translation
dict
{ "arc": "E os umbrais das portas se moveram com a voz do que clamava, e a casa se encheu de fumaça.", "naa": "Os umbrais das portas se moveram com a voz do que clamava, e o templo se encheu de fumaça.", "nbv": "Era tão tremendo o som das suas vozes que chegou a sacudir o templo até os alicerces, e ele ficou cheio de fumaça.", "nlth": "O barulho das vozes dos serafins fez tremer os alicerces do Templo, que foi ficando cheio de fumaça.", "nvi": "Ao som das suas vozes os batentes das portas tremeram, e o templo ficou cheio de fumaça.", "gub": "Xerapi wazeꞌegaw iànoànogaw umuryryryryz tàpuzuhu paw rupi. Tynehem tàpuzuhu tàtàxiner pupe kury.", "gun": "Haꞌe kuery ayvu revovo gui templo yta ikuai vaꞌe omyĩmba, haꞌe opy rupi hataxĩ omonyẽmba ovy." }
{ "arc": "Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu dele o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.", "naa": "Porque não desprezou nem detestou a dor do aflito, nem ocultou dele o seu rosto, mas o ouviu, quando lhe gritou por socorro.", "nbv": "Pois ele não desprezou nem abandonou o sofrimento do aflito; mas ouviu e atendeu ao seu pedido de socorro!”", "nlth": "Ele não abandona os pobres, nem esquece dos seus sofrimentos. Ele não se esconde deles, mas responde quando gritam por socorro.”", "nvi": "Pois não menosprezou nem repudiou o sofrimento do aflito; não escondeu dele o rosto, mas ouviu o seu grito de socorro.", "gub": "— Nuityk kwaw maꞌe hereko ꞌymar aꞌe wà. Naheharaz kwaw maꞌerahy wanemipuraraw kwer wi. Nuzeàmim kwaw wanuwi. — Urepytywà pe nehe, aze iꞌi izupe wà, uwazar wazeꞌeg wanupe aꞌe, aꞌe putar wanupe nehe. ", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe naxemboaxy eꞌỹi ajexavai rã, ndojeguarui guive aiko axya gui, ngova voi nomoꞌãi xegui. Haꞌe rami ꞌrãgue py oendu xereraa jepe aguã ajapukai ramo”, haꞌe ꞌrã. " }
{ "arc": "E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.", "naa": "E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.", "nbv": "E todo aquele que verdadeiramente crê nisso procurará permanecer puro, porque Cristo é puro.", "nlth": "E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.", "nvi": "Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.", "gub": "Aze teko wàrogatu tur àwàm wà nehe, upytuꞌu putar ikatu ꞌym maꞌe iapo re wà nehe. Wiko putar izàwe nehe, taꞌe Zaneruwihawete utyryk tuwe ikatu ꞌym maꞌe wi aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe rami aguã oarõ okuapy vaꞌe haꞌe javi ojekyꞌaꞌo uka ꞌrã haꞌe ikyꞌa eꞌỹa rami avi ikuai aguã." }
{ "arc": "Cessou o folguedo dos tamboris, acabou o ruído dos que pulam de prazer, e descansou a alegria da harpa.", "naa": "Cessou o som alegre dos tamborins, acabou o ruído dos que exultam, cessou o som alegre da harpa.", "nbv": "O barulho alegre das harpas e dos tamborins acabou; os dias de festa e de alegria terminaram.", "nlth": "Não se ouve mais o barulho dos pandeiros nem a música alegre das liras; os que faziam festas e cantavam estão calados.", "nvi": "O som festivo dos tamborins foi silenciado, o barulho dos que se alegram parou, a harpa cheia de júbilo está muda.", "gub": "Teko numupu kwaw ipu maꞌe wà kury. Numupu kwaw uwioràwiràn uzegar haw hurywete maꞌe imuzàg pà wà. Mynykaw iapo arer upytuꞌu iapo re wà. Uzegar maꞌe kwer upytuꞌu uzegar ire wà no. ", "gun": "Opytuꞌupa pandeiro pu rupi ovyꞌa vaꞌekue, opa ovyꞌa nhendu haꞌe ixã reta vaꞌe pu rupi ovyꞌa vaꞌekue." }
{ "arc": "As mais sábias das suas damas responderam; e até ela respondia a si mesma:", "naa": "As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:", "nbv": "Mas as mais sábias das suas damas de companhia responderam, e ela falava consigo mesma:", "nlth": "As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:", "nvi": "As mais sábias de suas damas respondiam, e ela continuava falando consigo mesma:", "gub": "Hehe we har maꞌe kwaw weraꞌu har uzeꞌeg izupe wà. Umumeꞌu wi wazeꞌeg wanupe no. ", "gun": "Haꞌe rã kunhague hiꞌarandukueve ombovai okuapy, haꞌe rã haꞌe voi ombovai ojeupe ae: " }
{ "arc": "Também a casa adornou de pedras preciosas para ornamento; e o ouro era ouro de Parvaim.", "naa": "Também enfeitou a sala com pedras preciosas; e o ouro era de Parvaim.", "nbv": "Havia lindos ornamentos de pedras preciosas fixados nas paredes. O ouro, da melhor qualidade, era de Parvaim.", "nlth": "Enfeitou o Templo com pedras preciosas e com ouro do país de Parvaim.", "nvi": "Ornamentou o templo com pedras preciosas. O ouro utilizado era de Parvaim.", "gub": "Umupuràg eteahy kar tàpuzuhu ita hekuzar katu maꞌe teteaꞌu pupe, or Parawaim ywy rehe arer pupe no.", "gun": "Opy jaꞌo ombojegua avi ita iporãve vaꞌe haꞌe ouro Parvaim guigua py." }
{ "arc": "e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;", "naa": "Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;", "nbv": "Estas foram as suas instruções: “Não levem nada com vocês, a não ser o bordão. Não levem comida, nem sacola, nem dinheiro em seus cintos,", "nlth": "Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.", "nvi": "Estas foram as suas instruções: “Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;", "gub": "Ywyraꞌi zo peraha pepokokaw romo pezeupe nehe. Peraha zo penemiꞌu ràm nehe, ni maꞌe hyru nehe, ni temetarer nehe.", "gun": "Haꞌe kuery pe aipoeꞌi:— Mbaꞌeve peraa eme tape rupi peguataa rupi, peteĩ popoka eꞌỹ vy, neĩ mbojape, voko, neĩ peráta ndaꞌevei." }
{ "arc": "Quando eu ocupar o lugar determinado, julgarei retamente.", "naa": "Pois disseste: “Quando chegar o tempo determinado, julgarei com retidão.", "nbv": "O Senhor promete: “Na ocasião oportuna vou julgar com justiça os perversos.", "nlth": "Deus diz: “Eu marquei um tempo certo para o julgamento e julgarei com justiça.", "nvi": "Tu dizes: “Eu determino o tempo em que julgarei com justiça.", "gub": "Nezewe uzeꞌeg Tupàn. — Amumeꞌu katu ꞌar teko wanemiapo kwer imumeꞌu àwàm kwez ihe. Aꞌe ꞌar mehe amumeꞌu putar wanemiapo kwer hekatu haw rupi ihe nehe. ", "gun": "Mbaꞌeta aipoꞌre: “Xee ma ambojeupity ꞌrã ára aaꞌangaague haꞌevea rupi anhomboayvu aguã. " }
{ "arc": "E, no alto de cada base, havia uma altura redonda de meio côvado ao redor; também sobre o alto de cada base havia asas e cintas que saíam delas.", "naa": "No alto de cada suporte havia um cilindro de vinte e dois centímetros de altura; também, no alto de cada suporte, os apoios e painéis formavam uma só peça com ele.", "nbv": "Uma lâmina circular de vinte e três centímetros era colocada em volta do topo de cada suporte, atada com apoios. Tudo isso era fundido como se fosse uma só peça.", "nlth": "Havia uma braçadeira de vinte e dois centímetros ao redor do alto de cada carreta; os seus apoios e os painéis formavam uma só peça com a carreta.", "nvi": "No alto do carrinho havia uma lâmina circular de vinte e dois centímetros de altura. Os apoios e as placas estavam fixados no alto do carrinho.", "gub": "Heta amo imukàgaw ywate har ywyramawa iwyr pitàitàigatu. Heta 22 xenxim iànàmaw pe. Paw rupi uzeapo pitài maꞌe romo ywyramawa rehe we wà: hupir haw wà, ipehegwer wà.", "gun": "Peteĩ-teĩ hyru renda áry re oĩ peteĩ ojere vaꞌe peteĩ po yvatea vaꞌe. Henda áry rupi mbaꞌemo yta haꞌe imbotya ikuai vaꞌe ma hexegua ae oĩ." }
{ "arc": "Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.", "naa": "Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.", "nbv": "Eu mesmo recebi muita alegria e consolo do seu amor, meu irmão, porque a sua bondade tem revigorado os corações do povo de Deus.", "nlth": "Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.", "nvi": "Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.", "gub": "Erezamutar katu Tupàn. Erepuruamutar no. Nepuruamutar haw imumeꞌu haw henu mehe, herurywete ihe. Aꞌe rupi hemaꞌereko weraꞌu wer Tupàn pe ihe. Taꞌe eremurywete kar Tupàn hemiruzeꞌeg ne wà xe.", "gun": "Mbaꞌeta irmão, ndeporayvua omombeꞌua rã aendu vy avyꞌa ete haꞌe xepyꞌa guaxuve, ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery rembovyꞌa ramo ipyꞌa py." }
{ "arc": "Mas houve entre eles dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates a nós; porque temos no campo tesouros escondidos, trigo, e cevada, e azeite, e mel. E ele, por isso, os deixou e não os matou, como a seus irmãos.", "naa": "Mas houve dez homens entre eles que disseram a Ismael: — Não nos mate, porque temos trigo, cevada, azeite e mel escondidos no campo. Por isso, ele desistiu e não os matou como havia feito com os outros.", "nbv": "Os outros dez escaparam porque prometeram dar a Ismael uma reserva de trigo e cevada, azeite e mel, escondida no campo.", "nlth": "Mas havia no grupo dez homens que disseram a Ismael: — Não nos mate! Temos trigo, cevada, azeite e mel escondidos no campo. Aí ele desistiu e não os matou como havia feito com os seus companheiros.", "nvi": "Mas dez deles disseram a Ismael: “Não nos mate! Temos trigo e cevada, azeite e mel, escondidos num campo”. Então ele os deixou em paz e não os matou com os demais.", "gub": "10 awa uzeꞌeg Izimaew pe wà.— Urezuka zo pe nehe. Heta temiꞌu kaiwer pe imim pyrer urewe: arozràn xirik, arozràn xewar, uri kawer, hàir, iꞌi izupe wà. Aꞌe rupi nuzuka kwaw wanehe we har wazàwe wà.", "gun": "Haꞌe rã haꞌe kuery vaꞌe regua dez avakue okuave vaꞌe aipoeꞌi okuapy Ismael pe:— Orejuka eme, mbaꞌeta roguereko trigo, cevada, azeite haꞌe ei romoĩ porã vaꞌekue. Peteĩ mbaꞌety py ma ronhomi — heꞌi okuapy. Haꞌe ramo ojuka eꞌỹ re oeja, amboae kuery ojukaague rami eꞌỹ." }
{ "arc": "O coração do homem considera o seu caminho, mas o SENHOR lhe dirige os passos.", "naa": "O coração do ser humano traça o seu caminho, mas o SENHOR lhe dirige os passos.", "nbv": "Fazemos planos para nossa vida, mas é o SENHOR quem determina os nossos passos.", "nlth": "A pessoa faz os seus planos, mas quem dirige a sua vida é Deus, o SENHOR.", "nvi": "Em seu coração o homem planeja o seu caminho, mas o SENHOR determina os seus passos.", "gub": "Teko umumeꞌu wemiapo ràm wà. Nezewe rehe we Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko heko haw izar romo aꞌe.", "gun": "Jaiko aguã re nhande nhanhembopyꞌa teĩ jaguataa rupi nhanderereko vaꞌe ma ae. " }
{ "arc": "Então, desarmaram o tabernáculo, e os filhos de Gérson e os filhos de Merari partiram, levando o tabernáculo.", "naa": "Então desarmaram o tabernáculo, e os filhos de Gérson e os filhos de Merari partiram, levando o tabernáculo.", "nbv": "Então os gersonitas e os meraritas desmontaram o Tabernáculo e partiram.", "nlth": "Então a Tenda foi desarmada, e os levitas dos grupos de famílias de Gérson e de Merari partiram, levando a Tenda.", "nvi": "Quando o tabernáculo era desmontado, os gersonitas e os meraritas o carregavam e partiam.", "gub": "Umuàgàꞌym tàpuzràn Tupàn pe imonokatu pyrer wà. Naꞌe Erewi izuapyapyr Zeroxon iànàm wà, Merari iànàm wà no, uhem aꞌe wi tàpuzràn Tupàn pe imonokatu pyrer heraha pà wà.", "gun": "Haꞌe gui ma ombovaipa okuapy ombojeroviaaty, haꞌe Gérson haꞌe Merari ramymino kuery ojeꞌoi vy ogueraapa henoiny." }
{ "arc": "porquanto Ana, no seu coração, falava, e só se moviam os seus lábios, porém não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada.", "naa": "porque Ana só falava em seu coração. Os seus lábios se moviam, porém não se ouvia voz nenhuma. Por isso Eli pensou que ela estava embriagada", "nbv": "do fundo do coração, diante do SENHOR, porém Eli não ouvia som algum; então pensou que ela estivesse embriagada", "nlth": "e notou que os seus lábios se mexiam, porém não saía nenhum som. Ana estava orando em silêncio, mas Eli pensou que ela estava bêbada", "nvi": "Como Ana orava silenciosamente, seus lábios se mexiam, mas não se ouvia sua voz. Então Eli pensou que ela estivesse embriagada", "gub": "Wexak heme iryryryryz mehe. Nuhem kwaw zeꞌeg izuru wi. Uzeꞌeg Àn Tupàn pe upyꞌa pe kury. Nuhem kwaw izeꞌeg izuru wi. — Ukaꞌu ruꞌu aipo, iꞌi Eri uzeupe.", "gun": "Mbaꞌeta Ana ma opyꞌa py riveꞌi ijayvu. Hembe omyĩ vaꞌeri ndaꞌijayvuẽi. Haꞌe ramo Eli “Okaꞌu rai po” heꞌi vy" }
