translation
dict |
---|
{
"arc": "Escolherá para nós a nossa herança, a glória de Jacó, a quem amou. (Selá)",
"naa": "Escolheu para nós a nossa herança, a glória de Jacó, a quem ele ama.",
"nbv": "Ele preparou esta terra para ser a nossa herança, a glória dos descendentes de Jacó, a quem ele ama.",
"nlth": "Ele escolheu para nós a terra onde vivemos, terra que é o orgulho do seu povo, a quem ele ama.",
"nvi": "e escolheu para nós a nossa herança, o orgulho de Jacó, a quem amou. [Pausa]",
"gub": "Wexaexak ywy zanereko haw zanewe aꞌe. Ikatuahy aꞌe ywy hemiaihu wanupe, Hemiamutar katu wanupe. ",
"gun": "Nhandevy guarã oiporavo nhandekuai aguã. Haꞌe vaꞌe yvy ma hembiayvu Jacó ojou porã vaꞌekue. "
} |
{
"arc": "Brame o mar e a sua plenitude; o mundo e os que nele habitam.",
"naa": "Ruja o mar e a sua plenitude, o mundo e os que nele habitam.",
"nbv": "Que o mar imenso louve o SENHOR com o grande barulho das suas ondas! Louvem a terra e os seus habitantes!",
"nlth": "Ruja o mar e todas as criaturas que nele vivem. Cante a terra e os seus moradores.",
"nvi": "Ressoe o mar e tudo o que nele existe, o mundo e os seus habitantes!",
"gub": "Eànoànog nehe, yryhu. Pekororo nehe, yryhu pupe har paw wà. Ezegar nehe, ywy. Pezegar nehe, ywy rehe har paw wà. ",
"gun": "Tonhendu yeꞌẽ haꞌe hexe ikuai vaꞌe haꞌe javi, yvy haꞌe hexe ikuai vaꞌe guive! "
} |
{
"arc": "E o sacerdote tomará um pedaço de madeira de cedro, e hissopo, e carmesim, e os lançará no meio do incêndio da bezerra.",
"naa": "E o sacerdote, pegando um pedaço de madeira de cedro, hissopo e pano de carmesim, os lançará no meio do fogo que queima a novilha.",
"nbv": "O sacerdote deverá apanhar um pedaço de madeira de cedro, hissopo e lã tingida de vermelho e lançar tudo no meio do fogo que estiver queimando a novilha.",
"nlth": "O sacerdote pegará um pedaço de madeira de cedro, um galho de hissopo e lã tingida de vermelho e os jogará no fogo em que a novilha estiver sendo queimada.",
"nvi": "O sacerdote apanhará um pedaço de madeira de cedro, hissopo e lã vermelha e os atirará ao fogo que estiver queimando a novilha.",
"gub": "Xaxeto upyhyk putar ywyràkàxigyw ipehegwer imonohok pyrer nehe. Upyhyk putar pitài ixop hàkàgwer nehe no. Upyhyk putar àràpuhàràn hawer imupiràg pyrer nehe no. Weityk putar aꞌe maꞌe paw tata tapiꞌak hapy haw pupe nehe.",
"gun": "Sacerdote ogueru ꞌrã peteĩ yvyra yary vaꞌe, hissopo rogue haꞌe havijukue pytã vaꞌe, haꞌe vy omoĩmba ꞌrã tata mbyte vaka kunhaꞌi okaia py."
} |
{
"arc": "E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,",
"naa": "No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,",
"nbv": "No sexto mês, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,",
"nlth": "Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.",
"nvi": "No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galileia,",
"gub": "Tupàn heko haw pe har umumeꞌu Zezuz izexak kar àwàm aꞌe kuryIzapew umumaw 6 zahy upuruꞌa romo aꞌe. Naꞌe Tupàn omono kar weko haw pe har Kapiriew her maꞌe aꞌe kury, Nazare taw pe aꞌe kury, Karirez ywy rehe aꞌe kury.",
"gun": "Jesus oiko aguã omombeꞌu ma voiagueMboapy meme jaxya py ma Galiléia yvy re Nhanderuete ombou anjo Gabriel Nazaré tetã py."
} |
{
"arc": "Olá! Oh! Fugi, agora, da terra do Norte, diz o SENHOR, porque vos espalhei como os quatro ventos do céu, diz o SENHOR. Oh! Sião! Livra-te tu que habitas com a filha da Babilônia.",
"naa": "— Vamos! Vamos! Fujam da terra do Norte, diz o SENHOR, porque eu espalhei vocês como os quatro ventos do céu, diz o SENHOR. Vamos! Fuja, Sião, você que habita com a filha da Babilônia.",
"nbv": "“Atenção! Atenção! Fujam da terra do norte”, diz o SENHOR a todos os seus que foram levados para longe de sua terra. “Eu espalhei vocês aos quatro ventos”. “Atenção, ó Sião! Fujam! Fujam agora mesmo, vocês que moram na cidade da Babilônia!”, diz o SENHOR dos Exércitos.",
"nlth": "O SENHOR Deus diz ao seu povo: — Atenção! Atenção! Vocês que são prisioneiros na Babilônia, fujam. Fujam daquele país do Norte! Eu os espalhei por toda parte, mas agora é hora de vocês voltarem para Jerusalém.",
"nvi": "“Atenção! Atenção! Fujam da terra do norte”, declara o SENHOR, “porque eu os espalhei aos quatro ventos da terra”, diz o SENHOR. “Atenção, ó Sião! Escapem, vocês que vivem na cidade da Babilônia!",
"gub": "Izaew izuapyapyr wamuhem kar awer uzemunehew paw wi Uzeꞌeg Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe teko wemiaihu wanupe. — Peinu katu ko zeꞌeg nehe. Peinu katu ko zeꞌeg nehe. Pe Mawiron pe har wanemipyhyk kwer pe wà. Pezàwehem aꞌe wi nehe. Pezàwehem peho aꞌe ywy kwarahy hemaw awyze har kutyr har wi nehe. Apumuhàmuhàz ywy nànàn ihe. Nezewe rehe we uhem Zeruzarez pe pezewyr haw ꞌar kwez kury, iꞌi Tupàn.",
"gun": "Sião tetã katy ju Israel kuery ojevy aguã re ijayvuagueHaꞌe gui aipoeꞌi:— Pendu ke! Pendu ke! Pevapa ke peovy aỹ kuaray ijapuꞌaꞌia katy yvy oĩ vaꞌe gui, irundy henda katy yvytu yva rupi oipejua katy xee romoaĩmba rire teĩ."
} |
{
"arc": "E o SENHOR entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus, e amanhã tu e teus filhos estareis comigo; e o arraial de Israel o SENHOR entregará na mão dos filisteus.",
"naa": "O SENHOR entregará também Israel, com você, nas mãos dos filisteus, e, amanhã, você e os seus filhos estarão comigo. O SENHOR também entregará o acampamento de Israel nas mãos dos filisteus.",
"nbv": "O SENHOR entregará você e o exército de Israel nas mãos dos filisteus, e amanhã, você e seus filhos estarão aqui comigo. E o SENHOR vai entregar o exército de Israel nas mãos dos filisteus”.",
"nlth": "Ele vai entregar você e o povo de Israel aos filisteus. Amanhã você e os seus filhos vão estar junto comigo. E o SENHOR também vai entregar o exército de Israel aos filisteus.",
"nvi": "O SENHOR entregará você e o povo de Israel nas mãos dos filisteus, e amanhã você e seus filhos estarão comigo. O SENHOR também entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus”.",
"gub": "Nemono putar Piri ywy rehe har wanupe nehe. Omono putar Izaew izuapyapyr Piri ywy rehe har wanupe wà nehe no. Pyhewe ne ereiko putar xe herehe we nehe. Neraꞌyr wiko putar xe wà nehe no. Tupàn omono putar zauxiapekwer Izaew Piri ywy rehe har wanupe wà nehe no, iꞌi Xamuew Xau pe.",
"gun": " nemboaxa ꞌrã filisteu kuery po py, Israel kuery haꞌe javi reve. Haꞌe gui koꞌẽ ramo ndee haꞌe nderaꞌy kuery xereve ma ꞌrã peiko. Filisteu kuery po py omboaxa avi ꞌrã Israel kuery ijaty okuapy vaꞌe — heꞌi."
} |
{
"arc": "Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.",
"naa": "Assim acontecia sempre: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.",
"nbv": "Era sempre assim que acontecia: de dia a nuvem ficava sobre o Tabernáculo, e de noite a nuvem tinha a aparência de fogo.",
"nlth": "Era sempre assim: de dia a nuvem cobria a Tenda e de noite parecia fogo.",
"nvi": "Era assim que sempre acontecia: de dia a nuvem o cobria, e de noite tinha a aparência de fogo.",
"gub": "Tuweharupi uzexak kar nezewe: ꞌaromo amo ywàkun upyk tàpuzràn. Pyhaw nuzawy kwaw tata.",
"gun": "Haꞌe rami ae tema oiko. Arai ojaoꞌi kuerei ꞌrã, haꞌe rã pyávy ma tata rami ju ꞌrã ojekuaa."
} |
{
"arc": "Vaidade são, obra de enganos; no tempo da sua visitação, virão a perecer.",
"naa": "São vaidade, obras ridículas. Quando chegar o tempo do seu castigo, virão a perecer.",
"nbv": "Os ídolos são pura ilusão, são objetos de zombaria. Serão destruídos quando os seus fabricantes forem castigados pelo SENHOR.",
"nlth": "Não valem nada; são uma tapeação. Serão destruídos quando o SENHOR vier castigá-los.",
"nvi": "São inúteis, são objetos de zombaria. Quando vier o julgamento delas, perecerão.",
"gub": "Heityk pyràm romo wanekon wà. Wiko purupe temuꞌemaw romo wà. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ur putar wanehe uzepyk pà nehe. Aꞌe ꞌar mehe umumaw putar aꞌe tupàn aꞌuaꞌu aꞌe wà nehe. ",
"gun": "Haꞌe nunga ma mbaꞌeverã ndovarei vaꞌe, ojojai rei pyrã rive. Nhombopagaa ára py okanhymba ꞌrã."
} |
{
"arc": "O SENHOR te ouça no dia da angústia; o nome do Deus de Jacó te proteja.",
"naa": "Que o SENHOR lhe responda no dia da tribulação; que o nome do Deus de Jacó o proteja!",
"nbv": "No dia em que você passar por sofrimentos, espero que o SENHOR esteja ao seu lado! Que o nome do Deus de Jacó eleve você acima dos problemas, em perfeita segurança.",
"nlth": "Ó rei, que na hora da angústia o SENHOR Deus responda à sua oração! Que o Deus de Jacó o proteja!",
"nvi": "Que o SENHOR te responda no tempo da angústia; o nome do Deus de Jacó te proteja!",
"gub": "Zeꞌegaw ukàgaw henoz tawZegar haw Tawi hemiapo kwerO tuwihawete, tuwe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uwazar nezeꞌeg maꞌerahy ipuraraw mehe har newe nehe, Tuwe Tupàn Zako izar nepyro nehe. ",
"gun": "Huvixave re ojerurea agueJogueroporaei vaꞌe pe Davi ombopara vaꞌekue.Rejexavaia ára tove tanembovai. Jacó Ruete rery tandereraa jepe reĩ atã aguã py. "
} |
{
"arc": "E viu Israel a grande mão que o SENHOR mostrara aos egípcios; e temeu o povo ao SENHOR e creu no SENHOR e em Moisés, seu servo.",
"naa": "E Israel viu o grande poder que o SENHOR havia usado contra os egípcios; e o povo temeu o SENHOR e confiou no SENHOR e em Moisés, seu servo.",
"nbv": "Israel viu o grande poder que o SENHOR exercera contra os egípcios. O povo temeu o SENHOR, e passou a confiar nele e em seu servo Moisés.",
"nlth": "Quando viram o poder com que o SENHOR havia derrotado os egípcios, os israelitas o temeram. E creram em Deus, o SENHOR, e no seu servo Moisés.",
"nvi": "Israel viu o grande poder do SENHOR contra os egípcios, temeu o SENHOR e pôs nele a sua confiança, como também em Moisés, seu servo.",
"gub": "Wexak Izaew Tupàn ikàgaw aꞌe wà, taꞌe uzuka Ezit ywy rehe har paw aꞌe wà xe. Aꞌe rupi ukyze Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wi wà kury. Uzeruzar hehe wà. Uzeruzar hemiruzeꞌeg Moizez rehe wà no.",
"gun": "Haꞌe rami vy Israel kuery oexa ipoꞌaka etea Egito pygua kuery re opuꞌã rã. Haꞌe ramo haꞌe kuery oendu renonde ojererokyjea. Hexe ojerovia ete okuapy, hembiguai Moisés re guive."
} |
{
"arc": "E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.",
"naa": "Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.",
"nbv": "Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu inteiro durante cerca de meia hora.",
"nlth": "Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.",
"nvi": "Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio nos céus cerca de meia hora.",
"gub": "Àràpuhàrànaꞌyr uwàpytymawok pape iahykaw rehe har aꞌe kuryNaꞌe Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar wexak kar amo pape pehegwer ihewe aꞌe kury. 7 haw maꞌerexak kar haw aꞌe pehegwer her romo aꞌe. Hexak kar mehe ni amo ywate har nuzeꞌeg kwaw aꞌe wà.",
"gun": "Kuaxia para mbojaague sete-a vaꞌe omboi rã sete anjo mimby guaxu oguereko vaꞌe oexaagueHaꞌe gui kuaxia para mbojaague sete-a vaꞌe Vexaꞌi raꞌy omboi jave yva re okyrirĩmba katuĩꞌi meia-hora rãndaꞌu."
} |
{
"arc": "E o limpo, ao terceiro e sétimo dias, espargirá sobre o imundo; e, ao sétimo dia, o purificará; e lavará as suas vestes, e se banhará na água, e à tarde será limpo.",
"naa": "O puro aspergirá sobre o impuro no terceiro dia e no sétimo dia; deverá purificá-lo no sétimo dia. E a pessoa que era impura lavará as suas roupas, se banhará na água e à tarde ficará pura.",
"nbv": "A pessoa que está cerimonialmente pura borrifará o cerimonialmente impuro no terceiro e no sétimo dia. E a pessoa que estava impura lavará suas roupas, tomará banho e ficará pura no final da tarde.",
"nlth": "No terceiro dia e no sétimo quem estiver puro borrifará água sobre a pessoa impura. No sétimo dia a pessoa ficará pura. Ela deverá lavar a roupa que estiver vestindo, e tomará um banho, e ao pôr do sol ficará pura.",
"nvi": "Aquele que estiver puro a aspergirá sobre a pessoa impura no terceiro e no sétimo dia, e no sétimo dia deverá purificá-la. Aquele que estiver sendo purificado lavará as suas roupas e se banhará com água, e naquela tarde estará puro.",
"gub": "Naꞌiruz haw ꞌar mehe nehe, 7 haw ꞌar mehe nehe no, Tupàn henataromo ikatu maꞌe umupiripirik putar aꞌe ꞌy teko ikatu ꞌym maꞌe rehe nehe. 7 haw ꞌar mehe aꞌe teko ikatu putar henataromo nehe. Uhez putar umaꞌe wemimunehew nehe. Uzahak putar nehe no. Kwarahy heixe mehe ikatu putar Tupàn henataromo nehe.",
"gun": "Haꞌeveꞌỹ vaꞌe áry rupi amongue haꞌeve vaꞌe omboayvi ꞌrã mboapy araa py, haꞌe sete araa py ju. Sete araa py ma oikyꞌaꞌo ꞌrã. Haꞌeveꞌỹ vaꞌekue ojoi ꞌrã oao, haꞌe ojau ꞌrã yy py. Kaꞌaru jave haꞌeve vaꞌe ju ꞌrã oiko."
