translation
dict |
---|
{
"arc": "O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.",
"naa": "— O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;",
"nbv": "“O Deus que fez o mundo e tudo que nele há e que é o Senhor do céu e da terra não mora em templos feitos por mãos humanas.",
"nlth": "— Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.",
"nvi": "“O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor dos céus e da terra e não habita em santuários feitos por mãos humanas.",
"gub": "— Tupàn aꞌe, kwehe mehe uzapo ywy aꞌe, uzapo maꞌe ywy rehe har paw rupi katete aꞌe no. Ywak rehe har wanuwihaw romo hekon aꞌe. Ywy rehe har wanuwihaw romo hekon aꞌe no. Nuiko kwaw tàpuz awa wanemiapo kwer pupe.",
"gun": "— Mbaꞌeta Nhanderuete yvy haꞌe yvy re opa mbaꞌe ikuai vaꞌe moingoare ma yva haꞌe yvy re ipoꞌaka vaꞌe vy oo avakue opo py ojapo vaꞌekue py noĩ,"
} |
{
"arc": "o que vimos e ouvimos, isso vos anunciamos, para que também tenhais comunhão conosco; e a nossa comunhão é com o Pai e com seu Filho Jesus Cristo.",
"naa": "o que vimos e ouvimos anunciamos também a vocês, para que também vocês tenham comunhão conosco. Ora, a nossa comunhão é com o Pai e com o seu Filho, Jesus Cristo.",
"nbv": "Eu repito que lhes estamos falando a respeito do que realmente nós mesmos vimos e ouvimos, a fim de que vocês possam participar da comunhão e das alegrias que nós temos com o Pai e com Jesus Cristo, seu Filho.",
"nlth": "Contamos a vocês o que vimos e ouvimos para que vocês estejam unidos conosco, assim como nós estamos unidos com o Pai e com Jesus Cristo, o seu Filho.",
"nvi": "Proclamamos o que vimos e ouvimos para que vocês também tenham comunhão conosco. Nossa comunhão é com o Pai e com seu Filho Jesus Cristo.",
"gub": "Uruzemuryparypar Tupàn zaneru rehe ure, taꞌyr Zezuz Zaneruwihawete rehe ure no. Urumumeꞌu Zezuz heko awer ureremixak kwer peme. Urumumeꞌu izeꞌeg urereminu kwer peme no. Aꞌe rupi pezemuryparypar putar wanehe nehe no.",
"gun": "Roexa haꞌe roendu vaꞌekue ma pendevy pe ju romombeꞌu, peẽ kuery voi orereve peteĩ rami nhandekuai aguã. Mbaꞌeta ore ma Tuu haꞌe Taꞌy Jesus Cristo reve ae orekuai."
} |
{
"arc": "E os vinte e quatro anciãos, que estão assentados em seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre seu rosto e adoraram a Deus,",
"naa": "E os vinte e quatro anciãos que estavam sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,",
"nbv": "E os vinte e quatro anciãos sentados em seus tronos diante de Deus prostraram-se, com os rostos no chão em adoração a Deus, dizendo:",
"nlth": "Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,",
"nvi": "Os vinte e quatro anciãos que estavam assentados em seus tronos diante de Deus prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus,",
"gub": "Naꞌe aꞌe 24 tuwihaw henaw rehe har Tupàn huwa rupi har aꞌe wà, uzeamumew ywy rehe aꞌe wà, Tupàn imuwete katu pà aꞌe wà. ",
"gun": "Haꞌe gui vinte e quatro tujakueve joe opena vaꞌety kuery Nhanderuete renonde, guenda py oguapy okuapy vaꞌe ma guenapyꞌã re ikuai, haꞌe yvy re ngova omovaẽ Nhanderuete omboetea rupi."
} |
{
"arc": "Mas, então, que fostes ver? Um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;",
"naa": "Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.",
"nbv": "Ou o que foram ver? Um profeta de Deus? Sim, e ele é mais do que um simples profeta.",
"nlth": "Então me digam: o que esperavam ver? Um profeta? Sim. E eu afirmo que vocês viram muito mais do que um profeta.",
"nvi": "Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu digo a vocês, e mais que profeta.",
"gub": "Maꞌe rehe pepurexak wer ipyr peho mehe. Aipo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har ikàg maꞌe rehe pepurexak wer peho. Azeharomoete ko hezeꞌeg ihe. — Amogwer Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wanuwi ikàg weraꞌu maꞌe pexak peho aꞌe ꞌar mehe.",
"gun": "Marã ramigua tu haꞌvy peo pexa? Profeta? Tá, xee aipoaꞌe pẽvy: João Batista ma profeta ikuai vaꞌe gui voi yvateve vaꞌe."
} |
{
"arc": "Estará firme o teu coração? Estarão fortes as tuas mãos, nos dias em que eu tratarei contigo? Eu, o SENHOR, o disse e o farei.",
"naa": "Estará firme o seu coração? Estarão fortes as suas mãos, nos dias em que eu vier tratar com você? Eu, o SENHOR, falei e eu o cumprirei.",
"nbv": "No dia em que eu lhe pedir contas, o seu coração aguentará? No dia do castigo, você será capaz de resistir? Eu, o SENHOR, farei tudo o que disse a seu respeito.",
"nlth": "Vocês pensam que ainda terão alguma coragem ou força bastante para levantar a mão quando eu acabar de agir contra vocês? Eu, o SENHOR, estou falando e mantenho a minha palavra.",
"nvi": "Será que a sua coragem suportará ou as suas mãos serão fortes para o que eu vou fazer no dia em que eu der a você o devido tratamento? Eu, o SENHOR, falei e o farei.",
"gub": "Penehe hezepyk ire aipo pekàg wiwi putar nehe. Aipo pepuner pepo hupir haw rehe aꞌe ꞌar mehe nehe. Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe azeꞌeg teko ihe. Azapo heremimumeꞌu kwer ihe.",
"gun": "Pendepo imbaraete avi ꞌrã ri tyꞌy rombopaga vy ajua ára pyguarã? Mbaꞌeta xee xeayvu rire ajapo ꞌrãe."
} |
{
"arc": "quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?",
"naa": "quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,",
"nbv": "Quem foi que cobriu o oceano de nuvens e escuridão?",
"nlth": "Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.",
"nvi": "quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,",
"gub": "Ihe apyk yryhu ywàkun pupe ihe. Azuwàzuwàn ipytunaw pupe no. ",
"gun": "Mbaꞌeta xee ae arai amoĩ ijaorã, haꞌe pytũ py anhovã ajukue py rami. "
} |
{
"arc": "E chamou Abraão o nome daquele lugar o SENHOR proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do SENHOR se proverá.",
"naa": "E Abraão deu àquele lugar o nome de “O SENHOR Proverá”. Daí dizer-se até o dia de hoje: “No monte do SENHOR se proverá.”",
"nbv": "Abraão chamou aquele lugar de “O SENHOR Proverá”. Por esse nome é conhecido até hoje.",
"nlth": "Abraão pôs naquele lugar o nome de “O SENHOR Deus dará o que for preciso.” É por isso que até hoje o povo diz: “Na sua montanha o SENHOR Deus dá o que é preciso.”",
"nvi": "Abraão deu àquele lugar o nome de “O SENHOR Proverá”. Por isso até hoje se diz: “No monte do SENHOR se proverá”.",
"gub": "Omono her aꞌe maꞌeaꞌyr hapy haw pe. — Tupàn umur putar zanepo pe zaneremipyhyk ꞌym zanewe nehe, iꞌi her imono pyrer. Aꞌe rupi te ko ꞌar rehe teko iꞌi nezewe izupe wà. — Weko haw rehe ywytyr rehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umur heta ꞌym maꞌe zanewe, iꞌi izupe wà.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe henda Abraão omboery “ ojou uka ꞌrã”. Haꞌe rami rire aỹ peve “ pegua yvyty re ojou uka ꞌrã”, ꞌea."
} |
{
"arc": "E fez Urias, o sacerdote, conforme tudo quanto o rei Acaz lhe ordenara.",
"naa": "E o sacerdote Urias fez tudo como o rei Acaz lhe havia ordenado.",
"nbv": "O sacerdote Urias fez conforme o rei Acaz lhe ordenou.",
"nlth": "E Urias fez o que o rei mandou.",
"nvi": "E o sacerdote Urias fez como o rei Acaz tinha ordenado.",
"gub": "Naꞌe Uri uzapo maꞌe paw tuwihawete zeꞌeg rupi katete.",
"gun": "Haꞌe ramo huvixa Acaz ojapo ukaague rami meme sacerdote Urias ojapo."
} |
{
"arc": "E enviou o rei Salomão mensageiros e mandou trazer a Hirão de Tiro.",
"naa": "O rei Salomão enviou mensageiros que trouxessem de Tiro um homem chamado Hirão.",
"nbv": "Então o rei Salomão mandou chamar um homem por nome Hirão, que morava em Tiro,",
"nlth": "O rei Salomão mandou buscar um homem chamado Hurã, um artífice que morava na cidade de Tiro e que era especialista em trabalhos de bronze.",
"nvi": "O rei Salomão enviara mensageiros a Tiro e trouxera Hurão ,",
"gub": "Urà imaꞌereko hawOmono kar tuwihawete Xàrumàw amo wemiruzeꞌeg Xir tawhu pe. — Erur ipuràg eteahy maꞌe iapo har Urà her maꞌe aꞌe wi nehe, iꞌi Xàrumàw izupe. Itazu morog her maꞌe rehe umaꞌereko maꞌe romo hekon aꞌe. Tu umàno maꞌe kwer aꞌe no, Xir parer romo hekon aꞌe no. Aꞌe wiko morog rehe ipuràg eteahy maꞌe iapo arer wikuwe mehe aꞌe no. Ihy wiko Izaew taꞌyr izuapyapyr Napitari wainuromo har romo aꞌe. Urà wiko puràg eteahy maꞌe iapo haw ikwaw par romo. Wiko maꞌe kwaw par romo no. Xàrumàw izeꞌeg henu mehe oho Zeruzarez pe kury. Maꞌe morog iapo pyr paw rehe uzekaiw kury.",
"gun": "Haꞌe gui ma huvixa Salomão omondouka guembiguai kuery Tiro tetã gui Hirão ogueru aguã."
} |
{
"arc": "As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.",
"naa": "As riquezas de sua casa serão levadas embora; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.",
"nbv": "Os bens da sua casa serão levados, arrastados pelas águas, no dia do castigo de Deus.",
"nlth": "No dia em que a ira de Deus se derramar sobre eles, todas as suas riquezas serão destruídas.",
"nvi": "Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras , no dia da ira de Deus.",
"gub": "Tupàn uzakook putar wekwahy haw wanehe nehe. Aꞌe ꞌar mehe umumaw putar wanemetarer paw rupi nehe no. ",
"gun": "Ngoo py oguerekopa vaꞌekue oipeꞌapaa ꞌrã Nhanderuete poxya ára py, yy onhoẽa vaꞌe rami. "
} |
{
"arc": "Também eu te louvarei com o saltério, bem como à tua verdade, ó meu Deus; cantar-te-ei com a harpa, ó Santo de Israel.",
"naa": "Eu também te louvo com a lira por tua verdade, ó Deus meu; cantarei louvores a ti ao som da harpa, ó Santo de Israel.",
"nbv": "Por isso, eu o louvarei com música de instrumentos de corda, com a lira e a harpa. Cantarei salmos porque o Senhor é fiel, ó Santo de Israel.",
"nlth": "Prometo que te louvarei com harpa. Ó meu Deus, eu te louvarei porque és fiel. Na minha lira tocarei hinos a ti, ó Santo Deus de Israel.",
"nvi": "E eu te louvarei com a lira por tua fidelidade, ó meu Deus; cantarei louvores a ti com a harpa, ó Santo de Israel.",
"gub": "Amumeꞌu nekatu haw imumeꞌu àwàm newe. Amupu putar hewioràwiràn imumeꞌu mehe nehe. O hezar, amumeꞌu putar nekatu haw nehe, taꞌe ereiko puruwi utyryk ꞌym maꞌe romo ne xe. Amupu putar hewioràwiràn zegar haw imuzàg pà newe nehe, o Tupàn ikatuahy maꞌe Izaew wazar. ",
"gun": "Xee voi mbaraka py rogueroporaei ꞌrã. Xeruete, xemaꞌenduꞌa ꞌrã ndeguigua anhetẽ vaꞌe re. Ndevy aporaei ꞌrã mboraei ixã reta vaꞌe pu rupi, Israel kuery ruete Ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe pe ae. "
} |
{
"arc": "O SENHOR se agradava dele por amor da sua justiça; engrandeceu-o pela lei e o fez glorioso.",
"naa": "Foi do agrado do SENHOR, por amor da sua própria justiça, engrandecer a lei e torná-la gloriosa.",
"nbv": "O SENHOR escolheu, para manter a sua honra, tornar grande e gloriosa a sua lei. Foi pela lei que ele quis fazer de seu povo uma grande nação.",
"nlth": "O SENHOR é o Deus que salva o seu povo e por isso quis que eles conhecessem e respeitassem a sua lei.",
"nvi": "Foi do agrado do SENHOR, por amor de sua retidão, tornar grande e gloriosa a sua lei.",
"gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko wemiaihu wapyro har romo aꞌe. Aꞌe rupi ipurukwaw kar wer uzeꞌeg rehe wanupe. Ipurumuwete kar wer uzeꞌeg rehe wanupe no. ",
"gun": " gueko porãa oikuaa uka vy ojeguigua lei omboyvate haꞌe omoexakãmba rakaꞌe, oipotaa rami vy."
} |
{
"arc": "E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,",
"naa": "Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,",
"nbv": "Todos estes, embora tivessem fé, receberam a aprovação de Deus; no entanto, nenhum deles recebeu o que Deus lhes havia prometido.",
"nlth": "Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.",
"nvi": "Todos esses receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.",
"gub": " Azeharomoete ximumeꞌu wanemiapo kwer zanezeupeupe kury. Taꞌe uzeruzar Tupàn rehe wà xe. Aꞌe rupi Tupàn upytywà aꞌe wà no. Tupàn umumeꞌu wemiapo ràm ikatu maꞌe aꞌe, wanupe aꞌe. Aꞌe teko uzeruzar izeꞌeg rehe wà. Nuexak kwaw aꞌe maꞌe wà. Tupàn numukatu kwaw aꞌe teko aꞌe ꞌar mehe wà. — Tuwe rihi, iꞌi wanupe. — Amo ꞌar mehe amukatu putar herehe uzeruzar maꞌe paw rupi katete ihe wà nehe, iꞌi. — Aꞌe ꞌar mehe aꞌe herehe uzeruzar maꞌe kwehe arer wiko putar ikatuahy maꞌe romo heruwa rupi aꞌe wà nehe no, amogwer wainuinuromo aꞌe wà nehe no. Taꞌe nezewe ikatu weraꞌu ihewe nehe xe, iꞌi Tupàn aꞌe, aꞌe uzeruzar maꞌe wanupe aꞌe.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe kuery haꞌe javive ma ojeroviaa rupi ikuai vy oexa uka rakaꞌe heko porã vaꞌea. Haꞌe rami teĩ ndoupityi guive omeꞌẽ ꞌrã vaꞌekue,"
} |
{
"arc": "Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.",
"naa": "Quem não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.",
"nbv": "Mas, se alguém não ama demonstra que não conhece a Deus, porque Deus é amor.",
"nlth": "Quem não ama não o conhece, pois Deus é amor.",
"nvi": "Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.",
"gub": "Uzeamutamutar ꞌym maꞌe nuiko kwaw Tupàn hemiruzeꞌeg romo wà. Taꞌe Tupàn aꞌe xe, upuruamutar katu aꞌe xe. Uzamutar katu kar teko zanewe aꞌe wà no.",
"gun": "Haꞌe rã joayvu eꞌỹ vaꞌe ma ndoikuaai Nhanderuete, mbaꞌeta Nhanderuete ma mborayvu rupigua ae."
