translation
dict
{ "arc": "Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que está no meio das suas ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas; e as farei voltar de todos os lugares por onde andam espalhadas no dia de nuvens e de escuridão.", "naa": "Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que encontra ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas. Eu as livrarei de todos os lugares por onde foram espalhadas no dia de nuvens e densas trevas.", "nbv": "Farei como o pastor que procura as ovelhas perdidas de seu rebanho. Tomarei conta das minhas ovelhas. Resgatarei minhas ovelhas de todos os lugares por onde elas foram espalhadas no dia de nuvens e escuridão.", "nlth": "Como um pastor busca as suas ovelhas que estão espalhadas, assim eu buscarei as minhas ovelhas e as trarei de volta de todos os lugares por onde foram espalhadas naquele dia de escuridão e desgraça.", "nvi": "Assim como o pastor busca as ovelhas dispersas quando está cuidando do rebanho, também tomarei conta de minhas ovelhas. Eu as resgatarei de todos os lugares para onde foram dispersas num dia de nuvens e de trevas.", "gub": "Àràpuhàràn rehe uzekaiw maꞌe oho weimaw uhàuhàz maꞌe kwer wamonoꞌog pà aꞌe. Nezewegatete aha putar heremiaihu àràpuhàràn wamonoꞌog pà ihe nehe no. Zauxiapekwer umuhàmuhàz ywy nànàn wà. Arur putar ywy nànàn ihe wà nehe no. ꞌAr iaiw maꞌe rehe umuhàmuhàz wà. Nezewe rehe we amonoꞌog wi putar ihe wà nehe.", "gun": "Mbaꞌeta mymba kuery re opena vaꞌe ma haꞌe kuery oaĩmba rã oexa vy oguerupa ju ꞌrã. Haꞌe rami ae avi xee voi aru ꞌrã xevygua kuery. Araipa haꞌe pytũmbaa ára py haꞌe kuery omoaĩague haꞌe javi rupi gui xee araa jepe ꞌrã." }
{ "arc": "E o trouxeram em cima de cavalos e o sepultaram em Jerusalém, junto a seus pais, na Cidade de Davi.", "naa": "Trouxeram-no sobre cavalos e o sepultaram em Jerusalém, junto a seus pais, na Cidade de Davi.", "nbv": "Seu corpo foi trazido de volta sobre cavalos, e ele foi sepultado em Jerusalém, junto aos seus antepassados, na Cidade de Davi.", "nlth": "O seu corpo foi levado de volta para Jerusalém num cavalo e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi.", "nvi": "Seu corpo foi trazido de volta a cavalo e sepultado em Jerusalém, junto aos seus antepassados, na Cidade de Davi.", "gub": "Iànàm weraha hetekwer Zeruzarez pe kawaru kupe pe wà. Utym hetekwer tuwihawete watymaw pe tawhu Tawi heko awer pe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy kavaju áry ogueru vy Jerusalém tetã py ae onhono porãa, tetã Davi rekoague py tuu kuery rupa yvýry." }
{ "arc": "Foram, pois, os filhos de Rúben, o primogênito de Israel, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes, cabeça por cabeça, todo varão de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra, foram contados deles, da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos.", "naa": "Dos filhos de Rúben, o primogênito de Israel, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, contados nominalmente, cabeça por cabeça, todos os homens de vinte anos para cima, todos os capazes de sair à guerra, foram contados deles, da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos.", "nbv": "Dos descendentes de Rúben, o filho mais velho de Israel: Todos os homens de vinte anos ou mais que eram aptos para ir para a guerra foram relacionados, segundo a sua origem, cada um de acordo com o seu grupo de famílias e na sua família. Foram contados ao todo da tribo de Rúben 46.500 homens.", "nlth": "Os homens de vinte anos para cima, que tinham idade para o serviço militar, foram registrados pelo seu nome, cada um no seu grupo de famílias e na sua família. Começaram pela tribo de Rúben, o filho mais velho de Jacó. A soma total das tribos foi a seguinte: Da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos homens.", "nvi": "Dos descendentes de Rúben, o filho mais velho de Israel: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os registros de seus clãs e famílias. O número dos da tribo de Rúben foi 46.500.", "gub": " Awa 20 henataromo kwarahy hereko har zauxiapekwer romo weko haw rehe upuner maꞌe umuapyk kar uwer paw rupi pape rehe wà, wànàm wanehe we wà, wamonoꞌogaw rehe we wà. Uzypyrog Humen Zako taꞌyr ipy izuapyapyr wanehe we wà. Naꞌaw Zako taꞌyr izuapyapyr waneta haw xe. Humen izuapyapyr wà: 46.500 awa wà.", "gun": "Israel raꞌy jypykue Rúben ramymino kuery, peteĩ-teĩ hoo pygua kuery ikuaia rami, tuu haꞌe taꞌy kuery, hery rupi meme oipapa. Peteĩ-teĩ ava vinte maꞌetỹ oguereko vaꞌe guive tujakue peve oipapa joe opuꞌã kuaa vaꞌe meme." }
{ "arc": "Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.", "naa": "Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.", "nbv": "Procure estar aqui antes do inverno. Êubulo manda lembranças a você, bem como Prudente, Lino, Cláudia e todos os outros irmãos.", "nlth": "Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.", "nvi": "Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam saudações.", "gub": "Ne nehe no ty, eagaw tuwe nezur pà ꞌar huwixàg maꞌe ihem ꞌym mehe nehe. Ew, Puruzen, Irin, Karaw. Aꞌe paw omono kar uzeꞌeg newe aꞌe wà no. Nezewegatete amogwer zanerywyr aꞌe wà no, omono kar uzeꞌeg newe aꞌe wà no.", "gun": "Eju voi ke yroꞌy ovaẽ eꞌỹ mbove. Ndevy oxarura uka vaꞌe ma Êubulo, Lino, Cláudia haꞌe irmão kuery haꞌe javive." }
{ "arc": "O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não se corrompe; artífice sábio busca, para gravar uma imagem que se não pode mover.", "naa": "O pobre, que não pode fazer tal oferta, escolhe madeira que não apodrece e procura um artífice perito para fazer uma imagem esculpida que não oscile.", "nbv": "O homem pobre que não pode ter ídolos de ouro ou prata escolhe um pedaço de madeira de lei, paga a um artista para gravar na madeira uma figura que não se pode mover.", "nlth": "Quem não pode comprar ouro ou prata escolhe madeira de lei e procura um artista competente que faça uma imagem que fique firme no seu lugar.", "nvi": "Ou com o ídolo do pobre, que pode apenas escolher um bom pedaço de madeira e procurar um marceneiro para fazer uma imagem que não caia?", "gub": "Aze amo hemetarer nuhyk kwaw parat hekuzaromo nehe, aze ruꞌu or hekuzaromo nehe, aꞌe teko umeꞌeg kar ywyra ikatu maꞌe. Wekar iapo har ikwaw katu har. Uzapo kar maꞌeragapaw izupe. Aꞌe maꞌeragapaw upyta katu wenaw rehe aꞌe. ", "gun": "Haꞌe rã iporiaukueꞌi ma yvyra ovo rive vaꞌerã eꞌỹ ꞌrã oiporavo ꞌrã. Haꞌe vy ojou ꞌrã ojapo kuaapa vaꞌe ojapo aguã taꞌangaa omyĩ aguã rami eꞌỹ." }
{ "arc": "Eis voz de uivo dos pastores, porque a sua glória é destruída! Voz de bramido dos filhos de leões, porque foi destruída a soberba do Jordão!", "naa": "Eis a voz de choro dos pastores, porque a sua glória foi destruída! Eis o rugido dos leõezinhos, porque o orgulho do Jordão foi destruído!", "nbv": "Ouçam o lamento dos pastores, porque os seus formosos pastos foram destruídos. Ouçam os jovens leões rugindo, porque o belo vale do Jordão foi destruído.", "nlth": "Os pastores gemem e choram, pois os belos pastos foram destruídos. Os leões estão rugindo porque as matas do rio Jordão foram derrubadas.", "nvi": "Ouçam o gemido dos pastores; os seus formosos pastos foram devastados. Ouçam o rugido dos leões; pois a rica floresta do Jordão foi destruída.", "gub": "Àràpuhàràn monoꞌogar ikuhem waiko uzaiꞌo pà wà. Taꞌe amo umumaw kaꞌapiꞌi ikatu maꞌe aꞌe wà xe. Zàwàruhu iriàw okororo waiko wà, taꞌe amo omonohok kaꞌa Zotàw yrykaw izywyr har wà xe.", "gun": "Pendu ke vexaꞌi re opena vaꞌe raxẽmbei reia, mbaꞌeta haꞌe kuery ojou porãve vaꞌekue ombovaipaa ma ramo. Pendu ke guary raꞌy kuery hevovo reia, Jordão yakã yvýry rupi kaꞌaguy iporãve vaꞌekue ombovaipaa ma ramo." }
{ "arc": "para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.", "naa": "para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”", "nbv": "para trazer o juízo a todas as pessoas do mundo e convencer todos os perversos das coisas terríveis que fizeram em rebelião contra Deus, e revelar todas as palavras terríveis que esses pecadores ímpios disseram contra ele”.", "nlth": "para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”", "nvi": "para julgar a todos e convencer todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele”.", "gub": "Umumeꞌu putar teko wanemiapo kwer paw rupi aꞌe nehe. Uzepyk putar uzehe uzeruzar ꞌym maꞌe wanehe aꞌe nehe, ikatu ꞌym maꞌe iapo har wanehe aꞌe nehe. Taꞌe ikatu ꞌym maꞌe teteaꞌu uzapo aꞌe wà xe. Taꞌe uzeꞌeg zemueteahy teteaꞌu Tupàn rehe aꞌe wà xe.", "gun": "Joe oikuaa pota vy ou, mbaꞌeta heko vai vaꞌekue haꞌe javi ꞌrã ombopaga, ixupe ndoikoxei vy teko vai ojapo, haꞌe hexe ijayvu vaiague re”, heꞌi vaꞌekue." }
{ "arc": "E subiu Ló de Zoar e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele, porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.", "naa": "Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.", "nbv": "Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque ficou com medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.", "nlth": "Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.", "nvi": "Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.", "gub": "Moaw izuapyapyr Amon izuapyapyr wanuIro ukyze kury. Naheko wer kwaw Zoar taw pe. Aꞌe rupi oho ywytyr rehe wazyr waneraha pà kury. Aꞌe pe wiko amo ywykwar ywytyr rehe har pupe wà.", "gun": "Moabita haꞌe amonita kuery ypy rekokue oĩaHaꞌe gui Zoar tekoa py Ló oikoxe teĩ okyje vy ojepeꞌa ju haꞌe gui, guajy mokoĩve reve. Yvyꞌã re ju oo, haꞌe peteĩ itakua oĩ vaꞌe py ikuai guajy kuery reve." }
{ "arc": "E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.", "naa": "Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.", "nbv": "Com isso, os inimigos de Jesus ficaram cheios de raiva, e começaram a planejar o que poderiam fazer com Jesus.", "nlth": "Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.", "nvi": "Mas eles ficaram furiosos e começaram discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.", "gub": "Purumuꞌe maꞌe aꞌe wà, zeꞌeg kwehe arer kwaw par aꞌe wà no, wikwahy hehe wà. — Maꞌe xiapo putar izupe nehe, taꞌe nuweruzar kwaw zeꞌeg kwehe arer aꞌe xe, iꞌi waiko uzeupeupe wà kury.", "gun": "Haꞌe rami rã amboae kuery ma ipoxypa, haꞌe joupe-upe oporandu mbaꞌe pa Jesus re ojapo aguã re." }
{ "arc": "E eles, ouvindo-o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.", "naa": "Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.", "nbv": "Quando os sacerdotes principais souberam por que ele tinha vindo, ficaram alegres e lhe prometeram uma recompensa. Então ele começou a procurar o momento e o lugar certo para entregá-lo.", "nlth": "Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.", "nvi": "A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.", "gub": "Tuwihaw aꞌe wà, hurywete izeꞌeg henu mehe aꞌe wà. — Aze urepytywà pe nezewe nehe, oromono putar temetarer newe nehe, iꞌi izupe wà. Naꞌe Zut umeꞌegatu oho Zezuz rehe kury. — Maꞌe ꞌar mehe ikatu putar ipyhykaw rehe nehe, maꞌe pe upuner ipyhykaw rehe wà nehe, iꞌi uzeupe.", "gun": "Haꞌe kuery haꞌe nunga oendu vy oguerovyꞌa rei, haꞌe vy ixupe ijayvu peráta omeꞌẽ aguã re. Haꞌe ramo Judas oikuaa pota haꞌeve jave ojopy uka aguã re." }
{ "arc": "E sucedeu, nos dias de Assuero (este é aquele Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias); naqueles dias, assentando-se o rei Assuero sobre o trono do seu reino, que está na fortaleza de Susã,", "naa": "Isto aconteceu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia. Naqueles dias, quando Assuero reinava na cidadela de Susã,", "nbv": "Foi no terceiro ano do reinado do rei Xerxes, imperador de um reino muito grande, formado por cento e vinte e sete províncias, que se estendia da Índia até a Etiópia. Naquela época, o rei Xerxes reinava em seu trono na cidade de Susã.", "nlth": "Foi no tempo em que Xerxes era rei da Pérsia. A capital era Susã, e o reino se dividia em cento e vinte e sete províncias, que iam desde a Índia até a Etiópia.", "nvi": "Foi no tempo de Xerxes , que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia. Naquela época o rei Xerxes reinava em seu trono na cidadela de Susã", "gub": "Tuwihawete hemireko Waxi nuweruzar kwaw umen izeꞌeg aꞌe Xerexe wiko Pezi ywy rehe har wanuwihawete romo aꞌe. Uzapo wàpuzuhu Xuzà tawhu pe. Umuzaꞌazaꞌak uiwy 127 imuzaꞌak pyrer romo. Ywy uzypyrog In ywy rehe. Oho te Exio ywy rehe. Uhuaꞌu aꞌe.", "gun": "Huvixa Assuero ngaru tuvixa vaꞌe ojapoagueHuvixa Assuero ma Índia guive Etiópia peve opena oikovy cento e vinte e sete yvy oĩ vaꞌe re. Haꞌe vaꞌe jave py" }
{ "arc": "E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.", "naa": "Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.", "nbv": "Eu, João, vi e ouvi todas estas coisas, e caí no chão para adorar o anjo que as mostrava a mim;", "nlth": "Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.", "nvi": "Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo, para adorá-lo.", "gub": "Ihe Zuàw ihe, aexak ko maꞌe paw ihe, ainu ko maꞌe paw ihe no. Hexak ire henu re azeamumew hexak kar har ipy huwake ihe, imuwete katu pà ihe.", "gun": "Nhanemongeta haꞌe nhandereroayvu porãagueHaꞌe nunga xee João ae aendu haꞌe aexa. Haꞌe nunga aendu haꞌe aexa vy ikuaa ukaa anjo py yvyꞌiry aĩ xerenapyꞌã re amboete aguã." }