} |
{
"arc": "Ele persegue-os e passa em paz por uma vereda em que, com os seus pés, nunca tinha caminhado.",
"naa": "Ele os persegue e avança em segurança, por um caminho em que ele nunca havia passado.",
"nbv": "Ele persegue os seus inimigos e continua a avançar em segurança, passando por caminhos onde nunca havia pisado.",
"nlth": "Ele os persegue e avança seguro; ele anda tão depressa, que os seus pés quase não tocam no chão.",
"nvi": "Ele os persegue e avança com segurança por um caminho que seus pés jamais percorreram.",
"gub": "Oho wanaikweromo ukyze ꞌym pà. Zàneteaꞌu aꞌe, aꞌe rupi ipy nupyrog maꞌe ài kwaw ywy rehe. ",
"gun": "Mbaꞌeta haꞌe ma oakykue monhamba ma vy henonderã oove ꞌrã mbaꞌeve oiko eꞌỹ re, oguataaty rupi eꞌỹ teĩ."
} |
{
"arc": "E em toda a terra de Israel nem um ferreiro se achava, porque os filisteus tinham dito: Para que os hebreus não façam espada nem lança.",
"naa": "Ora, em toda a terra de Israel não havia um único ferreiro, porque os filisteus tinham dito: “Para que os hebreus não façam espadas, nem lanças.”",
"nbv": "Não havia nenhum ferreiro em toda a terra de Israel naqueles dias, pois os filisteus não permitiam, temendo que eles fabricassem espadas e lanças para os hebreus.",
"nlth": "Os filisteus haviam proibido os hebreus de fazerem espadas e lanças. Por isso, não havia nenhum ferreiro na terra de Israel.",
"nvi": "Naquela época não havia nem mesmo um único ferreiro em toda a terra de Israel, pois os filisteus não queriam que os hebreus fizessem espadas e lanças.",
"gub": "Aꞌe ꞌym mehe Piri ywy rehe har uzeꞌeg Izaew wanupe wà. — Napepuner kwaw takihepuku iapo haw rehe. Napepuner kwaw purukutukaw iapo haw rehe no, iꞌi wanupe wà. Aꞌe rupi naheta kwaw ni pitài itaper imaꞌemaꞌe iapo har Izaew ywy rehe wà.",
"gun": "Haꞌe gui Israel yvy haꞌe javi re peteĩve ndoikoi ferro moatyrõa, filisteu kuery “Hebreu kuery ojapo eꞌỹ aguã kyxe, neĩ huꞌy rakua” heꞌi rire."
} |
{
"arc": "Àquele que só faz maravilhas; porque a sua benignidade é para sempre.",
"naa": "Ao único que opera grandes maravilhas, porque a sua misericórdia dura para sempre.",
"nbv": "Louvem o único que faz grandes maravilhas, porque o seu amor fiel dura para sempre.",
"nlth": "Somente o SENHOR faz grandes milagres; o seu amor dura para sempre.",
"nvi": "Ao único que faz grandes maravilhas, O seu amor dura para sempre!",
"gub": "Xo Tuweharupi Wiko Maꞌe zo uzapo purumupytuhegatu kar haw aꞌe. Ipuruamutar katu haw nupaw pixik kwaw nehe. ",
"gun": "Haꞌe anho ojapo mbaꞌemo porã tuvixa vaꞌe, mbaꞌeta nhomboaxya opa vaꞌerã eꞌỹ. "
} |
{
"arc": "Louvar-te-ei, Senhor, entre os povos; cantar-te-ei entre as nações.",
"naa": "Eu te darei graças entre os povos; cantarei louvores a ti entre as nações.",
"nbv": "Entre as nações, em alta voz, cantarei hinos de gratidão e louvor ao Senhor,",
"nlth": "Senhor, eu te darei graças no meio das nações; eu te louvarei entre os povos.",
"nvi": "Eu te louvarei, ó Senhor, entre as nações; cantarei teus louvores entre os povos.",
"gub": "Hezar, amumeꞌu putar nekatu haw ywy nànànar wainuinuromo nehe. Amumeꞌu putar nekàgaw amogwer teko wainuinuromo nehe. ",
"gun": "Roguerovyꞌa ꞌrã yvy regua kuery mbyte, ndevy aporaei ꞌrã haꞌe javi regua mbyte. "
} |
{
"arc": "dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir. Se, pois, agora tenho achado graça a teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei.",
"naa": "Ele me disse: “Peço que você me deixe ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Portanto, se encontrei favor aos seus olhos, peço que me deixe partir, para que eu veja os meus irmãos.” Por isso, não veio à mesa do rei.",
"nbv": "dizendo: ‘Peço que me deixes ir, porque a nossa família oferecerá um sacrifício na cidade’ ”, respondeu Jônatas. “O irmão dele exigiu que ele estivesse lá, e Davi me pediu licença para ir, como um favor muito especial, de maneira que eu lhe disse que podia ir. Por isso ele não veio à mesa com o rei”.",
"nlth": "Ele me disse: “Deixe-me ir a Belém porque a minha família está lá fazendo a festa do sacrifício, e o meu irmão mandou que eu também fosse. Se você é meu amigo, deixe que eu vá ver os meus parentes.” E Jônatas continuou: — É por isso que ele não está no seu lugar, à mesa.",
"nvi": "dizendo: ‘Deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Se conto com a sua simpatia, deixe-me ir ver meus irmãos’. Por isso ele não veio à mesa do rei”.",
"gub": "— Tuwe aha Merez pe nehe, taꞌe heànàm uzapo mynykaw maꞌeaꞌyr izuka pà Tupàn henataromo aꞌe wà xe. Herykyꞌyr umur kar uzeꞌeg ihewe hemono kar pà mynykaw pe aꞌe, iꞌi Tawi ihewe. — Aze ereiko hemyrypar romo, hemono kar pe heànàm wanexak kar pà ihewe nehe, iꞌi ihewe. Aꞌe rupi nuiko kwaw xe wenaw rehe ywyrapew rehe kury, iꞌi Zonata u pe.",
"gun": "Haꞌe vy aipoeꞌi xevy: “Ajerure aa aguã, mbaꞌeta xeretarã kuery mbaꞌemo omeꞌẽ aguã rami ikuai tekoa py. Haꞌe vy xeretarã kuery vaꞌe regua onheaꞌã rei xereraa aguã re. Aỹ haꞌeve ri ramo ajerure aa aguã re, xeregua kuery aexapa aguã”, heꞌi rire. Haꞌe nunga rupi ae ndoui xeruvixa ngaru rejapoa py."
} |
{
"arc": "Um dia faz declaração a outro dia, e uma noite mostra sabedoria a outra noite.",
"naa": "Um dia discursa a outro dia, e uma noite revela conhecimento a outra noite.",
"nbv": "Cada dia que passa conta ao dia seguinte mais um pouco dessa glória; cada noite revela à noite seguinte como se pode conhecer o Criador.",
"nlth": "Cada dia fala dessa glória ao dia seguinte, e cada noite repete isso à outra noite.",
"nvi": "Um dia fala disso a outro dia; uma noite o revela a outra noite.",
"gub": "Amo ꞌar mehe umumeꞌu aꞌe maꞌe ꞌar ur maꞌe ràm pe no. Pyhaw ipytunaw umumeꞌu amo ipytunaw pe no. ",
"gun": "Ára nhavõ oikuaa uka ꞌrã ara pygua pe, haꞌe pytũ nhavõ oikuaa uka ꞌrã pytũ rupigua pe. "
} |
{
"arc": "E com pedras o apedrejarás, até que morra, pois te procurou apartar do SENHOR, teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão.",
"naa": "Vocês devem apedrejá-lo até que morra, porque ele procurou afastá-los do SENHOR, seu Deus, que os tirou da terra do Egito, da casa da servidão.",
"nbv": "Essa pessoa terá de ser apedrejada até a morte, porque tentou afastar você do SENHOR, o seu Deus, que tirou Israel do Egito, daquele lugar de escravidão.",
"nlth": "Assim vocês matarão essa pessoa, pois procurou fazer vocês abandonarem o SENHOR, nosso Deus, que os livrou do Egito, onde eram escravos.",
"nvi": "Apedreje-o até a morte, porque tentou desviá-lo do SENHOR, o seu Deus, que o tirou do Egito, da terra da escravidão.",
"gub": "Nezewe mehe pezuka putar aꞌe teko nehe. Taꞌe uzeagaw Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar heityk kar pà peme aꞌe xe. Tupàn zanepyro Ezit ywy wi aꞌe. Zaiko amo pe umaꞌereko e maꞌe romo aꞌe pe.",
"gun": "Pejapipa ꞌrã ita py omano peve, mbaꞌeta Penderuete Egito yvy re escravo peikoague gui penerenoẽare gui pendepeꞌaxe rire."
} |
{
"arc": "Se também a carne em cuja pele houver alguma úlcera se sarar,",
"naa": "— Quando sarar a carne em cuja pele houver uma úlcera,",
"nbv": "“Quando alguém tiver uma ferida purulenta em sua pele e ela sarar,",
"nlth": "Se alguém tiver um furúnculo que sarou,",
"nvi": "“Quando alguém tiver uma ferida purulenta em sua pele e ela sarar",
"gub": "Aze heta amo tezunaw ipewer maꞌe ikeꞌe maꞌe kwer nehe,",
"gun": "— Haꞌe gui xapyꞌa rei hoꞌokue haꞌe ipire py ipeupa reiague onhembotypa,"
} |
{
"arc": "E levantou-se à meia-noite, e me tirou a meu filho do meu lado, dormindo a tua serva, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou no meu seio.",
"naa": "Ela levantou-se no meio da noite e, enquanto esta sua serva dormia, tirou o meu filho, que estava do meu lado, e o pôs na cama dela; depois colocou o filho dela, morto, nos meus braços.",
"nbv": "Então ela se levantou de noite e tirou o meu filho do meu lado enquanto eu, sua serva, dormia, e o colocou do lado dela. Em seguida colocou o filho dela, que estava morto, ao meu lado.",
"nlth": "Então levantou-se durante a noite, enquanto eu dormia, pegou o meu filho e o colocou na cama dela. Depois colocou o menino morto nos meus braços.",
"nvi": "Então ela se levantou no meio da noite e pegou o meu filho enquanto eu, tua serva, dormia, e o pôs ao seu lado. E pôs o filho dela, morto, ao meu lado.",
"gub": "Naꞌe upuꞌàm pyhaw, heker mehe we kury. Upyro hememyr ihewi uker haw rehe imuꞌaw pà. Aꞌe re omono kwarer umàno maꞌe kwer hezywa rehe.",
"gun": "Haꞌe gui pytũ mbyte xee nerembiguai ake teri ajupy jave haꞌe vaꞌe ovy vy xejyva áry gui xepiꞌaꞌi oguerova vy ojyva áry ju omonheno. Haꞌe rã opiꞌaꞌi omano vaꞌekue ma omonheno xejyva áry."
} |
{
"arc": "E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.",
"naa": "Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.",
"nbv": "Contudo, quando Pedro veio a Antioquia tive de me opor publicamente a ele, falando bem duro contra o que ele andava fazendo, por sua atitude condenável.",
"nlth": "Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.",
"nvi": "Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.",
"gub": "Pawru uzeꞌeg Pet pe aꞌeAmo ꞌar mehe Pet wiko Àxioki tawhu pe aꞌe, uzeruzar maꞌe aꞌe pe har wapyr aꞌe.",
"gun": "Pedro pe Paulo ijayvuague, haꞌe Cristo Jesus re jajerovia ramo nhanemboeko porãa re ijayvuaHaꞌe gui ma Antioquia tetã py Cefas ovaẽ ma vy haꞌeve eꞌỹa rami oiko ramo xeayvu ete ixupe."
} |
{
"arc": "Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos sobre aqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.",
"naa": "Nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, os judeus se reuniram para atacar aqueles que queriam destruí-los. E ninguém podia resistir-lhes, porque o terror que inspiravam caiu sobre todos aqueles povos.",
"nbv": "Os judeus se reuniram em suas cidades por todas as províncias do rei Xerxes para se defenderem contra qualquer pessoa que procurasse fazer mal a eles. Mas ninguém conseguiu fazer-lhes mal, pois todos estavam com medo deles!",
"nlth": "Em todas as cidades do reino onde havia judeus, eles se reuniram para atacar os que queriam matá-los. Ninguém podia resistir aos seus ataques, pois todos estavam com medo deles.",
"nvi": "reunindo-se em suas cidades, em todas as províncias do rei Xerxes, para atacar os que buscavam a sua destruição. Ninguém conseguia resistir-lhes, porque todos os povos estavam com medo deles.",
"gub": "Tawhu aꞌe ywy rehe har Zutew hereko har nànàn Zutew uzemonoꞌog wanehe ipuruzuka wer maꞌe waàmàtyryꞌym pà wà. Ni amo nupuner kwaw wà. Taꞌe paw rupi ukyze Zutew wanuwi wà xe.",
"gun": "Mbaꞌeta huvixa Assuero openaa yvy haꞌe javi rupi judeu kuery ikuai vaꞌe guekoa tetã nhavõ rupi onoꞌõmba okuapy imombaxea kuery omomba aguã. Avave rei ndojoko kuaai, mbaꞌeta yvy regua haꞌe javi oendu okuapy okyje reia anho."
