translation
dict
{ "arc": "Louvai ao SENHOR! Louvai ao SENHOR, porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.", "naa": "Aleluia! Deem graças ao SENHOR, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.", "nbv": "Aleluia! Deem graças de coração ao SENHOR porque ele é bom e o seu amor cuidadoso dura para sempre!", "nlth": "Aleluia! Deem graças ao SENHOR, porque ele é bom e o seu amor dura para sempre.", "nvi": "Aleluia! Deem graças ao SENHOR porque ele é bom; o seu amor dura para sempre.", "gub": "Tupàn ikatu Izaew wanupeAzeharomoete. Pemumeꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ikatu haw nehe, Taꞌe ikatuahy aꞌe xe, taꞌe ipuruamutar katu haw nupaw pixik kwaw aꞌe nehe xe. ", "gun": "Salmo 106.47,481 Crônicas 16.35, 36Aleluia! Perovyꞌa ke , porayvu vaꞌe ramo, mbaꞌeta nhomboaxya opa vaꞌerã eꞌỹ. " }
{ "arc": "Também prepararam as pedras sardônicas, engastadas em ouro, lavradas com gravuras de selo, com os nomes dos filhos de Israel.", "naa": "Também se prepararam as pedras de ônix, engastadas em ouro, trabalhadas como quando se faz um sinete, com os nomes dos filhos de Israel.", "nbv": "Também foram preparadas as pedras de ônix, encaixadas em base de ouro. Nelas foram gravados os nomes das tribos de Israel, como um lapidador grava um selo.", "nlth": "As pedras de ágata foram preparadas e montadas em engastes de ouro. E, com muita habilidade, gravaram nas pedras os nomes dos filhos de Jacó.", "nvi": "Prenderam as pedras de ônix em filigranas de ouro e nelas gravaram os nomes dos filhos de Israel, como um lapidador grava um selo.", "gub": "Umuàgàꞌym ita puràg eteahy maꞌe agata her maꞌe wà kury. Omomog aꞌe agata maꞌe or iapo pyrer wanehe wà. Umuapyk katu Zako taꞌyr waner aꞌe ita wanehe wà.", "gun": "Ita ônix omoatyrõ vy omoĩ hendarã ouro guigua re. Haꞌe vaꞌe re ma ombopara Israel kuery rery, kuã reguarã omboparaa rami avi." }
{ "arc": "Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.", "naa": "Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.", "nbv": "Aquele que os chama é fiel, tal como prometeu.", "nlth": "Aquele que os chama é fiel e fará isso.", "nvi": "Aquele que os chama é fiel e fará isso.", "gub": "Tupàn penexanexak arer romo hekon aꞌe. Uzekaiw katu zanerehe. Uzapo tuwe maꞌe uzeꞌeg rupi. Uzapo tuwe wemimumeꞌu kwer no, taꞌe nahemuꞌem kwaw aꞌe xe.", "gun": "Penerenoĩare ma ojeroviapy vy ojapo ꞌrãe haꞌe rami." }
{ "arc": "Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.", "naa": "Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.", "nbv": "E quando se muda o sacerdócio, a lei também muda.", "nlth": "Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.", "nvi": "Certo é que, quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.", "gub": "Tupàn umur amo ae tàpuz rehe uzekaiw maꞌe kwez zanewe aꞌe kury. Aꞌe rupi umur kar amo ae zeꞌeg kwez zanewe no.", "gun": "Lei omboekoviaa ramo mae ma haꞌeve amboae regua sacerdote oĩ aguã." }
{ "arc": "Naqueles dias e naquele tempo, diz o SENHOR, buscar-se-á a maldade de Israel e não será achada; e os pecados de Judá, mas não se acharão, porque perdoarei os que eu deixar de resto.", "naa": "Naqueles dias e naquele tempo, diz o SENHOR, se sairá em busca da iniquidade de Israel, mas ela já não existirá; procurarão os pecados de Judá, mas eles não serão encontrados, porque perdoarei aqueles que eu deixar como remanescente.", "nbv": "Naqueles dias”, diz o SENHOR, “não se encontrará pecado em Israel ou Judá, pois perdoarei todos os pecados do remanescente do povo que eu separei e protegi.", "nlth": "Quando esse dia chegar, ninguém achará mais pecado em Israel nem maldade em Judá, pois perdoarei aqueles que eu deixar com vida. Eu, o SENHOR, estou falando.", "nvi": "Naqueles dias, naquela época”, declara o SENHOR, “procurarão pela iniquidade de Israel, mas nada será achado, pelos pecados de Judá, mas nenhum será encontrado, pois perdoarei o remanescente que eu poupar.", "gub": "Aꞌe ꞌar ihem mehe Izaew ywy rehe har uzapo putar xo ikatu maꞌe zo aꞌe wà nehe. Zuta ywy rehe har nezewegatete wà nehe no. Aze amuikuwe kar amo ihe nehe, nazepyk kwaw hehe ihe nehe. Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe azeꞌeg kwez kury.", "gun": " aipoeꞌi: “Haꞌe vaꞌe ára, haꞌe vaꞌe jave ma Israel kuery ojejavyague oekaa teĩ ndojouavei ꞌrã. Judá regua ojejavya voi ndojouai ꞌrã, mbaꞌeta aperdoa ꞌrã okuave vaꞌerã aeja vaꞌekue." }
{ "arc": "Irmãos, orai por nós.", "naa": "Irmãos, orem também por nós.", "nbv": "Irmãos, orem por nós.", "nlth": "Irmãos, lembrem de nós nas suas orações.", "nvi": "Irmãos, orem por nós.", "gub": "Urerywyr wà. Pezeꞌeg Tupàn pe urerehe nehe.", "gun": "Oxarura reve opaa py ogueroayvu porãagueIrmão kuery, pejerure ke orere." }
{ "arc": "De Merari é a geração dos malitas e a geração dos musitas; estas são as gerações de Merari.", "naa": "De Merari é a família dos malitas e a dos musitas; são estas as famílias de Merari.", "nbv": "O grupo das famílias de Merari era formado pelos malitas e os musitas.", "nlth": "O grupo de famílias de Merari era formado pelas famílias de Mali e Musi.", "nvi": "A Merari pertenciam os clãs dos malitas e dos musitas; eram esses os clãs meraritas.", "gub": "Heta mokoz uzeànàànàm maꞌe Merari rehe we imonoꞌog pyrer pe wà: Mari izuapyapyr wà, Muzi izuapyapyr wà.", "gun": "Haꞌe gui Merari ramymino kuery ma Mali haꞌe Musi raꞌy kuery. Haꞌe vaꞌe kuery ae Merari re tamoĩ vaꞌe meme." }
{ "arc": "porque, agora, vivemos, se estais firmes no Senhor.", "naa": "Porque, agora, vivemos, se vocês estão firmes no Senhor.", "nbv": "Podemos aguentar qualquer coisa enquanto soubermos que vocês permanecem firmes no Senhor.", "nlth": "Agora nós nos sentimos com mais vida porque sabemos que vocês continuam a viver firmes por estarem unidos com o Senhor.", "nvi": "pois agora vivemos, visto que vocês estão firmes no Senhor.", "gub": "Aꞌe rupi pezeruzar katu wiwi peiko Zanezar rehe nehe, aꞌe mehe urerurywete wiwi putar ure nehe no.", "gun": "Aỹ ma Senhor re vy penembaraete riaea roendu vy orepyꞌa porã ju." }
{ "arc": "Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.", "naa": "Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.", "nbv": "Jesus, porém, voltou para o monte das Oliveiras.", "nlth": "[Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.", "nvi": "Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.", "gub": "Tuwihaw werur kuzà Zezuz huwa rupi wà[Naꞌe tuwihaw uhem oho aꞌe wi paw rupi wà kury, pitàitàigatu weko haw pe oho pà aꞌe wà kury. Upaw zemonoꞌogaw kury. Aꞌe rupi teko paw uzewyr oho Zeruzarez tawhu wi aꞌe wà kury, weko haw pe aꞌe wà kury. Zezuz oho ywytyr Uri tyw her maꞌe rehe aꞌe kury.", "gun": "Kunha itavy rei vaꞌe ogueru okuapyagueHaꞌe rã Jesus ma Oliveira yvyty katy oo." }
{ "arc": "E vendeu-os o SENHOR em mão de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor; e Sísera era o capitão do seu exército, o qual, então, habitava em Harosete-Hagoim.", "naa": "E o SENHOR os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã, que governava Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que morava em Harosete-Hagoim.", "nbv": "Por isso o SENHOR deixou que Israel fosse dominado por Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor. Sísera, comandante do exército de Jabim, habitava em Harosete-Hagoim.", "nlth": "Por isso o SENHOR deixou que eles fossem conquistados por Jabim, rei de Canaã, que governava a cidade de Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que morava em Harosete-Hagojim.", "nvi": "Assim o SENHOR os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que habitava em Harosete-Hagoim.", "gub": "Aꞌe rupi omono Tupàn Izaew Zamim pe wà kury. Kànàà izuapyapyr wanuwihaw romo hekon aꞌe. Azor tawhu pe hekon. Wiko Izaew wazar romo kury. Hemiruzeꞌeg zauxiapekwer wanuwihaw aꞌe, Xi her romo aꞌe. Xi wiko Arozet-Agozi tawhu pe aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo omboaxapa Canaã pygua huvixa Jabim po py. Haꞌe vaꞌe openaa ma Azor tetã. Ixupegua xondaro kuery ruvixa ma Harosete-Hagoim pygua Sísera hery vaꞌe." }
{ "arc": "Não terei medo de dez milhares de pessoas que se puseram contra mim ao meu redor.", "naa": "Não tenho medo dos milhares que tomam posição contra mim de todos os lados.", "nbv": "Agora mesmo, cercado de todos os lados por milhares de inimigos, não tenho medo!", "nlth": "Não tenho medo dos milhares de inimigos que me ameaçam de todos os lados.", "nvi": "Não me assustam os milhares que me cercam.", "gub": "Heta teteaꞌu heàmàtyryꞌymar wà. Nakyze kwaw wanuwi ihe. Umàmàn heywyr herehe ipuruzuka wer pà wà. ", "gun": "Xee ma ndakyjei ꞌrã mbovy eꞌỹ jovaive-ive re xere opuꞌã vaꞌe gui. " }
{ "arc": "Toda a terra te adorará, e te cantará louvores, e cantará o teu nome. (Selá)", "naa": "Toda a terra se prostra diante de ti, e canta louvores a ti; canta louvores ao teu nome.”", "nbv": "Toda a terra o adora, cantando salmos e hinos para louvar o seu nome”.", "nlth": "O mundo inteiro te adora e canta louvores a ti; todos cantam hinos em tua honra.”", "nvi": "Toda a terra te adora e canta louvores a ti, canta louvores ao teu nome”. [Pausa]", "gub": "Ywy nànànar nemuwete katu wà. Umuzàg zegar haw nekatu haw rehe wà no. Teko paw umuzàg zegar haw nerer ikatu haw rehe aꞌe wà, peze Tupàn pe nehe. ", "gun": "Yvy jave regua nerenonde ꞌrã oĩ guenapyꞌã re, mboraei rupi oporaei ꞌrã ndevy, nderery rupi oporaei ꞌrã okuapy.” " }
{ "arc": "livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.", "naa": "Livre-se, como a gazela, das mãos do caçador e, como a ave, das mãos do passarinheiro.", "nbv": "Se você conseguir escapar, se salvará como a gazela que escapa do caçador, como um pássaro que foge do alçapão.", "nlth": "saia dessa armadilha, como um passarinho ou uma gazela escapa do caçador.", "nvi": "Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.", "gub": "Ezàn nehem pà aꞌe arapuk wi nehe. Wiràmiri uwewe oho uzemiꞌikar maꞌe wi wà. Arapuha uzàn izuwi wà no. Nezewegatete ehem eho aꞌe teko wanuwi nehe no.", "gun": "Tereo jepe nho pota ke, guaxu eꞌỹ vy guyra imbaꞌejuka vaꞌe po gui oo jepea rami. " }
{ "arc": "Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?", "naa": "Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?", "nbv": "“Você não é aquele egípcio que chefiou uma rebelião, há poucos anos, e levou com ele ao deserto 4.000 assassinos?”", "nlth": "Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?", "nvi": "“Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto?”", "gub": "— Azeharomoete nereiko kwaw aꞌe Ezit ywy rehe arer romo ne. Amo ꞌar mehe ur xe aꞌe, omonoꞌog 4.000 awa aꞌe wà, zauxiapekwer romo wamuigo kar pà aꞌe wà, ureàmàtyryꞌym pà aꞌe wà. Tàpuz heta ꞌymaw pe wata oho waiko aꞌe ꞌar mehe wà, iꞌi tuwihaw Pawru pe.", "gun": "Ndee eꞌỹ teve Egito pygua yma renhomopuꞌãmba vaꞌekue, haꞌe tekoa eꞌỹa katy quatro mil porojukaa reraa vaꞌekue? — heꞌi." }
{ "arc": "E vieram ao lugar que Deus lhes dissera, e edificou Abraão ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque, seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.", "naa": "Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha.", "nbv": "Quando chegaram ao lugar que Deus tinha indicado, Abraão construiu um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, em cima da lenha.", "nlth": "Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão fez um altar e arrumou a lenha em cima dele. Depois amarrou Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.", "nvi": "Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.", "gub": "Tupàn hemixak kwer pe wahem mehe Àmàrààw uzapo maꞌeaꞌyr hapy haw Tupàn henataromo har kury. Omonokatu zepeꞌaw iꞌaromo. Naꞌe uzàpixi waꞌyr kyhàhàm pupe kury. Omono maꞌeaꞌyr hapy haw rehe zepeꞌaw iꞌaromo.", "gun": "Haꞌe gui ovaẽ ma Nhanderuete ijayvuague py. Haꞌe py ma Abraão ojapo peteĩ altar pe. Haꞌe vaꞌe áry omoĩ yxakã. Haꞌe gui ojokua guaꞌy Isaque, haꞌe altar áry omonheno yxakã oĩ vaꞌe áry." }