{ "arc": "E respondeu Acã a e disse: Verdadeiramente pequei contra o SENHOR, Deus de Israel, e fiz assim e assim.", "naa": "Acã respondeu a Josué: — É verdade, eu pequei contra o SENHOR, Deus de Israel, e fiz assim e assim.", "nbv": "Acã respondeu: “Realmente pequei contra o SENHOR, o Deus de Israel. Eu fiz o seguinte:", "nlth": "Acã respondeu: — Sim, eu pequei contra o SENHOR, o Deus de Israel. Vou contar o que fiz.", "nvi": "Acã respondeu: “É verdade que pequei contra o SENHOR, o Deus de Israel. O que fiz foi o seguinte:", "gub": "Uzeꞌeg Àkà izupe. — Azeharomoete pa. Ikatu ꞌym maꞌe azapo Tupàn Izaew wazar pe ihe. Amumeꞌu putar heremiapo kwer newe ihe nehe kury.", "gun": "Haꞌe ramo Josué pe Acã ombovai vy aipoeꞌi:— Anhetẽ ae ajejavy raꞌe Israel kuery Ruete pe, po rami ajapo." }
{ "arc": "e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.", "naa": "e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.", "nbv": "Mas o homem rico deve sentir-se alegre caso fique pobre, porque as suas riquezas não significam nada para o Senhor, pois o rico logo passará, como uma flor do campo.", "nlth": "e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.", "nvi": "E o rico deve orgulhar-se caso passe a viver em condição humilde, porque o rico passará como a flor do campo.", "gub": "Uzeruzar maꞌe hemetarer katu maꞌe aꞌe wà no, aze wiko hemetarer ꞌym maꞌe ài wà nehe, tuwe hurywete wà nehe no. Taꞌe ukàzym putar wà nehe xe, kaꞌa kyr iputyr ài wà nehe xe.", "gun": "Haꞌe rã oguerekopa vaꞌe ma omoꞌyvyĩꞌia re toguerovyꞌa, mbaꞌeta jai poty rami rive ꞌrã okanhy.1 Pedro 1.24, 25" }
{ "arc": "E tomarás do seu sangue, e o porás sobre os seus quatro ângulos, e, nas quatro esquinas da listra e no contorno ao redor, assim farás a purificação e a expiação.", "naa": "Você pegará um pouco do sangue e o porá sobre os quatro chifres do altar, e nos quatro cantos da parte do meio, e na borda ao redor. Assim, você fará a purificação do altar e a expiação por ele.", "nbv": "Quando o animal for morto, você pegará um pouco de sangue e esfregará esse sangue nas quatro pontas do altar, nos quatro cantos da saliência e ao redor de toda a beirada dele. Isso purificará o altar e cobrirá sua impureza.", "nlth": "Você pegará um pouco do sangue desse touro e porá nas pontas da parte de cima do altar e nas pontas da parte do meio do altar e em toda a volta das suas beiradas. Dessa maneira, você purificará o altar e o consagrará.", "nvi": "Você colocará um pouco do sangue nas quatro pontas do altar, nos quatro cantos da saliência superior e ao redor de toda a aba, e assim purificará o altar e fará propiciação por ele.", "gub": "Erepyhyk putar huwykwer pixik nehe. Eremono putar aꞌe huwykwer izuka haw rehe iahykaw nànàn nehe: iahykaw iꞌaromo har nànàn, iahykaw wamyter pe har nànàn, izywyr har nànàn nehe no. Nezewe mehe eremukatu putar maꞌeaꞌyr hapy haw herenataromo nehe, imonokatu pà ihewe nehe.", "gun": "— Haꞌe gui ma huguy reru vy altar áry ꞌrã remoĩ irundy hakua ikuai vaꞌe re, ita ombojoꞌaa irundyve apy re, haꞌe gui hembe ojerea haꞌe javi rupi voi. Haꞌe rami ꞌrã reikyꞌaꞌo altar pejejavyague rejaoꞌi uka vy." }
{ "arc": "Então, o Anjo do SENHOR lhe apareceu e lhe disse: O SENHOR é contigo, varão valoroso.", "naa": "Então o Anjo do SENHOR lhe apareceu e lhe disse: — O SENHOR está com você, homem valente.", "nbv": "O Anjo do SENHOR apareceu a Gideão e disse: “Homem valente, o SENHOR está com você!”", "nlth": "Então o Anjo do SENHOR apareceu a ele e disse: — Você é corajoso, e o SENHOR está com você!", "nvi": "Então o Anjo do SENHOR apareceu a Gideão e lhe disse: “O SENHOR está com você, poderoso guerreiro”.", "gub": "Naꞌe aꞌe Tupàn heko haw pe har uzexak kar izupe aꞌe pe kury. — Maꞌe wi ukyze ꞌym maꞌe romo ereiko. Tupàn wiko nerehe we aꞌe, iꞌi Zineàw pe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe pe -a guigua anjo ojexa uka vy aipoeꞌi:— oiko ndereve, ava ipyꞌa guaxu vaꞌe — heꞌi." }
{ "arc": "Amas todas as palavras devoradoras, ó língua fraudulenta.", "naa": "Você ama todas as palavras devoradoras, ó língua fraudulenta!", "nbv": "Homem mau e mentiroso, você gosta de destruir os outros com suas palavras.", "nlth": "Seu mentiroso, você gosta de ferir os outros com palavras!", "nvi": "Você ama toda palavra maldosa, ó língua mentirosa!", "gub": "Hemuꞌem maꞌe romo ereiko. Nezeꞌeg nuzawy kwaw takihe. Erekutuk teko ne wà. Wakutukaw ikatu newe. ", "gun": "Ndee rejou porã vaꞌe ma ayvu nhomokanhyarã anho, renhombotavya rupi rive ndeayvu vaꞌe vy. " }
{ "arc": "como o SENHOR ordenara a Moisés, assim os contou no deserto do Sinai.", "naa": "Como o SENHOR havia ordenado a Moisés, assim os contou no deserto do Sinai.", "nbv": "Fizeram como o SENHOR tinha ordenado a Moisés e assim os contaram no deserto do Sinai.", "nlth": "Assim, a contagem no deserto do Sinai foi feita como o SENHOR havia ordenado a Moisés.", "nvi": "conforme o SENHOR tinha ordenado a Moisés. E assim ele os contou no deserto do Sinai, na seguinte ordem:", "gub": "Nezewe Moizez upapar waneta haw ywyxiguhu Xinaz her maꞌe rehe waneko mehe, Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe izeꞌeg awer rupi katete aꞌe wà.", "gun": "Moisés pe ojapo ukaague rami vy oipapapa Sinai yvyty katyꞌi tekoa eꞌỹa oĩ vaꞌe py.Sinai yvyty áry Senhor lei oeja rakaꞌe (Êxodo 19.1-6)." }
{ "arc": "e enviou certos jovens dos filhos de Israel, os quais ofereceram holocaustos e sacrificaram ao SENHOR sacrifícios pacíficos de bezerros.", "naa": "E enviou alguns jovens dos filhos de Israel, os quais ofereceram ao SENHOR holocaustos e sacrifícios pacíficos de novilhos.", "nbv": "Depois enviou alguns moços israelitas para oferecerem ofertas queimadas e ofertas de paz ao SENHOR.", "nlth": "Aí Moisés mandou que alguns moços queimassem animais em sacrifício ao SENHOR e matassem touros como ofertas de paz.", "nvi": "Em seguida, enviou jovens israelitas, que ofereceram holocaustos e novilhos como sacrifícios de comunhão ao SENHOR.", "gub": "Naꞌe Moizez omono kar kwàkwàmo Izaew wanehe we har aꞌe pe wà kury. Umunyk tata maꞌeaꞌyr hapy pà Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo aꞌe pe wà. Uzuka tapiꞌakaꞌyr awa aꞌe pe wà no, Tupàn rehe we uzeàmàtyryꞌymaw imumaw paw romo no.", "gun": "Haꞌe omondouka amongue Israel kuery regua kunumigue. Haꞌe vaꞌe kuery ma mbaꞌemo oapy vy omeꞌẽ pe, haꞌe vaka raꞌy ojuka hexeve peteĩ rami ikuaia regua." }
{ "arc": "E fixá-lo-ei como a um prego em um lugar firme, e será como um trono de honra para a casa de seu pai.", "naa": "Vou fincá-lo como estaca em lugar firme, e ele será como um trono de honra para a casa de seu pai.", "nbv": "Eu farei dele um apoio seguro para todo o meu povo como uma estaca que foi fincada firmemente no chão; ele será como um trono de honra para a casa de seu pai.", "nlth": "Eu o firmarei no seu lugar, como uma estaca que foi fincada firmemente no chão, e toda a sua família se sentirá honrada por causa dele.", "nvi": "Eu o fincarei como uma estaca em terreno firme; ele será para o reino de seu pai um trono de glória.", "gub": "Teko umupuꞌàgatu tàpuz izyta ràm ywy rehe wà, nezewegatete amuigo kar putar aꞌe awa tuwihaw romo nerekuzaromo ihe nehe. Teko uzeruzeꞌegatu putar iànàm paw wanehe aꞌe wà nehe, taꞌe tuwihaw romo hekon putar aꞌe nehe xe.", "gun": "Amoĩ atã ꞌrã yvyra rakua peteĩ henda oĩ atã aguã py rami. Haꞌe ramo opyta ꞌrã nguu ro pygua kuery omboetepa aguã rami." }
{ "arc": "E o sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o azeite da unção e que for sagrado para vestir as vestes, não descobrirá a cabeça nem rasgará as suas vestes.", "naa": "— O sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o óleo da unção, e que for consagrado para usar as vestes sagradas, não deixará os cabelos sem pentear, nem rasgará as suas roupas.", "nbv": "“O sumo sacerdote, aquele que entre seus irmãos for ungido com o óleo da unção especialmente derramado sobre sua cabeça, e que for consagrado para usar as roupas sagradas, não andará com o cabelo desalinhado, nem rasgará as roupas em sinal de luto.", "nlth": "— O Grande Sacerdote foi ordenado como sacerdote quando o azeite sagrado foi derramado na sua cabeça e quando vestiu as roupas sacerdotais; por isso ele não deve deixar de pentear os cabelos e não deve rasgar as roupas em sinal de luto.", "nvi": "“O sumo sacerdote, aquele entre seus irmãos sobre cuja cabeça tiver sido derramado o óleo da unção, e que tiver sido consagrado para usar as vestes sacerdotais, não andará descabelado nem rasgará as roupas em sinal de luto.", "gub": "Xaxeto wanuwihaw wiko xaxeto romo aꞌe, amo xaxeto uri kawer Tupàn henataromo imukatu pyrer izakook mehe iàkàg rehe aꞌe, xaxeto wamaꞌe imunehew pà uzehe aꞌe. Aꞌe rupi, tuwe nupytuꞌu kwaw uꞌaw imuguz re aꞌe nehe. Tuwe numuꞌi kwaw umaꞌe uzemumikahy haw hexak kar pà nehe.", "gun": "— Haꞌe gui sacerdote yvateve vaꞌe ma tyvy kuery mbyte gui oiporavo vy inhakã re onhoẽa azeite pe omboaxaa aguã regua, haꞌe ao ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py onhemonde aguã oikyꞌaꞌoa ramo ma nomoatyrõ eꞌỹi ꞌrã oꞌa, neĩ nomondoroi ꞌrã oao." }
{ "arc": "E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.", "naa": "Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.", "nbv": "Jacó foi e trouxe os cabritos para a sua mãe, que preparou uma comida saborosa, ao gosto do seu pai.", "nlth": "Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.", "nvi": "Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.", "gub": "Oho Zako àràpuhàrànaꞌyr wapyhyk pà. Werur uhy pe wà. Umuhyk temiꞌu hete katu maꞌe Izak hemimutar zàwenugar.", "gun": "Haꞌe ramo oo. Mymba ojuka vy ogueru oxy pe. Haꞌe rã ojapo tembiꞌu hee vaꞌe, tuu hoꞌuxea ramigua." }
{ "arc": "O filho de oito dias, pois, será circuncidado; todo macho nas vossas gerações, o nascido na casa e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua semente.", "naa": "O menino que tem oito dias será circuncidado entre vocês. Todos do sexo masculino nas suas gerações devem ser circuncidados, também o escravo nascido em casa e o comprado de qualquer estrangeiro, que não for da sua linhagem.", "nbv": "Todos os que forem do sexo masculino serão circuncidados no oitavo dia, tanto os nascidos em sua casa quanto os que forem comprados de estrangeiros.", "nlth": "De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.", "nvi": "Da sua geração em diante, todo menino de oito dias de idade entre vocês terá que ser circuncidado, tanto os nascidos em sua casa quanto os que forem comprados de estrangeiros e que não forem descendentes de vocês.", "gub": "Ko ꞌar henataromo nehe, tuweharupi nehe, pemonohok kar putar penaꞌyr wapireraꞌi upaw rupi pe wà nehe. Wazexak kar ire nehe, tuwe pemumaw 8 ꞌar nehe. Aꞌe mehe pemonohok kar wapireraꞌi nehe. Pezapo nezewegatete umaꞌereko e maꞌe wanaꞌyr peneko haw pe uzexak kar maꞌe ràm wanupe nehe no, umaꞌereko e maꞌe amo ae ywy rehe penemimeꞌeg karer wanupe nehe no.", "gun": "Penembyte oiko vaꞌe oito ára oguerekoa py pemboi ꞌrã ipire: avakue pende kuery regua haꞌe penerembiguai raꞌy kuery pendo py oiko vaꞌekue, yvy mboae guigua pejogua vaꞌekue guive, penderegua ae eꞌỹ teĩ." }
{ "arc": "Se ainda com estas coisas não fordes restaurados por mim, mas ainda andardes contrariamente comigo,", "naa": "— Se ainda com isto vocês não se corrigirem e não voltarem para mim, porém andarem em oposição a mim,", "nbv": "“Se apesar disso vocês não se corrigirem e não voltarem para mim, continuando a me desafiar,", "nlth": "— E, se mesmo com isso vocês não voltarem para mim, mas continuarem a me desafiar,", "nvi": "“Se, apesar disso, vocês não aceitarem a minha disciplina, mas continuarem a opor-se a mim,", "gub": "Nezewe rehe we nehe, aze napezewyr kwaw ihewe nehe, aze peiko wiwi heàmàtyryꞌymar romo nehe,", "gun": "— Haꞌe ramigua oiko teĩ ndapeikuaa potai vy xeayvu napendu potai xevy pe ju pendekuai aguã, haꞌe xerovai tema peiko ramo ma" }
