar. Erezapo pytunaw no. Eremono kwarahy henaw rehe. Zahytata eremono wanenaw pe wà no. ", "gun": "Ára haꞌe pytũ voi ndevygua. Jaxy haꞌe kuaray guive ndee rejapo vaꞌekue meme. " }
{ "arc": "O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.", "naa": "Quem zomba do pobre insulta aquele que o criou; o que se alegra com a calamidade não ficará impune.", "nbv": "Quem zomba do pobre despreza o seu Criador; quem se alegra com a desgraça dos outros receberá o devido castigo.", "nlth": "Quem caçoa do pobre insulta a Deus, que o fez; quem se alegra com a desgraça dos outros será castigado.", "nvi": "Quem zomba dos pobres mostra desprezo pelo Criador deles; quem se alegra com a desgraça não ficará sem castigo.", "gub": "Aze amo uzeꞌeg urywahyahy hemetarer ꞌym maꞌe rehe nehe, uzeꞌeg zemueteahy putar wapo arer Tupàn rehe nehe. Aze amo upuraraw maꞌerahy nehe, aze amo hurywete ipuraraw paw rehe nehe, Tupàn uzepyk putar aꞌe hurywete maꞌe rehe nehe.", "gun": "Iporiaukueꞌi jojai reia kuery ma Imoingoare re voi ijayvu rei rire jexavaia oguerovyꞌa rei vaꞌe ndopaga eꞌỹi ꞌrã. " }
{ "arc": "E ela lhe pegou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua veste na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.", "naa": "Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.", "nbv": "Então ela o agarrou pela capa e voltou a convidá-lo: “Venha para a cama comigo!” Mas José fugiu para fora da casa, deixando a capa nas mãos dela.", "nlth": "Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.", "nvi": "Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: “Vamos, deite-se comigo!” Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.", "gub": "Aꞌe rupi Poxiwar hemireko upyhyk ikamir rehe. — Zaha ꞌy, zaha ker haw pe ꞌy, iꞌi izupe. Uhem izuwi uzàn pà katu pe. Ikamir upyta ipo pe.", "gun": "Haꞌe ramo kunha vaꞌe ijao re ojopy vy aipoeꞌi:— Enheno xereve — heꞌi ju. Haꞌe ramo kunha vaꞌe po py oao oeja ovy, onha ovy oka katy." }
{ "arc": "Guarda, pois, os mandamentos, e os estatutos, e os juízos que hoje te mando fazer.", "naa": "Portanto, guardem os mandamentos, os estatutos e os juízos que hoje lhes mando cumprir.", "nbv": "Portanto, obedeçam às leis, aos mandamentos e às ordenanças que hoje dou a vocês.", "nlth": "Obedeçam, pois, às leis e aos mandamentos que hoje eu estou dando a vocês e façam tudo o que eu mando.", "nvi": "Obedeçam, pois, à lei, isto é, aos decretos e às ordenanças que hoje ordeno a vocês.", "gub": "Aꞌe rupi, peruzar izeꞌeg nehe. Peruzar hemiapo kar nehe no. Kutàri amumeꞌu aꞌe zeꞌeg teko peme ihe. Pezapo heremimumeꞌu paw rupi nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi pejapopa ꞌrã ojapo uka vaꞌekue, ayvu haꞌe ꞌarandua rupigua kovaꞌe ára gui pendevy amboaxa vaꞌe." }
{ "arc": "E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.", "naa": "E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.", "nbv": "Esse grande dragão — a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, aquele que engana o mundo todo — foi lançado sobre a terra com todos os seus anjos.", "nlth": "O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.", "nvi": "O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada Diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançados à terra.", "gub": "Tupàn weityk kar mozuhu imugwaw kar pà aꞌe wi. Zurupari aꞌe mozuhu her romo aꞌe. Hemuꞌem maꞌe romo hekon. Ywy pe weityk kar, hemiruzeꞌeg paw wamono kar pà hupi no.", "gun": "Haꞌe ramo yva gui oitya teju-jagua tuvixa vaꞌe, mboi yma guive oiko vaꞌekue, anha Satanás hery vaꞌe, yvy regua kuery haꞌe javi mbotavya. Yvy katy omomboa, ixupegua anjo kuery reve." }
{ "arc": "Aborrecem na porta ao que os repreende e abominam o que fala sinceramente.", "naa": "“Vocês odeiam quem os repreende no tribunal e detestam quem fala com sinceridade.", "nbv": "E vocês, que tanto odeiam os juízes honestos e desprezam as pessoas que falam a verdade!", "nlth": "Vocês têm ódio daqueles que defendem a justiça e detestam as testemunhas que falam a verdade;", "nvi": "vocês odeiam aquele que defende a justiça no tribunal e detestam aquele que fala a verdade.", "gub": "Ikatu maꞌe iapo har naꞌikatu kwaw peme wà. Ikatu maꞌe iapo haw iputar har naꞌikatu kwaw peme wà. Napeakatuwawahy kwaw wanehe. Napeakatuwawahy kwaw zeꞌeg azeharomoete har imumeꞌu har wanehe.", "gun": "Haꞌe rã peẽ kuery ma napenduxei tetã rokẽ py penemongetaa rã, anhetẽ rupi ijayvua rã pejou vai guive.Haꞌe kuery reko rami vy tetã rokẽ py huvixa kuery nhomongeta haꞌe mbaꞌemo re oikuaa pota rakaꞌe." }
{ "arc": "Eis que vêm dias, diz o SENHOR, em que cumprirei a palavra boa que falei à casa de Israel e à casa de Judá.", "naa": "— Eis que vêm dias, diz o SENHOR, em que cumprirei a promessa que fiz à casa de Israel e à casa de Judá.", "nbv": "“Sim, vai chegar o tempo em que eu cumprirei todas as promessas de paz e felicidade que fiz a Israel e Judá”, diz o SENHOR.", "nlth": "O SENHOR disse ainda: — Está chegando o tempo em que vou cumprir a promessa que fiz ao povo de Israel e de Judá.", "nvi": "“Dias virão”, declara o SENHOR, “em que cumprirei a promessa que fiz à comunidade de Israel e à comunidade de Judá.", "gub": "Uzeꞌeg wi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe kury.— Uhem eteaꞌi amo ꞌar kury. Aꞌe ꞌar mehe azapo putar Izaew wanupe Zuta wanupe heremimumeꞌu kwer ihe nehe.", "gun": "Jeremias 23.5, 6 aipoeꞌi: “Neꞌexa, ou ma oiny ára Israel haꞌe Judá kuery aroayvu porãague ojeupity aguã”, heꞌi ." }
{ "arc": "E tudo quanto desejaram os meus olhos não lhos neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; mas o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.", "naa": "Tudo aquilo que os meus olhos desejaram eu não lhes neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma, pois eu me alegrava com todas as minhas fadigas, e isso era a recompensa por todas elas.", "nbv": "Tudo o que meus olhos desejaram consegui para mim. Provei todos os prazeres da vida. Cheguei a me alegrar em todo o meu trabalho; esse prazer foi a recompensa de todo o meu esforço.", "nlth": "Consegui tudo o que desejei. Não neguei a mim mesmo nenhum tipo de prazer. Eu me sentia feliz com o meu trabalho, e essa era a minha recompensa.", "nvi": "Não me neguei nada que os meus olhos desejaram; não me recusei a dar prazer algum ao meu coração. Na verdade, eu me alegrei em todo o meu trabalho; essa foi a recompensa de todo o meu esforço.", "gub": "Heremimutar paw apyhyk. Aze aputar maꞌe, apyhyk aꞌe maꞌe. Aze aputar amo purumurywete kar haw, apyhyk aꞌe maꞌe no. Hemaꞌereko haw hemurywete kar aꞌe. Apyhyk herurywete haw hemaꞌereko haw hekuzaromo.", "gun": "Mbaꞌemo aexaxeve vaꞌe rei tema xerexa pe ndaexa uka eꞌỹi, haꞌe peteĩve py nambovyꞌa eꞌỹi xekuraxõ, mbaꞌeta haꞌe nunga py ambaꞌeapoague rekovia ajou. Xee arovyꞌa vaꞌekue mbaꞌemo ajapo vaꞌe haꞌe javi." }
{ "arc": "E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;", "naa": "Deus ouviu o gemido deles e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.", "nbv": "Deus ouviu o seu gemido e atentou para a aliança que tinha feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.", "nlth": "Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.", "nvi": "Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.", "gub": "Wenu wazaiꞌo mehe wà. Imaꞌenukwaw uzeꞌeg kwehe arer Àmàrààw pe Izak pe Zako pe wemimumeꞌu kwer rehe kury.", "gun": "Ipoaẽa Nhanderuete oendu vy imaꞌenduꞌa Abraão, Isaque haꞌe Jacó reve ngupive guarã ojapo vaꞌekue re." }
{ "arc": "Que é que tens aqui? Ou a quem tens tu aqui, para que cavasses aqui uma sepultura, cavando em lugar alto a sua sepultura, cinzelando na rocha uma morada para si mesmo!", "naa": "“O que você está fazendo aqui? Ou que parente você tem aqui, para que abra aqui uma sepultura para você, lavrando num lugar elevado a sua sepultura, escavando na rocha a sua própria morada?", "nbv": "O que você faz aqui, e quem lhe deu permissão para mandar talhar um túmulo na rocha, um lugar de descanso, no lugar mais alto do monte?", "nlth": "— O que é que você está fazendo? Quem disse que você tinha o direito de cavar a sua sepultura na rocha, no lugar mais alto do monte?", "nvi": "Que faz você aqui, e quem deu a você permissão para abrir aqui um túmulo, você que o está lavrando no alto do monte e talhando na rocha o seu lugar de descanso?", "gub": "— Maꞌe erezapo iko. Mo uzapo kar itakwaruhu newe netym àwàm romo aꞌe. Mo uzapo kar itakwaruhu ywytyr apyr newe netym àwàm romo.", "gun": "“Mbaꞌe tu apy oĩ? Mavaꞌe tu ndevy upe vaꞌe ojapo uka, apy ndevygua yvyra ruparã rejoꞌo aguã? Mbaꞌeta apy yvyty áry rejapo ndevygua yvyra ruparã, itaova re ndetui aguã.Haꞌe vaꞌe jave py ojejou porã rei vaꞌe haꞌe ae ruparã ojapo ma voi ꞌrã iporãvea py, hexe imaꞌenduꞌa porãa aguã." }
{ "arc": "Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta da eira, assim o oferecereis.", "naa": "Das primícias da farinha grossa vocês apresentarão um bolo como oferta; como oferta da eira, assim vocês o apresentarão.", "nbv": "Preparem um bolo feito com a farinha da primeira colheita, que deverá ser apresentado como oferta especial.", "nlth": "Quando vocês fizerem pão, o primeiro pão feito da farinha nova deverá ser apresentado a Deus como oferta especial.", "nvi": "Apresentem um bolo feito das primícias da farinha de vocês. Apresentem-no como contribuição da sua colheita.", "gub": "Typyꞌak iapo mehe nehe, pemono typyꞌak ipy arozràn ipyahu maꞌe pupe iapo pyrer Tupàn pe imono pyr ikatu maꞌe romo nehe.", "gun": "Jypygua mbaꞌemo pemonguꞌi vaꞌekue iporãve vaꞌe gui pejapo ꞌrã mbojape. Haꞌe vaꞌe ma peru pemeꞌẽ vaꞌerã. Mbaꞌemo pemoaꞌyĩ vaꞌekue rami ꞌrã pemeꞌẽ." }