} |
{
"arc": "E disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.",
"naa": "Então Husai disse aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Assim e assim Aitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel, mas assim e assim aconselhei eu.",
"nbv": "Então Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o plano de Aitofel, e o que Husai havia sugerido.",
"nlth": "Então Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o conselho que tinha dado a Absalão e aos líderes israelitas e também o conselho que Aitofel tinha dado.",
"nvi": "Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o conselho que Aitofel dera a Absalão e às autoridades de Israel, e o que ele mesmo lhes tinha aconselhado em seguida.",
"gub": "Amo umuranu Tawi, aꞌe rupi uzewàhem oho aꞌeNaꞌe umumeꞌu upureruzeꞌegaw Àmixàràw pe wemimumeꞌu kwer oho xaxeto Zanok pe Amiatar pe kury. — Amumeꞌu aꞌe pureruzeꞌegaw Izaew wanuwihaw wanupe ihe. Aitopew umumeꞌu amo ae pureruzeꞌegaw wanupe aꞌe, iꞌi wanupe.",
"gun": "Haꞌe gui ma Husai aipoeꞌi sacerdote kuery Zadoque haꞌe Abiatar pe:— Aitofel ma haꞌe rami omongeta kuri Absalão haꞌe Israel regua nhomongeta vaꞌety kuery. Haꞌe rã xee ma amboae rami amongeta."
} |
{
"arc": "E estes são os nomes dos filhos de Gérson pelas suas gerações: Libni e Simei. E os filhos de Coate pelas suas gerações: Anrão, e Izar, e Hebrom, e Uziel. E os filhos de Merari pelas suas gerações: Mali e Musi: estas são as gerações dos levitas, segundo a casa de seus pais.",
"naa": "E estes são os nomes dos filhos de Gérson pelas suas famílias: Libni e Simei. E os filhos de Coate pelas suas famílias: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel. E os filhos de Merari pelas suas famílias: Mali e Musi; são estas as famílias dos levitas, segundo a casa de seus pais.",
"nbv": "E estes são os nomes dos filhos de Gérson de acordo com as suas famílias: Libni e Simei. E estes são os nomes dos filhos de Coate de acordo com as suas famílias: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. E estes são os nomes dos filhos de Merari de acordo com as suas famílias: Mali e Musi. Essas são as famílias dos levitas, de acordo com a casa de seus pais.",
"nlth": "que foram os antepassados dos grupos de famílias que têm os nomes deles. Gérson tinha dois filhos: Libni e Simei. Coate tinha quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. E Merari tinha dois filhos: Mali e Musi. Eles são os antepassados das famílias levitas que têm os nomes deles.",
"nvi": "São estes os nomes dos clãs gersonitas: Libni e Simei. São estes os nomes dos clãs coatitas: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. E estes são os nomes dos clãs meraritas: Mali e Musi. Foram esses os líderes dos clãs levitas.",
"gub": " Upurumuzàmuzàg teteaꞌu wà. Wazuapyapyr wereko uipy waner wà. Zeroxon wereko mokoz waꞌyr wà: Irimini. Ximez. Koat wereko 4 waꞌyr wà: Ànàràw, Izar, Emerom, Uziew. Merari wereko mokoz waꞌyr wà: Mari, Muzi. Upurumuzàmuzàg wà. Wazuapyapyr wereko waner wà.",
"gun": "Haꞌe gui povaꞌe ma Gérson raꞌy kuery rery, peteĩ-teĩ taꞌy kuery reve: Libni haꞌe Simei."
} |
{
"arc": "que vos esquentais com os ídolos debaixo de toda árvore verde e sacrificais os filhos nos ribeiros, nas aberturas dos penhascos?",
"naa": "vocês que se inflamam em seus desejos junto aos carvalhos, debaixo de toda árvore frondosa, e sacrificam os seus filhos nos vales e nas fendas dos penhascos?",
"nbv": "Vocês se entregam completamente à imoralidade sexual, adorando falsos deuses debaixo das grandes árvores! Vocês sacrificam seus próprios filhos nas grutas e cavernas dos vales!",
"nlth": "“Debaixo das árvores sagradas, vocês se entregam à imoralidade para adorar os deuses da fertilidade. E nas fendas das rochas, perto dos ribeirões, vocês oferecem os seus filhos em sacrifício aos deuses pagãos.",
"nvi": "Vocês ardem de desejo entre os carvalhos e debaixo de toda árvore frondosa; vocês sacrificam seus filhos nos vales e debaixo de penhascos salientes.",
"gub": "Pepyta ywyra iꞌàgaw iwy pe. Aꞌe pe pezemono iaiw maꞌe iapo haw pe. Peker kuzàwyzài wapuhe tupàn aꞌuaꞌu wamurywete kar pà. — Nezewe mehe umuezuz kar zaneremiꞌu ràm wà nehe, peze pezeupe. — Nezewe mehe zanemupurumuzàg kar putar wà nehe no, peze pezeupe. Itakwaruhu yrykaw huwake har pupe pezuka penaꞌyr tupàn aꞌuaꞌu wamuwete pà pe wà. ",
"gun": "Peẽ kuery ma tavy reia rupi anho pendekuai yvyra hogue ana vaꞌe mbyte rupi. Haꞌe py ma penderaꞌy kuery ae pejuka uka ꞌrã yvyugua oĩ vaꞌe py, haꞌe itaova paꞌũ rupi."
} |
{
"arc": "Mas o couro do novilho, e toda a sua carne, com a sua cabeça e as suas pernas, e as suas entranhas, e o seu esterco,",
"naa": "Mas o couro do novilho, toda a sua carne, a cabeça, as pernas, as entranhas e o excremento,",
"nbv": "Mas o restante do novilho — o couro e toda a sua carne, além da cabeça e das pernas, as vísceras e os intestinos",
"nlth": "Mas ele pegará o couro do animal, a carne toda, a cabeça, as pernas, os miúdos e também os intestinos,",
"nvi": "Mas o couro do novilho e toda a sua carne, bem como a cabeça e as pernas, as vísceras e os excrementos—",
"gub": "Upyhyk putar maꞌeaꞌyr ipehegwer nehe: ipirer, hoꞌo kwer paw, iàkàgwer, hetymàgwer, hie kwer, hie kwer rehe har.",
"gun": "Haꞌe rã vaka raꞌy pirekue, hoꞌokue haꞌe javi, inhakãgue, ipykue, hyekue, haꞌe hepoxikue,"
} |
{
"arc": "também eu me lembrarei do meu concerto com Jacó, e também do meu concerto com Isaque, e também do meu concerto com Abraão me lembrarei, e da terra me lembrarei.",
"naa": "então me lembrarei da minha aliança com Jacó, e também da minha aliança com Isaque, e também da minha aliança com Abraão, e da terra me lembrarei.",
"nbv": "eu me lembrarei da minha aliança com Jacó, da minha aliança com Isaque e da minha aliança com Abraão, e me lembrarei da terra de Israel.",
"nlth": "então eu lembrarei das alianças que fiz com Jacó e com Isaque e com Abraão e lembrarei também da Terra Prometida.",
"nvi": "eu me lembrarei da minha aliança com Jacó, da minha aliança com Isaque e da minha aliança com Abraão, e também me lembrarei da terra,",
"gub": "aꞌe mehe hemaꞌenukwaw putar hezeꞌegaw waipy wanehe we heremiapo katu kwer rehe nehe: Zako, Izak, Àmàrààw. Hemaꞌenukwaw putar ywy wanupe heremimumeꞌu kwer rehe nehe no.",
"gun": "haꞌe ramo xee xemaꞌenduꞌa ju ꞌrã xereve guarã Jacó reve ajapo vaꞌekue, Isaque haꞌe Abraão reve ma voi ajapo vaꞌekue re. Haꞌe kuery yvy re avi xemaꞌenduꞌa ꞌrã."
} |
{
"arc": "E o príncipe dos príncipes de Levi será Eleazar, filho de Arão, o sacerdote; terá a superintendência sobre os que têm cuidado da guarda do santuário.",
"naa": "O líder dos chefes de Levi será Eleazar, filho de Arão, o sacerdote; terá a superintendência dos que têm a seu encargo o santuário.",
"nbv": "O líder dos chefes dos levitas era Eleazar, filho do sacerdote Arão. Ele era responsável pela supervisão dos encarregados que tomavam conta do Santuário.",
"nlth": "O líder dos chefes dos levitas era Eleazar, filho do sacerdote Arão. Ele era o chefe dos que faziam o serviço religioso no Lugar Santo.",
"nvi": "O principal líder dos levitas era Eleazar, filho do sacerdote Arão. Ele tinha a responsabilidade de supervisionar os encarregados de cuidar do santuário.",
"gub": "Ereazar xaxeto Àràw taꞌyr wiko Erewi izuapyapyr wanuwihaw wanuwihaw romo aꞌe. Wiko Tupàn henaw ikatu maꞌe pupe umaꞌereko maꞌe wanuwihaw romo.",
"gun": "Levi ramymino kuery ruvixa yvateve vaꞌe ma sacerdote Arão raꞌy Eleazar. Haꞌe vaꞌe ma opena ꞌrã henda ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe ropy rupi ombaꞌeapo vaꞌe kuery re."
} |
{
"arc": "E sua filha foi Seerá, que edificou a Bete-Horom, a baixa e a alta, como também a Uzém-Seerá.",
"naa": "Sua filha foi Seerá, que edificou Bete-Horom-de-Baixo e Bete-Horom-de-Cima, bem como Uzém-Seerá.",
"nbv": "O nome da filha de Efraim era Seerá. Ela construiu Bete-Horom Baixa e Alta, e também construiu Uzém-Seerá.",
"nlth": "Efraim foi pai de uma filha chamada Seerá. Ela construiu as cidades de Bete-Horom-de-Baixo, Bete-Horom-de-Cima e Uzém-Seerá.",
"nvi": "Sua filha chamava-se Seerá. Foi ela que fundou Bete-Horom Alta e Bete-Horom Baixa e também Uzém-Seerá.",
"gub": "Heta tazyr Xeera her maꞌe Eparai pe aꞌe. Tazyr uzapo naꞌiruz tawhu aꞌe wà: Mete-Orom ywyapypepaw rehe har, Mete-Orom ywytyr rehe har, Uzem-Xeera.",
"gun": "Haꞌe gui tajy ma Seerá, Bete-Horom tetã ojapo vaꞌerã, yvyꞌã guy katy haꞌe yvyꞌã katy voi. Ojapo avi Uzém-Seerá."
} |
{
"arc": "Porquanto eis que, naqueles dias e naquele tempo, em que removerei o cativeiro de Judá e de Jerusalém,",
"naa": "— Eis que, naqueles dias e naquele tempo, em que mudarei a sorte de Judá e de Jerusalém,",
"nbv": "“Naquele tempo, quando eu devolver a Judá e Jerusalém sua antiga prosperidade, diz o SENHOR,",
"nlth": "O SENHOR Deus diz: — Naquele tempo, farei com que o povo de Jerusalém e de Judá prospere de novo.",
"nvi": "“Sim, naqueles dias e naquele tempo, quando eu restaurar a sorte de Judá e de Jerusalém,",
"gub": "Tupàn umumeꞌu putar teko ywy nànànar wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌeTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg nezewe. — Aꞌe ꞌar rehe amukatu putar Zeruzarez pe har waneko haw ihe nehe, Zuta ywy rehe har waneko haw ihe nehe no.",
"gun": "Ngovaigua kuery Nhanderuete ombopaga aguã re ijayvuague— Neꞌexa, haꞌe vaꞌe ára, haꞌe vaꞌe jave ma ambopyau ju ꞌrã Judá haꞌe Jerusalém pygua kuery ikuaia."
} |
{
"arc": "Vem o fim, o fim vem, despertou-se contra ti; eis que vem;",
"naa": "Chegou o fim! O fim chegou, já despertou contra você!",
"nbv": "A destruição final se aproxima, já está a caminho.",
"nlth": "Tudo está terminado. É o fim. Vocês estão acabados.",
"nvi": "Chegou o fim! Chegou o fim! Ele se insurgiu contra você. O fim chegou!",
"gub": "Upaw maꞌe paw rupi. Iahykaw uhem kwez kury. Apumumaw kwez kury.",
"gun": "Ovaẽ ta ma opa aguã, ou ma oiny, opuꞌã ma penderovai."
} |
{
"arc": "Mas, para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no SENHOR Deus, para anunciar todas as tuas obras.",
"naa": "Quanto a mim, bom é estar perto de Deus; faço do SENHOR Deus o meu refúgio, para proclamar todas as suas obras.",
"nbv": "Quanto a mim, acho maravilhoso viver bem perto de Deus. O Soberano SENHOR é a minha proteção, e por isso proclamarei ao mundo as grandes coisas que ele fez por mim.",
"nlth": "Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do SENHOR Deus o meu refúgio e anuncio tudo o que ele tem feito.",
"nvi": "Mas, para mim, bom é estar perto de Deus; fiz do Soberano SENHOR o meu refúgio; proclamarei todos os teus feitos.",
"gub": "Ihe naiko kwaw wazàwe ihe. Tupàn huwake hereko haw ikatuahy ihewe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe azapo hemimaw romo ihe. Amumeꞌu hemiapo kwer paw rupi no.",
"gun": "Haꞌe rã xevy ma haꞌeve vaipa Nhanderuete reve aikoa. Nhanderuete re anhemi, hembiapokue haꞌe javi amombeꞌupa aguã."
} |
{
"arc": "Depois, a partirá nos seus pedaços, como também a sua cabeça e o seu redenho; e o sacerdote os porá em ordem sobre a lenha que está no fogo sobre o altar.",
"naa": "Depois, ele o cortará em pedaços, junto com a cabeça e a gordura; e o sacerdote os porá em ordem sobre a lenha que está no fogo sobre o altar.",
"nbv": "Depois o homem cortará o animal em pedaços. O sacerdote colocará os pedaços, junto com a cabeça e a gordura, sobre a lenha do fogo do altar.",
"nlth": "Em seguida ele cortará o animal em pedaços, e o sacerdote os colocará, junto com a cabeça e a gordura que cobre os intestinos, no fogo que está em cima do altar.",
"nvi": "Então o animal será cortado em pedaços. O sacerdote arrumará os pedaços, inclusive a cabeça e a gordura, sobre a lenha que está no fogo do altar.",
"gub": "Aꞌe re izar upeiꞌàiꞌàg putar maꞌeaꞌyr nehe. Naꞌe xaxeto omono putar hetekwer tata maꞌeaꞌyr hapy haw rehe har rehe nehe: ipegegwer, iàkàgwer, ikawer hie kwer ipykaw.",
"gun": "Haꞌe gui omboaꞌypa ꞌrã, inhakãgue, ikyrakue voi. Haꞌe vy sacerdote omoĩ porãꞌi ꞌrã xakã altar áry tata oĩ vaꞌe py."