{ "arc": "Não é Gileade iniquidade? Pura vaidade eles são; em Gilgal sacrificam bois; os seus altares são como montões de pedras nos regos dos campos.", "naa": "Será que há transgressão em Gileade? Eles são pura vaidade! Em Gilgal sacrificam bois; os seus altares serão como montões de pedra nos sulcos dos campos.", "nbv": "Apesar disso, os pecados de Gilgal continuam crescendo. Filas e filas de altares, como valetas num campo pronto para a plantação, onde fazem sacrifícios aos seus deuses. E Gileade também está cheia de gente que não vale nada, que vive adorando ídolos.", "nlth": "Mas o povo de Gileade adora ídolos e por isso vai ser morto. Em Gilgal touros são sacrificados no altar; por isso, os altares vão virar montes de pedras nos campos arados.", "nvi": "Como Gileade é ímpia! Seu povo não vale nada! Eles sacrificam bois em Gilgal, mas os seus altares são como montes de pedras num campo arado.", "gub": "Zireaz pe har umuwete katu tupàn aꞌuaꞌu wà. Aꞌe rupi azuka kar putar ihe wà nehe. Uzuka teko tapiꞌak awa maꞌeaꞌyr hapy haw rehe Ziwkaw tawhu pe wà. Aꞌe rupi aꞌe maꞌeaꞌyr hapy haw uzeapo putar ita teteaꞌu ywytyraꞌi romo iapo pyrer romo upaw rupi nehe. Ko maꞌetymaw rehe ywy heruwaruwak pyrer rehe aꞌe ywytyraꞌi hin putar nehe.", "gun": "— Gileade py ikuai ojejavy vaꞌe, mbaꞌeta ndovarei vaꞌe meme ae. Gilgal py ikuai avi vaka ojuka reve omeꞌẽ vaꞌe, teĩ altar oguereko vaꞌe ma mbaꞌety rupi ita omboaty pyre rami rive ꞌrã opyta." }
{ "arc": "E eu disse: Senhor meu, quem são estes? E disse-me o anjo que falava comigo: Eu te mostrarei quem estes são.", "naa": "Então perguntei: — Meu senhor, quem são estes? E o anjo que falava comigo respondeu: — Eu lhe mostrarei quem são eles.", "nbv": "Ao meu lado havia um anjo, e eu perguntei a ele: “Para que servem estes cavalos, senhor?” “Vou lhe mostrar”, ele me disse.", "nlth": "Perguntei ao anjo que falava comigo: — Meu senhor, quem são esses anjos montados em cavalos? Ele respondeu: — Eu vou lhe dizer.", "nvi": "Então perguntei: Quem são estes, meu senhor? O anjo que estava falando comigo respondeu: “Eu mostrarei a você quem são”.", "gub": "Naꞌe apuranu aꞌe Tupàn heko haw pe har ihewe uzeꞌeg maꞌe kwer rehe kury. — Hezar, aꞌe izupe. — Aꞌe Tupàn heko haw pe har kawaru kuꞌaz har wà. Mo romo wanekon aꞌe wà, aꞌe izupe. Uwazar hezeꞌeg ihewe aꞌe. — Amumeꞌu putar waneko haw ihe nehe kury, iꞌi ihewe.", "gun": "Haꞌe ramo xee aporandu:— Xeruvixa, marã ramigua tu pevaꞌe?Haꞌe ramo anjo xereve ijayvu vaꞌe ombovai:— Xee aikuaa uka ꞌrã marã ramigua paa — heꞌi." }
{ "arc": "Porém, entrando Moisés perante o SENHOR, para falar com ele, tirava o véu até que saía; e, saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era ordenado.", "naa": "Porém, quando Moisés vinha diante do SENHOR para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.", "nbv": "Cada vez que Moisés vinha perante o SENHOR para falar com ele, tirava o véu até sair. Sempre que saía, transmitia aos israelitas tudo o que lhe tinha sido ordenado.", "nlth": "Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o SENHOR, Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,", "nvi": "Mas toda vez que entrava para estar na presença do SENHOR e falar com ele, tirava o véu até sair. Sempre que saía e contava aos israelitas tudo o que lhe havia sido ordenado,", "gub": "Tàpuzràn pupe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe uzeꞌeg pà wixe mehe wenuhem pàn uwa iwànaw. Upyta aꞌe pe uwa ipyk ꞌym pà. Aꞌe wi uhem mehe umumeꞌu Tupàn zeꞌeg paw Izaew wanupe.", "gun": "Haꞌe gui renonde ju Moisés ijayvu aguã oo vy ngova moꞌãa oipeꞌa kuerei ꞌrã, oẽ ouvy eꞌỹa ja. Haꞌe gui oẽ vy Israel kuery pe ju ꞌrã omombeꞌu ojapo uka pyre haꞌe javi." }
{ "arc": "Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.", "naa": "Deixam as suas crianças correr como um rebanho; os seus filhos saltam de alegria.", "nbv": "Eles têm muitos filhos, que vivem felizes como ovelhas num pasto.", "nlth": "Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;", "nvi": "Eles soltam os seus filhos como um rebanho; seus pequeninos põem-se a dançar.", "gub": "Wanaꞌyr uzàn àràpuhàrànaꞌyr ài wà. Opoopor urywete haw rehe wà. ", "gun": "Hoo pygua kyrĩgueꞌi ma onha-onha ꞌrã okuapy vexaꞌi rami, taꞌy kueꞌiry voi opo-opo ꞌrã ovyꞌa vy. " }
{ "arc": "E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje, para que bem te vá a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o SENHOR, teu Deus, te dá para todo o sempre.", "naa": "Portanto, guardem os seus estatutos e os seus mandamentos que hoje lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos depois de vocês e para que vocês prolonguem os seus dias na terra que o SENHOR, seu Deus, lhes está dando para todo o sempre.", "nbv": "Guardem as suas leis e os seus mandamentos que hoje transmito a vocês, para que tudo vá bem com vocês e com seus filhos que vêm depois de vocês, e para que vivam por muito tempo na terra que o SENHOR, o seu Deus, dá a vocês para sempre”.", "nlth": "Portanto, obedeçam a todas as suas leis que eu lhes estou dando hoje. Assim vocês e os seus descendentes serão felizes e viverão muitos anos na terra que o SENHOR, nosso Deus, lhes está dando para sempre.", "nvi": "Obedeçam aos seus decretos e mandamentos que hoje eu ordeno a vocês, para que tudo vá bem com vocês e com seus descendentes e para que vivam muito tempo na terra que o SENHOR, o seu Deus, dá a vocês para sempre”.", "gub": "Aꞌe rupi peruzar izeꞌeg paw rupi nehe. Amono putar aꞌe zeꞌeg peme kutàri kury. Nezewe mehe pe nehe, pezuapyapyr wà nehe no, penurywete putar nehe. Pemumaw putar kwarahy teteaꞌu ywy Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar hemimur kwer rehe peneko pà nehe. Tuweharupi peiko putar izar romo nehe.", "gun": "Pejapopa haꞌvy oayvu oeja vaꞌekue haꞌe ojapo ukaague aỹ xee ju amboaxa vaꞌe, pendekuai porãꞌi aguã, haꞌe penderaꞌy kuery ju peẽ ndapeikovei jave, pendeyvyrã Penderuete rakaꞌe rã peve guarã omeꞌẽ vaꞌekue py pendekuai puku aguã — heꞌi Moisés." }
{ "arc": "Mas ao SENHOR, vosso Deus, vos achegareis, como fizestes até ao dia de hoje;", "naa": "Pelo contrário, apeguem-se ao SENHOR, seu Deus, como vocês têm feito até o dia de hoje.", "nbv": "Continuem seguindo de perto somente o SENHOR, o seu Deus, como vocês têm feito até hoje.", "nlth": "Fiquem ligados a Deus, o SENHOR, como vocês têm ficado até agora.", "nvi": "Mas apeguem-se somente ao SENHOR, o seu Deus, como fizeram até hoje.", "gub": "Pezeruzar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rehe, te ko ꞌar rehe. Pezeruzar wiwi hehe nezewegatete nehe no.", "gun": "Haꞌe rami ꞌrãgue py Penderuete re tema peĩ atã, kovaꞌe ára peve pendekuaia rami ae." }
{ "arc": "Por isso, chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa.", "naa": "E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,", "nbv": "Resolveram falar com o administrador da casa de José", "nlth": "Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:", "nvi": "Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:", "gub": "Tàpuz hukenaw pe uhem mehe uzeꞌeg aꞌe tuwihaw pe wà.", "gun": "Haꞌe vy José ro re opena vaꞌe re haꞌe kuery onhemboja vy hexeve ijayvu okuapy okẽ py." }
{ "arc": "Então, Jacó rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.", "naa": "Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.", "nbv": "Então Jacó rasgou as suas roupas e se vestiu com pano de saco e chorou muitos dias pela morte de seu filho.", "nlth": "Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.", "nvi": "Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.", "gub": "Aꞌe rupi umuꞌi Zako ukamirpuku kury, uzemumikahy haw hexak kar pà kury. Umunehew amo maꞌeryru pàn iànàm maꞌe iapo pyrer ukamir romo. Umumaw ꞌar teteaꞌu waꞌyr rehe uzaiꞌo pà uzemumikahy pà.", "gun": "Haꞌe rami vy Jacó oao omondoropa vy ajukue voxa guigua py ju onhemonde. Mbovy ára re rei eꞌỹ ipyꞌa vai oikovy guaꞌy re." }
{ "arc": "Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.", "naa": "São estas as doze tribos de Israel e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.", "nbv": "São essas as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai falou quando os abençoou, dando a cada um a bênção devida.", "nlth": "São essas as doze tribos de Israel, e foram essas as palavras que o pai disse aos seus filhos quando os abençoou; a cada um deu uma bênção especial.", "nvi": "São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.", "gub": "Nezewe Zako umumeꞌu Izaew izuapyapyr waneko haw wà. Heta 12 taꞌyr wà. Heta wazuapyapyr wanupe pitàitàigatu wà no. Umumeꞌu aꞌe zeꞌeg waꞌyr wanupe, uzeꞌegatu imono mehe wanehe. Umumeꞌu uzeꞌegatu ikatuahy maꞌe wanupe pitàitàigatu.", "gun": "Haꞌe vaꞌe kuery ma Israel regua doze ikuai vaꞌe ru. Haꞌe rami ae tuu ogueroayvu porã. Peteĩ-teĩ ogueroayvu porã peteĩ-teĩ renonderã oĩa rami vy." }
{ "arc": "Mas será um dia conhecido do SENHOR; nem dia nem noite será; e acontecerá que, no tempo da tarde, haverá luz.", "naa": "Mas será um dia singular, um dia conhecido do SENHOR. Não haverá separação entre dia e noite, pois mesmo depois de anoitecer ainda será dia claro.", "nbv": "Só o SENHOR sabe como isso vai acontecer! Não vai haver o dia e a noite como sempre houve — mesmo à noite haverá claridade!", "nlth": "E não haverá mais escuridão. Haverá somente dia, pois o sol continuará a brilhar a noite inteira. Mas só o SENHOR Deus sabe quando é que aquele dia vai chegar.", "nvi": "Será um dia único, um dia que o SENHOR conhece, no qual não haverá separação entre dia e noite, porque, mesmo depois de anoitecer, haverá claridade.", "gub": "Naꞌipytun pixik kwaw nehe. Heta putar xo ꞌar zo nehe. Taꞌe kwarahy uhyape katu putar pyhaw nehe xe. Nupytuꞌu kwaw nehe. Xo Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe zo ukwaw aꞌe ꞌar ihem àwàm aꞌe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ára ma peteĩꞌi ꞌrã, anho oikuaa vaꞌe regua. Ndoikoi ꞌrã ára, neĩ pytũ ma voi noĩ ꞌrã. Haꞌe rami teĩ kaꞌaru peve ojekuaa ꞌrã hexakãa." }
{ "arc": "Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,", "naa": "Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,", "nbv": "Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo e enviado a pregar o evangelho de Deus.", "nlth": "Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo, a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.", "nvi": "Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,", "gub": "Zeꞌeg puràg teko paw wanupeIhe Pawru ihe, amono kar putar ko hepape peme ihe nehe kury. Ihe aiko Zaneruwihawete Zezuz hemiruzeꞌeg romo ihe, hemimono kar romo ihe no. Herexak Tupàn kwehe mehe aꞌe. Herenoz maꞌe iapo kar pà ihewe. — Emumeꞌu hezeꞌeg puràg eho iko purupe nehe, iꞌi ihewe.", "gun": "Oxarura reve ijayvu vy omboypyagueXee Paulo ma Jesus Cristo rembiguai aiko. Apóstolo-rã xerenoĩ haꞌe Nhanderuete guigua ayvu porã amombeꞌu vaꞌerã xeporavo." }
{ "arc": "E, se for de sessenta anos e acima, do varão a tua avaliação será de quinze siclos, e a da fêmea, de dez siclos.", "naa": "De sessenta anos para cima, se for homem, a avaliação será de cento e oitenta gramas; se mulher, cento e vinte gramas.", "nbv": "Um homem de mais de sessenta anos de idade pagará o valor de cento e oitenta gramas de prata; uma mulher dessa idade pagará o valor de cento e vinte gramas.", "nlth": "Os homens de sessenta anos para cima pagarão quinze barras de prata, e as mulheres pagarão dez.", "nvi": "Se for alguém que tenha de sessenta anos para cima, atribua aos homens o valor de cento e oitenta gramas e às mulheres o valor de cento e vinte gramas.", "gub": "Aze awa wereko weraꞌu 60 kwarahy nehe, omono putar 15 temetarer tàtà maꞌe parat iapo pyrer nehe. Kuzà izàwenugar omono putar 10 temetarer tàtà maꞌe parat iapo pyrer wà nehe.", "gun": "Haꞌe rã avakue sessenta maꞌetỹ vaꞌe guive tujakueve peve ramo ma quinze hatãꞌi vaꞌe reikuaa ꞌrã hepyrã. Haꞌe rã kunha ma dez ꞌrã hepyrã." }
{ "arc": "E disse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para a sua casa e não viu a face do rei.", "naa": "Mas o rei disse: — Que ele volte para a sua casa e não veja a minha face. Assim Absalão voltou para a sua casa e não viu a face do rei.", "nbv": "“Absalão deve morar na mesma casa onde morava antes”, ordenou o rei; “ele não deve vir à minha presença”.", "nlth": "No entanto, o rei deu ordem para Absalão não morar no palácio. — Eu não quero vê-lo! — disse ele. Aí Absalão foi morar na sua própria casa e não apareceu mais diante do rei.", "nvi": "Mas o rei disse: “Ele irá para a casa dele; não virá à minha presença”. Assim, Absalão foi para a sua casa e não compareceu mais à presença do rei.", "gub": "— Àmixàràw nuiko kwaw heràpuzuhu pe nehe, iꞌi Tawi tuwihaw wanupe. — Nahepurexak wer kwaw hehe ihe nehe, iꞌi izupe. Aꞌe rupi wiko Àmixàràw oho wàpuz me kury. Nuzexak kar pixik kwaw tuwihawete pe aꞌe ꞌar mehe henataromo.", "gun": "Haꞌe rami rã huvixa aipoeꞌi:— Tojevy ju ngoo py xerova oexa eꞌỹ re — heꞌi ramo Absalão ngoo py ae ojevy huvixa rova oexa eꞌỹ re." }