{ "arc": "E disse Moisés ao povo: Não temais, que Deus veio para provar-vos e para que o seu temor esteja diante de vós, para que não pequeis.", "naa": "Moisés respondeu ao povo: — Não tenham medo; Deus veio para provar vocês e para que o seu temor esteja diante de vocês, a fim de que não pequem.", "nbv": "Moisés disse a todos: “Não tenham medo! O SENHOR veio provar vocês, para que tenham sempre temor por ele e não pequem”.", "nlth": "Então Moisés respondeu: — Não tenham medo, pois Deus só quer pôr vocês à prova. Ele quer que vocês continuem a temê-lo a fim de que não pequem.", "nvi": "Moisés disse ao povo: “Não tenham medo! Deus veio prová-los, para que o temor de Deus esteja em vocês e os livre de pecar”.", "gub": "Uzeꞌeg Moizez teko wanupe. — Pekyze zo nehe. Tupàn ur penagaw pà aꞌe. Nezewe mehe hehe pekyze haw upyta putar pepyꞌa pe nehe. Nezewe mehe napezapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe nehe. Napezapo kwaw hemimutar ꞌym nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Moisés ombovai heta vaꞌe kuery pe:— Pekyje eme ke. Nhanderuete ma pendeko aꞌã aguã ou kuri, henonde pendu riae aguã pejererokyje aguã, pejejavy eꞌỹ aguã — heꞌi." }
{ "arc": "E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o SENHOR, comendo com sangue. E disse ele: Aleivosamente, procedestes; revolvei-me hoje uma grande pedra.", "naa": "Foram contar isto a Saul, dizendo: — Eis que o povo está pecando contra o SENHOR, porque comem a carne com sangue. Saul gritou: — Traidores! Rolem para aqui uma grande pedra.", "nbv": "Alguém foi contar a Saul: “Veja, o povo está pecando contra o SENHOR, pelo fato de comer carne com sangue”. Saul disse: “Vocês foram infiéis. Rolem para cá uma grande pedra,", "nlth": "Aí alguém foi dizer a Saul: — Olhe! O povo está pecando contra Deus, comendo carne sem primeiro deixar escorrer o sangue. Saul gritou: — Isso é traição! Rolem aqui para mim uma pedra grande.", "nvi": "E alguém disse a Saul: “Veja, os soldados estão pecando contra o SENHOR, comendo carne com sangue”. Ele disse: “Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.", "gub": "Naꞌe amo umumeꞌu oho Xau pe wà. — Exak nehe. Teko uzapo ikatu ꞌym maꞌe waiko Tupàn henataromo wà. Uꞌu maꞌeroꞌo kwer huwykwer izakook ꞌym mehe we wà, iꞌi izupe wà. Uhapukaz Xau kury. — Naperuzar kwaw hezeꞌeg. Perur amo itahu xe imuwamuwak pà herenataromo kury, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe nunga Saul pe omombeꞌua vy— Nhande revegua kuery ojejavy okuapy rovai, xoꞌo huguy reve hoꞌu vy — ꞌea.Haꞌe ramo Saul aipoeꞌi:— Haꞌeveꞌỹa rami raxa pejapo. Pembojere aỹve ita guaxu kyvõ katy." }
{ "arc": "E aquele que os queimar lavará as suas vestes e banhará a sua carne em água; e, depois, entrará no arraial.", "naa": "Aquele que o queimar lavará as suas roupas, banhará o seu corpo em água e, depois, entrará no arraial.", "nbv": "A pessoa encarregada de queimar os restos dos animais sacrificados terá de lavar a roupa e tomar banho, antes de voltar para o acampamento.", "nlth": "O homem que os queimar deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho antes de entrar de novo no acampamento.", "nvi": "Aquele que os queimar lavará as suas roupas e se banhará com água; depois poderá entrar no acampamento.", "gub": "Teko waneko haw pupe wixe wi ꞌym mehe awa maꞌeaꞌyr wanapy arer uhez putar umaꞌe wemimunehew nehe. Uzahak putar nehe no.", "gun": "Haꞌe vaꞌe rapyare ma ojoi ꞌrã oao, haꞌe ojau ꞌrã yy py. Haꞌe gui ma ovaẽ ju ꞌrã tekoa py." }
{ "arc": "Ainda que a minha casa não seja tal para com Deus, contudo estabeleceu comigo um concerto eterno, que em tudo será ordenado e guardado. Pois toda a minha salvação e todo o meu prazer estão nele, apesar de que ainda não o faz brotar.", "naa": "Não é assim que a minha casa está para com Deus? Pois estabeleceu comigo uma aliança eterna, em tudo bem-definida e segura. Não me fará ele prosperar toda a minha salvação e toda a minha esperança?", "nbv": "E a minha família foi a escolhida! Sim, Deus fez uma aliança comigo; a sua aliança é eterna, final e selada. Ele cuidará constantemente da minha segurança e concederá tudo quanto eu desejo.", "nlth": "É assim que Deus abençoará os meus descendentes, pois ele fez uma aliança eterna comigo, uma aliança bem certa e segura. Isso é tudo o que quero; será essa a minha vitória, e eu sei que Deus fará isso.", "nvi": "“A minha dinastia está de bem com Deus. Ele fez uma aliança eterna comigo, firmada e garantida em todos os aspectos. Certamente me fará prosperar em tudo e me concederá tudo quanto eu desejo.", "gub": "Nezewe Tupàn omono putar uzeꞌegatu hezuapyapyr wanehe nehe. Taꞌe uzapo uzeꞌegatu tuweharupi àràm ihewe xe. Ikatu izeꞌegatu aꞌe. Uzapo putar maꞌe aꞌe zeꞌeg rupi katete azeharomoete aꞌe nehe. Xo aꞌe maꞌe zo aputar ihe. Uzapo putar uzeꞌegatu aꞌe nehe. ", "gun": "Haꞌe rami eꞌỹ ri pa Nhanderuete renonde xero pygua kuery ikuai? Mbaꞌeta xereve ojapo ngupive guarã opa eꞌỹ vaꞌerã, haꞌevea rami meme ae ojapo, ivaipa aguã rami eꞌỹ. Haꞌe rami vy ndojapoi avi ꞌrã teve aa jepe aguã, aupity aguã arõ aikovy vaꞌe haꞌe javi? " }
{ "arc": "Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?", "naa": "Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?", "nbv": "E partiram. Quando chegaram a Belém, todo o povoado ficou agitado por causa delas. “Será que é Noemi mesmo?”, perguntavam as mulheres.", "nlth": "E elas continuaram a viagem até Belém. Quando chegaram lá, toda a cidade ficou agitada por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Esta é a Noemi?", "nvi": "Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. “Será que é Noemi?”, perguntavam as mulheres.", "gub": "Wata wi oho waiko wà. Te uhem Merez taw pe wà. Aꞌe pe wahem mehe teko paw ipytuhegatu urywete romo wà. — Noemi aipo, iꞌi kuzàgwer uzeupeupe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy jogueraa mokoĩve Belém peve.Haꞌe py ovaẽ ramo tetã pygua kuery onhemondyipa rei okuapy haꞌe kuery oexa vy. Haꞌe vy kunhague ma aipoeꞌi okuapy:— Pevaꞌe eꞌỹ teve Noemi?" }
{ "arc": "E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.", "naa": "E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.", "nbv": "onde logo se ajuntou uma multidão tão grande que ele entrou num barco e ensinava dali, enquanto o povo ouvia da praia.", "nlth": "A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.", "nvi": "Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que, por isso, ele entrou num barco e assentou-se. Ao povo reunido na praia", "gub": "Teko teteaꞌu uzemonoꞌog huwake wà. Naꞌe wixe Zezuz kanuhu pupe kury. Wapyk in tenaw rehe kanuhu pupe. Teko upyta upuꞌàm pà ꞌy izywyr wà.", "gun": "Heta ijyvýry onoꞌõ ramo peteĩ kanoã py ju oĩ vy oguapy oiny haꞌe py. Haꞌe rã heta vaꞌe kuery ma ita kuꞌi reia rupi opuꞌã okuapy." }
{ "arc": "A ti, SENHOR, levanto a minha alma.", "naa": "A ti, SENHOR, elevo a minha alma.", "nbv": "SENHOR, nesta oração elevo a minha alma à sua presença.", "nlth": "Ó SENHOR Deus, a ti dirijo a minha oração.", "nvi": "A ti, SENHOR, elevo a minha alma.", "gub": "Wenoz upytywà àwàm, omonokatu haw noZegar haw Tawi hemiapo kwerO Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe, newe azeꞌeg nezewe ihe. ", "gun": "Nhanderuete pe onhepytyvõ ukaa agueDavi ombopara vaꞌekue.Ndere , aromaꞌenduꞌa xenheꞌẽ. " }
{ "arc": "E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.", "naa": "Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.", "nbv": "entrou com seus discípulos num barco e foi para a região de Dalmanuta.", "nlth": "e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.", "nvi": "entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.", "gub": "Naꞌe Zezuz uhem oho aꞌe wi wà no, kanuhu pupe wata pà wà no. Oho Tamanu ywy kutyr wà.", "gun": "Haꞌe rireꞌive guemimboꞌe kuery reve kanoã py oĩ vy Dalmanuta yvy katy ju ojeꞌoi." }
{ "arc": "Então, vieram os homens de Quiriate-Jearim, e levaram a arca do SENHOR, e a trouxeram à casa de Abinadabe, no outeiro; e consagraram Eleazar, seu filho, para que guardasse a arca do SENHOR.", "naa": "Então os homens de Quiriate-Jearim vieram e levaram a arca do SENHOR à casa de Abinadabe, que ficava na colina. E consagraram Eleazar, filho de Abinadabe, para que guardasse a arca do SENHOR.", "nbv": "Então os homens de Quiriate-Jearim vieram e levaram a arca do SENHOR para a casa de Abinadabe, que fica numa colina; depois consagraram a seu filho Eleazar para tomar conta da arca do SENHOR.", "nlth": "Então os homens da cidade de Jearim foram até lá e levaram a arca do SENHOR. Eles a colocaram na casa de Abinadabe, que ficava num morro. E escolheram e separaram o seu filho Eleazar para tomar conta dela.", "nvi": "Os homens de Quiriate-Jearim vieram para levar a arca do SENHOR. Eles a levaram para a casa de Abinadabe, na colina, e consagraram seu filho Eleazar para guardar a arca do SENHOR.", "gub": "Aꞌe rupi awakwer Zeàri taw pe har oho aꞌe pe Tupàn Zeꞌeg Hyru heraha pà aꞌe wi wà kury. Aminanaw hàpuz ywytyr rehe hin aꞌe. Omono Tupàn Zeꞌeg Hyru hàpuz pupe wà. Wexak taꞌyr Ereazar her maꞌe Tupàn Zeꞌeg Hyru rehe uzekaiw maꞌe romo wà kury.", "gun": "Haꞌe ramo Quiriate-Jearim pygua avakue ou vy ayvu ryru ogueraa Abinadabe ro py, yvyꞌã áry. Haꞌe rami vy taꞌy Eleazar omoĩ ayvu ryru re opena aguã." }
{ "arc": "O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.", "naa": "— Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.", "nbv": "“Não maltrate nem explore os estrangeiros. Não esqueça que você foi estrangeiro no Egito.", "nlth": "— Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.", "nvi": "“Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.", "gub": "Aze heta amo ae ywy rehe har pepyr nehe, pezapo zo ikatu ꞌym maꞌe izupe nehe. Pepuraraw kar zo maꞌerahy izupe nehe. Taꞌe pe no xe, peiko amo ae ywy rehe har romo Ezit ywy rehe peneko mehe pe no xe. Zawaiw katu aꞌe ywy rehe peneko awer.", "gun": "Pemoingo axy eme amboae regua, pereko axy eme, mbaꞌeta peẽ voi Egito yvy re amboae regua peiko rire." }
{ "arc": "Pelo seu conhecimento, se fenderam os abismos, e as nuvens destilam o orvalho.", "naa": "Pelo seu conhecimento os abismos se romperam, e as nuvens destilam o orvalho.", "nbv": "Com seu grande conhecimento, ele fez as fontes brotarem na terra e as nuvens darem chuva à terra.", "nlth": "A sua sabedoria fez os rios nascerem e fez as nuvens darem chuva à terra.", "nvi": "por seu conhecimento as fontes profundas se rompem e as nuvens gotejam o orvalho.", "gub": "Imaꞌekwaw katu haw umuyryk kar yryhu paw. Umugyr kar àmàn ywàkun wi ywy rehe no.", "gun": "Opa mbaꞌe oikuaapa vaꞌe vy yy ombovu rakaꞌe yvy guýry oĩague gui, haꞌe rã arai gui ma ombou yxapy. " }
{ "arc": "Estou encurvado, estou muito abatido, ando lamentando todo o dia.", "naa": "Sinto-me encurvado e muito abatido, ando de luto o dia todo.", "nbv": "Estou andando curvado e abatido o dia inteiro; saio vagueando como se estivesse de luto.", "nlth": "Estou muito abatido e encurvado e choro o dia todo.", "nvi": "Estou encurvado e muitíssimo abatido; o dia todo saio vagueando e pranteando.", "gub": "Umàno eteaꞌi maꞌe ài aiko. Azeamumew ihe. Ziꞌitahy te kwarahy heixe mehe azaiꞌo hepytuꞌu ꞌym pà no. ", "gun": "Ojeroꞌa rei vaꞌe rami anhenhandu naxembaraetevei vy. Xepyꞌa vai rei aikovy ára pukukue re. " }
{ "arc": "Também me deste o escudo da tua salvação e, pela tua brandura, me vieste a engrandecer.", "naa": "Também me deste o escudo da tua salvação, e a tua clemência me engrandeceu.", "nbv": "O SENHOR me dá o escudo de sua salvação; e a sua bondade me engrandeceu.", "nlth": "Tu, ó SENHOR, me deste o escudo que salva a minha vida; o teu cuidado me tem feito prosperar.", "nvi": "Tu me dás o teu escudo de livramento; a tua ajuda me fez forte.", "gub": "Ne, Tupàn, ereiko purupyro haw romo ihewe. Hepytywà awer nerehe we har hemukàg kar aꞌe. ", "gun": "Mbaꞌemo vai jokoarã remeꞌẽ xereraa jepea, xemboaxya rupi xemboyvate. " }
{ "arc": "Oh! Não volte envergonhado o oprimido; louvem o teu nome o aflito e o necessitado.", "naa": "Não fique envergonhado o oprimido; que o aflito e o necessitado louvem o teu nome.", "nbv": "Não permita que os fracos e humildes sejam destruídos! Mude essa situação, para que os pobres e necessitados louvem o seu nome.", "nlth": "Não deixes que os perseguidos sejam humilhados, mas permite que os pobres e os necessitados te louvem.", "nvi": "Não deixes que o oprimido se retire humilhado! Faze que o pobre e o necessitado louvem o teu nome.", "gub": "Tuwe ikatu ꞌym maꞌe numuigo kar kwaw neremiaihu maꞌe hereko ꞌymar romo wà nehe. Upuraraw kar maꞌerahy waiko neremiaihu wanupe wà. Hemetarer ꞌym maꞌe wà nehe, maꞌe hereko ꞌymar wà nehe no, tuwe umumeꞌu nekatu haw wà nehe. ", "gun": "Ojexavai vaꞌe toxĩmba rei eme. Ojexavai vaꞌe haꞌe iporiaukueꞌi togueroporaei nho nderery. " }