} |
{
"arc": "A minha confusão está constantemente diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,",
"naa": "A minha humilhação está sempre diante de mim; o meu rosto se cobre de vergonha,",
"nbv": "Onde quer que eu vá, sofro o mesmo vexame; o meu rosto está coberto de vergonha",
"nlth": "Estou sempre humilhado e coberto de vergonha,",
"nvi": "Sofro humilhação o tempo todo, e o meu rosto está coberto de vergonha",
"gub": "Awa ikàg ꞌym maꞌe zàwe aiko tuweharupi ihe. Hemaranugar haw hepyk. ",
"gun": "Axĩmbaa oĩ riae xere, xerova re axĩmbaa anho ojekuaa, "
} |
{
"arc": "E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.",
"naa": "Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.",
"nbv": "A notícia da chegada deles espalhou-se depressa por toda aquela região, e logo o povo trouxe seus doentes para serem curados.",
"nlth": "Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,",
"nvi": "Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.",
"gub": "Teko aꞌe ywy rehe har ukwaw Zezuz hexak mehe aꞌe wà. Aꞌe rupi oho taw aꞌe ywy rehe har nànàn wà kury, imaꞌeahy maꞌe teteaꞌu wanerur pà izupe wà kury.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe yvy regua avakue oexa kuaa vy omombeꞌu uka haꞌeꞌi rupi ikuai vaꞌe haꞌe javi pe. Haꞌe ramo oĩa py ogueru imbaꞌeaxy vaꞌe."
} |
{
"arc": "Porque eu, o SENHOR, teu Deus, te tomo pela tua mão direita e te digo: não temas, que eu te ajudo.",
"naa": "Porque eu, o SENHOR, seu Deus, o tomo pela mão direita e lhe digo: ‘Não tenha medo, pois eu o ajudarei.’”",
"nbv": "Pois eu, o SENHOR, o seu Deus, estou segurando fortemente a sua mão direita e prometo: ‘Não tenha medo porque eu vou ajudar você’.",
"nlth": "Eu sou o SENHOR, o Deus de vocês; eu os seguro pela mão e lhes digo: ‘Não fiquem com medo, pois eu os ajudo.’ ”",
"nvi": "Pois eu sou o SENHOR, o seu Deus, que o segura pela mão direita e diz a você: Não tema; eu o ajudarei.",
"gub": "Aiko Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pezar romo ihe. Apupyhyk pepo rehe peme hezeꞌeg pà. — Pekyze zo nehe, taꞌe apupytywà putar ihe nehe xe, aꞌe peme. ",
"gun": "Mbaꞌeta xee Nderuete ma rojopy ꞌrã ndepo reiporu kuaa regua re. Haꞌe vy aipoaꞌe ꞌrã: “Ekyje eme ke, xee roipytyvõ ꞌrã”, haꞌe."
} |
{
"arc": "Encheu-os de sabedoria do coração, para fazer toda obra de mestre, e a mais engenhosa, e a do bordador, em pano azul, e em púrpura, e em carmesim, e em linho fino, e a do tecelão, fazendo toda obra e inventando invenções.",
"naa": "Encheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em pano azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, todo tipo de trabalho e a elaborar desenhos.",
"nbv": "Ele lhes deu a capacidade extraordinária para realizar todo tipo de serviços de carpinteiro e joalheiro. Também para fazer bordados em linho fino e de fios de tecido azul, vermelho-púrpura e vermelho-carmesim e para fazer qualquer trabalho artesanal”.",
"nlth": "Ele lhes deu habilidade para fazerem todos os trabalhos de gravador e de desenhista, para tecerem linho fino e fios de lã azul, púrpura e vermelha e para fazerem outros tecidos. Eles têm habilidade para todo tipo de trabalho e para fazer desenhos.",
"nvi": "A todos esses deu capacidade para realizar todo tipo de obra como artesãos, projetistas, bordadores de linho fino e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho, e como tecelões. Eram capazes de projetar e executar qualquer trabalho artesanal.",
"gub": "Umynehem tuwe Tupàn aꞌe awa maꞌe iapo haw kwaw paw pupe wà. Ukwaw iapo haw wà. Ukwaw maꞌe iapo pyràm rehe umaꞌenukwaw katu haw wà no. Ukwaw pàn ipuwàpuwànaw wà no: huwy maꞌe, huwy ipiràg wewer maꞌe, ipiràg maꞌe, pàn irin ikatuahy maꞌe. Ukwaw wyzài pàn iapo haw wà. Ukwaw wyzài maꞌe iapo haw rehe teko wamuꞌe haw wà no. Ukwaw maꞌeragapaw iapo haw rehe teko wamuꞌe haw wà no.",
"gun": "Haꞌe kuery re omoĩ hiꞌarandurã mbaꞌemo ojapo kuaa ete aguã rami, haxyve vaꞌe guive, haꞌe hovy vaꞌe py ajukue ombopara kuaa aguã, púrpura py, pytã vaꞌe py haꞌe ajukue iporãve vaꞌe py, haꞌe oipokaa rupi ombaꞌeapo aguã. Haꞌe rami py opa marã ojapo kuaa, mbaꞌemo raꞌangaa ojapo vaꞌekue rami ae."
} |
{
"arc": "E, quando a filha de um sacerdote se prostituir, profana a seu pai; com fogo será queimada.",
"naa": "Se a filha de um sacerdote se desonrar, entregando-se à prostituição, profana o pai dela; será queimada.",
"nbv": "“Se a filha de um sacerdote cair em prostituição, estará manchando a honra do seu pai, que é santo ao SENHOR. Ela terá de morrer queimada.",
"nlth": "— Se a filha de um sacerdote se desonrar, virando prostituta, ela estará envergonhando o pai e deverá ser queimada viva.",
"nvi": "“Se a filha de um sacerdote se corromper, tornando-se prostituta, desonra seu pai; deverá morrer queimada.",
"gub": "Aze amo xaxeto tazyr umuaiw uwer kuzà wyzài romo wiko pà nehe, umumaranugar kar putar u nezewe mehe aꞌe nehe. Peapy hekuwe mehe wà nehe.",
"gun": "Peteĩ sacerdote rajy onhembotavy reia py omboetepy eꞌỹ onhemoingoa ma nguu voi nomboete ukai vy. Haꞌe ramo oapypaa ꞌrã."
} |
{
"arc": "E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver a tua semente também.",
"naa": "Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.",
"nbv": "Então Israel disse a José: “Eu não tinha mais esperança em vê-lo novamente, e agora Deus me permitiu ver também os seus filhos!”",
"nlth": "Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.",
"nvi": "E Israel disse a José: “Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos!”",
"gub": "Iꞌi Zako Zuze pe. — Naexak wi kwaw heraꞌyr Zuze ihe nehe, aꞌe hezeupe. Nezewe rehe we uruexak kwez ihe. Te neraꞌyr aexak kutàri ihe wà no, iꞌi Zako waꞌyr pe.",
"gun": "Guaꞌy José haꞌe taꞌy kuery Jacó ogueroayvu porãagueHaꞌe ramo Israel aipoeꞌi José pe:— Xee ma naexaꞌãi peteĩgue ju roexa aguã. Haꞌe rami teĩ Nhanderuete ojapo nderaꞌy kuery avi aexa aguã rami — heꞌi."
} |
{
"arc": "Vendo, pois, Joabe que estava preparada contra ele a frente da batalha, por diante e por detrás, escolheu dentre todos os escolhidos de Israel e formou-os em linha contra os siros.",
"naa": "Quando Joabe viu que a batalha estava preparada contra ele tanto pela frente como pela retaguarda, escolheu os melhores soldados de Israel e os formou em linha contra os sírios.",
"nbv": "Quando Joabe percebeu que o exército amonita estava dividido em duas frentes, isto é, uma parte nos portões da cidade e a outra parte nos campos, reuniu os melhores guerreiros do seu exército, e sob o seu comando enfrentaram os sírios nos campos.",
"nlth": "Joabe viu que as tropas inimigas os atacariam pela frente e por trás. Então escolheu os melhores soldados de Israel e os colocou de frente para os sírios.",
"nvi": "Vendo Joabe que estava cercado pelas linhas de combate, escolheu alguns dos melhores soldados de Israel e os posicionou contra os arameus.",
"gub": "Wexak Zoaw waàmàtyryꞌymar zauxiapekwer wapytuꞌu haw wà. Amo ur iàmàtyryꞌym pà henataromo wà. Amo ur iàmàtyryꞌym pà ikupe kutyr wà no. Aꞌe rupi wexaexak Izaew izuapyapyr zauxiapekwer ikatu weraꞌu maꞌe uzeinuromo har aꞌe wà kury. Umupuꞌàm kar aꞌe zauxiapekwer Xir wanenataromo wà kury.",
"gun": "Haꞌe gui Joabe oexa hovaigua kuery henonde haꞌe hakykue katy gui oarõ okuapya, haꞌe rami vy Israel kuery ikuai vaꞌe gui opuꞌã kuaave vaꞌe oiporavo vy omboyxy imbokuapy Síria pygua kuery rovai."
} |
{
"arc": "Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.",
"naa": "Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.",
"nbv": "Escutem bem o que eu, Paulo, digo a vocês: Se vocês estão contando com a circuncisão e a guarda das leis judaicas para fazê-los justos diante de Deus, então Cristo não pode salvá-los.",
"nlth": "Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.",
"nvi": "Ouçam bem o que eu, Paulo, tenho a dizer: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.",
"gub": "Peinu katu hezeꞌeg nehe. Ihe Pawru ihe, ko maꞌe imumeꞌu har romo aiko ihe. Zutew uhem putar pepyr aꞌe wà nehe. — Pemonohok kar pepireraꞌi nehe ty wà, aze iꞌi peme nehe, pemonohok kar zo nehe. Aze pemonohok kar nehe, aꞌe mehe Zaneruwihawete aꞌe, penekuzaromo umàno e maꞌe kwer romo hekon aꞌe nehe.",
"gun": "Mbaꞌeta xee Paulo aipoaꞌe pẽvy: Pendepire pemboi uka ramo Cristo pendereraa jepeague ndovarei ꞌrã."
} |
{
"arc": "E disse a Jeroboão: Toma para ti os dez pedaços, porque assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão e a ti darei as dez tribos.",
"naa": "e disse a Jeroboão: — Pegue dez pedaços, porque assim diz o SENHOR, Deus de Israel: “Eis que rasgarei o reino das mãos de Salomão, e a você darei dez tribos.",
"nbv": "e disse a Jeroboão: “Pegue dez desses pedaços, porque o SENHOR, o Deus de Israel, diz: ‘Vou tirar o reino da mão de Salomão, e vou dar dez das tribos a você!",
"nlth": "e disse a Jeroboão: — Fique com dez pedaços porque o SENHOR, o Deus de Israel, está lhe dizendo o seguinte: “Eu vou arrancar o reino da mão de Salomão e vou dar dez tribos a você.",
"nvi": "e disse a Jeroboão: “Apanhe dez pedaços para você, pois assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: ‘Saiba que vou tirar o reino das mãos de Salomão e dar a você dez tribos.",
"gub": "Naꞌe uzeꞌeg Zeromoàw pe kury. — Epyhyk 10 ipehegwer ne wà kury. Taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Izaew wazar umumeꞌu ko maꞌe iko newe kury xe. — Azoꞌok putar Izaew wanuwihawete romo heko haw Xàrumàw wi ihe nehe. Amono putar 10 Izaew taꞌyr izuapyapyr newe ihe wà nehe.",
"gun": "Haꞌe vy aipoeꞌi Jeroboão pe:— Ejopy ke dez raꞌykue ndejeupe guarã, mbaꞌeta po rami ijayvu Israel kuery ruete: Maꞌẽ, Salomão po gui amondoropa ꞌrã ipoꞌakaa, haꞌe vy ndevy pe ju amboaxa ꞌrã dez regua."
} |
{
"arc": "Pelo que trouxemos uma oferta ao SENHOR, cada um o que achou: vasos de ouro, cadeias, manilhas, anéis, arrecadas e colares, para fazer propiciação pela nossa alma perante o SENHOR.",
"naa": "Por isso trouxemos uma oferta ao SENHOR, cada um o que achou: objetos de ouro, ornamentos para o braço, pulseiras, sinetes, brincos e colares, para fazer expiação por nós diante do SENHOR.",
"nbv": "por isso trouxemos como oferta ao SENHOR o que encontramos em objetos de ouro: braceletes, pulseiras, anéis-selo, brincos e colares para o pagamento pelo nosso pecado perante o SENHOR”.",
"nlth": "Assim trouxemos o que cada um pegou: objetos de ouro, correntinhas, pulseiras, anéis, brincos e colares. Nós os oferecemos a Deus, o SENHOR, como pagamento pela nossa vida, para que ele nos proteja.",
"nvi": "Por isso trouxemos como oferta ao SENHOR os artigos de ouro dos quais cada um de nós se apossou: braceletes, pulseiras, anéis-selo, brincos e colares; para fazer propiciação por nós perante o SENHOR”.",
"gub": "Nezewe mehe urerur wanemipyhyk kwer paw wà: maꞌe or iapo pyrer: kyhàhàm tàtà pixikaꞌi maꞌe azuromo har, poapyw har, kwà kuꞌaw har, nami por, azuromo har. Oromono Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe urereko haw hekuzaromo urezuka ꞌym awer hekuzaromo ure. Nezewe mehe urepyro putar nehe, iꞌi izupe wà.",
"gun": "Haꞌe nunga rupi rogueru ma pe romeꞌẽ vaꞌerã, peteĩ-teĩ rogueru rojou vaꞌekue regua gui, mbaꞌemo ouro guigua, jyva regua, poapy regua, kuã regua, namixã haꞌe mboꞌy. renonde py rogueru rojejavyague rojaoꞌi uka aguã — heꞌi okuapy."
} |
{
"arc": "e de que, trazendo os povos da terra no dia de sábado algumas fazendas e qualquer grão para venderem, nada tomaríamos deles no sábado, nem no dia santificado; e livre deixaríamos o ano sétimo e toda e qualquer cobrança.",
"naa": "que, se os povos da terra trouxessem qualquer mercadoria ou qualquer cereal para vender no dia de sábado, nada comprariam deles no sábado nem em dias santificados; e que, no sétimo ano, abririam mão da colheita e de toda e qualquer cobrança.",
"nbv": "“E concordamos também neste ponto: Se indivíduos pagãos da terra trouxerem cereais ou outra mercadoria para vender no sábado ou em qualquer outro dia santificado, nós não compraríamos nada. E concordamos que ninguém trabalharia na terra a cada sete anos, e ainda perdoaríamos e cancelaríamos as dívidas de nossos irmãos judeus.",
"nlth": "Se estrangeiros trouxerem trigo ou qualquer outra coisa para nos vender no sábado ou em qualquer outro dia santo, nós não compraremos. Todo sétimo ano não colheremos o que a terra produzir e perdoaremos todas as dívidas.",
"nvi": "“Quando os povos vizinhos trouxerem mercadorias ou cereal para venderem no sábado ou em dia de festa, não compraremos deles nesses dias. Cada sete anos abriremos mão de trabalhar a terra e cancelaremos todas as dívidas.",
"gub": "Aze amo ywy rehe arer werur arozràn imeꞌeg myràm urewe mytuꞌu haw ꞌar mehe wà nehe, aze werur wyzài maꞌe urewe mytuꞌu haw ꞌar mehe wà nehe, wyzài ꞌar Tupàn pe imonokatu pyr mehe wà nehe, nurumeꞌeg kar kwaw aꞌe maꞌe ure nehe. 7 haw kwarahy nànàn noropoꞌo kwaw ywy rehe hezuz maꞌe nehe. Urumunàn putar temetarer urewe imekuzar pyràm paw aꞌe kwarahy mehe nehe no.",
"gun": "haꞌe gui sábado ára py yvy regua kuery guembiapo eꞌỹ vy mbaꞌemo aju ovende vaꞌerã ogueru ramo haꞌe kuery gui mbaꞌeve ojogua eꞌỹ aguã sábado ára py, neĩ ára mboae Nhanderuete peguarã omboaxa pyre py ma voi; haꞌe gui sete maꞌetỹa re ombaꞌeapoa gui opytuꞌu aguã, haꞌe mbaꞌemo oiporuka vaꞌekue áryve omboekoviave eꞌỹ aguã."