{ "arc": "Eis que Hananel, filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra para ti a minha herdade que está em Anatote, pois tens o direito de resgate para comprá-la.", "naa": "“Eis que Hanamel, filho de seu tio Salum, virá falar com você, dizendo: ‘Compre o meu campo que está em Anatote, pois, pela lei a respeito do resgate, compete a você comprá-lo.’”", "nbv": "‘Seu primo Hanameel, filho de seu tio Salum, virá aqui e dirá: Compre a minha propriedade que tenho em Anatote; compre-a antes de qualquer outra pessoa, segundo a lei’.", "nlth": "que Hanamel, filho do meu tio Salum, ia me procurar e pedir que eu comprasse as terras dele em Anatote. Isso porque sou o seu parente mais chegado e tenho o direito de comprá-las.", "nvi": "‘Hanameel, filho de seu tio Salum, virá ao seu encontro e dirá: “Compre a propriedade que tenho em Anatote, porque, sendo o parente mais próximo, você tem o direito e o dever de comprá-la” ’.", "gub": "Anamew netutyr Xarum taꞌyr nerekar putar nehe. — Emeꞌeg kar heywy Anatot pe har nehe, iꞌi putar newe nehe, iꞌi Tupàn ihewe. Aiko Anamew iànàm romo ihe. Aꞌe rupi apuner imeꞌeg kar haw rehe.", "gun": "“Neꞌexa, nderuvyꞌi Salum raꞌy Hananel ndea py ou vy aipoeꞌi ꞌrã: ‘Ejogua na xeyvy Anatote py itui vaꞌe, mbaꞌeta ndee anho haꞌeve rejogua aguã’, heꞌi ꞌrã.”" }
{ "arc": "E, ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus que foi rebelde à boca do SENHOR; por isso, o SENHOR o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o SENHOR lhe tinha dito.", "naa": "Quando o profeta que o tinha feito voltar do caminho ouviu isso, disse: — É o homem de Deus que foi rebelde à palavra do SENHOR. Por isso, o SENHOR o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o SENHOR lhe tinha dito.", "nbv": "Quando ele ouviu o que tinha acontecido, disse: “É o homem de Deus que desobedeceu à ordem do SENHOR! O SENHOR cumpriu o que tinha dito, fazendo que o leão o matasse!”", "nlth": "Quando o velho profeta soube do que havia acontecido, disse: — Aquele é o profeta que desobedeceu às ordens de Deus, o SENHOR. Foi por isso que o SENHOR mandou que um leão o atacasse e matasse, conforme tinha dito que ia fazer.", "nvi": "Quando este soube disso, exclamou: “É o homem de Deus que desafiou a palavra do SENHOR! O SENHOR o entregou ao leão, que o feriu e o matou, conforme a palavra do SENHOR o tinha advertido”.", "gub": "Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har tuaꞌuhez maꞌe wenu imumeꞌu mehe wà. Aꞌe rupi uzeꞌeg wanupe. — Aꞌe Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wiko Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe zeꞌeg heruzar ꞌymar romo aꞌe. Aꞌe rupi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umur kar zàwàruhu ikutyr aꞌe. Uzuka kar uzeꞌeg imumeꞌu har zàwàruhu pe. Taꞌe umumeꞌu izuka àwàm aꞌe ꞌym mehe aꞌe xe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe gui profeta joguerojevyare haꞌe nunga oendu vy aipoeꞌi:— Nhanderuete remimboꞌe vaꞌekue ae ri, nonheꞌẽ rendui vaꞌekue. Haꞌe nunga rupi ae omboaxa guary pe. Haꞌe rã omboaꞌypa vy ojuka, ixupe aipoeꞌi ukaague rami vy." }
{ "arc": "Assim diz o SENHOR acerca deste povo: Pois que tanto amaram o afastar-se e não detiveram os pés; por isso, o SENHOR se não agrada deles, mas agora se lembrará da maldade deles e visitará os seus pecados.", "naa": "Assim diz o SENHOR a respeito deste povo: “Eles gostam de andar errantes e não sabem controlar os pés. Por isso, o SENHOR não se agrada deles; agora ele se lembrará das maldades que fizeram e os castigará por causa dos seus pecados.”", "nbv": "Assim diz o SENHOR a respeito desse povo: “Esse povo gosta mesmo é de andar longe de mim; nunca se esforçou para me seguir. Por isso, não vou mais mostrar amor para com ele; não vou esquecer os pecados que ele cometeu, e vou lhe dar o castigo merecido”.", "nlth": "O SENHOR Deus disse o seguinte a respeito desse povo: — Eles gostam de andar por aí e não sabem se controlar. Por isso, não estou satisfeito com eles. Eu lembrarei das maldades que fizeram e os castigarei por causa dos seus pecados.", "nvi": "Assim diz o SENHOR acerca deste povo: “Eles gostam muito de vaguear; não controlam os pés. Por isso o SENHOR não os aceita; agora ele se lembrará da iniquidade deles e os castigará por causa dos seus pecados”.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg nezewe aꞌe teko wanehe.— Wata e kwe rupi wà. Ikatu wata e haw wanupe. Nukwaw kwaw uzeruzeꞌegaw rehe wà. Aꞌe rupi naꞌikatu kwaw ihewe wà. Hemaꞌenukwaw putar wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe rehe ihe nehe. Azepyk putar wanehe hekuzaromo ihe nehe, iꞌi Tupàn.", "gun": "Haꞌe ramo ijayvu xeretarã kuery reko re. Haꞌe vy aipoeꞌi: “Haꞌe rami avi haꞌe kuery ma oguata reixe vai ꞌrã, ndojejokoi ꞌrã oo aguã gui. Haꞌe nunga rupi ndoguerovyꞌavei vy imaꞌenduꞌa ꞌrã haꞌe kuery reko vaiague re, ombopaga ꞌrãe ojejavyague re.”" }
{ "arc": "Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.", "naa": "— A seguir, apareceu o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou sobre um dos seus lados. Na boca, entre os dentes, trazia três costelas. E lhe diziam: “Levante-se e devore muita carne.”", "nbv": "“O segundo animal parecia um urso, com uma das patas levantada, pronto para atacar. Na sua boca havia três costelas, e eu ouvi uma voz dizendo ao animal: ‘Levante-se! Mate e coma o quanto puder!’", "nlth": "O segundo monstro era parecido com um urso. Ele se levantou nas patas de trás e segurava três costelas na boca. E uma voz lhe dizia: “Vá e coma muita carne.”", "nvi": "“A seguir, vi um segundo animal, que tinha a aparência de um urso. Ele foi erguido por um dos seus lados, e na boca, entre os dentes, tinha três costelas. Foi-lhe dito: ‘Levante-se e coma quanta carne puder!’", "gub": "Àzàguhu mokoz haw nuzawy kwaw zàwàruhu uruxu aꞌe. Upuꞌàm upy rehe. Uxiꞌu naꞌiruz maꞌe iàrukàgwer uzuru pupe ipyhyk pà. Uzeꞌeg amo izupe. — Eꞌu maꞌeroꞌo kwer teteaꞌu nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Amaꞌẽve tema. Haꞌe vy ma mokoĩa mymba ju aexa, kaguare-jagua ramigua. Haꞌe vaꞌe ma opy jovaive re opuꞌã ouvy. Ojuru py ma guaĩ re ogueru mboapy inharukãgue. Haꞌe rã ixupe aipoꞌea: “Epuꞌã ke, heꞌu porã xoꞌo”, ꞌea." }
{ "arc": "Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.", "naa": "— Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.", "nbv": "“Todos os que ouvem os meus ensinos e os praticam são ajuizados, como um homem que constrói sua casa na rocha sólida.", "nlth": "— Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.", "nvi": "“Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.", "gub": "Uzeꞌeg tàpuz iapo har wanehe aꞌe kury(Uzeꞌeg wiwi Zezuz wemimuꞌe wanupe.)— Aze awa wenu ko hezeꞌeg nehe, aze weruzar nehe, maꞌe kwaw par wàpuzapo har kwehe arer ài hekon putar nehe. Amo awa uzapo wàpuz itahu ꞌaromo aꞌe.", "gun": "Lucas 6.46-49— Haꞌe javive haꞌe rami xeayvu rã oendu vy haꞌekue rami ikuai vaꞌe ma ava hiꞌarandu vaꞌe ngoorã ita áry ojapo vaꞌe rami ikuai." }
{ "arc": "Então, disse Davi: Usarei de beneficência com Hanum, filho de Naás, como seu pai usou de beneficência comigo. E enviou Davi a consolá-lo, pelo ministério de seus servos, acerca de seu pai; e vieram os servos de Davi à terra dos filhos de Amom.", "naa": "Então Davi disse: — Serei bondoso com Hanum, filho de Naás, assim como o pai dele foi bondoso comigo. E Davi enviou alguns servos para consolar Hanum por causa da morte de seu pai. E os servos de Davi chegaram à terra dos filhos de Amom.", "nbv": "Davi pensou: “Vou usar de bondade para com Hanum, porque o seu pai Naás sempre me tratou muito bem”. E Davi enviou seus mensageiros levarem palavras de conforto a Hanum pela morte do seu pai. Quando os mensageiros de Davi chegaram à terra de Amom,", "nlth": "E Davi disse: — Eu serei bondoso com Hanum, assim como Naás, o seu pai, foi bondoso comigo. Então enviou mensageiros a Hanum para mostrar a sua amizade. Porém, quando os mensageiros chegaram à cidade de Rabá,", "nvi": "Davi pensou: “Serei bondoso com Hanum, filho de Naás, como seu pai foi bondoso comigo”. Então Davi enviou uma delegação para transmitir a Hanum seu pesar pela morte do pai dele. Mas, quando os mensageiros de Davi chegaram à terra dos amonitas,", "gub": "Uzeꞌeg Tawi uzeupe. — Ikatu maꞌe romo aiko putar Anu pe nehe. Taꞌe tu Naaz wiko ikatu maꞌe romo ihewe wiko mehe aꞌe xe, iꞌi uzeupe. Aꞌe rupi omono kar uzeꞌeg heraha har Anu pe imyrypar romo weko haw hexak kar pà izupe. Uhem izeꞌeg heraha har Hama tawhu pe wà kury.", "gun": "Haꞌe ramo Davi aipoeꞌi:— Naás raꞌykue Hanum pe aexa uka ꞌrã ayvua, tuu xerayvuague rami — heꞌi. Haꞌe rami vy Davi omondouka guembiguai kuery ombopyꞌa porã ju aguã tuu omanoague gui. Haꞌe rã Davi rembiguai kuery ovaẽ Amom raꞌy kuery yvy re." }
{ "arc": "Com que me apresentarei ao SENHOR e me inclinarei ante o Deus Altíssimo? Virei perante ele com holocaustos, com bezerros de um ano?", "naa": "Com que me apresentarei ao SENHOR e me inclinarei diante do Deus excelso? Virei diante dele com holocaustos, com bezerros de um ano?", "nbv": "“Como eu poderia comparecer diante do SENHOR e curvar-me diante do Deus Altíssimo? Será que devo apresentar um bezerro de um ano como oferta queimada?", "nlth": "O que é que eu levarei quando for adorar o SENHOR? O que oferecerei ao Deus Altíssimo? Será que deverei apresentar a Deus bezerros de um ano para serem completamente queimados?", "nvi": "Com que eu poderia comparecer diante do SENHOR e curvar-me perante o Deus exaltado? Deveria oferecer holocaustos de bezerros de um ano?", "gub": "Maꞌe te Tupàn uzapo kar zaneweMaꞌe araha putar hezeupi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe imuwete katu mehe ihe nehe. Maꞌe amono putar Tupàn Ywate Weraꞌu Maꞌe pe nehe. Aipo amono putar tapiꞌakaꞌyr pitài kwarahy hereko har izupe wà nehe. Aipo amunyk putar tata wanapy paw pà nehe.", "gun": "Haꞌe gui pe ajexa ukaxe vy mbaꞌe nunga ꞌrã tu aru, xerenapyꞌã re aĩ aguã Nhanderuete yvate ete vaꞌe renonde? Henonde aju vy mbaꞌemo aapy reve ameꞌẽ vaꞌerã teve ꞌrã aru? Vaka raꞌy peteĩ maꞌetỹ vaꞌe aru ꞌrã teve?" }
{ "arc": "maravilhas na terra de Cam, coisas tremendas no mar Vermelho.", "naa": "maravilhas na terra de Cam, tremendos feitos no mar Vermelho.", "nbv": "sinais na terra de Cão e maravilhas junto ao mar Vermelho.", "nlth": "Que coisas extraordinárias Deus fez ali! Que coisas espantosas fez no mar Vermelho!", "nvi": "maravilhas na terra de Cam e feitos temíveis junto ao mar Vermelho.", "gub": "Azeharomoete uzapo ikatuahy maꞌe aꞌe pe. Azeharomoete uzapo purumupytuhegatu kar haw Yryhupiràg pe no. ", "gun": "Nhomondyipaarã ojapo Cam yvy re, haꞌe Yeꞌẽ Pytã py mbaꞌemo porã ete ojapo rire teĩ. " }
{ "arc": "Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?", "naa": "ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.", "nbv": "ou “Você não precisa descer os abismos” (a fim de fazer Cristo subir dentre os mortos).", "nlth": "“Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos.", "nvi": "ou ‘Quem descerá ao abismo?’ ” (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).", "gub": "Epuranu zo nezewe nehe. — Mo uwezyw putar oho ywy iwyromo har pe nehe. Ko zeꞌeg nuzawy kwaw Zaneruwihawete imuzeupir kar haw màno gwer waneko haw wi aꞌe.", "gun": "“Neĩ ‘Mavaꞌe tu oguejy ꞌrã yvykua vaikue py?’ ꞌre eme guive.” (Povaꞌe ma “Cristo omanoague gui ogueru ju aguã”, heꞌia.)" }
{ "arc": "Ecrom, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias;", "naa": "Ecrom com as suas vilas e aldeias;", "nbv": "O território da tribo de Judá abrangia ainda todas as cidades e povoados de Ecrom.", "nlth": "Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias", "nvi": "Ecrom, com suas vilas e seus povoados;", "gub": "Upyhyk tawhu Akerom her maꞌe wà no, huwake har taw pixikaꞌi wà no, teko heta haw paw wà no.", "gun": "Haꞌe gui Ecrom avi, haꞌe ijyvýry tetãꞌi haꞌe tekoa ikuai vaꞌe reve," }
