translation
dict
{ "arc": "Então, se turbou com este incidente o coração do rei da Síria, e chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?", "naa": "O rei da Síria ficou angustiado com este incidente. Então chamou os seus servos e perguntou: — Vocês não vão me dizer quem dos nossos está do lado do rei de Israel?", "nbv": "O rei da Síria ficou enfurecido e convocou seus conselheiros e perguntou: “Como é que o exército de Israel descobre o lugar do nosso acampamento? Qual de vocês é o traidor? Quem esteve informando o rei de Israel sobre os meus planos?”", "nlth": "O rei da Síria ficou muito aborrecido; então chamou os seus oficiais e lhes perguntou: — Qual de vocês está do lado do rei de Israel?", "nvi": "Isso enfureceu o rei da Síria, que, convocando seus conselheiros, perguntou-lhes: “Vocês não me apontarão qual dos nossos está do lado do rei de Israel?”", "gub": "Naꞌe wikwahy Xir wanuwihawete aꞌe kury, taꞌe nupuner kwaw Izaew wanuwihawete heitykaw rehe aꞌe xe. Aꞌe rupi wenoz uzehe we har tuwihaw uzeupe wà kury, wanehe upuranu pà wà kury. — Maꞌenugar xe har wiko Izaew wanuwihawete imyrypar romo, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi Síria pygua huvixa opyꞌa py ndaꞌevei etea oendu. Haꞌe vy guembiguai kuery oenoĩ vy aipoeꞌi haꞌe kuery pe:— Pemombeꞌu na xevy nhande kuery vaꞌe regua mavaꞌe tu Israel pygua huvixaa katy oo vaꞌe." }
{ "arc": "Respondeu o rei e disse a (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que vi e a sua interpretação?", "naa": "O rei perguntou a Daniel, cujo nome era Beltessazar: — Você é capaz de me contar o que vi no sonho e qual é a sua interpretação?", "nbv": "O rei falou a Daniel, também chamado de Beltessazar: “Isso é verdade? Você pode me dizer qual foi o meu sonho e o que ele significa?”", "nlth": "O rei perguntou a Daniel, que também era chamado de Beltessazar: — Você pode contar o meu sonho e explicar o que ele quer dizer?", "nvi": "O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: “Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo?”", "gub": "Tuwihawete upuranu Taniew Mewtexazar her inugwer hereko har rehe kury. — Aipo erepuner hepuahu awer imumeꞌu haw rehe ihewe, ikwaw kar haw imumeꞌu pà ihewe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe ramo huvixave ombovai vy Daniel Beltessazar hery mboae vaꞌe pe aipoeꞌi:— Ndee pa remombeꞌu ta aexa raꞌu vaꞌekue, haꞌe gui mbaꞌerã paa?" }
{ "arc": "Faze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.", "naa": "Portanto, faça segundo a sabedoria que você tem e não permita que ele morra em paz com idade avançada.", "nbv": "Você é um homem sábio, e saberá o que deve fazer. Não deixe que ele morra em paz.", "nlth": "Você sabe o que deve fazer. Não deixe que ele tenha morte natural.", "nvi": "Proceda com a sabedoria que você tem e não o deixe envelhecer e descer em paz à sepultura.", "gub": "Aꞌe rupi erekwaw neremiapo ràm kury. Emumàno kar zo maꞌeahy haw rupi nehe. Tuwe numàno e kwaw aꞌe zutykaꞌi. Ezuka kar tuwe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi ejapo hexe neꞌarandua rami. Haꞌe rami vy eja eme hiꞌa xiĩmba rire ma omano aguã." }
{ "arc": "Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.", "naa": "Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.", "nbv": "Mas um vapor de água subia da terra e irrigava toda a superfície do solo.", "nlth": "Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.", "nvi": "Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.", "gub": "Ywy wi uhem typyàkwenahy maꞌe oho uwyryk pà ywy imuàkym pà.", "gun": "Yvy gui yvyxĩ rive opuꞌã ovy vy omoakỹ yvy jave re." }
{ "arc": "dos filhos de Gérson: Joel, o príncipe, e seus irmãos, cento e trinta;", "naa": "dos filhos de Gérson veio Joel, o chefe, e seus irmãos, cento e trinta;", "nbv": "cento e trinta descendentes de Gérson; era o chefe deles;", "nlth": "do grupo de famílias de Gérson veio Joel, chefiando cento e trinta;", "nvi": "dos descendentes de Gérson, Joel, liderando 130;", "gub": "Zeroxon iànàm umur kar Zoew wà. Wiko wànàm 130 awa wanuwihaw romo. Werur aꞌe zauxiapekwer wà.", "gun": "Gérson ramymino kuery vaꞌe regua ma huvixa Joel haꞌe tyvy kuery reve vy cento e trinta ikuai," }
{ "arc": "Livra-me da opressão do homem; assim, guardarei os teus preceitos.", "naa": "Livra-me da opressão dos homens, e guardarei os teus preceitos.", "nbv": "Salve-me das maldades dos homens, e seguirei todas as suas instruções para a minha vida.", "nlth": "Livra-me daqueles que me maltratam para que eu possa obedecer aos teus mandamentos.", "nvi": "Resgata-me da opressão dos homens, para que eu obedeça aos teus preceitos.", "gub": "Hepyro pe ihewe ikatu ꞌym maꞌe iapo har wanuwi nehe. Nezewe mehe apuner putar neremiapo kar heruzar haw rehe nehe. ", "gun": "Xerepy ke avakue xemoingo axy reia gui, haꞌe ramo aiko ꞌrã renhomboꞌeague rami. " }
{ "arc": "E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.", "naa": "Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.", "nbv": "E ele apaixonou-se pela filha de Jacó, Diná, e procurou conquistar o amor dela.", "nlth": "E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.", "nvi": "Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.", "gub": "Ipuràg eteahy Zina izupe. Uzamutar katu. Ipuruamutar kar wer uzehe Zina pe.", "gun": "Ovyꞌa ete kunhataĩ re, oayvu vy. Ijayvu porãꞌi guive ixupe." }
{ "arc": "Eis que o SENHOR, teu Deus, te deu esta terra diante de ti; sobe e possui-a como te falou o SENHOR, Deus de teus pais; não temas e não te assustes.", "naa": "Eis que o SENHOR, seu Deus, colocou esta terra diante de vocês. Vão e tomem posse dessa terra, como o SENHOR, o Deus de seus pais, falou. Não tenham medo e não se assustem.”", "nbv": "Vejam, o SENHOR, o seu Deus, colocou esta terra diante de vocês. Avante! Tomem posse dela como o SENHOR, o Deus dos seus pais, mandou. Não tenham medo, nem se assustem’.", "nlth": "Portanto, vão e tomem posse dessa terra que está diante de vocês, como o SENHOR, o Deus dos nossos antepassados, mandou. Não tenham medo, nem se assustem.”", "nvi": "Vejam, o SENHOR, o seu Deus, põe diante de vocês esta terra. Entrem na terra e tomem posse dela, conforme o SENHOR, o Deus dos seus antepassados, disse a vocês. Não tenham medo nem desanimem.", "gub": "Aꞌe rupi pepyhyk ko ywy peho nehe kury, Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe zaneipy wazar izeꞌeg rupi katete nehe kury. Pekyze zo maꞌe wi nehe. Pepytuhegatu zo maꞌe wi nehe, aꞌe peme.", "gun": "Neꞌexa, kovaꞌe yvy ma Nhanderuete omoĩ ma penerenonde. Tapeo haꞌvy penhemboekoa aguã, peneramoĩ kuery Ruete aipoeꞌiague rami vy. Pekyje eme, penhemondyi eme guive”, haꞌe vaꞌekue." }
{ "arc": "Quanto a Elcana, os filhos de Elcana foram Zofai seu filho, e seu filho Naate,", "naa": "O filho de Elcana foi Zofai, de quem foi filho Naate,", "nbv": "e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,", "nlth": "Aimote foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Zofai, e Zofai foi pai de Naate;", "nvi": "e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,", "gub": "Heta amo Aimot taꞌyr Ewkàn her maꞌe izupe aꞌe. Heta amo Ewkàn taꞌyr Zopaz her maꞌe izupe aꞌe. Heta amo Zopaz taꞌyr Naat her maꞌe izupe aꞌe.", "gun": "Elcana raꞌy ma Zofai, Zofai raꞌy ma Naate," }
{ "arc": "Filho meu, não se apartem estas coisas dos teus olhos; guarda a verdadeira sabedoria e o bom siso;", "naa": "Meu filho, que estas coisas não se afastem dos seus olhos; guarde a verdadeira sabedoria e o discernimento;", "nbv": "Meu filho, tenha sempre estas duas coisas em vista: a verdadeira sabedoria e a capacidade de tomar decisões certas.", "nlth": "Filho, tenha sempre sabedoria e compreensão e nunca deixe que elas se afastem de você.", "nvi": "Meu filho, guarde consigo a sensatez e o equilíbrio, nunca os perca de vista;", "gub": "Heraꞌyr, ereko maꞌe kwaw katu haw tuweharupi nehe. Ekwaw katu maꞌe tuweharupi nehe no. Emuhem kar pixik zo nezewi ne wà nehe.", "gun": "Xeraꞌy, emboyke eme rexaa py remoĩ vaꞌekue, ereko riae ke ꞌarandu anhetẽ vaꞌe reiko kuaa aguã. " }
{ "arc": "E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.", "naa": "A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.", "nbv": "A sentença deles está baseada neste fato: A luz veio ao mundo, porém os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.", "nlth": "E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.", "nvi": "Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.", "gub": "Aze xiraha ikatu ꞌym maꞌe tatainy huwake nehe, xixak putar ikatu ꞌymaw nehe. Aiko tatainy zàwenugar romo ihe. Ahem tuwà ko ywy rehe. Nahekatu kwaw teko wanupe. Nuputar kwaw tatainy wà. Uputar ipytunaw wà, taꞌe ikatu ꞌym maꞌe iapo har romo wanekon wà xe. Aꞌe rupi Tupàn uzepyk putar wanehe nehe.", "gun": "Haꞌe kuery opaga ꞌrã mbaꞌeta yvy re hendy vaꞌe ou teĩ haꞌe kuery teko vai rupi ikuai vaꞌe vy pytũ rive ojou porãve." }
{ "arc": "Porque não os enviei, diz o SENHOR, e profetizam falsamente em meu nome, para que eu vos lance fora, e pereçais vós e os profetas que vos profetizam.", "naa": "Porque não os enviei, diz o SENHOR, e profetizam falsamente em meu nome, para que vocês sejam expulsos por mim e destruídos, vocês e eles que profetizam essas coisas.", "nbv": "Não fui eu quem enviou esses profetas”, diz o SENHOR. “Eles profetizam mentiras em meu nome. Se vocês acreditarem nisso, eu os expulsarei de seu país, e vocês morrerão numa terra distante, juntamente com os profetas que lhes estão profetizando”.", "nlth": "O SENHOR Deus mesmo disse que não enviou esses profetas e que eles estão mentindo em nome dele. O resultado será este: ele expulsará vocês, e vocês e os profetas que estão contando essas mentiras morrerão.", "nvi": "“Eu não os enviei!”, declara o SENHOR. “Eles profetizam mentiras em meu nome. Por isso, eu banirei vocês, e vocês perecerão juntamente com os profetas que estão profetizando a vocês.”", "gub": "— Ihe naiko kwaw ꞌaw zeꞌeg imumeꞌu har wamur kar har romo ihe, iꞌi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe. — Hemuꞌem waiko herer rehe wà, iꞌi. Nezewe haw uzeapo putar nehe. Pemuhem kar putar ko ywy wi aꞌe nehe. Pe nehe, aꞌe temuꞌemaw imumeꞌu har wà nehe no, pemàno putar nehe.", "gun": "Mbaꞌeta aipoeꞌi: ‘Haꞌe kuery ma xee namboui. Xerery rupi teĩ omombeꞌu merami rive ꞌrã ayvu. Mbaꞌeta xee roipeꞌapa ꞌrã pemanomba aguã katy, pendevy ayvu omombeꞌu merami rive vaꞌe reve’, heꞌi.”" }
{ "arc": "Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?", "naa": "Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?", "nbv": "Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que eu, Paulo, fui crucificado pelos seus pecados? Foram vocês batizados em nome de Paulo?", "nlth": "Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?", "nvi": "Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?", "gub": "Pemuzaꞌazaꞌak Zaneruwihawete hemiruzeꞌeg peiko pe wà. Apuranu putar penehe kury. — Aipo amàno penekuzaromo ywyra kanetar rehe ihe. Aipo pezemuzahazahak kar heremimuꞌe romo peneko pà. Nan kwaw pa. (Zezuz umàno penekuzaromo aꞌe. Pezemuzahazahak kar Zezuz hemimuꞌe romo.)", "gun": "Cristo ndaꞌu onhembojaꞌopa ri? Xee Paulo ndaꞌu penderekovia kuruxu re xemoĩa vaꞌekue? Tyrã pa xerery rupi penhemongarai? Any." }
{ "arc": "cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.", "naa": "Os que ficaram foram: cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, sidônios e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até a entrada de Hamate.", "nbv": "Os povos que ficaram na terra foram: os habitantes das cinco cidades dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até a entrada de Hamate.", "nlth": "Os povos que ficaram na terra foram: os moradores das cinco cidades dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes Líbanos, desde o monte Baal-Hermom até a subida de Hamate.", "nvi": "os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.", "gub": "Naꞌaw waner xe wà: 5 Piri ywy rehe har wanuwihawete wà, Kànàà izuapyapyr paw wà, Xitom pe har wà, Ewe izuapyapyr ywytyr Irimano ywy rehe har myter pe wiko maꞌe wà. Aꞌe Ewe izuapyapyr uzapo weko haw Maꞌaw ywytyr huwake wà. Waneko haw uhem Amat tawhu pe teixe haw kutyr.", "gun": "Ijyvy re oeja vaꞌekue ma peteĩ nhiruĩ filisteu regua yvatekueve vaꞌe, haꞌe cananeu kuery haꞌe javi, Sidom tetã pygua haꞌe heveu kuery Líbano yvyꞌã re ikuai vaꞌe, Baal-Hermom yvyꞌã guive Hamate katy oikea peve." }