} |
{
"arc": "Vale mais o pouco que tem o justo do que as riquezas de muitos ímpios.",
"naa": "Mais vale o pouco do justo que a abundância de muitos ímpios.",
"nbv": "É melhor ter pouco e obedecer ao Senhor do que possuir as grandes riquezas dos homens maus,",
"nlth": "É melhor o pouco que os bons têm do que as riquezas de muitos maus.",
"nvi": "Melhor é o pouco do justo do que a riqueza de muitos ímpios;",
"gub": "Aze amo nuwereko kwaw maꞌe teteaꞌu aꞌe, aze wiko ikatu maꞌe romo aꞌe, Hereko haw ikatu weraꞌu hemetarer katu maꞌe heko haw wi aꞌe, aze hemetarer katu maꞌe wiko ikatu ꞌym maꞌe romo aꞌe. ",
"gun": "Peteĩ heko porã vaꞌe mbovyꞌi oguereko teĩ mbovy eꞌỹ heko vai vaꞌe oguerekopa vaꞌe gui ovareve. "
} |
{
"arc": "Quando vindimares a tua vinha, não tornarás atrás de ti a rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será o restante.",
"naa": "Ao fazerem a vindima das uvas, não sejam rigorosos demais; deixem que o restante fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.",
"nbv": "E quando colherem as uvas da sua vinha, não passem de novo por ela. As uvas que ficarem nos pés serão para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.",
"nlth": "E faça só uma colheita de uvas nas suas plantações; as uvas que ficarem nos pés serão deixadas para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.",
"nvi": "E, quando colherem as uvas da sua vinha, não passem de novo por ela. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.",
"gub": "Xo pitài haw zo epoꞌo maꞌywa uwà ityw rehe nehe. Amo upyhyk putar iꞌyw rehe nehe. Tuwe amo upyhyk wà nehe: amo ywy rehe arer neywy rehe har wà, tu ꞌym maꞌe wà, imen umàno maꞌe kwer wà.",
"gun": "Haꞌe gui uvaꞌa reipoꞌopa ma rire ejevy ju eme reipoꞌove aguã. Hembyrekue topyta amboae regua, tyreꞌỹ haꞌe imeveꞌỹ vaꞌe peguarã."
} |
{
"arc": "É liberal, dá aos necessitados; a sua justiça permanece para sempre, e a sua força se exaltará em glória.",
"naa": "Distribui, dá aos pobres; a sua justiça permanece para sempre, e o seu poder se exaltará em glória.",
"nbv": "Ele reparte seus bens generosamente com os pobres e necessitados. E assim, será sempre lembrado pelas suas boas obras. Ele terá muita influência e será honrado.",
"nlth": "Ele dá generosamente aos pobres, e a sua bondade dura para sempre. Ele é poderoso e respeitado.",
"nvi": "Reparte generosamente com os pobres; a sua justiça dura para sempre; seu poder será exaltado em honra.",
"gub": "Omono e maꞌe hemetarer ꞌym maꞌe wanupe. Ikatu haw upyta putar tuweharupi nehe. Upuner aꞌe. Teko paw umuwete wà. ",
"gun": "Mbaꞌemo oguereko vaꞌe ombojaꞌo vy omeꞌẽ ꞌrã iporiaukueꞌi pe. Heko porãa oĩ ꞌrã rakaꞌe rã peve.2 Coríntios 9.9 Ipoꞌaka ramo omboetea haꞌe imaꞌenduꞌaa porã ꞌrã. "
} |
{
"arc": "Naquele dia, conhecereis que estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.",
"naa": "Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.",
"nbv": "Quando eu tornar a viver, vocês compreenderão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.",
"nlth": "Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.",
"nvi": "Naquele dia, compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.",
"gub": "Aꞌe ꞌar ihem mehe nehe, pekwaw putar heru inuromo hereko haw pe nehe. Pekwaw putar heinuromo peneko haw nehe no, peinuromo hereko haw zàwegatete nehe no.",
"gun": "— Haꞌe vaꞌe ára peikuaa ete ꞌrã Xeru re aĩa, haꞌe peẽ kuery xere peĩa, haꞌe gui xee peẽ kuery re aĩa guive."
} |
{
"arc": "Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.",
"naa": "São estes os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.",
"nbv": "Esses são os descendentes de Cam que se espalharam em muitas nações, com suas línguas diferentes.",
"nlth": "Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.",
"nvi": "São esses os descendentes de Cam, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.",
"gub": "Amumeꞌu putar Kàm izuapyapyr waner xe ihe wà kury. Aꞌe teko paw wereko uiwy pitàitàigatu aꞌe wà. Uzeànàànàm maꞌe kwer wereko uiwy pitàitàigatu wà no. Uzeꞌeg uzeꞌeg rupi pitàitàigatu wà no.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe kuery ma Cam ramymino kuery. Peteĩ-teĩ regua oayvu ae py ijayvu, joegua-egua joa py ikuai."
} |
{
"arc": "E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,",
"naa": "Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,",
"nbv": "Então um deles, Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem!",
"nlth": "Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote, disse: — Vocês não sabem nada!",
"nvi": "Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: “Nada sabeis!",
"gub": " Naꞌe xaxeto ikàg weraꞌu maꞌe Kaiwa her maꞌe aꞌe, uzeꞌeg amogwer tuwihaw wanupe aꞌe kury. — Napekwaw kwaw maꞌe pe. Aze pezuka pitài awa nehe, teko paw wanekuzaromo nehe, aze aꞌe mehe amogwer numàno kwaw wà nehe, ikatu weraꞌu nezewe mehe nehe, iꞌi wanupe.",
"gun": "Haꞌe kuery regua peteĩ ma Caifás hery vaꞌe, haꞌe vaꞌe maꞌetỹ re sacerdote yvateve vaꞌe oĩ. Haꞌe vaꞌe aipoeꞌi:— Peẽ kuery ma mbaꞌeve ndapeikuaai,"
} |
{
"arc": "Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia, vieram ao deserto do Sinai. Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai e acamparam-se no deserto; Israel, pois, ali acampou-se defronte do monte.",
"naa": "No terceiro mês depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, eles chegaram ao deserto do Sinai. Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual acamparam; ali Israel acampou em frente ao monte.",
"nbv": "No terceiro mês da saída dos israelitas da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, chegaram ao deserto do Sinai. Levantaram acampamento de Refidim, foram para o Sinai e acamparam diante do monte.",
"nlth": "Os israelitas partiram de Refidim. E, no dia primeiro do terceiro mês depois de terem saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai. Eles armaram o acampamento ao pé do monte Sinai.",
"nvi": "No dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai. Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.",
"gub": "Tupàn uzapo uzeꞌegatu haw Xinaz rehe Izaew izuapyapyr oho Hepinim wi wà. Naꞌiruz haw zahy rehe ꞌar ipy mehe Ezit ywy wi uhem ire uhem ywyxiguhu Xinaz her maꞌe pe wà kury. Upytuꞌu aꞌe pe wà, uker haw iapo pà aꞌe pe wà, ywytyr Xinaz her maꞌe izypy pe wà.",
"gun": "Egito yvy gui Israel kuery oẽmba rire mboapy jaxya haꞌe ijypyꞌia ára py ovaẽ okuapy Sinai yvyty yvýry tekoa eꞌỹa oĩ vaꞌe py.Sinai yvyty ma yvateve vaꞌe. Haꞌe rã ijyvyrygua ma ijoja rei tekoa eꞌỹa."
} |
{
"arc": "Também o rei Salomão fez naus em Eziom-Geber, que está junto a Elate, na praia do mar de Sufe, na terra de Edom.",
"naa": "O rei Salomão também construiu uma frota de navios em Eziom-Geber, que fica perto de Elate, na praia do mar Vermelho, na terra de Edom.",
"nbv": "O rei Salomão tinha um pátio para construção de navios em Eziom-Geber, que fica perto de Elate, às margens do mar Vermelho, na terra de Edom, onde construiu uma frota de navios.",
"nlth": "O rei Salomão também construiu uma frota de navios em Eziom-Geber, que fica perto de Elate, no golfo de Ácaba, no país de Edom.",
"nvi": "O rei Salomão também construiu navios em Eziom-Geber, que fica perto de Elate, na terra de Edom, às margens do mar Vermelho.",
"gub": "Uzapo kar Xàrumàw kanuhu teteaꞌu Eziom-Zemer tawhu pe no. Aꞌe tawhu Erat huwake Akawa yryhu izywyr Enom waiwy rehe tuz aꞌe.",
"gun": "Eziom-Geber py huvixa Salomão ojapo avi kanoã guaxu, Elate katyꞌi, yeꞌẽ pytã vaꞌe yvýry, Edom yvy re ae."
} |
{
"arc": "Quando o Onipotente ali espalhou os reis, foi como quando cai a neve em Zalmom.",
"naa": "Quando o Todo-Poderoso ali dispersa os reis, cai neve sobre o monte Salmom.",
"nbv": "Quando o Todo-poderoso espalhou os exércitos inimigos, foi como quando cai neve no monte Salmom.",
"nlth": "Quando o Deus Todo-Poderoso espalhou os reis, caiu neve ali no monte Salmom.",
"nvi": "Quando o Todo-poderoso espalhou os reis, foi como neve no monte Zalmom.",
"gub": "Tupàn Ikàg Weraꞌu Maꞌe umuhàmuhàz tuwihawete wamono aꞌe wà. Aꞌe ꞌar mehe ukyr àmàn huwixàgatu maꞌe xig maꞌe ywytyr Xaramon her maꞌe rehe. ",
"gun": "Haꞌe py Ipoꞌakapa vaꞌe huvixave kuery omoaĩmba jave Zalmom yvyty áry hoꞌa yroꞌy apĩ. "
} |
{
"arc": "Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei como num momento.",
"naa": "— Afastem-se do meio desta congregação, e eu os consumirei num momento.",
"nbv": "“Afastem-se deste povo, porque vou matá-los num momento”.",
"nlth": "— Saiam do meio dessa gente, pois eu vou acabar com eles agora mesmo.",
"nvi": "“Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”.",
"gub": "— Pehem ꞌaw teko wamyter wi nehe. Taꞌe amumaw putar tàritykaꞌi ihe wà nehe kury.",
"gun": "— Pejepeꞌa ke upe vaꞌe kuery mbyte gui, mbaꞌeta areꞌỹꞌi re amomba vyvoi ꞌrã — heꞌi."
} |
{
"arc": "E, fugindo para alguma daquelas cidades, pôr-se-á à porta da cidade e proporá as suas palavras perante os ouvidos dos anciãos da tal cidade; então, tomarão consigo na cidade e lhe darão lugar, para que habite com eles.",
"naa": "Ao fugir para uma dessas cidades, o homicida involuntário se colocará junto ao portão da cidade e exporá o seu caso aos anciãos daquela cidade. Então eles o levarão para dentro da cidade e lhe darão lugar, para que habite com eles.",
"nbv": "“Quando o homicida involuntário fugir e chegar a uma cidade de refúgio, comparecerá diante do conselho que governa a cidade e explicará o que houve. O conselho terá o dever de deixar que ele entre na cidade e more ali.",
"nlth": "O fugitivo irá ao lugar de julgamento na entrada da cidade e explicará aos líderes o que aconteceu. Então eles o deixarão ficar na cidade e lhe darão um lugar para morar ali.",
"nvi": "“Quando o homicida involuntário fugir para uma dessas cidades, terá que colocar-se junto à porta da cidade e expor o caso às autoridades daquela cidade. Eles o receberão e lhe darão um local para morar entre eles.",
"gub": "Aze amo uzàn aꞌe tawhu pe nehe no, uꞌàm putar tawhu pe teixe haw huwake nehe. Umumeꞌu putar wemiapo kwer tawhu pe har wanàmuzgwer wanupe nehe. Tàmuzgwer umuixe kar putar aꞌe awa tawhu pe wà nehe. Omono putar amo tàpuz izupe heko àwàm romo wà nehe.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe tetã katy oo ꞌrã onhemi aguã. Tetã kora rokẽ py ovaẽ vy haꞌe pygua nhomongeta vaꞌety kuery pe omombeꞌupa ꞌrã guekokue. Haꞌe ramo mae omoinge ꞌrã tetã py. Haꞌe vy ixupe omeꞌẽ ꞌrã haꞌe kuery reve oiko aguã."