{ "arc": "Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.", "naa": "Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.", "nbv": "Todo aquele que não me ama não obedece às minhas palavras. E lembrem-se: Não sou eu que estou inventando essa resposta para a pergunta de vocês! É a resposta dada pelo Pai, que me enviou.", "nlth": "A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.", "nvi": "Aquele que não me ama não obedece às minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.", "gub": "Heamutar ꞌymar nuweruzar kwaw hezeꞌeg aꞌe wà nehe. Peinu hezeꞌeg. Namumeꞌu kar kwaw aꞌe zeꞌeg hezeupe. Nan. Hemur kar har umumeꞌu kar aꞌe zeꞌeg ihewe aꞌe.", "gun": "Haꞌe rã ndaxerayvui vaꞌe ma xeayvua rupi eꞌỹ ꞌrã ikuai. Haꞌe rami avi xeayvu pendu vaꞌe ma xee ae guigua eꞌỹ guive, haꞌe rã Xeru Xembouare ayvu." }
{ "arc": "Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.", "naa": "Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.", "nbv": "Então Jacó foi separando os animais listrados e pretos de Labão. E separou o seu rebanho do rebanho de Labão.", "nlth": "Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.", "nvi": "Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.", "gub": "Omonoꞌog Zako àràpuhàràn hawitu maꞌe xe wà, omonoꞌog àràpuhàrànete pe pe wà. Umumeꞌe kar Àràmàw heimaw weimaw ipinim maꞌe wanehe wà, ipihun maꞌe wanehe wà. Omonoꞌog ipinim maꞌe ipihun maꞌe wanehe wà, wapyro pà amogwer Àràmàw heimaw wanuwi wà.", "gun": "Haꞌe gui Jacó ombojaꞌo vexaꞌi. Labão rymba kuery ipara puku haꞌe huũ vaꞌe ikuaia katy ombojere mymba mboae. Guymba kuery ae omombyta mombyryꞌi, nombojeꞌai Labão rymba kuery re." }
{ "arc": "Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.", "naa": "Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.", "nbv": "Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. Como resultado, muitas pessoas se uniram ao Senhor.", "nlth": "Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.", "nvi": "Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.", "gub": "Awa ikatuahy maꞌe romo hekon Panape aꞌe. Ipyꞌa tynehem tuwe Tekwe Puràg pupe. Uzeruzar tuwe Zezuz rehe. Aꞌe rupi teko teteaꞌu aꞌe pe har aꞌe wà no, uzeruzar Zezuz rehe aꞌe wà no, izeꞌeg henu re aꞌe wà.", "gun": "Mbaꞌeta hexe Nheꞌẽ Kyꞌa Eꞌỹ haꞌe ojerovia etea anho oĩ ramo ava porayvu vaꞌe oiko.Atos 4.36, 37 Haꞌe ramo heta onhemboja Senhor re." }
{ "arc": "Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.", "naa": "Quando você andar, essa instrução o guiará; quando você se deitar, ela o guardará; quando acordar, falará com você.", "nbv": "e elas servirão de guia para os seus passos, dando-lhe um sono tranquilo, e a cada novo dia lhe ensinarão o que é certo.", "nlth": "Os seus ensinamentos o guiarão quando você viajar, protegerão você de noite e aconselharão de dia.", "nvi": "Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.", "gub": "Wapurumuꞌe haw wexak kar putar nerape ràm neata mehe nehe. Uzekaiw putar nerehe pyhaw nehe. Nereruzeꞌeg putar ꞌaromo nehe no.", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe vaꞌe ayvu ma reguataa rupi nderereko ꞌrã, reke jave voi opena porã ꞌrã ndere, haꞌe rekeague gui revy jave nemoꞌarandu teri ꞌrã. " }
{ "arc": "Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Eu sou o SENHOR, vosso Deus.", "naa": "— Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Eu sou o SENHOR, o Deus de vocês.", "nbv": "“Fale aos israelitas e diga-lhes: Eu sou o SENHOR, o Deus de vocês.", "nlth": "dizer aos israelitas o seguinte: — Eu sou o SENHOR, o Deus de vocês.", "nvi": "“Diga o seguinte aos israelitas: Eu sou o SENHOR, o Deus de vocês.", "gub": "iꞌi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Moizez pe. — Aiko Tuweharupi Wiko Maꞌe pezar romo ihe.", "gun": "— Ndeayvu Israel kuery pe. Haꞌe vy aipoꞌre: Xee ma Penderuete." }
{ "arc": "Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,", "naa": "Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,", "nbv": "Nisso os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, se prepararam para a batalha, no vale de Sidim,", "nlth": "Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar", "nvi": "Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim", "gub": "Naꞌe aꞌe 5 tuwihawete omonoꞌog wemiruzeꞌeg zauxiapekwer oho wà kury: Xotom tawhu, Komor tawhu, Anima tawhu, Zemoim tawhu, Mera tawhu.", "gun": "Haꞌe ramo hovai opuꞌã jogueravy Sodoma pygua huvixa, Gomorra pygua huvixa, Admá pygua huvixa, Zeboim pygua huvixa haꞌe Belá Zoar vaꞌe pygua huvixa. Haꞌe kuery jogueraa Sidim regua yvyugua py huvixa kuery mboae rovai opuꞌã aguã," }
{ "arc": "Salva-me, ó Deus, pelo teu nome, e faze-me justiça pelo teu poder.", "naa": "Ó Deus, salva-me, pelo teu nome, e faze-me justiça pelo teu poder.", "nbv": "Ó Deus, salve-me pela força do seu nome! Livre-me com o seu poder.", "nlth": "Ó Deus, salva-me pelo teu poder! Livra-me com a tua força.", "nvi": "Salva-me, ó Deus, pelo teu nome; defende-me pelo teu poder.", "gub": "Tupàn pe upytywà haw henoz tawZegar haw Tawi hemiapo kwerO Tupàn, hepyro pe nekàgaw pupe nehe. Hemunyryk kar pe katu ꞌymaw wi nekàgaw pupe nehe. ", "gun": "Nhanderuete oepy aguã re ojapukaia agueJogueroporaei vaꞌe pe nhomboꞌe aguã Davi ombopara vaꞌekue mbaraka py ombojoguy aguã, Zife pygua kuery Saul pe aipoeꞌi ramo: “Orerekoa py eꞌỹ teve Davi onhemi?” (1 Samuel 23.19, 26.1).Xeruete, xereraa jepe ke nderery rupi, xemboeko porã guive ndepoꞌakaa rupi. " }
{ "arc": "E os animais corriam e tornavam, à semelhança dos relâmpagos.", "naa": "Os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.", "nbv": "As criaturas voavam em todas as direções, rápidas como relâmpagos.", "nlth": "E os animais corriam para cá e para lá como relâmpagos.", "nvi": "Os seres viventes iam e vinham como relâmpagos.", "gub": "Maꞌeaꞌyr uzàn ko rupi wà, uzàn kwe rupi wà no. Nuzawy kwaw àmàn iweraw paw wà.", "gun": "Temimoingo kuery oguata vy overa vaꞌe rami avi ojevy-jevy haꞌekueꞌỹ-kueꞌỹ katy." }
{ "arc": "Então, disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.", "naa": "Sansão disse ao moço que o guiava pela mão: — Deixe-me apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu possa me encostar nelas.", "nbv": "Entretanto, Sansão disse ao jovem que servia de guia para ele: “Coloque as minhas mãos nas duas colunas que sustentam o templo, para me apoiar nelas”.", "nlth": "Então Sansão pediu ao rapaz que o guiava pela mão: — Deixe-me tocar nas colunas que sustentam o templo para que eu possa me encostar nelas.", "nvi": "Sansão disse ao jovem que o guiava pela mão: “Ponha-me onde eu possa apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu me apoie nelas”.", "gub": "Amo kwàkwàmo wata Zàxàw rupi iata haw rehe ipytywà pà. Uzeꞌeg Zàxàw izupe kury. — Tuwe apokok tàpuzuhu izita wanehe nehe ty, tàpuzuhu imupuꞌàmaw wanehe nehe ty. Nezewe mehe apuner putar hehykaw rehe wanehe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui Sansão aipoeꞌi kunumi ipo re oguenoꞌã vaꞌe pe:— Xerereko ke oo yta hiꞌaĩ vaꞌe re apoko aguã peve, hexe ajeko aguã — heꞌi." }
{ "arc": "E o SENHOR me disse: Já a rebelde Israel justificou mais a sua alma do que a aleivosa Judá.", "naa": "O SENHOR me disse: — A rebelde Israel se mostrou mais justa do que a traiçoeira Judá.", "nbv": "O SENHOR me disse: “Israel, a infiel, é menos culpada que Judá, a traidora!", "nlth": "Aí Deus me disse que, embora o povo de Israel o tivesse abandonado, ainda era menos culpado do que a infiel Judá.", "nvi": "O SENHOR me disse: “Israel, a infiel, é melhor do que Judá, a traidora.", "gub": "Naꞌe Tupàn uzeꞌeg wi ihewe kury. — Izaew upuir ihewi aꞌe. Nezewe rehe we Zuta herehe uzeruzar ire upytuꞌu maꞌe kwer aꞌe, iaiw weraꞌu ihewe aꞌe.", "gun": " aipoeꞌi xevy: “Haꞌe rami ete Israel kuery itavy rei vaꞌeri Judá kuery gui heko porãve vaꞌe ikuai." }
{ "arc": "E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.", "naa": "Depois, quando eu tirar a mão, você me verá pelas costas; mas a minha face ninguém verá.", "nbv": "Depois tirarei a mão e você me verá pelas costas; mas a minha face ninguém poderá ver”.", "nlth": "Depois tirarei a mão, e você me verá pelas costas, porém não verá o meu rosto.", "nvi": "Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver”.", "gub": "Aꞌe re amunyryk putar hepo newi nehe. Aꞌe mehe erexak putar hekupe nehe. Nerexak kwaw heruwa nehe, iꞌi izupe. Naꞌe uzapo wemimumeꞌu kwer kury.", "gun": "Haꞌe gui xepo aipeꞌa ramo xerexa ꞌrã, teĩ xekupe katy gui rive. Haꞌe rã xerova ma nderexai ꞌrã." }
{ "arc": "Pela manhã, dirás: Ah! Quem me dera ver a noite! E à tarde dirás: Ah! Quem me dera ver a manhã! Isso pelo pasmo de teu coração, com que pasmarás, e pelo que verás com os teus olhos.", "naa": "Pela manhã vocês dirão: “Ah! Quem dera já fosse noite!” E, à noitinha, vocês dirão: “Ah! Quem dera já fosse dia!” Isso pelo pavor que sentirão no coração e pelo espetáculo que terão diante dos olhos.", "nbv": "De manhã dirão: ‘Ah! Quem me dera já fosse noite!’ E de noite dirão: ‘Quem me dera já fosse de manhã!’, tal será o pavor do seu coração, e tão terríveis serão os horrores que os seus olhos verão.", "nlth": "Vocês terão tanto medo e verão coisas tão terríveis, que de manhã dirão: “Tomara que já fosse noite!” E ao cair a noite dirão: “Quem dera que já fosse dia!”", "nvi": "De manhã dirão: ‘Quem me dera fosse noite!’ E de noite: ‘Ah, quem me dera fosse dia!’, por causa do terror que encherá o coração de vocês e por aquilo que os seus olhos verão.", "gub": "Pekyzeahy putar nehe. Pexak putar iaiw weraꞌu maꞌe nehe. Aꞌe rupi kuꞌem mehe pezeꞌeg putar nezewe nehe. — Ikatu weraꞌu mo aze mo ipytunaw uhem aꞌe, peze putar nehe. — Aze mo zanekuꞌem zane ikatu weraꞌu mo zanewe, peze putar pyhaw nehe.", "gun": "Koꞌẽgue aipopeje ꞌrã: “Pytũ ma vaꞌe rire haꞌeve ꞌrãgue!” Haꞌe gui pytũꞌi jave ma “Aikore! Koꞌẽmba ma vaꞌe rire haꞌeve ꞌrãgue!” peje ꞌrã pekuapy, mbaꞌeta pendepyꞌa re pendu ꞌrã pekyje reia, haꞌe penderexa py nhomondyipa rei vaꞌe pexa vy." }
{ "arc": "E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.", "naa": "Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.", "nbv": "Assim foi que eles marcaram uma ocasião, e naquele dia um grande número de judeus veio à casa dele. Paulo testemunhou do Reino de Deus e ensinou-lhes a respeito de Jesus, usando as Escrituras — os cinco livros de Moisés e os Profetas. Ele começou a conferência de manhã e prosseguiu até a noite!", "nlth": "Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus. E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas, procurou convencê-los a respeito de Jesus.", "nvi": "Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até a tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.", "gub": "— Amo ꞌar mehe nehe, uruzur putar xe nepyr nehe. Aꞌe mehe erepuner Zezuz rehe zeꞌeg imumeꞌu haw rehe paw rupi urewe nehe, iꞌi izupe wà. Aꞌe ꞌar mehe we teko teteaꞌu ur Pawru ipyr wà, hexak pà wà. Iziꞌitahy te pyhaw no, umumeꞌu Tupàn pureruzeꞌegaw wanupe aꞌe. Umumeꞌu Moizez zeꞌeg wanupe no, amogwer Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wazeꞌeg no, Zezuz rehe wamuzeruzar kar pà no.", "gun": "Roma py Paulo ayvu omombeꞌuagueHaꞌe kuery oaꞌangaague ára py heta ete ou Paulo oĩa py, okeaty py ae. Haꞌe rã koꞌẽmba guive kaꞌaru peve haꞌe kuery pe ayvu omombeꞌu porãve Nhanderuete poꞌakaa regua. Moisés lei ombopara vaꞌekue haꞌe profeta kuery ombopara vaꞌekue rupi ijayvu vy onheaꞌã Jesus re haꞌe kuery ojerovia aguã." }
{ "arc": "(Porque andamos por fé e não por vista.).", "naa": "Porque andamos por fé e não pelo que vemos.", "nbv": "Sabemos que essas coisas são verdadeiras pelo que cremos, e não pelo que vemos.", "nlth": "Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.", "nvi": "Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.", "gub": "Nuruexak kwaw Tupàn urewe hemimur ràm. Uruzeruzar hehe.", "gun": "mbaꞌeta jajeroviaa re jaiko, mbaꞌemo jaexa vaꞌe reꞌỹ." }