{ "arc": "Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.", "naa": "Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.", "nbv": "Pois o reino de Deus não consiste em palavras; mas em poder.", "nlth": "Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.", "nvi": "Pois o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.", "gub": "Aze teko wiko Tupàn hemiruzeꞌeg romo wà nehe, Tupàn umur putar ukàgaw wanupe nehe. Aꞌe mehe xixak putar Tupàn ikàgaw nehe, aze aꞌe teko uzapo maꞌe aꞌe wà nehe. Aꞌe mehe xikwaw putar hemiruzeꞌeg romo waneko haw nehe. Aze nuiko kwaw hemiruzeꞌeg romo nehe, xixak putar hemiruzeꞌeg romo waneko ꞌymaw nehe.", "gun": "Mbaꞌeta Nhanderuete poꞌakaa py ma ayvu anho eꞌỹ oĩ, haꞌe rã ipoꞌakaa." }
{ "arc": "Que se lembrou da nossa humilhação; porque a sua benignidade é para sempre.", "naa": "Àquele que se lembrou de nós em nosso abatimento, porque a sua misericórdia dura para sempre.", "nbv": "Louvem aquele que cuidou de nós quando fomos humilhados, porque o seu amor fiel dura para sempre.", "nlth": "Quando fomos derrotados, Deus não esqueceu de nós; o seu amor dura para sempre.", "nvi": "Àquele que se lembrou de nós quando fomos humilhados O seu amor dura para sempre!", "gub": "Amo tuwihawete zanereityk aꞌe wà. Tupàn naheharaz kwaw zanewi aꞌe mehe aꞌe. Ipuruamutar katu haw nupaw pixik kwaw nehe. ", "gun": "Nanhanembaraetevei ramo imaꞌenduꞌa nhandere, mbaꞌeta nhomboaxya opa vaꞌerã eꞌỹ. " }
{ "arc": "Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate, e totalmente a destruíram, e chamaram o nome desta cidade Horma.", "naa": "Os filhos de Judá foram com os seus irmãos da tribo de Simeão e atacaram os cananeus que moravam em Zefate e destruíram totalmente a cidade; por isso, foi chamada de Horma.", "nbv": "Depois os exércitos de Judá e de Simeão, juntos, lutaram contra os cananeus que habitavam em Zefate e destruíram totalmente a cidade. Por isso a cidade recebeu o nome de Hormá, que significa “lugar devastado”.", "nlth": "O povo de Judá e o de Simeão se juntaram e atacaram os cananeus da cidade de Zefate. Em nome de Deus, eles destruíram completamente a cidade e mudaram o seu nome para Horma .", "nvi": "Depois os homens de Judá foram com seus irmãos de Simeão e derrotaram os cananeus que viviam em Zefate e destruíram totalmente a cidade. Por essa razão ela foi chamada Hormá.", "gub": "Naꞌe Zuta izuapyapyr wà, tykyꞌyr Ximeàw izuapyapyr wà no, oho Kànàà Zepat tawhu pe har wakutyr wà kury. Weityk tawhu upaw rupi wà, imumaw pà wà. Aꞌe rupi ko ꞌar rehe Horoma aꞌe tawhu her romo aꞌe kury. Imumaw pyrer iꞌi her zanezeꞌeg rupi.", "gun": "Haꞌe gui Judá kuery guyvy kuery Simeão regua reve ojeꞌoi vy ojukapa cananeu kuery Zefate py ikuai vaꞌekue, omomba ete. Haꞌe nunga rupi haꞌe vaꞌe omboerya ju Horma.Tery Horma ma “Ombovaipaague” ꞌea." }
{ "arc": "Mas seus filhos intervirão e reunirão grande número de exércitos; e um deles virá apressadamente, e inundará, e passará; e, voltando, levará a guerra até à sua fortaleza.", "naa": "— Os seus filhos farão guerra e reunirão um grande exército. Um deles virá apressadamente, arrasará tudo e passará adiante; e, voltando, levará a guerra até a fortaleza do rei do Sul.", "nbv": "Porém os filhos desse rei vão reunir um grande exército e, passando por Israel, atacarão as fortalezas do rei do sul.", "nlth": "— Os filhos do rei da Síria se prepararão para a guerra e organizarão um exército poderoso. Um deles sairá com as suas tropas para conquistar o Egito e arrasará tudo como se fosse uma enchente. Invadirá o Egito e atacará a fortaleza do rei.", "nvi": "Seus filhos se prepararão para a guerra e reunirão um grande exército, que avançará como uma inundação irresistível e levará os combates até a fortaleza do rei do sul.", "gub": "Xir wanuwihawete taꞌyr uzemuàgàꞌym putar zeàmàtyryꞌymawhu rehe wà nehe. Omonoꞌog putar zauxiapekwer teteaꞌu wà nehe. Pitài taꞌyr uhem putar oho Ezit heityk pà nehe. Weityk putar maꞌe paw imumaw pà ꞌy tyhu maꞌe uwyrykahy maꞌe ài nehe. Wixe putar Ezit ywy rehe nehe no. Uzàmàtyryꞌym putar tuwihawete hàpuzuhu tàtà aꞌe nehe.", "gun": "— Haꞌe gui ma taꞌy kuery ju joe opuꞌãa rupi ꞌrã ikuai. Haꞌe vy mbovy eꞌỹ xondaro kuery omonoꞌõ. Haꞌe kuery vaꞌe regua peteĩ ma ou pojava ꞌrã. Opa marãgua ombovaipa ma vy oove ꞌrã guenonde katy. Haꞌe vy joe opuꞌã ju ꞌrã ovy kuaray puku-a katygua huvixa onhemiaty oĩa peve." }
{ "arc": "Não sacrificarás ao SENHOR, teu Deus, boi ou gado miúdo em que haja defeito ou alguma coisa má, pois abominação é ao SENHOR, teu Deus.", "naa": "— Não sacrifiquem ao SENHOR, seu Deus, um novilho ou uma ovelha em que haja imperfeição ou algum defeito grave, pois isto é abominação ao SENHOR, seu Deus.", "nbv": "“Não sacrifiquem ao SENHOR, o seu Deus, boi ou ovelha que tenha qualquer defeito ou qualquer deformidade. Oferta defeituosa ofende o SENHOR.", "nlth": "— Não ofereçam em sacrifício ao SENHOR, nosso Deus, um touro ou uma ovelha que tenha defeitos; Deus detesta isso.", "nvi": "“Não sacrifiquem para o SENHOR, o seu Deus, um boi ou uma ovelha que tenha qualquer defeito ou imperfeição; isso seria detestável para ele.", "gub": "Pezuka zo tapiꞌak awa ikatu ꞌymaw hereko har Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar pe nehe. Nezewegatete perur zo àràpuhàràn hawitu maꞌe ikatu ꞌymaw hereko har izupe nehe. Nezewe haw iro Tupàn pe.", "gun": "Tuuete raꞌangaa mboeteare ombopagaa aguã re ijayvua— Haꞌe gui vaka raꞌy eꞌỹ vy vexaꞌi iporã eꞌỹ, ivaikue rei vaꞌe ma pemeꞌẽ eme Penderuete pe, mbaꞌeta ixupe ramo ojeguaru pyrã." }
{ "arc": "Filho do homem, não te disse a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?", "naa": "— Filho do homem, a casa de Israel, aquela casa rebelde, não lhe perguntou o que você estava fazendo?", "nbv": "“Filho do homem, esses rebeldes não lhe perguntaram o significado de tudo isso?", "nlth": "— Homem mortal, esses israelitas rebeldes estão lhe perguntando o que você está fazendo.", "nvi": "“Filho do homem, acaso aquela nação rebelde de Israel não perguntou: ‘O que você está fazendo?’", "gub": "— Awa taꞌyr, ꞌAw Izaew hereruzar ꞌymar wà, upuranu waiko uzehezehe wà. — Maꞌe uzapo iko aꞌe, iꞌi newe wà.", "gun": "— Ava raꞌy, Israel kuery xere opuꞌã okuapy vaꞌe noporandui teve ndevy: “Mbaꞌe tu ndee rejapo reiny?” ndeꞌi okuapy?" }
{ "arc": "E sucedeu que, pela fama da sua prostituição, contaminou a terra; porque adulterou com a pedra e com o pedaço de madeira.", "naa": "E aconteceu que, pela facilidade com que se entregou à prostituição, ela contaminou a terra; porque adulterou, adorando pedras e árvores.", "nbv": "Ela não ficou envergonhada. Judá manchou a terra porque cometeu adultério com ídolos de madeira e de pedra.", "nlth": "e não ficou envergonhada. Ela manchou a sua terra porque cometeu adultério, adorando pedras e árvores.", "nvi": "E, por ter feito pouco caso da imoralidade, Judá contaminou a terra, cometendo adultério com ídolos de pedra e madeira.", "gub": "Naꞌimaranugar kwaw. Umuaiw uiwy, taꞌe uker umen ꞌym puhe aꞌe xe. Umuwete ita. Umuwete ywyra no.", "gun": "Haꞌe gui itavy reia gui nonhemboaxyi vy omongyꞌapa oyvy. Mbaꞌeta ita haꞌe yvyra guigua pe rive oikoa py itavy rei tema oikovy." }
{ "arc": "De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.", "naa": "Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.", "nbv": "Quando vocês se reúnem para comer, não é a Ceia do Senhor que estão comendo,", "nlth": "Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.", "nvi": "Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,", "gub": "(Umàno ꞌym mehe Zezuz uꞌu kar typyꞌak uzehe uzeruzar maꞌe wanupe aꞌe, uꞌu kar maꞌeꞌa uwà tykwer wanupe aꞌe no. Uꞌu kar wemimuꞌe nànàn aꞌe. Uzaikaikaw typyꞌak imono wemimuꞌe wanupe. Maꞌywa tykwer kanek por aꞌe no, omono wanupe pitàitàigatu aꞌe no, iꞌu kar pà wanupe no. Aꞌe rupi ko ꞌar rehe kury, uzeruzar maꞌe waneruzeꞌegar aꞌe wà, omono amogwer wanupe pitàitàigatu aꞌe wà no, iꞌu kar pà wanupe aꞌe wà. Nezewe mehe imaꞌenukwaw Zanezar imàno awer rehe wà.) Naperuzar katu kwaw Zezuz zeꞌeg, maiꞌu haw rehe pezemonoꞌog mehe. Napeꞌu kwaw typyꞌak Zanezar rehe pemaꞌenukwaw pà.", "gun": "Haꞌe gui ngaru oiko aguã py penhemboaty vy Senhor pegua ngaru eꞌỹ peꞌu." }
{ "arc": "A testemunha de Belial escarnece do juízo, e a boca dos ímpios engole a iniquidade.", "naa": "A testemunha depravada zomba da justiça, e a boca dos ímpios devora a iniquidade.", "nbv": "A testemunha falsa e mentirosa zomba da justiça; e a boca dos perversos tem a mentira como prato favorito.", "nlth": "A testemunha de mau caráter zomba da justiça. Os maus têm fome de fazer o mal.", "nvi": "A testemunha corrupta zomba da justiça, e a boca dos ímpios tem fome de iniquidade.", "gub": "Tuwihaw wanenataromo hemuꞌem maꞌe uzeꞌeg urywahyahy katu haw rehe aꞌe wà. Ikatu ꞌym maꞌe ipuruapo wer tuwe ikatu ꞌygwer rehe wà.", "gun": "Heko vai vaꞌe joekokue omombeꞌua py ombojaru rei ꞌrã imboayvua, heko vai vaꞌe kuery teko vai re anho ꞌrã ijayvu. " }
{ "arc": "Como suportaria eu sozinho as vossas moléstias, e as vossas cargas, e as vossas diferenças?", "naa": "Mas como poderia eu sozinho suportar o peso e a carga de vocês, e como poderia eu resolver sozinho todas as questões que surgem no meio de vocês?", "nbv": "Mas como poderia eu, sozinho, levar as suas cargas, e resolver as questões e os problemas que aparecem no meio do povo?", "nlth": "Mas como é que eu posso, sozinho, aguentar a carga pesada de resolver todas as causas e todas as questões que aparecem no meio do povo?", "nvi": "Mas como poderei levar sozinho as suas cargas, os seus problemas, e as suas disputas?", "gub": "Heta teteaꞌu maꞌe imuàgàꞌym pyràm teko wainuinuromo wà. Heta teteaꞌu zeàmàtyryꞌymaw wainuinuromo wà no. Ihe zutykaꞌi napuner kwaw aꞌe maꞌe paw wamuàgàꞌymaw rehe ihe nehe.", "gun": "Haꞌe rami avi mbaꞌexa tu xee aeꞌi aropoꞌaka ta pendepoyikue haꞌe javi, pendevoyi, haꞌe pepuꞌã reia?" }
{ "arc": "então, contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem o vendeu, e tornará à sua possessão.", "naa": "então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu; e assim poderá voltar à sua propriedade.", "nbv": "O preço será calculado de acordo com o número de colheitas que falta fazer até o Ano do Jubileu. Aquele que tinha comprado a terra terá de aceitar o negócio. Assim o primeiro proprietário poderá voltar às terras dele.", "nlth": "Ele descontará o valor das colheitas que o terreno tiver produzido desde o último Ano da Libertação e calculará o preço a pagar, tendo como base os anos de colheita que ainda faltarem até o seguinte Ano da Libertação. E assim ele será novamente o dono do terreno.", "nvi": "calculará os anos desde que a vendeu e devolverá a diferença àquele a quem a vendeu; então poderá voltar para a sua propriedade.", "gub": "Upapar putar arozràn aꞌe ywy rehe ipoꞌo pyrer nehe, kwarahy purumuhem kar awer pawire arer nehe. Upapar putar ipoꞌo pyràm nehe no, kwarahy purumuhem kar àwàm ꞌym mehe we àràm nehe no. Nezewe mehe uzapo putar hekuzar nehe. Imeꞌeg kar wi re nehe, wiko wi putar aꞌe ywy izar romo nehe.", "gun": "Haꞌe rami vy haꞌe oipapa ꞌrã mbovy maꞌetỹ re pa ojapo ma ovendeague, haꞌe gui jubileu maꞌetỹ ojeupity aguã oata teria rami vy omeꞌẽ ꞌrã oyvy joguaare pe, haꞌe gui oyvy katy ae ꞌrã ojevy ju." }
{ "arc": "E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.", "naa": "Mas Jesus respondeu: — Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.", "nbv": "Então ele disse à mulher: “Eu fui enviado para socorrer as ovelhas perdidas de Israel”.", "nlth": "Jesus respondeu: — Eu fui mandado somente para as ovelhas perdidas do povo de Israel.", "nvi": "Ele respondeu: “Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel”.", "gub": "Uzeꞌeg Zezuz urewe. — Tupàn hemur kar Izaew izuapyapyr wapyr aꞌe. Taꞌe àràpuhàràn ukàzym maꞌe kwer wazàwe wanekon aꞌe wà xe, iꞌi urewe.", "gun": "Haꞌe rã Jesus ombovai:— Israel kuery regua vexaꞌi okanhy vaꞌekue anho aeka aguã xemboua — heꞌi." }
{ "arc": "E morreu numa boa velhice, cheio de dias, riquezas e glória; e Salomão, seu filho, reinou em seu lugar.", "naa": "Morreu em boa velhice, cheio de dias, riquezas e glória; e Salomão, seu filho, reinou em seu lugar.", "nbv": "Ele morreu bem velho, rico e cheio de honras; e seu filho Salomão reinou em seu lugar.", "nlth": "Ele morreu bem velho, rico e respeitado, e o seu filho Salomão ficou no lugar dele como rei.", "nvi": "Morreu em boa velhice, tendo desfrutado vida longa, riqueza e honra. Seu filho Salomão foi o seu sucessor.", "gub": "Umàno mehe ituaꞌuhez tuwe aꞌe. Hemetarer katu aꞌe no. Teko uzeruzeꞌegatu hehe wà no. Taꞌyr Xàrumàw wiko u hekuzaromo tuwihawete romo aꞌe.", "gun": "Tujaꞌi raxa ma vy omano, heta ára oguereko reve. Iporiau eꞌỹ re haꞌe ipoꞌakapa vaꞌe omano. Haꞌe rã taꞌy Salomão oĩ nguu rekovia." }