} |
{
"arc": "E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.",
"naa": "O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.",
"nbv": "Mas os homens que foram deixados vivos depois destas pragas ainda se recusaram a arrepender-se das obras das suas mãos. Não quiseram deixar o seu culto aos demônios, nem seus ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que nem podem ver, nem ouvir, nem andar!",
"nlth": "O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.",
"nvi": "O restante da humanidade que não morreu por essas pragas nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.",
"gub": "Amogwer teko aꞌe wà, umàno ꞌym maꞌe kwer aꞌe wà, nupytuꞌu kwaw tupàn aꞌuaꞌu wamuwete katu re aꞌe wà. Nupytuꞌu kwaw wemiapo kwer wamuwete katu re wà. Umuwete wi wi Zurupari heko haw pe har waiko wà. Uzapo wi wi tupàn uaꞌu wà. Uzapo ita hekuzar katu maꞌe or her maꞌe tupàn uaꞌu romo uzeupe wà. Umaꞌereko ita parat her maꞌe rehe wà no, ita poro her maꞌe wà no, wyzài ita rehe wà no, tupàn uaꞌu iapo pà wà. Uzapo ywyra tupàn uaꞌu romo uzeupe wà no. Umuwete katu agwer wemiapo kwer wà. Aꞌe tupàn aꞌuaꞌu nupuner kwaw maꞌe hexakaw rehe wà. Nupuner kwaw maꞌe henu haw rehe wà. Nupuner kwaw wata haw rehe wà.",
"gun": "Haꞌe rã amboae kuery, imoingo axyarã oiko vaꞌe gui nomanoi vaꞌekue ma ndojeko rerovai opo py mbaꞌemo vai ojapoaty gui. Ndojepeꞌai ae anha haꞌe mbaꞌemo raꞌangaa ouro guigua omboetea gui, neĩ prata guigua, overa vaꞌe, ita haꞌe yvyra guigua gui, haꞌe nunga oexa vaꞌerã eꞌỹ, oendu vaꞌerã eꞌỹ, neĩ oguata vaꞌerã eꞌỹ teĩ."
} |
{
"arc": "E Moisés diligentemente buscou o bode da expiação, e eis que já era queimado; portanto, indignou-se grandemente contra Eleazar e contra Itamar, os filhos que de Arão ficaram, dizendo:",
"naa": "Moisés procurou diligentemente o bode da oferta pelo pecado, e eis que já tinha sido queimado. Por isso, Moisés indignou-se contra Eleazar e contra Itamar, os filhos de Arão que ficaram vivos, e disse:",
"nbv": "Quando Moisés procurou por toda parte o bode da oferta pelo pecado, e soube que já havia sido queimado, irou-se contra Eleazar e Itamar, filhos de Arão que ficaram vivos, e perguntou:",
"nlth": "Depois Moisés perguntou onde estava o bode que seria sacrificado como oferta para tirar pecados e ficou sabendo que já tinha sido queimado. Ele ficou muito zangado com Eleazar e Itamar e perguntou:",
"nvi": "Quando Moisés procurou por toda parte o bode da oferta pelo pecado e soube que já fora queimado, irou-se contra Eleazar e Itamar, os filhos de Arão que ficaram vivos, e perguntou:",
"gub": "Naꞌe Moizez upuranu wanehe kury. — Maꞌe pe àràpuhàrànete awa izuka pyràm katu ꞌygwer imunàn kar haw romo har hekon aꞌe, iꞌi wanupe. — Ukaz paw kwez kury, iꞌi izupe wà. Aꞌe rupi wikwahy Ereazar pe Itamar pe kury, wanehe upuranu pà kury.",
"gun": "Moisés oikuaa pota ete kavara jejavya regua omeꞌẽ mbyre guigua teĩ oapypaa ma raꞌe. Haꞌe vy ijayvu atã Arão raꞌy kuery okuaveꞌi vaꞌe Eleazar haꞌe Itamar pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:"
} |
{
"arc": "E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,",
"naa": "Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,",
"nbv": "Então ia de lugar em lugar, em ambos os lados do rio Jordão, pregando que as pessoas deviam batizar-se para mostrar que se haviam voltado para Deus e abandonado seus pecados, a fim de serem perdoadas.",
"nlth": "E atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.",
"nvi": "Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.",
"gub": "Aꞌe re wata Zuàw oho iko yrykaw Zotàw her maꞌe waz rehe aꞌe kury. — Pepytuꞌu ikatu ꞌym maꞌe penemiapo kwer iapo re nehe ty wà, iꞌi oho iko aꞌe pe teko wanupe. — Pezemuzahazahak kar nehe, aꞌe mehe Tupàn umunàn putar ikatu ꞌym maꞌe pewi aꞌe nehe, heharaz putar izuwi aꞌe nehe, iꞌi oho iko wanupe.",
"gun": "Haꞌe ramo João ma Jordão yakã yvýry haꞌe javi rupi oiko. Omombeꞌu oikovy pavẽ ojeko rerova vy onhemongarai uka aguã, ojejavyague omboguepaa aguã."
} |
{
"arc": "E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!",
"naa": "Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!",
"nbv": "O Filho do Homem vai morrer. Isso faz parte do plano de Deus. Porém, ai do homem que o trai”.",
"nlth": "Pois o Filho do Homem vai morrer da maneira como Deus já resolveu. Mas ai daquele que está traindo o Filho do Homem!",
"nvi": "O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trair!”",
"gub": "Taꞌe ihe ihe xe, Awa taꞌyr ihe, àmàno putar Tupàn hemimutar rupi ihe nehe. Tupàn uzepyk putar hezuka kar àràm rehe azeharomoete aꞌe nehe, iꞌi wanupe.",
"gun": "Mbaꞌeta Ava raꞌy ojeapo vaꞌekue ma hekorã ipara oĩa rami ae ꞌrã oo. Haꞌe rã ijopy uka nhemiare pe ma ndaꞌevei ete ꞌrã — heꞌi."
} |
{
"arc": "Então, invocou Samuel ao SENHOR, e o SENHOR deu trovões e chuva naquele dia; pelo que todo o povo temeu em grande maneira ao SENHOR e a Samuel.",
"naa": "Então Samuel invocou o SENHOR, e o SENHOR mandou trovões e chuva naquele dia. E todo o povo temeu grandemente o SENHOR e Samuel.",
"nbv": "Então Samuel clamou ao SENHOR, e o SENHOR mandou trovões e chuva, naquele mesmo dia; e todo o povo ficou com muito medo do SENHOR e de Samuel.",
"nlth": "Aí Samuel orou, e no mesmo dia o SENHOR mandou trovões e chuva. Então todo o povo ficou com medo do SENHOR e de Samuel.",
"nvi": "Então Samuel clamou ao SENHOR, e naquele mesmo dia o SENHOR enviou trovões e chuva. E assim todo o povo temeu grandemente ao SENHOR e a Samuel.",
"gub": "Naꞌe uzeꞌeg Xamuew Tupàn pe kury. Aꞌe ꞌar mehe we Tupàn umuànoànog kar àmàn kury. Umugyr kar àmàn no. Aꞌe rupi teko ukyze Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wi wà kury. Ukyze Xamuew wi wà no.",
"gun": "Haꞌe rami vy pe Samuel ojerure ramo haꞌe vaꞌe árave ombou yapu oky reve. Haꞌe ramo ojererokyje okuapy renonde, Samuel guive omboete pavẽ."
} |
{
"arc": "Então, os filhos de Israel partiram e alojaram-se em Obote.",
"naa": "Então os filhos de Israel partiram e acamparam em Obote.",
"nbv": "Os israelitas partiram então para Obote, onde acamparam.",
"nlth": "Aí os israelitas partiram e acamparam em Obote.",
"nvi": "Os israelitas partiram e acamparam em Obote.",
"gub": "Izaew oho Moaw waiwy rehe wàNaꞌe Izaew uhem aꞌe wi wà. Uzapo uker haw Omot pe wà.",
"gun": "Israel kuery oguata ojeꞌoivyagueHaꞌe gui Israel kuery ojeꞌoipa vy Obote py ju ikuai."
} |
{
"arc": "E da tribo de Benjamim, Gibeão e os seus arrabaldes, Geba e os seus arrabaldes;",
"naa": "Da tribo de Benjamim, deram Gibeão com os seus arredores, Gaba com os seus arredores,",
"nbv": "Da tribo de Benjamim receberam as seguintes cidades com suas pastagens: Gibeom, Geba,",
"nlth": "Da tribo de Benjamim deram quatro cidades: Gibeão, Geba,",
"nvi": "Da tribo de Benjamim deram-lhes Gibeom, Geba,",
"gub": "Omono 4 tawhu Mezàmi izuapyapyr wamaꞌe wà: Zimeàw, Zema,",
"gun": "Haꞌe gui Benjamim kuery yvy regua ma irundy tetã omboaxa: Gibeão, Geba,"
} |
{
"arc": "Mas, ó SENHOR dos Exércitos, justo Juiz, que provas os pensamentos e o coração, veja eu a tua vingança sobre eles; pois a ti descobri a minha causa.",
"naa": "Mas, ó SENHOR dos Exércitos, justo Juiz, que provas o mais íntimo do coração, permite que eu veja a tua vingança contra eles, pois te confiei a minha causa.",
"nbv": "Ó SENHOR Todo-poderoso, eu entrego ao Senhor a minha causa. O Senhor é o justo juiz que conhece o coração e a mente dos homens. Espero ver a sua vingança sobre eles, pois coloquei a minha causa em suas mãos.",
"nlth": "Então eu orei assim: — Ó SENHOR Todo-Poderoso, tu és um juiz justo. Tu examinas os nossos pensamentos e os nossos sentimentos. Deixa que eu veja a tua vingança contra eles, pois coloquei a minha causa nas tuas mãos.",
"nvi": "Ó SENHOR dos Exércitos, justo juiz que provas o coração e a mente, espero ver a tua vingança sobre eles, pois a ti expus a minha causa.",
"gub": "Naꞌe azeꞌeg Tupàn pe kury.— O Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Upuner Weraꞌu Maꞌe, ereiko teko wanemiapo kwer imumeꞌu har ikatu maꞌe romo ne. Eremeꞌe uremaꞌenukwaw paw rehe. Erekwaw ureremimutar no. Tuwe aexak wanehe nezepyk àwàm nehe. Amono hereko haw kwez nepo pe kury.",
"gun": "Haꞌe rã ndee ma ixondaro reta vaꞌe haꞌevea rami reikuaa pota, haꞌe nhandepyꞌa re oĩ vaꞌe rexapa vaꞌe. Haꞌe nunga rupi taexa haꞌe kuery rembopaga rã, mbaꞌeta ndevy pe aikuaa pota uka xereko re."
} |
{
"arc": "E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.",
"naa": "Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.",
"nbv": "E sabemos que Deus, com justiça, castigará qualquer um que fizer coisas como essas.",
"nlth": "Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.",
"nvi": "Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.",
"gub": "Tupàn uzepyk putar agwer ikatu ꞌym maꞌe iapo har wanehe aꞌe nehe, taꞌe aꞌe ae ikatu aꞌe xe. Xikwaw ikatu haw.",
"gun": "Haꞌe rã Nhanderuete ma haꞌevea rami ꞌrã ombopaga haꞌe rami ikuai vaꞌe, jaikuaa pavẽ."
} |
{
"arc": "Chegarão e anunciarão a sua justiça ao povo que nascer, porquanto ele o fez.",
"naa": "Virão e anunciarão a justiça dele; ao povo que há de nascer, contarão que foi ele quem o fez.",
"nbv": "A sua justiça perfeita será revelada; sua bondade para conosco será contada a um povo que está para nascer.",
"nlth": "Os que ainda não nasceram ouvirão falar do que ele fez: “Deus salvou o seu povo!”",
"nvi": "e a um povo que ainda não nasceu proclamarão seus feitos de justiça, pois ele agiu poderosamente.",
"gub": "Uzexak kar maꞌe ràm aꞌe wà nehe, wenu putar hemiapo kwer imumeꞌu haw aꞌe wà nehe. — Tupàn upyro wemiaihu aꞌe wà, iꞌi putar amo wà nehe.",
"gun": "Haꞌe kuery ou vy omombeꞌu ꞌrã ixuguigua teko porã. Rakaꞌeve rã ikuai vaꞌerã pe omombeꞌua ꞌrã haꞌe ojapo vaꞌekue."
} |
{
"arc": "Não se desviará a ira do SENHOR até que execute e cumpra os pensamentos do seu coração; no fim dos dias, entendereis isso claramente.",
"naa": "A ira do SENHOR não se desviará até que ele execute e cumpra os desígnios do seu coração. Nos últimos dias, vocês entenderão isso claramente.",
"nbv": "A ira do SENHOR não vai passar até que ele tenha cumprido totalmente os seus planos; quando o castigo chegar, vocês entenderão perfeitamente!",
"nlth": "E essa ira não acabará até que Deus faça tudo o que planejou. No futuro, o seu povo compreenderá isso muito bem.",
"nvi": "A ira do SENHOR não se afastará até que ele tenha completado os seus propósitos. Em dias vindouros vocês o compreenderão claramente.",
"gub": "Tupàn uzapo putar wemimumeꞌu kwer paw rupi katete nehe. Xo aꞌe mehe zo ikwahy haw upytuꞌu putar nehe. Amo ꞌar mehe hemiaihu ukwaw katu putar ko maꞌe aꞌe wà nehe, aꞌe ihe.",
"gun": "Haꞌe rami vy opoxya gui ndojepeꞌai ꞌrã, opyꞌa re omoĩ vaꞌekue ojeupity ꞌrã oikopa peve. Opaa ára py ma pexa kuaa porã ꞌrã haꞌe nunga."
} |
{
"arc": "A falsa testemunha não ficará inocente; e o que profere mentiras não escapará.",
"naa": "A falsa testemunha não ficará impune, e o que profere mentiras não escapará.",
"nbv": "A testemunha falsa não ficará sem castigo, e o mentiroso não escapará do castigo.",
"nlth": "A falsa testemunha não poderá escapar do castigo.",
"nvi": "A testemunha falsa não ficará sem castigo, e aquele que despeja mentiras não sairá livre.",
"gub": "Tuwihaw wanenataromo hemuꞌem maꞌe nupuner kwaw zepykaw wi uhemaw rehe nehe.",
"gun": "Joekokue ramigua rive mombeꞌuare ma nombopagaa eꞌỹi ꞌrã, haꞌe apu rupi ijayvu vaꞌe voi ndoo jepei ꞌrã. "
} |
{
"arc": "Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito até hoje, enviei-vos todos os meus servos, os profetas, todos os dias madrugando e enviando-os.",
"naa": "Desde o dia em que os pais de vocês saíram da terra do Egito até hoje, muitas e muitas vezes, todos os dias, eu lhes enviei todos os meus servos, os profetas.",
"nbv": "Desde o dia em que seus pais saíram do Egito, até hoje, eu venho enviando os meus servos, profetas, dia após dia.",
"nlth": "Desde o dia em que os seus antepassados saíram do Egito até hoje, tenho sempre mandado todos os meus servos, os profetas, a vocês.",
"nvi": "Desde a época em que os seus antepassados saíram do Egito até o dia de hoje, eu enviei os meus servos a vocês, os profetas, dia após dia.",
"gub": "Peipy Ezit ywy wi wahem ipy arer we te ko ꞌar rehe amono kar heremiruzeꞌeg peme ihe, hezeꞌeg imumeꞌu har peme ihe wà.",
"gun": "Egito gui peneramoĩ kuery anoẽmba ára guive aỹ peve pendea py ambou xerembiguai profeta kuery, koꞌẽ nhavõ, koꞌẽ rai guive ambou."