{ "arc": "E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e, havendo adorado, tornaremos a vós.", "naa": "Então disse aos servos: — Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês.", "nbv": "Então disse a seus servos: “Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz vamos até lá, e, depois de adorarmos, voltaremos”.", "nlth": "Então disse aos empregados: — Fiquem aqui com o jumento. Eu e o menino vamos ali adiante para adorar a Deus. Daqui a pouco nós voltamos.", "nvi": "Disse ele a seus servos: “Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorar, voltaremos”.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg umaꞌereko maꞌe wanupe. — Pepyta xe zumen huwake nehe. Ihe ihe, kwarer aꞌe no, oroho putar pepaꞌi ure nehe, Tupàn imuwete katu pà ure nehe. Nan kwehe tete uruzewyr putar xe nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe vy aipoeꞌi guembiguai kuery pe:— Peẽ kuery orerarõ ꞌrã apy mburikaꞌi reve. Haꞌe rã xee ma kunumi vaꞌe reve ꞌrã roo kii rami. Nhanderuete romboetepa ma vy rojevy ju ꞌrã peẽa py — heꞌi." }
{ "arc": "Porque os retos habitarão a terra, e os sinceros permanecerão nela.", "naa": "Porque os retos habitarão a terra, e os íntegros permanecerão nela.", "nbv": "Pois os justos habitarão na terra, e os íntegros permanecerão nela;", "nlth": "Os homens direitos, de caráter, viverão nesta nossa terra.", "nvi": "Pois os justos habitarão na terra, e os íntegros nela permanecerão;", "gub": "Awa ikatu maꞌe wà, imunar ꞌym maꞌe wà, wiko putar xe zaneywy rehe wà nehe.", "gun": "Mbaꞌeta yvy pyau ma heko porã vaꞌe peguarã itui, haꞌe vaꞌe yvy re ikuai vaꞌerã ma anhetẽ rupi oiko vaꞌe kuery anho. " }
{ "arc": "Levanta os olhos aos altos e vê; onde não te prostituíste? Nos caminhos te assentavas para eles, como o árabe no deserto; assim, manchaste a terra com as tuas devassidões e com a tua malícia.", "naa": "“Levante os olhos aos lugares altos e veja: onde você não se prostituiu? Na beira dos caminhos você se assentava à espera deles como o árabe se assenta no deserto. E assim você contaminou a terra com a sua prostituição e com a sua maldade.", "nbv": "“Passe os olhos por toda a terra; olhe bem para todos os montes e morros: Existe um único lugar onde você não tenha cometido adultério, deixando-me de lado e adorando falsos deuses? Você é como a prostituta, esperando um cliente nas esquinas escuras! Sozinha, como um nômade do deserto, você esperava os seus amantes e sujou a terra com o pecado da sua prostituição.", "nlth": "Olhe para o alto dos montes e veja: será que existe algum lugar onde você não agiu como prostituta? Você ficava na beira da estrada esperando os fregueses, como um árabe que espera no deserto para assaltar alguém. Você manchou a terra de Israel com a sua prostituição e os seus vícios.", "nvi": "“Olhe para o campo e veja: Há algum lugar onde você não foi desonrada? À beira do caminho você se assentou à espera de amantes, assentou-se como um nômade no deserto. Você contaminou a terra com sua prostituição e impiedade.", "gub": "Emeꞌe ywytyr apyr nehe. Ereiko kuzà wyzài romo ywytyr nànàn. Aipo heta we amo ywytyr penemimuaiw ꞌym. Pepyta pe iwyr pemaꞌe imeꞌeg àràm wanàro pà. Awa Àràw ywy rehe arer upyta pe iwyr wata maꞌe wanàro pà aꞌe wà. Taꞌe imunar wamaꞌe rehe wà xe. Peiko agwer imunar maꞌe wazàwe. Pemuaiw Izaew ywy kuzà wyzài wazàwe peneko haw pupe, iaiw maꞌe penemiapo kwer pupe.", "gun": "“Pemaꞌẽ na yvyty ita anho reia re, haꞌe pexa. Mamo tu oĩ pendetavy rei eꞌỹague? Mbaꞌeta tape ikuai vaꞌe rupi peguapy pemoaruã vaꞌe kuery pearõ vy, Arábia pygua tekoa eꞌỹa rupi omaꞌẽ mbegue oinya rami. Haꞌe rami vy pemongyꞌapa ma pendeyvy pendetavy reia haꞌe pendereko vaia py." }
{ "arc": "Vendo, pois, os homens de Israel que estavam em angústia (porque o povo estava apertado), o povo se escondeu pelas cavernas, e pelos espinhais, e pelos penhascos, e pelas fortificações, e pelas covas,", "naa": "Quando os homens de Israel viram que estavam em apuros (porque o povo estava angustiado), se esconderam em cavernas e em buracos, entre rochas, em túmulos e cisternas.", "nbv": "Quando os homens de Israel viram aquela multidão de soldados inimigos, perderam a coragem por completo e procuraram esconder-se em cavernas e em buracos, e outros, entre as rochas, e mesmo em túmulos e nos poços.", "nlth": "Os israelitas perceberam que estavam sem saída e numa situação muito difícil. Alguns se esconderam em cavernas e em buracos, e outros, entre rochas, em covas e em poços.", "nvi": "Quando os soldados de Israel viram que a situação era difícil e que o seu exército estava sendo muito pressionado, esconderam-se em cavernas e buracos, entre as rochas e em poços e cisternas.", "gub": "Izaew wexak waneta haw wà. — Naheta kwaw zanezepyro haw wanuwi nehe. Zawaiw katu zanereko haw kury, iꞌi uzeupeupe wà. Amo uzeàmim itakwar pupe wà. Amo uzeàmim ywykwar pupe wà. Amo uzeàmim itahu wamyter pe wà. Amo uzeàmim tywypaw pe wà. Amo uzeàmim ꞌyzygwar pupe wà.", "gun": "Haꞌe gui avakue Israel regua omoĩ vaia rã oexa okuapy heta vaꞌe kuery ndaekorãvei rei. Haꞌe rami vy onhemi okuapy itakua ikuai vaꞌe rupi, yvykua, itaova yvateve vaꞌe paꞌũ, yvyra rupa haꞌe yy oĩ atyrã ojoꞌo pyre rupi." }
{ "arc": "Quando um homem for achado deitado com mulher casada com marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, tirarás o mal de Israel.", "naa": "— Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tem marido, ambos devem ser mortos, o homem que se deitou com a mulher e a mulher. Assim vocês eliminarão o mal de Israel.", "nbv": "“Se um homem e uma mulher casada forem apanhados em adultério, os dois terão de morrer. E assim o mal será eliminado do meio de vocês.", "nlth": "— Se um homem casado for encontrado na cama com a esposa de outro, os dois serão mortos, o homem e a mulher. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.", "nvi": "“Se um homem for surpreendido deitado com a mulher de outro, os dois terão que morrer, o homem e a mulher com quem se deitou. Eliminem o mal do meio de Israel.", "gub": "Aze amo wexak awa hemireko maꞌe amo hemireko puhe heko mehe wà nehe, pezuka mokoz harupi pe wà nehe: awa, kuzà no. Nezewe mehe pezoꞌok putar ikatu ꞌymaw teko wamyter wi nehe.", "gun": "— Haꞌe gui xapyꞌa rei peteĩ ava ojoua ꞌrã kunha ome oguereko vaꞌe reve onheno ramo. Haꞌe vy mokoĩve omano ꞌrã, ava kunha reve onheno vaꞌekue, haꞌe kunha vaꞌe teĩ ae ma. Haꞌe rami py peipeꞌa ꞌrã teko vai Israel kuery mbyte gui." }
{ "arc": "então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?", "naa": "então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?", "nbv": "que farei quando Deus me confrontar? O que eu lhe direi quando ele me chamar para prestar contas?", "nlth": "Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?", "nvi": "que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?", "gub": "Aze mo namukatu iwer mo aꞌe maꞌe, maꞌe mo azapo Tupàn herehe uzepykaw imumeꞌu mehe. — Màràzàwe tuwe erezapo aꞌe maꞌe, aze iꞌi ihewe, maꞌe aꞌe mo izupe. ", "gun": "mbaꞌe tu xee ajapo ꞌrãgue Nhanderuete xere opuꞌã ramo? Xere oikuaa pota ramo mbaꞌexa tu xee ambovai ꞌrãgue? " }
{ "arc": "Porém com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de beneficência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se chegaram eles a mim, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.", "naa": "Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, o gileadita, e que eles estejam entre os que sentam à sua mesa para comer, porque estiveram ao meu lado quando eu fugia por causa do seu irmão Absalão.", "nbv": "“Porém seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles hóspedes permanentes do rei, pois cuidaram de mim quando eu fugia do seu irmão Absalão.", "nlth": "— Mas seja bondoso para os filhos de Barzilai, que é de Gileade, e deixe que eles comam à sua mesa, pois foram bons para mim quando eu estava fugindo do seu irmão Absalão. Davi continuou:", "nvi": "“Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade; admita-os entre os que comem à mesa com você, pois eles me apoiaram quando fugi do seu irmão Absalão.", "gub": "— Nekatu Maraziraz Zireaz pe har taꞌyr wanupe nehe. Tuwe umaiꞌu ywyrapew nereko haw pe har rehe wà nehe. Taꞌe ikatu ihewe aꞌe wà xe, nerykyꞌyr Àmixàràw wi hezàn mehe aꞌe wà xe, iꞌi Tawi Xàrumàw pe aꞌe.", "gun": "— Haꞌe rã Gileade pygua Barzilai raꞌy kuery re ma repena porã ꞌrã. Haꞌe kuery vaꞌe regua taꞌikuai riae nde-mesaa py okaru vaꞌe, mbaꞌeta haꞌe rami ae xere opena karamboae nderykeꞌy Absalão gui anha jave py." }
{ "arc": "E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e ponde Nabote acima do povo.", "naa": "E nas cartas ela escreveu o seguinte: “Anunciem um dia de jejum e tragam Nabote para a frente do povo.", "nbv": "Na carta ela escreveu: “Reúnam os moradores da cidade e anunciem um dia de jejum e oração. Depois façam com que Nabote compareça num lugar de destaque entre o povo,", "nlth": "As cartas diziam o seguinte: “Mandem avisar que vai haver um dia de jejum, reúnam todo o povo e ponham Nabote no lugar de honra.", "nvi": "Naquelas cartas ela escreveu: “Decretem um dia de jejum e ponham Nabote sentado num lugar de destaque entre o povo.", "gub": "Nezewe iꞌi aꞌe pape rehe. — Ximumaw putar pitài ꞌar zanezekwaku pà zanemaiꞌu ꞌym pà zane nehe, peze teko wanupe nehe. Pezapo zemonoꞌogaw pe nehe. Aꞌe re pemuapyk Nawot tuwihaw renaw rehe nehe.", "gun": "Haꞌe vy kuaxia re ombopara vy aipoeꞌi: “Pejapo okaru eꞌỹ re ikuai aguã, haꞌe gui peru Nabote heta vaꞌe kuery renonde." }
{ "arc": "Pois o SENHOR pôs o Jordão por termo entre nós e vós, ó filhos de Rúben e filhos de Gade; não tendes parte no SENHOR. E assim bem poderiam vossos filhos fazer desistir a nossos filhos de temer ao SENHOR.", "naa": "Porque o SENHOR pôs o Jordão por limite entre nós e vocês, ó filhos de Rúben e filhos de Gade. Vocês não têm nada a ver com o SENHOR!” E, assim, bem poderiam os filhos de vocês afastar os nossos filhos do temor do SENHOR.", "nbv": "O SENHOR pôs o rio Jordão como barreira entre nós e vocês, descendentes de Rúben e de Gade! Vocês não têm parte no SENHOR!’ Assim os descendentes de vocês poderiam levar os nossos descendentes a deixarem de adorar e servir ao SENHOR!", "nlth": "O SENHOR pôs o rio Jordão como divisa entre nós e vocês, tribos de Rúben e de Gade. Vocês não têm nada a ver com Deus, o SENHOR.” E assim os descendentes de vocês poderiam fazer com que os nossos descendentes deixassem de adorar o SENHOR.", "nvi": "Homens de Rúben e de Gade! O SENHOR fez do Jordão uma fronteira entre nós e vocês. Vocês não têm parte com o SENHOR’. Assim os seus descendentes poderiam levar os nossos a deixarem de temer o SENHOR.", "gub": "Tuweharupi Wiko Maꞌe omono Zotàw yrykaw zanemyteromo aꞌe. Peiko mokoz Izaew taꞌyr wazuapyapyr romo: Humen izuapyapyr wà, Kaz izuapyapyr wà. Napeiko kwaw Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemiaihu romo, iꞌi putar wanupe wà nehe. Nezewe mehe pezuapyapyr umupytuꞌu kar putar ruꞌu urezuapyapyr Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe imuwete re aꞌe wà nehe.", "gun": "Mbaꞌeta Jordão yakã onhono vy yvy apyrã omoĩ rakaꞌe ore haꞌe peẽ kuery mbyte, peẽ Rúben haꞌe Gade ramymino kuery. Mbaꞌeve ndaperekoi reve”, heꞌi ꞌrã okuapy. Haꞌe rami vy penderaꞌy kuery ojapo ꞌrã oreraꞌy kuery ojepeꞌa aguã rami renonde ojererokyjea rupi ikuaia gui." }
{ "arc": "Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.", "naa": "As águas profundas os cobriram; desceram às profundezas como pedra.", "nbv": "Águas profundas os cobriram; desceram direto para o fundo, como uma pedra!", "nlth": "O mar profundo os cobriu; como uma pedra eles foram até o fundo.", "nvi": "Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.", "gub": "ꞌY ohoete maꞌe upyk aꞌe wà. Wezyw ꞌy pupe ita zàwe wà. ", "gun": "Yai ou oiny vaꞌe ojaoꞌipa. Haꞌe ramo ita rami oikepa yy guy ete peve. " }
{ "arc": "Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.", "naa": "— Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.", "nbv": "“Suba o monte Nebo, nestas montanhas de Abarim, em Moabe, em frente de Jericó. Lá do alto contemple a terra de Canaã que vou dar aos israelitas como sua propriedade.", "nlth": "— Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.", "nvi": "“Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.", "gub": "— Eho ywytyruhu heta haw Amari her maꞌe ko Moaw ywy rehe har pe nehe. Ezeupir Nemo ywytyr Zeriko tawhu henataromo har rehe nehe. Ywytyr apyr nereko mehe erexak putar Kànàà ywy nehe. Amono putar aꞌe ywy teko Izaew izuapyapyr wanupe nehe.", "gun": "— Eẽ ke Abarim yvyty rupi Nebo yvyty peve. Haꞌe vaꞌe ma Moabe yvy re oĩ Jericó rexeiꞌi katy. Haꞌe vy rexa ꞌrã Canaã yvy, Israel kuery rekoarã ameꞌẽ vaꞌekue." }