{ "arc": "E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,", "naa": "Ao que Jesus lhes disse: — Tenham fé em Deus.", "nbv": "Em resposta, Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.", "nlth": "Jesus respondeu: — Tenham fé em Deus.", "nvi": "Respondeu Jesus: “Tenham fé em Deus.", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg Zezuz wemimuꞌe wanupe kury. — Pezeruzar katu Tupàn rehe nehe ty wà.", "gun": "Haꞌe ramo Jesus ombovai:— Pejerovia tema Nhanderuete re." }
{ "arc": "Assim, Salomão se assentou no trono do SENHOR, rei, em lugar de Davi, seu pai, e prosperou; e todo o Israel lhe deu ouvidos.", "naa": "Salomão assentou-se no trono do SENHOR como rei em lugar de Davi, seu pai. Ele prosperou, e todo o Israel lhe obedecia.", "nbv": "Assim Deus indicou Salomão para sentar-se no trono de seu pai Davi: e ele foi muito feliz, e todo o Israel obedecia a ele.", "nlth": "E assim o rei Salomão sentou-se no trono de Deus, o SENHOR, em lugar de Davi, o seu pai. Ele enriqueceu, e todo o povo de Israel lhe obedecia.", "nvi": "De maneira que Salomão assentou-se como rei no trono do SENHOR, em lugar de Davi, seu pai. Ele prosperou, e todo o Israel lhe obedecia.", "gub": "Nezewe mehe tuwihawete Xàrumàw wapyk Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henaw rehe u Tawi hekuzaromo aꞌe kury. Hemetarer katu maꞌe romo wiko tuwihawete romo wiko mehe. Izaew paw weruzar izeꞌeg wà.", "gun": "Salomão nguvixaverã omoĩ okuapyagueHaꞌe ramo Salomão oguapy oiny pegua tenda openaaty py, nguu Davi rekovia huvixave oĩ vy. Haꞌe rire oiko porã, haꞌe rã Israel kuery haꞌe javi onheꞌẽ rendu okuapy." }
{ "arc": "O caminho do ímpio é abominável ao SENHOR, mas ele ama o que segue a justiça.", "naa": "O SENHOR detesta o caminho do ímpio, mas ama o que segue a justiça.", "nbv": "O SENHOR detesta a desobediência dos maus, mas ama quem pratica a justiça.", "nlth": "O SENHOR detesta a maneira de viver dos maus, porém ama a quem faz o que é direito.", "nvi": "O SENHOR detesta o caminho dos ímpios, mas ama quem busca a justiça.", "gub": "Ikatu ꞌym maꞌe waneko haw iro Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe. Uzamutar katu ikatu maꞌe iapo har wà.", "gun": "Heko vai vaꞌe reko gui ojeguaru, haꞌe rã teko porã rupi ikuai vaꞌe ma oayvu. " }
{ "arc": "E seja o vosso coração perfeito para com o SENHOR, nosso Deus, para andardes nos seus estatutos e guardardes os seus mandamentos, como hoje.", "naa": "Que o coração de vocês seja fiel para com o SENHOR, nosso Deus, para andarem nos seus estatutos e guardarem os seus mandamentos, como vocês estão fazendo hoje.", "nbv": "Que o coração de vocês seja completamente íntegro para com o SENHOR, o nosso Deus; e que vocês sempre obedeçam às suas leis e aos seus mandamentos, assim como fazem neste dia”.", "nlth": "Que vocês sejam sempre fiéis ao SENHOR, nosso Deus, obedecendo a todos os seus mandamentos e leis, como fazem hoje!", "nvi": "Mas vocês, tenham coração íntegro para com o SENHOR, o nosso Deus, para viverem por seus decretos e obedecerem aos seus mandamentos, como acontece hoje”.", "gub": "Tuwe pezeruzar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar rehe awyzeharupi nehe. Tuwe peruzar hemiapo putar haw paw nehe, izeꞌeg paw nehe no, ko ꞌar rehe penemiapo zàwe nehe, iꞌi Xàrumàw teko wanupe.", "gun": "Tove penekuraxõ py Nhanderuete pegua ete tapendekuai, haꞌe ijayvuague rupi anho peiko haꞌe ojapo uka vaꞌekue pejapopa aguã, aỹ pejapoa rami ae — heꞌi." }
{ "arc": "E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto; mas Rebeca amava a Jacó.", "naa": "Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.", "nbv": "O filho favorito de Isaque era Esaú, por causa das saborosas caças; o filho favorito de Rebeca era Jacó.", "nlth": "Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.", "nvi": "Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.", "gub": "Izak aꞌe, uzamutar katu weraꞌu Ezau aꞌe, taꞌe hemizuka kwer hoꞌo kwer iꞌu haw ikatu izupe aꞌe xe. Hemek uzamutar katu weraꞌu Zako.", "gun": "Isaque oayvu vaipa Esaú, xoꞌo ojuka vaꞌekue hoꞌuxe vai vy. Haꞌe rã Rebeca ma Jacó oayvuve." }
{ "arc": "O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.", "naa": "o pão nosso de cada dia nos dá hoje;", "nbv": "Dê-nos hoje, novamente, o nosso alimento.", "nlth": "Dá-nos hoje o alimento que precisamos.", "nvi": "Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.", "gub": "Kutàri emur ureremiꞌu urewe nehe. ", "gun": "Koꞌẽ nhavõ ejou uka roꞌu vaꞌerã." }
{ "arc": "E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.", "naa": "“E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”", "nbv": "‘Ó pequena cidade de Belém, você é apenas uma pequena vila da Judeia, mas será o lugar onde vai nascer o rei de Israel para dirigir o meu povo de Israel’ ”.", "nlth": "“Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”", "nvi": "“ ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor em meio às principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ”.", "gub": "Pe Merez taw pe har pe ty wà, Pe Zuta izuapyapyr waiwy rehe har pe ty wà. Taw peneko haw pixikaꞌi aꞌe. Pemaranugar zo izuwi nehe. Taꞌe tuwihaw uzexak kar putar pepyr aꞌe nehe xe. Weruzeꞌeg putar heremiruzeꞌeg aꞌe wà nehe. Weruzeꞌeg putar Izaew izuapyapyr waiwy rehe har aꞌe wà nehe. Aꞌe mehe napemaranugar kwaw nehe. Taꞌe teko paw rupi katete uzeꞌegatu putar penehe aꞌe wà nehe xe.", "gun": "“Ndee Judá yvy regua Belém tekoa, Judá regua tetã tuvixakueve ikuai vaꞌe gui mbaꞌeve py naneꞌyvyĩvei, mbaꞌeta ndea gui ae ꞌrã oiko Joguerekoarã, xevygua Israel kuery re opena vaꞌerã”, heꞌi vaꞌekue.Miquéias 5.2" }
{ "arc": "Sucedeu, pois, que, quando viram que já havia muito dinheiro na arca, o escrivão do rei subia com o sumo sacerdote, e contavam e ensacavam o dinheiro que se achava na Casa do SENHOR.", "naa": "Quando viam que já havia muito dinheiro na caixa, o escrivão do rei e o sumo sacerdote vinham, contavam e ensacavam o dinheiro que se achava na Casa do SENHOR.", "nbv": "Sempre que se enchia a caixa, o secretário das finanças do rei e o sumo sacerdote contavam o dinheiro e o colocavam em sacos.", "nlth": "Quando viam que já havia muito dinheiro na caixa, o secretário do rei e o Grande Sacerdote vinham, contavam o dinheiro e o punham em sacos.", "nvi": "Sempre que havia uma grande quantidade de prata na caixa, o secretário real e o sumo sacerdote vinham, pesavam a prata trazida ao templo do SENHOR e a colocavam em sacolas.", "gub": "Temetarer teteaꞌu hyru pupe heta mehe tuwihawete zeꞌeg imuapykar aꞌe, xaxeto wanuwihaw aꞌe no, ur aꞌe pe ipapar pà wà. Omonokatu maꞌeryru pàn iapo pyrer pupe wà.", "gun": "Haꞌe gui hyru py heta ma peráta oĩ nhavõ oexa rã huvixa pegua kuaxia re opena vaꞌety oo kuerei ꞌrã sacerdote yvateve vaꞌe reve, haꞌe vy oipapa vy omboyrupa ꞌrã okuapy ropy peráta ogueru pyre." }
{ "arc": "As tuas mãos me fizeram e me entreteceram; e, todavia, me consomes.", "naa": "“As tuas mãos me plasmaram e me fizeram, porém, agora, queres destruir-me.", "nbv": "“Com as suas próprias mãos o Senhor me formou, com todo o cuidado. E agora o Senhor irá me destruir?", "nlth": "“As tuas mãos me fizeram, me deram forma e agora essas mesmas mãos me destroem.", "nvi": "“Foram as tuas mãos que me formaram e me fizeram. Irás agora voltar-te e destruir-me?", "gub": "Nepo hemumaw iko kuryNepo heapo. Umur herexakaw ihewe no. Ko ꞌar rehe aꞌe nepo hemumaw iko kury. ", "gun": "Ndepo py ae xemboypy haꞌe xeapopa vaꞌekue. Aỹ ma xemombaxe ju. " }
{ "arc": "E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.", "naa": "E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.", "nbv": "E cuspiam nele, tomavam a vara da mão dele e batiam com ela na cabeça dele.", "nlth": "Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.", "nvi": "Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.", "gub": "Uzenymonymon hehe wà. Unupànupà iàkàg rehe wà, ywyra pupe wà.", "gun": "Haꞌe gui hexe onyvõ reve takua ojopy vy oinupã inhakã rupi." }
{ "arc": "A testemunha mentirosa perecerá, mas o homem que ouve falará sem imputação.", "naa": "A testemunha falsa perecerá, mas quem sabe ouvir falará sem ser contestado.", "nbv": "A testemunha mentirosa será castigada, mas o homem que sabe ouvir falará para sempre.", "nlth": "A testemunha falsa será condenada à morte, mas a palavra da pessoa que costuma ouvir bem as coisas será aceita.", "nvi": "A testemunha falsa perecerá, mas o testemunho do homem bem informado permanecerá.", "gub": "Aze amo hemuꞌem tuwihaw wanenataromo nehe, tuwihaw uzuka kar putar aꞌe teko aꞌe wà nehe. Izeꞌeg rehe uzeruzar maꞌe uzemumaw putar tuweharupi nehe.", "gun": "Joekokue ramigua rive omombeꞌu vaꞌekue okanhy ꞌrã, haꞌe rã mbaꞌemo oendu porã vaꞌekue mombeꞌua ma nombovaia kuaai ꞌrã. " }
{ "arc": "e o outro se chamava Eliézer, porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.", "naa": "O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”", "nbv": "O outro se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meu pai foi minha ajuda e livrou-me da espada do faraó”.", "nlth": "O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”", "nvi": "e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: “O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó”.", "gub": "— Eriezer inugwer taꞌyr her romo. — Tupàn heru izar wiko hepytywà har romo aꞌe. Hepyro Parao wi aꞌe, nahezuka kar kwaw izupe aꞌe, iꞌi Moizez. Aꞌe rupi omono Eriezer waꞌyr her romo. — Tupàn hepytywà har, iꞌi Eriezer zanezeꞌeg rupi.", "gun": "Haꞌe rã amboae ma omboery Eliézer, “Xeru ruete xepytyvõ vy xereraa jepe Faraó kyxe guaxu gui” heꞌi vy.Tery Eliézer ma “Nhanderuete xepytyvõa” ꞌea nhaendu rã joo ramigua." }
{ "arc": "os quais pensam o mal no coração; continuamente se ajuntam para a guerra.", "naa": "que planejam o mal em seu coração e vivem provocando conflitos.", "nbv": "pois vivem planejando maldades e cada dia se reúnem para provocar brigas e problemas.", "nlth": "Eles vivem planejando o mal e estão sempre provocando brigas.", "nvi": "que no coração tramam planos perversos e estão sempre provocando guerra.", "gub": "Tuweharupi umumeꞌu ikatu ꞌym maꞌe wemiapo ràm waiko wà. Tuweharupi uzàmàtyryꞌym kar amo amo wanupe wà. ", "gun": "Haꞌe kuery ma mbaꞌemo vai anho opyꞌa re omoĩ. Jogueroꞌaxea rupi rive ikuai. " }
{ "arc": "tomaram todos os seus homens e foram pelejar contra Ismael, filho de Netanias; e acharam-no ao pé das muitas águas que há em Gibeão.", "naa": "levaram consigo todos os seus homens e foram lutar contra Ismael, filho de Netanias. Acharam-no junto às grandes águas que há em Gibeão.", "nbv": "reuniram todos os seus soldados e partiram para lutar contra ele e seus homens. Eles o alcançaram junto ao grande açude de Gibeom.", "nlth": "Então reuniram os seus soldados e foram combater contra Ismael. Eles o alcançaram perto do grande poço de Gibeão.", "nvi": "convocaram todos os seus soldados para lutar contra ele. Eles o alcançaram perto do grande açude de Gibeom.", "gub": "Naꞌe Zoànà omonoꞌog wemiruzeꞌeg zauxiapekwer aꞌe wà kury. Oho Izimaew iàmàtyryꞌym pà wà kury. Uhem wanuwake yzygwar uhuaꞌu maꞌe Zimeàw pe har huwake wà.", "gun": "ogueraa ojeupegua avakue haꞌe javi. Haꞌe vy ojeꞌoi Netanias raꞌy Ismael re opuꞌã aguã. Haꞌe vy ojeupity yupa tuvixa vaꞌe Gibeão py oĩ vaꞌe yvýry." }
{ "arc": "Melhor é o pouco com o temor do SENHOR do que um grande tesouro onde há inquietação.", "naa": "Melhor é o pouco, havendo o temor do SENHOR, do que um grande tesouro onde há inquietação.", "nbv": "É melhor ser pobre e temer o SENHOR do que ser rico e viver preocupado.", "nlth": "É melhor ser pobre e temer a Deus, o SENHOR, do que ser rico e infeliz.", "nvi": "É melhor ter pouco com o temor do SENHOR do que grande riqueza com inquietação.", "gub": "Amo teko hemetarer ꞌym maꞌe ukyze Tupàn wi wà. Amo teko hemetarer katu maꞌe uzemumikahy wà. Aꞌe hemetarer ꞌym maꞌe heko haw ikatu weraꞌu aꞌe hemetarer katu maꞌe heko haw wi aꞌe.", "gun": "Jarekopa reve nhandereko eta rei ꞌrãgue py haꞌeveve nhandeporiaukueꞌi teĩ renonde jajererokyjea rupi jaiko. " }