{ "arc": "E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes ferirás aos siros até de todo os consumir.", "naa": "Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o SENHOR: “Com estes você dará chifradas nos sírios até que estejam destruídos.”", "nbv": "Um dos profetas, Zedequias, filho de Quenaaná, fez alguns chifres de ferro e disse: “Assim diz o SENHOR: ‘Com estes chifres o senhor ferirá os sírios, até que sejam destruídos’ ”.", "nlth": "Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: — O que o SENHOR Deus está dizendo é isto: “Com estes chifres o senhor lutará contra os sírios e os derrotará completamente.”", "nvi": "E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro e declarou: “Assim diz o SENHOR: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ”.", "gub": "Amo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har Zeneki Kenaan taꞌyr her maꞌe uzapo itaper aꞌe kury, maꞌeaꞌyr iꞌak hagaw paw romo aꞌe kury. Uzeꞌeg Akaw pe. — Nezewe uzeꞌeg Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe iko newe kury. — Ereàmàtyryꞌym putar Xir ko maꞌe ꞌak kwer hagaw paw pupe ne wà nehe. Ereityk putar paw rupi ne wà nehe, iꞌi Tupàn newe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui Quenaana raꞌy Zedequias ma vaka rakua raꞌangaa oguereko ferro gui ojapo vaꞌekue. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Po rami ijayvu: “Kovaꞌe ramigua py reipyxo ꞌrã Síria pygua kuery reitypa peve”, heꞌi." }
{ "arc": "Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.", "naa": "José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.", "nbv": "José não gostou ao ver o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso pegou a mão do pai, a fim de tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a cabeça de Manassés.", "nlth": "José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.", "nvi": "Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,", "gub": "Zuze wexak u ipo awyze har Eparai àkàg rehe imono awer. Naꞌikatu kwaw izupe. Aꞌe rupi upyhyk ipo kury, Eparai àkàg wi imunyryk kar pà kury, Manaxe iàkàg rehe imono pà kury.", "gun": "Haꞌe gui tuu opo oiporu kuaa regua Efraim apyte re omoĩ rã José oexa vy ndojou porãi. Haꞌe rami vy nguu po re ojopy, Efraim apyte gui oguerova aguã Manassés apyte re." }
{ "arc": "e te fizesse saber os segredos da sabedoria, que é multíplice em eficácia; pelo que sabe que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.", "naa": "e lhe revelasse os segredos da sabedoria, pois a verdadeira sabedoria é multiforme! Saiba, portanto, que Deus permite que seja esquecida parte da sua iniquidade.”", "nbv": "Quem dera ele lhe mostrasse tudo o que sabe a seu respeito. Então você conheceria a verdadeira sabedoria de Deus, que é tão grande e complexa. E fique sabendo que Deus ainda está deixando de lado uma parte de seus pecados!", "nlth": "Ele lhe ensinaria os segredos da sabedoria, pois há mistérios na explicação das coisas. Assim, você veria que Deus o está castigando menos do que você merece.", "nvi": "e revelasse os segredos da sabedoria! Pois a verdadeira sabedoria é complexa. Fique sabendo que Deus esqueceu alguns dos seus pecados.", "gub": "Nemuꞌe mo maꞌekwaw katu haw rehe aꞌe. Taꞌe heta maꞌe temigwaw ꞌym teteaꞌu xe, maꞌe imumeꞌu haw inuromo xe. Nezewe mehe mo erexak Tupàn nerehe izepykaw. Nerehe izepykaw ipixikaꞌi. Upuner mo zepykaw uhuaꞌu maꞌe pupe nerehe uzepykaw rehe, taꞌe uhuaꞌu neremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe xe. ", "gun": "omombeꞌu porãve ꞌrãgue ꞌarandua ndoikuaa ukai teri vaꞌe, mbaꞌeta hiꞌarandua ma anhetẽ vaꞌe meme, joo rami eꞌỹ-eꞌỹ oikuaa uka teĩ. Haꞌe rami teĩ reikuaa pota povaꞌe re: Amongue henda py Nhanderuete neĩ ndoikuaa potai rejejavya haꞌe javi re. " }
{ "arc": "Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.", "naa": "Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até o chão.", "nbv": "Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do animal e se curvou com o rosto em terra diante de Davi.", "nlth": "Quando Abigail viu Davi, desmontou depressa, ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão,", "nvi": "Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se perante Davi com o rosto em terra.", "gub": "Wexak Amigaiw Tawi kury. Hexak mehe wezyw naꞌarewahy weimaw wi. Wapyk upenàràg rehe henataromo. Umuhyk uwa ywy rehe ipy huwake. Uzeꞌeg izupe.", "gun": "Haꞌe gui Abigail oexa Davi vy oguejy pojava guymba mburikaꞌi áry gui. Davi renonde py guenapyꞌã re oĩ ngova yvy re omovaẽ reve, yvy re peve ojeroꞌa oiny." }
{ "arc": "Por causa da opressão dos pobres e do gemido dos necessitados, me levantarei agora, diz o SENHOR; porei em salvo aquele para quem eles assopram.", "naa": "“Por causa da opressão dos pobres e do gemido dos necessitados, eu me levantarei agora”, diz o SENHOR, “e porei a salvo aquele que anseia por isso.”", "nbv": "“Eu entrarei em ação para acabar com a exploração dos pobres e com o sofrimento dos necessitados. Darei segurança a todos que desejam fortemente a minha salvação”, diz o SENHOR.", "nlth": "Mas o SENHOR Deus diz: “Agora eu vou agir porque os necessitados estão sendo oprimidos, e os perseguidos gemem de dor. Eu lhes darei a segurança que tanto esperam.”", "nvi": "“Por causa da opressão do necessitado e do gemido do pobre, agora me levantarei”, diz o SENHOR. “Eu lhes darei a segurança que tanto anseiam.”", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg aꞌe kury. — Azapo putar maꞌe ihe kury. Taꞌe teko upuraraw kar maꞌerahy waiko hemetarer ꞌym maꞌe wanupe wà xe. Ipuraraw par ikuhem maꞌerahy wi wà. Heràro waiko wà, aꞌe rupi azekaiw putar wanehe ihe nehe, iꞌi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe. ", "gun": "Haꞌe ramo aipoeꞌi: “Iporiaukueꞌi omoingo axya haꞌe ojexavai vaꞌe ipoaẽ ramo xee aendu vy apuꞌã ta aỹ. Araa jepe ꞌrã aepy aguã oarõ oikovy vaꞌe”, heꞌi. " }
{ "arc": "portanto, ouvi, ó montes de Israel, a palavra do Senhor JEOVÁ: Assim diz o Senhor JEOVÁ aos montes e aos outeiros, às correntes e aos vales, aos lugares assolados e solitários e às cidades desamparadas, que se tornaram rapina e escárnio para o resto das nações que estão ao redor delas.", "naa": "por isso, ó montes de Israel, ouçam a palavra do SENHOR Deus: Assim diz o SENHOR Deus aos montes e às colinas, aos desfiladeiros e aos vales, aos lugares desertos e desolados e às cidades abandonadas, que se tornaram rapina e motivo de zombaria para o resto das nações vizinhas.”", "nbv": "Por isso, ó montes de Israel, ouçam a mensagem do Soberano, o SENHOR: Assim diz o Soberano, o SENHOR, aos montes e colinas, aos riachos e vales, aos campos vazios e às cidades desertas, alvo de roubos e zombarias para as nações próximas.", "nlth": "Por isso, agora vocês, montanhas de Israel, ouçam o que eu, o SENHOR Deus, estou dizendo às montanhas e aos morros, aos ribeirões e aos vales, aos lugares arrasados e às cidades desertas que todas as nações vizinhas roubaram e de que zombaram.", "nvi": "Por isso, ó montes de Israel, ouçam a palavra do Soberano, o SENHOR: Assim diz o Soberano, o SENHOR, aos montes, às colinas, às ravinas, aos vales, às ruínas arrasadas e às cidades abandonadas que foram saqueadas e ridicularizadas pelas demais nações ao seu redor—", "gub": "Aꞌe rupi ko ꞌar rehe, ywytyr Izaew rehe har wà, peinu katu hezeꞌeg ywytyruhu wanupe har nehe, ywytyr wanupe har nehe, yrykaw wanupe har nehe, ywyàpyznaw wanupe har nehe, ywy imumaw pyrer wanupe har nehe, tawhu teko hereko ꞌymaw wanupe har nehe. Peywy huwake har imunar aꞌe maꞌe rehe wà. Uzeꞌeg urywahyahy nerehe wà. Aiko pezar Tuweharupi Wiko Maꞌe romo.", "gun": "Haꞌe rami teĩ, peẽ Israel regua yvyty pendekuai vaꞌe, pendu ke Nhanderuete ayvu. Po rami ijayvu yvyty haꞌe yvyꞌã ikuai vaꞌe pe, yakã haꞌe yvyugua ikuai vaꞌe pe, haꞌe tekoa eꞌỹa ombovaipa pyre, haꞌe tetã oeja pyre ikuai vaꞌe pe, mbaꞌeta haꞌe katyꞌi rupi amboae regua kuery ikuai vaꞌe oipeꞌapa, ojojai rei okuapy guive." }
{ "arc": "mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.", "naa": "mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.", "nbv": "mas nenhum ser humano consegue domar a língua. Ela é incontrolável e está sempre pronta a expelir seu veneno mortífero.", "nlth": "Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.", "nvi": "a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.", "gub": "Ni amo teko nupuner kwaw wapeku heruzeꞌegaw rehe aꞌe wà. Iaiw weraꞌu zaneapeku. Nazapuner kwaw heruzeꞌegaw rehe. Zaiko mozaiw ài. Heta puruzuka haw moz izuru pe. Nezewegatete zazeꞌeg zemueteahy amo wanehe, zaneremuꞌem pà wanupe no. Ximuaiw waneko haw zanezeꞌeg pupe zaneapeku pupe.", "gun": "Haꞌe rã nhaneapekũ ma avave rei ndojoko kuaai ꞌrã. Teko vai moingoa ojoko pyrã eꞌỹ oĩ, haꞌe veneno rami jojuka ꞌrã guive." }
{ "arc": "Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro? Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.", "naa": "Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro? Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.", "nbv": "Não é de nossa responsabilidade julgar os de fora da igreja. Mas não há dúvida de que é nossa obrigação julgar e tratar com rigor aqueles que são membros da igreja e estão pecando nessas coisas. Só Deus é o juiz daqueles que estão de fora. Expulsem do meio de vocês esse homem imoral.", "nlth": "Afinal de contas eu não tenho o direito de julgar os que não são cristãos. Deus os julgará. Mas será que vocês não devem julgar os seus irmãos na fé? Como dizem as Escrituras Sagradas: “Expulsem do meio de vocês esse homem imoral.”", "nvi": "Pois como haveria eu de julgar os de fora da igreja? Não devem vocês julgar os que estão dentro? Deus julgará os de fora. “Expulsem esse perverso do meio de vocês.”", "gub": " Pezekaiw zo uzeruzar ꞌym maꞌe wanemiapo kwer rehe nehe. Pemumeꞌu zo wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe nehe. Tupàn umumeꞌu putar wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe teko wanuwa rupi nehe, wanehe uzepyk àwàm imumeꞌu pà amo ꞌar mehe nehe. Xo uzeruzar maꞌe wanehe pezekaiw nehe. Aze amo uzapo ikatu ꞌym maꞌe nehe, pemumeꞌu hemiapo kwer izupe nehe. Pemono kar pezemonoꞌogaw wi nehe. Nezewe iꞌi Tupàn zeꞌeg pape rehe imuapyk pyrer aꞌe. — Pemuhem kar ikatu ꞌym maꞌe iapo har pezemonoꞌogaw wi nehe.", "gun": "Mbaꞌexa tu jaikuaa pota igreja pygua eꞌỹ re? Peikuaa pota ꞌrãgue igreja pygua kuery re ae." }
{ "arc": "O galardão da humildade e o temor do SENHOR são riquezas, e honra, e vida.", "naa": "A recompensa da humildade e do temor do SENHOR são riquezas, honra e vida.", "nbv": "Para conseguir riqueza, respeito dos homens e uma vida feliz, você precisa ser humilde e temer o SENHOR.", "nlth": "Quem teme o SENHOR e é humilde consegue riqueza, prestígio e vida longa.", "nvi": "A recompensa da humildade e do temor do SENHOR são a riqueza, a honra e a vida.", "gub": "Aze awa ukyze Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wi nehe, aze nuiko weraꞌu kwaw amo wanuwi nehe, aꞌe awa omonoꞌog putar temetarer nehe. Teko umumeꞌu putar ikàgaw wà nehe. Umumaw putar kwarahy teteaꞌu wiko pà nehe no.", "gun": " renonde jajererokyjea rupi vy nhanhemoꞌyvyĩꞌi vy jaupity ꞌrã mbaꞌemo porã, nhanemboetea aguã haꞌe tekove. " }
{ "arc": "E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.", "naa": "E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.", "nbv": "Pode ser que eu fique mais tempo com vocês, quem sabe o inverno todo. E, assim, vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem aonde quer que eu vá.", "nlth": "Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.", "nvi": "Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.", "gub": "Aze ruꞌu amumaw putar màràn ꞌar pepyr hepyta pà nehe. Aze ruꞌu amumaw putar ꞌar huwixàg maꞌe paw rupi nehe, pepyr hepyta pà nehe. Aꞌe mehe pepuner hepytywà haw rehe nehe, heata àwàm rehe nehe. Nakwaw kwaw heho àwàm ihe rihi.", "gun": "Xapyꞌa rei peẽ kuery reve aiko are vy aaxa ꞌrã yroꞌy jave, haꞌe peẽ kuery xepytyvõ ꞌrã aaxea katy aguatave aguã." }
{ "arc": "Mas os altos de Isaque serão assolados, e destruídos os santuários de Israel; e levantar-me-ei com a espada contra a casa de Jeroboão.", "naa": "Os lugares altos de Isaque serão assolados, e os santuários de Israel serão destruídos. E eu me levantarei com a espada contra a casa de Jeroboão.", "nbv": "Os lugares altos em que os descendentes de Isaque adoravam serão destruídos, e eu destruirei a família real de Jeroboão, por meio da guerra”.", "nlth": "Todos os templos e os outros lugares de adoração da terra de Israel serão destruídos, e eu vou acabar com o rei Jeroboão e com os seus descendentes.", "nvi": "“Os altares idólatras de Isaque serão destruídos, e os santuários de Israel ficarão em ruínas; com a espada me levantarei contra a dinastia de Jeroboão”.", "gub": "Zauxiapekwer amo ae ywy rehe har umumaw putar tupàn aꞌuaꞌu wamuwete haw Izaew ywy rehe har upaw rupi wà nehe. Umumaw putar tupàn aꞌuaꞌu wanàpuzuhu paw wà nehe no. Azuka kar putar tuwihawete Zeromoàw ihe nehe. Amumaw putar izuapyapyr ihe wà nehe no.", "gun": "Mbaꞌeta ambovaipa ꞌrã Isaque ramymino kuery ombojerovia aty yvyꞌã rupi ikuai vaꞌe, Israel kuery pegua henda ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe voi amomba ꞌrã. Jeroboão ro pygua kuery rovai avi ꞌrã apuꞌã kyxe reve — heꞌi." }
{ "arc": "Os lábios do justo sabem o que agrada, mas a boca dos ímpios anda cheia de perversidades.", "naa": "Os lábios do justo sabem o que agrada, mas da boca dos ímpios só saem perversidades.", "nbv": "O justo sabe dar uma resposta boa e agradável, mas a boca do perverso só conhece a maldade.", "nlth": "Os homens direitos sabem dizer coisas agradáveis, porém os maus estão sempre ofendendo os outros.", "nvi": "Os lábios do justo sabem o que é próprio, mas a boca dos ímpios só conhece a perversidade.", "gub": "Awa ikatu maꞌe ukwaw uzeꞌegatu haw wà. Ikatu ꞌym maꞌe uzeꞌeg zemueteahy uzehezehe tuweharupi wà.", "gun": "Heko porã vaꞌe ayvu nhombovyꞌa ꞌrã, haꞌe rã heko vai vaꞌe ma haꞌeveꞌỹa rupigua re anho ꞌrã ijayvu." }