{ "arc": "Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!", "naa": "Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta: — Menina, levante-se!", "nbv": "Então Jesus a tomou pela mão e disse: “Menina, levante-se!”", "nlth": "Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto: — Menina, levante-se!", "nvi": "Mas ele a tomou pela mão e disse: “Menina, levante-se!”", "gub": "Upyhyk Zezuz kuzàtài ipo rehe. — Epuꞌàm, kuzàtài, iꞌi izupe wahyhawaꞌu.", "gun": "Haꞌe rã kunhaꞌi vaꞌe po re Jesus ojopy vy ijayvu atã reve aipoeꞌi ixupe:— Kunhaꞌi, evy ke." }
{ "arc": "Seja a tua misericórdia, SENHOR, sobre nós, como em ti esperamos.", "naa": "Seja sobre nós, SENHOR, a tua misericórdia, como de ti esperamos.", "nbv": "SENHOR, cubra-nos sempre com o seu amor constante e cuidadoso, pois nossa esperança está no Senhor!", "nlth": "Ó SENHOR Deus, que o teu amor nos acompanhe, pois nós pomos em ti a nossa esperança!", "nvi": "Esteja sobre nós o teu amor, SENHOR, como está em ti a nossa esperança.", "gub": "O Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe, tuwe nepuruamutar haw wiko ureinuinuromo nehe, Taꞌe xiàro neremiapo ràm ikatu maꞌe zane xe.", "gun": "|yhwh{Senhor,} orerereko ke oremboaxya rupi, ndee ae roarõ ramo." }
{ "arc": "Todos estes estavam ao lado de seu pai para o canto da Casa do SENHOR, com saltérios, e alaúdes e harpas, para o ministério da Casa de Deus; e, ao lado do rei, Asafe, e Jedutum, e Hemã.", "naa": "Todos estes estavam sob a direção respectivamente de seus pais, para dirigir o canto na Casa do SENHOR, com címbalos, liras e harpas, para o ministério da Casa de Deus, estando Asafe, Jedutum e Hemã debaixo das ordens do rei.", "nbv": "O trabalho de música desses homens incluía tocar címbalos, harpas e liras na casa de Deus. Os pais é que dirigiam os filhos, quando tocavam no templo do SENHOR. Asafe, Jedutum e Hemã estavam sob a responsabilidade direta do rei.", "nlth": "Todos os seus filhos cantavam nos serviços religiosos do Templo, tocando pratos, liras e harpas. Quem os dirigia era o pai. Asafe, Jedutum e Hemã estavam debaixo das ordens do rei.", "nvi": "Todos esses homens estavam sob a supervisão de seus pais quando ministravam a música do templo do SENHOR, com címbalos, liras e harpas, na casa de Deus. Asafe, Jedutum e Hemã estavam sob a supervisão do rei.", "gub": "Taꞌyr paw uzegar Tupàn imuwete haw tàpuzuhu pe har pe wà. Umupu kawaw zàwenugar wà. Umupu wioràwiràn wà. Umupu wioràwiràn zàwenugar wà no. Wanu weruzeꞌeg aꞌe wà. Azap aꞌe, Zenutum aꞌe no, Emà aꞌe no, wiko tuwihawete zeꞌeg heruzar har romo aꞌe wà.", "gun": "Haꞌe kuery peteĩ-teĩ ombaꞌeapoa re tuu ae opena oikovy. pegua opy oporaei ꞌrã hyꞌa pu reve, mbaraka haꞌe ixã reta vaꞌe reve Nhanderuete pegua oo rupi ombaꞌeapo vy. Haꞌe rã tuu Asafe, Jedutum haꞌe Hemã ombaꞌeapoa re ma huvixave ae opena oikovy." }
{ "arc": "E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios e nos campos.", "naa": "E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés: morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.", "nbv": "E o SENHOR atendeu ao pedido de Moisés. Assim, morreram todas as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.", "nlth": "E o SENHOR atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.", "nvi": "E o SENHOR atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.", "gub": "Uzapo Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Moizez heminozgwer aꞌe kury. Umàno zuꞌi tàpuz pupe har wà. Umàno zuꞌi katu pe har wà. Umàno zuꞌi ko pe har wà.", "gun": "Haꞌe ramo ojapo Moisés ijayvuague rami. Juꞌi omanomba oo rupi, oka rupi haꞌe mbaꞌety rupi ikuaiague py." }
{ "arc": "Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?", "naa": "Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?", "nbv": "“Acaso sou judeu?”, respondeu Pilatos. “O seu próprio povo e os sacerdotes principais entregaram você a mim. Por quê? Que foi que você fez?”", "nlth": "— Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?", "nvi": "Respondeu Pilatos: “Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que o entregaram a mim. Que foi que você fez?”", "gub": "— Naiko kwaw zutew romo ihe, iꞌi Pirat izupe. — Neànàm aꞌe wà, wanuwihaw aꞌe wà no, aꞌe ae nererur kwez xe ihewe aꞌe wà. Maꞌe erezapo raꞌe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Pilatos aipoeꞌi:— Xee ma nhiꞌã judeu aiko? Neretarã kuery haꞌe sacerdote yvatekueve vaꞌe ae ndereru kuri xea py. Mbaꞌe py tu rejapo vai?" }
{ "arc": "E, no mesmo tempo, mandei a vossos juízes, dizendo: Ouvi a causa entre vossos irmãos e julgai justamente entre o homem e seu irmão e entre o estrangeiro que está com ele.", "naa": "Nesse mesmo tempo, ordenei aos juízes, dizendo: “Deem atenção às questões que surgem entre os seus irmãos e julguem com justiça entre um homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.", "nbv": "Naquela ocasião instruí aos seus juízes: ‘Julguem todas as causas dos seus irmãos com justiça, não só as questões entre os seus patrícios, mas também entre o israelita e o estrangeiro que vive no meio do povo.", "nlth": "Naquela mesma ocasião dei a seguinte ordem aos juízes: “Julguem todas as causas com justiça, seja entre dois israelitas, seja entre um israelita e um estrangeiro que vive no meio do povo.", "nvi": "“Naquela ocasião ordenei aos seus juízes: Atendam as demandas de seus irmãos e julguem com justiça, não só as questões entre os seus compatriotas mas também entre um israelita e um estrangeiro.", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe we azapo kar maꞌe tàmuz wanupe maꞌe muàgàꞌymar wanupe. — Pemuàgyꞌygatu teko wazeàmàtyryꞌymaw paw rupi nehe. Aze mokoz Izaew werur wàmàtyryꞌymaw nerenataromo wà nehe, aze ruꞌu pitài Izaew pitài Izaew ꞌym teko wainuromo wiko maꞌe werur wàmàtyryꞌymaw penenataromo wà nehe, pemuàgyꞌygatu wazeàmàtyryꞌymaw nehe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe jave py xeayvu pendere opena vaꞌety kueryrã pe. Haꞌe vy aipoaꞌe vaꞌekue: “Pendu ꞌrã penderegua kuery joe ndaꞌevei reia, haꞌeveaꞌi rami ꞌrã peikuaa pota avakue joegua meme ndaꞌevei rei vaꞌe re, haꞌeꞌỹ vy amboae regua haꞌe kuery reve ikuai vaꞌe re teĩ." }
{ "arc": "Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor.", "naa": "— Se você emprestar alguma coisa a seu próximo, não deve entrar na casa dele para lhe tirar o penhor.", "nbv": "“Se você emprestar alguma coisa ao seu próximo, não entre na casa dele para pegar o que ele ofereceu como garantia pela dívida.", "nlth": "— Quando você emprestar alguma coisa a outro israelita, e ele prometer como garantia de pagamento a capa de dormir, não entre na casa dele a fim de pegar a capa,", "nvi": "“Quando um de vocês fizer um empréstimo de qualquer tipo ao seu próximo, não entre na casa dele para apanhar o que ele oferecer a você como penhor.", "gub": "Aze eremono maꞌe amo pe nehe, — Emuzewyr ihewe amo ꞌar mehe nehe, aze ere izupe nehe, umumeꞌu putar ruꞌu àmàn wi uzepykaw newe aꞌe maꞌe hekuzaromo nehe. Aze uzeapo nezewe haw nehe, eixe zo hàpuz me izewànaw ipyhyk pà nehe.", "gun": "— Neirũ pe mbaꞌemo reiporuka ri vy eike eme hoo py hekovia renoẽ aguã." }
{ "arc": "Vive o SENHOR, teu Deus, que não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está, então, ajuramentava os reinos e as nações, se eles te não tinham achado.", "naa": "Tão certo como vive o SENHOR, seu Deus, não houve nação nem reino aonde meu senhor, o rei, não mandasse homens à sua procura. E, quando diziam: “Ele não está aqui”, fazia aquele reino ou aquela nação jurar que não o haviam encontrado.", "nbv": "Tão certo como vive o SENHOR, o seu Deus, o rei tem procurado o senhor em cada nação e reino, de uma ponta a outra, para ver se o encontra. E cada vez que afirmavam: ‘Elias não está aqui’, o rei Acabe obrigava o rei daquele país a jurar que era verdade o que dizia.", "nlth": "Juro pelo seu Deus vivo, o SENHOR, que o rei mandou procurá-lo em todos os países da terra. Sempre que um rei mandava dizer que o senhor não estava no país dele, Acabe pedia a esse rei que jurasse que não havia sido possível encontrá-lo.", "nvi": "Juro pelo nome do SENHOR, o teu Deus, que não há uma só nação ou reino aonde o rei, meu senhor, não enviou alguém para procurar por ti. E, sempre que uma nação ou reino afirmava que tu não estavas lá, ele os fazia jurar que não conseguiram encontrar-te.", "gub": "Amumeꞌu ko maꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe nezar henataromo ihe. Tuwihawete omono kar zauxiapekwer ywy nànàn nerekar kar pà wanupe aꞌe. — Nuiko kwaw heywy rehe aꞌe, iꞌi tuwihawete paw Akaw pe wà, uzeꞌeg imono kar pà wà. — Nuruexak kwaw Eri ure, peze Tupàn pezar henataromo nehe, iꞌi Akaw aꞌe tuwihaw nànànar wanupe.", "gun": "Anhetẽ ete nderuete oikove vaꞌe rupi aura vy aipoaꞌe: Mamo rã yvy regua ikuaia haꞌe huvixa kuery ipoꞌakaa rupi ma voi xeruvixa guembiguai kuery omondouka ndereka vy. Haꞌe gui haꞌe pygua kuery “Apy ma noĩ”, heꞌi teĩ haꞌe kuery pe huvixa oura uka guive nandejouiague rami." }
{ "arc": "Porque trarei sobre vós a espada, que executará a vingança do concerto; e ajuntados estareis nas vossas cidades; então, enviarei a peste entre vós, e sereis entregues na mão do inimigo.", "naa": "Trarei sobre vocês a espada vingadora da minha aliança. E então, quando vocês se refugiarem nas suas cidades, enviarei a peste para o meio de vocês, e vocês serão entregues nas mãos do inimigo.", "nbv": "Farei com que os inimigos os ataquem para vingar a minha aliança. Quando se refugiarem em suas cidades, mandarei uma praga sobre vocês, e vocês serão dominados pelos inimigos.", "nlth": "Ordenarei que povos inimigos os ataquem; e assim vocês serão castigados por terem quebrado a aliança que fiz com vocês. E, se vocês se ajuntarem nas cidades para escaparem dos inimigos, eu farei com que vocês sejam atacados por doenças graves, e os inimigos os prenderão.", "nvi": "E trarei a espada contra vocês para vingar a aliança. Quando se refugiarem em suas cidades, eu lhes mandarei uma praga, e vocês serão entregues em mãos inimigas.", "gub": "— Pezàmàtyryꞌym heremiaihu peho pe wà nehe, aꞌe putar teko peàmàtyryꞌymar wanupe nehe. Nezewe azepyk putar penehe nehe, taꞌe pezuhaw pezeꞌegaw herehe we penemiapo katu kwer xe. Aze pezemonoꞌog tawhu pupe peàmàtyryꞌymar wanuwi pehem pà nehe, amono putar maꞌeahy haw iaiw maꞌe penehe nehe. Aꞌe mehe peàmàtyryꞌymar pepyhyk putar wà nehe.", "gun": "Pendeꞌáry ambou ꞌrã kyxe revegua penemombaarã, xereve guarã aeja vaꞌekue rovai pendekuai ramo. Haꞌe ramo peneretã rupi pendeatypa teĩ penembyte ambou ꞌrã mbaꞌeaxy vaikue, haꞌe romboaxa ꞌrã penderovaigua kuery po py." }