{ "arc": "Davi estava, então, num lugar forte, e a guarnição dos filisteus estava, então, em Belém.", "naa": "Nessa época Davi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.", "nbv": "Davi estava na fortaleza nessa ocasião, e os filisteus na cidade vizinha de Belém.", "nlth": "Nessa época Davi se encontrava na fortaleza, e um grupo de filisteus estava na cidade de Belém.", "nvi": "Estando Davi nessa fortaleza e o destacamento filisteu em Belém,", "gub": "Aꞌe ꞌar rehe Tawi uzapo itahu teteaꞌu weko haw romo kury. Amo Piri ywy rehe har wiko Merez taw pe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy Davi onhemia py oĩ, haꞌe rã filisteu regua xondaro kuery ma Belém py ikuai." }
{ "arc": "a qual temos como âncora da alma segura e firme e que penetra até ao interior do véu,", "naa": "Temos esta esperança por âncora da alma, segura e firme e que entra no santuário que fica atrás do véu,", "nbv": "Essa esperança segura é para as nossas almas uma âncora forte e de confiança, que nos liga ao próprio Deus, do outro lado do véu no santuário interior do céu,", "nlth": "Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.", "nvi": "Temos essa esperança como âncora da alma, firme e segura, a qual adentra o santuário interior, por trás do véu,", "gub": "Xiàpixi ita ipuhuz katu maꞌe kyhàhàm pupe zane, kanu rehe zane. Aze zanepurumupyta kar wer kanu rehe yryhu mytepe, xityk aꞌe ita ꞌy pupe. Aꞌe rupi ywytu nueraha kwaw kanu aꞌe. Nezewegatete Zurupari nazanemunyryk kar kwaw Tupàn wi aꞌe, taꞌe xiàrogatu tuwe Tupàn pyr zaneho àwàm zane xe, taꞌe xikwaw tatahu wi zanepyro haw zane xe. Azeharomoete zaha putar ipyr nehe. Xaxeto wanuwihaw aꞌe, tuweharupi wixe Tupàn pe zeꞌegaw pupe aꞌe, pàn rupi aꞌe. Amogwer nuixe kwaw aꞌe pe wà. Aꞌe awa oho uzeꞌeg pà Tupàn pe, hemiruzeꞌeg wanekuzaromo. Nezewegatete ywak rehe Zezuz oho Tupàn huwake aꞌe. Uzeꞌeg iko zanerekuzaromo kury.", "gun": "Nharõ vaꞌe ma kanoã mombytaa rami oĩ nhanenheꞌẽ moĩ atãarã. Mbaꞌeta mbaꞌeve py nanhanemokanhy ukai ꞌrã, nhanemoĩ atã ꞌrã, templo mbotya ajukue guigua rovai oike rire.“Templo mbotya ajukue guigua” heꞌia ma ombojeroviaaty ropy oĩ vaꞌe re ijayvu vy, Henda ikyꞌa eꞌỹ ete vaꞌe jaikea. Haꞌe nunga omombeꞌu porãve capítulo 9 py. Haꞌe rami avi apy ma ombojeroviaaty yva re oĩ vaꞌe re ijayvu, 8.12 haꞌe 9.11-12 py oĩa rami." }
{ "arc": "E, quando aparecer o Sumo Pastor, alcançareis a incorruptível coroa de glória.", "naa": "E, quando o Supremo Pastor se manifestar, vocês receberão a coroa da glória, que nunca perde o seu brilho.", "nbv": "E, quando vier o Supremo Pastor, a recompensa de vocês será uma coroa gloriosa, que nunca perde o brilho.", "nlth": "E, quando o Grande Pastor aparecer, vocês receberão a coroa gloriosa, que nunca perde o seu brilho.", "nvi": "Quando se manifestar o Supremo Pastor, vocês receberão a imperecível coroa da glória.", "gub": "Àràpuhàràn wamonoꞌogar aꞌe wà, uzekaiw katu weimaw wanehe aꞌe wà. Zaneruwihawete uzekaiw katu zanerehe aꞌe no. Aꞌe rupi — Àràpuhàràn wanehe uzekaiw maꞌe wanuwihaw, zaꞌe izupe. Ur wi mehe umekuzar putar penemiapo kwer ikatu maꞌe aꞌe nehe. Tuwihaw umunehew àkàg rehe har wà. Zezuz umur putar àkàg rehe har zàwenugar peme nehe, penemiapo kwer ikatu maꞌe hekuzaromo nehe. Nukàzym pixik kwaw aꞌe heny haw izuwi aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo Opena vaꞌety Yvateve ete vaꞌe ojekuaa ramo pejopy ꞌrã coroa hexakãmba vaꞌe opa vaꞌerã eꞌỹ." }
{ "arc": "E a terra será desamparada por eles e folgará nos seus sábados, sendo assolada por causa deles; e tomarão por bem o castigo da sua iniquidade, em razão mesmo de que rejeitaram os meus juízos e a sua alma se enfastiou dos meus estatutos.", "naa": "Mas a terra na sua assolação, deixada por eles, folgará nos seus sábados; e eles aceitarão o castigo da sua iniquidade, visto que rejeitaram os meus juízos e se aborreceram com os meus estatutos.", "nbv": "Enquanto isso, a terra aproveitará a desolação para desfrutar dos sábados. Receberão o castigo pelos seus pecados porque desobedeceram às minhas leis e desprezaram os meus mandamentos.", "nlth": "— Mas, enquanto os descendentes de vocês estiverem espalhados por terras estrangeiras, a Terra Prometida ficará deserta e terá os seus anos de descanso. Os seus descendentes desobedeceram às minhas leis e desprezaram os meus mandamentos; por isso pagarão pelos seus pecados.", "nvi": "que por eles será abandonada e desfrutará os seus sábados enquanto permanecer desolada. Receberão o castigo pelos seus pecados porque desprezaram as minhas ordenanças e rejeitaram os meus decretos.", "gub": "Pezuapyapyr amo ywy rehe wahàwahàz mehe ni amo nuiko kwaw ywy heremimumeꞌu kwer rehe wà nehe. Umumaw putar ukwarahy upytuꞌu pà nehe. Pezuapyapyr nuweruzar kwaw hezeꞌeg wà nehe. Weityk heremiapo kar wà. Aꞌe rupi umekuzar putar wemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe wà nehe.", "gun": "Haꞌe rami avi ijyvy jipoaveia haꞌe kuery oeja vaꞌekue opytuꞌu ꞌrã sábado ára py rami. Haꞌe rami jave haꞌe kuery ojejavyague re ambopagaa pe “Haꞌevea ramigua” heꞌi ꞌrã, xee aipota vaꞌe haꞌe kuery nombovarei, haꞌe ajapo uka vaꞌekue ojou vai rire." }
{ "arc": "E, andando os querubins, andavam as rodas juntamente com eles; e, levantando os querubins as suas asas, para se elevarem de sobre a terra, também as rodas não se separavam deles.", "naa": "Quando os querubins se moviam, as rodas se moviam ao lado deles; quando os querubins levantavam as suas asas, para se elevarem da terra, as rodas não se separavam deles.", "nbv": "Quando esses querubins se moviam, as rodas se moviam com eles, subindo e descendo. Quando eles abriam as asas e voavam, as rodas também iam com eles.", "nlth": "e, quando andavam, as rodas rodavam com eles. Quando os animais abriam as asas e voavam, as rodas também iam com eles.", "nvi": "Quando os querubins se moviam, as rodas ao lado deles se moviam; quando os querubins estendiam as asas para erguer-se do chão, as rodas também iam com eles.", "gub": "Wata mehe ywyramawa wata wanupi wà no. Maꞌeaꞌyr upepo ipupirar mehe wawewe mehe ywyramawa oho wanupi wà no.", "gun": "Haꞌe gui anjo kuery oguata rã iruéra ikuai vaꞌe voi ojeꞌoi avi ꞌrã haꞌe kuery reve. Anjo kuery ma yvy áry ojeupi aguã opepo oupi okuapy teĩ haꞌe kuerya gui iruéra ikuai vaꞌe ndoi." }
{ "arc": "Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.", "naa": "Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.", "nbv": "Todos eles assinarão um tratado entregando o seu poder e a sua autoridade à besta.", "nlth": "Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.", "nvi": "Eles têm um único propósito e darão seu poder e sua autoridade à besta.", "gub": "Aꞌe 10 tuwihaw aꞌe wà nehe, xo pitài zo wanemimutar aꞌe wà nehe. Omono putar ukàgaw àzàguhu pe wà nehe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe kuery ma peteĩ rami meme ꞌrã onhembopyꞌa. Haꞌe rami vy vixo pe omboaxa ꞌrã opoꞌakaa joguereko aguã." }
{ "arc": "o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.", "naa": "o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.", "nbv": "campo que Abraão tinha comprado dos heteus. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram enterrados.", "nlth": "Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.", "nvi": "campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.", "gub": "Aꞌe ꞌym mehe we Àmàrààw umeꞌeg kar aꞌe ywy Etew izuapyapyr wanuwi aꞌe. Uzutym Àmàrààw hetekwer aꞌe pe hemireko ipy Xar itym awer huwake wà.", "gun": "Haꞌe vaꞌe yvy ma Hete raꞌy kuery gui Abraão ojogua vaꞌekue. Haꞌe py ae onhono porã Abraão, taꞌyxy Sara yvýry." }
{ "arc": "E viu que ninguém havia e maravilhou-se de que não houvesse um intercessor; pelo que o seu próprio braço lhe trouxe a salvação, e a sua própria justiça o susteve;", "naa": "Viu que não havia ninguém e maravilhou-se de que não houvesse um intercessor; por isso, o seu próprio braço lhe trouxe a salvação, e a sua própria justiça foi o seu apoio.", "nbv": "Ele viu que não havia ninguém para ajudar o seu povo; ficou admirado de que ninguém se apresentasse para livrá-los do pecado. Por isso, o seu braço trouxe salvação, e a sua justiça o susteve.", "nlth": "Ele ficou espantado quando viu que não havia ninguém que socorresse o seu povo. Então com a sua própria força ele venceu e, por ser o Deus justo, conseguiu a vitória.", "nvi": "Ele viu que não havia ninguém, admirou-se porque ninguém intercedeu; então o seu braço lhe trouxe livramento e a sua justiça deu-lhe apoio.", "gub": "Tupàn upyro wemiaihu wàIpytuhegatu wemiaihu wapytywà har heta ꞌymaw hexak mehe. Aꞌe rupi ukàgaw rupi weityk waàmàtyryꞌymar wà. Tupàn Ikatuahy Maꞌe romo hekon aꞌe, aꞌe rupi weityk wà. ", "gun": "Joepyarã oeka teĩ ndojoui, onhemondyi guive nhandere ojerure vaꞌerã ndoikoi rã. Haꞌe ramo haꞌe ae onhemoĩ ojyva py nhandereraa jepe aguã, gueko porãa rupi ae imbaraete." }
{ "arc": "E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,", "naa": "E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste", "nbv": "Então todos eles oraram para que fosse escolhido o homem certo. “Ó Senhor”, disseram, “o Senhor conhece todos os corações; mostre-nos qual destes dois homens o Senhor escolheu", "nlth": "Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste", "nvi": "Depois oraram: “Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido", "gub": "Naꞌe uzeꞌeg Tupàn pe wà kury. — Urezar. Erekwaw katu urepyꞌa paw rupi katete ne. Maꞌenugar awa ereputar Zut hekuzaromo ne.", "gun": "Haꞌe rami vy onhemboꞌe vy aipoeꞌi okuapy:— Ndee Senhor haꞌe javive pyꞌa re oĩa reikuaa vaꞌe vy eikuaa uka orevy mavaꞌe pa kovaꞌe mokoĩ gui reiporavo raꞌe," }
{ "arc": "Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será limpa, mas quem tocar no seu cadáver será imundo.", "naa": "Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será pura; mas quem tocar no cadáver desses animais ficará impuro.", "nbv": "Mas se cair numa fonte ou num poço em que se recolhe água, ela permanece limpa; mas quem tocar no cadáver se tornará impuro.", "nlth": "se for uma fonte ou uma caixa de água, a água ali dentro continuará pura, mas quem tocar no corpo ficará impuro.", "nvi": "Mas, se cair numa fonte ou numa cisterna onde se recolhe água, ela permanece pura; mas quem tocar no cadáver ficará impuro.", "gub": "Aze agwer maꞌe uꞌar amo ꞌyzygwar pupe nehe, amo ꞌyryru pupe nehe, ꞌy aꞌe pe har ikatu wiwi nehe. Nezewe rehe we hetekwer rehe opokok maꞌe kwer wiko putar ikatu ꞌym maꞌe romo nehe.", "gun": "Haꞌe rã yvu, eꞌỹ vy yy omboty pyre py ri hoꞌa ramo ma haꞌeve vaꞌe ꞌrã opyta. Haꞌe rã yy py omano vaꞌekue re opoko vaꞌekue ma haꞌeveꞌỹ vaꞌe ꞌrã opyta." }
{ "arc": "Então, este termo irá desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sairá até às cidades do monte de Efrom; irá mais este termo até Baalá; esta é Quiriate-Jearim.", "naa": "Então o limite vai desde o alto do monte até a fonte das águas de Neftoa; e sai até as cidades do monte Efrom; este limite vai ainda até Baalá, isto é, Quiriate-Jearim.", "nbv": "Dali a fronteira estendia-se desde o topo da montanha até as fontes de Neftoa e até as cidades da região montanhosa de Efrom, virando então para o norte para contornar Baalá, isto é, Quiriate-Jearim.", "nlth": "Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)", "nvi": "Do alto da montanha a fronteira prosseguia para a fonte de Neftoa, ia para as cidades do monte Efrom e descia na direção de Baalá, que é Quiriate-Jearim.", "gub": "Ywytyruhu apyr wi oho ꞌyzygwar Nepitoa her maꞌe pe. Aꞌe wi oho pepaꞌi tawhu Eperom ywytyr rehe har wanupe. Aꞌe wi uzewyr wà Mara kutyr. (Kiriat Zeàri amo her romo no).", "gun": "Haꞌe gui yvyty apyte guive oo yvu Neftoa py oĩ vaꞌe peve. Haꞌe gui oo oiny Efraim tetã yvyty reia rupi ikuai vaꞌe peve. Oove tema Baalá peve. Haꞌe vaꞌe ma Quiriate-Jearim." }