} |
{
"arc": "Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:",
"naa": "— Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: “Estas coisas diz aquele que conserva na mão direita as sete estrelas e que anda no meio dos sete candelabros de ouro:",
"nbv": "“Ao anjo da igreja em Éfeso escreva esta carta: “Escrevo para transmitir-lhe uma mensagem daquele que tem as sete estrelas na mão direita e os sete castiçais de ouro.",
"nlth": "— Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte: “Esta é a mensagem daquele que está segurando as sete estrelas na mão direita e que anda no meio dos sete candelabros de ouro.",
"nvi": "“Ao anjo da igreja em Éfeso, escreva: “Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.",
"gub": "Zezuz omono kar uzeꞌeg uzeruzar maꞌe Ew tawhu pe har wanupe aꞌe kuryNaꞌe aꞌe zahytata wanereko har uzeꞌeg ihewe aꞌe kury. — Emono kar hezeꞌeg uzeruzar maꞌe Ew tawhu pe har wanupe nehe ty, pape rehe imuapyk pà nehe ty, iꞌi ihewe. — Nezewe iꞌi aꞌe zahytata wanereko har aꞌe kury, aꞌe tatainy huwake wiko maꞌe aꞌe kury, ere wanupe nehe ty, iꞌi ihewe.",
"gun": "Éfeso pygua igreja kuery pe ombopara ukaague— Embopara Éfeso tetã py igreja kuery ikuai vaꞌe pegua anjo pe: “Po rami ijayvu opo oiporu kuaa regua re sete jaxy-tata oguereko vaꞌe, haꞌe sete tataendy renda ouro guigua mbyte rupi avi oiko vaꞌe:"
} |
{
"arc": "Porque à uma se conluiaram; aliaram-se contra ti:",
"naa": "Pois tramam de comum acordo e firmam aliança contra ti.",
"nbv": "Eles todos concordam quanto aos planos de guerra, e fazem um tratado de cooperação contra o Senhor,",
"nlth": "Os inimigos concordam nos seus planos; os que fazem um acordo contra ti são estes:",
"nvi": "Com um só propósito tramam juntos; é contra ti que fazem acordo",
"gub": "Waàmàtyryꞌymar uzemonoꞌog wemiapo ràm ikatu ꞌym maꞌe imumeꞌu pà uzeupeupe wà. Neàmàtyryꞌymar paw umumeꞌu neàmàtyryꞌym àwàm uzeupeupe wà. Naꞌaw neàmàtyryꞌymar waner xe wà: ",
"gun": "Peteĩ rami ꞌrã jogueroayvu okuapy nderovaigua ikuai aguã: "
} |
{
"arc": "Não lançastes vós fora os sacerdotes do SENHOR, os filhos de Arão, e os levitas e não fizestes para vós sacerdotes, como as nações das outras terras? Qualquer que vem a consagrar-se com um novilho e sete carneiros logo se faz sacerdote daqueles que não são deuses.",
"naa": "Não é verdade que vocês expulsaram os sacerdotes do SENHOR, os filhos de Arão e os levitas, e escolheram para si outros sacerdotes, como fazem os povos das outras terras? Qualquer um que vem para consagrar-se com um novilho e sete carneiros logo se torna sacerdote daqueles que não são deuses.",
"nbv": "Não foram vocês que expulsaram os sacerdotes do SENHOR, da família de Arão, e os levitas, e em lugar deles colocaram sacerdotes dos deuses de outros povos? Do mesmo modo que os povos de outras terras, vocês aceitam como sacerdote qualquer indivíduo que se apresente com um novilho e sete carneiros para ser consagrado e tornar-se sacerdote daqueles que não são deuses e que vocês adoram!",
"nlth": "Vocês expulsaram os sacerdotes de Deus, os descendentes de Arão, e os levitas e escolheram os seus próprios sacerdotes, como os povos pagãos fazem. Qualquer um que aparece com um touro ou sete carneiros pode se tornar sacerdote de deuses falsos.",
"nvi": "Mas, não foram vocês que expulsaram os sacerdotes do SENHOR, os descendentes de Arão, e os levitas, e escolheram os seus próprios sacerdotes, como fazem os outros povos? Qualquer pessoa que se consagre com um novilho e sete carneiros pode tornar-se sacerdote daqueles que não são deuses.",
"gub": "Pemuhem kar xaxeto Tupàn henataromo har pe wà, Àràw izuapyapyr wà, Erewi izuapyapyr wà no. Pexaexak amo awa xaxeto romo wamuigo kar pà teko Tupàn rehe uzeruzar ꞌym maꞌe wazàwe. Wyzài awa upuner tupàn aꞌuaꞌu wanupe xaxeto romo weko haw rehe aze uzexak kar pitài tapiꞌak herur pà, aze ruꞌu werur 7 àràpuhàràn hawitu maꞌe wà. Iaiw nezewe haw.",
"gun": "Haꞌe rami teĩ ndapeipeꞌapai avi teve sacerdote kuery Arão ramymino pe ikuai vaꞌekue, haꞌe levita kuery voi? Haꞌe kuery rekovia pendejeupe guarã sacerdote ramigua rive ju pejou, yvy mboae regua oguerekoa rami. Mbaꞌeta amongue vaꞌe rei sacerdote-rã onhemoĩ ukaxe vy ogueru ꞌrã peteĩ vaka raꞌy haꞌe sete vexaꞌi raꞌy omeꞌẽ vaꞌerã. Haꞌe rami ramo peẽ kuery pemoĩ ꞌrã sacerdote-rã, Nhanderuete peguarã eꞌỹ guive."
} |
{
"arc": "Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!",
"naa": "Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!",
"nbv": "Com isso a fúria deles aumentou e começaram a gritar: “Grande é a Ártemis dos efésios!”",
"nlth": "Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!",
"nvi": "Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é a Ártemis dos efésios!”",
"gub": "Teko aꞌe pe har wà, izeꞌeg henu mehe wikwahy Pawru pe wà, uhapukaz pà wà. — Xiàn aꞌe, Ew tawhu pe har aꞌe, ikàg weraꞌu aꞌe, iꞌi ahyahy izupe wà.",
"gun": "Haꞌe nunga haꞌe kuery oendu vy ipoxypa, haꞌe vy ojapuka-pukai:— Éfeso pygua xyete Diana ma yvate ete — heꞌi okuapy."
} |
{
"arc": "E se fortalecerá a sua força, mas não pelo seu próprio poder; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os fortes e o povo santo.",
"naa": "Grande será o seu poder, mas não por sua própria força. Causará destruições terríveis, e prosperará naquilo que fizer. Destruirá os poderosos e o povo santo.",
"nbv": "Ele será muito poderoso, mas não pelo seu próprio poder. Ele será bem-sucedido em tudo o que fizer. Destruirá todos os seus inimigos, mesmo se tiverem grandes exércitos. Além disso, fará muito mal ao povo santo.",
"nlth": "Ele ficará cada vez mais poderoso, mas não pela sua própria força. Causará destruições terríveis, acabará com povos poderosos e também com o povo de Deus. Fará o que quiser e prosperará sempre.",
"nvi": "Ele se tornará muito forte, mas não pelo seu próprio poder. Provocará devastações terríveis e será bem-sucedido em tudo o que fizer. Destruirá os homens poderosos e o povo santo.",
"gub": "Upuner weraꞌu putar oho iko nehe. Naꞌikàg kwaw upuner haw rupi. Amo ipuner haw rupi ikàg putar nehe. Umuaiw putar maꞌe teteaꞌu nehe. Uzuka putar teko ikàg maꞌe wà nehe no. Umumaw putar Tupàn hemiruzeꞌeg wà nehe no. Uzapo putar wemimutar nehe. Maꞌe teteaꞌu omonoꞌog putar uzeupe nehe.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe ma ipoꞌaka ete ꞌrã, vaꞌeri haꞌe ae opoꞌakaa rupi eꞌỹ guive. Opa rupi ombovaipa ꞌrã oikovy mbaꞌemo, haꞌe imbaraeteve ovy vy ojapoxea rami rei ꞌrã ojapo. Ojukapa ꞌrã ipoꞌakakueve vaꞌekue, ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery guive."
} |
{
"arc": "Assim diz o SENHOR: Voltarei para Sião e habitarei no meio de Jerusalém; e Jerusalém chamar-se-á a cidade de verdade, e o monte do SENHOR dos Exércitos, monte de santidade.",
"naa": "— Assim diz o SENHOR: Voltarei para Sião e habitarei no meio de Jerusalém. E Jerusalém será chamada de “Cidade Fiel”, e o monte do SENHOR dos Exércitos será chamado de “Monte Santo”.",
"nbv": "Assim diz o SENHOR: “Voltarei para Sião, a minha terra, e morarei em Jerusalém. Então Jerusalém será chamada ‘A Cidade Fiel’, e o monte do SENHOR dos Exércitos será chamado ‘O Monte Santo’ ”.",
"nlth": "Eu voltarei para Jerusalém e ali morarei. Então Jerusalém será chamada de “Cidade Fiel”, e o monte do SENHOR Todo-Poderoso será chamado de “Monte Santo”.",
"nvi": "Assim diz o SENHOR: “Estou voltando para Sião e habitarei em Jerusalém. Então Jerusalém será chamada Cidade da Verdade, e o monte do SENHOR dos Exércitos será chamado monte Sagrado”.",
"gub": "Azewyr putar Zeruzarez pe nehe. Aikuwe putar aꞌe pe nehe. Aꞌe ꞌar mehe — Tawhu uzeruzar katu maꞌe, iꞌi putar teko aꞌe tawhu pe wà nehe. Tupàn Ikàg Weraꞌu Maꞌe ihe. Ywytyr herenaw aꞌe pe hin aꞌe. — Ywytyr ikatuahy, iꞌi putar teko aꞌe ywytyr pe wà nehe.",
"gun": "Po rami ijayvu |yhwh{Senhor:} Aju ju ꞌrã Sião tetã py, aiko ju ꞌrã Jerusalém tetã mbyte rupi. Haꞌe ramo Jerusalém pe “Tetã anhetẽ rupi ikuaia” ꞌea ꞌrã, haꞌe ixondaro reta vaꞌe pegua yvyty pe ma “Yvyty kyꞌa eꞌỹ” ꞌea ꞌrã."
} |
{
"arc": "E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos os utensílios da casa dele perante ti, e tu, os teus grandes, as tuas mulheres e as tuas concubinas bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de cobre, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida e todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.",
"naa": "Pelo contrário, se levantou contra o Senhor do céu, mandando trazer os utensílios do templo dele, para que o senhor, ó rei, as suas mulheres e concubinas, juntamente com os homens importantes do reino, bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, em cuja mão estão a sua vida e todos os seus caminhos.",
"nbv": "Mas desafiou o Senhor dos céus e trouxe para esta festa as taças sagradas do seu templo. O senhor, seus convidados, suas esposas e outras mulheres beberam dessas taças enquanto louvavam deuses feitos de ouro, prata, bronze, ferro, madeira e pedra — deuses que não veem nem ouvem, deuses que não conhecem coisa alguma. Mas nenhum de vocês louvou o Deus que dá vida, o Deus que controla as suas vidas!",
"nlth": "Pelo contrário, o senhor desafiou o Rei do céu e mandou trazer os copos que foram tirados do Templo dele, a fim de que o senhor, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores a deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, aquele que tem o poder de matar ou de deixar viver e que decide tudo o que acontece com o senhor.",
"nvi": "Ao contrário, te exaltaste acima do Senhor dos céus. Mandaste trazer as taças do templo do Senhor para que nelas bebessem tu, os teus nobres, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem ver nem ouvir nem entender. Mas não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e todos os teus caminhos.",
"gub": "— Apuner weraꞌu ywak rehe har wanuwihawete wi ihe, ere nezeupe. Ererur kar kanek Tupàn ràpuzuhu wi herur pyrer ne. — Ihe ihe, hereminoz wà nehe no, wanemireko wà nehe no, wanemirekoagaw wà nehe no, ximono putar win aꞌe kanek pupe iꞌu pà zane nehe, ere wanupe. Eremuwete netupàn aꞌuaꞌu ne wà no: parat iapo pyrer wà, or iapo pyrer wà no, morog iapo pyrer wà no, itaper iapo pyrer wà no, ywyra iapo pyrer wà no, ita iapo pyrer wà no. Nuexak kwaw maꞌe wà. Nuenu kwaw maꞌe wà. Nukwaw kwaw maꞌe wà. Neremumeꞌu kwaw Tupàn ikatu haw. Neremumeꞌu kwaw ipuràg eteahy haw. Aꞌe ae upuner aꞌe. Upuner teko wazuka haw rehe. Upuner wamuigo kar haw rehe. Aꞌe ae umumeꞌu newe uzeapo maꞌe ràm aꞌe no.",
"gun": "Haꞌe rami ꞌrãgue py repuꞌã rakaꞌe yva pygua rovai. Haꞌe rami vy hoo gui nerenonde mbaꞌemo ryru oguerua ramo haꞌe vaꞌe py ndee haꞌe huvixa kuery ndereve ikuai vaꞌe peyꞌu pekuapy vinho, penderaꞌyxy haꞌe penderaꞌyxy jevy kuery reve. Haꞌe rami avi remboete tuuete ramigua kuery prata guigua, ouro, overa vaꞌe, ferro, yvyra haꞌe ita guigua rive, haꞌe nunga omaꞌẽ eꞌỹ vaꞌe, noendui vaꞌe, neĩ mbaꞌeve ndoikuaai vaꞌe teĩ. Nhanderuete po py reikovea oĩ vaꞌeri neremboetei."
} |
{
"arc": "Eis que o nome do SENHOR vem de longe ardendo na sua ira e lançando espessa fumaça; os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua língua é como um fogo consumidor;",
"naa": "Eis que o nome do SENHOR vem de longe, ardendo na sua ira, no meio de espessas nuvens. Os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua língua é como fogo devorador.",
"nbv": "Vejam! Lá vem o Nome do SENHOR, vindo de longe, queimando como fogo na sua ira, cercado de densas nuvens de fumaça. Os seus lábios estão cheios de ira; a sua língua queima e destrói como fogo.",
"nlth": "Atenção! O SENHOR Deus vem de longe; é ele mesmo que vem! Ele chega furioso, no meio de grossas nuvens de fumaça. Cheio de ira, ele fala; as suas palavras são como um fogo devorador.",
"nvi": "Vejam! De longe vem o Nome do SENHOR, com sua ira em chamas e densas nuvens de fumaça; seus lábios estão cheios de ira, e sua língua é fogo consumidor.",
"gub": "Tupàn uzepyk Axir ywy rehe har wanehePemeꞌe kury. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ur putar muite wi aꞌe nehe. Aꞌe ae ur putar nehe. Wikwahy putar ur mehe tàtàxiner teteaꞌu ywàkun romo iapo pyrer pupe nehe. Tynehem putar wekwahy haw pupe uzeꞌeg mehe nehe. Izeꞌeg nuzawy kwaw tata maꞌerapy haw. ",
"gun": "Assíria pygua kuery ombopaga aguã re ijayvuagueHaꞌe gui guery oendu uka reve ꞌrã ou mombyry gui. Ipoxya hendy reve ꞌrã ou, arai huũ rei vaꞌe mbyte rupi. Ijuru py ma ipoxya anho ꞌrã oĩ, haꞌe inhapekũ ma tata nhomombaarã rami ojekuaa."
} |
{
"arc": "mas o bode peludo é o rei da Grécia; e a ponta grande que tinha entre os olhos é o rei primeiro;",
"naa": "O bode peludo é o rei da Grécia, e o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei.",
"nbv": "Aquele bode peludo é o rei da Grécia, e o grande chifre entre os olhos do bode é o primeiro rei daquele país.",
"nlth": "O bode é o rei da Grécia, e o seu chifre grande é o primeiro rei desse país.",
"nvi": "O bode peludo é o rei da Grécia, e o grande chifre entre os seus olhos é o primeiro rei.",
"gub": "Àràpuhàràn ete awa wiko Kere wanuwihawete romo. Iꞌak ipuku maꞌe wiko wanuwihawete izypy romo aꞌe.",
"gun": "Haꞌe rã kavara tuja hague vuku vaꞌe ma Grécia pygua huvixave. Hova mbyte re hakua tuvixa vaꞌe oĩ vaꞌe ma jypygua huvixave."