{ "arc": "E sucedeu que, depois que Amazias veio da matança dos edomitas, trouxe consigo os deuses dos filhos de Seir, tomou-os por seus deuses, e prostrou-se diante deles, e queimou-lhes incenso.", "naa": "Quando Amazias voltou da matança dos edomitas, trouxe consigo os deuses dos filhos de Seir, tomou-os por seus deuses, adorou-os e lhes queimou incenso.", "nbv": "Quando o rei Amazias voltou da matança dos edomitas, trouxe consigo os deuses do povo de Seir e os estabeleceu como seus próprios deuses, curvando-se diante deles e queimando incenso!", "nlth": "Depois de ter derrotado os edomitas, Amazias voltou para Jerusalém, trazendo consigo os ídolos deles. Ele fez desses ídolos os seus próprios deuses, e os adorou, e queimou incenso a eles.", "nvi": "Amazias voltou da matança dos edomitas trazendo os deuses do povo de Seir, os quais estabeleceu como seus próprios deuses, inclinou-se diante deles e lhes queimou incenso.", "gub": "Enom izuapyapyr waneityk ire Amazi uzewyr Zeruzarez pe kury. Werur wemityk kwer wazar tupàn aꞌuaꞌu uzeupi wà no. Umuigo kar aꞌe tupàn aꞌuaꞌu uzar romo wà kury. Wapy yhyk zàwenugar wanenataromo.", "gun": "Amazias mbaꞌemo raꞌangaa pe oikoa re Nhanderuete omongeta ukaagueHaꞌe gui Edom pygua kuery ojukaague gui Amazias ojevy vy ogueru Seir ramymino kuery ruete raꞌangaa oguereko vaꞌekue. Haꞌe rami vy nguueterã ae rive omopuꞌã imoꞌamy. Haꞌe vaꞌe omboetea rupi oapy imoiny heakuã porã vaꞌe." }
{ "arc": "Como o calor em lugar seco, tu abaterás o ímpeto dos estranhos; como se abranda o calor pela sombra da espessa nuvem, assim o cântico dos tiranos será humilhado.", "naa": "como o calor em lugar seco. Tu farás cessar o tumulto dos estrangeiros. Como o calor se abranda com a sombra de uma nuvem, assim o hino triunfal dos tiranos será silenciado.", "nbv": "como o calor no deserto. Como as nuvens refrescam a terra num dia de calor, assim os gritos de vitória das nações violentas são emudecidos.", "nlth": "como o calor do deserto. Mas tu tapas a boca dos estrangeiros. Como uma nuvem diminui o calor num dia quente, assim tu calaste os gritos de vitória de homens violentos.", "nvi": "e como o calor do deserto. Tu silencias o bramido dos estrangeiros; assim como diminui o calor com a sombra de uma nuvem, assim a canção dos temíveis é emudecida.", "gub": "Nuzawy kwaw haku haw ywyxiguhu rehe har. Eremupytuꞌu kar amo ae ywy rehe har waànoànog ire ne wà, ureàmàtyryꞌym mehe ne wà. Ywàkun umuakuir ywy aꞌe, ꞌar haku mehe aꞌe, nezewegatete awa amo ae ywy rehe har ipuruzukaiwahy maꞌe ihapukaz wer wàmàtyryꞌymar waneityk mehe. Eremupytuꞌu kar wanehapukaz re ne wà.", "gun": "ipiru reia rupi kuaray ojope raxya rami avi. Haꞌe rã ndee ma remomba ꞌrã yvy mboae regua poxya. Mbaꞌeta arai huũ vaꞌe kuaray aku ojokoa rami avi ndee remokyrirĩ ꞌrã joguereko axy vaꞌe kuery ovyꞌa reia rupi oporaeia." }
{ "arc": "Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?", "naa": "Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?", "nbv": "Mas, se alguém que se considera seguidor de Cristo possuir o suficiente para viver bem e, vendo um irmão em necessidade, não o ajudar, como é que o amor de Deus pode estar nele?", "nlth": "Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?", "nvi": "Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?", "gub": "Amo uzeruzar maꞌe hemetarer katu maꞌe aꞌe wà, wiko nezewe aꞌe wà. Aze amo uzeruzar maꞌe imaꞌuhez nehe, aze naheta kwaw maꞌe izupe nehe, aze amo hemetarer katu maꞌe nomono kwaw temiꞌu izupe nehe, aze nomono kwaw maꞌe izupe nehe, aꞌe mehe aꞌe hemetarer maꞌe nuiko kwaw Tupàn iamutar katu har romo aꞌe nehe, upyꞌa pe aꞌe nehe. — Azamutar katu Tupàn ihe, iꞌi muaꞌu aꞌe.", "gun": "Haꞌe gui xapyꞌa rei amongue mbaꞌemo kovaꞌe yvy rupigua oguerekopa rei vaꞌe o-irmão ojexavai rei rã oexa teĩ ipyꞌa mbaraete ꞌrã oipytyvõ eꞌỹ aguã. Haꞌe nunga re mbaꞌexa tu oĩ Nhanderuete guigua porayvua?" }
{ "arc": "E Naara deu à luz a Auzão, e a Héfer, e a Temeni, e a Haastari; estes foram os filhos de Naara.", "naa": "Naara deu à luz Auzão, Héfer, Temeni e Haastari; estes foram os filhos de Naara.", "nbv": "Naará foi a mãe de Auzão, Héfer, Temeni e Haastari; esses foram os filhos de Naará.", "nlth": "Ele e Naara tiveram quatro filhos: Auzã, Héfer, Temeni e Haastari.", "nvi": "Naará lhe deu Auzã, Héfer, Temeni e Haastari. Esses foram os filhos de Naará.", "gub": "Umuzàg 4 waꞌyr Nara rehe we wà: Awzà, Eper, Temeni, Atari.", "gun": "Naara ma oikuavãꞌi Auzão, Héfer, Temeni haꞌe Haastari. Haꞌe vaꞌe kuery ma Naara piꞌa kuery meme." }
{ "arc": "E ouviram os filhos de Israel dizer: Eis que os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar na frente da terra de Canaã, nos limites do Jordão, da banda dos filhos de Israel.", "naa": "Os filhos de Israel ouviram dizer: — Eis que os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar diante da terra de Canaã, perto do Jordão, do lado dos filhos de Israel.", "nbv": "Quando os outros israelitas ficaram sabendo que as tribos de Rúben, Gade e a meia tribo de Manassés haviam edificado um altar na fronteira de Canaã, na região junto ao rio Jordão, do lado que pertence aos filhos de Israel,", "nlth": "Os israelitas das outras tribos ouviram falar disso e comentavam: — Escutem! O povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste construiu um altar em Gelilote, do nosso lado do rio Jordão!", "nvi": "Quando os outros israelitas souberam que eles tinham construído o altar na fronteira de Canaã, em Gelilote, perto do Jordão, no lado israelita,", "gub": "Amo umumeꞌu wanemiapo kwer amogwer Izaew taꞌyr wazuapyapyr wanupe wà. Naꞌe uzeꞌeg uzeupeupe wà. — Peinu katu ko zeꞌeg nehe. Aꞌe teko naꞌiruz Izaew taꞌyr wazuapyapyr uzapo maꞌeaꞌyr hapy haw Zerirot pe wà: Humen wà, Kaz wà, Manaxe kwarahy ihemaw kutyr har wà. Uzapo aꞌe maꞌe Zotàw yrykaw izywyr xe kutyr har rehe wà.", "gun": "Haꞌe ramo Israel kuery oendu aipoꞌea rã: “Rúben haꞌe Gade kuery Manassés regua mbyte rupi ojaꞌo vaꞌekue reve ojapo okuapy peteĩ altar Jordão yakã rembe re, Canaã yvy Israel kuery ikuaia katy”, ꞌea rã." }
{ "arc": "Se, depois, grandemente se estender na pele, o sacerdote o declarará imundo: praga é.", "naa": "Se a inchação se espalhar na pele, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; é lepra.", "nbv": "Se a mancha se alastrar pela pele, o sacerdote o declarará impuro. É sinal de lepra.", "nlth": "Se a mancha se espalhou, é um caso de doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.", "nvi": "Se de fato estiver se espalhando pela pele, o sacerdote o declarará impuro; é sinal de lepra.", "gub": "Aze uhàz ipinimaw hehe nehe, maꞌeahy haw purupe uhàz maꞌe ràm romo aꞌe nehe. — Ikatu ꞌym maꞌe, iꞌi putar xaxeto izupe nehe.", "gun": "Xapyꞌa rei ipire rupi ipy-ipyve ri ramo ma ixupe sacerdote “Haꞌeveꞌỹ vaꞌe” heꞌi ꞌrã, lepra ae ramo." }
{ "arc": "Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?", "naa": "Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?", "nbv": "Vocês não se recordam de que até mesmo o pai Abraão foi declarado justo por causa das suas obras, quando estava pronto para obedecer a Deus, mesmo que isso significasse oferecer seu filho Isaque para morrer no altar?", "nlth": "Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.", "nvi": "Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?", "gub": "Apuranu penehe. Maꞌe zaneipy Àmàrààw uzapo aꞌe, uzemukatu pà Tupàn pe kwehe mehe aꞌe. Amumeꞌu putar peme. Weruzar izeꞌeg. Omono waꞌyr Tupàn pe. Uzuka eteaꞌi waꞌyr maꞌeaꞌyr ài Tupàn pe imono pyr ài aꞌe. — Ezuka zo neraꞌyr nehe ty, iꞌi Tupàn izupe. — Nekatu ihewe kury, taꞌe ereruzar hezeꞌeg ne xe, iꞌi izupe.", "gun": "Nhaneramoĩ Abraão ndaꞌu ojerovia etea oexa uka eꞌỹ re ri omboeko porãa rakaꞌe? Mbaꞌeta altar áry guaꞌy Isaque omeꞌẽ aguã rami oiko." }
{ "arc": "Porém, depois, o povo partiu de Hazerote; e assentaram o arraial no deserto de Parã.", "naa": "Porém, depois, o povo partiu de Hazerote e acampou no deserto de Parã.", "nbv": "Depois disso, partiram de Hazerote e foram para o deserto de Parã, onde acamparam.", "nlth": "Depois disso, o povo saiu de Hazerote e acampou no deserto de Parã.", "nvi": "Depois disso, partiram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.", "gub": "Aꞌe re teko uhem Azerot wi wà. Uzapo uker haw Pàrà ywyxiguhu rehe wà.", "gun": "Haꞌe vaꞌe rire mae haꞌe kuery ojeꞌoi ju Hazerote gui, haꞌe Parã regua tekoa eꞌỹa py ju ikuai." }
{ "arc": "E, depois dele, julgou a Israel Elom, o zebulonita; e julgou a Israel dez anos.", "naa": "Depois de Ibsã, veio Elom, o zebulonita, que julgou Israel durante dez anos.", "nbv": "Elom, da tribo de Zebulom, foi juiz de Israel depois de Ibsã. Ele julgou Israel durante dez anos.", "nlth": "Depois de Ibsã, Elom, que era da tribo de Zebulom, governou Israel dez anos.", "nvi": "Depois dele, Elom, da tribo de Zebulom, liderou Israel durante dez anos.", "gub": "Imixà imàno re Erom Zemurom zuapyr wiko Izaew wanuwihaw romo. Umumaw 10 kwarahy wanuwihaw romo wiko pà.", "gun": "Haꞌe vaꞌe rire ma Zebulom pygua Elom oiko. Haꞌe vaꞌe ma dez maꞌetỹ re opena Israel kuery re." }
{ "arc": "em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.", "naa": "em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.", "nbv": "Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.", "nlth": "o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.", "nvi": "Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.", "gub": "Aze amo uzeruzar Zaneruwihawete rehe aꞌe wà nehe, ukwaw putar Tupàn zeꞌeg ikwaw pyr ꞌym aꞌe wà nehe, ukwaw putar maꞌe izàwe aꞌe wà nehe no.", "gun": "Mbaꞌeta hexe ae oĩ ꞌarandu haꞌe oikuaa pyrã ndoikuaa ukai vaꞌekue haꞌe javi." }
{ "arc": "De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.", "naa": "Aser, o seu pão será abundante e ele produzirá delícias reais.", "nbv": "Aser, a sua mesa será farta, e produzirá alimentos dignos de um rei.", "nlth": "“A terra de Aser produzirá bons alimentos, dará alimentos que só reis merecem.", "nvi": "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.", "gub": "Azer ywy umuezuz katu putar temiꞌu teteaꞌu aꞌe nehe. Xo temiꞌu ikatuahy maꞌe zo tuwihawete uꞌu aꞌe wà. Azer ywy umuezuz putar agwer temiꞌu aꞌe nehe. ", "gun": "— Aser ma ojou reta ꞌrã tembiꞌu porã, huvixave pegua voi." }
{ "arc": "filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,", "naa": "filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,", "nbv": "filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,", "nlth": "Hilquias era filho de Anzi, Anzi era filho de Bani, e Bani era filho de Semer;", "nvi": "filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,", "gub": "Iwki wiko Àzi taꞌyr romo. Àzi wiko Mani taꞌyr romo. Mani wiko Xemer taꞌyr romo.", "gun": "Hilquias ma Anzi raꞌy, Anzi ma Bani raꞌy, Bani ma Semer raꞌy," }
{ "arc": "E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.", "naa": "Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.", "nbv": "Então o rei cananeu Arade, que morava ao sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.", "nlth": "Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.", "nvi": "O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.", "gub": "Kànàà wanuwihawete Araz her maꞌe wiko Kànàà ywy rehe kwarahy ihemaw awyze har kutyr har rehe. — Izaew uhem waiko zaneywy kutyr wà, iꞌi amo izupe wà.", "gun": "Haꞌe gui cananeu Arade pygua huvixa oendu Israel kuery oupa ta maa. Haꞌe vaꞌe ma Canaã yvy regua kuaray puku-a katy oiko vaꞌe." }
{ "arc": "Sabá, e Dedã, e os mercadores de Társis, e todos os seus leõezinhos te dirão: Vens tu para tomar o despojo? Ajuntaste o teu bando para arrebatar a presa, para levar a prata e o ouro, para tomar o gado e as possessões, para saquear grande despojo?", "naa": "Sabá e Dedã e os mercadores de Társis, e todos os seus governadores lhe dirão: ‘Você veio para levar o despojo? Você reuniu o seu bando para arrebatar a presa, para levar a prata e o ouro, para pegar o gado e os bens, para saquear grandes despojos?’”", "nbv": "Mas Sabá e Dedã, e os príncipes mercadores de Társis, hão de perguntar: ‘Você veio para roubar as riquezas? Esse grande exército foi montado para tomar pela força os bens desse povo, a prata, o ouro, o gado e as terras?’", "nlth": "O povo de Sabá e Dedã e os negociantes e as autoridades da Espanha lhe perguntarão: “Você reuniu o seu exército e atacou para assaltar e levar o que o povo tem? Você está pensando em pegar gado, prata e ouro e outras coisas de valor e ir embora com tudo o que roubar?”", "nvi": "Sabá e Dedã e os mercadores de Társis e todos os seus povoados dirão a você: ‘Você veio para tomar despojos? Você reuniu essa multidão para saquear, levar embora prata e ouro, tomar o gado e os bens e apoderar-se de muitos despojos?’", "gub": "Teko Xama ywy rehe har wà, Nenà ywy rehe har wà no, maꞌe meꞌegar Epàn ywy rehe har wà, wanuwihaw wà no, upuranu putar wanehe wà nehe. — Eremonoꞌog neremiruzeꞌeg zauxiapekwer ne wà. Aipo erezur putar teko waàmàtyryꞌym pà nehe, wazuka pà nehe, wamaꞌe heraha pà nehe. — Apyhyk putar wamaꞌe ihe wà nehe: tapiꞌak, itaxig parat, itazu or, amo maꞌe hekuzar katu maꞌe, aipo ere iko. — Araha putar aꞌe maꞌe paw herekuwe haw pe nehe, aipo ere iko, iꞌi putar izupe wà nehe.", "gun": "Ndevy pe Sabá haꞌe Dedã pygua kuery oporandu ꞌrã okuapy, Társis tetã py mbaꞌemo vendea haꞌe huvixa mbaꞌemo peꞌaaty kuery voi. Haꞌe vy aipoeꞌi ꞌrã okuapy ndevy: “Nhombaꞌe rei-rei peraa aguã pa peju? Mbaꞌemo peipeꞌa aguã pa nderupivegua kuery remboatypa? Peipeꞌa ta pa prata haꞌe ouro, peraa ta pa mymba kuery haꞌe mbaꞌe rei-rei? Peipeꞌapa ete ꞌrã teve?” heꞌi ꞌrã okuapy." }