{ "arc": "Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.", "naa": "Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”", "nbv": "Porque todo aquele que chamar pelo nome do Senhor será salvo.", "nlth": "Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”", "nvi": "porque “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.", "gub": "Nezewe iꞌi zeꞌeg imuapyk pyrer. — Aze teko wenoz ikatu ꞌym maꞌe wemiapo kwer imunànaw Tupàn pe aꞌe wà nehe, Tupàn upyrogatu putar aꞌe teko tatahu wi aꞌe wà nehe, wamuigo kar pà uzepyr aꞌe wà nehe. Upyro putar henoz har paw rupi katete aꞌe wà nehe.", "gun": "“Haꞌe javive Senhor rery rupi ojapukai vaꞌe oo jepe ꞌrã” heꞌiague rami.Joel 2.32, Romanos 1.16, 17 Marcos 16.15, 16" }
{ "arc": "Porém, se seu marido lhos anulou no dia em que os ouviu, tudo quanto saiu dos seus lábios, quer dos seus votos, quer da obrigação da sua alma, não será válido; seu marido lhos anulou, e o SENHOR lho perdoará.", "naa": "Porém, se o marido anulou os votos no dia em que ficou sabendo, tudo o que saiu dos lábios dela, quer dos seus votos, quer da abstinência a que se obrigou, não será válido; o marido dela anulou os votos, e o SENHOR perdoará isso a ela.", "nbv": "Mas se o marido, logo que souber, a proibir de cumprir tudo o que prometeu, então ela não precisa mais cumprir a sua palavra, e o SENHOR a perdoará.", "nlth": "Mas, se o marido, logo que souber disso, a proibir de cumprir o que prometeu, então ela não precisará cumprir a sua palavra. O SENHOR a perdoará, pois o marido não a deixou cumprir o que ela havia prometido.", "nvi": "Mas, se o seu marido os anular quando deles souber, então nenhum dos votos ou compromissos que saíram de seus lábios será válido. Seu marido os anulou, e o SENHOR a livrará.", "gub": "Aze imen ukwaw nehe, — Ezapo zo nehe, aze iꞌi izupe naꞌarewahy nehe, aꞌe mehe kuzà nuzapo kwaw wemimumeꞌu kwer nehe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umunàn putar ikatu ꞌymaw izuwi nehe. Taꞌe imen nuzapo kar kwaw aꞌe maꞌe izupe xe.", "gun": "Haꞌe rã xapyꞌa rei ime haꞌe nunga oikuaa vyve ombovaipa ꞌrã. Haꞌe rami rã kunha vaꞌe mbaꞌemo ojapo aguã re, haꞌeꞌỹ vy mbaꞌemo ojapo eꞌỹ re oiko aguã onhemboayvu rire teĩ ndovarei ꞌrã. Ime ombovaipa rire operdoa ꞌrã." }
{ "arc": "E foi também Saul para sua casa, a Gibeá; e foram com ele, do exército, aqueles cujo coração Deus tocara.", "naa": "Também Saul foi para a sua casa, em Gibeá. Com ele foi uma tropa de homens cujo coração Deus havia tocado.", "nbv": "Quando Saul voltou para sua casa em Gibeá, Deus tocou o coração de um grupo de homens valentes que foram com Saul.", "nlth": "Saul também voltou para a sua casa em Gibeá. Alguns homens corajosos, que no seu coração sentiram a orientação de Deus, foram com Saul.", "nvi": "Saul também foi para sua casa em Gibeá, acompanhado por guerreiros, cujo coração Deus tinha tocado.", "gub": "Uzewyr Xau weko haw Zimea pe pe no. Amo awa ikàg maꞌe wenu Tupàn zeꞌeg upyꞌa pe wà. Aꞌe rupi oho Xau rupi wà.", "gun": "Saul voi oo avi ngoo katy Gibeá py. Hupive heta ojeꞌoi avi avakue ipyꞌa Nhanderuete oguerovaague vaꞌe kuery." }
{ "arc": "alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.", "naa": "obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.", "nbv": "E a recompensa final que vocês terão por crerem nele será a salvação das suas almas.", "nlth": "Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.", "nvi": "pois vocês estão alcançando o alvo da sua fé, a salvação das suas almas.", "gub": "Penurywete peiko kury, taꞌe pepyhyk zepyro haw pe xe. Pezeruzar haw rehe pe kury xe.", "gun": "mbaꞌeta pejopy ma pejeroviaa rekovia. Haꞌe vaꞌe ma penenheꞌẽ oo jepea." }
{ "arc": "E há de ser que, ouvindo tu um estrondo de marcha pelas copas das amoreiras, então, te apressarás; porque o SENHOR saiu, então, diante de ti, a ferir o arraial dos filisteus.", "naa": "E, quando você ouvir um barulho de marcha pelas copas das amoreiras, entre logo em ação: é o SENHOR que saiu à sua frente, para atacar o exército dos filisteus.", "nbv": "Quando você ouvir um som como de marcha nas copas das amoreiras, pode atacar! Isso quer dizer que o SENHOR saiu à sua frente para destruir o exército filisteu”.", "nlth": "Quando você ouvir o barulho de marcha por cima das amoreiras, fique pronto para atacar porque isso quer dizer que eu estou indo na sua frente para derrotar o exército dos filisteus.", "nvi": "Assim que você ouvir um som de passos por cima das amoreiras, saia rapidamente, pois será esse o sinal de que o SENHOR saiu à sua frente para ferir o exército filisteu”.", "gub": "Erenu putar teko wapyrogaw amor ꞌyw waꞌaromo har nehe. Henu mehe ezemuàgàꞌym wakutyr neho àwàm rehe nehe. Aha putar penenataromo ihe nehe. Aꞌe maꞌe henu mehe erekwaw putar penenataromo heho awer nehe. Aityk putar Piri ywy rehe har penenataromo ihe wà nehe, iꞌi Tupàn Tawi pe.", "gun": "Haꞌe gui xapyꞌa rei rendu ꞌrã amora rovapy rupi opyrõ-pyrõ nhendu vaꞌe. Haꞌe vaꞌe rendu vy ke ejapura. Haꞌe vaꞌe ma nerenonde ae oo nhendua, filisteu kuery ijaty okuapy vaꞌe jukapaarã — heꞌi." }
{ "arc": "eu livrarei as minhas ovelhas, para que não sirvam mais de rapina, e julgarei entre gado miúdo e gado miúdo.", "naa": "eu livrarei as minhas ovelhas, para que não mais sirvam de rapina, e julgarei entre ovelhas e ovelhas.", "nbv": "Por isso, eu mesmo livrarei as minhas ovelhas. Elas não servirão mais de alimento para as feras. Além disso, julgarei entre uma ovelha e outra.", "nlth": "Mas eu vou socorrer as minhas ovelhas e não deixarei mais que sejam maltratadas. Julgarei cada uma delas e separarei as boas das más.", "nvi": "eu salvarei o meu rebanho, e elas não mais serão saqueadas. Julgarei entre uma ovelha e outra.", "gub": "Ihe apyro putar hereimaw àràpuhàràn ihe wà nehe. Ni amo nuzapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe peme wà nehe. Taꞌe nazapo kar kwaw wanupe ihe xe. Amumeꞌu putar wanemiapo kwer pitàitàigatu ihe nehe. Amunyryk kar ikatu maꞌe ikatu ꞌym maꞌe wanuwi ihe wà nehe.", "gun": "Haꞌe rã xee ma araa jepepa ꞌrã xevygua kuery hoꞌupa pyrã rive ikuai eꞌỹ aguã, vexaꞌi ikuai vaꞌe re aikuaa potaa py." }
{ "arc": "E clamaram ao SENHOR na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.", "naa": "Então, na sua angústia, clamaram ao SENHOR, e ele os livrou das suas tribulações.", "nbv": "No meio de tanto sofrimento, clamaram ao SENHOR, e ele os livrou das dificuldades em que se encontravam.", "nlth": "Então, na sua angústia, gritaram por socorro, e o SENHOR Deus os livrou das suas aflições.", "nvi": "Na sua aflição, clamaram ao SENHOR, e ele os livrou da tribulação em que se encontravam", "gub": "Maꞌerahy ipuraraw mehe uhapukaz upytywà àwàm henoz pà wà. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe upyro maꞌerahy wi wà. ", "gun": "Haꞌe gui ojexavaia py ojapukai pe. Haꞌe ramo ogueraa jepe ojexavaia gui. " }
{ "arc": "Mas eu vos digo a vós e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.", "naa": "Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;", "nbv": "“Quanto aos restantes de vocês de Tiatira, que não seguiram o falso ensino dela, ‘as verdades mais profundas’, como eles as chamam, os profundos segredos de Satanás, não pedirei de vocês mais nada além do que já pedi;", "nlth": "“Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.", "nvi": "Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: Não porei outra carga sobre vocês;", "gub": "Azeꞌeg putar amogwer Xiaxir tawhu pe har wanupe ihe nehe kury. Naperuzar kwaw aꞌe kuzà zeꞌeg pe. — Pezemuꞌe Zurupari zeꞌeg rehe nehe ꞌy wà, izeꞌeg ikwaw pyr ꞌym uzeàmim maꞌe kwer rehe ꞌy wà, iꞌi muaꞌu peme. Napezemuꞌe kwaw izeꞌeg rehe. Aꞌe rupi nazapo kar kwaw amo ae maꞌe peme ihe kury. — Pezapo ikatuahy maꞌe peho peiko nehe ty wà, izypy mehe arer ài nehe ty wà, aꞌe peme kury.", "gun": "“Haꞌe rã peẽ Tiatira pygua kuery mboae, haꞌe kuery rami eꞌỹ penhemboꞌe vaꞌe, ‘Satanás pyꞌapy regua’ heꞌia re pepena eꞌỹ vaꞌe, peẽ kuery pe ma aipoaꞌe: Pendevy pe ndajapo ukai ꞌrã ipoyi vaꞌe," }
{ "arc": "Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.", "naa": "Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.", "nbv": "Fala com sabedoria e ensina e corrige com amor.", "nlth": "Fala com sabedoria e delicadeza.", "nvi": "Fala com sabedoria e ensina com amor.", "gub": "Uzeꞌeg maꞌe kwaw katu har ài. Nuzeꞌegahy kwaw purupe. Uzeꞌegatu wanupe.", "gun": "ꞌArandu rupi ꞌrã ijayvu, haꞌe joayvua rupi nhomboꞌe kuaa ꞌrã. " }
{ "arc": "Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?", "naa": "Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?", "nbv": "Mas quem teria possibilidades de lutar e vencer o mundo, a não ser crendo que Jesus é verdadeiramente o Filho de Deus?", "nlth": "Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.", "nvi": "Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.", "gub": "Aze amo teko uzeruzar Zezuz rehe nehe, — Tupàn taꞌyr romo hekon Zezuz aꞌe, aze iꞌi aꞌe teko aꞌe nehe, aꞌe mehe upytuꞌu putar Tupàn iàmàtyryꞌymar hemiruzeꞌeg romo wiko re aꞌe nehe.", "gun": "Mavaꞌe kuery ndaꞌu ipoꞌaka ꞌrã yvy rupigua re? Jesus Nhanderuete Raꞌy oikoa oguerovia vaꞌe kuery anho." }