{ "arc": "Muitos dizem: Quem nos mostrará o bem? SENHOR, exalta sobre nós a luz do teu rosto.", "naa": "Há muitos que dizem: “Quem nos dará a conhecer o bem?” SENHOR, levanta sobre nós a luz do teu rosto.", "nbv": "Muita gente anda dizendo: “Quem nos fará desfrutar o bem?” Ó SENHOR, faça a luz do seu rosto brilhar sobre nós”.", "nlth": "Há muitas pessoas que oram assim: “Dá-nos mais bênçãos, ó SENHOR Deus, e olha para nós com bondade!”", "nvi": "Muitos perguntam: “Quem nos fará desfrutar o bem?” Faze, ó SENHOR, resplandecer sobre nós a luz do teu rosto!", "gub": "Heta teteaꞌu teko ko maꞌe imumeꞌu har wà. — Emur wi nezeꞌegatu urerehe nehe, Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe. — Ikatu maꞌe, ere urewe urerehe nemeꞌe mehe nehe, iꞌi izupe wà. ", "gun": "Heta ikuai aipoeꞌi vaꞌe: “Mavaꞌe ndaꞌu nhandevy ombou ꞌrã mbaꞌemo porã?” , ore kuery pe exa uka nderova rexakãa. " }
{ "arc": "E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.", "naa": "Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.", "nbv": "Ao ouvirem isso, eles louvaram a Deus, mas depois disseram a Paulo: “Você sabe, querido irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles insistem muito em que os judeus devam continuar a seguir as tradições e os costumes judaicos.", "nlth": "Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à Lei de Moisés.", "nvi": "Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: “Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.", "gub": "Izeꞌeg henu mehe aꞌe pe har paw rupi katete uzeꞌegatu Tupàn rehe aꞌe wà. Naꞌe iꞌi Pawru pe wà. — Erexak katu urereta haw iko ne, urerykyꞌyr. Zutew teteaꞌu wiko uzeruzar maꞌe romo aꞌe wà kury. Weruzar tuwe Moizez zeꞌeg waiko wà no.", "gun": "Haꞌe nunga haꞌe kuery oendu vy oguerovyꞌa okuapy Nhanderuete. Haꞌe gui ma Paulo pe aipoeꞌi:— Haꞌe rami avi irmão, apy rexa nhiꞌã heta ikuai judeu kuery regua ojerovia vaꞌe. Haꞌe vaꞌe kuery haꞌe javi ma lei re oĩa rami anho ikuai." }
{ "arc": "E os homens de Israel saíram de Mispa, e perseguiram os filisteus, e os feriram até abaixo de Bete-Car.", "naa": "Os homens de Israel saíram de Mispa, perseguiram os filisteus e os derrotaram até abaixo de Bete-Car.", "nbv": "Os soldados de Israel foram atrás deles desde Mispá até perto de Bete-Car, matando todos ao longo do caminho.", "nlth": "Os israelitas saíram de Mispa e perseguiram os filisteus até Bete-Car, matando-os pelo caminho.", "nvi": "Os soldados de Israel saíram de Mispá e perseguiram os filisteus até um lugar abaixo de Bete-Car, matando-os pelo caminho.", "gub": "Uhem Izaew Mipa wi wà kury, Piri ywy rehe har wanaikweromo uzàn pà wà kury. Uzukazuka oho waiko pe rupi wazàn mehe wà. Uhem Mete-Kar pe wà.", "gun": "Israel regua avakue Mispa gui ojeꞌoi filisteu kuery rakykue. Haꞌe rami vy oity Bete-Car katyꞌi yvyꞌã guy oĩ vaꞌe peve." }
{ "arc": "E vos tomarei dentre as nações, e vos congregarei de todos os países, e vos trarei para a vossa terra.", "naa": "Eu os tirarei do meio das nações, eu os congregarei de todos os países e os trarei de volta para a sua própria terra.", "nbv": "“Pois eu os reunirei dentre todas as nações por onde vocês andam espalhados. Depois os levarei de volta para sua própria terra!", "nlth": "Eu os tirarei de todas as nações e países e os trarei de volta para a sua própria terra.", "nvi": "“Pois eu os tirarei dentre as nações, os ajuntarei do meio de todas as terras e os trarei de volta para a sua própria terra.", "gub": "Apuenuhem putar peywy ꞌym wi nehe, peneruzewyr pà peywy pe nehe.", "gun": "— Haꞌe rami vy yvy regua kuery mbyte gui xee roguenoẽ ꞌrã, haꞌe yvy jave rupi gui pendeyvy py ae ju rogueru vy romboaty ꞌrã haꞌe py." }
{ "arc": "Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se não to tornar, eu serei culpado a meu pai todos os dias.", "naa": "Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”", "nbv": "“Senhor, o seu servo garantiu que seria responsável pelo jovem. Eu disse assim: ‘Se eu não trouxer o jovem de volta, serei culpado para sempre diante do meu pai’.", "nlth": "E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”", "nvi": "“Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: ‘Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!’", "gub": "— Azekaiw katu putar tuwe hehe nehe, aꞌe heru pe, heremiapo ràm imumeꞌuahy pà izupe. — Aze narur wi kwaw kwàkwàmo xe nehe, herekuwe mehe aiko putar izuka arer ài neruwa rupi nehe, aꞌe heru pe.", "gun": "Mbaꞌeta xee nerembiguai aiko kunumi vaꞌe re apena aguã rami. Haꞌe rami vy xeru pe aipoaꞌe: “Xeru, xapyꞌa rei xee ndaru jevyi ramo ndevy pe aiko ꞌrã ajejavy vaꞌe aikovea pukukue re”, haꞌe vaꞌekue." }
{ "arc": "E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã será este sinal.", "naa": "Farei distinção entre o meu povo e o seu povo; amanhã se dará este sinal.”", "nbv": "Para deixar isso claro, vou fazer distinção entre o meu povo e o seu povo. Esse sinal do meu poder mostrarei amanhã!’ ”", "nlth": "Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”", "nvi": "Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal milagroso acontecerá amanhã”.", "gub": "Neremiaihu wanereko haw uzawy putar heremiaihu wanereko haw nehe. Aꞌe maꞌe purumupytuhegatu kar àwàm azapo putar pyhewe ihe nehe, ere Parao pe nehe, iꞌi Tupàn Moizez pe.", "gun": "Haꞌe rã ndevygua kuery ma xevygua kuery arekoa rami eꞌỹ ꞌrã areko. Koꞌẽ rã oiko ꞌrã haꞌe nunga hexa pyrã’, heꞌi uka ndevy”, ꞌre." }
{ "arc": "E, depois do concerto com ele, usará de engano; e subirá e será fortalecido com pouca gente.", "naa": "Apesar da aliança com ele, usará de engano; subirá e se tornará forte com pouca gente.", "nbv": "As promessas desse rei não valerão coisa alguma! Sua maneira de conseguir realizar a sua vontade será a mentira. Mesmo tendo poucos seguidores, ele se tornará um rei muito poderoso.", "nlth": "Enganará os que fizerem acordos com ele e, mesmo com um pequeno exército, ele se tornará cada vez mais poderoso.", "nvi": "Depois de feito o acordo, ele agirá traiçoeiramente e com apenas um pequeno grupo chegará ao poder.", "gub": "Uzuhaw putar uzeꞌeg amo wanupe wemiapo katu kwer nehe. Hemuꞌem wanupe. Hemiruzeꞌeg zauxiapekwer naheta teteaꞌu kwaw wà. Nezewe rehe we ikàg weraꞌu tuweharupi aꞌe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe reve peteĩ rami ikuai aguã ojapoa ramive ma ombotavy ꞌrã. Haꞌe rami vy mbovyꞌi reve vaꞌeri opuꞌãve vy ipoꞌakave ꞌrã ovy." }
{ "arc": "Louvai ao SENHOR desde a terra, vós, baleias e todos os abismos,", "naa": "Desde a terra, louvem o SENHOR! Louvem-no, monstros marinhos e todos os abismos;", "nbv": "Louve o SENHOR, tudo que existe na terra: monstros do mar e todas as profundezas do mar.", "nlth": "Louve o SENHOR, tudo o que existe na terra: monstros do mar e todas as profundezas do oceano!", "nvi": "Louvem o SENHOR, vocês que estão na terra, serpentes marinhas e todas as profundezas,", "gub": "Pemumeꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ikatu haw nehe, ywy rehe har paw wà. Pemumeꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ikatu haw nehe, miar yryhu pe har uhuaꞌu maꞌe wà, yryhu ohoete haw no. ", "gun": "Yvy re pendekuai vaꞌe, peroporaei , ypo tuvixa vaꞌe haꞌe typya regua haꞌe javi! " }
{ "arc": "E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.", "naa": "Jesus tomou a palavra e disse: — Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.", "nbv": "Jesus respondeu-lhes: “São os doentes que precisam de médico, não aqueles que têm boa saúde.", "nlth": "Jesus respondeu: — Os que têm saúde não precisam de médico, mas sim os doentes.", "nvi": "Jesus lhes respondeu: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.", "gub": "Uzeꞌeg Zezuz wanupe. — Imaꞌeahy ꞌym maꞌe nuzexak kar kwaw muhàg kwaw par pe aꞌe wà. Xo imaꞌeahy maꞌe zo oho muhàg kwaw par pe wà.", "gun": "Jesus ombovai:— Hexaĩ vaꞌe kuery ndoipotai ꞌrã poropoanoa, imbaꞌeaxy vaꞌe kuery anho ꞌrã oipota." }
{ "arc": "E os filhos de Israel levaram presos de seus irmãos duzentos mil, mulheres, filhos e filhas; e saquearam também deles grande despojo e trouxeram o despojo para Samaria.", "naa": "Os filhos de Israel levaram presos de Judá, seu povo irmão, duzentos mil: mulheres, filhos e filhas. Saquearam também muitos despojos, que levaram para Samaria.", "nbv": "Os exércitos de Israel também prenderam duzentas mil mulheres e crianças de Judá e tomaram enormes quantidades de objetos levando-as para Samaria.", "nlth": "Da terra de Judá os israelitas levaram como prisioneiros muitos dos seus patrícios, isto é, duzentas mil mulheres e crianças. Pegaram também muitos objetos de valor e os levaram consigo para a cidade de Samaria.", "nvi": "Os israelitas levaram para Samaria duzentos mil prisioneiros entre os seus parentes, incluindo mulheres, meninos e meninas. Também levaram muitos despojos.", "gub": "Izaew weraha Zuta teteaꞌu wemipyhyk kwer romo wà. Weraha 200.000 kuzà wamemyr wanehe we wà. Iànàm romo wanekon wà. Upyhyk wamaꞌe hekuzar katu maꞌe teteaꞌu wà no. Weraha Xamari tawhu pe wà.", "gun": "Haꞌe gui Israel ramymino kuery ju Judá gui ogueraa duzentos mil kunhague, ipiꞌa haꞌe imemby kuery, haꞌe kuery reve joegua ikuai vaꞌeri. Haꞌe rami vy imbaꞌe rei-rei vaꞌekue oipeꞌa reta vy Samaria py ogueraapa." }
{ "arc": "Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de um adorno.", "naa": "Por isso, a soberba os cinge como um colar, e a violência os envolve como um manto.", "nbv": "Por isso, exibem seu orgulho como se fosse um colar, e a violência lhes serve como uma roupa que cobre o corpo.", "nlth": "Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma capa.", "nvi": "Por isso o orgulho lhes serve de colar, e eles se vestem de violência.", "gub": "Aꞌe rupi umunehew amo wanuwi wiko weraꞌu haw muꞌyr ài wà. Umunehew puruzuka haw kamirànàm ài wà no. ", "gun": "Ojee omoĩ ꞌrã ojejou porã reia mboꞌy rami, jojukaxea omoĩ ꞌrã ao puku rami. " }
{ "arc": "E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.", "naa": "Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.", "nbv": "E uma grande multidão se reuniu onde Jesus estava; mas assim que viram o homem que fora possesso da legião de demônios, sentado ali, completamente vestido e perfeitamente são, ficaram com medo.", "nlth": "Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.", "nvi": "Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.", "gub": "Uhem wà Zezuz ipyr wà. Wexak tekwe ikatu ꞌym maꞌe teteaꞌu wanereko arer aꞌe pe hin mehe wà. Upytuꞌu heꞌo haw izuwi kury. Umunehew umaꞌe uzehe kury. Teko ukyze katu izuwi wà.", "gun": "Mateus 8.34 Lucas 8.35-39Jesus oĩa py haꞌe kuery ovaẽ vy oexa ava anha kuery onhemondeague vaꞌe onhemonde haꞌe hiꞌarandua oĩ porã ju ramo. Haꞌe rami vy ndaekorãvei rei okuapy." }
{ "arc": "Mas, se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito das filhas.", "naa": "Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.", "nbv": "Se o seu senhor a escolher para a dar em casamento ao seu filho, ela terá de ser tratada como se fosse sua filha.", "nlth": "Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.", "nvi": "Se o seu senhor a escolher para seu filho, dê a ela os direitos de uma filha.", "gub": "Aze umeꞌeg kar aꞌe kuzà waꞌyr pe hemireko romo nehe, tuwe wereko katu wazyr zàwegatete nehe.", "gun": "Haꞌe rã guaꞌy re ri omomenda vy guajy rami ae ꞌrã oguereko." }
{ "arc": "O seu parecer é como o parecer de cavalos; e correrão como cavaleiros.", "naa": "A sua aparência é como a de cavalos; e, como cavaleiros, assim correm.", "nbv": "Eles se parecem com cavalos e são igualmente velozes.", "nlth": "Eles parecem cavalos e correm como cavalos de guerra.", "nvi": "Eles têm a aparência de cavalos; como cavalaria, atacam galopando.", "gub": "Nuzawy kwaw kawaru wà. Uzàn kawaru zeàmàtyryꞌymaw pe har wazàwe wà. ", "gun": "Haꞌe kuery jaexa rã kavaju rami ojekuaa. Kavaju joe opuꞌãa rupigua rami ete onha ojeꞌoivy." }