{ "arc": "E tomou Moisés os ossos de José consigo, porquanto havia este estreitamente ajuramentado aos filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei, pois, subir daqui os meus ossos convosco.", "naa": "Moisés levou consigo também os ossos de José, pois este havia feito com que os filhos de Israel jurassem solenemente, dizendo: “Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.”", "nbv": "Moisés levou os ossos de José, pois José tinha feito os israelitas jurarem, quando disse: “Deus certamente virá socorrer vocês. Quando isso acontecer, levem daqui os meus ossos”.", "nlth": "Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”", "nvi": "Moisés levou os ossos de José, porque José havia feito os filhos de Israel prestarem um juramento, quando disse: “Deus certamente virá em auxílio de vocês; levem então os meus ossos daqui”.", "gub": "Moizez weraha Zuze ikagwer uzeupi. Taꞌe kwehe mehe Zuze umumeꞌu kar ukagwer heraha àwàm aꞌe xe, Izaew taꞌyr wanupe aꞌe xe. Nezewe iꞌi aꞌe. — Tupàn pepytywàgatu putar aꞌe nehe. Aꞌe ꞌar mehe nehe, peraha hekagwer xe wi nehe, iꞌi Zuze wykyꞌyr wanupe.", "gun": "Moisés ogueraa avi José kãgue, mbaꞌeta haꞌe rami Israel raꞌy kuery ojapo aguã re oura rire. Haꞌe vy aipoeꞌi: “Anhetẽ Nhanderuete ojekuaa ꞌrã pendevy. Haꞌe ramo apy gui ke peraa xekãgue”, heꞌiague rami ae ogueraa." }
{ "arc": "Então, falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje.", "naa": "Então o copeiro-chefe disse a Faraó: — Hoje me lembro das minhas ofensas.", "nbv": "Só então o chefe dos copeiros lembrou-se de José e disse ao faraó: “Hoje preciso confessar o meu erro!", "nlth": "Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.", "nvi": "Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: “Hoje me lembro de minhas faltas.", "gub": "Naꞌe win rehe uzekaiw maꞌe wanuwihaw uzeꞌeg oho tuwihawete pe aꞌe kury, (taꞌe imaꞌenukwaw Zuze rehe aꞌe kury xe). — Ikatu ꞌym maꞌe azapo ihe, iꞌi izupe. — Amumeꞌu putar aꞌe maꞌe newe ihe kury.", "gun": "Haꞌe rami rã karo re opena vaꞌe ruvixa aipoeꞌi Faraó pe:— Aỹ ma xemaꞌenduꞌa peteĩ ajejavyague re." }
{ "arc": "E, acabando Salomão de orar, desceu fogo do céu e consumiu o holocausto e os sacrifícios; e a glória do SENHOR encheu a casa.", "naa": "Quando Salomão acabou de orar, desceu fogo do céu e consumiu o holocausto e os sacrifícios; e a glória do SENHOR encheu o templo.", "nbv": "Quando Salomão terminou a oração, desceu fogo do céu e queimou os sacrifícios! E a glória do SENHOR encheu o templo,", "nlth": "Quando Salomão terminou a oração, desceu fogo do céu e queimou completamente o animal oferecido em sacrifício e os outros sacrifícios que tinham sido oferecidos; e a glória do SENHOR Deus encheu o Templo.", "nvi": "Assim que Salomão acabou de orar, desceu fogo do céu e consumiu o holocausto e os sacrifícios, e a glória do SENHOR encheu o templo.", "gub": "Upaw Tupàn Hàpuzuhu iapo hawXàrumàw Tupàn pe izeꞌeg pawire tata wezyw ywak wi aꞌe kury, maꞌeaꞌyr izuka pyrer hapy pà paw rupi aꞌe kury. Wapy amogwer imono pyrer paw rupi wà no. Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe tatainy heny katu maꞌe romo uzeapo maꞌe kwer umynehem tàpuzuhu kury.", "gun": "Nhanderuete rexakãa templo ropy rupi tynyẽagueSalomão onhemboꞌepa ma rire tata yva gui oguejy vy oapypa mymba kuery omeꞌẽ vaꞌerã ogueru vaꞌekue. Haꞌe rami vy rexakãa omonyẽmba opy rupi." }
{ "arc": "Para onde me irei do teu Espírito ou para onde fugirei da tua face?", "naa": "Para onde me ausentarei do teu Espírito? Para onde fugirei da tua face?", "nbv": "É impossível fugir do seu Espírito! Em lugar algum conseguirei me esconder da sua presença!", "nlth": "Aonde posso ir a fim de escapar do teu Espírito? Para onde posso fugir da tua presença?", "nvi": "Para onde poderia eu escapar do teu Espírito? Para onde poderia fugir da tua presença?", "gub": "Maꞌe pe apuner heho haw rehe nerekwe wi hehem pà nehe. Aze hehem wer neruwa wi nehe, maꞌe pe àzàn putar nehe. ", "gun": "Marã katy ndaꞌu anhemombyry ꞌrãgue Nenheꞌẽ gui? Marã katy ndaꞌu ajava ꞌrãgue rexaa gui? " }
{ "arc": "E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.", "naa": "Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,", "nbv": "Lembrem-se que uma pessoa que tem o dom de profecia para anunciar uma mensagem de Deus tem a capacidade de conter-se ou esperar a sua vez.", "nlth": "Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,", "nvi": "O espírito dos profetas está sujeito aos profetas.", "gub": "Aze Tupàn umur uzeꞌeg amo pe nehe, tuwe aꞌe awa uzeruzeꞌeg nehe. Tuwe nuzeꞌeg e kwaw nehe.", "gun": "Mbaꞌeta profeta kuery ikuai vaꞌe ma ojoko kuaa ꞌrã onheꞌẽ ae." }
{ "arc": "O que repreende o escarnecedor afronta toma para si; e o que censura o ímpio recebe a sua mancha.", "naa": "Quem repreende o zombador traz afronta sobre si; e quem censura o ímpio será insultado.", "nbv": "“Se você tentar corrigir uma pessoa debochada, acabará sendo ofendido e odiado. Se você tentar corrigir uma pessoa perversa estará prejudicando o seu próprio nome.", "nlth": "Se você repreender uma pessoa vaidosa, a única coisa que vai conseguir é ser insultado. Se tentar corrigir um homem mau, o que vai conseguir é ser humilhado.", "nvi": "“Quem corrige o zombador traz sobre si o insulto; quem repreende o ímpio mancha o próprio nome.", "gub": "Aze eremumeꞌu hemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe amo wiko weraꞌu maꞌe pe nehe, nuenu katu kwaw nezeꞌeg nehe. Uzeꞌeg zemueteahy putar newe nehe. Aze erezeagaw awa ikatu ꞌym maꞌe imukatu pà nehe, nemuigo kar putar ikàg ꞌym maꞌe romo teko wanenataromo aꞌe nehe.", "gun": "Haꞌe gui porojojai rei vaꞌe kuery pe pendeayvu vy peẽ ae pejejojai uka rei, heko vai vaꞌe kuery pe pendeayvu vy pejeavyky uka rei ꞌrã. " }
{ "arc": "Então, tomou Jacó uma pedra e erigiu-a por coluna.", "naa": "Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.", "nbv": "Então Jacó pegou uma pedra e fez dela uma coluna.", "nlth": "Então Jacó pegou uma pedra e a pôs de pé como se fosse um pilar.", "nvi": "Então Jacó tomou uma pedra e a colocou em pé como coluna.", "gub": "Naꞌe Zako upyhyk amo ita kury, imupuꞌàm kar pà ywyra ài aꞌe pe kury.", "gun": "Haꞌe ramo Jacó peteĩ ita ojopy vy omopuꞌã ijytarã rami." }
{ "arc": "Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco eles têm jamais recompensa, mas a sua memória ficou entregue ao esquecimento.", "naa": "Porque os vivos sabem que vão morrer, mas os mortos não sabem nada e não têm nenhuma recompensa a receber, porque a memória deles jaz no esquecimento.", "nbv": "Os vivos sabem que vão morrer, mas os mortos não sabem nada; para eles não haverá mais recompensa; eles nem podem se lembrar de sua vida.", "nlth": "Sim, os vivos sabem que vão morrer, mas os mortos não sabem nada. Eles não vão receber mais nada e estão completamente esquecidos.", "nvi": "Pois os vivos sabem que morrerão, mas os mortos nada sabem; para eles não haverá mais recompensa, e já não se tem lembrança deles.", "gub": "— Zàmàno putar amo ꞌar mehe nehe, iꞌi wikuwe maꞌe uzeupe wà. Umàno maꞌe kwer nukwaw pixik kwaw maꞌe wà. Nupyhyk kwaw amo maꞌe aꞌe wà nehe kury. Teko heharaz putar tuwe wanuwi aꞌe wà nehe no.", "gun": "Mbaꞌeta oikove vaꞌe kuery oikuaa omano ꞌrãa, haꞌe rã omanogue ma mbaꞌeve ndoikuaavei, oikoague repy ndojouvei ꞌrã guive, mbaꞌeta haꞌe kuery re imaꞌenduꞌaa ꞌrãgue py oĩ hexaraipaa." }
{ "arc": "ou o que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com cuidado; o que exercita misericórdia, com alegria.", "naa": "o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com generosidade; o que preside, com zelo; quem exerce misericórdia, com alegria.", "nbv": "Se é de animar os outros, então anime. Se Deus lhe deu o dom de contribuir, ajude os outros com generosidade. Se Deus lhe deu capacidade administrativa de liderança, então exerça esse cargo com seriedade. Aqueles que levam o consolo aos entristecidos, devem fazê-lo com alegria.", "nlth": "se é o dom de animar os outros, então animemos. Quem reparte com os outros o que tem, que faça isso com generosidade. Quem tem autoridade, que use a sua autoridade com todo o cuidado. Quem ajuda os outros, que ajude com alegria.", "nvi": "se é dar ânimo, que assim faça; se é contribuir, que contribua generosamente; se é exercer liderança, que a exerça com zelo; se é mostrar misericórdia, que o faça com alegria.", "gub": "Aze iꞌi nezewe newe nehe, — Emono nemaꞌe neremetarer amo pe nehe, aze iꞌi newe nehe, nerekytyꞌym zo nehe. Aze nemuigo kar tuwihaw romo nehe, emaꞌereko katu nehe, epureruzeꞌegatu nehe. Aze iꞌi Tupàn newe nehe, — Ezapo ikatu maꞌe eho amo wanupe nehe, aze iꞌi newe nehe, nerurywete iapo mehe nehe.", "gun": "Nhombopyꞌa guaxu vaꞌe ma tonheaꞌã nhombopyꞌa guaxua rupi. Joupe mbaꞌemo omeꞌẽ vaꞌe ma hakãteꞌỹ rei veꞌỹ re tomeꞌẽ. Joe opena vaꞌe ma oikuaa pota porã reve topena. Nhomboaxya rupi nhopytyvõa ma ovyꞌa reve tojapo." }
{ "arc": "e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.", "naa": "Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.", "nbv": "Se um soldado exigir que você carregue a mochila dele por um quilômetro, carregue-a por dois quilômetros.", "nlth": "Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.", "nvi": "Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha , vá com ele duas.", "gub": "Aze zauxiapekwer weraha kar maꞌe wahyhaw rupi newe nehe, — Eraha pitài kirom heraha pà nehe, aze iꞌi newe nehe, eraha mokoz kirom izupe nehe.", "gun": "Xapyꞌa rei peteĩ quilômetro amongue pendereraa nheaꞌã ramo mokoĩa peve tapeo hupive." }
{ "arc": "Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.", "naa": "Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.", "nbv": "Eu lhe garanto que você ficará ali até pagar o último centavo.", "nlth": "Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.", "nvi": "Eu garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo.", "gub": "Erepyta putar aꞌe zemunehew paw pe nehe. Xo imekuzar pawire zo nemuhem kar putar aꞌe wi wà nehe.", "gun": "Anhetẽ aipoaꞌe ndevy: Nereẽi ꞌrã haꞌe gui repagapa katuĩꞌi eꞌỹa ja." }
{ "arc": "Com ele está o braço de carne, mas conosco, o SENHOR, nosso Deus, para nos ajudar e para guerrear nossas guerras. E o povo descansou nas palavras de Ezequias, rei de Judá.", "naa": "Com ele está o braço de carne, mas conosco está o SENHOR, nosso Deus, para nos ajudar e para guerrear as nossas guerras. O povo se animou com as palavras de Ezequias, rei de Judá.", "nbv": "O rei da Assíria conta apenas com o mero poder humano, enquanto conosco está o SENHOR, o nosso Deus, para lutar as nossas batalhas!” E o povo sentiu-se encorajado com o que Ezequias, rei de Judá, disse.", "nlth": "Ele só conta com a força dos homens, mas do nosso lado está o SENHOR, nosso Deus, para nos ajudar e para guerrear por nós. E o povo ficou animado ao ouvir as palavras do rei Ezequias.", "nvi": "Com ele está somente o poder humano , mas conosco está o SENHOR, o nosso Deus, para nos ajudar e para travar as nossas batalhas”. E o povo ganhou confiança com o que disse Ezequias, rei de Judá.", "gub": "Xo awa wapuner haw wereko aꞌe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar wiko zaneinuromo aꞌe, zanepytywà pà aꞌe, zaneàmàtyryꞌymar wazuka pà aꞌe, iꞌi wanupe. Teko hurywete tuwihawete Ezeki izeꞌeg henu mehe wà.", "gun": "Haꞌe kuery reve ikuai vaꞌe ma toꞌo guigua ijyva vaꞌe. Haꞌe rã nhanderevegua ma Nhanderuete. Haꞌe ma nhanepytyvõ aguã rami oiko, nhandere opuꞌã vaꞌe kuery rovai opuꞌã aguã — heꞌi. Haꞌe rami Judá pygua huvixa Ezequias ijayvu ramo heta vaꞌe kuery ipyꞌa guaxuve okuapy." }