{ "arc": "Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.", "naa": "Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.", "nbv": "E todos aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e colherão o fruto da justiça.", "nlth": "Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.", "nvi": "O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.", "gub": "Aze amo uzeruzar maꞌe umupytuꞌu kar amo wapuruzukaiw ire aꞌe wà nehe, maꞌe tymar ài hekon putar aꞌe uzeruzar maꞌe aꞌe nehe. Maꞌe tymar aꞌe, utym maꞌeàꞌyz oko pe aꞌe. Aꞌe rupi amo ꞌar mehe heta putar temiꞌu izupe nehe. Nezewegatete aꞌe uzeruzar maꞌe aꞌe no, umupytuꞌu kar amo teko wapuruzukaiw ire aꞌe wà no. Aꞌe rupi aꞌe teko wiko putar Tupàn hemiruzeꞌeg romo aꞌe wà nehe no.", "gun": "Mbaꞌeta peteĩ rami nhomoingoa kuery ma omaꞌetỹ vaꞌe rami avi peteĩ rami nhomoingoague rupi ojou ꞌrã heko porã vaꞌe." }
{ "arc": "Assim o rei Salomão excedeu a todos os reis da terra, tanto em riquezas como em sabedoria.", "naa": "Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.", "nbv": "O rei Salomão era o mais rico e o mais sábio de todos os reis da terra.", "nlth": "O rei Salomão era mais rico e mais sábio do que qualquer outro rei,", "nvi": "O rei Salomão era o mais rico e o mais sábio de todos os reis da terra.", "gub": "Tuwihawete Xàrumàw aꞌe, hemetarer katu weraꞌu amogwer tuwihawete wanuwi aꞌe. Ukwaw katu weraꞌu maꞌe amogwer tuwihawete wanuwi upaw rupi no.", "gun": "Haꞌe rami vy yvy jave re huvixa kuery ikuai vaꞌe gui huvixa Salomão ipoꞌakave, oꞌarandua py haꞌe mbaꞌemo oguerekopaa py." }
{ "arc": "Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?", "naa": "Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?", "nbv": "Ele entrou na casa de Deus e tomou os pães da Oferta, o pão especial que era colocado diante do Senhor, e comeu o que apenas era permitido aos sacerdotes, e o repartiu com os outros”.", "nlth": "Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.", "nvi": "Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer e os deu também aos seus companheiros”.", "gub": "Wixe Tawi Tupàn hàpuz me. Upyhyk typyꞌak Tupàn pe imono pyrer. Uꞌu. Omono umyrypar wanupe no, iꞌu kar pà wanupe no. Nezewe uhaw zeꞌeg kwehe arer aꞌe. Taꞌe, — xaxeto zutykaꞌi upuner aꞌe typyꞌak iꞌu haw rehe aꞌe wà, iꞌi aꞌe zeꞌeg aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe ma Nhanderuete ro py oike vy ojou mbojape Senhor renonde omoĩ mbyre, haꞌe hoꞌu. Omeꞌẽ avi ngupive ikuai vaꞌe pe, haꞌe kuery hoꞌu aguã ndaꞌevei vaꞌeri, sacerdote kuery pe anho haꞌeve — heꞌi.1 Samuel 21.1-6" }
{ "arc": "mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.", "naa": "Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.", "nbv": "Levou seu povo para fora do Egito, como um pastor guiando suas ovelhas; conduziu Israel através do deserto.", "nlth": "Depois, como pastor, Deus conduziu o povo de Israel para fora do Egito e o guiou pelo deserto.", "nvi": "Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.", "gub": "Aꞌe re wiko àràpuhàràn zàwenugar romo. Weraha wemiaihu Izaew Ezit ywy wi wà. Umuata kar ywyxiguhu rehe. ", "gun": "Haꞌe rã ojeupegua kuery ma oipeꞌapa vexaꞌi rami, vexaꞌi rami oguereko tekoa eꞌỹa rupi. " }
{ "arc": "O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.", "naa": "Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.", "nbv": "Entretanto, o chefe dos copeiros não se lembrou de José. Não pensou mais nele.", "nlth": "Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.", "nvi": "O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.", "gub": "Win rehe uzekaiw maꞌe naꞌimaꞌenukwaw kwaw Zuze rehe. Heharaz tuwe izuwi.", "gun": "Haꞌe rami teĩ karo re opena vaꞌe ruvixa naꞌimaꞌenduꞌavei José re, hexarai rive." }
{ "arc": "Eis que estende sobre elas a sua luz e encobre os altos do mar.", "naa": "Eis que ele espalha sobre elas o seu relâmpago e encobre as profundezas do mar.", "nbv": "Deus forma os relâmpagos junto com as nuvens; com o vapor que sobe do oceano ele forma as nuvens e se esconde atrás delas.", "nlth": "Deus espalha relâmpagos em volta de si, mas o fundo do mar continua escuro.", "nvi": "Observe como ele espalha os seus relâmpagos ao redor, iluminando até as profundezas do mar.", "gub": "Tupàn umuhàmuhàz àmàn iweraw paw uzeiwyiwyr. Nezewe rehe we ipytunahy yryhu wy pe. ", "gun": "Maꞌẽ, haꞌe vaꞌe áry rupi oexa uka ꞌrã imondovy nhemboxi, yeꞌẽ typyvea haꞌe javi rupi peve omoexakã vaꞌerã. " }
{ "arc": "E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?", "naa": "Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?", "nbv": "Ao chegarem a Cafarnaum, os cobradores de impostos do templo vieram a Pedro e lhe perguntaram: “O mestre de vocês não paga o imposto do templo?”", "nlth": "Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?", "nvi": "Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: “O mestre de vocês não paga o imposto do templo?”", "gub": "Zezuz omono temetarer xaxeto wanupe aꞌe kuryNaꞌe oho Zezuz Kapanau taw pe aꞌe kury, urerupi aꞌe kury. Urehem ire Tupàn hàpuzuhu pupe temetarer imonoꞌogar ur urepyr aꞌe wà. Upuranu Pet rehe wà. — Zezuz nemuꞌe har aꞌe, aipo umur temetarer tàpuzuhu pe aꞌe, tuwihaw zeꞌeg heruzar pà aꞌe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Jesus imposto opaga ukaagueCafarnaum py haꞌe kuery ovaẽ jave Pedro oĩa py ou imposto re nhombopaga vaꞌety kuery. Haꞌe rami vy oporandu okuapy mokoĩ hatãꞌi vaꞌe opaga aguã re:— Penemboꞌea ndopagai ꞌrã teve mokoĩ hatãꞌi vaꞌe? — heꞌi okuapy." }
{ "arc": "Então, o rei fez um grande convite a todos os seus príncipes e aos seus servos para a festa de Ester; e deu repouso às províncias e fez presentes segundo o estado do rei.", "naa": "Então o rei deu um grande banquete a todos os seus oficiais e servidores; era o banquete de Ester. Concedeu alívio às províncias e distribuiu presentes segundo a sua generosidade real.", "nbv": "Para comemorar o acontecimento, o rei deu outro grande banquete para todos os seus nobres e oficiais. Era o banquete de Ester. Ele decretou feriado aquele dia em todo o reino, e distribuiu presentes caros de acordo com a sua generosidade real.", "nlth": "Depois ele deu um grande banquete em honra de e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.", "nvi": "O rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.", "gub": "Naꞌe uzapo maiꞌu hawhu Eter imuawate pà. Wenoz tuwihaw paw wamuwà wà, umaꞌereko maꞌe paw wà no. Ko ꞌar rehe ni amo numaꞌereko kwaw wà nehe, taꞌe amonokatu kwez ihe xe, iꞌi teko wanupe. Omono e maꞌe teko teteaꞌu wanupe. Xo tuwihawete upuner maꞌe teteaꞌu imono haw rehe nezewe wà.", "gun": "Haꞌe gui ma huvixa ojapo peteĩ ngaru tuvixa vaꞌe ojeupegua kuery yvatekueve haꞌe guembiguai kuery haꞌe javi pe. Ester peguarã ae ojapo ngaru. Haꞌe rami vy openaa haꞌe javi rupi oikuaa uka pavẽ opytuꞌu aguã ára, haꞌe huvixa omeꞌẽxeaꞌi py mbaꞌemo omeꞌẽ rive pavẽ pe." }
{ "arc": "Como o orvalho do Hermom, que desce sobre os montes de Sião; porque ali o SENHOR ordena a bênção e a vida para sempre.", "naa": "É como o orvalho do Hermom, que desce sobre os montes de Sião. Ali o SENHOR ordena a sua bênção e a vida para sempre.", "nbv": "Essa união perfeita é como o orvalho que cai sobre o monte Hermom e desce sobre os montes de Sião. O SENHOR derrama ali suas bênçãos e dá vida eterna.", "nlth": "É como o orvalho do monte Hermom, que cai sobre os montes de Sião. Pois é em Sião que o SENHOR Deus dá a sua bênção, a vida para sempre.", "nvi": "É como o orvalho do Hermom quando desce sobre os montes de Sião. Ali o SENHOR concede a bênção da vida para sempre.", "gub": "Nezewe waneko haw nuzawy kwaw zuwiri Eremon ywytyr rehe har. Uꞌar Xiàw ywytyr nànàn no, Taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe omono uzeꞌegatu Xiàw ywytyr rehe aꞌe xe. Umuigo kar putar teko aꞌe pe tuweharupi wà nehe.", "gun": "Haꞌe rami ikuaia ma Hermom yvyty gui yxapy ou vaꞌe Sião yvyty omboꞌyxapypa vaꞌe rami.Yxapy py Nhanderuete omoingo porã ꞌrã haꞌe kuery onhotỹ vaꞌekue (Gênesis 27.28). Mbaꞌeta haꞌe py ombou nhomoingo porãarã, haꞌe tekove rakaꞌe rã peve guarã." }
{ "arc": "conta o número das estrelas, chamando-as a todas pelos seus nomes.", "naa": "Conta o número das estrelas, chamando-as todas pelo seu nome.", "nbv": "Ele determina o número de estrelas e conhece cada uma pelo seu nome.", "nlth": "Foi ele quem resolveu quantas estrelas deviam existir e chama cada uma pelo nome.", "nvi": "Ele determina o número de estrelas e chama cada uma pelo nome.", "gub": "Aꞌe ae umumeꞌu zahytata waneta àwàm kwehe mehe aꞌe. Omono waner wanupe pitàitàigatu wà no. ", "gun": "Oipapa jaxy-tata ikuai vaꞌe, peteĩ-teĩ hery rupi ꞌrã oenoĩ. " }
{ "arc": "E será que, como velei sobre eles, para arrancar, e para derribar, e para transtornar, e para destruir, e para afligir, assim velarei sobre eles, para edificar e para plantar, diz o SENHOR.", "naa": "Como os vigiei para arrancar, para derrubar, para subverter, para destruir e para afligir, assim os vigiarei para edificar e para plantar, diz o SENHOR.", "nbv": "Como no passado fui cuidadoso em castigar Israel, destruindo suas cidades e arrancando o povo de sua terra, também serei cuidadoso em plantar e reconstruir a nação.", "nlth": "Assim como cuidei deles para arrancar, derrubar, arruinar, destruir e arrasar, assim também cuidarei deles para plantar e construir. Sou eu, o SENHOR, quem está falando.", "nvi": "Assim como os vigiei para arrancar e despedaçar, para derrubar, destruir e trazer a desgraça, também os vigiarei para edificar e plantar”, declara o SENHOR.", "gub": "Azekaiw wanehe ikatu ꞌym maꞌe iapo pà wanupe: anuhem kar ihe wà, aityk ihe wà, amuaiw ihe wà, amumaw ihe wà, amumew ihe wà. Nezewegatete azekaiw katu putar ikatu maꞌe iapo pà wanupe nehe no: Azutym putar ywyra ài ihe wà nehe, azapokatu wi putar tàpuz ài ihe wà nehe no. Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe aiko ko maꞌe imumeꞌu har romo ihe.", "gun": "Mbaꞌeta ymave rupi haꞌe kuery re aikuaa pota vaꞌekue aipeꞌa aguã, aity, ambojexavai, ambovaipa haꞌe amoingo axy aguã, teĩ aỹ gui ma haꞌe kuery re aikuaa pota ꞌrã amopuꞌã haꞌe anhotỹ ju aguã”, heꞌi ." }