} |
{
"arc": "E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;",
"naa": "Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,",
"nbv": "Durante a nossa permanência ali de vários dias, um homem chamado Ágabo, que também tinha o dom da profecia, chegou da Judeia",
"nlth": "Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.",
"nvi": "Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo.",
"gub": "Urumumaw màràn ꞌar aꞌe pe urereko pà. Naꞌe Akapo uhem wà aꞌe pe aꞌe, Zutez ywy wi ur pà aꞌe. Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo hekon aꞌe.",
"gun": "Haꞌe py orekuai are ma rire Judéia gui ou peteĩ profeta Ágabo hery vaꞌe."
} |
{
"arc": "e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades e as suas aldeias.",
"naa": "Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo, catorze cidades com as suas aldeias.",
"nbv": "Saarim, Aditaim, Gederá e Gederotaim. Ao todo, eram catorze cidades com seus povoados.",
"nlth": "Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.",
"nvi": "Saaraim, Aditaim, e Gederá ou Gederotaim. Eram catorze cidades com seus povoados.",
"gub": "Xàrài, Ànitài, Zener, Kenerotài. Nezewe heta 14 tawhu wà. Heta taw pixikaꞌi maꞌe aꞌe tawhu wanuwake har wà no.",
"gun": "Saaraim, Aditaim, Gedera haꞌe Gederotaim. Haꞌe javi vy ma catorze tetã ikuai, ijyvýry tekoa ikuai vaꞌe reve."
} |
{
"arc": "Então, trouxeram o que ordenara Moisés, diante da tenda da congregação, e chegou-se toda a congregação e se pôs perante o SENHOR.",
"naa": "Então trouxeram o que Moisés havia ordenado, diante da tenda do encontro, e toda a congregação se aproximou e se pôs diante do SENHOR.",
"nbv": "Assim trouxeram todas estas coisas à entrada do Tabernáculo, como Moisés tinha ordenado, e a comunidade inteira colocou-se diante do SENHOR.",
"nlth": "O povo trouxe até a entrada da Tenda Sagrada tudo o que Moisés havia mandado, e todos se reuniram ali na presença de Deus, o SENHOR.",
"nvi": "Levaram então tudo o que Moisés tinha determinado para a frente da Tenda do Encontro, e a comunidade inteira aproximou-se e ficou em pé perante o SENHOR.",
"gub": "Teko werur maꞌe Moizez hemimumeꞌu kwer paw tàpuzràn Tupàn pe imonokatu pyrer pe teixe haw pe wà kury. Teko paw uzemonoꞌog aꞌe pe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo wà.",
"gun": "Haꞌe ramo Moisés ijayvuague rami vy haꞌe kuery oguerupa okuapy oguy nhemboaty oĩaty rexei. Haꞌe vy heta vaꞌe kuery haꞌe javi oupa vy ojexa uka okuapy renonde."
} |
{
"arc": "Que homem há como Jó, que bebe a zombaria como água?",
"naa": "“Será que existe outro homem semelhante a que bebe a zombaria como se fosse água?",
"nbv": "“Quem poderia ser tão atrevido como Jó, que despreza a Deus como se estivesse bebendo água?",
"nlth": "“Neste mundo não há ninguém como Jó, para quem é tão fácil zombar de Deus como beber um copo de água.",
"nvi": "Que homem existe como Jó, que bebe zombaria como água?",
"gub": "Naheta kwaw Izo zàwenugar ko ywy rehe wà. ꞌY kanek por iꞌu haw nazawaiw kwaw izupe. Nezewegatete Tupàn rehe izeꞌeg uryweteahy haw nazawaiw kwaw izupe no. ",
"gun": "— Oiko ꞌrã ndaꞌu ava Jó ramigua? Mbaꞌeta haꞌe ma ojojai ꞌrã Nhanderuete, yy oyꞌu vaꞌe rami rive. "
} |
{
"arc": "Todo o que for achado será traspassado e, todo o que for apanhado, cairá à espada.",
"naa": "Quem for achado será traspassado, e aquele que for apanhado será morto à espada.",
"nbv": "Quem for capturado pelos inimigos será morto à espada.",
"nlth": "Os que forem alcançados e forem presos serão mortos à espada.",
"nvi": "Todo o que for capturado será traspassado; todos os que forem apanhados cairão à espada.",
"gub": "Waàmàtyryꞌymar zauxiapekwer upyhyk putar amo wà nehe, waàpixipixi pà kyhàhàmtàtà pupe wà nehe. Naꞌe zauxiapekwer uzuka putar aꞌe teko utakihepuku pupe wà nehe. ",
"gun": "Haꞌe gui ojou pyre-pyre ma oixyvõmbaa ꞌrã, ojopy pyre ma ojukapaa ꞌrã kyxe py."
} |
{
"arc": "Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.",
"naa": "Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.",
"nbv": "Porque o Filho do Homem virá com os seus anjos na glória do seu Pai, e julgará cada pessoa de acordo com as suas obras.",
"nlth": "Pois o Filho do Homem virá na glória do seu Pai com os seus anjos e então recompensará cada um de acordo com o que fez.",
"nvi": "Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.",
"gub": "Ihe Awa taꞌyr ihe, azur wi putar heru ikàgaw ipuràgaw herur pà ihe nehe, hereko haw pe har wanerur pà ihe wà nehe no. Aꞌe ꞌar mehe amekuzar putar teko wanemiapo kwer paw rupi katete ihe nehe.",
"gun": "Mbaꞌeta Ava raꞌy ojeapo vaꞌekue ou ꞌrã Nguu rexakãa rupi, ojeupegua anjo kuery reve. Haꞌe rami vy peteĩ-teĩ pe ombojoja ꞌrã ojapo vaꞌekue rekovia.Provérbios 24.12"
} |
{
"arc": "Então, o que tinha cargo da casa, e o que tinha cargo da cidade, e os anciãos, e os aios enviaram a Jeú, dizendo: Teus servos somos e tudo quanto nos disseres faremos; a ninguém poremos rei; faze o que for bom aos teus olhos.",
"naa": "Então o responsável pelo palácio, o responsável pela cidade, os anciãos e os tutores mandaram dizer a Jeú: — Somos os seus servos e faremos tudo o que o senhor nos ordenar. A ninguém constituiremos rei; faça o que achar melhor.",
"nbv": "Então, o administrador dos negócios do palácio e o prefeito da cidade, juntamente com as autoridades locais e os responsáveis pelos filhos de Acabe, mandaram esta mensagem a Jeú: “Jeú, somos seus servos e faremos tudo o que você nos ordenar. Não proclamamos nenhum rei. Faça o que achar melhor”.",
"nlth": "Aí o oficial encarregado do palácio e o oficial encarregado da cidade, junto com os líderes e as pessoas que tomavam conta dos filhos de Acabe, mandaram a Jeú esta mensagem: “Nós somos seus criados e estamos prontos para fazer tudo o que o senhor disser. Porém não vamos colocar ninguém como rei; faça o que achar melhor.”",
"nvi": "Por isso o administrador do palácio, o governador da cidade, as autoridades e os tutores enviaram esta mensagem a Jeú: “Somos teus servos e faremos tudo o que exigires de nós. Não proclamaremos nenhum rei. Faze o que achares melhor”.",
"gub": "Naꞌe tàpuzuhu rehe uzekaiw maꞌe aꞌe, tawhu rehe uzekaiw maꞌe aꞌe no, tuwihaw aꞌe wà no, Akaw taꞌyr wanehe uzekaiw maꞌe aꞌe wà no, omono kar uzeꞌeg Zeu pe aꞌe wà kury. — Uruiko neremiruzeꞌeg romo ure kury. Uruzapo putar wyzài neremiapo kar ràm nehe. Naximuigo kar kwaw amo tuwihawete romo nehe. Ezapo maꞌe neremimutar rupi nehe, iꞌi izupe wà.",
"gun": "Haꞌe rami vy huvixa ro re haꞌe tetã rupi opena vaꞌe kuery, nhomongeta vaꞌety haꞌe huvixa raꞌy kuery re opena vaꞌe kuery ombovai okuapy Jeú:— Ore ma nerembiguai kuery ae, haꞌe gui rejapo uka vaꞌe haꞌe javi tema ore kuery rojapo ꞌrã. Ore ma oreruvixarã noroiporavo reguai neĩ teĩve. Orereko tema ndee reipotaa rami — heꞌi uka okuapy."
} |
{
"arc": "E vieram a Ofir, e tomaram de lá quatrocentos e vinte talentos de ouro, e o trouxeram ao rei Salomão.",
"naa": "Chegaram a Ofir e de lá trouxeram para o rei Salomão mais de catorze toneladas de ouro.",
"nbv": "Eles estavam acostumados a viajar para Ofir, e dali trouxeram catorze mil e setecentos quilos de ouro para o rei Salomão.",
"nlth": "Eles foram até a terra de Ofir e trouxeram para Salomão mais de catorze mil quilos de ouro.",
"nvi": "Navegaram até Ofir e de lá trouxeram catorze mil e setecentos quilos de ouro para o rei Salomão.",
"gub": "Naꞌe kanuhu oho Opir ywy rehe wà kury, itazu or teteaꞌu herur pà izupe wà kury. Heta 14 miw kir aꞌe or ipuhuz taw aꞌe.",
"gun": "Haꞌe kuery ma Ofir py ovaẽ vy haꞌe gui ojogua catorze mil quilos ouro guigua, haꞌe gui huvixa Salomão pe ju ogueru."
} |
{
"arc": "E Jonadabe lhe disse: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e, quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha, e me dê de comer pão, e prepare a comida diante dos meus olhos, para que eu a veja e coma da sua mão.",
"naa": "Jonadabe respondeu: — Deite-se na sua cama e finja que está doente. Quando o seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: “Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e me dê de comer. Que ela prepare a comida diante de mim, para que eu coma de sua mão.”",
"nbv": "“Bem”, respondeu Jonadabe, “vou dizer-lhe como resolver o problema: Volte para a sua cama, deite-se e finja que você está doente; quando seu pai Davi vier aqui visitá-lo, diga a ele: Peço ao senhor que minha irmã Tamar venha preparar a minha comida aqui mesmo e me dê de comer. Eu me sentirei melhor se for alimentado pelas mãos de minha irmã Tamar”.",
"nlth": "Então Jonadabe disse: — Finja que está doente e vá se deitar. Quando o seu pai vier, diga a ele: “Por favor, deixe que a minha irmã Tamar venha me dar de comer. Que ela prepare a comida aqui onde eu possa vê-la e que ela mesma me sirva a comida.”",
"nvi": "“Vá para a cama e finja estar doente”, disse Jonadabe. “Quando seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: Permite que minha irmã Tamar venha dar-me de comer. Gostaria que ela preparasse a comida aqui mesmo e me servisse. Assim poderei vê-la.”",
"gub": "Uzeꞌeg Zonanaw izupe. — Nemaꞌeahy muaꞌu nehe kury, neker haw pe neꞌaw pà nehe kury. Neru tur mehe ezeꞌeg nezewe izupe nehe. — Tuwe hereinyr Tamar werur heremiꞌu ràm ihewe nehe. Tuwe uzapo heremiꞌu ràm xe heruwà nehe, imur pà ihewe nehe, ere izupe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Jonadabe aipoeꞌi ixupe:— Enheno nderupa py, enhemombaꞌeaxy merami ejupy. Nderu ndepou vy ou ramo aipoꞌre: “Ajerure xereindy Tamar ou vy mbojape omeꞌẽ aguã, mbaꞌeta tembiꞌu ojapo rã aexa vy haꞌu ꞌrã ipo gui”, ꞌrã ꞌrã — heꞌi."
} |
{
"arc": "Amados, se Deus assim nos amou, também nós devemos amar uns aos outros.",
"naa": "Amados, se Deus nos amou de tal maneira, nós também devemos amar uns aos outros.",
"nbv": "Queridos, visto que Deus nos amou tanto assim, é evidente que nós também devemos amar-nos uns aos outros.",
"nlth": "Amigos, se foi assim que Deus nos amou, então nós devemos nos amar uns aos outros.",
"nvi": "Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar uns aos outros.",
"gub": "Hemyrypar heremiamutar wà. Aze nezewe Tupàn zaneamutar katu aꞌe. Aꞌe rupi zane nehe no, tuwe zazeamutamutar katu zane nehe no.",
"gun": "Xerembiayvu kuery, haꞌe rami Nhanderuete nhanderayvu rire nhande kuery avi ꞌrã jajoayvu peteĩ-teĩ."
} |
{
"arc": "suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.",
"naa": "Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.",
"nbv": "Sejam amáveis uns com os outros e prontos a perdoar; jamais guardem rancor. Perdoem como o Senhor perdoou vocês.",
"nlth": "Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.",
"nvi": "Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.",
"gub": "Pezepytywàtywà nehe no. Aze amo uzapo ikatu ꞌym maꞌe peme nehe, pezepyk zo hehe nehe, peneharaz hemiapo kwer wi nehe, taꞌe Zanezar heharaz ikatu ꞌym maꞌe penemiapo kwer wi aꞌe xe. Pemunàn amogwer wanemiapo kwer nezewegatete nehe no.",
"gun": "Pejogueropoꞌaka peteĩ-teĩ, haꞌe pendeapo vaia rã pejoperdoa guive. Senhor pendeperdoaague rami avi peẽ voi pejoperdoa ꞌrã."
} |
{
"arc": "Como podes estar quieta, se o SENHOR te deu uma ordem contra Asquelom e contra as bordas do mar? Ali, lho tem prescrito.",
"naa": "Mas como pode ela ficar quieta, se o SENHOR lhe deu ordens? Ele a dirige contra Asquelom e contra a costa do mar.”",
"nbv": "Mas como poderia ela ficar quieta? Foi o SENHOR quem lhe deu a ordem! Ele ordena a destruição de Ascalom e das outras cidades do litoral”.",
"nlth": "Mas como é que a espada pode descansar, se eu lhe dei trabalho para fazer? Eu mandei que ela atacasse a cidade de Asquelom e o povo que vive no litoral.”",
"nvi": "Mas como poderá ela descansar quando o SENHOR lhe deu ordens, quando determinou que ataque Ascalom e o litoral?”",
"gub": "Màràzàwe tuwe takihepuku hereko har upytuꞌu putar nehe. Azapo kar imaꞌereko haw izupe ihe. — Ezàmàtyryꞌym Akerom tawhu nehe, aꞌe izupe. — Ezàmàtyryꞌym teko yryhu iwyr wiko maꞌe ne wà nehe, aꞌe izupe.",
"gun": "“Haꞌe rami avi kyxe, mbaꞌexa tu repytuꞌu ta ndevy mbaꞌemo ojapo uka teri ramo? Mbaꞌeta reo ꞌrã Asquelom tetã re, yeꞌẽ yvýry ikuai vaꞌe re guive, mamo rã nemondoukaa katy rei.”"