{ "arc": "quando o exército do rei da Babilônia pelejava contra Jerusalém, contra todas as cidades de Judá que ficaram de resto, contra Laquis e contra Azeca; porque estas fortes cidades foram as que ficaram dentre as cidades de Judá.", "naa": "quando o exército do rei da Babilônia lutava contra Jerusalém e contra as cidades de Judá que ainda restavam, a saber, Laquis e Azeca; porque de todas as cidades fortificadas de Judá só estas haviam ficado.", "nbv": "Naquela ocasião o exército do rei da Babilônia estava atacando Jerusalém, Laquis e Azeca — as únicas cidades protegidas por muros que os babilônios ainda não haviam conquistado.", "nlth": "quando o exército do rei da Babilônia estava atacando a cidade. Esse exército também estava atacando Laquis e Azeca, as duas únicas cidades cercadas de muralhas, em Judá, que ainda resistiam.", "nvi": "enquanto o exército do rei da Babilônia lutava contra Jerusalém e contra as outras cidades de Judá que ainda resistiam, Laquis e Azeca, pois só restaram essas cidades fortificadas em Judá.", "gub": "Mawiron wanuwihawete hemiruzeꞌeg zauxiapekwer uzàmàtyryꞌym Zeruzarez waiko aꞌe ꞌar mehe wà. Uzàmàtyryꞌym Araki tawhu aꞌe ꞌar mehe wà. Uzàmàtyryꞌym Azeka tawhu aꞌe ꞌar mehe wà no. Xo aꞌe mokoz tawhu Zuta ywy rehe har pàrirogawtàtà hereko har zo uzàmàtyryꞌym we Namukononozor waiko wà rihi.", "gun": "Haꞌe vaꞌe jave Babilônia pygua huvixa kuery opuꞌã okuapy Jerusalém re, haꞌe Judá regua tetã oĩve teri vaꞌe Laquis haꞌe Azeca re guive. Mbaꞌeta haꞌe vaꞌe anhoꞌi opyta Judá regua tetã ikorapa vaꞌe ikuai vaꞌekue gui." }
{ "arc": "Os teus filhos apressadamente virão, mas os teus destruidores e os teus assoladores sairão para fora de ti.", "naa": "Os seus filhos virão depressa, enquanto os que a destruíram e devastaram se afastam de você.", "nbv": "Logo seus filhos vão voltar à sua terra e os que o destruíram terão que fugir de você.", "nlth": "Os que vão reconstruí-la estão chegando depressa, enquanto estão fugindo aqueles que a destruíram e arrasaram.", "nvi": "Seus filhos apressam-se em voltar, e aqueles que a despojaram afastam-se de você.", "gub": "Neapo wi wi àràm uhem waiko naꞌarewahy wà. Ko ꞌar rehe we nereityk arer nemumaw parer uzàwehem oho waiko newi wà. ", "gun": "Haꞌe ramo nememby kuery haꞌe ndepiꞌa kuery ma ojevy voi ꞌrã okuapy. Haꞌe rã nemombaare haꞌe nderereko axy reia kuery ma ojepeꞌa ꞌrã reĩa gui." }
{ "arc": "E veio Absalão ao rei e disse: Eis que teu servo tem tosquiadores; peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.", "naa": "Absalão foi falar com o rei e disse: — Eis que este seu servo está fazendo a tosquia das ovelhas. Peço que o rei e os seus servidores acompanhem este seu servo.", "nbv": "Absalão foi ao rei e disse: “Meu rei, estamos cortando a lã das minhas ovelhas. Peço que o rei e os seus servos venham para a festa”.", "nlth": "Ele foi falar com o rei Davi e disse: — Meu rei, eu estou cortando a lã das minhas ovelhas. Gostaria que o senhor e os seus funcionários também fossem até lá.", "nvi": "Absalão foi ao rei e lhe disse: “Eu, teu servo, estou tosquiando as ovelhas e gostaria que o rei e os seus conselheiros estivessem comigo”.", "gub": "Naꞌe oho tuwihawete Tawi pe uzeꞌeg pà. — Hezar. Amonohok àràpuhàràn hawer teko hereimaw wanuwi ihe. Aputar aꞌe pe neho àwàm ihe, newe umaꞌereko maꞌe wanehe we nehe.", "gun": "Haꞌe vy huvixaa py Absalão oo vy aipoeꞌi ixupe:— Maꞌẽ, xee nerembiguai ajaya aikovy vexaꞌi rague. Xeruvixa, ajerure reo aguã nerembiguai kuery reve." }
{ "arc": "Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.", "naa": "Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: — Levante-se e venha para o meio. E ele, levantando-se, ficou em pé.", "nbv": "Como Jesus conhecia os pensamentos deles! Mesmo assim, disse ao homem com a mão aleijada: “Venha cá e fique aqui, onde todos possam vê-lo”. Ele levantou-se e foi.", "nlth": "Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: — Levante-se e fique em pé aqui na frente. O homem se levantou e ficou em pé.", "nvi": "Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: “Levante-se e venha para o meio”. Ele se levantou e foi.", "gub": "Ukwaw Zezuz wamaꞌenukwaw paw. Uzeꞌeg ipopàri maꞌe pe kury. — Epuꞌàm ezuwà teko wanuwa rupi, iꞌi izupe. Upuꞌàm ꞌàm aꞌe pe.", "gun": "Haꞌe rã haꞌe kuery opẽxaa Jesus oikuaa vy aipoeꞌi ava ipo piru vaꞌe pe:— Epuꞌã ejuvy mbyte katy — heꞌi ramo opuꞌã ouvy." }
{ "arc": "Lembrava-me de Deus e me perturbava; queixava-me, e o meu espírito desfalecia. (Selá)", "naa": "Lembro-me de Deus e começo a gemer; medito, e o meu espírito desfalece.", "nbv": "Lembro-me de Deus, penso nele e começo a gemer, com o coração pesado, esperando ansiosamente a sua ajuda.", "nlth": "Penso em Deus e começo a gemer; começo a pensar e fico desanimado.", "nvi": "Lembro-me de ti, ó Deus, e suspiro; começo a meditar, e o meu espírito desfalece. [Pausa]", "gub": "Tupàn rehe hemaꞌenukwaw mehe azypyrog hekuhem pà ihe. Azypyrog maꞌe rehe hemaꞌenukwaw pà. Aꞌe mehe azemumikahy. ", "gun": "Nhanderuete re xemaꞌenduꞌa vy xepoaẽ ainy. Mbaꞌemo re aikuaa pota ramo xenheꞌẽ naꞌimbaraetevei. " }
{ "arc": "Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.", "naa": "Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.", "nbv": "Meu trabalho foi o de plantar, o de Apolo foi regar, porém foi Deus, e não nós, quem fez crescer.", "nlth": "Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.", "nvi": "Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer;", "gub": "Amo teko uzapo ko. Amo ae teko utym maꞌeàꞌyz. Ni amo teko numuezuz kar kwaw itym pyrer wà. Tupàn umuezuz kar aꞌe. Nezewegatete ure no. Ihe ràgypy amumeꞌu Tupàn zeꞌeg peme. Aiko ko iapo har ài ihe. Aꞌe re Apor umumeꞌu wi peme aꞌe no. Maꞌe tymar ài hekon aꞌe. Maꞌenugar wiko pezar romo aꞌe. Ihe naiko kwaw pezar romo ihe. Apor nuiko kwaw pezar romo aꞌe. Tupàn pezar romo hekon aꞌe, taꞌe aꞌe zutykaꞌi pepyro tatahu wi aꞌe xe, taꞌe aꞌe zutykaꞌi pemuigo kar putar uzepyr tuweharupi aꞌe nehe xe.", "gun": "Xee ma anhotỹ haꞌyĩgue, haꞌe gui Apolo ju omoakỹ. Haꞌe rã imboꞌyvatea ma Nhanderuete ae." }
{ "arc": "E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.", "naa": "Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!", "nbv": "No mesmo instante o homem se levantou, pegou a sua esteira, e saiu diante de todos os presentes, que ficaram admirados e louvaram a Deus, dizendo: “Nunca vimos nada igual!”", "nlth": "No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!", "nvi": "Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos, que, atônitos, glorificaram a Deus, dizendo: “Nunca vimos nada igual!”", "gub": "Upuꞌàm aꞌe awa teko wanenataromo aꞌe kury. Upyhyk tuwe upaw heraha kury, oho kury. Teko aꞌe pe har aꞌe wà kury, paw rupi katete ipytuhegatu hexak pà aꞌe wà kury. — Kwa, ikatuahy Tupàn zanewe aꞌe, iꞌi paw uzeupeupe wà. — Naxixak pixik kwaw agwer maꞌe iapo pyr zane. Xo kutàrigatu e xixak zane kury, iꞌi uzeupeupe wà.", "gun": "Haꞌe ramove opuꞌã vy oupi ngupa ituiaty, haꞌe oẽ ovy pavẽ oexaa gui.Haꞌe kuery onhemondyipa vy ombojerovia Nhanderuete. Haꞌe vy aipoeꞌi okuapy:— Guĩ ramigua jaexa vaꞌeꞌỹ teri aỹ peve." }
{ "arc": "nem estejais em silêncio, até que confirme e até que ponha a Jerusalém por louvor na terra.", "naa": "nem deem a ele descanso até que restabeleça Jerusalém e a ponha por objeto de louvor na terra.", "nbv": "não lhe deem descanso até ele firmar Jerusalém e torná-la famosa e respeitada por toda a terra.", "nlth": "nem deixem que ele descanse até que tenha reconstruído Jerusalém, fazendo dela uma cidade elogiada no mundo inteiro.", "nvi": "e não lhe concedam descanso até que ele estabeleça Jerusalém e faça dela o louvor da terra.", "gub": "Pemupytuꞌu kar zo Tupàn nehe. Xo Zeruzarez iapo wi re zo pepuner pepytuꞌu haw rehe nehe. Iapo katu wi re teko ywy nànànar uzeꞌegatu putar hehe wà nehe. — Tawhu ipuràg eteahy maꞌe aꞌe, iꞌi putar izupe wà nehe. ", "gun": "pemombytuꞌu uka eme guive Jerusalém tetã ombopyau eꞌỹa ja, yvy regua kuery ogueroporaei aguã rami." }
{ "arc": "Ai do ímpio! Mal lhe irá, porque a recompensa das suas mãos se lhe dará.", "naa": "Ai do ímpio! Tudo irá mal com ele; porque o pagamento dele será o que as próprias mãos fizeram.", "nbv": "Mas para os que não obedecem, digam: “O seu castigo não demora! Vocês terão a retribuição por todo o mal que fizeram!”", "nlth": "Ai dos maus, pois tudo correrá mal para eles! O mal que fizeram aos outros será feito contra eles.", "nvi": "Mas, ai dos ímpios! Tudo lhes irá mal! Terão a retribuição pelo que fizeram as suas mãos.", "gub": "Tuwe ikatu ꞌym maꞌe uzemumikahy wà nehe. Waneko haw naꞌikatu kwaw nehe. Uzapo ikatu ꞌym maꞌe amogwer wanupe wà. Nezewegatete amogwer uzapo putar ikatu ꞌym maꞌe wanupe wà nehe no. ", "gun": "Haꞌe rã heko vai vaꞌe pe ma ndaꞌevei ete ꞌrã, opa mbaꞌe py ikuai axy ꞌrã. Mbaꞌeta ojapo vaiague ae ju ꞌrã ojeapa haꞌe kuery re." }
{ "arc": "e Jarmute, e Adulão, e Socó, e Azeca,", "naa": "Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,", "nbv": "Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,", "nlth": "Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,", "nvi": "Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,", "gub": "Zaramut, Ànurà, Xoko, Azek", "gun": "Jarmute, Adulão, Socó, Azeca," }
{ "arc": "Ouve, SENHOR, a minha voz quando clamo; tem também piedade de mim e responde-me.", "naa": "Ouve, SENHOR, a minha voz; eu clamo; tem compaixão de mim e responde-me.", "nbv": "Ó SENHOR, ouça os meus pedidos quando clamo ao SENHOR! Mostre o seu amor por mim, responda-me!", "nlth": "Ó SENHOR, ouve-me quando eu te chamar! Tem compaixão de mim e responde-me.", "nvi": "Ouve a minha voz quando clamo, ó SENHOR; tem misericórdia de mim e responde-me.", "gub": "O Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe, herenu pe nerenoz mehe nehe. Hepuhareko pe hezeꞌeg iwazar pà nehe. ", "gun": "|yhwh{Senhor,} endu ke xeayvua, ndevy ajapukai rã. Xemboaxy haꞌe xembovai. " }
{ "arc": "Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.", "naa": "Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.", "nbv": "Vocês estão observando dias especiais, ou meses, ou épocas, ou anos.", "nlth": "Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?", "nvi": "Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!", "gub": "Pezekwaku katu. Pemumaw amo ꞌar pepytuꞌu pà. Pemumaw amo zahy no, amo kwarahy no, pezekwaku pà no. Màràzàwe tuwe pezapo nezewe haw.", "gun": "Mbaꞌeta amongue ára pemboeteve ꞌrã joegui, amongue jaxy, mbaꞌemo oiko aguã ára haꞌe amongue maꞌetỹ guive." }
{ "arc": "Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também, amanhã, aos judeus que se acham em Susã que façam conforme o mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.", "naa": "Então disse: — Se for do agrado do rei, permita aos judeus de Susã que também amanhã façam segundo o decreto de hoje e pendurem em forca os cadáveres dos dez filhos de Hamã.", "nbv": "E respondeu: “Se for do agrado do rei, deixe os judeus que estão aqui em Susã fazerem de novo amanhã o que eles fizeram hoje, e dê licença para que os dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca”.", "nlth": "respondeu: — Se for do agrado do rei, dê autorização aos judeus de Susã para fazerem amanhã o mesmo que tinham ordem para fazer hoje. E peço também que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados em forcas.", "nvi": "Respondeu Ester: “Se for do agrado do rei, que os judeus de Susã tenham autorização para executar também amanhã o decreto de hoje, para que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca”.", "gub": "Uwazar Eter izeꞌeg izupe. — Aze ikatu hezeꞌeg newe nehe, ezapo kar kutàri iapo pyrer zàwegatete pyhewe nehe no. Amo maꞌe ainoz newe no. Emuzaiko kar Àmà taꞌyr wanetekwer teko waꞌazuwykaw rehe ne wà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo Ester ombovai:— Haꞌe rami rã xeruvixa, xapyꞌa rei rejou porã ramo tove Susã tetã py judeu kuery ikuai vaꞌe koꞌẽ rã ju taꞌikuai aỹ guarã re ndeayvuague rami. Haꞌe rã Hamã raꞌy kuery dez ikuai vaꞌekue retekue ma tombovavaa imoiny jojyryvipya rendarã ojapo pyre re — heꞌi." }
{ "arc": "E estarão sobre Arão e sobre seus filhos, quando entrarem na tenda da congregação, ou quando chegarem ao altar para ministrar no santuário, para que não levem iniquidade e morram; isto será estatuto perpétuo para ele e para a sua semente depois dele.", "naa": "Esses calções estarão sobre Arão e sobre seus filhos, quando entrarem na tenda do encontro ou quando se aproximarem do altar para ministrar no santuário, para que não incorram em iniquidade e morram. Isto será estatuto perpétuo para ele e para sua posteridade depois dele.", "nbv": "Sempre que Arão e seus filhos entrarem no Tabernáculo ou forem até o altar que está no Lugar Santo, deverão vestir essas peças. Desse modo eles não terão culpa e não morrerão. “Este estatuto é permanente para Arão e para os seus descendentes.", "nlth": "Arão e os seus filhos deverão usá-los sempre que entrarem na Tenda da Minha Presença ou quando chegarem perto do altar para servirem como sacerdotes no Lugar Santo. Deste modo eles não se arriscarão a morrer por mostrarem a sua nudez. Arão e os seus descendentes obedecerão a essa ordem para sempre.", "nvi": "Arão e seus filhos terão que vesti-los sempre que entrarem na Tenda do Encontro ou quando se aproximarem do altar para ministrar no Lugar Santo, para que não incorram em culpa e morram. “Este é um decreto perpétuo para Arão e para os seus descendentes.", "gub": "Àràw aꞌe, taꞌyr aꞌe wà nehe no, tuwe umunehew aꞌe temyhar heràpuzràn pupe wixe mehe aꞌe wà nehe. Aze uhem maꞌeaꞌyr hapy haw huwake wà nehe, herenataromo xaxeto romo wiko mehe wà nehe, tuwe umunehew aꞌe temyhar wà nehe. Nezewe mehe nuexak kar kwaw umaranugar haw herenataromo wà nehe. Nezewe mehe nazuka kwaw ihe wà nehe. Àràw aꞌe, izuapyapyr paw rupi aꞌe wà nehe no, weruzar putar ko hezeꞌeg tuweharupi aꞌe wà nehe, awyzeharupi aꞌe wà nehe no.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ma Arão haꞌe taꞌy kuery omoĩ ꞌrã oguy nhemboaty oĩaty py oike nhavõ guarã, altar oĩa py ovaẽ vy henda ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py ombaꞌeapo aguã, haꞌe kuery re jejavya oĩ eꞌỹ aguã omano eꞌỹ aguã. Haꞌe rami aguã aeja hekorã opa eꞌỹ vaꞌe, haꞌe hamymino kuery ikuaive jevy vaꞌe rekorã." }