{ "arc": "Tão somente os altos se não tiraram; porque ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos; Jotão edificou a Porta Alta da Casa do SENHOR.", "naa": "Apenas os lugares altos não foram tirados, e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nesses altos. Jotão construiu o Portão de Cima da Casa do SENHOR.", "nbv": "Porém, ele não destruiu os altares idólatras que havia no alto das colinas onde o povo oferecia sacrifícios e queimava incenso. Foi durante o reinado de Jotão que se reconstruiu a porta de cima do templo do SENHOR.", "nlth": "Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso naqueles lugares. Foi Jotão quem construiu o Portão Norte do Templo.", "nvi": "Contudo, os altares idólatras não foram derrubados; o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso neles. Jotão reconstruiu a porta superior do templo do SENHOR.", "gub": "Xo pitài maꞌe zo nuzapo kwaw Tupàn imurywete kar pà. Nuweityk kwaw tupàn aꞌuaꞌu wamuwete haw aꞌe. Teko uzuka wi wi maꞌeaꞌyr aꞌe pe wà. Wapy wi wi yhyk aꞌe pe tupàn aꞌuaꞌu wanenataromo wà no. Uzapo Zotàw Tupàn Hàpuzuhu ukenaw kwarahy heixe haw awyze har kutyr har aꞌe.", "gun": "Haꞌe rami teĩ nombovaipai ae tema ombojeroviaaty yvyꞌã rupi ikuai vaꞌe. Haꞌe rami rã yvyꞌã rupi heta vaꞌe kuery mbaꞌemo omeꞌẽ haꞌe heakuã porã vaꞌe oapy okuapy. Jotão ma ojapo uka pegua oo rokẽ yvate rupi guarã." }
{ "arc": "E disse Moisés aos filhos de Israel que levassem o que tinha blasfemado para fora do arraial e o apedrejassem com pedras; e fizeram os filhos de Israel como o SENHOR ordenara a Moisés.", "naa": "Então Moisés disse aos filhos de Israel que levassem o que tinha blasfemado para fora do arraial e o apedrejassem; e os filhos de Israel fizeram como o SENHOR havia ordenado a Moisés.", "nbv": "Então Moisés mandou que os israelitas levassem para fora do acampamento o que tinha blasfemado e o apedrejaram. O povo de Israel obedeceu à ordem dada pelo SENHOR a Moisés.", "nlth": "Então Moisés disse tudo isso aos israelitas. Aí eles pegaram o homem que havia amaldiçoado o nome de Deus e o levaram para fora do acampamento. E ali o mataram a pedradas. Assim, eles fizeram aquilo que o SENHOR havia ordenado a Moisés.", "nvi": "Depois que Moisés falou aos israelitas, levaram o que blasfemou para fora do acampamento e o apedrejaram. Os israelitas fizeram conforme o SENHOR tinha ordenado a Moisés.", "gub": "Naꞌe Moizez umumeꞌu aꞌe maꞌe paw Izaew wanupe. Naꞌe upyhyk awa Tupàn her rehe uzeꞌegaiw imono arer wà kury. Weraha katu pe weko haw wi wà. Uzapizapi ita teteaꞌu pupe izuka pà aꞌe pe wà kury. Nezewe uzapo Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Moizez pe hemiapo kar wà.", "gun": "Haꞌe ramo Israel kuery pe Moisés aipoeꞌi ijayvu vai vaꞌekue tekoa gui mombyryꞌi oipeꞌa vy ita py ojapipa aguã. Haꞌe ramo Israel kuery ojapo okuapy Moisés pe ojapo ukaague rami." }
{ "arc": "sendo fiel ao que o constituiu, como também o foi Moisés em toda a sua casa.", "naa": "o qual é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.", "nbv": "Pois Jesus foi fiel a Deus, que o escolheu, assim como Moisés também servia fielmente na casa de Deus.", "nlth": "Pois ele foi fiel a Deus, que o escolheu para esse serviço, assim como Moisés foi fiel no seu trabalho em toda a casa de Deus .", "nvi": "Ele foi fiel àquele que o havia constituído, assim como Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.", "gub": "Kwehe mehe Tupàn uzeꞌeg Zezuz pe aꞌe. — Ezekaiw katu heremiruzeꞌeg wanehe nehe, iꞌi izupe, wemiruzeꞌeg wanuwihawete romo imuigo kar pà. Zezuz aꞌe, weruzar tuwe izeꞌeg aꞌe, wanehe uzekaiw katu pà aꞌe. Nezewegatete Moizez aꞌe no, weruzar katu Tupàn zeꞌeg aꞌe no, hemiruzeꞌeg wanehe uzekaiw katu pà aꞌe no.", "gun": "Haꞌe vaꞌe pe ma Nhanderuete ngoo pygua kuery re opena uka ramo henonde rupi ojeroviapy oiko, Moisés oikoague rami avi." }
{ "arc": "E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.", "naa": "Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.", "nbv": "Mas aqueles que se acham grandes sofrerão humilhação; e aqueles que se humilham serão engrandecidos.", "nlth": "Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.", "nvi": "Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.", "gub": "Aze awa uzeapo ikàg maꞌe romo aꞌe nehe, Tupàn umuigo kar putar aꞌe awa ikàg ꞌym maꞌe romo aꞌe nehe. Aze awa ikàg ꞌym maꞌe romo uzeapo nehe, Tupàn umuigo kar putar aꞌe awa tuwihaw romo aꞌe nehe no.", "gun": "Haꞌe javive onhemboyvateve vaꞌekue ma omoꞌyvyĩꞌiave ꞌrã. Haꞌe rã onhemoꞌyvyĩꞌi vaꞌekue ma omboyvateave ꞌrã." }
{ "arc": "Se dissermos que não pecamos, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.", "naa": "Se dissermos que não cometemos pecado, fazemos dele um mentiroso, e a sua palavra não está em nós.", "nbv": "Se alegarmos que não pecamos, estamos mentindo e chamando Deus de mentiroso, e a sua palavra não está em nós.", "nlth": "Se dizemos que não temos cometido pecados, fazemos de Deus um mentiroso, e a sua mensagem não está em nós.", "nvi": "Se afirmarmos que não temos cometido pecado, fazemos de Deus um mentiroso, e a sua palavra não está em nós.", "gub": "— Nazapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe ihe, aze mo zaꞌe izupe, aꞌe mehe mo — Hemuꞌem maꞌe romo ereiko ne, zaꞌe mo Tupàn pe. Taꞌe — Teko paw aꞌe wà, ikatu ꞌym maꞌe iapo har romo wanekon aꞌe wà, iꞌi Tupàn aꞌe xe. (Xo Zezuz zo nuzapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe aꞌe.) Aze zazeꞌeg nezewe nehe, — Hemuꞌem aꞌe, zaꞌe nezewe mehe Tupàn pe (Nahemuꞌem pixik kwaw Tupàn aꞌe).", "gun": "Xapyꞌa rei “Xee ma ajejavy vaꞌeꞌỹ” jaꞌe vy ixupe “Ijapu vaꞌe” jaꞌe, haꞌe nhandere ijayvu noĩ." }
{ "arc": "dos filhos de Asafe, Zacur, e José, e Netanias, e Asarela, filhos de Asafe, a cargo de Asafe, que profetizava debaixo da direção do rei Davi;", "naa": "dos filhos de Asafe: Zacur, José, Netanias e Asarela, filhos de Asafe, sob a direção deste, que exercia o seu ministério debaixo das ordens do rei.", "nbv": "Dos filhos de Asafe: Zacur, José, Netanias e Asarela. Os filhos de Asafe sob a sua direção, e ele, por sua vez, profetizava sob a orientação do rei.", "nlth": "Os quatro filhos de Asafe: Zacur, José, Netanias e Asarela. Quem os dirigia era Asafe, que anunciava as mensagens de Deus quando o rei mandava.", "nvi": "Dos filhos de Asafe: Zacur, José, Netanias e Asarela. Os filhos de Asafe estavam sob a sua supervisão, e ele, por sua vez, profetizava sob a supervisão do rei.", "gub": "4 Azap taꞌyr wà: Zakur, Zuze, Netani, Azarer. Azap wiko wanuwihaw romo. Aze tuwihawete umumeꞌu kar Tupàn zeꞌeg izupe, umumeꞌu teko wanupe aꞌe.", "gun": "Asafe raꞌy kuery ma Zacur, José, Netanias haꞌe Asarela. Asafe raꞌy kuery meme ikuai, haꞌe ae opena haꞌe kuery ombaꞌeapoa re. Haꞌe rã Asafe ombaꞌeapoa re ma huvixave ae opena oikovy." }
{ "arc": "Até quando verei a bandeira e ouvirei a voz da trombeta?", "naa": "Até quando terei de ver o estandarte do inimigo, terei de ouvir o som da trombeta?", "nbv": "Quanto tempo isso vai durar? Até quando terei de ver o sinal levantado e ouvir o toque da trombeta na batalha?", "nlth": "Até quando terei de ver as bandeiras inimigas e ouvir o som da corneta na batalha?", "nvi": "Até quando verei o sinal levantado e ouvirei o som da trombeta?", "gub": "Màràn zahy amumaw putar pàn zaneàmàtyryꞌymar her hereko har hexak pà nehe. Màràn ꞌar amumaw putar xiꞌàm maꞌeꞌak kwer iapo pyrer ipy haw henu pà zeàmàtyryꞌymawhu pe nehe. ", "gun": "Rakaꞌe peve ndaꞌu aexa ꞌrã haꞌe kuery bandeira omopuꞌã rã, haꞌe aendu ꞌrã mimby guaxu omonheꞌẽ rã?" }
{ "arc": "Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado não havendo lei.", "naa": "Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.", "nbv": "Assim, o pecado já existia no mundo antes mesmo do advento da Lei, mas não podia ser levado em conta, uma vez que a Lei não fora dada.", "nlth": "Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.", "nvi": "pois antes de ser dada a Lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.", "gub": "Amo ꞌar mehe Tupàn umur uzeꞌeg Moizez pe aꞌe, ikatu ꞌym maꞌe iapo ꞌymaw ikwaw kar pà teko wanupe aꞌe. Aꞌe ꞌar ꞌym mehe we teko nukwaw kwaw Tupàn zeꞌeg aꞌe wà. Aꞌe rupi Tupàn niꞌi kwaw wanupe. — Pe ikatu ꞌym maꞌe iapo har romo peiko pe, niꞌi kwaw wanupe, taꞌe nuwereko kwaw izeꞌeg opo pe aꞌe wà xe, taꞌe Tupàn numur kwaw uzeꞌeg Moizez pe aꞌe ꞌar mehe we aꞌe xe.", "gun": "Mbaꞌeta lei oejaa eꞌỹ mbove ma voi jejavya oĩ ae ma rakaꞌe yvy re, lei ndoikuaa ukaai teri jave avave pe “Lei rovai ojejavy” ndaꞌeai teĩ." }
{ "arc": "e foi o seu termo desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale e toda a campina até Medeba;", "naa": "começando o seu território com Aroer, que está à borda do vale de Arnom, mais a cidade que está no meio do vale e todo o planalto até Medeba;", "nbv": "Desde Aroer, na beira do vale do rio Arnom, com a cidade de Arnom situada no meio do vale, até além do planalto, próximo de Medeba.", "nlth": "Essas terras iam desde Aroer, na beira do vale do Arnom, e desde a cidade que ficava no meio do vale, até Medeba e todo o planalto ao seu redor.", "nvi": "Desde Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, e desde a cidade situada no meio do vale desse ribeiro e todo o planalto depois de Medeba", "gub": "Aꞌe ywy uzypyrog Aroer pe Aronon ywyàpyznaw izywyr. Uzypyrog tawhu ywyàpyznaw myter pe har pe no. Oho Menema pe. Ywyapypepaw aꞌe tawhu izywyr har paw upyta aꞌe ywy rehe no.", "gun": "Haꞌe kuery rekoarã ijypy Arnom yvyugua apy re Aroer oĩ vaꞌe gui, haꞌe gui tetã yvyugua mbyte py oĩ vaꞌe, haꞌe yvyꞌãmbea tuvixa vaꞌe haꞌe javi Medeba peve." }
{ "arc": "E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.", "naa": "Então lhes disse: — Agora tirem um pouco e levem ao responsável pela festa. Eles o fizeram.", "nbv": "ele disse: “Tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. E eles levaram.", "nlth": "Em seguida Jesus mandou: — Agora tirem um pouco da água destes potes e levem ao dirigente da festa. E eles levaram.", "nvi": "Então lhes disse: “Agora, levem um pouco ao encarregado da festa”. Eles assim fizeram,", "gub": "Naꞌe iꞌi wanupe.— Penuhem kanek por heraha maiꞌu haw izar pe nehe ty wà, iꞌi wanupe. Weraha izupe wà.", "gun": "Haꞌe gui ma Jesus aipoeꞌive ju:— Aỹ ma penoẽve ju, haꞌe peraa ngaru re opena vaꞌe toaꞌanga — heꞌi. Haꞌe ramo haꞌe kuery ojapo." }
{ "arc": "E a altivez do homem será humilhada, e a altivez dos varões se abaterá, e só o SENHOR será exaltado naquele dia.", "naa": "A arrogância das pessoas será abatida, e a soberba humana será humilhada; só o SENHOR será exaltado naquele dia.", "nbv": "Naquele dia, todas as coisas de que a humanidade tanto se orgulha perderão seu valor; o orgulho do homem vai ser reduzido a zero. Somente o SENHOR será honrado.", "nlth": "Naquele dia, os orgulhosos serão humilhados, e os vaidosos serão rebaixados; somente o SENHOR receberá os mais altos louvores,", "nvi": "A arrogância dos homens será abatida, e o seu orgulho será humilhado. Somente o SENHOR será exaltado naquele dia,", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe wiko weraꞌu maꞌe uzeapo putar ikàg ꞌym maꞌe romo wà nehe. Ukàgaw imumeꞌu har uzeapo putar maꞌe hereko ꞌymar romo wà nehe no. Teko umumeꞌu putar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ikatu haw azeharomoete aꞌe wà nehe. Numumeꞌu kwaw amo wakatu haw wà nehe. ", "gun": "Haꞌe rami vy omomba ꞌrã avakue ojejou porãague, omoꞌyvyĩꞌimba ꞌrã onhemboyvatevea. Mbaꞌeta haꞌe vaꞌe ára anho yvate ꞌrã." }
{ "arc": "E os levitas se purificaram e lavaram as suas vestes, e Arão os moveu por oferta movida perante o SENHOR, e Arão fez expiação por eles, para purificá-los.", "naa": "Os levitas se purificaram e lavaram as suas roupas, e Arão os apresentou por oferta movida diante do SENHOR e fez expiação por eles, para purificá-los.", "nbv": "Os levitas se purificaram e lavaram as suas roupas. E Arão apresentou os levitas por oferta movida ao SENHOR e fez os sacrifícios para obter o perdão dos pecados por eles, para purificá-los.", "nlth": "Os levitas se purificaram e lavaram as suas roupas, e Arão os separou como uma oferta especial ao SENHOR e fez a cerimônia da purificação para eles.", "nvi": "Os levitas se purificaram e lavaram suas roupas; e Arão os apresentou como oferta ritualmente movida perante o SENHOR e fez propiciação por eles para purificá-los.", "gub": "Erewi uzemukatu wà. Uhez umaꞌe wà no. Naꞌe Àràw umunyryk kar Tuweharupi Wiko Maꞌe pe imono pyr ikatu maꞌe romo wà no. Uzapo wamukatu haw wanupe.", "gun": "Haꞌe rami vy levita kuery ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe ikuai aguã ojoi okuapy oao. Haꞌe gui Arão oexa ukapa renonde py oupi reve omeꞌẽmby rami. Ojaoꞌi uka guive haꞌe kuery ojejavyague, ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe ikuai aguã." }