} |
{
"arc": "Alcançou, pois, Labão a Jacó. E armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua na montanha de Gileade.",
"naa": "Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.",
"nbv": "Finalmente Labão alcançou Jacó, que tinha armado sua tenda na montanha de Gileade. Labão, com os seus homens, armou a sua tenda na mesma montanha.",
"nlth": "Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade, onde ele estava acampado. E Labão e os seus parentes acamparam no mesmo lugar.",
"nvi": "Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.",
"gub": "Aꞌe ꞌar mehe Zako upytuꞌu Zireaz ywy ywytyr heta haw rehe aꞌe. Uhem Àràmàw huwake kury. Aꞌe ae aꞌe, iànàm aꞌe wà, upytuꞌu uker haw iapo pà aꞌe pe aꞌe wà no.",
"gun": "Haꞌe gui Labão oupity ma Jacó haꞌe vaꞌe yvyty re Jacó ooꞌi oupiague py. Labão voi oupi ooꞌi Gileade yvyty re guyvy kuery reve."
} |
{
"arc": "Então, Davi se levantou e partiu ele com os seus homens, e feriram dentre os filisteus duzentos homens; e Davi trouxe os seus prepúcios, e os entregaram todos ao rei, para que fosse genro do rei; então, Saul lhe deu por mulher a sua filha.",
"naa": "Davi se levantou e partiu com os seus homens, e mataram duzentos filisteus. Trouxe os seus prepúcios e os entregou todos ao rei, para que assim se tornasse seu genro. Então Saul lhe deu a sua filha Mical em casamento.",
"nbv": "ele e seus homens saíram e mataram duzentos filisteus, e trouxeram a prova ao rei Saul, para que se tornasse seu genro. Então Saul deu Mical por esposa a Davi.",
"nlth": "Davi e os seus soldados foram e mataram duzentos filisteus. Aí Davi levou ao rei os prepúcios dos filisteus mortos e os contou na presença dele, para que assim se tornasse seu genro. Então Saul deu a sua filha Mical em casamento a Davi.",
"nvi": "Davi e seus soldados saíram e mataram duzentos filisteus. Ele trouxe os prepúcios e apresentou-os ao rei para que se tornasse seu genro. Então Saul lhe deu em casamento sua filha Mical.",
"gub": "Tawi aꞌe, hemiruzeꞌeg zauxiapekwer aꞌe wà no, uzuka 200 Piri ywy rehe har oho aꞌe wà. Aꞌe rupi weraha Tawi Piri ywy rehe har izuka pyrer wapireraꞌi kwer Xau pe kury. Upapapapar wapireraꞌi Xau henataromo, taꞌe nezewe uzemuigo kar tazywen romo aꞌe xe. Aꞌe rupi omono Xau wazyr Mikaw her maꞌe Tawi pe hemireko romo kury.",
"gun": "Davi opuꞌã vy ojeupegua kuery ogueraa vy ojuka duzentos filisteu regua. Ipirekue omboipa heruvy vy omeꞌẽ huvixa pe, tajy me oiko aguã. Haꞌe ramo taꞌyxyrã Saul omeꞌẽ guajy Mical."
} |
{
"arc": "Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.",
"naa": "Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.",
"nbv": "Ora, naquela primeira aliança entre Deus e o seu povo havia normas para a adoração e havia um tabernáculo aqui na terra.",
"nlth": "A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.",
"nvi": "Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um santuário terreno.",
"gub": "Tupàn imuwete haw azeharomoete harNezewe iꞌi zeꞌeg kwehe arer aꞌe. — Pemuwete katu Tupàn ko zeꞌeg rupi katete nehe, iꞌi wanupe. — Pezapo tàpuzràn nehe, imuwete katu haw romo nehe, iꞌi wanupe.",
"gun": "Ymave rupi mbaꞌemo omeꞌẽmby mbaꞌeverã ndovareiague re ijayvuaHaꞌe gui Nhanderuete jypy guexeve guarã ojapo vaꞌekue re oĩ heta vaꞌe kuery ombojerovia aguã, haꞌe ko yvy regua oo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌerã ojapo aguã guive.Êxodo 25.8-40"
} |
{
"arc": "Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós. Limpai as mãos, pecadores; e, vós de duplo ânimo, purificai o coração.",
"naa": "Cheguem perto de Deus, e ele se chegará a vocês. Limpem as mãos, pecadores! E vocês que são indecisos, purifiquem o coração.",
"nbv": "E quando vocês se achegarem a Deus, ele se achegará a vocês. Lavem as mãos, pecadores, e vocês, hipócritas, purifiquem os seus corações!",
"nlth": "Cheguem perto de Deus, e ele chegará perto de vocês. Lavem as mãos, pecadores! Limpem o coração, hipócritas!",
"nvi": "Aproximem-se de Deus, e ele se aproximará de vocês! Pecadores, limpem as mãos, e vocês, que têm a mente dividida, purifiquem o coração.",
"gub": "Pezamutar katu Tupàn nehe. Aꞌe mehe peamutar katu aꞌe nehe no. Pepo ipiw mehe pezepuez. Nezewegatete, pezapo ikatu ꞌym maꞌe peiko ko ꞌar rehe. Pepytuꞌu tuwe nehe, pezepuez taw ài nehe. — Xo ikatuahy maꞌe azapo teko ihe, peze muaꞌu peiko, ikatu ꞌym maꞌe iapo mehe. Pepytuꞌu nezewe pezeꞌeg ire nehe.",
"gun": "Penhemboja ke Nhanderuete re. Haꞌe ramo haꞌe ju onhemboja ꞌrã peẽ kuery re. Pejejavypa vaꞌe, peikyꞌaꞌo uka ke pendepo. Mokoĩ rupi rei pendepyꞌa vaꞌe, peikyꞌaꞌo uka pendepyꞌa."
} |
{
"arc": "Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!",
"naa": "Palavras bonitas não ficam bem ao insensato; muito menos a mentira na boca do príncipe!",
"nbv": "Não convém um tolo falar de forma eloquente e muito menos um governante contar mentiras.",
"nlth": "É mais fácil um tolo dizer alguma coisa que se aproveite do que um homem de respeito dizer uma mentira.",
"nvi": "Os lábios arrogantes não ficam bem ao insensato; muito menos os lábios mentirosos ao governante!",
"gub": "Zawaiw katu iranaiw maꞌe ikatu maꞌe imumeꞌu haw aꞌe. Awa purenataromo ikatu maꞌe aꞌe, zawaiw katu weraꞌu hemuꞌemaw imumeꞌu haw.",
"gun": "Hiꞌarandu eꞌỹ vaꞌe ndaꞌijayvu porã kuaai ꞌrãe, haꞌe huvixa kuery ndaꞌevei ijapu aguã. "
} |
{
"arc": "Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me repelistes da casa de meu pai? Por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?",
"naa": "Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: — Vocês não são aqueles que me odiaram e me expulsaram da casa de meu pai? Por que vêm a mim agora, quando estão em aperto?",
"nbv": "Jefté, porém, disse: “Ora, vocês não mostraram ódio para comigo, e não me mandaram embora da casa de meu pai? Por que me chamam agora que estão em dificuldades?”",
"nlth": "Jefté respondeu: — Eu sei que vocês me odeiam; e odeiam tanto, que me fizeram sair da casa do meu pai. Como é que vocês vêm me pedir ajuda, agora que estão em dificuldade?",
"nvi": "Disse-lhes Jefté: “Vocês não me odiavam e não me expulsaram da casa de meu pai? Por que me procuram agora, quando estão em dificuldades?”",
"gub": "Uzeꞌeg Zepite wanupe. — Akwaw pepyꞌa ihe. Napeakatuwawahy kwaw herehe. Azeharomoete nahekatu kwaw peme ihe. Aꞌe rupi hemuhem kar pe heru heko haw wi. Pezur xe pezepytywà kar pà ihewe, taꞌe peneko haw zawaiw katu aꞌe xe, iꞌi wanupe.",
"gun": "Jefté ombovai Gileade pygua nhomongeta vaꞌety kuery pe:— Haꞌe rami avi peẽ kuery ndaxerayvui vy naxemoxẽi ri tyꞌy rakaꞌe xeru ro gui? Haꞌe vy mbaꞌe re tu aỹ peju xea py, pendekuai axy vy rive? — heꞌi"
} |
{
"arc": "Então, se acendeu a ira do SENHOR contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.",
"naa": "Então a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés. O SENHOR disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.",
"nbv": "Então o SENHOR ficou irado com Moisés e disse: “Está bem. O levita Arão não é o seu irmão? Eu sei que ele tem facilidade para falar. Ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.",
"nlth": "Então o SENHOR ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele tem facilidade para falar. Além disso, ele está vindo para se encontrar com você e vai ficar contente ao vê-lo.",
"nvi": "Então o SENHOR se irou com Moisés e lhe disse: “Você não tem o seu irmão, Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.",
"gub": "Naꞌe Moizez uputupyk Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe kury. — Nerykyꞌyr Àràw Erewi izuapyr aꞌe, ukwaw uzeꞌegatu haw aꞌe. Aze ruꞌu uzeꞌeg putar nerekuzaromo aꞌe nehe. Ur iko neruwàxi mà kury. Hurywete putar nerexak mehe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe ramo ivai Moisés pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Levita regua Arão nderykeꞌy eꞌỹ ri tyꞌy? Xee aikuaa haꞌe vaꞌe ijayvu kuaa ete vaꞌea. Haꞌe gui haꞌe ou ma oiny nerovaexĩ vy. Nderexa vy ovyꞌa ꞌrã opyꞌa py."
} |
{
"arc": "Prudentemente considera o justo a casa do ímpio, quando os ímpios são arrastados para o mal.",
"naa": "Deus, o justo, observa a casa dos ímpios e os faz cair em desgraça.",
"nbv": "O justo observa de perto as maldades do perverso; mais tarde trará sobre si o castigo merecido.",
"nlth": "Deus, que é justo, observa os maus e os faz cair na desgraça.",
"nvi": "O justo observa a casa dos ímpios e os faz cair na desgraça.",
"gub": "Tupàn aꞌe, ikatu aꞌe. Umeꞌe ikatu ꞌym maꞌe wanehe. Umuꞌar kar iaiw paw pupe wà.",
"gun": "Heko vai vaꞌe ngoo py ae ojapo vaꞌe re Heko porã ete vaꞌe oikuaa pota vy omokanhymba ꞌrã heko vaia rupi ae. "
} |
{
"arc": "O comprimento de uma cortina será de trinta côvados, e a largura da mesma cortina, de quatro côvados; estas onze cortinas serão de uma medida.",
"naa": "O comprimento de cada cortina será de treze metros e trinta, e a largura será de um metro e oitenta; as onze cortinas terão a mesma medida.",
"nbv": "Cada cortina deverá ter o mesmo tamanho, medindo treze metros e meio de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura.",
"nlth": "Os pedaços deverão ter o mesmo tamanho, medindo treze metros e trinta de comprimento por um metro e oitenta de largura.",
"nvi": "As onze cortinas internas terão o mesmo tamanho: treze metros e meio de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura.",
"gub": "Aꞌe 11 pàn pehegwer wà nehe, tuwe uzeawyawygatu uhuaꞌu haw wà nehe. Heta putar 13,30 met wapuku haw pitàitàigatu nehe. Heta putar pitài met 80 xenxim ipupir pitàitàigatu nehe.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe cortina peteĩ-teĩ puku-a ma quinze metros ꞌrã, haꞌe ipya ma mokoĩ. Onze-ve cortina ikuai vaꞌe joo rami meme ꞌrã ipuku-a haꞌe ipya."
} |
{
"arc": "Não sabeis que os injustos não hão de herdar o Reino de Deus?",
"naa": "Ou vocês não sabem que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não se enganem: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem afeminados, nem homossexuais,",
"nbv": "Vocês não sabem que os que fazem tais coisas não têm parte no reino de Deus? Não se enganem a si próprios. Os imorais, os adoradores de ídolos, os adúlteros ou os homossexuais, os efeminados,",
"nlth": "Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus. Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,",
"nvi": "Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,",
"gub": "Ikatu ꞌym maꞌe teteaꞌu iapo har aꞌe wà nehe, noho kwaw Tupàn pyr aꞌe wà nehe. Peinu katu ko zeꞌeg nehe. Tuwe teko nahemuꞌem kwaw ko maꞌe rehe peme nehe. Teko wemireko ꞌym puhe uker maꞌe wà nehe, tupàn aꞌuaꞌu wamuwete katu har aꞌe wà nehe no, umen ꞌym puhe uker maꞌe aꞌe wà nehe no, awa amo awa puhe oho maꞌe aꞌe wà nehe no, kuzà amo kuzà puhe oho maꞌe aꞌe wà nehe no,",
"gun": "Ndapeikuaai ri tyꞌy heko vai vaꞌe kuery eꞌỹ Nhanderuete poꞌakaa pyguarã ikuai? Pejekore eme, mbaꞌeta heko kyꞌapa rei vaꞌe ma ndaꞌikuai ꞌrã Nhanderuete poꞌakaa py, neĩ mbaꞌemo raꞌangaa ombojerovia vaꞌe, itavy rei vaꞌe, kunha rami rei oiko vaꞌe, avakue meme joguereko vaꞌe,"
} |
{
"arc": "e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que eles foram sobre a terra até o dia de hoje. E virou-se e saiu da presença de Faraó.",
"naa": "Os gafanhotos encherão as suas casas, as casas de todos os seus oficiais e as casas de todos os egípcios, como nunca viram os seus pais, nem os seus antepassados desde o dia em que se estabeleceram na terra até o dia de hoje.” Moisés virou-se e saiu da presença de Faraó.",
"nbv": "Eles vão invadir os seus palácios, as casas dos seus oficiais e todas as casas dos egípcios. Algo que seus pais e antepassados jamais viram, desde o dia em que entraram nesta terra até o dia de hoje!’ ” E Moisés deu as costas ao faraó e saiu.",
"nlth": "Eles encherão as suas casas, as casas de todos os seus funcionários e de todo o seu povo. E essa desgraça será pior do que tudo o que os seus pais e os seus antepassados já viram!” Moisés disse isso e saiu do palácio.",
"nvi": "Encherão os seus palácios e as casas de todos os seus conselheiros e de todos os egípcios: algo que os seus pais e os seus antepassados jamais viram, desde o dia em que se fixaram nesta terra até o dia de hoje’ ”. A seguir Moisés virou as costas e saiu da presença do faraó.",
"gub": "Umynehem putar penàpuz wà nehe, umynehem putar penuwihaw wanàpuz wà nehe no, umynehem putar Ezit ywy rehe har wanàpuz paw rupi wà nehe no. Penu aꞌe wà, penàmuz aꞌe wà no, nuexak pixik kwaw agwer maꞌe ko ꞌar ꞌym mehe we aꞌe wà. Ko ywy rehe wanur mehe we te ko ꞌar rehe nuexak pixik kwaw agwer maꞌe aꞌe wà, ere Parao pe nehe, iꞌi Tupàn Moizez pe. Umumeꞌu oho izupe wà. Aꞌe re uzewyr Moizez oho Parao wi kury.",
"gun": "Ndero rupi voi omonyẽmba ꞌrã, nerembiguai kuery haꞌe Egito pygua kuery haꞌe javi ro. Nderu kuery oexa eꞌỹ teri vaꞌe nunga, neĩ neramoĩ kuery voi, yvy re ikuaia ára guive kovaꞌe ára peve”, heꞌi uka ndevy — heꞌi. Haꞌe gui Moisés ojere vy ojepeꞌa ju ovy Faraó renonde gui."