{ "arc": "o que pela sua força consolida os montes, cingido de fortaleza;", "naa": "Com a tua força consolidas os montes, cingido de poder.", "nbv": "O Senhor formou e firmou os montes com a sua força, mostrando o seu grande poder.", "nlth": "Com o teu poder, puseste as montanhas no lugar, mostrando assim a tua força poderosa.", "nvi": "Tu que firmaste os montes pela tua força, pelo teu grande poder.", "gub": "Eremuapyk ywytyr wanenaw rehe nekàgaw rupi ne wà. Nezewe erexak kar nepuner haw uhuaꞌu maꞌe purupe. ", "gun": "Nembaraetea rupi vy remombyta porã rakaꞌe yvyty, ndepoꞌakaa py renhemonde reve. " }
{ "arc": "Assim, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.", "naa": "Portanto, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.", "nbv": "Então Moisés deu Gileade a Maquir, descendente de Manassés, e eles passaram a morar ali.", "nlth": "Portanto, Moisés deu Gileade ao grupo de famílias de Maquir, e eles moraram ali.", "nvi": "Então Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles passaram a habitar ali.", "gub": "Aꞌe rupi Moizez omono Zireaz Makir izuapyapyr wanupe. Aꞌe rupi wiko aꞌe pe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy Manassés raꞌy Maquir kuery pe Moisés omeꞌẽ Gileade yvy haꞌe kuery ikuai aguã." }
{ "arc": "se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com dor à sepultura.", "naa": "Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”", "nbv": "Se agora também levarem este outro embora, e lhe acontecer algum mal, a tristeza fará com que eu desça à sepultura’.", "nlth": "E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”", "nvi": "Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura ’.", "gub": "Aze peraha tywyr ihewi nehe, aze amo iaiw maꞌe uzeapo izupe nehe, hezuka kar putar pe hezemumikahy haw pupe nehe, iꞌi urewe.", "gun": "Aỹ kovaꞌe ju xea gui peipeꞌaxe, haꞌe ixupe mbaꞌemo oiko ramo pejapo ꞌrã xeporiau gui amano aguã rami”, heꞌi vaꞌekue oreru." }
{ "arc": "Não haverá trajo de homem na mulher, e não vestirá o homem veste de mulher; porque qualquer que faz isto abominação é ao SENHOR, teu Deus.", "naa": "— A mulher não deve usar roupa de homem, e o homem não deve vestir roupa de mulher, pois quem faz isso é abominável ao SENHOR, seu Deus.", "nbv": "“A mulher não deverá usar roupa de homem, e o homem não deverá usar roupa de mulher, pois o SENHOR, o seu Deus, não tolera esse tipo de abominação.", "nlth": "— As mulheres não podem usar roupa de homem, nem os homens usar roupa de mulher; o SENHOR, nosso Deus, detesta as pessoas que fazem isso.", "nvi": "“A mulher não usará roupas de homem, e o homem não usará roupas de mulher, pois o SENHOR, o seu Deus, tem aversão por todo aquele que assim procede.", "gub": "Kuzà numunehew kwaw awa maꞌe wà nehe. Awa numunehew kwaw kuzà maꞌe wà nehe. Agwer maꞌe iapo har iro Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar pe wà.", "gun": "Lei opa mbaꞌe rei regua— Kunhague nonhemondei ꞌrã avakue pegua ao py, avakue ma voi nonhemondei ꞌrã kunha pegua ao py. Mbaꞌeta haꞌe ramigua ojapo vaꞌe rei tema Nderuete ojeguarua meme." }
{ "arc": "Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como ele?", "naa": "“Eis que Deus se mostra grande em seu poder! Quem é mestre como ele?", "nbv": "“Lembre-se de que Deus é grande e muito poderoso; ninguém sabe ensinar como ele!", "nlth": "“Como é grande o poder de Deus! Quem é capaz de governar tão bem como ele?", "nvi": "“Deus é exaltado em seu poder. Quem é mestre como ele?", "gub": "Tupàn ipuner haw uhuaꞌu aꞌeTupàn ipuner haw uhuaꞌu tuwe aꞌe. Mo upuner upureruzeꞌegatu haw rehe izàwe wà. ", "gun": "Maꞌẽ, Nhanderuete opoꞌakaa py yvate ete vaꞌe ojekuaa! Mavaꞌe poromboꞌea ꞌrã tu haꞌe rami oiko? " }
{ "arc": "E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu olho?", "naa": "— Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?", "nbv": "“E por que se preocupar com um cisco no olho de um irmão, quando você tem uma tábua no seu próprio olho?", "nlth": "Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?", "nvi": "“Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?", "gub": "Erexak maꞌe kurer pixikaꞌi maꞌe nerywyr heha pe. Nerexak kwaw maꞌe kurer uhuaꞌu maꞌe nereha pe.", "gun": "Mbaꞌe re tu nderyvy rexa py ikyꞌa oĩ vaꞌe re rexa pota, haꞌe rã nderexa py ae yvyra oĩ vaꞌe re ma ndereikuaa potai?" }
{ "arc": "que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;", "naa": "ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.", "nbv": "Nesse compartimento havia o altar do incenso, todo de ouro, e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro puro. Dentro da arca estavam as tábuas da aliança, um vaso de ouro com um pouco de maná e a vara de Arão que floresceu.", "nlth": "Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança, toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná, o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.", "nvi": "onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.", "gub": "Xaxeto aꞌe wà, umunyk yhyk aꞌe pe wà, imunykaw rehe wà. Imunykaw aꞌe, hekuzar katu aꞌe. Zeꞌeg kwehe arer hyru aꞌe pe hin aꞌe no. Uzapo ita hekuzar katu maꞌe or her maꞌe teteaꞌu hyru ipykaw romo wà. Typyꞌak ywak wi uꞌar maꞌe kwer hyru aꞌe no, aꞌe pe hin aꞌe no. — Mana, aꞌe temiꞌu her romo wazeꞌeg rupi aꞌe. Àràw imaꞌe aꞌe, ywyra pokokaw huwer maꞌe aꞌe, aꞌe pe tuz aꞌe no. Kwehe mehe Tupàn umuapyk uzeꞌeg ita pew rehe aꞌe, mokoz ita pew rehe aꞌe. Aꞌe ita aꞌe pe wanuz aꞌe wà no, aꞌe tàpuzràn pupe aꞌe wà no.", "gun": "Haꞌe vaꞌe pegua oĩ vaꞌekue ma peteĩ altar ouro guigua heakuã porã vaꞌe rapyaty. Oĩ avi guexeve guarã Senhor ojapo vaꞌekue ryru, ouro py onhovãmba pyre. Haꞌe vaꞌe ryepy py oĩ vaꞌekue maná ryru ouro guigua, Arão popoka ipoty vaꞌekue, haꞌe itape ayvu oeja vaꞌekue oĩa guive." }
{ "arc": "Também os filhos de Israel mataram a fio de espada a Balaão, filho de Beor, o adivinho, como os mais que por eles foram mortos.", "naa": "Além de outros que foram mortos, os filhos de Israel também mataram à espada Balaão, filho de Beor, o adivinho.", "nbv": "Os israelitas também mataram com a espada o adivinho Balaão, filho de Beor, além de outros.", "nlth": "Entre os que foram mortos pelo povo de Israel estava Balaão, o adivinho, filho de Beor.", "nvi": "Além dos que foram mortos na guerra, os israelitas mataram à espada Balaão, filho de Beor, que praticava adivinhação.", "gub": "Izaew uzuka teko teteaꞌu aꞌe wà. Amo awa wiko izuka pyrer wainuromo aꞌe. Màrààw uzeapo maꞌe ràm imumeꞌu har Meor taꞌyr her romo aꞌe.", "gun": "Israel kuery kyxe py ojuka avi Balaão Beor raꞌy imbaꞌekuaa vaꞌe, amboae kuery ojukaa py." }
{ "arc": "Depois destas coisas, olhei, e eis aqui uma multidão, a qual ninguém podia contar, de todas as nações, e tribos, e povos, e línguas, que estavam diante do trono e perante o Cordeiro, trajando vestes brancas e com palmas nas suas mãos;", "naa": "Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestes brancas, com ramos de palmeira nas mãos.", "nbv": "Depois disto, eu vi uma imensa multidão, grande demais para ser contada, de todas as nações, tribos, povos e línguas, que estava em pé diante do trono e diante do Cordeiro, com vestes brancas e com folhas de palmeiras nas mãos.", "nlth": "Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos, raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.", "nvi": "Depois disso olhei, e diante de mim estava uma grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé, diante do trono e do Cordeiro, com vestes brancas e segurando palmas.", "gub": "Teko teteaꞌu ywak rehe har umumeꞌu Tupàn ikatu haw aꞌe wà kuryNaꞌe aexak teko teteaꞌu ihe wà kury. Ni amo nupuner kwaw wapapar haw rehe aꞌe wà. Amo tenetehar aꞌe pe wanekon wà, amo àwà aꞌe pe wanekon wà no, amo karaiw aꞌe pe wanekon wà no. Amo zeꞌegete rupi uzeꞌeg maꞌe aꞌe pe wanekon wà, amo àwà zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe aꞌe pe wanekon wà no, amo karaiw zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe aꞌe pe wanekon wà no, amo ae zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe teteaꞌu aꞌe pe wanekon wà no. Amo ko ywy rehe arer wiko aꞌe pe wà, amo amo ae ywy rehe arer wiko aꞌe pe wà no. Amo ywy nànàgatu har aꞌe pe wanekon wà no. Amo pàrànà wiko aꞌe pe wà, amo izu maꞌe wiko aꞌe pe wà no, amo ipihun wewer maꞌe wiko aꞌe pe wà no. Amo ae uzexak uzuawyawy maꞌe aꞌe pe wanekon wà no. Aꞌe teko paw rupi katete aꞌe wà, upuꞌàm tuwihaw henaw henataromo aꞌe wà, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar henataromo aꞌe wà. Umunehew ukamir xigatu maꞌe wà. Upyhyk wàhu àkàgwer opo pe wà no.", "gun": "Ombopyau pyre opuꞌã okuapy vaꞌe oexaagueHaꞌe vaꞌe rire aexa rã heta ete ikuai avave rei oipapa kuaa aguã rami eꞌỹ, haꞌe javi regua kuery, joegua eꞌỹ-eꞌỹ, amboae yvy regua haꞌe amboae rami ijayvu vaꞌe gui. Haꞌe vaꞌe kuery opuꞌãmba okuapy tenda haꞌe Vexaꞌi raꞌy renonde. Xiĩ vaꞌe py peteĩ-teĩ onhemonde vaꞌe, opo py pindo rogue oguereko guive." }
{ "arc": "Entregá-los-ei ao desterro em todos os reinos da terra; por causa de Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, por tudo quanto fez em Jerusalém.", "naa": "Farei deles um objeto de espanto para todos os reinos da terra, por causa de tudo o que Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, fez em Jerusalém.", "nbv": "Por causa de todos os pecados e maldades que Manassés, filho de Ezequias, fez e ensinou em Jerusalém, esse terrível castigo virá sobre o povo.", "nlth": "Farei com que todos os povos do mundo olhem para eles com horror por causa daquilo que Manassés, filho de Ezequias, fez em Jerusalém quando era rei de Judá.", "nvi": "Eu farei deles uma causa de terror para todas as nações da terra, por tudo o que Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, fez em Jerusalém.", "gub": "Amumeꞌe kar putar teko ywy nànànar aꞌe wanetekwer wanehe ihe wà nehe. Taꞌe Manaxe Ezeki taꞌyr uzapo iaiw maꞌe Zeruzarez pe Zuta ywy rehe har wanuwihawete romo wiko mehe aꞌe xe. ", "gun": "Amboaxapa ꞌrã yvy regua kuery oexa vy onhemondyipa aguã, Ezequias raꞌy Judá pygua huvixa Manassés Jerusalém tetã py ojapo vaiague haꞌe javi káuxa.’ ”" }
{ "arc": "Folguem e alegrem-se em ti os que te buscam; digam constantemente os que amam a tua salvação: Engrandecido seja o SENHOR.", "naa": "Exultem e em ti se alegrem todos os que te buscam; os que amam a tua salvação digam sempre: “O SENHOR seja engrandecido!”", "nbv": "Mas alegrem-se e fiquem contentes no Senhor todos aqueles que o buscam; aqueles que amam o Senhor; que possam sempre dizer: “Grande é o SENHOR!”", "nlth": "Que fiquem alegres e contentes todos os que te adoram! E que os que são gratos pela tua ajuda digam sempre: “Como o SENHOR é grande!”", "nvi": "Mas regozijem-se e alegrem-se em ti todos os que te buscam; digam sempre aqueles que amam a tua salvação: “Grande é o SENHOR!”", "gub": "Nemuwete katu har aꞌe wà nehe, tuwe hurywete paw rupi wà nehe. Tuwe nekatuahy wanupe nehe. Nepurupytywà haw rehe hurywete maꞌe wà nehe, tuwe uzeꞌeg nezewe tuweharupi wà nehe. — Uhuaꞌu tuwe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe aꞌe, tuwe iꞌi wà nehe. ", "gun": "Haꞌe rã ndereka vaꞌe kuery haꞌe javi ma tandererovyꞌa oporaei reve. Rejogueraa jepea oguerovyꞌa vaꞌe “ imaꞌenduꞌa porãmby toiko!” teꞌi riae okuapy. " }
{ "arc": "Também falarei dos teus testemunhos perante os reis e não me envergonharei.", "naa": "Também falarei dos teus testemunhos na presença dos reis e não me envergonharei.", "nbv": "Falarei aos reis como a vontade relevada de Deus é importante para mim e não ficarei envergonhado.", "nlth": "Anunciarei aos reis as tuas ordens e não ficarei envergonhado.", "nvi": "Falarei dos teus testemunhos diante de reis, sem ficar envergonhado.", "gub": "Amumeꞌu putar neremiapo putar haw tuwihawete wanupe nehe. Nahemaranugar kwaw wanuwi nehe. ", "gun": "Huvixave kuery renonde voi axĩ eꞌỹ re amombeꞌu ꞌrã reikuaa uka vaꞌekue. " }
{ "arc": "O ornato dos jovens é a sua força; e a beleza dos velhos, as cãs.", "naa": "A glória dos jovens é a sua força, e a beleza dos velhos são os seus cabelos brancos.", "nbv": "Para os jovens, a glória é ser forte e bonito; a glória dos velhos está na sua experiência de vida.", "nlth": "A beleza dos jovens está na sua força, e o enfeite dos velhos são os seus cabelos brancos.", "nvi": "A beleza dos jovens está na sua força; a glória dos idosos, nos seus cabelos brancos.", "gub": "Ipyahu maꞌe ipuràgeteahy aꞌe wà, taꞌe ikàg aꞌe wà xe. Tuaꞌuhez maꞌe ipuràgeteahy aꞌe wà, taꞌe waꞌaw xigatu aꞌe xe.", "gun": "Kunumigue imbaraetea ma ijeguarã oĩ, haꞌe rã ikakuaa jeguaarã ma hiꞌa xiĩ porãa. " }