{ "arc": "E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.", "naa": "E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.", "nbv": "E todo aquele que deixar o lar, irmãos, irmãs, o pai, a mãe, a esposa, os filhos ou propriedades para me seguir, receberá cem vezes mais e herdará a vida eterna.", "nlth": "E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.", "nvi": "E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe , filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.", "gub": "Aze awa wezar wàpuz nehe, aze wezar wywyr nehe, aze wezar weinyr nehe, aze wezar u nehe, aze wezar uhy nehe, aze wezar waꞌyr nehe, aze wezar oko nehe, aze wezar aꞌe maꞌe paw nehe, herupi oho pà nehe, heremiruzeꞌeg romo wiko pà nehe, aꞌe mehe wereko putar maꞌe teteaꞌu weraꞌu aꞌe nehe. Aze pitài maꞌe wereko xe nehe, 100 maꞌe wereko putar amo ꞌar mehe nehe. Wiko putar tuweharupi Tupàn pyr nehe no.", "gun": "Haꞌe gui haꞌe javi xerery káuxa ngoo oeja vaꞌe, guyvy, gueindy, nguu, oxy, [guaꞌyxy,] guaꞌy eꞌỹ vy oyvy, haꞌe kuery ma ojou retave ꞌrã, haꞌe gui tekove marã eꞌỹ avi ꞌrã oupity." }
{ "arc": "Mas, no dia seguinte, toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: Vós matastes o povo do SENHOR.", "naa": "Mas, no dia seguinte, toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: — Vocês mataram o povo do SENHOR.", "nbv": "Mas no dia seguinte, todo o povo de Israel se queixou de Moisés e de Arão, dizendo: “Vocês mataram o povo do SENHOR”.", "nlth": "Mas no dia seguinte todos os israelitas começaram a reclamar contra Moisés e Arão, dizendo assim: — Vocês mataram o povo de Deus, o SENHOR!", "nvi": "No dia seguinte toda a comunidade de Israel começou a queixar-se contra Moisés e Arão, dizendo: “Vocês mataram o povo do SENHOR”.", "gub": "Àràw upyro teko wàNezewe rehe we ikuꞌegwer pe Izaew paw uzypyrog uzeꞌegahy pà Moizez kutyr Àràw kutyr wà kury. — Pezuka Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemiaihu pe wà, iꞌi wanupe wà.", "gun": "Opa marã ju ikuai vaꞌekue ombopagaagueKoꞌẽ jevy ma Israel kuery haꞌe javi ijayvu rei okuapy Moisés haꞌe Arão rovai. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Peẽ kuery tu pejuka ma pegua kuery — heꞌi." }
{ "arc": "E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.", "naa": "E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse: — Escutem todos e entendam:", "nbv": "Então Jesus chamou a multidão novamente para que viesse ouvir. “Ouçam vocês todos”, disse ele, “e procurem entender:", "nlth": "Jesus chamou outra vez a multidão e disse: — Escutem todos o que eu vou dizer e entendam!", "nvi": "Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: “Ouçam-me todos e entendam isto:", "gub": "Zezuz uzeꞌeg teko wapyꞌa rehe aꞌe kuryWenoz wi Zezuz teko wamuwà uzeupe aꞌe wà kury. Uzeꞌeg wanupe. — Pezur xe nehe, apumuꞌe putar nehe. Pezeapyaka katu hezeꞌeg rehe nehe. Aꞌe mehe peinu katu putar nehe.", "gun": "Teĩgue ju heta vaꞌe kuery oenoĩ vy aipoeꞌi:— Pejapyxaka pavẽ peikuaa aguã." }
{ "arc": "e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.", "naa": "A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”", "nbv": "Pouco a pouco, sua alma se aproxima da cova, e a sua vida dos mensageiros da morte!", "nlth": "Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.", "nvi": "Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.", "gub": "Upyta màno haw pe teixe haw huwake. Naꞌarewahy weraha putar itym àwàm pe wà nehe. ", "gun": "Nhanenheꞌẽ oo tema ꞌrã yvykua katy, nhanderekove onhemboja ꞌrã ovy ipeꞌaarã kuerya katy. " }
{ "arc": "E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.", "naa": "Tomando a criança pela mão, disse: — Talitá cumi! — que quer dizer: “Menina, eu digo a você: Levante-se!”", "nbv": "Segurando a menina pela mão, ele disse: “Talita cumi!”, que quer dizer: “Menina, eu ordeno, levante-se!”", "nlth": "Pegou-a pela mão e disse: — “Talitá cumi!” (Isto quer dizer: “Menina, eu digo a você: Levante-se!”)", "nvi": "Tomou-a pela mão e lhe disse: “Talita cumi!”, que significa “menina, eu ordeno a você, levante-se!”.", "gub": "Upyhyk ipo kury. — Tari kum, iꞌi izupe Zutew zeꞌeg rupi. — Epuꞌàm kuzàtài, aꞌe newe kury, iꞌi aꞌe zeꞌeg zanezeꞌeg rupi.", "gun": "Ipo re ojopy vy aipoeꞌi:— Talitá cumi — heꞌi, “Kunhaꞌi, evy ke”, heꞌia." }
{ "arc": "E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?", "naa": "O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?", "nbv": "Então o sumo sacerdote rasgou as suas roupas e disse: “Para que esperar por testemunhas?", "nlth": "Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!", "nvi": "O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: “Por que precisamos de mais testemunhas?", "gub": "Naꞌe aꞌe tuwihaw umuꞌi ukamir kury. — Naxiputar kwaw amo hemiapo kwer imumeꞌu har zane wà kury. Taꞌe aꞌe ae uzeꞌeg zemueteahy Tupàn rehe zaneruwa rupi aꞌe kury xe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe ramo sacerdote yvateve vaꞌe omondoro oao reve aipoeꞌi:— Mbaꞌerã tu jaipotave hekokue mombeꞌuarã?" }
{ "arc": "E disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe, agora, estes trapos velhos e rotos, já apodrecidos, nas covas dos teus braços, por debaixo das cordas. E o fez assim.", "naa": "Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: — Ponha agora essas roupas usadas e esses trapos nas axilas, por debaixo das cordas. o fez.", "nbv": "Então Ebede-Meleque, o etíope, gritou para Jeremias: “Coloque esses trapos debaixo dos braços para servirem de almofada. Assim as cordas não cortarão suas axilas”. fez conforme Ebede-Meleque sugeriu", "nlth": "E disse: — Jeremias, ponha esses trapos debaixo dos braços para que as cordas não machuquem você. Eu fiz o que ele mandou.", "nvi": "Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: “Põe esses trapos e roupas velhas debaixo dos braços para servirem de almofada para as cordas”. E assim fez.", "gub": "— Zeremi, emono ko pàn nezywawyromo nehe. Nezewe mehe kyhàhàm nanemuahy kwaw nehe, iꞌi ihewe. Aruzar izeꞌeg.", "gun": "Haꞌe rami vy Etiópia pygua Ebede-Meleque aipoeꞌi Jeremias pe:— Aỹ ma ndejyva guy rupi emoĩ upe vaꞌe ao ymague haꞌe ajukue raꞌykue, haꞌe ejavoa ixã haꞌe vaꞌe py — heꞌi ramo Jeremias ojapo haꞌe rami." }
{ "arc": "E eis que eu intento edificar uma casa ao nome do SENHOR, meu Deus, como falou o SENHOR a Davi, meu pai, dizendo: Teu filho, que porei em teu lugar no teu trono, esse edificará uma casa ao meu nome.", "naa": "Por isso tenho a intenção de edificar um templo ao nome do SENHOR, meu Deus, como o SENHOR falou a Davi, meu pai, dizendo: “O seu filho, que porei em seu lugar no seu trono, esse edificará uma casa ao meu nome.”", "nbv": "Por isso, estou com planos de construir uma casa para o SENHOR, o meu Deus, exatamente como ele havia prescrito ao meu pai Davi: ‘O seu filho, a quem eu colocarei no seu trono, construirá uma casa em honra ao meu nome’.", "nlth": "Deus prometeu o seguinte a Davi, o meu pai: ‘O seu filho, que eu vou pôr como rei depois de você, construirá um templo para mim.’ Portanto, eu resolvi construir um templo para a adoração do meu Deus, o SENHOR.", "nvi": "Pretendo, por isso, construir um templo em honra ao nome do SENHOR, o meu Deus, conforme o SENHOR disse a meu pai, Davi: ‘O seu filho, a quem colocarei no trono em seu lugar, construirá o templo em honra ao meu nome’.", "gub": "Tupàn umumeꞌu amo maꞌe heru Tawi pe. — Neraꞌyr tuwihawete romo heremimuigo kàràm uzapo putar tàpuzuhu ihewe aꞌe nehe, iꞌi Tupàn heru pe. Aꞌe rupi azapo putar tàpuzuhu Tupàn hezar imuwete katu àwàm ihe nehe kury.", "gun": "Haꞌe nunga rupi anhembopyꞌa peteĩ oo ajapo aguã Xeruete rery oĩ aguã, xeru Davi pe ijayvuague rami vy. Haꞌe vy aipoeꞌi vaꞌekue: ‘Nderekovia nderaꞌy amoĩ vaꞌerã vaꞌe ae ꞌrã ojapo oo xerery oĩ aguã’, heꞌi vaꞌekue." }
{ "arc": "E levantarão uma lamentação sobre ti e te dirão: Como pereceste, ó bem-povoada e afamada cidade, que foste forte no mar; tu e os teus moradores, que atemorizaram a todos os teus visitantes!", "naa": "Farão uma lamentação sobre você, dizendo: ‘Como você está destruída, ó bem-povoada e afamada cidade, que dominava os mares, você e os seus moradores, que atemorizavam todos os que moram ali!", "nbv": "Chorarão de medo por sua causa e cantarão este lamento: “ ‘A cidade da ilha, cheia de gente e cheia de fama, está destruída! Forte no mar e rica na terra! Cidade impressionante e respeitada. O povo desta cidade dominava os mares; você impunha medo a todos os que viviam no litoral.", "nlth": "Eles cantarão para você este cântico fúnebre: “A cidade famosa está destruída! Os seus navios foram varridos dos mares. O povo desta cidade dominava os mares e metia medo em todos os que viviam no litoral.", "nvi": "Depois entoarão um lamento acerca de você e dirão: “ ‘Como você está destruída, ó cidade de renome, povoada por homens do mar! Você era um poder nos mares, você e os seus cidadãos; você impunha pavor a todos os que ali vivem.", "gub": "Umuzàg putar ko zegar haw purutymaw pe har wà nehe. Zauxiapekwer umumaw tawhu ikwaw katu pyrer. Upeir wakanuhu yryhu wi wà. Izypy mehe teko ꞌaw tawhu pe har wiko yryhu izar romo wà. Umukyze kar yryhu iwyr har paw rupi wà. ", "gun": "Haꞌe rami vy ijayvu ꞌrã penereronhemboaxya rupi. Haꞌe vy aipoeꞌi ꞌrã okuapy: “Ndee tetã omboetevepy haꞌe heta ikuaia reiko vaꞌekue, mbaꞌexa tu rekanhy xapyꞌa? Mbaꞌeta yy áry rupi ndea pygua kuery ojeꞌoia rupi pendepoꞌakapa vaꞌekue, haꞌe ndea katyꞌi ikuai vaꞌe kuery remongyjepa rei vaꞌekue!" }