{ "arc": "Disse-lhe mais o rei: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos e amanhã comeremos o meu filho.", "naa": "E o rei acrescentou: — Qual é o seu problema? Ela respondeu: — Esta mulher me disse: “Dê o seu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu.”", "nbv": "Porém, ele perguntou: “Por que você está pedindo socorro?” Ela respondeu: “Esta mulher me disse: ‘Vamos matar e comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o seu’.", "nlth": "Mas diga qual é o seu problema. Ela respondeu: — Outro dia esta mulher me disse: “Vamos comer o seu filho hoje e amanhã comeremos o meu.”", "nvi": "Contudo ele perguntou: “Qual é o problema?” Ela respondeu: “Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.", "gub": "Maꞌe erenoz putar ihewe nehe, iꞌi izupe. Uwazar kuzà izeꞌeg izupe. — Amo ꞌar mehe ko kuzà uzeꞌeg nezewe ihewe. — Xiꞌu nememyr awa kutàri nehe. Pyhewe xiꞌu putar hememyr awa nehe, iꞌi ihewe.", "gun": "Huvixa oporanduve ju ixupe:— Mbaꞌe tu haꞌvy rereko?Kunha vaꞌe ombovai:— Kovaꞌe kunha xerevegua aipoeꞌi vaꞌekue xevy: “Emeꞌẽ ndepiꞌaꞌi jaꞌu vaꞌerã, haꞌe gui koꞌẽ ramo ma xepiꞌa ju ꞌrã jaꞌu”, heꞌi vaꞌekue xevy." }
{ "arc": "Hipócritas, bem profetizou a vosso respeito, dizendo:", "naa": "Hipócritas! Bem profetizou a respeito de vocês, dizendo:", "nbv": "Seus hipócritas! Bem que profetizou acerca de vocês:", "nlth": "Hipócritas! estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:", "nvi": "Hipócritas! Bem profetizou acerca de vocês, dizendo:", "gub": "— Ikatuahy maꞌe romo uruiko ure, peze teko wanupe. Nan kwaw pa. Pepyꞌa pe peiko ikatu ꞌym maꞌe romo azeharomoete. Kwehe mehe Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har Izai aꞌe, uzeꞌeg penehe aꞌe. Azeharomoete aꞌe zeꞌeg aꞌe. Naꞌaw izeꞌeg awer xe nehe kury. ", "gun": "Heko porã merami rive vaꞌe, haꞌevea rami peẽ kuery reko re Isaías ijayvu vy aipoeꞌi:" }
{ "arc": "E era Abrão da idade de oitenta e seis anos, quando Agar deu Ismael a Abrão.", "naa": "Abrão tinha oitenta e seis anos, quando Agar lhe deu à luz Ismael.", "nbv": "Abrão tinha 86 anos quando Ismael nasceu.", "nlth": "Abrão tinha oitenta e seis anos quando Ismael nasceu.", "nvi": "Abrão estava com oitenta e seis anos de idade quando Hagar lhe deu Ismael.", "gub": "Àmàràw wereko 86 kwarahy Izimaew izexak kar mehe.", "gun": "Oitenta e seis maꞌetỹ re ma Abrão oiko jave Agar taꞌy Ismael re." }
{ "arc": "Então, disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no SENHOR.", "naa": "Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no SENHOR acabou.” Zaine —", "nbv": "A minha força se foi, bem como a esperança que eu tinha no SENHOR.", "nlth": "Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no SENHOR acabou.", "nvi": "Por isso, digo: “Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do SENHOR”.", "gub": "Àmàno eteaꞌi kury. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hàro haw upaw ihewi kury. ", "gun": "Haꞌe rami vy “Opa ma xeporãague, aarõague voi”, haꞌe. " }
{ "arc": "E o resto de Jacó estará entre as nações, no meio de muitos povos, como um leão entre os animais do bosque, como um leãozinho entre os rebanhos de ovelhas, o qual, quando passar, as pisará e despedaçará, sem que haja quem as livre.", "naa": "O remanescente de Jacó estará entre as nações, no meio de muitos povos, como um leão entre os animais da floresta, como um leãozinho entre os rebanhos de ovelhas, o qual, se passar, ataca e despedaça a presa, sem que ninguém a possa livrar.", "nbv": "O remanescente de Jacó estará entre outros povos como um leão entre os animais da floresta; como um leão entre rebanhos de ovelhas que as agarra e despedaça, sem que ninguém as possa livrar!", "nlth": "Os israelitas que continuarem vivos serão no meio dos outros povos como um leão entre os animais selvagens, como um leão novo que ataca um rebanho de ovelhas e as agarra e despedaça, sem que ninguém as possa salvar.", "nvi": "O remanescente de Jacó estará entre as nações, no meio de muitos povos, como um leão entre os animais da floresta, como um leão forte entre os rebanhos de ovelhas, leão que, quando ataca, destroça e mutila a presa, sem que ninguém a possa livrar.", "gub": "Izaew wikuwe maꞌe wiko putar amogwer teko wainuinuromo wà nehe. Nuzawy kwaw zàwàruhu iriàw miar wainuinuromo har wà nehe. Nuzawy kwaw zàwàruhu ipyahu maꞌe àràpuhàràn uzemonoꞌog maꞌe waàmàtyryꞌymar nehe. Upyhyk wà. Upeiꞌàiꞌàg wà no. Ni amo nupuner kwaw aꞌe àràpuhàràn wapyro haw rehe zàwàruhu wi wà.", "gun": "Haꞌe rami vy Jacó regua kuery rembyrekue ma amboae regua kuery mbyte rupi ikuai ꞌrã mymba kuery kaꞌaguy regua mbyte rupi guary oiko vaꞌe rami. Yvy regua kuery ikuaia rupi ikuai ꞌrã vexaꞌi kuery ikuaia rupi guary raꞌy oiko vaꞌe rami, mbaꞌeta guary oaxaa rupi joe opyrõ reve omboaꞌypa ꞌrã, heraa jepearã ndoikoi rã guive." }
{ "arc": "mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.", "naa": "Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.", "nbv": "Quando eles o viram andando ao seu lado, gritaram de medo, pensando que fosse um fantasma,", "nlth": "Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.", "nvi": "Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,", "gub": "Hemimuꞌe wexak Zezuz tur mehe wà, ꞌy ꞌaromo iata mehe wà. Nukwaw kwaw wà.", "gun": "Yy áry rupi oguata ouvy rã haꞌe kuery oexa vy “ꞌÃgue po” heꞌi vy ojapukai okuapy." }
{ "arc": "E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?", "naa": "Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?", "nbv": "“Pergunto a vocês que são pais: Se o seu filho pedir pão, você como pai lhe dará uma pedra? Se ele pedir peixe, você lhe dará uma cobra?", "nlth": "Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?", "nvi": "“Qual pai, do meio de vocês, se o filho pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?", "gub": "Apuranu putar awa wanehe kury. Aze neraꞌyr wenoz ipira newe nehe, aipo eremono putar moz izupe nehe.", "gun": "Mavaꞌe peẽ avakue ndaꞌu penderaꞌy [mbojape re ojerure rã pemeꞌẽ ꞌrã ita? Xapyꞌa rei rã] pira re ojerure rã mboi ri ndaꞌu pemeꞌẽ ꞌrã pira rekovia?" }
{ "arc": "Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.", "naa": "Não confio no meu arco, e não é a minha espada que me salva.", "nbv": "Não confio em meu arco e na minha espada para me salvar,", "nlth": "Não é no meu arco que eu confio, e não é a minha espada que me dá a vitória.", "nvi": "Não confio em meu arco, minha espada não me concede a vitória;", "gub": "Nazeruzar kwaw heywyrapar rehe. Hetakihepuku numur kwaw heàmàtyryꞌymar waneitykaw ihewe. ", "gun": "Xerapa re eꞌỹ ajerovia, xekyxe eꞌỹ guive xereraa jepe ꞌrã. " }
{ "arc": "Vindo, pois, os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.", "naa": "Os servos de Davi foram até Abigail, no Carmelo, e lhe disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua mulher.", "nbv": "Quando os mensageiros chegaram ao Carmelo, disseram a Abigail: “Davi nos mandou buscá-la, para que se torne a sua esposa”.", "nlth": "Os empregados dele foram até Carmelo e disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua esposa.", "nvi": "Seus servos foram a Carmelo e disseram a Abigail: “Davi nos mandou buscá-la para que seja sua mulher”.", "gub": "Hemiruzeꞌeg oho Karamew tawhu pe wà. Uzeꞌeg kuzà pe wà. — Tawi uremur kar xe aꞌe. Ne ureraha putar izupe nehe. Ereiko putar hemireko romo nehe, aze ikatu newe nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe ramo Davi rembiguai kuery ojeꞌoi Carmelo py Abigail oĩa py. Haꞌe vy aipoeꞌi okuapy ixupe:— Davi orembou guaꞌyxyrã rogueraa aguã — heꞌi." }
{ "arc": "Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.", "naa": "“Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.", "nbv": "“Cláudio Lísias ao Excelentíssimo Governador Félix. “Saudações!", "nlth": "“Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.", "nvi": "“Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.", "gub": "— Ihe Karaw Iri ihe, ko hepape amono kar putar newe ihe kury. Ne tuwihaw Peri ne. Nekatu ty. Hekatu ihe no.", "gun": "Félix pe huvixa Cláudio kuaxia ombopara uka vaꞌekue oĩa“Xee Cláudio Lísias ma kovaꞌe ambopara uka ndee huvixave omboetevepy Félix pe. Tereiko porã." }
{ "arc": "O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.", "naa": "E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.", "nbv": "E o meu Deus suprirá todas as necessidades que vocês têm, por meio das suas gloriosas riquezas em Jesus Cristo.", "nlth": "E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.", "nvi": "O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.", "gub": "Zezuz Zaneruwihawete aꞌe, maꞌe paw wazar romo hekon aꞌe. Tupàn heru aꞌe, omono putar aꞌe maꞌe peme aꞌe nehe, penemimutar aꞌe nehe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi Cristo Jesus re vy Xeruete ojou ukapa ꞌrã peikotevẽ vaꞌe, guexakãa py oguerekopa ete vaꞌe vy." }
{ "arc": "E sai ao vale do filho de Hinom, que está à entrada da Porta do Sol, e apregoa ali as palavras que eu te disser.", "naa": "Vá até o vale de Ben-Hinom, que está junto à entrada do Portão dos Cacos, e proclame ali as palavras que eu lhe disser.", "nbv": "e vá ao vale de Hinom, perto da porta do Oleiro. Lá você deve anunciar as palavras que eu lhe falar”.", "nlth": "e fosse ao vale de Ben-Hinom, na entrada do Portão dos Cacos. Ali eu devia anunciar em voz bem alta a mensagem que ele ia me dar.", "nvi": "e vá em direção ao vale de Ben-Hinom, perto da entrada da porta dos Cacos. Proclame ali as palavras que eu disser a você.", "gub": "Eho ywyàpyznaw Men-Inom her maꞌe pe ukenawhu Kak her maꞌe huwake nehe. Aꞌe pe nehem mehe emumeꞌu zeꞌeg heremimono ràm wahy haw rupi nehe, iꞌi ihewe.", "gun": "Tapeo Hinom raꞌy rekoague yvyugua py, nhaeꞌũ gui mbaꞌemo apoa rokẽ katy. Emombeꞌu haꞌe py ndevy amombeꞌu uka vaꞌe." }
{ "arc": "E ele lhe disse: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama,", "naa": "Elias respondeu: — Dê-me o seu filho. Ele o tomou dos braços dela e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo se hospedava, e o deitou em sua cama.", "nbv": "“Dê-me o seu filho”, respondeu Elias. Ele pegou o menino que estava nos braços dela e subiu com ele para o quarto de cima onde estava hospedado, e colocou o menino na cama dele.", "nlth": "— Dê-me o seu filho! — disse Elias. Então pegou o menino dos braços da mãe e o levou para o andar de cima, para o quarto onde estava morando, e o colocou na sua cama.", "nvi": "“Dê-me o seu filho”, respondeu Elias. Ele o apanhou dos braços dela, levou-o para o quarto de cima, onde estava hospedado, e o pôs na cama.", "gub": "— Emur nememyr kwarer ihewe kury, iꞌi Eri izupe. Naꞌe upyhyk kwarer ihy izywa wi kury. Weraha tàpuz ꞌaromo har imuàtà pyrer pupe kury, uker haw rehe imuꞌaw pà kury.", "gun": "Haꞌe ramo Elias ombovai:— Emboaxa haꞌvy ndepiꞌa xevy — heꞌi. Haꞌe vy ixy jyva áry gui ojopy vy ogueraa opy jaꞌo yvateve haꞌe aeꞌi okeaty py. Haꞌe vy omonheno ngupa rupi." }
{ "arc": "Então, veio um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te e vem, porque os filisteus, com ímpeto, entraram na terra.", "naa": "Então veio um mensageiro a Saul, dizendo: — Venha depressa, porque os filisteus invadiram a terra.", "nbv": "nesse exato momento, um mensageiro veio dizer a Saul: “Venha depressa! Os filisteus estão invadindo Israel novamente!”", "nlth": "Mas justamente nesse momento um mensageiro chegou e disse a Saul: — Volte imediatamente! Os filisteus estão invadindo o país!", "nvi": "um mensageiro veio dizer a Saul: “Venha depressa! Os filisteus estão atacando Israel”.", "gub": "Aꞌe ꞌar mehe we amo zeꞌeg herur har uhem Xau pe kury. — Ezewyr tàritykaꞌi nehe kury. Piri ywy rehe har ur waiko zaneywy rehe har waàmàtyryꞌym pà aꞌe wà kury, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui Saul oĩa py ou peteĩ ayvu mombeꞌua. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Ejapura ke haꞌe tereo ju, mbaꞌeta filisteu kuery oupa ma nhandeyvy re — heꞌi." }