{ "arc": "Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.", "naa": "Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.", "nbv": "Porém foram mandados embora! O povo da aldeia não quis recebê-los, porque se dirigiam a Jerusalém.", "nlth": "Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.", "nvi": "mas o povo dali não o recebeu porque se notava que ele se dirigia para Jerusalém.", "gub": "Taw pe har numuixe kar kwaw Zezuz aꞌe wà. — Oho putar Zeruzarez tawhu pe aꞌe nehe, zaneàmàtyryꞌymar wapyr aꞌe nehe, iꞌi uzeupeupe wà. Aꞌe rupi numuixe kar kwaw wà.", "gun": "Haꞌe rã haꞌe pygua kuery ma nomovaẽxei, Jerusalém katy ooa oikuaa vy.Samaria pygua kuery nomovaẽxei, mbaꞌeta judeu kuery reve joe ijaꞌe eꞌỹ vaꞌe vy (João 4.9)." }
{ "arc": "E disse: Abre a janela para o oriente. E abriu-a. Então, disse Eliseu: Atira. E atirou; e disse: A flecha do livramento do SENHOR é a flecha do livramento contra os siros; porque ferirás os siros em Afeca, até os consumir.", "naa": "e disse: — Abra a janela que dá para o leste. O rei a abriu. Eliseu continuou: — Atire! E o rei atirou. Então Eliseu disse: — Flecha da vitória do SENHOR! Flecha da vitória contra os sírios! Você vencerá os sírios em Afeca, até acabar com eles.", "nbv": "“Abra a janela que dá para o leste”, disse o profeta. “Atire!”, ordenou Eliseu, e o rei atirou. Eliseu declarou então: “Esta é a flecha do SENHOR, vitoriosa sobre o rei da Síria; pois você conquistará completamente os sírios em Afeque”.", "nlth": "e disse: — Abra a janela que dá para o lado da Síria. O rei abriu. Então Eliseu mandou: — Atire a flecha! Assim que o rei atirou, Eliseu disse: — O senhor é a flecha do SENHOR Deus; é por meio do senhor que Deus vai conseguir a vitória contra a Síria. O senhor lutará contra os sírios em Afeca até vencê-los.", "nvi": "e lhe disse: “Abra a janela que dá para o leste e atire”. O rei o fez, e Eliseu declarou: “Esta é a flecha da vitória do SENHOR, a flecha da vitória sobre a Síria! Você destruirá totalmente os arameus, em Afeque”.", "gub": "— Ewàpytymawok ukenaw Xir ywy kutyr har kury, iꞌi izupe. Uwàpytymawok ukenaw. Naꞌe iꞌi Erizew izupe. — Emomor uꞌyw kury, iꞌi izupe. Omomor tuwihawete uꞌyw. Naꞌe iꞌi Erizew izupe, — Ereiko Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe huꞌyw zàwe nugar romo. Tupàn weityk kar putar Xir newe aꞌe wà nehe. Erezàmàtyryꞌym putar Xir eho Apek pe nehe. Ereityk putar ne wà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe vy aipoeꞌi:— Peipeꞌa janela kuaray puku-a katygua. Haꞌe kuery oipeꞌa ramo Eliseu aipoeꞌive ju: — Emombo ke — heꞌi ramo omombo.Aipoeꞌive ju:— Haꞌe vaꞌe huꞌy ma ipoꞌakaa regua kuaa ukaarã, huꞌy Síria kuery re ipoꞌaka aguã regua, mbaꞌeta Afeca py reitypa ꞌrã Síria kuery remomba peve — heꞌi." }
{ "arc": "Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos corços sobre os montes dos aromas.", "naa": "Venha depressa, meu amado, correndo como um gamo ou um filho da gazela sobre os montes perfumados.", "nbv": "Venha depressa, meu amado; venha como a gazela ou como o gamo que salta sobre os montes perfumados.", "nlth": "Venha depressa, meu amado, correndo como uma gazela, como um filhote de corço, que salta sobre os montes perfumosos.", "nvi": "Venha depressa, meu amado, e seja como uma gazela, ou como um cervo novo saltando sobre os montes cobertos de especiarias.", "gub": "Ezur naꞌarewahy nehe, heremiamutar katu. Ezàn arapuha kazer ài nehe, àràpuhàrànete hehaite maꞌe kor maꞌe ài nehe. Opoopor ywytyr hyàkwegatu maꞌe iꞌaromo aꞌe.Upaw kwez kury.", "gun": "Taꞌyxy ijayvuagueXerembiayvu, eju pojava! Enha ejuvy guaxu eꞌỹ vy guaxu raꞌy yvyty heakuã vaꞌe áry rupi opo-opo ouvy vaꞌe rami. " }
{ "arc": "e Salum gerou a Hilquias, e Hilquias gerou a Azarias;", "naa": "Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias;", "nbv": "Salum, pai de Hilquias; Hilquias, pai de Azarias;", "nlth": "Salum foi pai de Hilquias, e Hilquias foi pai de Azarias;", "nvi": "Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,", "gub": "Heta amo Xarum taꞌyr Iwki her maꞌe izupe aꞌe. Heta amo Iwki taꞌyr Azari her maꞌe izupe aꞌe.", "gun": "Salum raꞌy ma Hilquias, Hilquias raꞌy ma Azarias," }
{ "arc": "E ali entrou numa caverna e passou ali a noite; e eis que a palavra do SENHOR veio a ele e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?", "naa": "Ali entrou numa caverna, onde passou a noite. E eis que a palavra do SENHOR veio a ele e lhe disse: — O que você está fazendo aqui, Elias?", "nbv": "Ali entrou numa caverna onde passou a noite. E a palavra do SENHOR veio a ele: “O que você está fazendo aqui, Elias?”", "nlth": "Ali ele entrou numa caverna para passar a noite, e, de repente, o SENHOR Deus lhe perguntou: — O que você está fazendo aqui, Elias?", "nvi": "Ali entrou numa caverna e passou a noite. E a palavra do SENHOR veio a ele: “O que você está fazendo aqui, Elias?”", "gub": "Aꞌe pe uhem mehe wixe amo itakwaruhu pupe uker pà pyhaw. Naꞌarewahy uzeꞌeg Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wà izupe. — Maꞌe erezapo iko xe, Eri, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe py ma peteĩ itakua oĩ vaꞌe py oike vy oaxa oiny peteĩ pytũ. Haꞌe gui ixupe oayvu ombou vy aipoeꞌi:— Elias, mbaꞌe tu rejapo reiny apy?" }
{ "arc": "E farei que Elão tema diante de seus inimigos e diante dos que procuram a sua morte; e farei vir sobre eles o mal, o furor da minha ira, diz o SENHOR; e enviarei após eles a espada, até que venha a consumi-los.", "naa": "Farei com que o povo de Elão trema diante dos seus inimigos e diante dos que querem matá-los. Farei vir sobre os elamitas o mal, o furor da minha ira, diz o SENHOR; e enviarei a espada após eles, até que eu os tenha destruído.", "nbv": "Farei com que os soldados de Elão tremam de medo diante dos seus inimigos, diante daqueles que desejam tirar-lhes a vida. No fogo da minha ira, castigarei os elamitas com tamanha destruição que acabarei com todos eles”, diz o SENHOR.", "nlth": "Vou fazer com que o povo de Elão fique com medo dos seus inimigos, daqueles que os querem matar. Na minha grande ira, eu acabarei com eles; mandarei exércitos contra eles até que sejam completamente destruídos. Sou eu, o SENHOR, quem está falando.", "nvi": "Farei com que Elão trema diante dos seus inimigos, diante daqueles que desejam tirar-lhe a vida. Trarei a desgraça sobre eles, a minha ira ardente”, declara o SENHOR. “Farei com que a espada os persiga até que eu os tenha eliminado.", "gub": "Amukyze kar putar Eràw izuapyapyr waàmàtyryꞌymar wanuwi ihe wà nehe, wanehe ipuruzuka wer maꞌe wanuwi ihe wà nehe. Hekwahy haw uhuaꞌu maꞌe rehe amumaw putar ihe wà nehe. Amono kar putar zauxiapekwer teteaꞌu wakutyr ihe wà nehe, te upaw wà nehe. Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe aiko ko maꞌe imumeꞌu har romo ihe.", "gun": "Mbaꞌeta ajapo ꞌrã ngovaigua kuery renonde Elão pygua kuery oryryipa reve ojexa ukapa aguã rami, ijukaxea kuery renonde ae. Elão pygua kuery áry ambou ꞌrã mbaꞌemo vai, xepoxya hendy vaꞌe”, heꞌi |yhwh{Senhor.} “Haꞌe gui hakykue ju ambou ꞌrã kyxe revegua, omomba peve." }
{ "arc": "E, ao sétimo dia, o sacerdote o examinará; e eis que, se a praga, ao seu parecer, parou, e a praga na pele se não estendeu, então, o sacerdote o encerrará por outros sete dias.", "naa": "No sétimo dia, o sacerdote a examinará. Se, na opinião dele, a praga tiver parado e não se espalhou na pele daquela pessoa, então o sacerdote a encerrará por mais sete dias.", "nbv": "Passados os sete dias, o sacerdote examinará a mancha. Se ele verificar que a doença na pele não se alterou nem se espalhou, então o manterá isolado por mais sete dias.", "nlth": "No sétimo dia o sacerdote a examinará de novo e, se na sua opinião a mancha não se espalhou, mas continua como estava, então ele mandará que a pessoa fique no isolamento mais sete dias.", "nvi": "No sétimo dia o sacerdote o examinará e, se verificar que a parte afetada não se alterou nem se espalhou pela pele, o manterá em isolamento por mais sete dias.", "gub": "7 haw ꞌar mehe xaxeto umeꞌe wi putar hehe nehe. Aze iperew nuhàz kwaw nehe, aze uzezuwàgatu nehe, aꞌe mehe umumaw kar putar amo 7 ꞌar izupe aꞌe zutykaꞌi imuigo kar pà nehe.", "gun": "Sete araa py ma sacerdote oexa pota ju ꞌrã. Oexa rã ijai vaikue opyta, haꞌe ipire áry rupi ndaꞌipy-ipyve ovyi ri ramo sete ára peve ae ju ꞌrã sacerdote omboty." }
{ "arc": "Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi; o que, sendo anunciado a Saul, pareceu isso bom aos seus olhos.", "naa": "Mas Mical, a outra filha de Saul, amava Davi. Contaram isso a Saul, e isso agradou a ele.", "nbv": "Nesse meio-tempo, Mical, a outra filha de Saul, apaixonou-se por Davi, e Saul ficou contente quando soube.", "nlth": "Porém Mical, a outra filha de Saul, apaixonou-se por Davi. E, quando Saul soube disso, ficou contente.", "nvi": "Mical, a outra filha de Saul, gostava de Davi. Quando disseram isso a Saul, ele ficou contente e pensou:", "gub": "Mikaw aꞌe, inugwer Xau tazyr aꞌe, uzamutar katu Tawi aꞌe. Aꞌe maꞌe ikwaw mehe hurywete Xau aꞌe.", "gun": "Mical Davi oayvu vy hexe omendaagueHaꞌe rã Saul rajy mboae Mical ma oayvu Davi. Haꞌe nunga Saul pe omombeꞌua rã oendu vy ovyꞌa vaipa." }
{ "arc": "Observei a terra, e eis que estava assolada e vazia; e os céus, e não tinham a sua luz.", "naa": "Olhei para a terra, e eis que ela estava sem forma e vazia; olhei para os céus, e eles não tinham luz.", "nbv": "Olhei para a terra, e ela havia se transformado em total confusão, completamente vazia. Olhei para os céus, e a sua luz havia desaparecido.", "nlth": "Então olhei. A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e no céu não havia luz.", "nvi": "Olhei para a terra, e ela era sem forma e vazia; para os céus, e a sua luz tinha desaparecido.", "gub": "Teko wamumaw pàwàmNaꞌe ameꞌe kury. Naheta kwaw maꞌe iapo katu haw ywy rehe. Naheta kwaw wikuwe maꞌe wà no. Naheta kwaw tatainy ywak rehe. ", "gun": "Yvy re amaꞌẽ rã natãi, mbaꞌeve noĩ. Yva re ju amaꞌẽ rã peteĩve henda py naexakãi." }
{ "arc": "Voltei-me e vi debaixo do sol que não é dos ligeiros a carreira, nem dos valentes, a peleja, nem tampouco dos sábios, o pão, nem ainda dos prudentes, a riqueza, nem dos inteligentes o favor, mas que o tempo e a sorte pertencem a todos.", "naa": "Vi ainda debaixo do sol que os mais rápidos nem sempre ganham a corrida, que os mais fortes nem sempre vencem a batalha, que os sábios nem sempre têm pão, que os prudentes nem sempre têm riqueza, que os inteligentes nem sempre são honrados, mas que tudo depende do tempo e do acaso.", "nbv": "Observei outra coisa debaixo do sol: Vi que nem sempre os mais rápidos vencem as corridas; nem sempre os mais fortes vencem na guerra; os sábios nem sempre têm comida; os prudentes nem sempre se tornam ricos; os instruídos nem sempre se tornam famosos. Tudo depende do acaso e da ocasião.", "nlth": "Eu descobri mais outra coisa neste mundo: nem sempre são os corredores mais velozes que ganham as corridas; nem sempre são os soldados mais valentes que ganham as batalhas. Notei ainda que as pessoas mais sábias nem sempre têm o que comer e que as mais inteligentes nem sempre ficam ricas. Notei também que as pessoas mais capazes nem sempre alcançam altas posições. Tudo depende da sorte e da ocasião.", "nvi": "Percebi ainda outra coisa debaixo do sol: Os velozes nem sempre vencem a corrida; os fortes nem sempre triunfam na guerra; os sábios nem sempre têm comida; os prudentes nem sempre são ricos; os instruídos nem sempre têm prestígio; pois o tempo e o acaso afetam a todos.", "gub": "Amo ae maꞌe rehe azemuꞌe ko ywy rehe ihe. Akwaw aꞌe maꞌe kury. Uzàn weraꞌu maꞌe nuhem kwaw amo wanenataromo tuweharupi wà. Zauxiapekwer ipuruzukaiwahy weraꞌu maꞌe nuweityk kwaw amogwer zauxiapekwer tuweharupi wà. Teko maꞌe kwaw katu weraꞌu har wanupe naheta kwaw temiꞌu tuweharupi wà. Maꞌe kwaw weraꞌu har nuzeapo kwaw hemetarer katu maꞌe romo tuweharupi wà. Amo maꞌe aexak ihe no. Maꞌe iapo haw ikwaw katu weraꞌu har nuiko kwaw tuwihaw ikàg maꞌe romo tuweharupi wà. Amo ꞌar mehe waneko haw ikatu. Amo ꞌar mehe naꞌikatu kwaw.", "gun": "Onheaꞌã rive vaꞌe re ijayvuagueKuaray guýry aexave ju inhakuã vaꞌe kuery peguarã eꞌỹ oĩ hekovia, haꞌe ipyꞌa guaxukueve pegua eꞌỹ oĩ ipoꞌaka aguã, hiꞌarandu vaꞌe peguarã eꞌỹ guive oĩ mbojape hoꞌu aguã, haꞌe oiko kuaa vaꞌe kuery peguarã eꞌỹ oĩ mbaꞌemo oguerekopa aguã, neĩ oikuaapa rei vaꞌe kuery peguarã eꞌỹ oĩ oguerovyꞌaa aguã. Haꞌe rami ꞌrãgue py pavẽ ára oaxa ꞌrã ovy, haꞌe pavẽ re oiko ꞌrã oexaꞌãmby eꞌỹ." }
{ "arc": "E, vendo e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, tornaram e feriram os homens de Ai.", "naa": "Quando e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e atacaram os homens de Ai.", "nbv": "Quando e as tropas que estavam com ele viram a fumaça, entenderam que os homens da emboscada já tinham tomado a cidade, deram meia-volta e puseram-se a destruir os seus perseguidores.", "nlth": "e os seus soldados viram que os outros tinham tomado a cidade e posto fogo nela. Então deram meia-volta e começaram a matar os homens de Ai.", "nvi": "Vendo e todo o Israel que os homens da emboscada tinham tomado a cidade e que desta subia fumaça, deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.", "gub": "Naꞌe Zuzue aꞌe, hemiruzeꞌeg Izaew paw aꞌe wà no, wexak tawhu ipyhykaw aꞌe wà kury, wexak tàtàxiner tawhu wi uzeupir maꞌe aꞌe wà no. Aꞌe rupi uzewyr awa Az pe har wàmàtyryꞌym pà aꞌe wà kury.", "gun": "Haꞌe gui Josué haꞌe Israel kuery haꞌe javive oexa okuapy onhemi vaꞌekue tetã re ipoꞌaka rã. Hataxĩ tetã gui opuꞌã vaꞌe avi oexa vy ojevy vy ojukapa Ai pygua avakue." }