{ "arc": "Ainda te trarei um herdeiro, ó moradora de Maressa; chegará até Adulão a glória de Israel.", "naa": "Enviarei ainda quem tomará posse de vocês, moradores de Maressa; a glória de Israel chegará até Adulão.", "nbv": "Vocês, moradores de Maressa, serão um prêmio dado a seus inimigos. Aquele que é a glória de Israel vai chegar a Adulão.", "nlth": "O SENHOR Deus diz: — Vou entregar a cidade de Maressa nas mãos do inimigo, e as autoridades de Israel irão se esconder na caverna que fica perto da cidade de Adulã.", "nvi": "Trarei um conquistador contra vocês que vivem em Maressa. A glória de Israel irá a Adulão.", "gub": "Nezewe uzeꞌeg Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe kury. — Amono putar Marexa tawhu wàmàtyryꞌymar wapo pe ihe nehe. Izaew wanuwihaw uzeàmim putar oho itakwaruhu Ànurà tawhu huwake har pupe wà nehe.", "gun": "Haꞌe gui Maressa pygua kuery, pendea py voi ambou ꞌrã pendere ipoꞌaka vaꞌerã. Adulão peve voi ovaẽ ꞌrã Israel regua yvatekueve." }
{ "arc": "Então, apanhou Davi as suas vestes e as rasgou, como também todos os homens que estavam com ele.", "naa": "Então Davi rasgou as suas próprias roupas, e todos os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.", "nbv": "Então Davi e seus homens rasgaram as suas vestes em sinal de tristeza quando ouviram a notícia.", "nlth": "Então Davi rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, e todos os seus soldados fizeram o mesmo.", "nvi": "Então Davi rasgou suas vestes; e os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.", "gub": "Naꞌe Tawi umuꞌi ukamir uzemumikahy haw hexak kar pà kury. Zauxiapekwer hehe we har paw uzapo izàwegatete aꞌe wà no.", "gun": "Davi ojuka ukaague Amaleque reguaHaꞌe rami rã Davi oao ae ojopy vy omondoro, avakue hexeve ikuai vaꞌe haꞌe javive Davi ojapoa rami avi ojapo okuapy." }
{ "arc": "Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;", "naa": "Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.", "nbv": "Eu os tenho nutrido com leite, e não alimento sólido, pois vocês não podiam digerir nada mais forte. E mesmo agora vocês ainda precisam ser alimentados com leite.", "nlth": "Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,", "nvi": "Dei a vocês leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,", "gub": "Kuzà aꞌe, aze imemyr pixikaꞌi aꞌe, nomono kwaw temiꞌuete izupe. Nomono kwaw maꞌeroꞌo kwer izupe. Nuꞌu kar kwaw tyràm izupe. Umukamu aꞌe. Nezewegatete pe no. Namumeꞌu kwaw zeꞌeg zawaiw katu maꞌe peme ihe. Taꞌe napekwaw katu kwaw pe xe. Zeꞌeg zawaiw katu ꞌym maꞌe zutykaꞌi amumeꞌu peme. Te ko ꞌar rehe napepuner kwaw henu katu haw rehe.", "gun": "Haꞌe rami vy kamby py anho romongaru vaꞌekue, tembiꞌu ete nameꞌẽi, mbaꞌeta napendu kuaai teri vaꞌekue. Neĩ aỹ voi napendu kuaai teri, toꞌo re rive pendekuai vy." }
{ "arc": "Porém, depois da morte de Joiada, vieram os príncipes de Judá e prostraram-se perante o rei; e o rei os ouviu.", "naa": "Depois da morte de Joiada, os chefes de Judá foram e se prostraram diante do rei, e o rei os ouviu.", "nbv": "Mas depois da morte de Joiada, os líderes de Judá vieram ao rei Joás e lhe prestaram reverência, e ele concordou com o que disseram,", "nlth": "Depois da morte de Joiada, as altas autoridades de Judá foram falar com o rei e se ajoelharam em frente dele em sinal de respeito. E o rei concordou com o que eles disseram.", "nvi": "Depois da morte de Joiada, os líderes de Judá foram falar com o rei e lhe prestaram reverência, e ele aceitou o que disseram.", "gub": "Zoaz uzapo ikatu ꞌym maꞌeZoiaz imàno re Zuta wanuwihaw upuner weraꞌu maꞌe uzeꞌeg oho tuwihawete pe wà. Uzemumew henataromo imuwete pà wà. Wazeꞌeg ikatu tuwihawete pe.", "gun": "Huvixa aipoeꞌiague rami vy Zacarias ojukaa okuapyagueJoiada omano ma rire ou okuapy Judá regua yvatekueve. Guenapyꞌã re ikuai huvixa Joás renonde py. Haꞌe kuery ijayvu rã huvixa oendu." }
{ "arc": "Então, a mulher de Jeroboão se levantou, e foi, e veio a Tirza; chegando ela ao limiar da porta, morreu o menino.", "naa": "Então a mulher de Jeroboão se levantou, foi e chegou a Tirza. Quando ela chegou na soleira da porta, o menino morreu.", "nbv": "Então a esposa de Jeroboão voltou para Tirza, e assim que entrou em casa, o menino morreu.", "nlth": "Aí a mulher de Jeroboão saiu e voltou para Tirza. Quando ela pôs os pés em casa, a criança morreu.", "nvi": "Então a mulher de Jeroboão levantou-se e voltou para Tirza. Assim que entrou em casa, o menino morreu.", "gub": "Naꞌe Zeromoàw hemireko uhem oho aꞌe wi Xiza tawhu pe uzewyr pà kury. Wàpuz me ipyrog mehe umàno kwarer kury.", "gun": "Haꞌe gui ma Jeroboão raꞌyxy opuꞌã vy oo ju. Tirza tekoa py ovaẽ. Ngoo py ovaẽ ramove avaꞌi vaꞌe omano ma." }
{ "arc": "E Sucedeu que, acabando ele de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a alma de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.", "naa": "Depois de Davi ter falado com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a de Davi numa profunda amizade. E Jônatas o amou como à sua própria alma.", "nbv": "Depois dessa conversa entre o rei Saul e Davi, Davi se encontrou com Jônatas, filho do rei, e criou-se um grande laço de amizade entre os dois, e Jônatas amou-o como a si mesmo.", "nlth": "Saul e Davi terminaram a sua conversa. Jônatas, filho de Saul, começou a sentir uma profunda amizade por Davi e veio a amá-lo como a si mesmo.", "nvi": "Depois dessa conversa de Davi com Saul, surgiu tão grande amizade entre Jônatas e Davi que Jônatas tornou-se o seu melhor amigo.", "gub": "Umumaw Xau Tawi pe uzeꞌegaw kury. Aꞌe ꞌar mehe Xau taꞌyr Zonata her maꞌe uzypyrog Tawi iamutar katu pà kury. Iamutar katu haw ikàg uzeamutar katu haw ài.", "gun": "Davi reve Jônatas joayvuagueHaꞌe gui Saul reve Davi ijayvupa ma ramo taꞌy Jônatas onheꞌẽ py joayvu Davi reve. Jônatas haꞌe ae ojeayvua rami oayvu." }
{ "arc": "O SENHOR, nosso Deus, fez conosco concerto, em Horebe.", "naa": "O SENHOR, nosso Deus, fez aliança conosco em Horebe.", "nbv": "O SENHOR, o nosso Deus, fez uma aliança conosco no monte Horebe,", "nlth": "O SENHOR, nosso Deus, fez uma aliança conosco no monte Sinai.", "nvi": "O SENHOR, o nosso Deus, fez conosco uma aliança em Horebe.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar uzapokatu uzeꞌeg zanerehe we Xinaz ywytyr rehe aꞌe.", "gun": "Horebe yvyty re nhandekuai jave nhande kuery reve Nhanderuete ojapo guexeve guarã." }
{ "arc": "Ela estendeu a sua ramagem até ao mar, e os seus ramos, até ao rio.", "naa": "Ela estendeu a sua ramagem até o mar e os seus rebentos, até o rio.", "nbv": "Seus ramos se estenderam até o mar, e os seus brotos até o rio.", "nlth": "Ela estendeu os seus ramos até o mar Mediterrâneo e até o rio Eufrates.", "nvi": "Seus ramos se estenderam até o Mar e os seus brotos até o Rio.", "gub": "Omono kar wàkàgwer yryhu Mezitehàn her maꞌe pe no, Yrykawhu Ewparat pe no. ", "gun": "Yeꞌẽ peve oo oiny hovapy, haꞌe hoky ma yakã peve oo. " }
{ "arc": "Alegrai-vos no SENHOR e regozijai-vos, vós, os justos; e cantai alegremente todos vós que sois retos de coração.", "naa": "Alegrem-se no SENHOR e regozijem-se, ó justos; exultem, todos vocês que são retos de coração.", "nbv": "Alegrem-se por causa do SENHOR! Cantem de felicidade todos vocês que são justos. Sim, vibrem de alegria todos os que procuram sinceramente agradar o Senhor!", "nlth": "Todos vocês que são corretos, alegrem-se e fiquem contentes por causa daquilo que o SENHOR tem feito! Cantem de alegria, todos vocês que são obedientes a ele!", "nvi": "Alegrem-se no SENHOR e exultem, vocês que são justos! Cantem de alegria, todos vocês que são retos de coração!", "gub": "Pe ikatu maꞌe paw rupi pe wà, penurywete nehe. Penurywete tuwe Tuweharupi Wiko Maꞌe hemiapo kwer rehe nehe. Pe Tupàn heruzar har pe wà, pezegar penurywete romo nehe.", "gun": "Pendereko porã vaꞌe, perovyꞌa ke , pevyꞌa ete. Pevyꞌaa rupi peporaei atã, pendepyꞌa re teko porã oĩa vaꞌe haꞌe javi." }
{ "arc": "Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.", "naa": "Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.", "nbv": "Assim vocês se mostram cúmplices naquilo que os seus pais fizeram, pois eles mataram os profetas e vocês edificam seus túmulos.", "nlth": "Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.", "nvi": "Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.", "gub": "Aꞌe rupi ikatu wazuka awer peme, taꞌe uzuka Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har aꞌe wà xe, taꞌe pezapo tàpuz ipuràg eteahy maꞌe watym awer ꞌaromo pe no xe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi peikuaa uka penamoĩ kuery jojukaague pejou porãa, mbaꞌeta haꞌe kuery ma profeta kuery ojuka rire peẽ ju pejapo hupa áry guarã." }
{ "arc": "e levantei os meus olhos, e olhei, e vi um homem vestido de linho, e os seus lombos, cingidos com ouro fino de Ufaz.", "naa": "levantei os olhos e vi um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puro de Ufaz na cintura.", "nbv": "Olhei para cima e vi um homem vestido com uma roupa de linho, usando um cinto de ouro puro.", "nlth": "quando, de repente, vi um anjo vestido com roupas de linho e usando um cinto de ouro puro.", "nvi": "Olhei para cima, e diante de mim estava um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puríssimo na cintura.", "gub": "Naꞌarewahy aexak amo Tupàn heko haw pe har kamir irin iapo pyrer imunehew har ihe kury. Umunehew uzekuꞌapixi haw or ikatuahy maꞌe iapo pyrer no.", "gun": "xerova yva vy amaꞌẽ. Haꞌe vy peteĩ ava aexa ajukue perirĩꞌi py onhemonde vaꞌe. Ijaxiꞌy rupi ma ouro ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe guigua oĩ, Ufaz gui heru pyre." }