{ "arc": "E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.", "naa": "E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: — Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.", "nbv": "Ele se sentou e chamou os Doze para que o rodeassem, e disse: “Todo aquele que quiser ser o primeiro, será o último, e o servo de todos!”", "nlth": "Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse: — Se alguém quer ser o primeiro, deve ficar em último lugar e servir a todos.", "nvi": "Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: “Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos”.", "gub": "Wapyk Zezuz oho kury. Wenoz wemimono kar wamuwà uzeupe wà. — Aze amo teko heko weraꞌu wer amogwer wanuwi nehe, tuwe wiko ikàg ꞌym maꞌe romo amogwer wanuwi nehe, tuwe uzekaiw amogwer wanehe paw rupi nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe ramo oguapy oiny vy oenoĩ doze-ve guemimboꞌe kuery. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Haꞌe ranhexe vaꞌe ma opyta ꞌrã takykue pavẽ rembiguairã — heꞌi." }
{ "arc": "Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.", "naa": "Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.", "nbv": "Porque a terra já passou por dois anos de fome, e ainda restam cinco anos em que não haverá cultivo nem colheita.", "nlth": "Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.", "nvi": "Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.", "gub": "Ximumaw mokoz kwarahy temiꞌu ihyk ꞌym mehe zane kury. Amo 5 kwarahy ximumaw putar nehe no. Aꞌe kwarahy rehe teko numaꞌereko kwaw ywy rehe wà nehe, nopoꞌo kwaw arozràn wà nehe.", "gun": "Mbaꞌeta mokoĩ maꞌetỹ re ma karuai oiko kovaꞌe yvy re. Aỹ oata peteĩ nhiruĩ maꞌetỹ teri mbaꞌeve rei nonhotỹai neĩ nomonoꞌõai aguã." }
{ "arc": "E o atalaia o fez saber, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar parece como o andar de Jeú, filho de Ninsi, porque anda furiosamente.", "naa": "A sentinela deu aviso, dizendo: — Também este chegou até eles, mas não está voltando. E o guiar do carro parece como o de Jeú, filho de Ninsi, porque ele está guiando como um louco.", "nbv": "O vigia relatou: “Ele chegou a eles, mas também não está voltando!” E acrescentou: “Pelo jeito de guiar o carro, deve ser Jeú, neto de Ninsi. Ele dirige furiosamente”.", "nlth": "Novamente o guarda contou que o mensageiro havia chegado até o grupo, porém não estava voltando. E disse também: — O chefe do grupo está guiando o seu carro de guerra como um louco, exatamente como Jeú faz!", "nvi": "A sentinela relatou: “Ele chegou a eles, mas também não está voltando”. E acrescentou: “O jeito de o chefe da tropa guiar o carro é como o de Jeú, neto de Ninsi; dirige como louco”.", "gub": "Umumeꞌu wi zauxiapekwer uzeapo maꞌe kwer. — Zeꞌeg heraha har uwàxi aꞌe awa wà. Nuzewyr kwaw wà, iꞌi wanupe aꞌe. Amo maꞌe umumeꞌu tuwihawete pe kury. — Aꞌe awa wanuwihaw weruata uzywyramawa heꞌo maꞌe ài aꞌe. Nuzawy kwaw Zeu aꞌe, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui oexa pota vaꞌety haꞌe nunga ju omombeꞌu vy aipoeꞌi:— Pevaꞌe voi haꞌe kuerya py ovaẽ teĩ ndojevyvei ju. Haꞌe gui karóxa ogueroguata heruvy vaꞌe ma ko Ninsi ramymino Jeú, mbaꞌeta ojerovia rei reve ou ta — heꞌi." }
{ "arc": "Porque na morte não há lembrança de ti; no sepulcro quem te louvará?", "naa": "Pois, na morte, não há recordação de ti; no sepulcro, quem te dará louvor?", "nbv": "Se eu morrer, como vou lembrar da sua existência? Entre os mortos, quem o louvará?", "nlth": "Pois no mundo dos mortos não és lembrado, e lá ninguém pode te louvar.", "nvi": "Quem morreu não se lembra de ti. Entre os mortos , quem te louvará?", "gub": "Taꞌe umàno maꞌe kwer wapyta haw pe har naꞌimaꞌenukwaw kwaw nerehe wà xe. Ni amo aꞌe pe har nupuner kwaw nekatu haw imumeꞌu haw rehe wà. ", "gun": "Mbaꞌeta manoa py ma ndoikoi ꞌrã ndere imaꞌenduꞌa vaꞌe. Onhono porãague py ituia gui mavaꞌe ꞌrã tu oporaei ndevy? " }
{ "arc": "E o anjo que falava comigo me disse: Clama, dizendo: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Com grande zelo, estou zelando por Jerusalém e por Sião.", "naa": "E este me disse: — Proclame: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: “Tenho grande amor por Jerusalém e Sião.", "nbv": "Então o anjo me disse: “Proclame para todos ouvirem esta mensagem do SENHOR dos Exércitos: ‘Vocês pensam que eu não me importo com o que aconteceu? Eu tenho muito amor por Jerusalém e Sião,", "nlth": "Aí o anjo que falava comigo mandou que eu anunciasse em voz alta o seguinte: — Esta é a mensagem do SENHOR Todo-Poderoso: “Eu tenho grande amor por Jerusalém, a minha cidade.", "nvi": "E o anjo me disse: “Proclame: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: ‘Eu tenho sido muito zeloso com Jerusalém e Sião,", "gub": "Naꞌe aꞌe Tupàn heko haw pe har ihewe uzeꞌeg maꞌe umumeꞌu kar amo zeꞌeg ihewe kury. — Ezeꞌegahy nehe, iꞌi ihewe. — Nako Tupàn Ikàg Weraꞌu Maꞌe izeꞌeg xe kury. — Azamutar katu Zeruzarez tawhu hereko haw ihe.", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe vaꞌe ju ijayvu xevy:— Emombeꞌu atã ke: Po rami ixondaro reta vaꞌe ijayvu: Xee ma ndaꞌevei etea aendu Jerusalém haꞌe Sião pygua kuery re." }
{ "arc": "Deram, pois, o dinheiro aos cortadores e artífices, como também comida, e bebida, e azeite aos sidônios e aos tírios, para trazerem do Líbano madeira de cedro ao mar, para Jope, segundo a concessão que lhes tinha feito Ciro, rei da Pérsia.", "naa": "Então deram dinheiro aos pedreiros e aos carpinteiros, bem como comida, bebida e azeite aos homens de Tiro e de Sidom, para trazerem do Líbano madeira de cedro até o mar, até Jope, segundo a permissão que lhes tinha dado Ciro, rei da Pérsia.", "nbv": "Depois contrataram pedreiros e carpinteiros, compraram toras de cedro dos povos de Tiro e de Sidom, e faziam o pagamento com alimentos, vinho e azeite de oliveira. As toras eram trazidas das montanhas do Líbano e vinham flutuando ao longo da costa do mar Mediterrâneo até Jope, pois o rei Ciro da Pérsia tinha dado permissão para que se fizesse assim.", "nlth": "O povo deu dinheiro para pagar os pedreiros e carpinteiros; e deu comida, bebida e azeite para serem mandados às cidades de Tiro e Sidom. Essas coisas foram trocadas por madeira de cedro, que foi trazida por mar do Líbano até o porto de Jope. Tudo isso foi feito com a permissão de Ciro, rei da Pérsia.", "nvi": "Então eles deram dinheiro aos pedreiros e aos carpinteiros, e deram comida, bebida e azeite ao povo de Sidom e de Tiro, para que, pelo mar, trouxessem do Líbano para Jope toras de cedro. Isso tinha sido autorizado por Ciro, rei da Pérsia.", "gub": "Uzypyrog Tupàn Hàpuzuhu iapo wi pà wàTeko omono wemetarer ikurer ita imaꞌe har wanupe wà, ywyra imaꞌe har wanupe wà no. Omonoꞌog maꞌe Xir pe har wanupe Xitom pe har wanupe imono kar pà wà: temiꞌu, win, uri kawer. Aꞌe tawhu pe har umur kar ywyràkàxigyw Irimano ywy rehe arer Izaew wanupe wà. Werur yryhu rehe Irimano ywy wi te Zop tawhu yryhu izywyr har pe wà. Aꞌe maꞌe paw Xiru Pezi ywy rehe har wanuwihawete uzapo kar wanupe aꞌe.", "gun": "Oo apoa haꞌe ita re ombaꞌeapo vaꞌe kuery pe omeꞌẽ okuapy peráta. Sidom haꞌe Tiro pygua kuery pe omeꞌẽ avi tembiꞌu, oyꞌu vaꞌerã haꞌe azeite, Líbano gui yvyra yary haygue haꞌe kuery ogueru aguã. Yeꞌẽ áry rupi ꞌrã ogueru Jope tetã peve, Pérsia pygua huvixa Ciro vaꞌe ojapo ukaague rami vy." }
{ "arc": "depois, nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos sempre com o Senhor.", "naa": "depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.", "nbv": "Então nós, os que ainda estivermos vivos, seremos arrebatados até eles nas nuvens, a fim de nos encontrarmos com o Senhor nos ares e ficarmos com ele para sempre.", "nlth": "Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.", "nvi": "Depois nós, os que estivermos vivos, seremos arrebatados com eles nas nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares. E assim estaremos com o Senhor para sempre.", "gub": "Naꞌe Tupàn omonoꞌog putar amogwer uzeruzar maꞌe aꞌe ꞌar mehe wikuwe maꞌe aꞌe wà nehe, wanupir pà ywate aꞌe wà nehe, umàno maꞌe kwer wapyr aꞌe wà nehe. Xiàwàxi putar Zanezar zaha ywak rehe zane nehe. Zapyta putar ipyr tuweharupi nehe.", "gun": "Haꞌe gui ma nhande jaikove teri vaꞌe ju haꞌe kuery reve nhandereraapaa avi ꞌrã arai rupi, Senhor nhaovaexĩ aguã yvate. Haꞌe rami vy Senhor reve riae ꞌrã nhandekuai." }
{ "arc": "Considerava os dias da antiguidade, os anos dos tempos passados.", "naa": "Penso nos dias de outrora, trago à lembrança os anos de tempos passados.", "nbv": "Fico lembrando dos tempos antigos, das coisas boas que aconteceram no passado.", "nlth": "Penso nos dias que já passaram e nos anos que se foram há muito tempo.", "nvi": "Fico a pensar nos dias que se foram, nos anos há muito passados;", "gub": "Hemaꞌenukwaw heꞌar upaw maꞌe kwer rehe, Hekwarahy kwehe mehe upaw maꞌe kwer rehe no. ", "gun": "Aikuaa pota ymave guare re, xemaꞌenduꞌa ymave rupi maꞌetỹa oaxa vaꞌekue re. " }
{ "arc": "E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.", "naa": "Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.", "nbv": "Quando eles chegaram ao outro lado do lago, na região dos gadarenos, dois homens endemoninhados foram ao encontro dele. Viviam num cemitério e eram tão violentos que ninguém podia passar por aquela região.", "nlth": "Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.", "nvi": "Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos , foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.", "gub": "Zezuz umukatu mokoz tekwe ikatu ꞌym maꞌe hereko har aꞌe wà kuryWahaw Zezuz Katar ywy Karirez yryhu waz oho aꞌe kury. Uwàxi mokoz awa aꞌe pe wà, tywypaw wi wahem mehe wà. Tekwe ikatu ꞌym maꞌe hereko har romo wanekon aꞌe wà. Hehaite wà. Ni amo nuwata kwaw aꞌe pe rupi wà, tywypaw izywyr wà, taꞌe ukyze wanuwi aꞌe wà xe.", "gun": "Marcos 5.1-20 Lucas 8.26-39Yupa rovaigua Gadara pygua kuery yvy re ovaẽ ramo ovaexĩ jogueruvy mokoĩ ava anha onhemondea vaꞌe. Yvyra rupa oĩ vaꞌe gui ou. Ivai vaikue rei rã avave rei ndoguataavei haꞌe vaꞌe tape rupi." }
{ "arc": "Então, e todo o Israel com ele, tornou a Debir e pelejou contra ela;", "naa": "Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir;", "nbv": "Depois e todos os israelitas marcharam de volta em direção a Debir e a atacaram.", "nlth": "Então e o seu exército voltaram e atacaram Debir.", "nvi": "Depois Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir.", "gub": "Naꞌe Zuzue aꞌe, hehe we har Izaew paw wà no, uzewyr wà, Nemir tawhu iàmàtyryꞌym pà wà.", "gun": "Haꞌe gui Debir py ju Israel kuery haꞌe javi reve Josué ojevy vy opuꞌã haꞌe pygua re." }
{ "arc": "E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.", "naa": "São estes os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.", "nbv": "Os filhos de Gérson foram: Libni e Simei.", "nlth": "Gérson foi pai de Libni e Simei.", "nvi": "Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.", "gub": "Heta mokoz taꞌyr Zeroxon pe wà: Irimini, Ximez.", "gun": "Gérson raꞌy kuery ma Libni haꞌe Simei." }
{ "arc": "Também em toda província e em toda cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, entre os povos da terra, se fizeram judeus; porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.", "naa": "Também em cada província e em cada cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e júbilo, banquetes e festas. E muitos que eram dos povos da terra se tornaram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.", "nbv": "Em cada cidade e província, quando chegava a ordem do rei, os judeus se enchiam de alegria, com banquetes e festas. E muitos que pertenciam a outros povos da terra tornaram-se judeus, porque tinham medo do que os judeus pudessem fazer com eles.", "nlth": "Em todas as cidades do reino onde foi lida a ordem do rei, os judeus ficaram felizes, e se alegraram, e comemoraram com festas e banquetes. Além disso, entre os vários povos do reino muitos se tornaram judeus, pois agora estavam com medo deles.", "nvi": "Em cada província e em cada cidade, onde quer que chegasse o decreto do rei, havia alegria e júbilo entre os judeus, com banquetes e festas. Muitos que pertenciam a outros povos do reino tornaram-se judeus, porque o temor dos judeus tinha se apoderado deles.", "gub": "Umugeta tuwihawete zeꞌeg tawhu iziwy rehe har nànàn wà. Hurywete Zutew wà. Uzapo mynykawhu wà. Uzapo maiꞌu hawhu wà no. Amo teko aꞌe ywy rehe har wiko Zutew romo wà no. Taꞌe ukyze wanuwi wà xe.", "gun": "Haꞌe rami ae avi yvy haꞌe javi haꞌe tetã ikuai vaꞌe rupi huvixa ayvu oikuaa ukaa py rei tema judeu kuery ovyꞌa vaipa okuapy, joguerovyꞌa, ngaru guive ojapo. Haꞌe gui yvy regua kuery heta avi judeu rami onhemoingo, judeu kuery gui okyjea anho oendu okuapy vy." }