{ "arc": "Olha, ponho-te neste dia sobre as nações e sobre os reinos, para arrancares, e para derribares, e para destruíres, e para arruinares; e também para edificares e para plantares.", "naa": "Veja! Hoje eu o constituo sobre as nações e sobre os reinos, para arrancar e derrubar, para destruir e arruinar, e também para edificar e plantar.”", "nbv": "Eu estou lhe dando poder sobre nações e reinos, para arrancar e derrubar, para destruir e arrasar, para construir e plantar”.", "nlth": "Hoje, estou lhe dando poder sobre nações e reinos, poder para arrancar e derrubar, para destruir e arrasar, para construir e plantar.", "nvi": "Veja! Eu hoje dou a você autoridade sobre nações e reinos, para arrancar, despedaçar, arruinar e destruir; para edificar e plantar”.", "gub": "Kutàri amono putar hepuner haw nerehe nehe kury. Erepuner putar teko wyzài ywy rehe har wanenuhemaw rehe waneitykaw rehe nehe. Erepuner wamumaw paw rehe nehe no. Erepuner waneko haw iapo wi haw nehe. Erepuner maꞌe itymaw rehe waiwy kwer rehe nehe no.", "gun": "Haꞌe rami vy kovaꞌe ára guive ma rombopoꞌaka yvy regua kuery haꞌe huvixa kuery openaa ikuai vaꞌe re, reipeꞌa haꞌe reity aguã, rembovaipa haꞌe remboaꞌy aguã, haꞌe gui remopuꞌã haꞌe renhotỹ ju aguã." }
{ "arc": "tais como: não toques, não proves, não manuseies?", "naa": "“Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.", "nbv": "não comer ou não provar ou nem mesmo tocar determinados alimentos?", "nlth": "“Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.", "nvi": "“Não manuseie!”, “Não prove!”, “Não toque!”?", "gub": "Amo hemuꞌem peme wà. — Pepyhyk zo kwez maꞌe nehe, peꞌu zo ko temiꞌu nehe, pezaky zo ko maꞌe nehe, iꞌi muaꞌu peme wà. Màràzàwe tuwe pezekaiw wazeꞌeg rehe.", "gun": "Mbaꞌeta po rami ijayvu: “Pejopy eme haꞌe nunga”, “Peꞌu eme haꞌe nunga”, haꞌe “Pepoko eme haꞌe nunga re” heꞌi." }
{ "arc": "Assim que contigo sucede o contrário de outras mulheres nas tuas prostituições, pois após ti não andam para prostituição; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, fazes o contrário.", "naa": "Com você, na sua vida de prostituta, acontece o contrário do que se dá com outras mulheres. Ninguém pede que você se prostitua. Você faz o pagamento, e ninguém paga nada a você. Nisso você é diferente!”", "nbv": "Você é diferente das outras prostitutas; elas cobram, você paga! Elas são procuradas, você corre atrás de amantes, porque não há quem a deseje; ninguém vem procurar o seu ‘amor’.", "nlth": "Você é uma prostituta diferente. Ninguém a obrigou a se tornar prostituta. Você não recebe nada, mas paga! Sim! Você é diferente!", "nvi": "Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.", "gub": "Nereiko kwaw amogwer kuzàwyzài wazàwe ne. Ni amo nanemuigo kar kwaw kuzàwyzài romo wà. Nerepyhyk kwaw temetarer. Eremono temetarer awa wanupe. Azeharomoete nereiko kwaw amogwer wazàwe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi ndetavy reia py kunha tavy rei rami eꞌỹ reiko, mbaꞌeta itavy rei aguã ndereka okuapy vaꞌe ndevy mbaꞌemo omeꞌẽ ꞌrãgue py ndee ae mbaꞌemo remeꞌẽ ꞌrã haꞌe kuery pe — heꞌi." }
{ "arc": "Nos lugares altos se ouviu uma voz, pranto e súplicas dos filhos de Israel; porquanto perverteram o seu caminho e se esqueceram do SENHOR, seu Deus.", "naa": "“Nos lugares altos, se ouve uma voz: o pranto e as súplicas dos filhos de Israel. Porque eles perverteram o seu caminho e se esqueceram do SENHOR, seu Deus.", "nbv": "Estou ouvindo um barulho no alto dos montes, barulho de gente chorando. São os filhos de Israel que não quiseram saber do SENHOR, o seu Deus, e perverteram os seus caminhos.", "nlth": "No alto dos montes, se ouve um barulho; são os israelitas chorando e pedindo perdão porque têm vivido uma vida de pecado e têm esquecido o SENHOR, seu Deus.", "nvi": "Ouve-se um choro no campo, o pranto de súplica dos israelitas, porque perverteram os seus caminhos e esqueceram o SENHOR, o seu Deus.", "gub": "Ywytyr apyr uzenu wànoànog maꞌe iko. Izaew izuapyapyr uzaiꞌo waiko wà. — Nereharaz ureremiapo kwer wi nehe, iꞌi waiko wà. Taꞌe wiko ikatu ꞌym maꞌe iapo har romo wà xe. Heharaz uzar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wi wà.", "gun": "“Yvyty yvateve vaꞌe-vaꞌe rupi onhendu peteĩ ayvu, Israel kuery ojaeꞌo haꞌe ojerure nhendu okuapy ramo. Mbaꞌeta haꞌeve eꞌỹa rami rei pendekuai, penderuete gui penderexaraipa rire." }
{ "arc": "Pois tu disseste: A minha doutrina é pura; limpo sou aos teus olhos.", "naa": "Pois você diz: ‘A minha doutrina é pura, e sou limpo aos olhos de Deus.’", "nbv": "Você afirma que sua vida é perfeita aos olhos de Deus e que você é inocente.", "nlth": "Você diz que o seu modo de pensar está certo e afirma que é inocente diante de Deus.", "nvi": "Você diz a Deus: ‘A doutrina que eu aceito é perfeita, e sou puro aos teus olhos’.", "gub": "— Hezeꞌeg ikatuahy, ere iko nezeupe. — Aiko ikatu ꞌym maꞌe iapo ꞌymar romo Tupàn henataromo ihe, ere iko. ", "gun": "Mbaꞌeta aipoꞌre: “Xee ma anhetẽgua meme aikuaa vaꞌe, haꞌe nerenonde ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe aiko”, ꞌre vaꞌekue. " }
{ "arc": "Alegra a alma do teu servo, pois a ti, Senhor, levanto a minha alma.", "naa": "Alegra a alma do teu servo, porque a ti, Senhor, elevo a minha alma.", "nbv": "Encha o coração do seu servo de alegria, e concentrarei meus pensamentos e orações no Senhor.", "nlth": "Ó Senhor, alegra o coração deste teu servo, pois os meus pensamentos sobem a ti!", "nvi": "Alegra o coração do teu servo, pois a ti, Senhor, elevo a minha alma.", "gub": "O hezar, emurywete kar hepyꞌa nehe. Aiko neremiruzeꞌeg romo ihe, taꞌe hemaꞌenukwaw paw uzeupir newe xe. ", "gun": "Embovyꞌa ju nerembiguai pyꞌa, ndere xenheꞌẽ aromaꞌenduꞌa ramo. " }
{ "arc": "Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.", "naa": "Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.", "nbv": "Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia (conhecido também como o mar de Tiberíades),", "nlth": "Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.", "nvi": "Algum tempo depois, Jesus partiu para a outra margem do mar da Galileia (ou seja, do mar de Tiberíades),", "gub": "Zezuz omono temiꞌu teko teteaꞌu wanupe aꞌe kury Uhem eteaꞌi Zutew wazemonoꞌogaw ꞌar aꞌe kury. — Zaneraꞌyr wazuka ꞌym awer, iꞌi aꞌe maiꞌu haw pe wà. Umumaw Zezuz maꞌe imumeꞌu haw aꞌe tuwihaw wanupe aꞌe kury. Wahaw Karirez yryhu oho kury, ꞌywaz uzewyr pà kury. (— Xiweri, iꞌi aꞌe yryhu pe wà.) Teko teteaꞌu oho haikweromo aꞌe wà, taꞌe wexak ikàgaw aꞌe wà xe, taꞌe wexak hemiapo kwer aꞌe wà no xe, taꞌe wexak imaꞌeahy maꞌe wamukatu awer aꞌe wà no xe. Naꞌe uzeupir Zezuz oho ywytyr rehe kury. Ure 12 hemimuꞌe ure no, oroho hupi ure no. Wapyk ywytyr rehe ureruwake kury. Naꞌe uwak kury. Wexak teko teteaꞌu uzepyr wanur mehe wà. Aꞌe rupi iꞌi Piri pe kury. — Maꞌe pe ximeꞌeg kar putar temiꞌu kwez teko wanupe zane nehe, iꞌi izupe. Taꞌe heta teteaꞌu teko aꞌe pe aꞌe wà xe. Zezuz uzeꞌeg nezewe izupe aꞌe, taꞌe ipuràgaw wer Piri rehe aꞌe xe. Ukwaw tuwe wemiapo ràm aꞌe.", "gun": "Mateus 14.13-21 Marcos 6.30-44 Lucas 9.10-17Haꞌe vaꞌe rire Jesus oaxa ovy Galiléia yupa Tiberíades ꞌepy vaꞌe rupi." }
{ "arc": "E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.", "naa": "Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.", "nbv": "“E nós”, perguntaram alguns soldados, “o que devemos fazer?” respondeu: “Não tomem dinheiro com ameaças nem violência; não acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário!”", "nlth": "Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.", "nvi": "Então alguns soldados lhe perguntaram: “E nós, o que devemos fazer?” Ele respondeu: “Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário”.", "gub": "Amo zauxiapekwer aꞌe pe wiko maꞌe aꞌe wà no. Upuranu hehe wà. — Ure ure kury, maꞌe uruzapo putar ure nehe no, iꞌi izupe wà. — Pepyhyk zo temetarer amogwer wanuwi pekàgaw rupi hehe. Penemuꞌem zo tuwihaw huwa rupi nehe, temetarer imur kar pà pezeupe nehe. Aze umur temetarer peme nehe, pemaꞌereko haw rehe nehe, ikatu peme nezewe mehe. Pepurupyhyk teteaꞌu wer zo amo ae hemetarer rehe izuwi nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Xondaro kuery voi oporandu ixupe:— Haꞌvy ore, mbaꞌe ꞌrã tu rojapo?Aipoeꞌi haꞌe kuery pe:— Pejoavyky rei eme, joekokue ramigua pemombeꞌuve eme, neĩ peipotave eme pembaꞌeapoague repy áryve — heꞌi." }
{ "arc": "Porque deu-se a buscar a Deus nos dias de Zacarias, sábio nas visões de Deus; e, nos dias em que buscou o SENHOR, Deus o fez prosperar.", "naa": "Propôs-se buscar a Deus nos dias de Zacarias, que era sábio nas visões de Deus. Enquanto Uzias buscou o SENHOR, Deus o fez prosperar.", "nbv": "Enquanto viveu, Uzias buscou agradar a Deus. era um homem que tinha visões da parte de Deus e instruía Uzias no temor de Deus. Enquanto o rei seguiu os caminhos do SENHOR, Deus o abençoou.", "nlth": "Enquanto viveu, Uzias serviu a Deus fielmente, pois o ensinou a respeitar o SENHOR. Durante esse tempo Deus o abençoou.", "nvi": "e buscou a Deus durante a vida de Zacarias, que o instruiu no temor de Deus. Enquanto buscou ao SENHOR, Deus o fez prosperar.", "gub": "Zakari hekuwe mehe we Uzi wiko Tupàn hemiruzeꞌeg ikatu maꞌe romo aꞌe. Taꞌe Zakari umuꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe imuwete katu haw rehe aꞌe xe. Tupàn omono uzeꞌegatu hehe aꞌe kwarahy rehe.", "gun": "Haꞌe rami vy ojee omoĩ Nhanderuete oeka aguã. Imongetaaty Zacarias Nhanderuete guigua oexaa py hiꞌarandu vaꞌe oikoa pukukue re haꞌe rami oiko. oekaa ja ma omoingo porã." }
{ "arc": "E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.", "naa": "E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.", "nbv": "Ele fez a Jesus uma pergunta atrás da outra, mas não obteve nenhuma resposta.", "nlth": "Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.", "nvi": "Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.", "gub": "Werur Zezuz izupe wà. Upuranuranu teteaꞌu hehe kury. Nuzeꞌeg kwaw Zezuz izupe.", "gun": "Haꞌe rami vy opa marã re oporandu teĩ Jesus mbaꞌeve py nombovai." }
{ "arc": "E será que, depois de os haver arrancado, tornarei, e me compadecerei deles, e os farei tornar cada um à sua herança e cada um à sua terra.", "naa": "Depois de os haver arrancado, eu me voltarei e terei compaixão deles e os farei voltar, cada um à sua herança, cada um à sua terra.", "nbv": "Mas depois de arrancá-los, terei compaixão de novo e trarei cada um deles de volta à sua própria terra, cada homem à sua propriedade e à sua terra.", "nlth": "Mas, depois de levá-los para longe, terei pena deles e trarei cada nação de volta para a sua terra, para o seu país.", "nvi": "Mas, depois de arrancá-los, terei compaixão de novo e os farei voltar, cada um à sua propriedade e à sua terra.", "gub": "Muite waneraha re apuhareko putar ihe wà nehe. Arur wi putar ywy rehe har pitàitàigatu waiwy rehe ihe wà nehe.", "gun": "Haꞌe kuery aipeꞌapa ma rire amboaxy ju ꞌrã. Haꞌe vy ajapo ꞌrã peteĩ-teĩ guekoa haꞌe oyvy katy ju ojevy aguã rami." }
{ "arc": "E trarão todos os vossos irmãos, dentre todas as nações, por presente ao SENHOR, sobre cavalos, e em carros, e em liteiras, e sobre mulas, e sobre dromedários, ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o SENHOR, como quando os filhos de Israel trazem as suas ofertas em vasos limpos à Casa do SENHOR.", "naa": "De todas essas nações, eles trarão todos os irmãos de vocês como uma oferta ao SENHOR. Virão sobre cavalos, em carros, em liteiras e sobre mulas e camelos, ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o SENHOR, como quando os filhos de Israel trazem as suas ofertas de cereais, em vasos puros à Casa do SENHOR.", "nbv": "De todos os povos, eles trarão de volta os seus irmãos ao meu santo monte em Jerusalém como uma oferta ao SENHOR. Estes serão trazidos para Jerusalém sobre cavalos, jumentos, camelos, em carros e carroças”, diz o SENHOR. “Esses seus patrícios serão como as ofertas de cereais, levadas ao templo nos vasos sagrados durante a época da colheita. Essa é a promessa do SENHOR.", "nlth": "E trarão de volta todos os patrícios de vocês como uma oferta para mim. Eles virão até o meu monte santo em Jerusalém montados em cavalos, mulas e camelos e trazidos em carretas e carroças. Esses seus patrícios serão oferecidos a mim assim como os israelitas trazem ao Templo as suas ofertas de cereais em vasilhas puras.", "nvi": "Também dentre todas as nações trarão os irmãos de vocês ao meu santo monte, em Jerusalém, como oferta ao SENHOR. Virão a cavalo, em carros e carroças, e montados em mulas e camelos”, diz o SENHOR. “Farão como fazem os israelitas quando apresentam as suas ofertas de cereal, trazendo-as em vasos cerimonialmente puros;", "gub": "Werur putar peywy rehe arer paw wà nehe, ihewe imur pyràm romo wà nehe. Ur putar heywytyr imonokatu pyrer Zeruzarez pe har pe wà nehe. Ur putar maꞌeaꞌyr wakuꞌaz wà nehe: kawaru wà, kawaràn wà, kamer wà. Ur putar ywyramawa pupe wà nehe no, ywyramawa pixikaꞌi maꞌe pupe wà nehe no. Izaew werur arozràn kawaw imukatu pyrer pupe ihewe imur pyràm romo wà. Werur putar uiwy rehe arer ihewe nezewegatete wà nehe no.", "gun": "Haꞌe gui ma oguerupa ꞌrã penderyvy kuery haꞌe javi. Yvy regua kuery mbyte gui ogueru ꞌrã pe omeꞌẽ vaꞌerã rami. Kavaju áry ꞌrã ogueru, karóxa py, mburika haꞌe camelo áry ogueru ꞌrã Jerusalém tetã py xevygua yvyty ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py, hyru ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py Israel kuery mbaꞌemo aju omeꞌẽ vaꞌerã oguerua rami avi pegua oo py”, heꞌi." }