{ "arc": "Então, entrou Naamã e o notificou a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.", "naa": "Então Naamã foi contar isso ao seu senhor, dizendo: — Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.", "nbv": "Naamã contou ao rei, seu senhor, as palavras da menina israelita.", "nlth": "Então Naamã foi falar com o rei e contou o que a menina tinha dito.", "nvi": "Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.", "gub": "Naꞌe umumeꞌu Nààmà kuzàtài izeꞌeg awer oho tuwihawete pe kury.", "gun": "Haꞌe ramo Naamã oo vy aipoeꞌi nguvixa pe:— Po rami ijayvu kunhaꞌi Israel yvy gui aru vaꞌekue." }
{ "arc": "e Aijalom e os seus arrabaldes, Gate-Rimom e os seus arrabaldes: quatro cidades.", "naa": "Aijalom com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.", "nbv": "Aijalom e Gate-Rimom, com suas pastagens. Foram ao todo quatro cidades.", "nlth": "Aijalom e Gate-Rimom, com os seus pastos.", "nvi": "Aijalom e Gate-Rimom, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.", "gub": "Aezarom, Kat-Himon. Upyhyk kaꞌapiꞌi rupaw waiwyr har wà no.", "gun": "Aijalom haꞌe Gate-Rimom, ijyvýrykue reve meme." }
{ "arc": "Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.", "naa": "pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.", "nbv": "Pois espero vê-lo em breve, e então teremos muito o que conversar juntos.", "nlth": "Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.", "nvi": "Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.", "gub": " Taꞌe hepurexak wer nerehe ihe xe. Tuwe naꞌiàrew kwaw nehe. Nerexak mehe zapuner zanezeupeupe zanezeꞌezeꞌegaw rehe nehe. Tuwe nerurywete nehe. Ekyze zo maꞌe wi nehe. Nemyrypar xe har aꞌe wà, paw rupi katete omono kar uzeꞌeg peme aꞌe wà. — Nekatu pa, iꞌi newe wà. — Nekatu ma, iꞌi newe wà. — Zuàw umur kar uzeꞌeg peme aꞌe, ere hemyrypar nepyr har nànàn nehe no ty. Upaw kwez kury. Zuàw.", "gun": " Mbaꞌeta xee aa voixe roexa vy. Haꞌe ramo ma nhandeayvu porã ꞌrã. Tove terendu mbyꞌa porã. Nhaneirũ kuery haꞌe javi oxarura uka ndevy. Haꞌe nhaneirũ kuery ndea py ikuai vaꞌe peteĩ-teĩ pe emombeꞌu oremaꞌenduꞌaa." }
{ "arc": "E disse o SENHOR a Satanás: Observaste tu a meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero, e reto, e temente a Deus, e desviando-se do mal.", "naa": "E o SENHOR disse a Satanás: — Você reparou no meu servo Jó? Não há ninguém como ele na terra. Ele é um homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal.", "nbv": "“Você observou bem o meu servo Jó?”, perguntou o SENHOR a Satanás. “Não há homem igual a ele em toda a terra, tão íntegro e correto, temente a Deus e cuidadoso para não cometer mal algum!”", "nlth": "Aí o SENHOR disse: — Você notou o meu servo Jó? No mundo inteiro não há ninguém tão bom e honesto como ele. Ele me teme e procura não fazer nada que seja errado.", "nvi": "Disse então o SENHOR a Satanás: “Reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele, irrepreensível, íntegro, homem que teme a Deus e evita o mal”.", "gub": "Naꞌe iꞌi Tupàn izupe. — Aipo erexak heremiruzeꞌeg Izo. Ywy nànàn naheta kwaw teko izuwi ikatu weraꞌu maꞌe wà. Naheta kwaw imunar ꞌym maꞌe izuwi ikatu weraꞌu maꞌe wà. Ukyze ihewi aꞌe. Uzeagaw ikatu ꞌym maꞌe iapo ꞌym pà no.", "gun": " oporanduve ju anha pe:— Rexa pota pa xerembiguai Jó re? Mbaꞌeta yvy re jipoi avave rei haꞌe vaꞌe ramigua anhetẽ rupi ipyꞌa haꞌe heko porã vaꞌe, Nguuete renonde ojererokyjea rupi vy mbaꞌemo vai gui ojepeꞌa vaꞌe — heꞌi." }
{ "arc": "Quando fazias coisas terríveis, que não esperávamos, descias, e os montes se escoavam diante da tua face.", "naa": "Quando fizeste coisas terríveis, que nós nem esperávamos, desceste, e os montes tremeram diante de ti.", "nbv": "Isso já aconteceu no passado. O Senhor desceu e fez coisas maravilhosas que nós nem podíamos imaginar, e os montes tremeram diante do Senhor!", "nlth": "Quando fizeste coisas maravilhosas, que nós nem esperávamos, tu desceste do céu, e as montanhas tremeram diante de ti.", "nvi": "Pois, quando fizeste coisas tremendas, coisas que não esperávamos, desceste, e os montes tremeram diante de ti.", "gub": "Ikatuahy maꞌe purumupytuhegatu kar haw iapo mehe, maꞌe ureremiàro ꞌym iapo mehe, erewezyw ywak wi ne. Ywytyruhu uryryryryz nerenataromo wà. ", "gun": "Mbaꞌeta ymave rupi reguejy vy rejapo ndaꞌevei ete vaꞌe noroexaꞌãi vaꞌekue, haꞌe ramo yvyty ikuai vaꞌe oryryipa rakaꞌe nerenonde." }
{ "arc": "E a oferta santa será dos sacerdotes; para o norte vinte e cinco mil canas de comprimento, e para o ocidente dez mil de largura, e para o oriente dez mil de largura, e para o sul vinte e cinco mil de comprimento; e o santuário do SENHOR estará no meio dela.", "naa": "Esta região sagrada será dos sacerdotes. Terá, ao norte, doze quilômetros e meio, a oeste, cinco quilômetros de largura, a leste, cinco quilômetros de largura e ao sul, doze quilômetros e meio de comprimento; o santuário do SENHOR estará no meio dela.", "nbv": "Em volta do templo, nessa área separada de doze quilômetros e meio de comprimento ao norte e ao sul, e cinco quilômetros a leste e a oeste,", "nlth": "Os sacerdotes terão uma parte dessa terra sagrada. Nos lados norte e sul, deverá medir doze quilômetros e meio e nos lados leste e oeste deverá medir cinco. O Templo do SENHOR ficará no meio.", "nvi": "Esta será a porção sagrada para os sacerdotes. Terá doze quilômetros e meio de comprimento no lado norte, cinco quilômetros de largura no lado ocidental, cinco quilômetros de largura no lado oriental e doze quilômetros e meio de comprimento no lado sul. No centro dela estará o santuário do SENHOR.", "gub": "Xaxeto wereko putar amo aꞌe ywy ihewe imur pyrer ipehegwer wà nehe. Heta putar 12,5 kirom aꞌe ywy ipuku haw nehe, aze erezypyrog kwarahy heixe haw awyze har kutyr har pe nehe, kwarahy ihemaw awyze har kutyr neho pà nehe. Heta putar 5 kirom ipupy uhu haw aze erezypyrog kwarahy ihemaw pe nehe, aze ereho kwarahy heixe haw kutyr nehe. Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe romo aiko ihe. Heràpuzuhu upyta putar aꞌe ywy imyter pe nehe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe yvy sacerdote kuery pegua ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe puku-a ma doze quilômetros raxaꞌi ꞌrã kuaray ijapuꞌaꞌia haꞌe ipuku-a katy rupi, haꞌe rã ipya ma cinco quilômetros ꞌrã kuaray oikea haꞌe oua katy rupi. Mbyte py oĩ ꞌrã pegua oo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe." }
{ "arc": "e enviou Davi dez jovens, e disse aos jovens: Subi ao Carmelo e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.", "naa": "enviou dez rapazes e lhes disse: — Vão ao Carmelo falar com Nabal e perguntem-lhe, em meu nome, como está.", "nbv": "enviou dez de seus moços ao Carmelo, dizendo-lhes: “Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e perguntem em meu nome como ele está.", "nlth": "Então enviou dez rapazes a Carmelo, com ordem de encontrarem Nabal e o cumprimentarem em nome dele.", "nvi": "Por isso, enviou dez rapazes, dizendo-lhes: “Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e cumprimentem-no em meu nome.", "gub": "Aꞌe rupi omono kar Tawi 10 kwàkwàmo Karamew pe wà. — Pekar Namaw nehe ty wà. — Nekatu pa, peze izupe herer rehe nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe rami vy dez guembiguai kunumigue haꞌe katy omondouka vy aipoeꞌi:— Tapeo Carmelo py Nabal ombaꞌeapoa py. Ixupe peporandu ꞌrã xerery rupi, mbaꞌexa pa oikoa re." }
{ "arc": "Pelo que também em outro diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.", "naa": "— Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”", "nbv": "Em outro ele explicou de forma mais completa, dizendo: ‘Deus não permitirá que o seu Santo sofra decomposição’.", "nlth": "E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”", "nvi": "Assim ele diz noutra passagem: “ ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.", "gub": "Amo ae zeꞌeg kwehe arer iꞌi nezewe aꞌe no. — Neremupuga kar pixik kwaw neremiruzeꞌeg ikatuahy maꞌe retekwer ne nehe, iꞌi aꞌe zeꞌeg.", "gun": "Haꞌe rami vy amboae Salmo py aipoeꞌi avi: “Nderejai ꞌrã neremimboꞌe retekue Ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe ivaipa aguã”, heꞌi vaꞌekue.Salmo 16.10" }
{ "arc": "Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.", "naa": "Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.", "nbv": "Não se esqueçam de ser bondosos com os estranhos, porque alguns que fizeram isso hospedaram anjos sem percebê-lo!", "nlth": "Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.", "nvi": "Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber, alguns acolheram anjos.", "gub": "Pemuixe katu kar uzeruzar maꞌe amo ae taw pe har penàpuz me pe wà nehe. Aze ruꞌu Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo wanekon aꞌe wà nehe. (Aze ruꞌu Tupàn heko haw pe har ywy rehe ur maꞌe kwer romo wanekon aꞌe wà nehe.) Kwehe mehe Àmàrààw umuixe kar mokoz awa wàpuz me aꞌe wà. Nukwaw kwaw waner. Tupàn heko haw pe har awa romo uzeapo maꞌe kwer romo wanekon wà. Wixe hàpuz me uzekwaw kar ꞌym pà izupe wà.", "gun": "Penhomovaẽ eꞌỹ eme, mbaꞌeta amongue ma oikuaa vy eꞌỹ anjo kuery ete omovaẽ rakaꞌe." }