} |
{
"arc": "E porei as vossas cidades por deserto, e assolarei os vossos santuários, e não cheirarei o vosso cheiro suave.",
"naa": "Reduzirei as cidades de vocês a deserto, destruirei os santuários onde vocês adoram e não aspirarei o aroma agradável dos seus sacrifícios.",
"nbv": "Transformarei as suas cidades em deserto, destruirei os seus lugares de culto e não terei prazer no aroma das suas ofertas.",
"nlth": "Destruirei as cidades e as deixarei em ruínas; derrubarei os seus templos e não aceitarei os sacrifícios que vocês me oferecerem.",
"nvi": "Deixarei as cidades de vocês em ruínas e arrasarei os seus santuários, e não terei prazer no aroma das suas ofertas.",
"gub": "Amumaw putar tawhu ihe wà nehe. Upyta putar xo heityk pyrer zo nehe. Aityk putar tàpuzuhu tupàn aꞌuaꞌu wamuwete haw nehe. Maꞌeaꞌyr izuka mehe herenataromo nehe, namuawyze kwaw nehe.",
"gun": "Ambovaipa ꞌrã peneretã ikuai vaꞌe tekoa eꞌỹa opyta aguã rami, amomba ꞌrã pembojeroviaaty, naetũvei ma ꞌrã heakuã porã vaꞌe ajou porã aguã peapy teĩ."
} |
{
"arc": "Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei as palavras da Lei, rasgou as suas vestes.",
"naa": "Quando o rei Josias ouviu as palavras da Lei, rasgou as suas roupas.",
"nbv": "Quando o rei ouviu as palavras da Lei, rasgou as suas roupas",
"nlth": "Quando ouviu o que o livro dizia, o rei rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.",
"nvi": "Assim que o rei ouviu as palavras da Lei, rasgou suas vestes",
"gub": "Zeꞌeg aꞌe pape rehe henu mehe tuwihawete umuꞌi ukamir uzemumikahy pà aꞌe kury.",
"gun": "2 Reis 22.11-20Haꞌe gui ma kuaxia para lei oĩa ogueroayvu rã huvixa oendu vy omondoropa oao."
} |
{
"arc": "Então, se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque ele se irou.",
"naa": "Então a terra se abalou e tremeu; vacilaram também os fundamentos dos céus e se abalaram, porque ele estava irado.",
"nbv": "Então a terra se abalou e tremeu, os fundamentos dos céus se abalaram, por causa da sua ira.",
"nlth": "Então a terra tremeu e se abalou, e as bases dos montes balançaram e tremeram porque Deus estava irado.",
"nvi": "“A terra abalou-se e tremeu, os alicerces dos céus estremeceram; tremeram porque ele estava irado.",
"gub": "Naꞌe ywy uryryryryz tuwe aꞌe. Ywytyr wapy uryryryryz tuwe aꞌe wà. Taꞌe wikwahy Tupàn aꞌe xe. ",
"gun": "Haꞌe ramo yvy omyĩ haꞌe oryryi. Yva yta ikuai vaꞌe voi ovavapa, oryryipa, ogueropoxy ramo. "
} |
{
"arc": "assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.",
"naa": "assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.",
"nbv": "Pois o Senhor tem dado autoridade sobre toda a humanidade, para que ele dê a vida eterna a cada um que o Senhor deu a ele.",
"nlth": "Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.",
"nvi": "Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade , para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.",
"gub": "Taꞌe hemuigo kar pe teko paw wanuwihaw romo ne xe. Aꞌe rupi amuigo kar putar heremiruzeꞌeg nepyr tuweharupi ihe wà nehe no, tatahu pe wamono kar ꞌym pà ihe wà nehe no, taꞌe eremur aꞌe heremiruzeꞌeg ihewe ne wà xe.",
"gun": "avakue haꞌe javi re ndee xembopoꞌakaague rami, xee ju tekove marã eꞌỹ ameꞌẽ aguã xevy guarã remeꞌẽ vaꞌekue haꞌe javi pe."
} |
{
"arc": "E farias os homens como os peixes do mar, como os répteis, que não têm quem os governe?",
"naa": "Por que tratas as pessoas como se fossem peixes do mar, como se fossem animais que rastejam, que não têm quem os governe?",
"nbv": "O Senhor tornou os homens como peixes do mar ou como um enxame de insetos que não têm um líder para liderá-los?",
"nlth": "Por que tratas os seres humanos como se fossem peixes, como se fossem animais que não têm chefe?",
"nvi": "Tornaste os homens como peixes do mar, como animais , que não são governados por ninguém.",
"gub": "Màràzàwe tuwe erereko teko pira zàwe ne wà. Nuzawy kwaw maꞌeaꞌyr uzehe uzekaiw ꞌym maꞌe wà. ",
"gun": "Mbaꞌe re tu remoingo uka avakue pira yeꞌẽ rupigua rami, haꞌe eꞌỹ vy yvy rupi onhembotyryry vaꞌe rami? Mbaꞌeta haꞌe vaꞌe kuery ma nguvixa ndoguerekoi."
} |
{
"arc": "Por que dura a minha dor continuamente, e a minha ferida me dói, não admite cura? Serias tu para mim como ilusório ribeiro e como águas inconstantes?",
"naa": "Por que a minha dor não passa, e a minha ferida me dói e não admite cura? Serias tu para mim como ribeiro ilusório, como águas que enganam?",
"nbv": "Por que o Senhor não cura essa dor, essa ferida na minha alma? Por que não me livra dos meus inimigos? Sua ajuda parece um riacho do deserto: um dia com água de sobra, outro dia completamente seco!",
"nlth": "Por que continuo a sofrer? Por que as minhas feridas doem sem parar? Por que elas não saram? Será que não posso confiar em ti? Será que és como um riacho que seca no verão?",
"nvi": "Por que é permanente a minha dor, e a minha ferida é grave e incurável? Por que te tornaste para mim como um riacho seco, cujos mananciais falham?",
"gub": "Màràzàwe tuwe apuraraw wiwi maꞌerahy teko ihe. Màràzàwe tuwe hekutuk awer hahy ihewe upytuꞌu ꞌym pà. Màràzàwe tuwe nukeꞌe kwaw. Aipo napuner kwaw nerehe hezeruzar haw rehe. Aipo ereiko yrykaw kwarahy mehe typaw maꞌe ài, aꞌe izupe.",
"gun": "Mbaꞌe re tu haxy vaꞌe aendu riae tema? Mbaꞌe re tu xeai haxy riae oiny ndokuera reguai vy? Ndee ndaꞌu xembotavy ꞌrã teve yy ramoꞌi typa vyvoi vaꞌe rami?"
} |
{
"arc": "Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.",
"naa": "Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.",
"nbv": "Que é a fé? A fé é a certeza de que o que nós esperamos está nos aguardando e a prova de que existem coisas que não podemos ver adiante de nós.",
"nlth": "A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.",
"nvi": "Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.",
"gub": "Kwehe mehe teko teteaꞌu uzeruzar Tupàn rehe aꞌe wàZazeruzar Zezuz rehe zane. Aꞌe rupi xikwaw tuwe tatahu wi zanepyro àwàm zane. Xikwaw tuwe Tupàn pyr zaneho àwàm. Naxixak kwaw heko haw kury. Xikwaw aꞌe pe zaneho àwàm.",
"gun": "Jajeroviaa re ijayvuaHaꞌe gui jajeroviaa rupi vy jaikuaa porã ꞌrã mbaꞌemo nharõ vaꞌe anhetẽ ete oikoa, mbaꞌemo jaexa eꞌỹ vaꞌe oikoa jaikuaa."
} |
{
"arc": "E apertaram os amorreus aos filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.",
"naa": "Os amorreus levaram os filhos de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.",
"nbv": "Quanto à tribo de Dã, foi forçada pelos amorreus a ficar nas montanhas; ela foi impedida de descer ao vale.",
"nlth": "Os amorreus forçaram a tribo de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.",
"nvi": "Os amorreus confinaram a tribo de Dã à serra central, não permitindo que descessem ao vale.",
"gub": "Amohe ywy rehe har wà, umupyta kar Nà izuapyapyr ywytyruhu rehe wà. Aꞌe rupi Nà nupuner kwaw ywy ywytyruhu heta ꞌymaw rehe weko haw rehe wà.",
"gun": "Haꞌe gui amorreu kuery ojapo Dã kuery yvyꞌã rupi anho ikuai aguã rami, yvyꞌã guy katy oguejy eꞌỹ aguã."
} |
{
"arc": "E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.",
"naa": "Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.",
"nbv": "Mas Zaqueu levantou-se diante do Senhor e disse: “Senhor, de agora em diante eu darei a metade da minha riqueza aos pobres e, se eu cobrei demais os impostos de alguém, devolverei quatro vezes mais!”",
"nlth": "Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.",
"nvi": "Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: “Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais”.",
"gub": "Upuꞌàm Zakew aꞌe pe kury, wàpuz me kury. Uzeꞌeg Zezuz pe. — Amono e putar hemaꞌe kurer ihe nehe, maꞌe hereko ꞌymar wanupe ihe nehe. Hemunar teko wamaꞌe rehe ihe. Amuzewyr putar wanemetarer wanupe nehe. Wyzài temetarer rehe hemunar awer amuzewyr putar izar pe nehe. Amono putar zeirugatu temetarer izupe nehe, pitài temetarer hekuzaromo nehe, iꞌi Zezuz pe.",
"gun": "Haꞌe gui ma Zaqueu opuꞌã vy aipoeꞌi Senhor pe:— Senhor, xee anhenhandu iporiaukueꞌi pe mbaꞌemo areko vaꞌe ameꞌẽ aguã, mbyte rupi peve. Haꞌe xapyꞌa rei amongue mbaꞌemo py akore rire irundykue ju ꞌrã ameꞌẽ hekovia — heꞌi.Lucas 3.8, 12, 13"
} |
{
"arc": "Também Hirão fez as caldeiras, e as pás, e as bacias; assim, acabou Hirão de fazer a obra que fazia para o rei Salomão, na Casa de Deus: as duas colunas, e os globos, e os dois capitéis sobre as cabeças das colunas, e as duas redes, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas; e as quatrocentas romãs para as duas redes: duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas. Também fez as bases e as pias pôs sobre as bases; o mar e os doze bois, debaixo dele. Semelhantemente os potes, e as pás, e os garfos, e todos os seus utensílios fez Hirão-Abi ao rei Salomão, para a Casa do SENHOR, de cobre purificado.",
"naa": "Depois Hirão fez as panelas, as pás e as bacias. E assim ele terminou de fazer a obra para o rei Salomão, para a Casa de Deus: as duas colunas, os dois capitéis redondos que estavam no alto das duas colunas; as duas redes, para cobrirem os dois capitéis redondos que estavam no alto das colunas; as quatrocentas romãs para as duas redes, isto é, duas fileiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois capitéis redondos que estavam no alto das colunas. Fez também os suportes e as pias sobre eles, o mar de fundição com os doze touros por baixo. Também as panelas, as pás, os garfos e todos os utensílios que Hirão-Abi fez para o rei Salomão, para a Casa do SENHOR, eram de bronze purificado.",
"nbv": "Hirão-Abi também fez as panelas necessárias, as pás e as bacias que seriam usadas nos sacrifícios. Assim, ele terminou o trabalho que o rei Salomão lhe havia determinado no templo do SENHOR: A construção das duas colunas; os dois enfeites em forma de taça no topo das colunas; os dois conjuntos de correntes que decoravam os enfeites; as quatrocentas romãs presas aos dois conjuntos de correntes nos enfeites, sendo duas fileiras de romãs para cada conjunto; as bases para as pias, com suas respectivas pias; o enorme tanque e os doze bois que ficavam debaixo dele; as panelas, as pás e os garfos de carne e os demais utensílios. Hirão-Abi fez todos esses utensílios citados acima para o rei Salomão, usando bronze da melhor qualidade.",
"nlth": "Hurã fez também caldeirões, pás e bacias e assim terminou todo o trabalho encomendado pelo rei Salomão para o Templo de Deus. Esta é a lista do que ele fez: duas colunas; dois remates em forma de taças, que ficavam no alto das colunas; desenhos de correntes entrelaçadas de cada remate; quatrocentas romãs de bronze, em duas carreiras ao redor do desenho de cada remate; dez carretas; dez bacias; um tanque; doze touros que sustentavam o tanque; panelas, pás e garfos. Como Salomão havia ordenado, Hurã, o mestre artesão, fez de bronze polido todas as panelas, pás e garfos para o Templo de Deus, o SENHOR.",
"nvi": "Também fez os jarros, as pás e as bacias para aspersão. Hurão-Abi terminou assim o trabalho de que fora encarregado pelo rei Salomão no templo de Deus:",
"gub": " Urà uzapo amo maꞌe no: zapepohu, ywy imomor haw, kawawhu no. Nezewe mehe umumaw umaꞌereko haw tuwihawete Xàrumàw hemiapo kar paw rupi aꞌe kury. Naꞌaw hemiapo kwer. mokoz izyta, mokoz iàpeàrog awer kanekpuku zàwenugar izyta iapyr har, kyhàhàm tàtà ipuwàn pyrer hagapaw pitàitàigatu iàpeàrog awer rehe har, 400 maꞌeꞌa homà her maꞌe morog iapo pyrer mokoz imuzehyiroirogatu pyrer pitàitàigatu ipeao awer rehe har, 10 ywyramawa, 10 kawawhu, pitài ꞌy hyruhu, 12 tapiꞌak awa wanagapaw ꞌy hyruhu ukupe pe hupir har wà, zapepo, ywy imomor haw, kuzeràxi wà no.Xàrumàw zeꞌeg rupi katete maꞌe iapo har Urà her maꞌe aꞌe, wamuꞌe har aꞌe, umaꞌemaꞌe itazu morog imueny katu pyrer aꞌe, maꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hàpuzuhu pe har paw iapo pà aꞌe: zapepo, ywy imomor haw, kuzeràxi.",
"gun": "Haꞌe gui ma Hirão ojapo avi oja, pá ikyꞌaꞌoarã haꞌe hyꞌa. Haꞌe rami py ojapopa ma Nhanderuete pegua oo pyguarã huvixa Salomão pe ojapo ꞌrã vaꞌekue."
} |
{
"arc": "Eis que os príncipes de Israel, cada um conforme o seu poder, tiveram domínio sobre ti, para derramarem o sangue.",
"naa": "Eis que os príncipes de Israel, cada um segundo o seu poder, nada mais intentam, a não ser derramar sangue.",
"nbv": "“As autoridades de Israel só pensam em derramar sangue. Quanto mais poderosas, mais sede de sangue elas têm.",
"nlth": "Todas as autoridades de Israel confiam na sua própria força e cometem assassinatos.",
"nvi": "“Veja como cada um dos príncipes de Israel que aí está usa o seu poder para derramar sangue.",
"gub": "Izaew wanuwihaw paw uzeruzar ukàgaw rehe wà. Upuruzuka wà.",
"gun": "— Haꞌe gui Israel regua yvatekueve voi, peteĩ-teĩ opoꞌakaa rupi mbaꞌeve ndojapoi ꞌrã jouguy omoẽ eꞌỹ vy."
} |
{
"arc": "Então, ele disse: Ouvi, agora, ó casa de Davi! Pouco vos é afadigardes os homens, senão que ainda afadigareis também ao meu Deus?",
"naa": "Então disse: — Agora escute, ó casa de Davi! Será que não basta vocês abusarem da paciência dos homens? Querem abusar também da paciência do meu Deus?",
"nbv": "Então disse: “Ouçam, descendentes do rei Davi! Já não basta vocês abusarem da minha paciência? Também querem abusar da paciência do meu Deus?",
"nlth": "Então disse: — Escutem, descendentes do rei Davi! Será que não basta vocês abusarem da paciência das pessoas? Precisam abusar também da paciência do meu Deus?",
"nvi": "Disse então Isaías: “Ouçam agora, descendentes de Davi! Não basta abusarem da paciência dos homens? Também vão abusar da paciência do meu Deus?",
"gub": "Naꞌe uzeꞌeg Izai kury.— Penu katu nehe, Tawi izuapyapyr wà. Peputupyk teko peiko pe wà. Aipo nuhyk kwaw nezewe haw. Aipo peputupyk putar Tupàn hezar nehe no.",
"gun": "Haꞌe ramo profeta aipoeꞌi:— Davi ramymino kuery, pendu haꞌvy! Haꞌe rami avi ndaꞌevei teri teve avakue pemomboriaua? Haꞌe gui aỹ ma Nhanderuete eteve voi pemomboriauxe."