} |
{
"arc": "Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.",
"naa": "— Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.",
"nbv": "“Aqueles que acolhem vocês, a mim estão acolhendo. E quando me acolhem, estão acolhendo aquele que me enviou.",
"nlth": "— Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.",
"nvi": "“Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.",
"gub": "— Tupàn umur putar ikatuahy maꞌe teko ikatu maꞌe iapo har wanupe aꞌe nehe, iꞌi Zezuz teko wanupe(Uzeꞌeg wiwi Zezuz urewe.)— Aze amo nemuixe katu kar wàpuz me nehe, hemuixe katu kar har ài hekon putar aꞌe nehe no. Aze hemuixe katu kar har ài hekon nehe, hemur kar har imuixe katu kar har ài hekon aꞌe nehe no.",
"gun": "Mbaꞌemo rekovia re ijayvuague— Amongue penemovaẽ ramo xee avi haꞌe kuery xemovaẽ, haꞌe xemovaẽ vaꞌe ma xembouare avi omovaẽ."
} |
{
"arc": "E estes foram os fundamentos que Salomão pôs para edificar a Casa de Deus: o comprimento em côvados, segundo a medida primeira, de sessenta côvados, e a largura, de vinte côvados.",
"naa": "Foram estas as medidas dos alicerces que Salomão lançou para edificar a Casa de Deus: vinte e sete metros de comprimento por nove de largura, segundo o padrão antigo.",
"nbv": "O alicerce que Salomão lançou para o templo do SENHOR tinha vinte e sete metros de comprimento e nove metros de largura.",
"nlth": "O Templo que Salomão construiu media vinte e sete metros de comprimento por nove de largura, de acordo com o padrão antigo.",
"nvi": "Os alicerces que Salomão lançou para o templo de Deus tinham vinte e sete metros de comprimento e nove metros de largura , pela medida antiga.",
"gub": "Heta 27 met tàpuzuhu Xàrumàw hemiapo kwer ipuku haw. Heta 9 met ipupir haw no. Iapo kar awer kwehe arer rupi katete uzapo kar aꞌe.",
"gun": "Po rami ma Salomão oaꞌã Nhanderuete pegua oo rendarã: ipuku-a ma vinte e sete metros ymave rupi oaꞌãague rami vy, haꞌe rã ipya ma nove metros."
} |
{
"arc": "A nudez de uma mulher e de sua filha não descobrirás; não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; parentas são: maldade é.",
"naa": "Não tenha relações com uma mulher e com a filha dela; não tenha relações com a filha do filho dela, nem com a filha da filha dela; são parentes; é algo vergonhoso.",
"nbv": "“Não tenha relação sexual com uma mulher e sua filha. Não tenha relações sexuais com a filha do seu filho ou com a filha da sua filha; elas são parentas próximas. Isso seria uma perversidade.",
"nlth": "Não tenha relações com a filha ou a neta de uma mulher com quem você já teve relações; é possível que ela seja sua parenta, e isso seria uma imoralidade.",
"nvi": "“Não se envolva sexualmente com uma mulher e sua filha. Não se envolva sexualmente com a filha do seu filho ou com a filha da sua filha; são parentes próximos. É perversidade.",
"gub": "Aze ereker amo kuzà ipuhe nehe, eker zo imemyr ipuhe nehe no. Eker zo hemiàriro ipuhe nehe. Aze ruꞌu wiko neànàmete romo. Agwer iapo haw naꞌikatu kwaw Tupàn pe, iro izupe.",
"gun": "Ejejavy eme peteĩ kunha haꞌe imemby reve avi. Haꞌe ejopy eme nderaꞌy rajy neĩ nderajy memby hexeve rejejavy aguã. Haꞌe kuery ma neretarã kuery ae ramo ma haꞌeveꞌỹ ete ꞌrã."
} |
{
"arc": "Lançai a foice, porque já está madura a seara; vinde, descei, porque o lagar está cheio, os vasos dos lagares transbordam; porquanto a sua malícia é grande.",
"naa": "Peguem a foice e comecem a colher, porque a plantação está madura. Venham, pisem as uvas, porque o lagar está cheio, os seus compartimentos transbordam. Porque é grande a maldade dessas nações!”",
"nbv": "A foice deve cumprir sua tarefa; a colheita está madura. Venham, pisem o tanque de espremer uvas, pois ele está cheio até às bordas com a perversidade dessas nações!”",
"nlth": "Os pecados dessas nações são tantos, que elas vão ser cortadas como o trigo maduro no tempo da colheita; elas vão ser pisadas como as uvas são pisadas nos tanques até o vinho derramar.”",
"nvi": "Lancem a foice, pois a colheita está madura. Venham, pisem com força as uvas, pois o lagar está cheio e os tonéis transbordam, tão grande é a maldade dessas nações!”",
"gub": "Aꞌe ywy rehe har uzapo ikatu ꞌym maꞌe teteaꞌu aꞌe wà. Aꞌe rupi amonohok kar putar ihe wà nehe. Teko omonohok arozràn xirik ipoꞌo haw ꞌar mehe wà. Nezewegatete amonohok putar aꞌe teko ihe wà nehe no. Teko upyropyrog uwà rehe zapepohu pupe itykwer imuyꞌe pà izuwi wà. Nezewegatete amupyropyrog kar putar aꞌe teko ihe wà nehe no, iꞌi Tupàn. ",
"gun": "Pejopy pavẽ ke foice, mbaꞌety ijajupa ma ramo. Peju, pepyrõ, mbaꞌeta uva rykue oumbiriaty py tynyẽ ma hiꞌa, hyru ikuai vaꞌe tynyẽmba guive, haꞌe kuery ojejavyague tuvixa ete rire.Haꞌe vaꞌe jave py haꞌe kuery oumbiri ꞌrã uva opyrõ vy. Haꞌe rami avi apy ijayvu Nhanderuete nhombopaga aguã re (Apocalipse 14.14-20)."
} |
{
"arc": "Não é Ezequias o mesmo que tirou os seus altos e os seus altares e falou a Judá e a Jerusalém, dizendo: Diante do único altar vos prostrareis e sobre ele queimareis incenso?",
"naa": "Não é Ezequias o mesmo que removeu os lugares altos e os altares do SENHOR, dizendo a Judá e a Jerusalém: ‘Diante de um só altar vocês devem se prostrar e apenas sobre ele devem queimar incenso?’",
"nbv": "Vocês não reconhecem que foi o próprio Ezequias quem destruiu todos os altares desse deus, e ordenou a Judá e a Jerusalém: Vocês devem usar somente um altar, e queimar incenso somente nesse altar?",
"nlth": "Pois foi o próprio Ezequias que acabou com os lugares de adoração e com os altares desse Deus e disse ao povo de Judá e aos moradores de Jerusalém que adorassem a Deus diante de um altar só e queimassem incenso somente naquele altar.",
"nvi": "Mas não foi o próprio Ezequias que retirou os altares desse deus, dizendo a Judá e a Jerusalém: ‘Vocês devem adorar diante de um só altar e sobre ele queimar incenso’?",
"gub": "Taꞌe Ezeki aꞌe ae umumaw Tupàn henataromo maꞌeaꞌyr hapy haw paw aꞌe xe. Umumaw imuwete katu haw paw aꞌe no. Aꞌe re uzeꞌeg Zuta ywy rehe har wanupe Zeruzarez pe har wanupe no. — Pemuwete katu Tupàn xo pitài maꞌeaꞌyr hapy haw henataromo nehe. Peapyk xo aꞌe pe zo nehe no, iꞌi wanupe.",
"gun": "Haꞌe gui Ezequias ae eꞌỹ teve Penderuete pegua pembojeroviaaty haꞌe altar ikuai vaꞌe mboipaare? Haꞌe vy Judá haꞌe Jerusalém pygua kuery pe ijayvu vy aipoeꞌi vaꞌekue: ‘Peteĩꞌi altar oĩ vaꞌe py ꞌrã pejeroꞌa. Haꞌe vaꞌe áry anho ꞌrã peapy heakuã porã vaꞌe’, heꞌi vaꞌekue."
} |
{
"arc": "E o sacerdote espargirá o sangue sobre o altar do SENHOR, à porta da tenda da congregação, e queimará a gordura por cheiro suave ao SENHOR.",
"naa": "O sacerdote aspergirá o sangue sobre o altar do SENHOR, à porta da tenda do encontro, e queimará a gordura de aroma agradável ao SENHOR.",
"nbv": "O sacerdote borrifará o sangue sobre o altar do SENHOR, à entrada do Tabernáculo, e queimará a gordura como aroma agradável ao SENHOR.",
"nlth": "O sacerdote borrifará com o sangue o altar que fica em frente da Tenda Sagrada e ali queimará a gordura do animal. O cheiro dessa oferta é agradável ao SENHOR.",
"nvi": "O sacerdote aspergirá o sangue no altar do SENHOR, à entrada da Tenda do Encontro, e queimará a gordura como aroma agradável ao SENHOR.",
"gub": "Xaxeto umupiripirik putar huwykwer maꞌeaꞌyr hapy haw tàpuzràn Tupàn pe imonokatu pyrer henataromo har rehe nehe. Wapy putar ikawer aꞌe pe nehe. Aꞌe maꞌe imono pyr hyàkwegatu Tupàn pe.",
"gun": "Huguykue sacerdote omboayvipa ꞌrã oguy nhemboaty oĩaty rokẽ rexei pegua altar oĩ vaꞌe áry. Haꞌe rã ikyrakue ma oapypa ꞌrã, heakuã porã rã ojou porã aguã."
} |
{
"arc": "E, de noite, ficavam à roda da Casa de Deus, porque a guarda lhes estava encarregada, e tinham cargo de abrir, e isso cada manhã.",
"naa": "Estavam alojados ao redor da Casa de Deus, porque estavam encarregados da vigilância, e tinham o dever de abrir os portões todas as manhãs.",
"nbv": "Por causa desse trabalho importante de vigia, eles passavam a noite perto da casa de Deus, e abriam as portas todas as manhãs.",
"nlth": "Eles moravam perto do Templo porque era seu dever guardá-lo e abrir os portões todas as manhãs.",
"nvi": "Eles passavam a noite perto do templo de Deus, pois tinham o dever de vigiá-lo e de abrir as portas todas as manhãs.",
"gub": "Uker tàpuzuhu huwake wà. Taꞌe wiko hehe umeꞌegatu maꞌe romo aꞌe wà xe. Uwàpytymawok ukenaw tuweharupi kuꞌem mehe wà.",
"gun": "Haꞌe kuery ma oke ꞌrã Nhanderuete pegua oo yvyꞌiry rupi ae, opena vaꞌerã omoĩa rire, haꞌe koꞌẽ nhavõ okẽ oipeꞌa aguã."
} |
{
"arc": "e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.",
"naa": "Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.",
"nbv": "e haverá grandes terremotos, fomes e epidemias de doenças em vários lugares da terra, e coisas terríveis com grandes sinais acontecendo nos céus.",
"nlth": "Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.",
"nvi": "Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.",
"gub": "Ywy uryryz putar aꞌe nehe, (teko wazuka pà) aꞌe nehe. Teko teteaꞌu imaꞌuhez putar aꞌe wà nehe, wemiꞌu hexak ꞌym mà aꞌe wà nehe. Teko teteaꞌu imaꞌeahy putar aꞌe wà nehe no. Teko teteaꞌu upuraraw putar maꞌerahy aꞌe wà nehe no. Ikatu ꞌym maꞌe purumupytuhegatu kar haw hexak pyr ꞌym uzeapo putar aꞌe nehe no. Teko wexak putar maꞌe ywak rehe aꞌe wà nehe. Aꞌe maꞌe ukwaw kar putar iahykaw ihem eteaꞌi haw wanupe nehe.",
"gun": "Yvy oryryi ꞌrã, oiko ꞌrã mbaꞌeaxy vaikue haꞌe karuai. Oiko ꞌrã nhomondyipaa, yva re hexa pyrã tuvixa vaꞌe voi."
} |
{
"arc": "Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.",
"naa": "Corra ao seu encontro e pergunte a ela: “Vai tudo bem com você, com o seu marido, com o menino?” Ela respondeu: — Vai tudo bem.",
"nbv": "Corra, Geazi, e vá encontrá-la; pergunte a ela: ‘Está tudo bem com você? Está tudo bem com o seu marido? Está tudo bem com o seu filho?’ ” Ela respondeu a Geazi: “Está tudo bem”.",
"nlth": "Corra até lá e pergunte se tudo está bem com ela, com o marido e com o filho. A mulher disse a Geazi que estava tudo bem;",
"nvi": "Corra ao seu encontro e pergunte a ela: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho?’ ” Ela respondeu a Geazi: “Está tudo bem”.",
"gub": "Ezàn eho hexak pà. Epuranu hehe. — Nekatu aipo. Nemen ikatu aꞌe no. Nememyr ikatu aꞌe no, ere izupe nehe, iꞌi izupe. Uzeꞌeg kuzà Zeazi pe. — Ikatu paw rupi wà, iꞌi izupe.",
"gun": "Eẽ ke eovy reovaexĩ aguã, haꞌe vy aipoꞌre ixupe: “Haꞌeve vai pa ndee, neme haꞌe ndepiꞌa voi?” ꞌre.Oporandu rã kunha vaꞌe ombovai:— Haꞌevepa rei — heꞌi."
} |
{
"arc": "que aprendem sempre e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.",
"naa": "que estão sempre aprendendo e nunca conseguem chegar ao conhecimento da verdade.",
"nbv": "Mulheres assim estão continuamente seguindo novos mestres, porém nunca entendem a verdade.",
"nlth": "São mulheres que estão sempre tentando aprender, mas nunca chegam a conhecer a verdade.",
"nvi": "Elas estão sempre aprendendo, mas jamais conseguem chegar ao conhecimento da verdade.",
"gub": "Uzemuꞌe e waiko wà, zeꞌeg azeharomoete har ikwaw ꞌym pà wà. Aꞌe mehe agwer upurumuꞌe maꞌe aꞌe wà, umuzeruzar kar aꞌe kuzà uzeꞌeg rehe aꞌe wà, Tupàn hape iawy kar pà wanupe wà, taꞌe hemuꞌem wanupe wà xe.",
"gun": "Haꞌe kuery ma mbaꞌemo re onhemboꞌe uka riae teĩ ndoupityi ꞌrã anhetẽ vaꞌe oikuaa ete aguã."