{ "arc": "E os utensílios que te foram dados para o serviço da Casa de teu Deus, restitui-os perante o Deus de Jerusalém.", "naa": "E os utensílios que lhe foram dados para o serviço da casa do seu Deus, restitua-os diante do Deus de Jerusalém.", "nbv": "E leve consigo os vasos de ouro e os outros utensílios que estamos dando para o templo do seu Deus em Jerusalém.", "nlth": "Os objetos que lhe foram dados para serem usados nos serviços do Templo, você os entregará a Deus em Jerusalém.", "nvi": "Entregue ao Deus de Jerusalém todos os utensílios que foram confiados a você para o culto no templo de seu Deus.", "gub": "Amo omono maꞌe Tupàn imuwete katu haw tàpuzuhu pupe àràm wà. Emono aꞌe maꞌe paw heraha Tupàn Zeruzarez pe har pe nehe.", "gun": "Haꞌe gui tembiporu Nhanderuete pegua opy rupi oiporu pyrã ndevy omeꞌẽ mbyre ma Penderuete renonde remeꞌẽmba ju ꞌrã Jerusalém tetã py." }
{ "arc": "E sua mulher, judia, gerou a Jerede, pai de Gedor, e a Héber, pai de Socó, e a Jecutiel, pai de Zanoa; e estes foram os filhos de Bitia, filha de Faraó, que Merede tomou.", "naa": "E sua mulher, judia, deu à luz Jerede, pai de Gedor, Héber, pai de Socó, e Jecutiel, pai de Zanoa.", "nbv": "Estemoa tinha uma esposa judia; ela foi a mãe de Jerede, Héber e Jecutiel; Jerede foi o pai dos gedoritas; Héber foi o pai dos socoítas, e Jecutiel foi o pai dos zanoítas.", "nlth": "Merede também casou com uma mulher da tribo de Judá, e eles tiveram três filhos: Jerede, que fundou a cidade de Gedor; Héber, que fundou Socó; e Jecutiel, que fundou Zanoa.", "nvi": "Sua mulher judia deu à luz Jerede, fundador de Gedor, Héber, fundador de Socó, e Jecutiel, fundador de Zanoa.", "gub": "Merezi wereko amo kuzà Zuta izuapyr wemireko romo. Umuzàg naꞌiruz waꞌyr wà: Zerez Zenor tawhu iapo arer, Emer Xoko tawhu iapo arer, Zekuxiew Zanowa tawhu iapo arer.", "gun": "Haꞌe gui taꞌyxy Judá regua vaꞌe oikuavãꞌi Gedor pygua kuery rurã Jerede, Socó pygua kuery rurã Héber, haꞌe gui Zanoa pygua kuery rurã Jecutiel." }
{ "arc": "Então, lhe disse Moisés: Em saindo da cidade, estenderei as mãos ao SENHOR; os trovões cessarão, e não haverá mais saraiva; para que saibas que a terra é do SENHOR.", "naa": "Moisés respondeu: — Quando eu sair da cidade, estenderei as mãos ao SENHOR. Os trovões cessarão, e já não haverá chuva de pedras, para que você saiba que a terra é do SENHOR.", "nbv": "Moisés respondeu: “Logo depois que eu sair da cidade, vou levantar as mãos ao SENHOR, e os trovões e a chuva de pedras cessarão. Isto será mais uma prova de que a terra pertence ao SENHOR.", "nlth": "Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o SENHOR. Os trovões vão parar, e não haverá mais chuva de pedra. Isso para que o senhor, ó rei, fique sabendo que a terra é de Deus.", "nvi": "Moisés respondeu: “Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao SENHOR. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao SENHOR.", "gub": "Uzeꞌeg Moizez izupe. — Tawhu wi heho mehe apyho putar hepo Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe hezeꞌeg pà ihe nehe. Upytuꞌu putar wànoànog ire nehe. Àmàntàtà upytuꞌu putar ukyr ire nehe no. Nezewe mehe erekwaw putar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ywy izar romo heko haw nehe.", "gun": "Haꞌe ramo Moisés ombovai:— Xee ma tetã gui aẽ vy xepo aupi ꞌrã pe. Haꞌe ramo yapu vaꞌe oaxa ꞌrã, ndoꞌavei ꞌrã amandau, peikuaa aguã ko yvy mbaꞌea." }
{ "arc": "Então, trouxeram os utensílios de ouro, que foram tirados do templo da Casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.", "naa": "Então trouxeram os utensílios de ouro, que haviam sido tirados do templo da Casa de Deus em Jerusalém, e beberam neles o rei, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei.", "nbv": "Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém, e o rei, os príncipes e as suas mulheres beberam das taças.", "nlth": "Trouxeram os copos de ouro e todos começaram a beber vinho neles", "nvi": "Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém, e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas beberam nas taças.", "gub": "Werur kanek or iapo pyrer izupe wà. Aꞌe pe har paw uzypyrog win iꞌu pà aꞌe kanek pupe wà.", "gun": "Haꞌe ramo oguerua mbaꞌemo ryru ouro guigua Nhanderuete pegua oo Jerusalém py oĩague gui ogueru pyre. Haꞌe vaꞌe py ma huvixave haꞌe hexeve huvixa ikuai vaꞌe oyꞌu okuapy, taꞌyxy haꞌe taꞌyxy jevy kuery reve." }
{ "arc": "Quem observa o vento nunca semeará, e o que olha para as nuvens nunca segará.", "naa": "Quem somente observa o vento nunca semeará, e o que olha para as nuvens nunca fará a colheita.", "nbv": "Quem observar o vento não planta e quem olha para as nuvens não colhe.", "nlth": "Quem fica esperando que o vento mude e que o tempo fique bom nunca plantará, nem colherá nada.", "nvi": "Quem fica observando o vento não plantará, e quem fica olhando para as nuvens não colherá.", "gub": "Aze awa wàro ywytu amo ae ywy wi tur àwàm nehe, aze wàro àmàn ipik àwàm nehe, nuzutym pixik kwaw maꞌe nehe, nopoꞌo pixik kwaw maꞌe nehe.", "gun": "Yvytu re omaꞌẽ-maꞌẽ oikovy vaꞌe mbaꞌeve ꞌrã nonhotỹi, haꞌe arai re omaꞌẽ-maꞌẽ vaꞌe nomonoꞌõi ꞌrã guive." }
{ "arc": "E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?", "naa": "Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?", "nbv": "Os discípulos, ao verem isso, ficaram revoltados. “Por que jogar dinheiro fora?”, disseram eles.", "nlth": "Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!", "nvi": "Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: “Por que este desperdício?", "gub": "Ure hemimuꞌe ure, uruexak imuꞌàpyr mehe ure. Uruikwahy hexak mehe. — Màràzàwe tuwe umumaw kwez kàpuhàg aꞌe, uruꞌe izupe.", "gun": "Haꞌe nunga hemimboꞌe kuery oexa vy ndojou porãi. Haꞌe vy joupe-upe aipoeꞌi:— Mbaꞌerã tu guĩ rami ojavyky rei?" }
{ "arc": "Javã, Tubal e Meseque eram teus mercadores; com escravos e objetos de bronze fizeram negócios contigo.", "naa": "Javã, Tubal e Meseque negociavam com você; em troca das suas mercadorias, davam escravos e objetos de bronze.", "nbv": "Comerciantes de Javã, Tubal e Meseque faziam negócios com você, dando escravos e objetos de bronze pelas suas mercadorias.", "nlth": "Você fazia negócios na Grécia, Tubal e Meseque e trocava as suas mercadorias por escravos e objetos de bronze.", "nvi": "“Javã, Tubal e Meseque negociaram com você; trocaram escravos e utensílios de bronze pelos seus bens.", "gub": "Eremeꞌeg maꞌe ywy nànàn: Kere ywy, Tumaw ywy, Mezek ywy. Umur umaꞌereko e maꞌe newe hekuzaromo wà. Umur maꞌe itamorog iapo pyrer newe wà no.", "gun": "Javã, Tubal haꞌe Meseque tetã pygua kuery voi mbaꞌemo omboekovia vaꞌekue ndereve. Haꞌe kuery ma mbaꞌemo rereko vaꞌe re omboekovia vaꞌekue escravo kuery haꞌe tembiporu overa vaꞌe guigua." }
{ "arc": "E o sacerdote que faz a purificação apresentará o homem que houver de purificar-se com aquelas coisas perante o SENHOR, à porta da tenda da congregação.", "naa": "O sacerdote que faz a purificação apresentará o homem que houver de purificar-se e essas coisas diante do SENHOR, à porta da tenda do encontro;", "nbv": "O sacerdote encarregado de fazer a purificação apresentará ao SENHOR a pessoa e as ofertas que trouxe, na entrada do Tabernáculo.", "nlth": "O sacerdote levará a pessoa e as suas ofertas até a entrada da Tenda Sagrada e ali, na presença de Deus, o SENHOR,", "nvi": "O sacerdote que faz a purificação apresentará ao SENHOR, à entrada da Tenda do Encontro, tanto aquele que estiver para ser purificado como as suas ofertas.", "gub": "Xaxeto weraha putar awa aꞌe nehe, Tupàn pe hemirur kwer nehe no, tàpuzràn Tupàn pe imonokatu pyrer pe teixe haw pe nehe. Aꞌe pe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo", "gun": "Haꞌe gui sacerdote jokyꞌaꞌo ukaa rupi oiko vaꞌe ma renonde oexa uka ꞌrã ava ojekyꞌaꞌo uka aguã ou vaꞌe mbaꞌemo ogueru vaꞌekue haꞌe javi reve, oguy nhemboaty oĩaty rokẽ py." }
{ "arc": "Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,", "naa": "E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,", "nbv": "Àquele que é poderoso para guardá-los de escorregar e cair e de levá-los, perfeitos e sem pecado, à sua gloriosa presença, com vigorosas aclamações de alegria perpétua,", "nlth": "Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.", "nvi": "Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,", "gub": "Zuàw uzeꞌegatu Tupàn rehe aꞌe kuryTupàn zanepyro har aꞌe, umur ukàgaw peme tuweharupi aꞌe, aꞌe rupi napezapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe. Penerur putar uwa rupi aꞌe nehe, ikatu ꞌym maꞌe iapo ꞌymar romo pemuigo kar pà aꞌe nehe. Pemurywete kar putar aꞌe ꞌar mehe nehe. Ikàg tuwe aꞌe, ipuràg eteahy no.", "gun": "Opaa py ogueroayvu porãagueHaꞌe gui Nhanderuete ma ipoꞌaka opena aguã jaꞌa eꞌỹ aguã, haꞌe guexakãa py nhandererovyꞌa reve ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe nhanderexa uka aguã." }
{ "arc": "O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante dos olhos das nações perante as quais os fiz sair.", "naa": "Mas agi por amor do meu nome, para que não fosse profanado aos olhos das nações diante das quais os tirei do Egito.”", "nbv": "“Mas, novamente, para proteger a honra do meu nome da zombaria dos povos que me tinham visto libertar Israel do Egito, não destruí o povo. Aí as outras nações diriam: ‘Ele não foi capaz de cuidar de Israel e, por isso, o destruiu’.", "nlth": "E não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome, pois as outras nações viram que tirei o povo de Israel do Egito.", "nvi": "Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado do Egito.", "gub": "Namumaw kwaw ihe wà. Taꞌe nahepurumuaiw wer kwaw herer rehe ihe xe. Taꞌe amogwer ywy rehe har wexak Izaew Ezit wi wapyro awer aꞌe wà xe.", "gun": "Haꞌe rami teĩ haꞌe kuery re amboae rami ju ajapo xerery amboete ukaa rupi vy, xerery re yvy regua kuery ijayvu rei eꞌỹ aguã, haꞌe kuery yvy gui xevygua kuery aipeꞌapa rire." }