} |
{
"arc": "Fugi para salvação vossa, filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém; tocai a buzina em Tecoa e levantai o facho sobre Bete-Haquerém; porque da banda do Norte espreita um mal e um grande quebrantamento.",
"naa": "Filhos de Benjamim, fujam do meio de Jerusalém! Toquem a trombeta em Tecoa e levantem o facho de luz em Bete-Haquerém, porque do lado do Norte surge um grande mal, uma grande destruição.",
"nbv": "“Povo de Benjamim, fuja de Jerusalém se quiser salvar sua vida! Toquem a trombeta em Tecoa! Mandem um sinal para Bete-Haquerém! Avisem por toda parte que o castigo divino se aproxima, e a destruição está chegando do Norte!",
"nlth": "Povo da tribo de Benjamim, saia de Jerusalém e fuja para um lugar seguro! Toquem corneta em Tecoa e ponham um aviso em Bete-Haquerém, pois desgraça e grande destruição vão chegar do Norte.",
"nvi": "“Fuja para um lugar seguro, povo de Benjamim! Fuja de Jerusalém! Toquem a trombeta em Tecoa! Ponham sinal em Bete-Haquerém! Porque já se vê a desgraça que vem do norte, uma terrível destruição!",
"gub": "Waàmàtyryꞌymar umàmàn Zeruzarez tawhu wàTeko Mezàmi izuapyapyr wà, pezàwehem peho Zeruzarez wi pezeàmim àwàm ikatu maꞌe pe nehe. Pezupy xiꞌàm maꞌeꞌak iapo pyrer tawhu Tekoa her maꞌe pe nehe. Pemuapyk pàn zeꞌeg imumeꞌu har Mete-Akerez tawhu pe nehe no. Iaiw paw aꞌe, maꞌe imumaw pawhu aꞌe no, uhem wà waiko kwarahy heixe haw awyze har kutyr har wi aꞌe wà kury, iꞌi aꞌe pàn rehe har zeꞌeg.",
"gun": "Jerusalém tetã ojokopaa aguã re ijayvuague“Benjamim kuery, penhamba ke Jerusalém tetã mbyte gui. Pemonheꞌẽ mimby guaxu Tecoa tetã py, haꞌe Bete-Haquerém áry rupi pemoendy tata ikuaa ukaarã, mbaꞌeta kuaray ijapuꞌaꞌia katy gui ou ꞌrã mbaꞌemo jaꞌea haꞌeveꞌỹ vaꞌe nhomomba etearã."
} |
{
"arc": "Depois dele, edificou Neemias, filho de Azbuque, maioral da metade de Bete-Zur, até defronte dos sepulcros de Davi, e até ao viveiro artificial, e até à casa dos varões.",
"naa": "Ao lado dele, quem fez os reparos foi Neemias, filho de Azbuque, governador de metade do distrito de Bete-Zur, até em frente dos túmulos de Davi, até o tanque e até a casa dos heróis.",
"nbv": "Perto dele estava Neemias, filho de Azbuque, prefeito da metade do distrito de Bete-Zur, que fez os reparos até o cemitério real de Davi, o reservatório artificial de água, e até a casa dos heróis.",
"nlth": "Neemias, filho de Azbuque, governador de metade do distrito de Bete-Zur, construiu o trecho seguinte, até a sepultura de Davi, até a represa e até as barracas dos soldados.",
"nvi": "Além dele, Neemias, filho de Azbuque, governador de meio distrito de Bete-Zur, fez os reparos até em frente dos túmulos de Davi, até o açude artificial e a casa dos soldados.",
"gub": "Neemi Azimuk Mete-Zur ipehegwer wanehe wanuwihaw taꞌyr uzapo ipehegwer aꞌe pehegwer rehe uzekok maꞌe. Uhem te Tawi itym awer pe ypaw zàwenugar pe zauxiapekwer waker haw pe.",
"gun": "Haꞌe rire Bete-Zur pygua huvixa Azbuque raꞌy Neemias ju omoatyrõ heravy. Davi rupa rexei peve omoatyrõ, yy omboty pyre haꞌe ipyꞌa guaxukueve rogue rupi peve."
} |
{
"arc": "O SENHOR dará força ao seu povo; o SENHOR abençoará o seu povo com paz.",
"naa": "O SENHOR dá força ao seu povo, o SENHOR abençoa o seu povo com paz.",
"nbv": "O SENHOR dá força ao seu povo. Ele abençoa o seu povo com a sua paz!",
"nlth": "O SENHOR dá força ao seu povo e o abençoa, dando-lhe tudo o que é bom.",
"nvi": "O SENHOR dá força ao seu povo; o SENHOR dá a seu povo a bênção da paz.",
"gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umur ukàgaw wemiaihu wanupe. Umur uzeꞌegatu wanehe. Umur ikatuahy maꞌe paw wanupe.",
"gun": " omombaraete ꞌrã ojeupegua kuery. omoingo porã ꞌrã ojeupegua kuery."
} |
{
"arc": "E abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.",
"naa": "Abençoarei aqueles que o abençoarem e amaldiçoarei aquele que o amaldiçoar. Em você serão benditas todas as famílias da terra.",
"nbv": "Abençoarei aqueles que abençoarem você. Amaldiçoarei aqueles que amaldiçoarem você. E por seu intermédio serão abençoados todos os povos da terra”.",
"nlth": "Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. E por meio de você eu abençoarei todos os povos do mundo.",
"nvi": "Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem; e por meio de você todos os povos da terra serão abençoados”.",
"gub": "— Aze eremono nezeꞌegatu amo teko wanehe nehe, amumeꞌu putar hezeꞌegatu aꞌe teko wanupe ihe nehe no. Aze eremono nezeꞌegaiw amo teko wanehe nehe, amono putar hezeꞌegaiw aꞌe teko wanehe ihe nehe no. Teko paw waneko haw ikatu weraꞌu putar nehe, taꞌe amono hezeꞌegatu nerehe ihe nehe xe, iꞌi izupe.",
"gun": "Amoingo porã avi ꞌrã nemoingo porã vaꞌe kuery, haꞌe rã ndere ijayvu vai vaꞌe kuery re ma xeayvu vai ꞌrã. Ndere vy yvy regua haꞌe javi ikuai porã ꞌrã — heꞌi.Gálatas 3.8"
} |
{
"arc": "Acabadas, pois, essas coisas, chegaram-se a mim os príncipes, dizendo: O povo de Israel, e os sacerdotes, e os levitas não se têm separado dos povos destas terras, seguindo as abominações dos cananeus, dos heteus, dos ferezeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus,",
"naa": "Acabadas estas coisas, alguns dos chefes vieram falar comigo, dizendo: — O povo de Israel, os sacerdotes e os levitas não se separaram dos povos de outras terras e das suas abominações, isto é, dos cananeus, dos heteus, dos ferezeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus.",
"nbv": "Acabadas estas coisas, os líderes vieram dizer-me: “Muitos do povo de Israel e até mesmo alguns dos sacerdotes e levitas não ficaram separados dos povos vizinhos e das práticas horríveis dos cananeus, dos heteus, dos ferezeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus.",
"nlth": "Depois que tudo isso foi feito, alguns líderes do povo de Israel vieram falar comigo. Eles me contaram que o povo, os sacerdotes e os levitas não tinham ficado separados das pessoas e dos costumes pagãos e nojentos dos cananeus, dos heteus, dos perizeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus.",
"nvi": "Depois que foram feitas essas coisas, os líderes vieram dizer-me: “O povo de Israel, inclusive os sacerdotes e os levitas, não se mantiveram separados dos povos vizinhos e de suas práticas repugnantes, como as dos cananeus, dos hititas, dos ferezeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus.",
"gub": "Ezàrà uzeꞌeg Tupàn peAꞌe maꞌe paw iapo re amo Izaew wanuwihaw ur ihewe uzeꞌeg pà wà kury. Nezewe iꞌi ihewe wà. — Teko aꞌe wà, xaxeto aꞌe wà no, Erewi izuapyapyr aꞌe wà no, nutyryk kwaw uzeruzar ꞌym maꞌe wanuwi aꞌe wà, ni wanemiapo purumuhuhuk kar maꞌe wi aꞌe wà. Naꞌaw aꞌe teko ikatu ꞌym maꞌe iapo har waner xe wà: Kànàà izuapyapyr wà, Ete izuapyapyr wà, Perize izuapyapyr wà, Zepu izuapyapyr wà, Amon izuapyapyr wà, Moaw izuapyapyr wà, Ezit ywy rehe har wà, Amohe ywy rehe har wà. Amo Izaew wiko aꞌe teko wazàwe wà.",
"gun": "Esdras onhemboꞌe vy haꞌe kuery reko vaia omombeꞌupaagueHaꞌe nunga oikopa ma rire xea py ou okuapy yvatekueve vaꞌe. Haꞌe vy haꞌe kuery aipoeꞌi okuapy:— Israel kuery vaꞌe regua sacerdote haꞌe levita kuery ma ndojepeꞌai okuapy amboae yvy regua reko vaia gui, cananeu kuery, heteu, ferezeu, jebuseu, Amom pygua, Moabe, Egito pygua haꞌe amorreu kuery reko vaia gui."
} |
{
"arc": "A bandeira do exército de Rúben, segundo os seus esquadrões, estará para a banda do sul; e Elizur, filho de Sedeur, será príncipe dos filhos de Rúben. E o seu exército e os que foram contados deles foram quarenta e seis mil e quinhentos.",
"naa": "O estandarte do arraial de Rúben, segundo as suas turmas, estará para o lado sul; e Elizur, filho de Sedeur, será chefe dos filhos de Rúben. E o seu exército, segundo o censo, foram quarenta e seis mil e quinhentos.",
"nbv": "Do lado sul acamparão os exércitos da tribo de Rúben junto à sua bandeira. O chefe de Rúben será Elizur, filho de Sedeur; e o seu exército, segundo o censo, é de 46.500 homens.",
"nlth": "— Do lado sul acamparão os exércitos que marcham debaixo da bandeira da tribo de Rúben. O exército de Rúben tem quarenta e seis mil e quinhentos homens, e o seu chefe é Elisur, filho de Sedeur.",
"nvi": "Ao sul estarão os exércitos do acampamento de Rúben, junto à sua bandeira. O líder de Rúben será Elizur, filho de Sedeur. Seu exército é de 46.500 homens.",
"gub": " Pànuhu Humen izuapyapyr waner hereko har haikweromo wata maꞌe uzapo putar uker haw kwarahy ihemaw awyze har kutyr wà nehe. Heta 46.500 awa zauxiapekwer Humen izuapyapyr wainuinuromo wà. Erizur Xeneur taꞌyr wiko wanuwihaw romo.",
"gun": "Haꞌe gui kuaray puku-a katy ꞌrã ikuai Rúben regua kuery ojeupegua bandeira ꞌy yvýry, peteĩ-teĩ regua joa py ae. Rúben raꞌy kuery ruvixarã oĩ ꞌrã Sedeur raꞌy Elizur."
} |
{
"arc": "e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,",
"naa": "Jezreel, Jocdeão, Zanoa,",
"nbv": "Jezreel, Jocdeão, Zanoa,",
"nlth": "Jezreel, Jocdeão, Zanoa,",
"nvi": "Jezreel, Jocdeão, Zanoa,",
"gub": "Zereew, Zokoneàw, Zano",
"gun": "Jezreel, Jocdeão, Zanoa,"
} |
{
"arc": "Se desagradar aos olhos de seu senhor, e não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, usando deslealmente com ela.",
"naa": "Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.",
"nbv": "Se ela foi comprada para casar com o dono, e ele achar que ela não serve para ser sua esposa, então ele deverá permitir que ela seja resgatada, isto é, terá de permitir que paguem pela libertação dela. Mas não poderá vender a escrava a estrangeiros, pois ele estaria sendo desleal com ela.",
"nlth": "Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.",
"nvi": "Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.",
"gub": "Aze naꞌikatu kwaw uzar pe nehe, izar umeꞌeg wi putar tu pe nehe. Izar nupuner kwaw imeꞌegaw rehe amo ae ywy rehe har pe nehe, taꞌe nuwereko katu kwaw aꞌe kuzà aꞌe xe. Ikatu ꞌym maꞌe romo wiko aꞌe kuzà pe aꞌe.",
"gun": "Xapyꞌa rei ipatõ guaꞌyxyrã ojogua teĩ kunha vaꞌe nombovyꞌai ramo ovende ju ꞌrã. Haꞌe rami avi ndaꞌevei amboae yvy pygua pe ovende aguã, mbaꞌeta haꞌe rami aguã ixupe anhetẽ rupi eꞌỹ ꞌrã oikoa."
} |
{
"arc": "Eis que eu criei o ferreiro, que assopra as brasas no fogo, que produz a ferramenta para a sua obra; também criei o assolador, para destruir.",
"naa": "“Eis que eu criei o ferreiro, que assopra as brasas no fogo e que produz a arma para o seu devido fim; eu criei também o destruidor, para trazer a ruína.",
"nbv": "“Eu criei o ferreiro, que sopra as brasas no fogo até produzir chamas, e assim ele forja uma arma de guerra. Também fui eu quem criou o destruidor para destruir.",
"nlth": "“Eu crio o ferreiro, que sopra as brasas e fabrica armas de guerra. Eu crio também o soldado, que usa as armas para destruir e matar.",
"nvi": "“Veja, fui eu quem criou o ferreiro, que sopra as brasas até darem chama e forja uma arma própria para o seu fim. E fui eu quem criou o destruidor para gerar o caos;",
"gub": "Azapo itaper imaꞌemaꞌe har ihe wà. Upy tàtàpyz rehe wà. Uzapo puruzuka haw zeàmàtyryꞌymawhu pe har wà. Azapo zauxiapekwer ihe wà no. Uzuka teko aꞌe puruzuka haw pupe wà. Umumaw teko aꞌe puruzuka haw pupe wà. ",
"gun": "Mbaꞌeta xee ma ferro re ombaꞌeapo vaꞌe moingoare, tata py hatapyĩ re oipeju vy tembiporurã ojapo vaꞌety. Amoingo avi nhomombaarã mbaꞌemo ombovaipa aguã."
} |
{
"arc": "E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.",
"naa": "Mas Jesus interveio, dizendo: — Deixem! Basta! E, tocando na orelha do homem, o curou.",
"nbv": "Mas Jesus disse: “Não resistam mais”. E tocando na orelha do homem, ele o curou.",
"nlth": "Mas Jesus ordenou: — Parem com isso! Aí tocou na orelha do homem e o curou.",
"nvi": "Jesus, porém, respondeu: “Basta!” E tocando na orelha do homem, ele o curou.",
"gub": "— Pepytuꞌu kury ty wà, pemugaz zo amo pe wà nehe, iꞌi Zezuz wanupe. Naꞌe opokok inami rehe kury, imukatu pà kury.",
"gun": "Haꞌe ramo Jesus aipoeꞌi:— Tove, haꞌeve ma! — heꞌi vyve inambi re opoko vy omonguera."