{ "arc": "Mas, quando vir a seus filhos a obra das minhas mãos, no meio dele, santificarão o meu nome, e santificarão o Santo de Jacó, e temerão ao Deus de Israel.", "naa": "Pois, quando ele e os seus filhos virem a obra das minhas mãos no meio deles, santificarão o meu nome; sim, santificarão o Santo de Jacó e temerão o Deus de Israel.", "nbv": "Quando eles virem as obras das minhas mãos, vão me respeitar, proclamarão o meu santo nome, santificarão o Santo de Israel e temerão o Deus de Israel.", "nlth": "Pois, quando virem o que vou fazer no meio deles, confessarão que o meu nome é santo, reconhecerão que eu sou o Santo Deus de Israel e me temerão.", "nvi": "Quando ele vir em seu meio, os seus filhos, a obra de minhas mãos, proclamará o meu santo nome; reconhecerá a santidade do Santo de Jacó,", "gub": "Wexak putar heremiapo ràm wamyter pe àràm wà nehe. Hexak mehe umumeꞌu putar herer ikatu haw wà nehe. — Ereiko Tupàn Ikatuahy Maꞌe Izaew wazar romo ne, iꞌi putar ihewe wà nehe. Ukyze putar ihewi hemuwete katu pà nehe. ", "gun": "Haꞌe rami ꞌrãgue py haꞌe kuery, haꞌe taꞌy kuery hexeve ikuai vaꞌe xepo py mbaꞌemo ajapo ramo oexa vy omboete ꞌrã okuapy xerery. Tá, Jacó ruete Ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe pe ‘Ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe’ heꞌi avi ꞌrã, Israel kuery ruete renonde ikuai ꞌrã ojererokyjea rupi." }
{ "arc": "Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.", "naa": "Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.", "nbv": "Vejam, portanto, que uma pessoa é salva pelo que ela faz, e não somente pela fé.", "nlth": "Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.", "nvi": "Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.", "gub": "Aꞌe rupi pekwaw ko maꞌe nehe kury. Teko uzemukatu kar Tupàn pe aꞌe wà, ikatu maꞌe wemiapo kwer rupi aꞌe wà. Aze uzeruzar hehe wà nehe, aꞌe mehe ikatu putar Tupàn pe wà nehe, aze weruzar izeꞌeg wà nehe no. Aze uzeruzar hehe wà nehe, izeꞌeg heruzar ꞌym pà wà nehe, naꞌikatu kwaw izupe wà nehe.", "gun": "Haꞌe rami rire jajeroviaa jaexa uka ramo mae ꞌrã nhanemboeko porãa, jajeroviaa re riveꞌỹ." }
{ "arc": "Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.", "naa": "Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.", "nbv": "Sim, Tiro e Sidom receberão menos castigo no Dia do Juízo do que estas cidades.", "nlth": "No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!", "nvi": "Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.", "gub": "Tupàn uzepyk putar Xir pe har wanehe nehe, Xitom pe har wanehe nehe. Tupàn uzepyk weraꞌu putar tuwe Korazi pe har wanehe nehe, Pexaz pe har wanehe nehe no, taꞌe ukwaw katu izeꞌeg aꞌe wà xe. Taꞌe Xiro pe har aꞌe wà xe, Xitom pe har aꞌe wà xe, nukwaw kwaw izeꞌeg aꞌe wà xe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi nhombopagaa ára peẽ kuery gui omboaxyave ꞌrã Tiro haꞌe Sidom pygua kuery." }
{ "arc": "Disse-lhe mais: Também temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.", "naa": "E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.", "nbv": "E acrescentou: “Temos palha e muito pasto para os animais, e lugar para os hóspedes passarem a noite”.", "nlth": "Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.", "nvi": "e acrescentou: “Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite”.", "gub": "Heta ker haw ureràpuz me. Heta temiꞌu nereimaw kamer wanupe. Heta kaꞌapiꞌi wanupe no, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui roguereko reta mbaꞌemo pire haꞌe nhuũ. Peke aguã voi haꞌeve — heꞌi." }
{ "arc": "Não mudes o marco do teu próximo, que colocaram os antigos na tua herança, que possuíres na terra, que te dá o SENHOR, teu Deus, para a possuíres.", "naa": "— Não mudem os marcos de divisa do seu próximo, que os antigos fixaram na herança de vocês, na terra que o SENHOR, seu Deus, lhes dá para que dela tomem posse.", "nbv": "“Não mudem os marcos de divisa da propriedade do seu próximo, que seus antepassados colocaram na sua herança, na terra que o SENHOR, o seu Deus, dá a vocês para tomarem posse dela.", "nlth": "— Não mudem de lugar os marcos de divisa do terreno do vizinho. Elas foram colocadas há muito tempo na terra que o SENHOR, nosso Deus, está dando a vocês.", "nvi": "“Não mudem os marcos de divisa da propriedade do seu vizinho, que os seus antecessores colocaram na herança que vocês receberão na terra que o SENHOR, o seu Deus, dá a vocês para que dela tomem posse.", "gub": "Heta ita peywyzaw hexak kar haw romo. Pemunyryk kar zo aꞌe ita nehe. Kwehe mehe amo umuapyk aꞌe ita ywy Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar peme hemimur ràm rehe wà.", "gun": "Yvy jaꞌoa haꞌe mbaꞌemo mombeꞌua kuery re ijayvua— Erova eme neirũ kuery yvy markaa, ymagua kuery pendeyvy re omoꞌã vaꞌekue, yvy Penderuete penderekoarã omeꞌẽ vaꞌekue py." }
{ "arc": "Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;", "naa": "Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;", "nbv": "Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que Jesus chamou Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;", "nlth": "e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);", "nvi": "Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”;", "gub": "Xiak, tywyr Zuàw, Zepetew taꞌyr romo wanekon (Tupàn iànoànogaw iꞌi wanupe),", "gun": "haꞌe gui Zebedeu raꞌy kuery Tiago haꞌe tyvy João. Haꞌe vaꞌe kuery reryrã omoĩ Boanerges, “Yapu vaꞌe raꞌy kuery” heꞌia." }
{ "arc": "E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.", "naa": "Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.", "nbv": "Quando Jesus terminou de contar estas parábolas, saiu dali", "nlth": "Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, saiu dali", "nvi": "Quando acabou de contar essas parábolas, Jesus saiu dali.", "gub": "Nazare taw pe har nuzeruzar kwaw Zezuz rehe aꞌe wà kuryꞌAw maꞌemumeꞌu haw imumeꞌu paw ire uhem Zezuz oho aꞌe wi aꞌe kury.", "gun": "Marcos 6.1-6 Lucas 4.16-30Povaꞌe nunga ayvu Jesus mbaꞌemo re ombojoja vy omombeꞌupa ma vy ojepeꞌa haꞌe gui." }
{ "arc": "És tu, porventura, o primeiro homem que foi nascido? Ou foste gerado antes dos outeiros?", "naa": "“Será que você é o primeiro homem que nasceu? Por acaso, você foi formado antes dos montes?", "nbv": "“Por acaso você é o primeiro homem que nasceu sobre a terra, o mais velho entre os montes e morros?", "nlth": "“Você está pensando que é o primeiro ser humano que nasceu? Por acaso, você veio ao mundo antes das montanhas?", "nvi": "“Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?", "gub": "Aiko awa uzexak kar maꞌe kwer izypy mehe arer romo ihe, ere iko nezeupe. Aipo erezur ywy rehe ywytyruhu wanur ꞌym mehe we. ", "gun": "— Ndee teve ava jypyꞌi itui vaꞌekue reiko? Yvyty ikuai eꞌỹ mbove ma voi teve reiko rakaꞌe? " }
{ "arc": "Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai. Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá. E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote. E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma. E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez. E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna. E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa. E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata. E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer. E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada. E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote. E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate. E partiram de Taate e acamparam-se em Tera. E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca. E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona. E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote. E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã. E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade. E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá. E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona. E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber. E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades. E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.", "naa": "Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai. Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá. Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote. Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma. Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez. Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna. Partiram de Libna e acamparam em Rissa. Partiram de Rissa e acamparam em Queelata. Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer. Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada. Partiram de Harada e acamparam em Maquelote. Partiram de Maquelote e acamparam em Taate. Partiram de Taate e acamparam em Tera. Partiram de Tera e acamparam em Mitca. Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona. Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote. Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã. Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade. Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá. Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona. Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber. Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades. Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.", "nbv": "Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai. Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá. Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote. Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá. Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez. Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna. Saíram de Libna e acamparam em Rissa. Saíram de Rissa e acamparam em Queelata. Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer. Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada. Saíram de Harada e acamparam em Maquelote. Saíram de Maquelote e acamparam em Taate. Saíram de Taate e acamparam em Terá. Saíram de Terá e acamparam em Mitca. Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona. Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote. Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã. Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade. Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá. Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona. Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber. Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim. Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.", "nlth": "Na caminhada de Refidim até o monte Hor, eles acamparam nos seguintes lugares: deserto do Sinai, Quibrote-Ataavá, Hazerote, Ritma, Rimom-Peres, Libna, Rissa, Queelata, monte Sefer, Harada, Maquelote, Taate, Tera, Mitca, Hasmona, Moserote, Benê-Jaacã, Hor-Hagidgade, Jotbatá, Abrona, Eziom-Geber, deserto de Zim, isto é, Cades, e o monte Hor, que fica na fronteira da terra de Edom.", "nvi": "Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai. Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá. Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote. Partiram de Hazerote e acamparam em Ritmá. Partiram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez. Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna. Partiram de Libna e acamparam em Rissa. Partiram de Rissa e acamparam em Queelata. Partiram de Queelata e acamparam no monte Séfer. Partiram do monte Séfer e acamparam em Harada. Partiram de Harada e acamparam em Maquelote. Partiram de Maquelote e acamparam em Taate. Partiram de Taate e acamparam em Terá. Partiram de Terá e acamparam em Mitca. Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona. Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote. Partiram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã. Partiram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade. Partiram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá. Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona. Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber. Partiram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim. Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.", "gub": " Hepinim wi Or ywytyr kutyr wata mehe uzapo màràmàràn uker haw wà: Xinaz ywyxiguhu rehe, Kimorot-Atawa pe, Azerot pe, Hixima pe, Himon-Perez pe, Irimina pe, Hixa pe, Keerat pe, Xeper ywytyr pe, Arana pe, Makerot pe, Taat pe, Ter pe, Mixika pe, Azimona pe, Mozerot pe, Mene-Zààkà pe, Or-Azinikane pe, Zoximata pe, Amirona pe, Eziom-Zemer pe, Zim ywyxiguhu rehe Kanez pe, Or ywytyr Enom ywy izywyr har rehe har rehe.", "gun": "Refidim gui ojeꞌoi vy Sinai regua tekoa eꞌỹa py ju opyta." }