{ "arc": "e a Gate, e a Maressa, e a Zife,", "naa": "Gate, Maressa, Zife,", "nbv": "Gate, Maressa, Zife,", "nlth": "Gate, Maressa, Zife,", "nvi": "Gate, Maressa, Zife,", "gub": "Kat, Marexa, Zipe,", "gun": "Gate, Maressa, Zife," }
{ "arc": "A ti também, Senhor, pertence a misericórdia; pois retribuirás a cada um segundo a sua obra.", "naa": "e a ti, Senhor, pertence a graça, pois a cada um retribuis segundo as suas obras.", "nbv": "E o Senhor também é a fonte do amor fiel porque retribuirá a cada um o que merece, conforme as suas ações.", "nlth": "e o amor, também. Tu, ó Senhor, recompensas cada um de acordo com o que faz.", "nvi": "Contigo também, Senhor, está a fidelidade. É certo que retribuirás a cada um conforme o seu procedimento.", "gub": "Aiko puruamutar haw izar romo no, iꞌi. Umekuzar wanemiapo kwer Teko wanupe pitàitàigatu aꞌe.", "gun": ", ndere anho oĩ oremboaxy aguã. Peteĩ-teĩ pe remeꞌẽ ꞌrã ojapoague repy.Mateus 16.27 Romanos 2.6-16 Apocalipse 2.23" }
{ "arc": "Rogo-vos, pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis o vosso corpo em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.", "naa": "Portanto, irmãos, pelas misericórdias de Deus, peço que ofereçam o seu corpo como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus. Este é o culto racional de vocês.", "nbv": "Portanto, queridos irmãos, eu apelo pelas misericórdias de Deus que vocês ofereçam seus corpos a Deus. Que eles sejam um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus. Esta é a verdadeira adoração que vocês devem oferecer a Deus.", "nlth": "Portanto, meus irmãos, por causa da grande misericórdia divina, peço que vocês se ofereçam completamente a Deus como um sacrifício vivo, dedicado ao seu serviço e agradável a ele. Esta é a verdadeira adoração que vocês devem oferecer a Deus.", "nvi": "Portanto, irmãos, rogo pelas misericórdias de Deus que se ofereçam em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus; este é o culto racional de vocês.", "gub": "Zamaꞌereko Tupàn pe zane neheTupàn zanepuhareko katu aꞌe. Aꞌe rupi azapo kar putar maꞌe peme ihe nehe kury. Pezemono e Tupàn pe nehe, penetekwer wikuwe maꞌe wamono e pà izupe nehe. Tupàn pemonokatu putar uzeupe aꞌe nehe. Hurywete putar uzeupe pezemono haw rehe aꞌe nehe no. Aze pezemono izupe nehe, aꞌe mehe pemuwete katu putar azeharomoete nezewe mehe nehe.", "gun": "Teko pyau re ijayvuaHaꞌe nunga rupi irmão kuery, Nhanderuete nhanemboaxy ramo aipoaꞌe: Mymba pejuka ꞌrãgue py penderete ae pemeꞌẽ ixupe, omeꞌẽmby oikove haꞌe ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe Nhanderuete ojou porã vaꞌerã. Haꞌe rami vy ꞌrã pendepyꞌa py pembojerovia." }
{ "arc": "Também sobre nós pusemos preceitos, impondo-nos cada ano a terça parte de um siclo, para o ministério da Casa do nosso Deus;", "naa": "Também assumimos a obrigação de contribuir anualmente com quatro gramas de prata para o serviço do templo do nosso Deus,", "nbv": "“Também concordamos em contribuir anualmente uma determinada quantia para o templo, de maneira que houvesse dinheiro suficiente para as despesas da casa de nosso Deus:", "nlth": "Cada um de nós contribuirá todos os anos com quatro gramas de prata para ajudar a pagar as despesas do Templo.", "nvi": "“Assumimos a responsabilidade de, conforme o mandamento, dar anualmente quatro gramas para o serviço do templo de nosso Deus:", "gub": "Ure pitàitàigatu kwarahy nànàn oromono putar 4 kàràm parat xaxeto wanupe ure nehe, tàpuzuhu pe imaꞌereko haw imekuzar pà ure nehe.", "gun": "Haꞌe rami ae orerekorã romoĩ avi maꞌetỹa nhavõ hatãꞌi vaꞌe irundy grama ipoyikue romeꞌẽ aguã Nhanderuete pegua opy ombaꞌeapo vaꞌe kuery peguarã," }
{ "arc": "Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.", "naa": "“Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.", "nbv": "“Agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio para essa gente.", "nlth": "“Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.", "nvi": "“E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.", "gub": "Ko ꞌar rehe aꞌe teko ur herehe uzeꞌeg urywahyahy pà wà. Upuka herehe wà.", "gun": "— Haꞌe rã aỹ ma haꞌe kuery xembojaru rei okuapy, ojojai pyrã aiko ramo. " }
{ "arc": "E também estabeleceu Josafá alguns dos levitas, e dos sacerdotes, e dos chefes dos pais de Israel sobre o juízo do SENHOR e sobre as causas judiciais; e tornaram a Jerusalém.", "naa": "Além disso, em Jerusalém Josafá nomeou alguns dos levitas, dos sacerdotes e dos chefes das famílias de Israel para julgarem em nome do SENHOR e decidirem as questões de litígio. Por isso, moravam em Jerusalém.", "nbv": "Josafá estabeleceu tribunais em Jerusalém e colocou alguns levitas, sacerdotes e chefes de famílias para julgarem questões da lei do SENHOR e as causas dos habitantes da cidade.", "nlth": "Em Jerusalém Josafá colocou alguns levitas, sacerdotes e chefes de famílias para julgarem os assuntos religiosos e as causas dos moradores da cidade.", "nvi": "Também em Jerusalém nomeou Josafá alguns dos levitas, dos sacerdotes e dos chefes de famílias israelitas para julgarem questões da lei do SENHOR e resolverem pendências dos habitantes.", "gub": "Zuzapa omono amo tuwihaw Zeruzarez pe wà no: amo Erewi izuapyapyr wà, amo xaxeto wà, amo teko uzeànàànàm maꞌe wanuwihaw wà. — Pemukatu Tupàn imuwete haw nehe, teko waneruzeꞌeg pà hehe nehe. Pemukatu tawhu pe har wazeàmàtyryꞌym awer nehe no, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe rami ae avi Jerusalém tetã py ju Josafá ojevy ma rire haꞌe py voi omoĩ levita haꞌe sacerdote kuery vaꞌe regua, Israel kuery akã ikuai vaꞌe guive, gui vy nhomboayvu haꞌe joo rami eꞌỹ-eꞌỹ oikuaa vaꞌe re oikuaa pota aguã." }
{ "arc": "E sobre a cabeça das colunas estava a obra de lírios. E assim se acabou a obra das colunas.", "naa": "No alto das colunas estava a obra na forma de lírios. E, assim, foi terminado o trabalho das colunas.", "nbv": "No alto das colunas ficavam os capitéis em forma de lírios, feitos de bronze. E assim foi terminada a obra das colunas.", "nlth": "Os remates das colunas em forma de lírios, feitos de bronze, estavam no alto das colunas. E assim foi terminado o trabalho das colunas.", "nvi": "Os capitéis no alto tinham a forma de lírios. E assim completou-se o trabalho das colunas.", "gub": "Izyta imupuràgaw maꞌeputyr iri hagapaw upyta ywate wà.Nezewe umumaw izyta iapo haw wà.", "gun": "Ijyta árygua ma yvoty rami ojekuaa. Haꞌe rami py ojapopa ijytarã." }
{ "arc": "Eles te sustentarão nas suas mãos, para que não tropeces com o teu pé em pedra.", "naa": "Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.", "nbv": "Eles o apoiarão com as mãos, para que você não tropece em alguma pedra no caminho.", "nlth": "Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.", "nvi": "com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra.", "gub": "Nepyhyk putar nepo rehe wà nehe. Nezewe mehe ni nepy nuzemuahy kar kwaw ita rehe nehe. ", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe kuery opo py ndejopy ꞌrã peteĩve ita re renhepyxanga eꞌỹ aguã.Kovaꞌe ayvu rupi Satanás ijayvu Jesus omoangeko vy (Mateus 4.5-7; Lucas 4.9-12). " }
{ "arc": "Mas Nadabe e Abiú morreram perante o SENHOR, quando ofereceram fogo estranho perante o SENHOR no deserto do Sinai, e não tiveram filhos; porém Eleazar e Itamar administraram o sacerdócio diante de Arão, seu pai.", "naa": "Mas Nadabe e Abiú morreram diante do SENHOR, quando ofereciam fogo estranho ao SENHOR, no deserto do Sinai, e não tiveram filhos; assim, Eleazar e Itamar oficiaram como sacerdotes na presença de Arão, seu pai.", "nbv": "Mas Nadabe e Abiú morreram na presença do SENHOR, quando ofereciam fogo proibido pelo próprio SENHOR, no deserto de Sinai. Tanto Nadabe quanto Abiú não tiveram filhos; por isso, somente Eleazar e Itamar serviram como sacerdotes diante de seu pai Arão.", "nlth": "Porém Nadabe e Abiú foram mortos quando, no deserto do Sinai, estavam oferecendo a Deus, o SENHOR, fogo que não era sagrado. Eles não tinham filhos, e por isso Eleazar e Itamar serviram como sacerdotes durante a vida de Arão.", "nvi": "Nadabe e Abiú, entretanto, caíram mortos perante o SENHOR quando lhe trouxeram uma oferta com fogo profano, no deserto do Sinai. Como não tinham filhos, somente Eleazar e Itamar serviram como sacerdotes durante a vida de Arão, seu pai.", "gub": "Nanaw aꞌe, Amiu aꞌe no, umunyk tata Tupàn henataromo izeꞌeg heruzar ꞌym pà wà. Aꞌe rupi Tupàn uzuka aꞌe pe wà. Nataꞌyr kwaw wikuwe mehe wà. Aꞌe rupi xo Ereazar Itamar rehe we zo wiko xaxeto romo Àràw hekuwe mehe aꞌe wà.", "gun": "Haꞌe rami teĩ Nadabe haꞌe Abiú omano rakaꞌe renonde py, Sinai regua tekoa eꞌỹa py renonde tata haꞌeveꞌỹa ramigua ogueroike ramo. Taꞌy eꞌỹ re omano rakaꞌe. Haꞌe rã tyvy kuery Eleazar haꞌe Itamar ju sacerdote ikuai nguu Arão renonde." }
{ "arc": "E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.", "naa": "Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.", "nbv": "Havendo ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará a vocês.", "nlth": "Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.", "nvi": "Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.", "gub": "Aze awa ikatu maꞌe tàpuz me hekon nehe, aze puràmàtyryꞌym ꞌym maꞌe romo hekon aꞌe nehe, tuwe pezeꞌegatu hehe nehe. — Tuwe Tupàn uzapo ikatu maꞌe newe nehe, peze izupe nehe. Aze puràmàtyryꞌym maꞌe romo hekon aꞌe nehe, pezoꞌok wi pezeꞌegatu haw izuwi nehe.", "gun": "Xapyꞌa rei haꞌe py oiko porãxe vaꞌe oĩ ramo hexe oiko ꞌrã peroayvu porãague. Haꞌe rã jipoi ramo pendere ae ꞌrã ojeapa peroayvu porãague." }
{ "arc": "Atentando, pois, para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões.", "naa": "Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.", "nbv": "dei-lhes toda a atenção, mas nenhum de vocês provou que estava errado. Nenhum de vocês respondeu às suas palavras.", "nlth": "eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.", "nvi": "escutei suas palavras com toda atenção. Mas nenhum de vocês demonstrou que está errado. Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.", "gub": "Azekaiw katu aꞌe pezeꞌeg rehe ihe. Izo nuzeruzar kwaw pezeꞌeg rehe. Napewazar kwaw izeꞌeg izupe. ", "gun": "Haꞌe gui pendeayvu aendu rã peẽ kuery peteĩve ma voi ndapeikuaa ukai Jó haꞌeveꞌỹa rami ijayvua, napembovai kuaai pekuapy haꞌe ae oikuaa rami ijayvu rã. " }
{ "arc": "Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.", "naa": "Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.", "nbv": "Os judeus rodearam Jesus e perguntaram: “Quanto tempo o Senhor ainda vai nos deixar na dúvida? Se o Senhor é o Cristo, diga de uma vez!”", "nlth": "Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o Messias?", "nvi": "Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: “Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente”.", "gub": "Uzemonoꞌog Zutew Zezuz huwake aꞌe wà kury, hehe upuranu pà aꞌe wà kury. — Mo romo ereiko ne, mo nemur kar xe aꞌe. Maꞌe ꞌar mehe eremumeꞌu putar nereko haw urewe nehe. Neremuꞌem zo urewe nehe. Emumeꞌu nereko haw zeꞌeg zawaiw katu ꞌym maꞌe rupi nehe. Aipo ne ereiko Tuwihawete Purupyro Maꞌe ur maꞌe ràm romo ne, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe jave judeu kuery ijyvýry oupa vy oporandu ixupe:— Rakaꞌe peve tu ropẽxa rei aguã rami oremoingo ta? Cristo ete ri reiko vy enhemombeꞌu porã." }