} |
{
"arc": "A multidão de camelos te cobrirá, os dromedários de Midiã e Efa; todos virão de Sabá; ouro e incenso trarão e publicarão os louvores do SENHOR.",
"naa": "O seu território ficará coberto por uma multidão de camelos, os dromedários de Midiã e de Efa. Todos virão de Sabá; trarão ouro e incenso e publicarão os louvores do SENHOR.",
"nbv": "Enormes caravanas de camelos e dromedários, vindos de Midiã, de Efá e de Sabá, trarão a Jerusalém ouro e incenso. Todos eles anunciarão as grandes coisas que o SENHOR fez.",
"nlth": "Os povos de Midiã e de Efa chegarão com enormes caravanas de camelos; virá também o povo de Sabá, trazendo ouro e incenso. Todos eles anunciarão as grandes coisas que o SENHOR fez.",
"nvi": "Manadas de camelos cobrirão a sua terra, camelos novos de Midiã e de Efá. Virão todos os de Sabá carregando ouro e incenso e proclamando o louvor do SENHOR.",
"gub": "Teko Minià ywy rehe har wà nehe, Epa ywy rehe har wà nehe no, ur putar kawaru kupewaꞌa teteaꞌu wanerur pà wà nehe. Werur putar maꞌe teteaꞌu wakupepe wà nehe. Teko Xawa ywy rehe har ur putar wà nehe no. Werur putar itazu or wà nehe. Werur putar yhyk hyàkwegatu maꞌe wà nehe no. Aꞌe paw umumeꞌu putar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemiapo kwer ikàg maꞌe aꞌe wà nehe. ",
"gun": "Mymba camelo heta ou vy omonyẽ ꞌrã nderekoa rupi, camelo iporãve vaꞌe Midiã haꞌe Efa guigua. Sabá pygua kuery voi oupa vy ogueru ꞌrã ouro haꞌe heakuã porã vaꞌe. Haꞌe rami vy oguerovyꞌa ꞌrã okuapy ."
} |
{
"arc": "Fugi do meio da Babilônia e saí da terra dos caldeus; e sede como os carneiros diante do rebanho.",
"naa": "— Fujam da Babilônia! Saiam da terra dos caldeus! Sejam como os bodes que vão adiante do rebanho!",
"nbv": "Mas, agora, fujam da Babilônia, saiam da terra dos babilônios! Sejam um exemplo para os outros estrangeiros que vivem na cidade, como os bodes que lideram o rebanho.",
"nlth": "— Israelitas, fujam da Babilônia! Deixem o país! Sejam os primeiros a sair!",
"nvi": "“Fujam da Babilônia; saiam da terra dos babilônios e sejam como os bodes que lideram o rebanho.",
"gub": "Izaew izuapyapyr wà, pezàn Mawiron wi nehe. Peiko oho maꞌe ràm ipy romo nehe.",
"gun": "Haꞌe nunga rupi pejava Babilônia mbyte gui, pejepeꞌa caldeu kuery yvy gui. Mymba kuery renonde rupi kavara ava oo vaꞌe rami peiko."
} |
{
"arc": "a arca e os seus varais, e o propiciatório, e o véu da coberta;",
"naa": "a arca e os seus cabos, o propiciatório e o véu do cortinado;",
"nbv": "a arca e suas varas, a tampa e o véu para cobrir o Lugar Santo;",
"nlth": "a arca da aliança, os seus cabos de madeira, a sua tampa e a cortina para separar o Lugar Santíssimo do Lugar Santo;",
"nvi": "a arca com suas varas, a tampa e o véu que a protege;",
"gub": "Tupàn hapuzràn, ipyk àwàm ipupe har, ipyk àwàm katu pe har no, maꞌe tàpuzràn rehe har paw: maꞌekokaw, izyta, iapyteraromo har, iꞌyw, iwy pe har, Tupàn zeꞌeg itapew rehe imuapyk pyrer hyru ràm, iꞌyw no, ipykaw no, pàn Tupàn Henaw Ikatuahy Maꞌe Henaw Ikatu Weraꞌu Maꞌe wamytepe har,",
"gun": "haꞌe ayvu ryrurã ijyke rupi yvyra poꞌiꞌi oĩ vaꞌe reve, teko vai ombogue atyrã haꞌe cortina okẽ pyguarã avi,"
} |
{
"arc": "Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso negócio?",
"naa": "Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,",
"nbv": "Quando, pois, o faraó perguntar qual é a profissão de vocês,",
"nlth": "Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,",
"nvi": "Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham?’,",
"gub": "Aze ruꞌu tuwihawete upuranu putar penehe aꞌe nehe. — Maꞌe iapo har romo peiko, aze ruꞌu iꞌi putar peme nehe.",
"gun": "Haꞌe gui Faraó penerenoĩ uka vy oporandu ꞌrã: “Mbaꞌexa tu peẽ kuery pembaꞌeapo vaꞌe?” heꞌi ramo ma"
} |
{
"arc": "E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.",
"naa": "De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.",
"nbv": "Logo depois Jesus saiu outra vez para a beira da praia, e ensinava a uma grande multidão que se reuniu em volta dele.",
"nlth": "Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.",
"nvi": "Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.",
"gub": "Wiko Zezuz Erewi ipyr aꞌe kuryUzewyr Zezuz oho Karirez yryhu huwake kury. Teko teteaꞌu uzemonoꞌog aꞌe pe hexak pà wà. Naꞌe Zezuz umuꞌe teko aꞌe pe har paw rupi katete aꞌe wà kury.",
"gun": "Mateus 9.9 Lucas 5.27, 28Teĩgue ju Jesus oo yupa katy. Heta vaꞌe kuery haꞌe javi ou ovaexĩ aguã. Haꞌe ramo omboꞌe."
} |
{
"arc": "Mas o primogênito de vaca, ou primogênito de ovelha, ou primogênito de cabra não resgatarás; santos são; o seu sangue espargirás sobre o altar, e a sua gordura queimarás em oferta queimada de cheiro suave ao SENHOR.",
"naa": "Mas o primogênito do gado, o primogênito de ovelhas ou o primogênito de cabra você não deve resgatar; são santos; você aspergirá o sangue deles sobre o altar e a sua gordura você queimará em oferta queimada de aroma agradável ao SENHOR.",
"nbv": "“Mas a primeira cria de gado, das ovelhas e das cabras não pode ser resgatada, pois será sacrificada ao SENHOR. Você derramará o sangue de cada primeira cria sobre o altar e queimará a gordura como oferta de aroma agradável ao SENHOR.",
"nlth": "Mas a primeira cria das vacas, das ovelhas ou das cabras não poderá ser comprada pela pessoa que a ofereceu; ela pertence a mim e deve ser oferecida em sacrifício. Borrife o sangue dela no altar e queime a gordura como oferta de alimento, pois isso produzirá um cheiro que me agrada.",
"nvi": "“Não resgate, porém, a primeira cria de uma vaca, de uma ovelha ou de uma cabra. Derrame o sangue deles sobre o altar e queime a sua gordura como uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao SENHOR.",
"gub": "Aze amo werur maꞌeaꞌyr imemyr ipy ihewe nehe, nupuner kwaw wemimur kwer imeꞌeg kar haw rehe nehe: tapiꞌak imemyr ipy, àràpuhàràn hawitu maꞌe imemyr ipy, àràpuhàrànete imemyr ipy. Aiko izar romo. Tuwe xaxeto uzuka nehe. Emupiripirik huwykwer maꞌeaꞌyr hapy haw rehe nehe. Eapy ikawer temiꞌu ihewe imur pyr romo nehe. Hyàkwegatu putar ihewe nehe.",
"gun": "Haꞌe rã vaka, vexaꞌi, kavara raꞌy kuery jypyꞌigua vaꞌe ma nomboekoviai ꞌrã, ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe ramo. Huguykue ma pemboayvipa ꞌrã altar áry rupi, haꞌe rã ikyrakue ma oapy vy omeꞌẽa ꞌrã pe heakuã porã aguã."
} |
{
"arc": "Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará por sua mulher.",
"naa": "— Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.",
"nbv": "“Se um homem seduzir uma moça virgem não comprometida e tiver relações com ela, pagará o preço do seu dote, e ela será sua mulher;",
"nlth": "— Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.",
"nvi": "“Se um homem seduzir uma virgem que ainda não tenha compromisso de casamento e deitar-se com ela, terá que pagar o preço do seu dote, e ela será sua mulher.",
"gub": "Ikatuahy haw ꞌym rehe zeꞌegawAze amo awa uzeꞌeg amo kuzà imen ꞌym maꞌe pe nehe, aze aꞌe kuzà wiko awa pe imumeꞌu pyr ꞌym romo nehe, aze wiko kuzà awa puhe oho pixik ꞌym maꞌe romo nehe, — Eker ezuwà hepuhe nehe, aze iꞌi izupe nehe, aze aꞌe re uker uzepuhepuhe wà nehe, aꞌe mehe aꞌe awa omono putar temireko hekuzar tu pe nehe. Aꞌe kuzà wiko putar hemireko romo nehe.",
"gun": "Jomeme haꞌe Nhanderuete pe marã rami pa ikuai aguã oejaague— Kunhataĩꞌi omenda aguã ndaꞌevei teri vaꞌe amongue ombotavy vy onheno ꞌrã hexeve. Haꞌe rami vy hexe omboekovia ꞌrã, haꞌe omenda ꞌrã."
} |
{
"arc": "Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.",
"naa": "Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”",
"nbv": "Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ”.",
"nlth": "Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”",
"nvi": "Mas ele respondeu: “O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ”.",
"gub": "Uzeꞌeg wanupe. — Akwez awa hemukatu har aꞌe, nezewe uzeꞌeg ihewe aꞌe. — Epyhyk nerupaw nehe ty, eata nehe ty, iꞌi kwez ihewe, iꞌi wanupe.",
"gun": "Ombovai:— Haꞌe rami avi ava xemonguerare ma “Ejopy nderupa haꞌe tereo” heꞌi xevy."
} |
{
"arc": "E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.",
"naa": "Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?",
"nbv": "Como o SENHOR pede contas a criaturas tão fracas e sem valor como o homem? E quem sou eu para que seja julgado?",
"nlth": "Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?",
"nvi": "Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?",
"gub": "Nuruiko kwaw ikàg maꞌe romo. Màràzàwe tuwe erezekaiw urerehe. Naiko kwaw upuner maꞌe romo. Màràzàwe tuwe hereraha pe nerenataromo. ",
"gun": "Haꞌe ramigua avakue re ri tyꞌy reikuaa pota ta, haꞌe nerenonde remboayvu ta? "
} |
{
"arc": "Confia no SENHOR e faze o bem; habitarás na terra e, verdadeiramente, serás alimentado.",
"naa": "Confie no SENHOR e faça o bem; habite na terra e alimente-se da verdade.",
"nbv": "Confie no SENHOR e procure fazer o bem; assim você viverá tranquilamente em seu lugar e desfrutará de toda a segurança.",
"nlth": "Confie em Deus, o SENHOR, e faça o bem e assim more com toda a segurança na Terra Prometida.",
"nvi": "Confie no SENHOR e faça o bem; assim você habitará na terra e desfrutará segurança.",
"gub": "Ezeruzar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rehe ikatu maꞌe iapo pà nehe. Eiko katu tuwe ywy imumeꞌu pyrer rehe nehe. ",
"gun": "Ejerovia re, ndereko porã tema. Eiko tema yvy re, anhetẽ vaꞌe re anho eĩ atã.Apy “Yvy” heꞌia ma ojeupegua kuery pe Nhanderuete oeja vaꞌekue re ijayvu vy. "
} |
{
"arc": "Chegou-se a ela, e disse a mulher: Tu és Joabe? E disse ele: Eu sou. E ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. E disse ele: Ouço.",
"naa": "Quando ele chegou perto, a mulher perguntou: — Você é Joabe? Ele respondeu: — Eu sou. Ela lhe disse: — Ouça as palavras desta sua serva. Joabe respondeu: — Estou ouvindo.",
"nbv": "Quando ele se aproximou, a mulher perguntou: “Você é Joabe?” “Sim, sou Joabe”, respondeu ele. Ela continuou: “Ouça o que a sua serva tem a lhe dizer”. “Estou ouvindo”, disse ele.",
"nlth": "Joabe foi, e ela perguntou: — Você é Joabe? — Sim, sou! — respondeu ele. — Escute, senhor! — disse ela. — Estou escutando! — respondeu ele.",
"nvi": "Quando ele se aproximou, a mulher perguntou: “Tu és Joabe?” Ele respondeu: “Sim”. Ela disse: “Ouve o que a tua serva tem para dizer-te”. “Estou ouvindo”, disse ele.",
"gub": "Oho Zoaw aꞌe pe. Upuranu kuzà hehe. — Zoaw romo ereiko aipo, iꞌi hehe upuranu pà. — Aiko Zoaw romo ihe, iꞌi izupe. — Einu katu hezeꞌeg kury, iꞌi kuzà izupe. — Azeapyaka katu teko ihe, iꞌi Zoaw pe.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe ovaẽ ramove kunha vaꞌe oporandu:— Ndee ae pa Joabe?Ombovai:— Xee ae — heꞌi.Haꞌe rã kunha vaꞌe aipoeꞌi:— Endu ke xee nerembiguai xeayvua.— Aendu ꞌrã — heꞌi Joabe."
} |
{
"arc": "e Quedes, e Hazor, e Itnã,",
"naa": "Quedes, Hazor, Itnã,",
"nbv": "Quedes, Hazor, Itnã,",
"nlth": "Quedes, Azor, Itnã,",
"nvi": "Quedes, Hazor, Itnã,",
"gub": "Kenez, Azor, Ixinà.",
"gun": "Quedes, Hazor, Itnã,"
} |
{
"arc": "disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento.",
"naa": "nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”",
"nbv": "“Então nosso pai disse: ‘Voltem e comprem um pouco de mantimento’.",
"nlth": "Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.",
"nvi": "“Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,",
"gub": "Aꞌe re uremur kar wi xe. — Pemeꞌeg kar wi temiꞌu nehe, iꞌi urewe.",
"gun": "Oreru aipoeꞌi: “Tapeo, pejoguaveꞌi ju tembiꞌu jaꞌu vaꞌerã”, heꞌi vaꞌekue."
} |
{
"arc": "E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos.",
"naa": "Noé, depois do dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.",
"nbv": "Noé viveu ainda 350 anos depois do dilúvio.",
"nlth": "Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos",
"nvi": "Depois do Dilúvio Noé viveu trezentos e cinquenta anos.",
"gub": "Àmànuhu ikyr ire Noe umumaw amo 350 kwarahy.",
"gun": "Yy ovuague oaxa rire Noé ma trezentos e cinqüenta maꞌetỹ re ju oiko."