{ "arc": "Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!", "naa": "Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,", "nbv": "Que se apaguem as estrelas matutinas, que ela espere a luz da manhã, mas a luz não venha; e não veja os primeiros raios de luz no horizonte,", "nlth": "Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,", "nvi": "Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,", "gub": "Tuwe zahytata iziꞌitahy har aꞌe ipytunaw rehe har uwew wà nehe. Tuwe uwàro tatainy nehe. Tuwe tatainy nur kwaw izupe nehe. Tuwe naꞌikuꞌem pixik kwaw nehe. ", "gun": "Tá, haꞌe vaꞌe pytũ jaxy-tata koꞌẽ mbijarã ndojekuaai vaꞌe rire, haꞌe hendy vaꞌe oarõmby ndojekuaai vaꞌe rire. Koꞌẽ rai jave koꞌẽ oexaxe vaꞌe kuery ndoexai ma voi vaꞌe rire. " }
{ "arc": "Então, veio aquele varão à casa, e desataram os camelos e deram palha e pasto aos camelos e água para lavar os pés dele e os pés dos varões que estavam com ele.", "naa": "Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.", "nbv": "Então o homem foi com ele para casa. Lá descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto, e água ao homem e aos ajudantes dele, para lavarem os pés.", "nlth": "Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.", "nvi": "Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.", "gub": "Naꞌe wixe tàpuz me kury. Àràmàw wiko katu pe. Wenuhem maꞌe kamer wakupe wi. Omono kaꞌapiꞌi waker àwàm romo, wanemiꞌu ràm romo no. Aꞌe re werur ꞌy Àmàrààw hemiruzeꞌeg pe no, hupi wata maꞌe wanupe no. Aꞌe rupi upuner uzepyez taw rehe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy omovaẽ. Camelo kuery áry gui mbaꞌemo omboguejypa vy omeꞌẽ mbaꞌemo pire haꞌe nhuũ. Yy guive ogueru ruka ava vaꞌe py ojoi aguã, avakue hupive ou vaꞌekue pe voi." }
{ "arc": "TEQUEL: Pesado foste na balança e foste achado em falta.", "naa": "TEQUEL: Você foi pesado na balança e achado em falta.", "nbv": "TEQUEL significa ‘pesado’ — o senhor foi pesado na balança de Deus e não atingiu o peso necessário.", "nlth": "TEQUEL quer dizer que o senhor foi pesado na balança e pesou muito pouco.", "nvi": "Tequel : Foste pesado na balança e achado em falta.", "gub": "— Tekew, iꞌi wazeꞌeg rupi. — Ipuhuz haw hexakaw, iꞌi zanezeꞌeg rupi. Tupàn wexak nepuhuz haw puhuz haw hexakaw rehe. Pixikaꞌi nepuhuz haw.", "gun": "“ |yhwh{Tequel}” heꞌia py ma mbaꞌemo opejaa py ndepeja vy ojoua oataa, reikuaa aguã." }
{ "arc": "E sobre ela visitarei os dias de Baal, nos quais lhe queimou incenso, e se adornou dos seus pendentes e das suas gargantilhas, e andou atrás de seus namorados, mas de mim se esqueceu, diz o SENHOR.", "naa": "Eu a castigarei pelos dias dos baalins, nos quais lhes queimou incenso, e se enfeitou com os seus pendentes e com as suas joias, e andou atrás de seus amantes, mas de mim se esqueceu”, diz o SENHOR.", "nbv": "“Vou castigá-la por causa do incenso que ela queimou como oferta a Baal, seu ídolo. Vou castigá-la pelas muitas vezes em que se enfeitou com suas joias e saiu atrás de seus amantes, deixando-me de lado. Eu, o SENHOR, falei.", "nlth": "Ela me abandonou, adorou as imagens do deus Baal e queimou incenso como oferta a ele. Ela também se enfeitou com anéis e joias e correu atrás dos seus amantes. Por causa de tudo isso, eu a castigarei. Eu, o SENHOR, estou falando.", "nvi": "Eu a castigarei pelos dias em que queimou incenso aos baalins; ela se enfeitou com anéis e joias e foi atrás dos seus amantes, mas de mim, ela se esqueceu”, declara o SENHOR.", "gub": "Upuir ihewi aꞌe. Umuwete katu tupàn uaꞌu Maꞌaw hagapaw aꞌe. Wapy yhyk henataromo no. Umunehew kwàkuꞌaw har. Umunehew ita hekuzar katu maꞌe no. Uzàn oho upuhe uker maꞌe ràm wanaikweromo. Azepyk putar hehe aꞌe maꞌe hemiapo kwer paw rehe ihe nehe. Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe azeꞌeg kwez ihe kury, iꞌi Tupàn.", "gun": "Xee ambopaga ꞌrã Baal raꞌangaa pe heakuã porã vaꞌe oapy okuapyague re. Haꞌe vaꞌe jave ojereꞌi vaꞌe haꞌe ita hepykueve py onhembojegua vy opena vaꞌe kuery rakykue oo. Haꞌe rã xegui ma hexaraipa — heꞌi |yhwh{Senhor.}" }
{ "arc": "Não repreenderá perpetuamente, nem para sempre conservará a sua ira.", "naa": "Não repreende perpetuamente, nem conserva para sempre a sua ira.", "nbv": "O Senhor não castiga o homem por toda a vida, e a sua ira não dura para sempre.", "nlth": "Ele não vive nos repreendendo, e a sua ira não dura para sempre.", "nvi": "Não acusa sem cessar nem fica ressentido para sempre;", "gub": "Nuiko kwaw tuweharupi zaneremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe imumeꞌu pà aꞌe. Ikwahy haw upaw putar amo ꞌar mehe nehe. ", "gun": "Nhandevy ndaꞌijayvu ete riaei ꞌrã, mboxy rupi riae ndoikoi ꞌrã. " }
{ "arc": "E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.", "naa": "Abrão trouxe todos esses animais, cortou-os pelo meio e pôs as metades umas diante das outras. As aves, porém, não cortou pelo meio.", "nbv": "Abrão obedeceu. Ele trouxe todos esses animais, cortou-os ao meio e colocou uma metade em frente a outra; as aves, porém, ele não cortou.", "nlth": "Abrão levou esses animais para o SENHOR, cortou-os pelo meio e colocou as metades uma em frente à outra, em duas fileiras; porém as aves ele não cortou.", "nvi": "Abrão trouxe todos esses animais, cortou-os ao meio e colocou cada metade em frente à outra; as aves, porém, ele não cortou.", "gub": "Àmàràw upyhyk aꞌe maꞌeaꞌyr izeꞌeg rupi katete wà kury, waneraha pà Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe wà kury. Upeiꞌàiꞌàg pitàitàigatu mokoz pehegwer romo wà. Amo tapiꞌak ipehegwer omono xe, inugwer ipehegwer huwake. Nezewegatete omono amo maꞌeaꞌyr ipehegwer inugwer pehegwer huwake. Nupeiꞌàiꞌàg kwaw wiràmiri wà.", "gun": "Haꞌe ramo Abrão mymba haꞌe javi ogueru vy oipeꞌãmba mbyte rupi. Onhono porãꞌi ipẽgue, peteĩ-teĩ joexe-exeiꞌi. Haꞌe rã guyraꞌi ma noipeꞌãi." }
{ "arc": "Disse-me ela: Deixa-me colher espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio e, desde pela manhã, está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.", "naa": "Ela me pediu que a deixasse recolher espigas e ajuntá-las entre os feixes após os ceifeiros. Assim, ela veio e ficou aqui desde a manhã até agora. Só parou um pouco para descansar no abrigo.", "nbv": "“Hoje de manhã ela me pediu que a deixasse apanhar as espigas que os trabalhadores deixam cair e não parou de trabalhar, a não ser para um pequeno descanso ali no abrigo”.", "nlth": "Ela me pediu que a deixasse ir atrás dos trabalhadores, catando as espigas que fossem caindo. E assim ela está trabalhando desde cedo até agora e só parou um pouco para descansar debaixo do abrigo.", "nvi": "Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está em pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo”.", "gub": "— Tuwe aha umaꞌereko maꞌe wanaikweromo ihe nehe, arozràn ywy rehe uꞌar maꞌe kwer imonoꞌog pà ihe nehe, iꞌi kwez ihewe. Aꞌe rupi uzypyrog iziꞌitahy umaꞌereko pà. Te tàritykaꞌi umaꞌereko iko aꞌe. Xo pitài haw upytuꞌu tàpuzràn wype, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ma ange xevy aipoeꞌi: “Tajopy haꞌyĩgue, tamonoꞌõ avy omboaty pyre paꞌũ rupi omonoꞌõ vaꞌe kuery rakykue rupi”, heꞌi vy ou kuri. Koꞌẽmbaꞌi ramove koropi ae oiko aỹꞌi peve, xapyꞌaꞌi opytuꞌu oguy py guive — heꞌi." }
{ "arc": "Prolongarás os dias do rei; e os seus anos serão como muitas gerações.", "naa": "Dias sobre dias acrescentas ao rei; os seus anos duram gerações após gerações.", "nbv": "Dê vida longa ao rei; que viva por muitas gerações!", "nlth": "Dá uma vida longa ao rei; que ele viva muitos e muitos anos!", "nvi": "Prolonga os dias do rei, por muitas gerações os seus anos de vida.", "gub": "Eremumaw kar kwarahy teteaꞌu tuwihawete pe nehe. Tuwe umumaw kwarahy teteaꞌu wiko pà nehe. ", "gun": "Remoĩve ꞌrã huvixave ára. Hiꞌára ipukuve ete ꞌrã aỹgua haꞌe rakaꞌe rãgua ikuaia peve. " }
{ "arc": "Assim, acabou Moisés de falar com eles e tinha posto um véu sobre o seu rosto.", "naa": "Quando Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.", "nbv": "Quando Moisés acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.", "nlth": "Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.", "nvi": "Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.", "gub": "Moizez aꞌe kury, wanupe uzeꞌeg pawire upyk uwa pàn pupe kury.", "gun": "Haꞌe kuery pe Moisés ijayvupa ma vy ngova re omoĩ imoꞌãarã.2 Coríntios 3.7-16" }
{ "arc": "Depois, toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim pelas suas jornadas, segundo o mandamento do SENHOR, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.", "naa": "Toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim, fazendo suas paradas, segundo o mandamento do SENHOR, e acamparam em Refidim; mas ali não havia água para o povo beber.", "nbv": "Toda comunidade de Israel partiu do deserto de Sim, andando de um lugar para o outro, conforme o SENHOR mandava. Acamparam em Refidim, onde não havia água para beber.", "nlth": "O povo de Israel saiu do deserto de Sim, caminhando de um lugar para outro, de acordo com as ordens de Deus, o SENHOR. Eles acamparam em Refidim, mas ali não havia água para beber.", "nvi": "Toda a comunidade de Israel partiu do deserto de Sim, andando de um lugar para outro, conforme a ordem do SENHOR. Acamparam em Refidim, mas lá não havia água para beber.", "gub": "Tupàn umuhem kar ꞌy itahu wi aꞌeIzaew izuapyapyr paw uhem oho ywyxiguhu Xin her maꞌe wi aꞌe wà kury. Amo ꞌar mehe upytuꞌu xe wà. Amo ae ꞌar mehe upytuꞌu pe pe wà. Aze Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umupytuꞌu kar amo me wà, upytuꞌu aꞌe pe wà. Amo ꞌar mehe uzapo uker haw Hepinim pe wà. Naheta kwaw ꞌy aꞌe pe wanupe.", "gun": "Refidim py ita gui yy oẽagueHaꞌe gui Sim tekoa eꞌỹa gui Israel kuery ojeꞌoipa vy opyta-pyta ojeꞌoivy aipoeꞌiague rami vy. Haꞌe rami vy Refidim py ju opyta okuapy. Haꞌe py ma yy jipoi haꞌe kuery oyꞌu aguã." }
{ "arc": "Não deis ouvidos a Ezequias; porque assim diz o rei da Assíria: Contratai comigo por presentes e saí a mim; e coma cada um da sua vide e da sua figueira e beba cada um a água da sua cisterna.", "naa": "Não deem ouvidos a Ezequias. Porque assim diz o rei da Assíria: ‘Façam as pazes comigo e se entreguem. Então cada um comerá da sua própria videira e da sua própria figueira, e beberá a água da sua própria cisterna,", "nbv": "“Não deem atenção ao rei Ezequias. Assim diz o rei da Assíria: Rendam-se! Vocês podem viver em paz aqui na sua própria terra, comendo dos seus próprios frutos e bebendo água dos seus próprios poços,", "nlth": "Não deem atenção a Ezequias. O rei da Assíria manda que vocês saiam da cidade e se entreguem. Vocês terão licença para comer uvas das suas próprias parreiras e figos das suas figueiras e para beber água dos seus próprios poços,", "nvi": "“Não deem ouvidos a Ezequias. Assim diz o rei da Assíria: ‘Façam paz comigo e rendam-se. Então cada um de vocês comerá de sua própria videira e de sua própria figueira e beberá água de sua própria cisterna,", "gub": "Pezekaiw zo Ezeki rehe nehe. Nezewe uzeꞌeg Axir wanuwihawete iko peme kury. — Pehem tawhu wi kury, ihewe pezemono pà kury, iꞌi iko peme. Aze peruzar izeꞌeg nehe, pepuner uwà tykwer peko pe har iꞌu haw rehe nehe. Peꞌu putar pemaꞌywa ꞌa kwer nehe no. Peiꞌu putar ytyzuzàmaw peywy rehe har rehe nehe no.", "gun": "Pejapyxaka eme Ezequias ayvu re. Mbaꞌeta po rami Assíria pygua huvixa ijayvu: “Pejapo ke xereve peteĩ rami nhandekuai aguã, haꞌe vy peju xea katy. Haꞌe rami vy peteĩ-teĩ pekaru ꞌrã penembaꞌe vinho haꞌe figoꞌa re, haꞌe penembaꞌe ygua gui ae ꞌrã peyꞌu pekuapy," }
{ "arc": "Então, disse Abisai, filho de Zeruia, ao rei: Por que amaldiçoaria este cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar, e lhe tirarei a cabeça.", "naa": "Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: — Por que este cão morto amaldiçoaria meu senhor, o rei? Deixe que vá até lá e corte a cabeça dele.", "nbv": "“Por que este cão morto está xingando e amaldiçoando o rei, meu senhor?”, exclamou Abisai, filho de Zeruia. “Deixe-me ir cortar a sua cabeça!”", "nlth": "Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse ao rei: — Por que o senhor permite que este cachorro morto o amaldiçoe? Deixe que eu vá lá cortar a cabeça dele!", "nvi": "Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: “Por que esse cão morto amaldiçoa o rei, meu senhor? Permite que eu lhe corte a cabeça”.", "gub": "Naꞌe Amizaz Zeruz imemyr uzeꞌeg tuwihawete pe kury. — Aw zawar umur zeꞌegaiw iko nerehe. Màràzàwe tuwe eremuzeꞌeg kar iko ne. Tuwe aha iàkàg imonohok pà kury, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe rami rã Zeruia piꞌa Abisai aipoeꞌi Davi pe:— Xeruvixa, mbaꞌe re tu pevaꞌe jagua reꞌõgue ijayvu vai ri ndere? Tove taaxa apy gui akãꞌo aguã." }