{ "arc": "Assim, muito povo se ajuntou e tapou todas as fontes, como também o ribeiro que se estendia pelo meio da terra. E disseram: Por que viriam os reis da Assíria e achariam tantas águas?", "naa": "Assim, muito povo se ajuntou, e taparam todas as fontes, bem como o ribeiro que corria pelo meio da terra, pois diziam: “Por que viriam os reis da Assíria e achariam tanta água por aqui?”", "nbv": "Assim, eles organizaram uma enorme equipe de trabalho para fechar as fontes de águas e o riacho que atravessava os campos. “Por que deveria o rei da Assíria vir e encontrar essa água?”, perguntavam.", "nlth": "Muita gente se ajuntou, e foram tapar todas as fontes e também o canal que atravessava aquela região. Isso foi feito para que os assírios encontrassem pouca água quando chegassem perto da cidade.", "nvi": "Assim, ajuntaram-se muitos homens, e fecharam todas as fontes e o riacho que atravessava a região. Eles diziam: “Por que deixar que os reis da Assíria venham e encontrem toda essa água?”", "gub": "Teko teteaꞌu uzemonoꞌog wà wà. Umim yzygwar paw oho wà. Umupytypaw yrykaw zàwenugar aꞌe ywy ahaw paw wà no. Uzapo nezewe haw taꞌe nuexak kar kwaw ꞌy Axir wanupe tawhu huwake wahem mehe wà xe.", "gun": "Haꞌe rami vy heta vaꞌe kuery onhemboaty okuapy vy ojaoꞌipa yvu ikuai vaꞌe haꞌe javi, yvyugua rupi yy oxyry oiny vaꞌe guive. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Mbaꞌe re tu jaeja rive Assíria pygua huvixa kuery ou vy yvu ikuai vaꞌe ojoupa aguã? — heꞌi okuapy." }
{ "arc": "E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das Palmeiras.", "naa": "Eglom se juntou com os filhos de Amom e os amalequitas, foi e derrotou Israel. E eles se apoderaram da cidade das palmeiras.", "nbv": "Os exércitos de Eglom fizeram uma aliança com os amonitas e os amalequitas, e atacaram Israel e conquistaram Jericó, a “Cidade das Palmeiras”.", "nlth": "Eglom se juntou com os amonitas e os amalequitas, e eles atacaram Israel e tomaram Jericó, a cidade das palmeiras.", "nvi": "Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel e conquistou a Cidade das Palmeiras.", "gub": "Ekerom uzemonoꞌog Amon izuapyapyr wanehe we wà, Amarek ywy rehe har wanehe we wà no, Izaew wakutyr oho pà wà. Upyro Zeriko tawhu wà. Inàzàràn tyw her inugwer romo aꞌe.", "gun": "Haꞌe vaꞌe ma ojea py omboaty Amom haꞌe Amaleque kuery. Haꞌe kuery reve ojeꞌoi vy ojuka Israel kuery regua. Tetã pindoty vaꞌe re avi ipoꞌaka." }
{ "arc": "Não haverá entre ti deus alheio, nem te prostrarás ante um deus estranho.", "naa": "Não haja no meio de vocês nenhum deus estranho, nem se prostrem diante de um deus estrangeiro.", "nbv": "De maneira alguma vocês devem adorar outros deuses, ou ter imagens de deuses falsos em seus lares!", "nlth": "Nunca mais sirvam nenhum deus estrangeiro, nem adorem nenhum deus estranho.", "nvi": "Não tenha deus estrangeiro no seu meio; não se incline perante nenhum deus estranho.", "gub": "Peiko pixik zo amo tupàn uaꞌu imuwete har romo nehe. Pemuwete katu zo amo nehe. Xo ihe zo hemuwete katu pe nehe. ", "gun": "Penembyte pereko eme Penderuete ramigua rive, tuuete mboae renonde pembojerovia eme.Êxodo 20.1-6 " }
{ "arc": "À meia-noite, me levantarei para te louvar pelos teus justos juízos.", "naa": "No meio da noite eu me levanto para te dar graças, por causa dos teus retos juízos.", "nbv": "À meia-noite me levanto para agradecer ao Senhor pelas suas justas leis.", "nlth": "Por causa dos teus ensinamentos justos, eu me levanto no meio da noite para te louvar.", "nvi": "À meia-noite me levanto para dar-te graças pelas tuas justas ordenanças.", "gub": "Apuꞌàm pyaze mehe nekatu haw imumeꞌu pà ihe, taꞌe nepurumuꞌe haw ikatuahy ihewe aꞌe xe. ", "gun": "Pytũ mbyte jave teĩ apuꞌã ꞌrã roporaei aguã, neꞌarandua rupi ndeayvuague anhetẽ vaꞌe meme ramo. " }
{ "arc": "Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.", "naa": "Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.", "nbv": "Como esse caminho de fé é diferente do caminho da lei! Como dizem as Escrituras: “Aquele que praticar o que a lei manda, viverá por ela”.", "nlth": "Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”", "nvi": "A Lei não é baseada na fé; ao contrário, “quem praticar estas coisas por elas viverá”.", "gub": "Aze teko uzeagaw uzemukatu haw rehe Tupàn huwa rupi wà nehe, zeꞌeg kwehe arer heruzar pà wà nehe, nuzemukatu kwaw heruzar haw rupi wà nehe. Nezewe iꞌi Tupàn zeꞌeg. — Aze amo teko weruzar aꞌe zeꞌeg kwehe arer paw rupi aꞌe nehe, wiko putar Tupàn pyr tuweharupi aꞌe nehe.", "gun": "Haꞌe gui lei re nhanheaꞌã vy ma jajeroviaa rupi eꞌỹ nhandekuai. Haꞌe rami ꞌrãgue py “Lei re oĩa amongue ojapopa ri vy oikove ꞌrã hexe vy”, heꞌiague rami.Levítico 18.5" }
{ "arc": "E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.", "naa": "O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.", "nbv": "Depois o servo contou a Isaque tudo o que tinha feito.", "nlth": "O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.", "nvi": "Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.", "gub": "Umaꞌereko maꞌe umumeꞌu wemiapo kwer paw Izak pe kury.", "gun": "Isaque pe tembiguai omombeꞌu mbaꞌemo ojapo vaꞌekue haꞌe javi." }
{ "arc": "E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.", "naa": "Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.", "nbv": "Quando chegaram perto dos outros discípulos, encontraram uma grande multidão ao redor dos outros discípulos, enquanto alguns mestres da lei discutiam com eles.", "nlth": "Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.", "nvi": "Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.", "gub": "Zezuz umuhem kar tekwe ikatu ꞌym maꞌe zawaiw katu maꞌe aꞌe kuryNaꞌe Zezuz aꞌe wà kury, uzewyr oho amogwer wemimuꞌe wapyr aꞌe wà kury. Teko teteaꞌu aꞌe pe wanekon wà. Amo upurumuꞌe maꞌe uzeꞌeg ahyahy waiko Zezuz hemimuꞌe wanupe wà.", "gun": "Hemimboꞌe kuery mboae ikuaia py ovaẽ jogueruvy ramo heta avi ou haꞌe py. Haꞌe rã kuaxia re nhomboꞌe vaꞌety kuery ijayvu okuapy haꞌe kuery reve." }
{ "arc": "Oh! Quão grande é a tua bondade, que guardaste para os que te temem, e que tu mostraste àqueles que em ti confiam na presença dos filhos dos homens!", "naa": "Como é grande a tua bondade, que reservaste aos que te temem, da qual usas, diante dos filhos dos homens, para com os que em ti se refugiam!", "nbv": "Ah, como é grande a sua bondade para com aqueles que respeitam e obedecem ao Senhor! O Senhor mostra essa bondade a todos que procuram sua proteção!", "nlth": "Como são maravilhosas as coisas boas que guardas para aqueles que te temem! Todos podem ver como tu és bom e como proteges os que confiam em ti.", "nvi": "Como é grande a tua bondade, que reservaste para aqueles que te temem, e que, à vista dos homens, concedes àqueles que se refugiam em ti!", "gub": "Eremonokatu ikatuahy maꞌe newi ukyze maꞌe wanupe. Teko paw upuner nekatu haw hexakaw rehe wà. Erezekaiw katu nerehe uzeruzar maꞌe wanehe ne. Teko paw upuner nezekaiw haw hexakaw rehe wà. ", "gun": "Ndeporayvua ma yvate ete vaꞌe, nerenonde ojererokyjea rupi ikuai vaꞌe pe rexa uka aguã rereko vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma rexa uka ꞌrã avakue raꞌy kuery gui ndere onhemi vaꞌe kuery pe anho. " }
{ "arc": "E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro,", "naa": "Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.", "nbv": "Quando os camelos acabaram de beber, o homem lhe deu uma argola de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro pesando cerca de cento e vinte gramas,", "nlth": "Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.", "nvi": "Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas ,", "gub": "Kamer waiꞌu pawire aꞌe awa upyhyk amo poapyw har ita or iapo pyrer aꞌe kury. 6 kàràm ipuhuz taw. Omono aꞌe kuzà iapygwar rehe kury. Omono amo mokoz zywakuꞌaw har or iapo pyrer izupe no. 100 kàràm ipuhuz haw. Hekuzar katu aꞌe.", "gun": "Camelo kuery haꞌe javive oyꞌu ma ramo ava vaꞌe oguenoẽ peteĩ ojereꞌi vaꞌe ouro guigua hatãꞌi vaꞌe rami rai ipoyi vaꞌe, haꞌe mokoĩ poapy regua ouro guigua dez hatãꞌi vaꞌe rami ipoyi vaꞌe." }
{ "arc": "Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o SENHOR, teu Deus, os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares prisioneiros,", "naa": "Quando vocês saírem para fazer guerra aos seus inimigos, e o SENHOR, seu Deus, os entregar nas suas mãos e vocês fizerem prisioneiros de guerra,", "nbv": "“Quando vocês forem à guerra contra os seus inimigos e o SENHOR, o seu Deus, os entregar nas suas mãos, e eles forem levados como prisioneiros, atenção!", "nlth": "— Quando o SENHOR, nosso Deus, fizer com que vocês vençam os inimigos, e vocês levarem alguns prisioneiros de guerra,", "nvi": "“Quando vocês guerrearem contra os seus inimigos e o SENHOR, o seu Deus, os entregar em suas mãos e vocês fizerem prisioneiros,", "gub": "Teko zeàmàtyryꞌymawhu rehe ipyhyk pyr wàTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar weityk kar putar peàmàtyryꞌymar peme aꞌe wà nehe. Pepyhyk putar amo peme umaꞌereko e maꞌe romo pe wà nehe.", "gun": "Kunha escravo-rã ogueraa pyre re ijayvua— Penderovaigua kuery reve joe pepuꞌã aguã peo ramo xapyꞌa rei Penderuete omboaxa ꞌrã pendepo py, haꞌe peraapa ꞌrã escravo-rã." }
{ "arc": "Então, se levantou, e rasgou o seu manto, e rapou a sua cabeça, e se lançou em terra, e adorou,", "naa": "Então se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça, prostrou-se em terra e adorou.", "nbv": "Ao ouvir isso, se levantou, cheio de tristeza, rasgou o manto e rapou a cabeça. Depois, ajoelhou-se, colocou o rosto junto ao chão em adoração,", "nlth": "Então se levantou e, em sinal de tristeza, rasgou as suas roupas e rapou a cabeça. Depois ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.", "nvi": "Ao ouvir isso, levantou-se, rasgou o manto e rapou a cabeça. Então prostrou-se com o rosto em terra, em adoração,", "gub": "Naꞌe Izo upuꞌàm ukamir imukuꞌi pà uzemumikahy haw hexak kar pà kury. Upin uꞌaw no. Naꞌe wapyk upenàràg rehe uwa ywy rehe imuhyk pà Tupàn imuwete katu pà kury.", "gun": "Haꞌe ramo Jó opuꞌã vy omondoro oao, onhopĩ oakã haꞌe ipukupa oupy yvy rupi. Nhanderuete omboete vy" }
{ "arc": "E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?", "naa": "Jesus percebeu isso e perguntou: — Por que vocês estão discutindo sobre o fato de não terem pão? Vocês ainda não percebem nem compreendem? Têm o coração endurecido?", "nbv": "Jesus percebeu o que eles estavam discutindo e disse: “Por quer vocês estão discutindo acerca de não terem pão? Vocês ainda não entenderam? O coração de vocês está duro demais para perceber isto?", "nlth": "Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou: — Por que vocês estão discutindo por não terem pão? Vocês não sabem e não entendem o que eu disse? Por que são tão duros para entender as coisas?", "nvi": "Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: “Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? O coração de vocês está endurecido?", "gub": "Wenu Zezuz wazeꞌeg. Upuranu wanehe kury. — Màràzàwe tuwe pezeꞌeg wi wi typyꞌak rehe. Peinu zepe hezeꞌeg, napekwaw pixik kwaw. Màràzàwe tuwe napeinu katu kwaw hezeꞌeg.", "gun": "Haꞌe nunga Jesus oikuaa vy oporandu:— Mbaꞌe re tu pendeayvu mbojape ndaperekoia re? Peneakã ratã vy napendu kuaai, neĩ ndapeikuaai teri teve?" }
{ "arc": "As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera; antes, conservavam os meninos com vida.", "naa": "As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egito lhes havia ordenado; pelo contrário, deixaram viver os meninos.", "nbv": "Mas as parteiras temiam a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito. Elas deixavam os meninos viver também.", "nlth": "Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.", "nvi": "Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.", "gub": "Kuzà wapytywà har umuwete katu Tupàn izuwi ukyze pà wà. Aꞌe rupi nuweruzar kwaw uwihawete zeꞌeg wà. Nuzuka kwaw kwarer wà. Umuikuwe kar wà.", "gun": "Haꞌe rã kyrĩꞌi vaꞌe rexaa kuery ma Nhanderuete renonde ojererokyjea rupi ikuai vy Egito pygua huvixa ijayvuague rami eꞌỹ ojapo. Haꞌe rami vy ndojukai avakueꞌi ituiꞌi rã." }