{ "arc": "E quatro homens leprosos estavam à entrada da porta, os quais disseram uns aos outros: Para que estaremos nós aqui até morrermos?", "naa": "Quatro homens leprosos estavam à entrada do portão da cidade. Eles disseram uns aos outros: — Para que vamos ficar aqui sentados até morrer?", "nbv": "Ora, havia quatro homens leprosos assentados do lado de fora das portas da cidade. “Por que vamos ficar sentados aqui até morrermos?”, perguntavam os leprosos uns aos outros.", "nlth": "Quatro homens que sofriam de uma doença contagiosa da pele estavam do lado de fora dos portões da cidade de Samaria. Eles disseram uns aos outros: — Por que ficamos aqui sentados esperando a morte?", "nvi": "Havia quatro leprosos junto à porta da cidade. Eles disseram uns aos outros: “Por que ficar aqui esperando a morte?", "gub": "Zauxiapekwer Xir ywy rehe har uzewàhem wàHeta 4 awa Xamari tawhu ukenaw huwake katu pe wà. Iperewaiw maꞌe romo wanekon wà. Uzeꞌeg uzeupeupe wà kury. — Màràzàwe tuwe zaiko xe zaneapyk pà zanemàno àwàm hàro pà zane.", "gun": "Síria pygua kuery onhambaague irundy lepra revegua omombeꞌu okuapyagueTetã rokẽ py irundy avakue lepra revegua ikuai. Haꞌe vaꞌe kuery ma joupe-upe aipoeꞌi okuapy:— Mbaꞌerã tu apy jaguapy jakuapy nhamanomba peve teve?" }
{ "arc": "e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.", "naa": "e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.”", "nbv": "E os reuniu num reino e os fez sacerdotes do nosso Deus; e eles reinarão sobre a terra”.", "nlth": "Tu fizeste com que essas pessoas fossem um reino de sacerdotes que servem ao nosso Deus; e elas governarão o mundo inteiro.”", "nvi": "Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra”.", "gub": "Aꞌe teko paw eremuigo kar Tupàn hemiruzeꞌeg romo ne wà, Xaxeto ài wamuigo kar pà ne wà. Aꞌe rupi uzapo putar ikatuahy maꞌe Tupàn pe aꞌe wà nehe, Izupe umaꞌereko pà aꞌe wà nehe no. Wiko putar ywy rehe har wanuwihaw romo wà nehe no, iꞌi izupe wà.", "gun": "Nhanderuete poꞌakaa pyguarã remoingo, ixupegua sacerdote-rã guive. Haꞌe ramo haꞌe kuery huvixa rami ꞌrã joguereko yvy re — heꞌi okuapy." }
{ "arc": "Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.", "naa": "Certamente a opressão faz do sábio um tolo, e o suborno corrompe o coração.", "nbv": "A opressão transforma o sábio em tolo. O suborno corrompe o coração.", "nlth": "Quando o sábio usa a violência, ele se torna tolo. Quem aceita suborno estraga o seu caráter.", "nvi": "A opressão transforma o sábio em tolo, e o suborno corrompe o coração.", "gub": "Aze Maꞌe Kwaw Katu Har umuahy amo, aꞌe ae wiko iranaiw maꞌe romo aꞌe. Aze tuwihaw upyhyk temetarer wemuꞌemaw tàmuzgwer wanenataromo har hekuzaromo, umuaiw weko haw.", "gun": "Anhetẽ hiꞌarandu vaꞌe voi omoingo axya rã naꞌinhakã porãvei ꞌrã, haꞌe omeꞌẽmby ojopy rã ombovaipa ꞌrã ikuraxõ." }
{ "arc": "E havia um jovem de Belém de Judá, da tribo de Judá, que era levita e peregrinava ali.", "naa": "Havia um jovem de Belém de Judá, da tribo de Judá, que era levita e estrangeiro naquele lugar.", "nbv": "Um jovem membro da tribo de Levi, tribo consagrada ao serviço do SENHOR, vivia em Belém, no território de Judá.", "nlth": "Um rapaz estava passando uns tempos na cidade de Belém de Judá. Ele era levita.", "nvi": "Um jovem levita de Belém de Judá, procedente do clã de Judá,", "gub": "Amo kwàkwàmo umumaw amo zahy Merez taw Zuta waiwy rehe har pe wiko pà. Erewi zuapyr romo hekon aꞌe.", "gun": "Mica ro py levita ovaẽ jave guareHaꞌe gui Judá regua Belém tetã py oiko peteĩ kunumi vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma levita oiko vaꞌeri haꞌe py oiko." }
{ "arc": "E, quando vier um levita de alguma das tuas portas, de todo o Israel, onde habitar, e vier com todo o desejo da sua alma ao lugar que o SENHOR escolheu,", "naa": "— Se um levita que estiver morando em qualquer das cidades de todo o Israel vier com todo o desejo da sua alma ao lugar que o SENHOR escolheu,", "nbv": "“Todo e qualquer levita, não importa em que parte do território de Israel viva, tem direito de exercer o oficio ministerial em qualquer local escolhido pelo SENHOR, em qualquer época.", "nlth": "— Se um levita que estiver morando numa das cidades de Israel desejar ir ao lugar de adoração escolhido pelo SENHOR Deus, poderá ir quando quiser.", "nvi": "“Se um levita que estiver morando em qualquer cidade de Israel desejar ir ao local escolhido pelo SENHOR,", "gub": "Amo Erewi izuapyr amo tawhu Izaew ywy rehe har pe wiko maꞌe aꞌe nehe, aze iho wer Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe imuwete haw hemixak kwer pe nehe, upuner oho haw rehe iputar mehe aꞌe nehe.", "gun": "— Haꞌe gui xapyꞌa rei peteĩ levita ou ꞌrã guekoa peteĩ tetã Israel regua vaꞌe rei gui. Opyꞌa py ombaꞌeapoxeaꞌi haꞌe javi rupi ꞌrã ou henda oiporavoague py." }
{ "arc": "Como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor JEOVÁ.", "naa": "Como entrei em juízo com os pais de vocês no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo com vocês, diz o SENHOR Deus.", "nbv": "Como julguei os seus antepassados depois de saírem do Egito, no deserto, assim também vou julgar pessoalmente todos vocês. Palavra do Soberano, o SENHOR.", "nlth": "Eu os condenarei agora como condenei os seus antepassados no deserto do Sinai! — diz o SENHOR Deus.", "nvi": "Assim como julguei os seus antepassados no deserto do Egito, também os julgarei. Palavra do Soberano, o SENHOR.", "gub": "Amumeꞌu peipy wanehe hezepyk àwàm kwehe mehe Xinaz ywyxiguhu rehe ihe. Amumeꞌu putar penehe hezepyk àwàm ihe nehe no, iꞌi pezar Tuweharupi Wiko Maꞌe.", "gun": "Mbaꞌeta Egito regua tekoa eꞌỹa rupi peneramoĩ kuery re aikuaa potaague rami ae ju peẽ kuery re voi aikuaa pota ꞌrã — heꞌi Nhanderuete." }
{ "arc": "Mas devemos sempre dar graças a Deus, por vós, irmãos amados do Senhor, por vos ter Deus elegido desde o princípio para a salvação, em santificação do Espírito e fé da verdade,", "naa": "Mas devemos sempre dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus os escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade.", "nbv": "Mas nós devemos dar para sempre graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus escolheu desde o princípio dar-lhes a salvação, purificando-os pela obra do Espírito Santo e pela fé na verdade.", "nlth": "Irmãos, sempre devemos dar graças a Deus por vocês, a quem o Senhor ama. Pois Deus os escolheu como os primeiros a serem salvos pelo poder do Espírito Santo e pela fé que vocês têm na verdade, a fim de tornar vocês o seu povo dedicado a ele.", "nvi": "Mas nós devemos sempre dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor, porque desde o princípio Deus os escolheu para serem salvos mediante a obra santificadora do Espírito e a fé na verdade.", "gub": "Uzeꞌeg zanerexarexak awer rehe xe aꞌe kuryUrerywyr wà. Uruzeꞌeg uruiko Tupàn pe tuweharupi ure, penehe ure. Taꞌe Tupàn penexanexak izypy mehe aꞌe xe, ywy iapo ꞌym mehe aꞌe xe. Penereko putar uzepyr nehe. Taꞌe peamutar katu aꞌe xe. — Ikatuahy wanexak awer, uruꞌe uruiko Tupàn pe. — Ikatuahy wapuhareko awer no, ikatuahy wamutar awer no, uruꞌe izupe. Tekwe Puràg aꞌe, umur ukàgaw peme aꞌe, aꞌe rupi peiko ikatuahy maꞌe iapo har romo kury. Taꞌe pezeruzar izeꞌeg azeharomoete har rehe xe.", "gun": "Jarovyꞌa reve nhanembaraete aguã re ijayvuaHaꞌe nunga rupi irmão kuery Senhor rembiayvu pendekuai vaꞌe, haꞌevea rami peẽ kuery re roguerovyꞌa riae Nhanderuete, mbaꞌeta jypyꞌi guive pendeporavo rakaꞌe Nheꞌẽ pendekyꞌaꞌo, haꞌe ayvu anhetẽ vaꞌe re pejerovia ramo peo jepe aguã." }
{ "arc": "Vindo, pois, Ezequias e os príncipes e vendo aqueles montões, bendisseram ao SENHOR e ao seu povo de Israel.", "naa": "Quando Ezequias e os príncipes chegaram e viram aqueles montões, bendisseram o SENHOR e o seu povo de Israel.", "nbv": "Quando Ezequias e seus oficiais viram essas enormes pilhas de ofertas, bendisseram o SENHOR e abençoaram Israel, o seu povo!", "nlth": "Quando Ezequias e as altas autoridades foram ver aqueles montões de ofertas, louvaram a Deus, o SENHOR, e elogiaram o povo de Israel.", "nvi": "Quando Ezequias e os seus oficiais chegaram e viram as pilhas de ofertas, louvaram o SENHOR e abençoaram Israel, o seu povo.", "gub": "Ezeki aꞌe, tuwihaw upuner weraꞌu maꞌe aꞌe wà no, oho aꞌe maꞌe ywytyr zàwenugar romo iapo pyrer hexak pà wà kury. Hexak mehe umumeꞌu Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ikatu haw izupe wà. Umumeꞌu teko Izaew wakatu haw wà no.", "gun": "Haꞌe gui Ezequias haꞌe yvatekueve ou vy haꞌe nunga omboaty pyre oexa vy ogueroayvu porã |yhwh{Senhor,} ixupegua Israel kuery guive." }
{ "arc": "Porém Naamã muito se indignou e se foi, dizendo: Eis que eu dizia comigo: Certamente ele sairá, pôr-se-á em pé, e invocará o nome do SENHOR, seu Deus, e passará a sua mão sobre o lugar, e restaurará o leproso.", "naa": "Mas Naamã ficou indignado e se foi, dizendo: — Eu pensava que ele certamente sairia para falar comigo, ficaria em pé, invocaria o nome do SENHOR, seu Deus, passaria a mão sobre o lugar da lepra e restauraria o leproso.", "nbv": "Mas Naamã não acreditou nessas palavras; pelo contrário, ficou indignado, e falou com os que ali estavam: “Vejam só! Mandar que eu me lave no rio Jordão! Eu esperava que ele viesse falar comigo; que moveria as mãos sobre o lugar afetado pela lepra, e oraria em nome do SENHOR, o seu Deus, e ordenaria que a doença saísse do meu corpo!", "nlth": "Mas Naamã ficou muito zangado e disse: — Eu pensava que pelo menos o profeta ia sair e falar comigo e que oraria ao SENHOR, seu Deus, e que passaria a mão sobre o lugar doente e me curaria!", "nvi": "Mas Naamã ficou indignado e saiu, dizendo: “Eu estava certo de que ele sairia para receber-me, invocaria em pé o nome do SENHOR, o seu Deus, moveria a mão sobre o lugar afetado e me curaria da lepra.", "gub": "Wikwahy Nààmà kury. — Aipo ni pitài Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har uhem putar tàpuz wi ihewe uzeꞌeg pà nehe. Aipo ni pitài Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har uzeꞌeg putar uzar Tupàn pe herehe nehe. Aipo nopokok kwaw heperew rehe hemukatu pà nehe.", "gun": "Haꞌe rami rã Naamã ndojou porãi ete. Haꞌe vy aipoeꞌi ovy:— Xee aexaꞌã vaꞌekue teĩ xee aĩa py profeta oẽ hoꞌamy vy ojerure ꞌrãgue Nguuete rery rupi, haꞌe lepra oĩa áry rupi okuaveꞌẽ reve xemonguera ꞌrãgue." }
{ "arc": "Quando Efraim falava, tremia-se; foi exalçado em Israel; mas ele fez-se culpado em Baal e morreu.", "naa": "“Quando Efraim falava, havia tremor; foi exaltado em Israel. Mas ele se fez culpado por causa de Baal e morreu.", "nbv": "Já houve tempo em que Efraim falava, e as nações tremiam de medo. Ele era exaltado em Israel. Mas o povo começou a adorar Baal e provocou a sua própria destruição.", "nlth": "Antigamente, quando a gente da tribo de Efraim falava, as outras tribos ficavam com medo, pois todos respeitavam os efraimitas. Mas eles começaram a adorar o deus Baal e por isso vão morrer.", "nvi": "Quando Efraim falava, os homens tremiam; ele era exaltado em Israel. Mas tornou-se culpado da adoração a Baal e começou a morrer.", "gub": "Izaew wamumaw pawerKwehe mehe teko Eparai izuapyapyr wazeꞌeg mehe amogwer Zako taꞌyr izuapyapyr ukyze wanuwi wà. Taꞌe ukwaw wakàgaw upaw rupi aꞌe wà xe. Eparai uzypyrog Maꞌaw imuwete katu pà wà. Aꞌe rupi umàno putar wà nehe.", "gun": "Nhombopaga aguã re ijayvuague— Efraim ijayvu ramo oryryipaa vaꞌekue, Israel kuery voi omboetepa vaꞌekue. Haꞌe rami teĩ Baal raꞌangaa pe oikoa rupi onhemongyꞌa vy omano rakaꞌe." }
{ "arc": "Reis de exércitos fugiram à pressa; e aquela que ficava em casa repartia os despojos.", "naa": "“Reis de exércitos fogem! Eles fogem!” E a dona de casa reparte os despojos.", "nbv": "“Reis e exércitos estão fugindo! Em casa as mulheres repartem as riquezas conquistadas.", "nlth": "“Os reis e os seus exércitos estão fugindo!” Em casa, as mulheres repartiram o que havia sido tirado dos inimigos.", "nvi": "“Reis e exércitos fogem em debandada; a dona de casa reparte os despojos.", "gub": "— Tuwihawete aꞌe wà, wanemiruzeꞌeg zauxiapekwer aꞌe wà no, uzàn oho waiko wà kury, iꞌi wà. Wàpuz me kuzà uzaikaikaw maꞌe wàmàtyryꞌymar wanuwi ipyro pyrer wà. ", "gun": "Huvixave kuery onhamba, oxondaro kuery reve ojavapa, haꞌe gui imbaꞌe rei-rei vaꞌekue ma kunha hoo vaꞌe ju ombojaꞌo. " }
{ "arc": "Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória, porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.", "naa": "Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.", "nbv": "Alegremo-nos, exultemos e vamos dar glória a ele, porque chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.", "nlth": "Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.", "nvi": "Regozijemo-nos! Vamos alegrar-nos e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.", "gub": "— Tuwe zanerurywete nehe, tuwe ximumeꞌu ikàgaw nehe. Taꞌe uhem eteaꞌi Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar hemireko haw ꞌar zanewe aꞌe kury xe. Hemireko ràm uzemuàgàꞌym iko aꞌe wà kury, iꞌi ihewe wà.", "gun": "Javyꞌa ke, japoraei haꞌe ixupe “Hexakãmba vaꞌe” jaꞌe, mbaꞌeta ovaẽ ma Vexaꞌi raꞌy omenda aguã ára. Taꞌyxyrã onhemoatyrõmba ma guive," }