{ "arc": "Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.", "naa": "“Assim como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais voltará a subir.", "nbv": "Como a neblina que desaparece com o calor, assim os que vão para o reino dos mortos não voltam mais a este mundo;", "nlth": "“Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao mundo dos mortos nunca mais volta;", "nvi": "Assim como a nuvem se esvai e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.", "gub": "Heputupykahy zo neheUmàno maꞌe kwer wapyta haw pe wezyw maꞌe kwer nuzewyr pixik kwaw nehe. Nuzawy kwaw ywàkun. Ukwaw ko rupi. Nuzewyr pixik kwaw nehe. ", "gun": "Arai ivaipa reve oaxa vaꞌe rami avi onhono porã mbyre noẽvei ꞌrã. " }
{ "arc": "acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro.", "naa": "acima de todo principado, potestade, poder, domínio e de todo nome que se possa mencionar, não só no presente século, mas também no vindouro.", "nbv": "muitíssimo acima de qualquer governo celestial, autoridade, força e domínio. Sim, sua honra é muito mais gloriosa do que a de qualquer outro ser, seja neste mundo, seja no mundo futuro.", "nlth": "Cristo reina sobre todos os governos celestiais, autoridades, forças e poderes . Ele tem um título que está acima de todos os títulos das autoridades que existem neste mundo e no mundo que há de vir.", "nvi": "muito acima de todo governo e autoridade, poder e domínio, e de todo nome que se possa mencionar, não apenas nesta era, mas também na que há de vir.", "gub": "Heta tuwihaw ywak rehe aꞌe wà. Heta pureruzeꞌeg maꞌe aꞌe pe wà no. Heta ikàg maꞌe aꞌe pe wà no. Heta teko wazar aꞌe pe aꞌe wà no. Zaneruwihawete aꞌe, wiko wanuwihaw romo paw rupi katete aꞌe. Heta tuwihaw ko ywy rehe aꞌe wà no. Heta putar tuwihaw amo ꞌar mehe aꞌe wà nehe no. Zaneruwihawete wiko wanuwihaw romo paw rupi katete aꞌe no.", "gun": "huvixa ikuai vaꞌe áryve oĩ aguã, joguerekoa kuery, mbaꞌemo re ombopoꞌaka haꞌe opena uka pyre kuery áryve, aỹgua haꞌe rakaꞌeve rã ikuai vaꞌe áryve guive.Filipenses 2.9-11 Colossenses 2.9, 10" }
{ "arc": "E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.", "naa": "E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: — Tenham cuidado para que ninguém fique sabendo disto.", "nbv": "E eles puderam ver! Jesus avisou os dois energicamente para que não contassem isso a ninguém.", "nlth": "E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade: — Não contem isso a ninguém!", "nvi": "E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: “Cuidem para que ninguém saiba disso”.", "gub": "Umukatu aꞌe wà. Hehàpyhàgatu wà kury. Naꞌe Zezuz uzeꞌeg ahyahy wanupe. Pemumeꞌu zo pemukatu awer amo wanupe nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe ramove hexa ojepeꞌa.Haꞌe gui Jesus aipoeꞌive ju:— Pejejoko ke avave rei pe pemombeꞌu eꞌỹ aguã — heꞌi." }
{ "arc": "E chamaram o rei, e saiu a eles Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o chanceler.", "naa": "Mandaram chamar o rei, e quem saiu ao encontro deles foram Eliaquim, filho de Hilquias, o responsável pelo palácio, Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista.", "nbv": "Exigiram que o rei Ezequias fosse falar com eles. Mas em vez de ir, o rei mandou uma comissão formada dos seguintes homens: Eliaquim, administrador dos negócios reais; Sebna, secretário do rei; e Joá, o homem que escrevia a história do reino.", "nlth": "Então os oficiais mandaram chamar o rei Ezequias, e três autoridades de Judá saíram para falar com eles. Eram Eliaquim, filho de Hilquias, que era o encarregado do palácio, Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, que era o conselheiro do rei.", "nvi": "Eles chamaram pelo rei; e o administrador do palácio, Eliaquim, filho de Hilquias, o secretário Sebna e o arquivista real Joá, filho de Asafe, foram ao seu encontro.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg tuwihaw teko wanupe wà. — Perur tuwihawete Ezeki xe wà nehe, iꞌi wanupe. Naꞌe naꞌiruz tuwihaw Zuta ywy rehe har uhem tawhu wi wanupe uzeꞌeg pà wà. Naꞌaw waner xe wà: Eriaki Iwki taꞌyr, tuwihawete hàpuzuhu rehe uzekaiw maꞌe. Xemina tuwihawete zeꞌeg pape rehe imuapykar. Zoa Azap taꞌyr tuwihawete ipytywà har.", "gun": "Haꞌe rami vy haꞌe kuery oenoĩ uka huvixa Ezequias. Haꞌe ramo haꞌe kuery ijaty okuapya py huvixa ombou uka guembiguai kuery Hilquias raꞌy Eliaquim huvixa ro re opena vaꞌety, kuaxia para re opena vaꞌe Sebna, haꞌe gui Asafe raꞌy Joá mbaꞌemo oiko vaꞌekue mboparaaty." }
{ "arc": "Vede a terra dos caldeus, povo que ainda não era povo; a Assíria a fundou para os que moravam no deserto; levantaram as suas fortalezas e edificaram os seus paços, mas já está arruinada de todo.", "naa": "Eis a terra dos caldeus, povo que não existe mais e que a Assíria havia destinado para os animais do deserto. Eles levantaram suas torres, arrasaram os palácios de Tiro e a deixaram em ruínas.", "nbv": "Quem destruiu os palácios de Tiro foi a Babilônia, e não a Assíria. Eles cercaram a cidade e reduziram Tiro a um monte de ruínas.", "nlth": "Vejam esta cidade, que agora está arrasada! Foram os babilônios, e não os assírios, que construíram rampas de ataque em volta dela, destruíram as suas fortalezas e deixaram tudo em ruínas.", "nvi": "Olhem para a terra dos babilônios ; esse é o povo que não existe mais! Os assírios a deixaram para as criaturas do deserto; ergueram torres de vigia, despojaram suas cidadelas e fizeram dela uma ruína.", "gub": "Pemeꞌe ꞌaw tawhu rehe nehe. Zauxiapekwer weityk ko tawhu wà. Nan kwaw Axir aꞌe tawhu pàrirogawaiha rehe uzeupir haw iapo har wà. Mawiron uzapo wà. Uzapo uzeupir haw tawhu izywyr wà. Wixe tawhu pupe wà: weityk tàpuz ikàg maꞌe paw wà. Umuaiw tàpuz tawhu pupe har paw wà no.", "gun": "“Peikuaa pota ke caldeu kuery yvy re oiko vaꞌekue re. Haꞌe pygua kuery ma kueꞌi peve peteĩ regua neĩ ndaꞌikuaivei vaꞌekue, haꞌe ijyvy Assíria kuery ombovaipa vaꞌekue vixo tekoa eꞌỹa rupigua rive ikuai aguã. Haꞌe rami teĩ haꞌe kuery ae torre ojapo vy ombovaipa rakaꞌe Tiro pygua huvixave ro, haꞌe vy omomba ete." }
{ "arc": "até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.", "naa": "até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.", "nbv": "e espera apenas a morte quando a flecha lhe atravesse o fígado, ou como um pássaro que entra no alçapão sem saber que nunca sairá vivo de lá.", "nlth": "onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.", "nvi": "até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.", "gub": "Uꞌyw uzywà putar maꞌeaꞌyr izàꞌà nehe. Nuzawy kwaw wiràmiri upyhykaw pupe wixe maꞌe. Wiràmiri nukwaw kwaw umàno eteaꞌi àwàm.", "gun": "ipyꞌa rupi huꞌy onhyvõ peve, haꞌe rami eꞌỹ vy guyraꞌi mondepi katy oveve ovy vaꞌe rami, haꞌe py omano aguã oikuaa eꞌỹ vy. " }
{ "arc": "e me disse: Filho do homem, este é o lugar do meu trono e o lugar das plantas dos meus pés, onde habitarei no meio dos filhos de Israel para sempre; e os da casa de Israel não contaminarão mais o meu nome santo, nem eles nem os seus reis, com as suas prostituições e com os cadáveres dos seus reis, nos seus altos,", "naa": "O SENHOR me disse: — Filho do homem, este é o lugar do meu trono e o lugar das plantas dos meus pés, onde habitarei no meio dos filhos de Israel para sempre. Nunca mais a casa de Israel contaminará o meu santo nome, nem eles nem os seus reis, com as suas prostituições e com o cadáver dos seus reis, nos seus lugares altos.", "nbv": "Ele disse: “Filho do homem, este é o lugar do meu trono, o lugar onde descanso os meus pés. Neste lugar eu viverei para sempre entre o meu povo. Nunca mais o povo e os reis de Israel mancharão o meu nome santo, misturando minha adoração com o culto de imagens; nunca mais farão colunas para os seus reis, nem enterrarão os reis mortos em seus santuários nos montes.", "nlth": "— Homem mortal, o meu trono está neste lugar. Vou morar aqui no meio do povo de Israel e vou governá-lo para sempre. O povo de Israel e os seus reis nunca mais tornarão impuro o meu santo nome, adorando outros deuses, nem sepultando perto do Templo os corpos dos seus reis.", "nvi": "Ele disse: “Filho do homem, este é o lugar do meu trono e o lugar para a sola dos meus pés. Aqui viverei para sempre entre os israelitas. A nação de Israel jamais contaminará o meu santo nome, nem os israelitas, nem seus reis, mediante a sua prostituição e os ídolos sem vida de seus reis, em seus santuários nos montes.", "gub": "Awa taꞌyr, Herenawhu xe hin aꞌe. Aiko putar xe teko Izaew izuapyapyr wainuinuromo ihe nehe. Aruzeꞌeg putar wanereko tuweharupi ihe wà nehe. Teko Izaew aꞌe wà nehe, wanuwihawete aꞌe wà nehe no, numuaiw pixik kwaw herer ikatuahy maꞌe aꞌe wà nehe. Numuwete pixik kwaw amo tupàn aꞌuaꞌu. Nuzutym pixik kwaw uwihawete wanetekwer heràpuzuhu huwake wà nehe.", "gun": "— Ava raꞌy, kovaꞌe henda ma xerenda apenaaty oĩa, apyrõ ainyaty guive, Israel kuery mbyte rupi aiko riae aguã. Haꞌe gui ma Israel kuery nomongyꞌavei ꞌrã xerery ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe, neĩ huvixa kuery voi, mbaꞌeta itavy reia rupi neĩ ombojeroviaaty py nguvixa kuery reꞌõgue ojatya rupi veꞌỹ ꞌrã ikuai." }
{ "arc": "E, no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe, começou Acazias a reinar sobre Judá.", "naa": "Acazias havia começado a reinar sobre Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.", "nbv": "O reinado de Acazias sobre Judá começou no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.", "nlth": "Acazias havia começado a reinar em Judá no ano onze do reinado de Jorão, filho de Acabe, em Israel.", "nvi": "Acazias havia se tornado rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acabe.", "gub": "Zoràw Akaw taꞌyr Izaew wanuwihawete romo heko mehe 11 haw kwarahy rehe uzypyrog Akazi Zuta wanuwihawete romo wiko pà.", "gun": "Acabe raꞌy Jorão onze maꞌetỹ re ma huvixa oĩ rire Acazias omboypy vaꞌekue Judá kuery re opena aguã." }
{ "arc": "Seom, rei dos amorreus; porque a sua benignidade é para sempre.", "naa": "Matou Seom, rei dos amorreus, porque a sua misericórdia dura para sempre.", "nbv": "Louvem aquele que matou Seom, rei dos amorreus, porque o seu amor fiel por Israel dura para sempre.", "nlth": "Matou Seom, o rei dos amorreus; o seu amor dura para sempre.", "nvi": "Seom, rei dos amorreus, O seu amor dura para sempre!", "gub": "Uzuka Xeom Amohe ywy rehe har wanuwihawete. Ipuruamutar katu haw nupaw pixik kwaw nehe. ", "gun": "Ojuka amorreu kuery ruvixa Seom, mbaꞌeta nhomboaxya opa vaꞌerã eꞌỹ. " }
{ "arc": "Soltas a tua boca para o mal, e a tua língua compõe o engano.", "naa": "Abre a boca para o mal, e a sua língua trama enganos.", "nbv": "Sua boca está sempre pronta a falar maldade e a sua língua, a espalhar mentiras.", "nlth": "Vocês estão sempre prontos para dizer coisas más e não pensam duas vezes antes de pregar mentiras.", "nvi": "Sua boca está cheia de maldade e a sua língua formula a fraude.", "gub": "Pezemuàgàꞌym tuweharupi ikatu ꞌym maꞌe amo wanupe imumeꞌu àwàm rehe. Penemuꞌem wanupe pezeꞌeg rehe pemaꞌenukwaw ꞌym pà no. ", "gun": "Mbaꞌemo vai re anho pendeayvu, pendejuru py penhombotavya rupi anho pendekuai. " }
{ "arc": "Eu te conheci no deserto, em terra muito seca.", "naa": "Eu os conheci no deserto, em terra muito seca.", "nbv": "Eu tomei conta de vocês no deserto, naquela terra seca, sem vida.", "nlth": "Eu cuidei de vocês quando estavam no deserto, naquelas terras sem água.", "nvi": "Eu cuidei de vocês no deserto, naquela terra de calor ardente.", "gub": "Azekaiw katu penehe ywyxiguhu heta haw rehe peata mehe ihe, ywy ꞌy heta ꞌymaw rehe peneko mehe ihe.", "gun": "— Xee roikuaa rakaꞌe tekoa eꞌỹa py, yvy piru reia py." }
{ "arc": "E começou a entrar pela cidade caminho de um dia, e pregava, e dizia: Ainda quarenta dias, e Nínive será subvertida.", "naa": "começou a percorrer a cidade caminho de um dia, e pregava, dizendo: — Ainda quarenta dias, e Nínive será destruída.", "nbv": "entrou na cidade, andou nela por um dia e começou a proclamar: “Daqui a quarenta dias Nínive será destruída”.", "nlth": "entrou na cidade, andou um dia inteiro e então começou a anunciar: — Dentro de quarenta dias, Nínive será destruída!", "nvi": "entrou na cidade e a percorreu durante um dia, proclamando: “Daqui a quarenta dias Nínive será destruída”.", "gub": "Uhem Zon oho tawhu pe. Umumaw pitài ꞌar wata pà. Naꞌe uzypyrog ko zeꞌeg imumeꞌu pà teko wanupe kury. — 40 ꞌar ipaw ꞌym mehe we Tupàn umumaw putar Nin tawhu aꞌe nehe, iꞌi oho iko.", "gun": "Haꞌe gui Jonas omboypy tetã rupi oiko aguã. Peteĩ ára re oguata oikovy. Ayvu omombeꞌu oikovy vy aipoeꞌi:— Quarenta araa py Nínive tetã omombaa ꞌrã — heꞌi." }