} |
{
"arc": "Cri; por isso, falei: estive muito aflito.",
"naa": "Eu cria, mesmo quando eu disse: “Estou muito aflito.”",
"nbv": "Ainda que tenha dito: “Estou muito aflito”, eu acreditei.",
"nlth": "Eu continuei crendo, mesmo quando disse: “estou completamente esmagado.”",
"nvi": "Eu cri, ainda que tenha dito: Estou muito aflito.",
"gub": "— Hezuhazuhaw azeharomoete aꞌe wà, aꞌe hezeupe. Nezewe rehe we napytuꞌu kwaw hezeruzar ire. ",
"gun": "Hexe ajerovia vaꞌeri xejeupe xeayvu vy “Ajexavai ete rima aikovy”, haꞌe vaꞌekue.2 Coríntios 4.13 "
} |
{
"arc": "Se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,",
"naa": "Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,",
"nbv": "Mesmo quando as raízes envelhecem e o tronco seca,",
"nlth": "Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,",
"nvi": "Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;",
"gub": "Aze hapo izemàner nehe, Aze izypy kwer umàno ywy pupe nehe, ",
"gun": "Yvy re hapo inhyma ramo, haꞌe yvy py hiꞌy ipiru ramo "
} |
{
"arc": "Descoberto se fez o teu arco; os juramentos feitos às tribos foram uma palavra segura. (Selá) Tu fendeste a terra com rios.",
"naa": "Preparas o teu arco; a tua aljava está cheia de flechas. Tu fendes a terra com rios.",
"nbv": "Todos viram o seu poder! O Senhor pega o arco e pede muitas flechas para encher a sua aljava. E as fontes brotaram da terra quando o Senhor ordenou!",
"nlth": "Pegas o teu arco e te preparas para atirar as tuas flechas. Tu cavas a terra com enchentes.",
"nvi": "Preparaste o teu arco; pediste muitas flechas. [Pausa] Fendeste a terra com rios;",
"gub": "Erepyhyk newyrapar. Erezemuàgàꞌym neruꞌyw imomor àwàm rehe. Ereywykàz ywy ꞌy teteaꞌu uwyryk maꞌe pupe. ",
"gun": "Nderapa renoẽ renhomiague gui, nderuꞌy ryru ma tynyẽ vaipa. Yvy rembojaꞌo yakã renhono vy. "
} |
{
"arc": "E subiu Davi dali e ficou nos lugares fortes de En-Gedi.",
"naa": "Davi partiu daquele lugar e ficou nos lugares seguros de En-Gedi.",
"nbv": "Depois disso, Davi saiu daquele lugar e foi morar nas fortalezas de En-Gedi.",
"nlth": "Davi saiu e foi para os lugares protegidos da região da fonte de Gedi.",
"nvi": "E Davi saiu daquele lugar e foi viver nas fortalezas de En-Gedi.",
"gub": "Uhem Tawi oho ytyzuzàmaw Zeni her maꞌe pe kury. Heta zepyro katu haw aꞌe pe.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe gui Davi oo vy En-Gedi py ju onhemi oĩ porã aguã py."
} |
{
"arc": "E constituí ali lugar para a arca em que está o concerto que o SENHOR fez com nossos pais, quando os tirou da terra do Egito.",
"naa": "E nele preparei um lugar para a arca, em que estão as tábuas da aliança que o SENHOR fez com os nossos pais, quando os tirou da terra do Egito.",
"nbv": "E eu preparei um lugar no templo para a arca, na qual estão as tábuas da aliança do SENHOR, aliança feita pelo SENHOR com nossos pais na ocasião em que ele os tirou da terra do Egito”.",
"nlth": "Também separei no Templo um lugar para colocar a arca da aliança, onde estão guardadas as placas de pedra da aliança que o SENHOR Deus fez com os nossos antepassados quando os tirou do Egito.",
"nvi": "Providenciei nele um lugar para a arca, na qual estão as tábuas da aliança do SENHOR, aliança que fez com os nossos antepassados quando os tirou do Egito”.",
"gub": "Azapo Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe zeꞌeg itapew rehe imuapyk pyrer henaw no. Uzapo Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe aꞌe uzeꞌegatu zaneipy wanupe Ezit ywy wi wapyro mehe, iꞌi Xàrumàw teko wanupe.",
"gun": "Haꞌe py ajapo avi ijayvu ryru oĩ aguã. Haꞌe vaꞌe py oĩ itape nhaneramoĩ kuery reve Egito yvy gui oipeꞌa jave guexeve guarã ojapo vaꞌekue oĩa."
} |
{
"arc": "Também seus servos falaram ainda mais contra o SENHOR Deus e contra Ezequias, o seu servo.",
"naa": "Os servos de Senaqueribe falaram ainda mais contra o SENHOR Deus e contra Ezequias, seu servo.",
"nbv": "Dessa maneira, os representantes de Senaqueribe zombaram de Deus, o SENHOR, e de Ezequias, servo de Deus.",
"nlth": "Os oficiais assírios disseram coisas ainda piores contra Deus, o SENHOR, e contra o seu servo Ezequias.",
"nvi": "Os oficiais de Senaqueribe desafiaram ainda mais Deus, o SENHOR, e seu servo Ezequias.",
"gub": "Tuwihaw Axir umumeꞌu amo maꞌe iaiw weraꞌu maꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ikutyr wà, hemiruzeꞌeg Ezeki ikutyr wà no.",
"gun": "Haꞌe rami vy Senaqueribe rembiguai kuery ijayvuve tema ojeꞌoivy Nhanderuete haꞌe hembiguai Ezequias rovai rupi."
} |
{
"arc": "a saber, um rosto de homem olhava para a palmeira de uma banda, e um rosto de leãozinho, para a palmeira da outra; assim foi feito por toda a casa em redor.",
"naa": "um rosto humano olhava para a palmeira de um lado, e um rosto de leão olhava para a palmeira do outro lado. Era assim por todo o templo ao redor.",
"nbv": "Um rosto, de homem, ficava virado para uma palmeira; outro rosto, de leão, ficava virado para a palmeira seguinte. Em todo o revestimento interno do templo havia esses desenhos gravados;",
"nlth": "uma cara de homem, virada para a palmeira de um lado, e uma cara de leão, virada para a palmeira do outro lado. Era assim em toda a volta da parede,",
"nvi": "o rosto de um homem virado para a tamareira de um dos lados e o rosto de um leão virado para a tamareira do outro lado. Estavam em relevo ao redor de todo o templo.",
"gub": "Awa huwa inàzàràn ꞌyw ipehegwer pe har kutyr umeꞌe maꞌe. Zàwàruhu iriàw huwa inàzàràn ꞌyw inugwer ipehegwer pe har kutyr umeꞌe maꞌe. Nezewe uzapo ywyok nànàn wà.",
"gun": "Peteĩ hova ava rova ramigua ma omaꞌẽ ꞌrã pindo raꞌangaa oyke katy, haꞌe ꞌrã amboae guary raꞌy rova ramigua ma pindo mboae katy ꞌrã omaꞌẽ. Haꞌe rami tema ojapoa oo mbotya haꞌe javi rupi."
} |
{
"arc": "Então, Davi lhe disse: De quem és tu e de onde és? E disse o moço egípcio: Sou servo de um homem amalequita, e meu senhor me deixou, porque adoeci há três dias.",
"naa": "Então Davi lhe perguntou: — De quem você é e de onde você vem? O moço egípcio respondeu: — Sou servo de um amalequita, e meu senhor me deixou aqui, porque adoeci há três dias.",
"nbv": "“Quem é você e de onde vem?”, Davi perguntou a ele. “Sou egípcio, servo de um amalequita”, respondeu ele. “Meu senhor me deixou para trás, há três dias, porque eu estava doente.",
"nlth": "Então Davi perguntou: — Quem é o seu dono? De onde você é? — Eu sou egípcio e sou escravo de um amalequita! — respondeu ele. — O meu dono me deixou aqui há três dias porque fiquei doente.",
"nvi": "Davi lhe perguntou: “A quem você pertence e de onde vem?” Ele respondeu: “Sou um jovem egípcio, servo de um amalequita. Meu senhor me abandonou quando fiquei doente há três dias.",
"gub": "Naꞌe upuranu Tawi hehe. — Mo nezar romo hekon. Maꞌe wi erezur, iꞌi izupe. — Ezit ywy rehe arer romo aiko ihe, amo Amarek izuapyapyr pe umaꞌereko e maꞌe romo aiko ihe. Hezar herezar xe aꞌe, taꞌe hemaꞌeahy ihe xe. Amumaw naꞌiruz ꞌar xe hereko pà.",
"gun": "Haꞌe ramo ma Davi oporandu:— Mavaꞌe regua tu ndee? Magui tu reju?Egito pygua kunumi vaꞌe ombovai:— Xee tu Amaleque regua rembiguai rima. Mboapy ára re xembaꞌeaxy ramo xepatõ xereja apy."
} |
{
"arc": "Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.",
"naa": "Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.",
"nbv": "Vivemos cheios de medo; a solidão, a destruição e a morte são as nossas companheiras”.",
"nlth": "Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”",
"nvi": "Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição”.",
"gub": "Uruiko urekyze haw myter pe, ikatu ꞌymaw inuromo, iaiw haw ipupe, uremumaw paw inuromo. ",
"gun": "Oreꞌáry ou ndorerekorãvei aguã haꞌe yvykua py oremboꞌaarã, orereityarã haꞌe oremokanhymbaarã.” "
} |
{
"arc": "Porque há um só Deus e um só mediador entre Deus e os homens, Jesus Cristo, homem,",
"naa": "Porque há um só Deus e um só Mediador entre Deus e a humanidade, Cristo Jesus, homem,",
"nbv": "Há um só Deus e um só mediador entre Deus e os homens: o homem Cristo Jesus,",
"nlth": "Pois existe um só Deus e uma só pessoa que une Deus com os seres humanos — o ser humano Cristo Jesus,",
"nvi": "Pois há um só Deus e um só mediador entre Deus e os homens: o homem Cristo Jesus,",
"gub": " Tupàn aꞌe, pitài zo aꞌe. Izepyk wer teko wanehe, taꞌe ikatu ꞌym maꞌe uzapo aꞌe wà xe. Nuzepyk kwaw wanehe. Uzepyk pitài awa rehe, teko wanekuzaromo. Zaneruwihawete Zezuz aꞌe, aꞌe awa izuka pyrer romo hekon aꞌe. Uzemono u pe, teko wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo. Aꞌe rupi xikwaw teko wanehe ipurupyro wer haw zane. Aꞌe ꞌar aꞌe, imàno awer aꞌe, ikatu Tupàn pe aꞌe. Taꞌe Tupàn wexaexak katu aꞌe ꞌar aꞌe xe. Taꞌe ipurupyro wer teko paw wanehe aꞌe xe. Nuzawy kwaw hexaexak mehe.",
"gun": "Mbaꞌeta peteĩꞌi oiko Nhanderuete. Haꞌe rami ae avi peteĩꞌi oiko Nhanderuete reve peteĩ rami nhanemoingoa. Haꞌe vaꞌe ma Cristo Jesus ava ojeapo vaꞌekue.João 3.36 14.6 Atos 4.12 1 João 5.11, 12"
} |
{
"arc": "Era Amazias da idade de vinte e cinco anos quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Jeoadã, de Jerusalém.",
"naa": "Amazias tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jeoadã e era de Jerusalém.",
"nbv": "Amazias estava com vinte e cinco anos de idade quando se tornou rei, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jeoadã, e ela era de Jerusalém.",
"nlth": "Amazias tinha vinte e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou vinte e nove anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jeoadã e era da cidade de Jerusalém.",
"nvi": "Amazias tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jeoadã; ela era de Jerusalém.",
"gub": "Amazi wiko Zuta wanuwihawete romoAmazi wereko 25 kwarahy Zuta wanuwihawete romo wiko mehe. Umumaw 29 kwarahy Zeruzarez pe tuwihawete romo wiko pà. Zeoànà ihy her romo aꞌe. Wiko Zeruzarez pe har romo.",
"gun": "2 Reis 14.1-6Amazias ma vinte e cinco maꞌetỹ oguereko huvixa oĩ ypyꞌi jave py. Haꞌe vy vinte e nove maꞌetỹ re opena Jerusalém py. Ixy ma Jeoadã, Jerusalém pygua ae."
} |
{
"arc": "E, se desta sorte se não resgatar, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.",
"naa": "Se não for resgatado por nenhum desses meios, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.",
"nbv": "“Se não for resgatado por nenhuma dessas maneiras, ele e seus filhos sairão livres no Ano do Jubileu.",
"nlth": "E, se o homem não for libertado por nenhum desses modos, então no seguinte Ano da Libertação ele e os seus filhos ficarão livres.",
"nvi": "“Se não for resgatado por nenhuma dessas maneiras, ele e os seus filhos estarão livres no ano do Jubileu,",
"gub": "Nezewe rehe we nehe, aze aꞌe awa nuzemuhem kar kwaw aꞌe nehe, aꞌe mehe izar umuhem kar putar kwarahy purumuhem kar haw rehe nehe. Umuhem kar putar taꞌyr wà nehe no.",
"gun": "Xapyꞌa rei avave rei ndojoguaa jevyi ri ramo jubileu maꞌetỹ py ae ꞌrã oo jepe, taꞌy kuery voi ojeꞌoi ꞌrã hexeve."
} |
{
"arc": "Agora, ajunta-te em esquadrões, ó filha de esquadrões; pôr-se-á cerco contra nós; ferirão com a vara no queixo ao juiz de Israel.",
"naa": "Agora ajunte-se em tropas, ó filha de tropas, porque fomos sitiados, e ferirão com uma vara a face do juiz de Israel.",
"nbv": "Formem os batalhões. O inimigo está cercando Jerusalém! Eles ferirão o rosto do juiz de Israel com uma vara.",
"nlth": "Povo de Jerusalém, prepare-se para se defender, pois as tropas inimigas estão cercando a cidade e querem matar o rei de Israel!",
"nvi": "Reúna suas tropas, ó cidade das tropas, pois há um cerco contra nós. O líder de Israel será ferido na face, com uma vara.",
"gub": "Teko Zeruzarez pe har wà. Pezemuàgàꞌym peàmàtyryꞌymar wanuwi pezepyro pà nehe. Taꞌe zauxiapekwer peàmàtyryꞌymar umàmàn waiko taw iwyr wà xe. Ipuruzuka wer Izaew wanuwihawete rehe wà.",
"gun": "Haꞌe nunga rupi aỹ pemboatypa ke pendea pygua xondaro kuery. Mbaꞌeta nhandejokoa ꞌrã okuapy, haꞌe yvyra py oinupã ꞌrã Israel kuery rerekoa rova rupi."
} |
{
"arc": "Quando teu irmão empobrecer e vender alguma porção da sua possessão, então, virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que vendeu seu irmão.",
"naa": "— Se alguém do seu povo empobrecer e vender alguma parte das suas propriedades, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que esse seu irmão vendeu.",
"nbv": "“Se o seu irmão empobrecer e vender uma parte das suas terras, seu parente mais próximo virá e resgatará o que seu irmão vendeu.",
"nlth": "Se um israelita ficar pobre e precisar vender uma parte das suas terras, o seu parente mais chegado deve tornar a comprar o que ele vendeu.",
"nvi": "“Se alguém do seu povo empobrecer e vender parte da sua propriedade, seu parente mais próximo virá e resgatará aquilo que o seu compatriota vendeu.",
"gub": "Amo Izaew izuapyr nehe, aze hemetarer upaw nehe, aze umeꞌeg uiwy pehegwer nehe, tuwe iànàm huwake weraꞌu har ur hemimeꞌeg kwer imeꞌeg kar pà nehe.",
"gun": "— Xapyꞌa rei penderyvy eꞌỹ vy penderykeꞌy iporiaukueꞌi vy oyvy ovende ramo peteĩ hetarã ou ꞌrã hepyarã, haꞌe vy ojogua jevy ꞌrã yvy tyvy eꞌỹ vy tykeꞌy ovende vaꞌekue."
} |