{ "arc": "Os filhos de Judá: Er e Onã; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã. Assim, os filhos de Judá foram segundo as suas famílias: de Selá, a família dos selaítas; de Perez, a família dos perezitas; de Zerá, a família dos zeraítas. E os filhos de Perez foram: de Hezrom, a família dos hezronitas; de Hamul, a família dos hamulitas.", "naa": "Os filhos de Judá: Er e Onã; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã. Assim, os filhos de Judá foram, segundo as suas famílias: de Selá, a família dos selaítas; de Perez, a família dos perezitas; de Zera, a família dos zeraítas. Os filhos de Perez foram: de Hezrom, a família dos hezronitas; de Hamul, a família dos hamulitas.", "nbv": "Além de Er e Onã que morreram na terra de Canaã, os descendentes de Judá segundo os grupos de famílias foram: os selanitas, que tinham esse nome por causa de Selá; os perezitas, que tinham esse nome por causa de Perez; os zeraítas, que tinham esse nome por causa de Zerá. Os descendentes de Perez foram: os hezronitas, que tinham esse nome por causa de Hezrom; os hamulitas, que tinham esse nome por causa de Hamul.", "nlth": "A tribo de Judá: os grupos de famílias de Selá, Peres, Zera, Hezrom e Hamul (Dois filhos de Judá, isto é, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.).", "nvi": "Er e Onã eram filhos de Judá, mas morreram em Canaã. Os descendentes de Judá segundo os seus clãs foram: de Selá, o clã selanita; de Perez, o clã perezita; de Zerá, o clã zeraíta. Os descendentes de Perez foram: de Hezrom, o clã hezronita; de Hamul, o clã hamulita.", "gub": " Zuta izuapyapyr uzeànàm maꞌe wanu waner wà: Xera, Perez, Zera, Ezerom, Amu. Mokoz Zuta taꞌyr umàno Kànàà ywy rehe wà. (Er, Onà waner wà.)", "gun": "Haꞌe gui Judá ramymino kuery ma Er haꞌe Onã. Haꞌe vaꞌe kuery ma Canaã yvy re omano vaꞌekue." }
{ "arc": "E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.", "naa": "E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo.", "nbv": "Além disso, vinha gente de muitos lugares ao Egito para comprar de José, porque a fome atingiu uma enorme região.", "nlth": "E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.", "nvi": "E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.", "gub": "Ywy nànànar ur Ezit pe temiꞌu imeꞌeg kar pà Zuze wi wà. Taꞌe azeharomoete nuhyk kwaw temiꞌu ywy nànàn aꞌe xe.", "gun": "Yvy jave re karuai ramo Egito katy oua, José gui tembiꞌu ojogua aguã." }
{ "arc": "Repreendeste as nações, destruíste os ímpios, apagaste o seu nome para sempre e eternamente.", "naa": "Tu repreendes as nações, destróis o ímpio e para todo o sempre lhes apagas o nome.", "nbv": "O Senhor corrige as nações e castiga com a morte o mau, riscando seu nome da memória da humanidade.", "nlth": "Tu condenaste os pagãos e destruíste os maus; eles nunca mais serão lembrados.", "nvi": "Repreendeste as nações e destruíste os ímpios; para todo o sempre apagaste o nome deles.", "gub": "Eremumeꞌu nerehe uzeruzar ꞌym maꞌe wanemiapo kwer. Eremumaw teko ikatu ꞌym maꞌe ne wà. Teko naꞌimaꞌenukwaw pixik kwaw aꞌe teko wanehe wà nehe. ", "gun": "Haꞌe rami vy yvy regua kuery pe ndeayvu ete ꞌrã, remomba ꞌrã heko vai vaꞌe. Haꞌe kuery rery voi rembogue rakaꞌe rã peve guarã. " }
{ "arc": "Quando te achegares a alguma cidade a combatê-la, apregoar-lhe-ás a paz.", "naa": "— Quando vocês se aproximarem de uma cidade para lutar contra ela, apresentem-lhe primeiro uma proposta de paz.", "nbv": "Quando marcharem contra alguma cidade, primeiro façam uma proposta de paz.", "nlth": "— Antes de atacarem uma cidade, façam uma proposta de paz.", "nvi": "“Quando vocês avançarem para atacar uma cidade, enviem-lhe primeiro uma proposta de paz.", "gub": "Amo tawhu iàmàtyryꞌym ꞌym mehe we pemumeꞌu zeàmàtyryꞌym ꞌymaw tawhu pupe har wanupe nehe.", "gun": "— Haꞌe gui amongue tetã re pepuꞌã aguã py pevaẽ ta ma vy peporandu ranhe haꞌe kuery reve peteĩ rami pendekuai aguã re." }
{ "arc": "Porque disse Davi: Qualquer que primeiro ferir os jebuseus será chefe e maioral. Então, Joabe, filho de Zeruia, subiu primeiro a ela, pelo que foi feito chefe.", "naa": "Porque Davi disse: — O primeiro a atacar os jebuseus será o chefe e comandante. Então Joabe, filho de Zeruia, atacou em primeiro lugar e foi feito chefe.", "nbv": "e disse aos homens que estavam com ele: “O primeiro homem que atacar os jebuseus será o comandante do exército!” Joabe, filho de Zeruia, foi o primeiro e assim se tornou comandante do exército de Davi.", "nlth": "Davi disse: — O primeiro que matar um jebuseu será o comandante do exército. Joabe, cuja mãe era Zeruia, dirigiu o ataque e se tornou o comandante.", "nvi": "Naquele dia Davi disse: “O primeiro que atacar os jebuseus se tornará o comandante do exército”. Joabe, filho de Zeruia, foi o primeiro e por isso recebeu o comando do exército.", "gub": "Waàmàtyryꞌym ꞌym mehe we uzeꞌeg Tawi zauxiapekwer wanupe. — Aze amo ràgypy uzuka Zepu pe har wà nehe, akwez teko wiko putar zauxiapekwer heremiruzeꞌeg wanuwihaw romo aꞌe nehe, iꞌi wanupe. Zoaw Zeruz imemyr uzàmàtyryꞌym oho amogwer zauxiapekwer wanenataromo aꞌe. Aꞌe rupi wiko zauxiapekwer wanuwihaw romo.", "gun": "Mbaꞌeta Davi aipoeꞌi ma voi vaꞌekue: “Amongue vaꞌe rei jypyꞌi jebuseu kuery oity vaꞌe amoĩ ꞌrã xondaro kuery ruvixarã”, heꞌi vaꞌekue. Haꞌe ramo Zeruia piꞌa Joabe haꞌe ranhe opuꞌã ovy haꞌe kuery re. Haꞌe ramo omoĩ xondaro ruvixarã." }
{ "arc": "Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos astrólogos, dos caldeus e dos adivinhadores.", "naa": "Há aqui no seu reino um homem que tem o espírito dos santos deuses. Nos dias de seu pai, se achou nele luz, inteligência e sabedoria como a sabedoria dos deuses. O seu pai, o rei Nabucodonosor, sim, o seu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros,", "nbv": "Há um homem no seu reino que tem em si o espírito dos deuses santos. Na época de seu pai, esse homem era cheio de inteligência e sabedoria. Ele parecia ser um deus! No reinado de Nabucodonosor, seu predecessor, ele foi nomeado chefe dos magos, encantadores, astrólogos e adivinhos de toda a Babilônia.", "nlth": "pois aqui no seu reino há um homem que tem o espírito dos santos deuses. Quando Nabucodonosor, o seu pai, era rei, esse homem provou que era ajuizado, inteligente e sábio, tão sábio como os deuses. E o rei Nabucodonosor pôs esse homem como chefe dos sábios, adivinhos, feiticeiros e astrólogos.", "nvi": "Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele era um iluminado e tinha inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor—sim, o teu predecessor—o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.", "gub": "Taꞌe amo awa neremiruzeꞌeg wereko Tupàn ikatuahy maꞌe hekwe uzehe aꞌe xe. Namukononozor neru tuwihawete romo heko mehe aꞌe awa wexak kar weko haw izupe. Ukwaw maꞌe, ukwaw maꞌe teteaꞌu, maꞌe kwaw katu har romo hekon aꞌe. Ukwaw maꞌe tupàn wanemigwaw zàwegatete. Tuwihawete Namukononozor umuigo kar aꞌe awa maꞌe kwaw par wanuwihaw romo aꞌe: maꞌe kwaw katu har wà, maꞌe ikwaw pyr ꞌym imumeꞌu har wà, paze maꞌe wà, zahytata kwaw par wà.", "gun": "Mbaꞌeta repenaa re ma oiko peteĩ ava. Hexe ma oĩ Nhanderuete ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe Nheꞌẽ. Nderu oĩ jave py ma roikuaa hexe oĩa mbaꞌemo oikuaa aguã, haꞌe hiꞌarandu haꞌe imbaꞌekuaa nguuete ꞌarandua rupi. Haꞌe nunga rupi nderu rãgueꞌi huvixave Nabucodonosor oĩ jave omoĩa imbaꞌekuaa vaꞌe kuery ruvixarã, hexa pyrã apoa kuery, caldeu haꞌe imbaꞌevyky vaꞌe kuery haꞌe javi ruvixarã guive." }
{ "arc": "Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.", "naa": "Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.", "nbv": "Quando quero fazer o bem, faço inevitavelmente o que é mau.", "nlth": "Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.", "nvi": "Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto de mim.", "gub": "Tuweharupi aiko nezewe ihe. Ikatu maꞌe rehe hepurapo wer mehe napuner kwaw iapo haw rehe. Xo ikatu ꞌym maꞌe zo azapo.", "gun": "Mbaꞌeta haꞌevea rami aikoxe teĩ xere aendu avi mbaꞌemo vai rupi xemoingoarã." }
{ "arc": "E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;", "naa": "“E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.", "nbv": "‘E, depois disso, eu derramarei o meu Espírito sobre todos os povos! Seus filhos e filhas profetizarão. Os velhos terão sonhos e os jovens terão visões.", "nlth": "“É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .", "nvi": "“ ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.", "gub": "— Ko ywy ipawete mehe nehe, Amono kar putar herekwe Puràg purupe nehe, iꞌi Tupàn: — Aꞌe rupi penaꞌyr aꞌe wà nehe, Penazyr aꞌe wà nehe no, Umumeꞌu putar hezeꞌeg aꞌe wà nehe, Kwàkwàmo pepyr har aꞌe wà nehe, wexak putar hexak pyr ꞌym aꞌe wà nehe, Awa kwer tuaꞌuhez maꞌe pepyr har aꞌe wà nehe no, wexak putar maꞌe upuahu pe aꞌe wà nehe no. ", "gun": "“Senhor aipoeꞌi: ‘Opaa ára py po rami ꞌrã oiko. Avakue haꞌe javi re ambou ꞌrã Xenheꞌẽ. Haꞌe ramo penderaꞌy haꞌe penderajy kuery ijayvu ꞌrã xegui. Ipyaukueve oexa ꞌrã hexa pyrã, kakuaakueve voi oexa raꞌu ꞌrã." }
{ "arc": "Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,", "naa": "Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,", "nbv": "E agora, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele.", "nlth": "Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.", "nvi": "Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,", "gub": "Zaiko Zaneruwihawete Zezuz inuromo zanePemuigo kar Zaneruwihawete Zezuz pezar romo pe. Aꞌe rupi peiko inuromo kury.", "gun": "Haꞌe kuery ojeroviaa re imbaraete aguã re Paulo ijayvuagueHaꞌe gui Senhor Jesus Cristo pemovaẽague rami avi hexe tema pendekuai." }
{ "arc": "Mas, agora, vos gloriais em vossas presunções; toda glória tal como esta é maligna.", "naa": "Agora, entretanto, vocês se orgulham das suas arrogantes pretensões. Todo orgulho semelhante a esse é mau.", "nbv": "Caso contrário, vocês estarão vangloriando-se dos seus próprios planos, e uma presunção assim não agrada a Deus e é maligna.", "nlth": "Porém vocês são orgulhosos e vivem se gabando. Todo esse orgulho é mau.", "nvi": "Agora, porém, vocês se vangloriam das suas pretensões. Toda vanglória como essa é maligna.", "gub": "Ko ꞌar rehe pezeꞌegaw naꞌikatu kwaw Tupàn pe. — Akwaw weraꞌu Tupàn zeꞌeg ihe, amogwer wanuwi ihe, peze peiko. Naꞌikatu kwaw nezewe pezeꞌegaw izupe.", "gun": "Haꞌe rami teĩ aỹ ma mbaꞌemo tuvixa vaꞌe pejapo aguã re pendeayvua rupi penhemboyvate rei. Haꞌe rami nhanhemboyvatea haꞌe javi ma teko vai." }
{ "arc": "e todos os bois para sacrifício pacífico foram vinte e quatro novilhos; os carneiros, sessenta; os bodes, sessenta; os cordeiros de um ano, sessenta; esta é a consagração do altar, depois que foi ungido.", "naa": "E todos os animais para o sacrifício pacífico foram vinte e quatro novilhos; os carneiros, sessenta; os bodes, sessenta; os cordeiros de um ano, sessenta; esta é a dádiva para a dedicação do altar, depois que foi ungido.", "nbv": "E para os sacrifícios de paz eles trouxeram: vinte e quatro bois, sessenta carneiros, sessenta bodes e sessenta cordeiros de um ano de idade. Essas foram as ofertas trazidas para a dedicação do altar, depois que ele foi ungido.", "nlth": "e, como ofertas de paz, vinte e quatro bois, sessenta carneiros, sessenta bodes e sessenta carneirinhos de um ano.", "nvi": "O total de animais oferecidos em sacrifício de comunhão foi vinte e quatro bois, sessenta carneiros, sessenta bodes e sessenta cordeiros de um ano. Foram essas as ofertas trazidas para a dedicação do altar depois que este foi ungido.", "gub": "Werur maꞌeaꞌyr teteaꞌu Tupàn pe uzemuawyze kar haw romo wà no: 24 tapiꞌak awa wà, 60 àràpuhàràn hawitu maꞌe awa wà, 60 àràpuhàrànete awa wà, 60 àràpuhàràn hawitu maꞌe pitài kwarahy hereko har wà.", "gun": "Haꞌe gui peteĩ rami ikuai aguã regua mymba omeꞌẽ mbyre haꞌe javi vy ma vinte e quatro toro raꞌy, sessenta vexa ava, sessenta kavara haꞌe sessenta avi vexaꞌi raꞌy peteĩ maꞌetỹ vaꞌe meme. Haꞌe vaꞌe ma omeꞌẽ okuapy altar áry azeite omoĩ vy peguarã omboaxa aguã." }