{ "arc": "e as bases do pátio ao redor, e as bases da porta do pátio, e todas as estacas do tabernáculo, e todas as estacas do pátio ao redor.", "naa": "as bases do átrio ao redor, as bases da porta do átrio, todas as estacas do tabernáculo e todas as estacas do átrio ao redor.", "nbv": "as bases do conjunto de cortinas do pátio, e todas as estacas usadas no Tabernáculo e no pátio que ficava em volta do Tabernáculo.", "nlth": "para as bases que ficavam em volta do pátio e para a entrada do pátio; e todas as estacas para a Tenda e para o pátio que ficava em volta da Tenda.", "nvi": "as bases do pátio ao redor e da sua entrada, e todas as estacas do tabernáculo e do pátio em derredor.", "gub": "Uzapo tàpuz izywyr ikatu haw ipy ukenaw ipy morog imuapuꞌa pà wà no. Tàpuzràn iꞌyw paw pànuhu tàpuzràn izywyr har iꞌyw paw uzapo morog imuapuꞌa pà no.", "gun": "Overa vaꞌe gui ojapo avi oka yvýry rupi kora oĩ vaꞌe rendarã, oka rokẽ yta rendarã, ombota pyrã ombojeroviaaty moĩ atãarã haꞌe javi, haꞌe oka yvýry rupi guarã ombota pyrã vaꞌe haꞌe javi." }
{ "arc": "Até o meu próprio amigo íntimo, em quem eu tanto confiava, que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.", "naa": "Até o meu amigo íntimo, em quem eu confiava, que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.", "nbv": "Até meu melhor amigo, em quem eu confiava, me traiu! Quantas e quantas vezes nós comemos juntos!", "nlth": "Até o meu melhor amigo, em quem eu tanto confiava, aquele que tomava refeições comigo, até ele se virou contra mim.", "nvi": "Até o meu melhor amigo, em quem eu confiava e que partilhava do meu pão, voltou-se contra mim.", "gub": "Te hemyrypar heremiamutar katu weraꞌu wiko nezewe aꞌe no. Azeruzar tuwe hehe ihe. Umaiꞌu heràpuz me aꞌe. Te aꞌe wiko heàmàtyryꞌymar romo aꞌe xe. ", "gun": "Xeirũ ayvuve vy ajeroviave vaꞌety voi opuꞌã avi xerovai, xereve okaru vaꞌety ae.Judas rekorã re ijayvu ma voi Jesus omboꞌa uka nhemi aguã re (João 13.18-30). " }
{ "arc": "E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.", "naa": "De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.", "nbv": "Mas no outro dia de manhã, bem cedo, estava de volta no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se assentou para falar a eles.", "nlth": "De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.", "nvi": "Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.", "gub": "Ikuꞌegwepe iziꞌitahy uzewyr oho Tupàn hàpuzuhu pe kury. Teko uzemonoꞌog huwake paw rupi aꞌe wà. Wapyk in aꞌe pe aꞌe kury. Uzypyrog wamuꞌe pà kury.", "gun": "Koꞌẽ rai ramove ma templo katy ju ou. Oĩa py heta vaꞌe kuery voi joguerupa. Haꞌe ramo oguapy vy omboꞌepa oiny." }
{ "arc": "Eis que um povo vem do Norte, e uma grande nação e reis poderosos se levantarão dos lados mais remotos da terra.", "naa": "“Eis que um povo vem do Norte; uma grande nação e muitos reis se levantarão dos confins da terra.", "nbv": "“Vejam! Um grande exército, composto de muitas nações, se aproxima vindo do Norte! Muitos reis comandam o exército, reis de países distantes.", "nlth": "“Um povo vem vindo de longe, de uma terra do Norte; uma forte nação e muitos reis estão se preparando para a guerra.", "nvi": "“Vejam! Vem vindo um povo do norte; uma grande nação e muitos reis se mobilizam desde os confins da terra.", "gub": "Amo teko ur iko muite wi wà. Ur ywy kwarahy heixe haw awyze har kutyr har wi wà. Teko ikàg maꞌe romo wanekon wà. Tuwihawete teteaꞌu uzemuàgàꞌym waiko zeàmàtyryꞌymawhu rehe wà. ", "gun": "“Neꞌexa, kuaray ijapuꞌaꞌia katy gui ou ma oiny peteĩ regua. Yvy apy gui yvy regua opuꞌã reta ꞌrã jogueruvy, heta avi ꞌrã huvixa kuery." }
{ "arc": "Pelo que prantearei, com o pranto de Jazer, a vinha de Sibma; regar-te-ei com as minhas lágrimas, ó Hesbom e Eleale, porque o júbilo dos teus frutos de verão e da tua sega desapareceu.", "naa": "Por isso, prantearei, com o pranto de Jazer, pela vinha de Sibma. Eu as regarei com as minhas lágrimas, ó Hesbom e Eleale, pois sobre os seus frutos de verão e sobre a sua colheita já caiu o “eia” dos inimigos.", "nbv": "Por isso, eu vou chorar por Jazer e pelas vinhas de Sibma. Com as minhas lágrimas eu rego as cidades de Hesbom e Eleale, pois não se ouvem mais os gritos de alegria por seus frutos de verão e por suas colheitas.", "nlth": "Por isso, eu choro pela cidade de Jazer e também pelas parreiras de Sibma. Com as minhas lágrimas, rego as cidades de Hesbom e de Eleal, pois não se ouvem mais os gritos de alegria dos que ali fazem as suas colheitas.", "nvi": "Por isso eu choro, como Jazar chora, por causa das videiras de Sibma. Hesbom, Eleale, com minhas lágrimas eu as encharco! Pois não se ouvem mais os gritos de alegria por seus frutos e por suas colheitas.", "gub": "Aꞌe rupi azaiꞌo Zazer tawhu rehe. Azaiꞌo uwà tyw Ximima ywy rehe har rehe no. Herehay kwer uꞌar Ezemon tawhu rehe, Ereaw tawhu rehe no. Uwà ipoꞌo har nuhapukaz kwaw urywete haw rupi wà kury. ", "gun": "Haꞌe nunga rupi xee voi ajaeꞌo ꞌrã Jazer tetã pygua kuery Sibma re uvaty oĩ vaꞌekue re ojaeꞌo okuapya rami. Peẽ Hesbom haꞌe Eleale pygua, romoakỹ ꞌrã xerexay py. Mbaꞌeta pendea py kuaray puku py uvaꞌa oiko vaꞌe oumbiri vaꞌe kuery ovyꞌa okuapy ꞌrãgue py onhendu nderovaigua kuery opuꞌã vy ojapukaia." }
{ "arc": "Viva a minha alma e louvar-te-á; ajudem-me os teus juízos.", "naa": "Que eu possa viver para te louvar; e que os teus juízos me ajudem.", "nbv": "Enquanto eu viver, louvarei o seu nome. Ajude-me a viver de acordo com as suas ordenanças.", "nlth": "Conserva-me vivo para que eu possa te louvar. Que os teus ensinamentos sirvam de ajuda para mim!", "nvi": "Permite-me viver para que eu te louve; e que as tuas ordenanças me sustentem.", "gub": "Hemuigo kar wiwi pe nehe, o Tupàn. Nezewe mehe apuner putar nekatu haw imumeꞌu pà nehe. Tuwe nepurumuꞌe haw hepytywà nehe. ", "gun": "Emoingove xenheꞌẽ rogueroporaei aguã. Ndeayvuague taxepytyvõ. " }
{ "arc": "E alegraram-se toda a congregação de Judá, e os sacerdotes, e os levitas, e toda a congregação de todos os que vieram de Israel, como também os estrangeiros que vieram da terra de Israel e os que habitavam em Judá.", "naa": "Alegraram-se toda a congregação de Judá, os sacerdotes, os levitas e toda a congregação dos que vieram de Israel, bem como os estrangeiros que vieram da terra de Israel e os que moravam em Judá.", "nbv": "Então a assembleia de Judá, junto com os sacerdotes, os levitas, os estrangeiros que moravam no país e os visitantes vindos de Israel e de Judá, encheram-se de grande alegria.", "nlth": "Assim todo mundo ficou alegre — o povo de Judá, os sacerdotes, os levitas, as pessoas que tinham vindo da terra de Israel e os estrangeiros que moravam em Israel e em Judá.", "nvi": "e toda a assembleia de Judá se regozijava com os sacerdotes, com os levitas e com todos os que se haviam reunido, vindos de Israel, inclusive os estrangeiros que viviam em Israel e em Judá.", "gub": "Nezewe teko paw hurywete wà: Zuta ywy rehe har wà, xaxeto wà, Erewi izuapyapyr wà, Izaew ywy wi ur maꞌe kwer wà, amo ae ywy rehe har Izaew ywy rehe wiko maꞌe wà, amo ae ywy rehe har Zuta ywy rehe wiko maꞌe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy Judá kuery ijaty vaꞌe haꞌe javi ovyꞌa okuapy, sacerdote haꞌe levita kuery, Israel gui ou vaꞌekue haꞌe javi reve, amboae regua kuery Israel yvy gui ou vaꞌekue haꞌe Judá pygua kuery ae guive." }
{ "arc": "Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.", "naa": "Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.", "nbv": "Se o plano que trouxe condenação era glorioso, muito mais glorioso ainda é o plano que justifica os homens perante Deus.", "nlth": "A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.", "nvi": "Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justificação!", "gub": "Zeꞌeg kwehe arer imur mehe, umumeꞌu teko wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe aꞌe, iapo arer wanupe aꞌe. Ikàgaw uhyape katu aꞌe, aꞌe zeꞌeg imur mehe aꞌe. Ko ꞌar rehe umumeꞌu tatahu wi zanepyro haw iko kury. Ikàgaw uzexak kar weraꞌu teko wanupe kury, ko zeꞌeg ipyahu maꞌe imur mehe kury.", "gun": "Mbaꞌeta nhanembopagaarã omoexakã reve oejaa rire teko porã meꞌẽa katuve ma hexakã ratãve ꞌrã." }
{ "arc": "E chegou o homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o SENHOR: Porquanto os siros disseram: O SENHOR é Deus dos montes e não Deus dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o SENHOR.", "naa": "Um homem de Deus se aproximou e foi falar com o rei de Israel, dizendo: — Assim diz o SENHOR: “Porque os sírios disseram que o SENHOR é deus dos montes e não dos vales, entregarei toda esta grande multidão nas suas mãos, e assim vocês saberão que eu sou o SENHOR.”", "nbv": "Então o homem de Deus foi ao rei de Israel levar a seguinte mensagem: “Assim diz o SENHOR: ‘Visto que os sírios pensam que o SENHOR é um Deus dos montes e não das planícies, eu vou ajudar você a derrotar este vasto exército, e você ficará sabendo que eu sou o SENHOR”.", "nlth": "Um profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — O que o SENHOR Deus diz é o seguinte: “Os sírios dizem que eu sou um deus das montanhas e não dos lugares planos; por isso, eu vou dar a você a vitória sobre o enorme exército sírio, e assim você e o seu povo ficarão sabendo que eu sou o SENHOR.”", "nvi": "O homem de Deus foi ao rei de Israel e lhe disse: “Assim diz o SENHOR: ‘Como os arameus pensam que o SENHOR é um deus das montanhas e não um deus dos vales, eu entregarei esse exército enorme nas suas mãos, e vocês saberão que eu sou o SENHOR’ ”.", "gub": "Amo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har uzeꞌeg oho Akaw pe. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umumeꞌu ko maꞌe iko newe kury. — Tupàn wiko ywytyr rehe har romo aꞌe, iꞌi Xir ihewe wà. — Nuiko kwaw ywytyr heta ꞌymaw pe har romo, iꞌi ihewe wà. Aꞌe rupi amono putar Xir waneityk àwàm newe nehe. Nezewe mehe ne nehe, teko neremiaihu aꞌe wà nehe no, ukwaw putar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe romo hereko haw aꞌe wà nehe, iꞌi iko newe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui ovaẽ peteĩ ava Nhanderuete remimboꞌe. Haꞌe vy Israel pygua huvixa pe ijayvu vy aipoeꞌi:— Po rami ijayvu: “Síria pygua kuery aipoeꞌi: ‘ ma yvyty rupi anho ri ipoꞌaka vaꞌe, yvyugua rupi ipoꞌaka vaꞌeꞌỹ’, heꞌi okuapy teĩ xee ma ndepo py amboaxapa rã pevaꞌe kuery haꞌe javi. Haꞌe ramia py reikuaa aguã xee ae aikoa”, heꞌi." }
{ "arc": "E era a sabedoria de Salomão maior do que a sabedoria de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.", "naa": "A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.", "nbv": "Na verdade, a sabedoria de Salomão era maior do que a de qualquer sábio do oriente, inclusive dos sábios do Egito.", "nlth": "Salomão era mais sábio do que qualquer homem do Oriente ou do Egito.", "nvi": "A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do oriente e do que toda a sabedoria do Egito.", "gub": "Xàrumàw ukwaw weraꞌu maꞌe amogwer awa ywy uiwy huwake har rehe har wanuwi aꞌe, Ezit ywy rehe har wanuwi aꞌe no.", "gun": "Kuaray oua katygua haꞌe Egito pygua kuery ꞌarandua gui voi Salomão hiꞌaranduve vaꞌe." }
{ "arc": "E Atalia, ouvindo a voz dos da guarda e do povo, entrou ao povo na Casa do SENHOR.", "naa": "Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, veio para onde o povo estava, na Casa do SENHOR.", "nbv": "Quando Atalia ouviu todo esse barulho, correu para o templo do SENHOR, onde estava o povo,", "nlth": "A rainha Atalia ouviu o barulho que os guardas e o povo faziam e foi até o Templo, onde todos estavam reunidos.", "nvi": "Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, foi ao templo do SENHOR, onde estava o povo,", "gub": "Tuwihawete kuzà Atari wenu wanehapukaz mehe wà. Aꞌe rupi oho Tupàn Hàpuzuhu pe teko wazemonoꞌogaw pe wà.", "gun": "2 Crônicas 23.12-15Harõa haꞌe heta vaꞌe kuery ojapukai okuapy rã Atalia oendu vy haꞌe kuerya py ou pegua opy." }