} |
{
"arc": "até ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.",
"naa": "ainda ali a tua mão me guiará, e a tua mão direita me susterá.",
"nbv": "mesmo ali a sua mão direita dirigirá os meus passos e o seu poder me dará forças para ficar de pé.",
"nlth": "ainda ali a tua mão me guia, ainda ali tu me ajudas.",
"nvi": "mesmo ali a tua mão direita me guiará e me susterá.",
"gub": "nezewe rehe we nepo hereraha putar nehe. Nezewe rehe we hepytywà pe aꞌe pe nehe. ",
"gun": "haꞌe py voi ndepo xerereko ꞌrãgue, reiporu kuaa regua xemombaraete ꞌrãgue. "
} |
{
"arc": "Jazem em terra pelas ruas o moço e o velho; as minhas virgens e os meus jovens vieram a cair à espada; tu os mataste no dia da tua ira; degolaste-os e não te apiedaste deles.",
"naa": "Os jovens e os velhos jazem por terra pelas ruas; as minhas virgens e os meus jovens foram mortos à espada. Tu os mataste no dia da tua ira; fizeste matança sem dó nem piedade. Tau —",
"nbv": "Veja os moços e velhos espalhados em meio ao pó das ruas; rapazes e moças, mortos pelas espadas do inimigo. O Senhor matou toda essa gente, no dia da sua ira. O Senhor os matou sem piedade.",
"nlth": "Há mortos, tanto jovens como velhos, largados nas ruas; os meus moços e as minhas moças foram mortos à espada. No dia em que ficaste irado, tu, ó Deus, os mataste sem dó nem piedade.",
"nvi": "Jovens e velhos espalham-se em meio ao pó das ruas; meus jovens e minhas virgens caíram mortos à espada. Tu os sacrificaste no dia da tua ira; tu os mataste sem piedade.",
"gub": "Heta umàno maꞌe kwer heityk pyrer nahu rupi wà: kwàkwàmo wà, tuaꞌuhez maꞌe wà no. Zauxiapekwer uzuka kwàkwàmo heremiaihu takihepuku pupe aꞌe wà. Uzuka kuzàwaza heremiaihu aꞌe wà no. Nekwahy haw ꞌar mehe erezuka kar wapuhareko ꞌym pà ne wà. ",
"gun": "Mbaꞌeta kunumigue haꞌe tujakueꞌi reꞌõgue yvy rupi ikuai tape ikuai vaꞌe rupi. Xea pygua kunhataĩgue haꞌe kunumigue ojukapaa kyxe py. Ndee ae ma rejuka uka ndepoxya ára py. Remboaxy eꞌỹ re rejuka uka. "
} |
{
"arc": "e Arão e seus filhos comerão a carne deste carneiro e o pão que está no cesto à porta da tenda da congregação",
"naa": "E Arão e seus filhos comerão a carne deste carneiro e o pão que está no cesto à porta da tenda do encontro",
"nbv": "Na entrada do santuário eles deverão comer a carne do cordeiro e o pão que está na cesta.",
"nlth": "Na entrada da Tenda da Minha Presença eles deverão comer essa carne com o pão que ficar na cesta.",
"nvi": "À entrada da Tenda do Encontro, Arão e seus filhos deverão comer a carne do cordeiro e o pão que está na cesta.",
"gub": "Tuwe uꞌu aꞌe hoꞌo kwer aꞌe typyꞌak kok pupe arer heràpuzràn huken huwake wà nehe.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe roꞌokue ma Arão haꞌe taꞌy kuery hoꞌu ꞌrã okuapy, haꞌe oguy nhemboaty oĩaty rokẽ py ajaka py mbojape remboyru vaꞌekue oĩ vaꞌe gui."
} |
{
"arc": "Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,",
"naa": "Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse: — O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens,",
"nbv": "Um dia, enquanto eles ainda estavam na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será entregue ao poder dos homens.",
"nlth": "Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles: — O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,",
"nvi": "Reunindo-se eles na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.",
"gub": "Zezuz uzeꞌeg wi umàno àwàm rehe aꞌe kuryUre Zezuz hemimuꞌe paw ure kury, uruzemonoꞌog Karirez ywy rehe ure kury. Naꞌe uzeꞌeg Zezuz wà urewe kury. — Ihe Awa taꞌyr ihe, nan kwehe kwaw Tupàn hemono putar hezuka kar àràm wanupe aꞌe nehe.",
"gun": "Marcos 9.30-32 Lucas 9.43-45Haꞌe gui Galiléia yvy re hemimboꞌe kuery ijatypa ju ma ramo Jesus aipoeꞌi haꞌe kuery pe:— Ava raꞌy ojeapo vaꞌekue omboaxaa ꞌrã avakue po py."
} |
{
"arc": "Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro mandaste pedir a teu servo farei, porém isto não posso fazer. E foram os mensageiros e lhe tornaram com esta resposta.",
"naa": "Então Acabe disse aos mensageiros de Ben-Hadade: — Digam ao rei, meu senhor: “Farei tudo o que você pediu a este seu servo na primeira vez, porém não posso fazer o que você está pedindo agora.” E os mensageiros se foram e deram esta resposta.",
"nbv": "Então ele respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: “Digam ao rei, meu senhor: ‘O seu servo dará tudo o que me pediu da primeira vez, mas não permitirei que seus homens entrem no palácio e nas casas do povo’ ”. E os mensageiros levaram a resposta a Ben-Hadade.",
"nlth": "Então Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade o seguinte: — Digam ao meu patrão, o rei, que eu concordo com tudo o que ele pediu na primeira vez, porém não posso concordar com o que ele está exigindo agora. Os mensageiros foram embora e entregaram essa resposta.",
"nvi": "E ele respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: “Digam ao rei, meu senhor: ‘Teu servo fará tudo o que exigiste na primeira vez, mas não posso atender a esta exigência’ ”. E eles levaram a resposta a Ben-Hadade.",
"gub": "Naꞌe uzeꞌeg Akaw teko Menanaz hemimur kwer wanupe kury. — Pezeꞌeg hezar tuwihawete pe nezewe nehe. — Nezeꞌeg awer izypy mehe arer ikatu ihewe. Nezeꞌeg awer iahykaw rehe arer naꞌikatu kwaw ihewe kury. Napuner kwaw neremimutar paw wamono haw rehe newe, ere izupe nehe, iꞌi wanupe. Zeꞌeg heraha har uzewyr uzar pe Akaw zeꞌeg imumeꞌu pà izupe wà.",
"gun": "Haꞌe ramo huvixa ombovai Ben-Hadade rembiguai kuery pe:— Aipopeje penderuvixa pe: “Jypy xee nerembiguai pe rejerure ukaague ajapo ta vaꞌekue. Haꞌe rã angegua ma ndajapo reguai”, peje. Haꞌe rami ombovai ramo tembiguai kuery ojevy vy omombeꞌupa."
} |
{
"arc": "E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.",
"naa": "Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.",
"nbv": "Tiraram-lhe a roupa e vestiram-lhe um manto vermelho.",
"nlth": "Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.",
"nvi": "Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;",
"gub": "Wenuhem kar ikamir izuwi wà. Umunehew kamir puku ipiràg maꞌe hehe wà, imunehew kar pà izupe wà.",
"gun": "Ijao omboipa vy omonhemonde peteĩ ao pytã vaꞌe py,"
} |
{
"arc": "Não creiais no amigo, nem confieis no vosso guia; daquela que repousa no teu seio guarda as portas da tua boca.",
"naa": "Não acredite em seu amigo, nem confie no seu companheiro. Não compartilhe os seus segredos nem mesmo com a sua mulher.",
"nbv": "Não confiem em ninguém, nem mesmo em seu melhor amigo. Tenham cuidado no que dizem até com aquela com quem estão abraçados.",
"nlth": "Não acreditem nos vizinhos, nem confiem nos amigos. Cada um tome cuidado até com o que diz à sua mulher.",
"nvi": "Não confie nos vizinhos; nem acredite nos amigos. Até com aquela que o abraça tenha cada um cuidado com o que diz.",
"gub": "Pezeruzar zo penuwake wiko maꞌe wanehe nehe. Pezeruzar zo pemyrypar wanehe nehe. Aze erezeꞌeg neremireko pe nehe, nemaꞌenukwaw katu nezeꞌeg àwàm rehe nehe. Ezekaiw katu nezeꞌeg àwàm rehe nehe.",
"gun": "Pejerovia eme peneirũ re, pejerovia eme peneirũ kuery re. Pejoko ke pendejuru pendepexo re ojeroꞌa vaꞌe pe eteve voi mbaꞌeve pemombeꞌu eꞌỹ aguã."
} |
{
"arc": "Então, jubilarão as árvores dos bosques perante o SENHOR; porquanto vem a julgar a terra.",
"naa": "Cantem de alegria as árvores do bosque, na presença do SENHOR, porque vem julgar a terra.",
"nbv": "Que as árvores da floresta cantem de alegria diante do SENHOR, pois ele vem julgar a terra.",
"nlth": "Então as árvores dos bosques gritarão de alegria diante de Deus, o SENHOR, pois ele vem governar a terra.",
"nvi": "Então as árvores da floresta cantarão de alegria, cantarão diante do SENHOR, pois ele vem julgar a terra.",
"gub": "Naꞌe ywyra kaꞌa pe har uhapukaz putar urywete haw rehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo wà nehe. Taꞌe ur putar ywy rehe har wanemiapo kwer imumeꞌu pà aꞌe nehe xe. ",
"gun": "Tovyꞌapa yvyra kaꞌaguy re ikuai vaꞌe Senhor renonde, mbaꞌeta ou ꞌrã yvy regua kuery re oikuaa pota aguã. "
} |
{
"arc": "E o SENHOR mo fez saber, e eu o soube; então, me fizeste ver as suas ações.",
"naa": "O SENHOR me contou e eu fiquei sabendo; tu me mostraste o que eles estavam planejando.",
"nbv": "Depois disso, o SENHOR me revelou os planos malvados que os inimigos estavam tramando.",
"nlth": "O SENHOR Deus me contou as maldades que os meus inimigos estavam planejando contra mim.",
"nvi": "Fiquei sabendo porque o SENHOR me revelou; tu me mostraste o que eles estavam fazendo.",
"gub": "Uzeꞌeg waiko Zeremi izuka àwàm rehe wàTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umumeꞌu maꞌe ihewe kury. Neàmàtyryꞌymar uzapo putar ikatu ꞌym maꞌe newe wà nehe, iꞌi ihewe.",
"gun": "Jeremias ojuka aguã re jogueroayvu nhemi okuapyagueHaꞌe kuery nhemi rupi jogueroayvua ma xevy oikuaa uka rã aikuaa ma voi."
} |
{
"arc": "Propondo estas coisas aos irmãos, serás bom ministro de Jesus Cristo, criado com as palavras da fé e da boa doutrina que tens seguido.",
"naa": "Expondo estas coisas aos irmãos, você será um bom ministro de Cristo Jesus, alimentado com as palavras da fé e da boa doutrina que você tem seguido.",
"nbv": "Se você transmitir essas instruções aos outros, estará cumprindo o seu dever como um ministro digno, alimentado pela fé e pelo ensinamento verdadeiro que você tem seguido.",
"nlth": "Se der esses conselhos aos irmãos na fé, você será um bom servo de Cristo Jesus, alimentando-se espiritualmente com as doutrinas da fé e com o verdadeiro ensinamento que você tem seguido.",
"nvi": "Se você transmitir essas instruções aos irmãos, será um bom ministro de Cristo Jesus, nutrido com as verdades da fé e da boa doutrina que tem seguido.",
"gub": "Pawru uzeꞌeg Ximot Tupàn pe umaꞌereko maꞌe romo heko haw rehe xe aꞌe kuryAze eremumeꞌu ko zeꞌeg uzeruzar maꞌe wanupe nehe, aꞌe mehe Zezuz pe umaꞌereko maꞌe ikatu maꞌe romo ereiko putar ne nehe. Emugeta zanezeruzar haw rehe zeꞌegaw eho iko tuweharupi nehe, aꞌe zeꞌeg zanewe Tupàn hemimur kwer rehe nehe. Ereho iko purumuꞌe haw azeharomoete har rupi tuweharupi ne kury. Eho wiwi iko hupi nehe no ty.",
"gun": "Heko porã haꞌe nhomboꞌe porãa rupi Timóteo onheaꞌã aguã re ijayvuagueHaꞌe nunga re irmão kuery remboꞌe vy reiko ꞌrã Cristo Jesus rembiguai porã, jajerovia aguã regua ayvu re nembaraete haꞌe nemboꞌe porãague rupi reiko vy."
} |
{
"arc": "Então, celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, pela tarde, no deserto do Sinai; conforme tudo o que o SENHOR ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.",
"naa": "Então celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai. Segundo tudo o que o SENHOR havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.",
"nbv": "E os israelitas celebraram a Páscoa no deserto do Sinai, no fim da tarde do décimo quarto dia do primeiro mês, de acordo com as instruções que o SENHOR tinha dado a Moisés.",
"nlth": "Eles a comemoraram no dia catorze do primeiro mês, ao pôr do sol, no deserto do Sinai. Os israelitas fizeram tudo o que o SENHOR havia ordenado a Moisés.",
"nvi": "eles a celebraram no deserto do Sinai, ao pôr do sol do décimo quarto dia do primeiro mês. Os israelitas fizeram tudo conforme o SENHOR tinha ordenado a Moisés.",
"gub": "Uzapo 14 haw ꞌar mehe pitài haw zahy rehe kwarahy heixe mehe we Xinaz ywyxiguhu rehe wà. Izaew uzapo Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Moizez pe hemiapo kar kwer paw wà.",
"gun": "Haꞌe rami vy ngaru ojapo okuapy, peteĩ jaxya re, catorze araa py ae. Kaꞌaru ma ovy jave ojapo Sinai regua tekoa eꞌỹa py. Moisés pe ojapo ukaague rami vy Israel kuery ojapopa okuapy."
} |
{
"arc": "sobreveio-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.",
"naa": "sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.",
"nbv": "De repente, o temor e o tremor me sobrevieram e meu corpo inteiro estremeceu.",
"nlth": "O terror tomou conta de mim, e o meu corpo inteiro começou a tremer.",
"nvi": "temor e tremor se apoderaram de mim e fizeram estremecer todos os meus ossos.",
"gub": "Hekyze haw uzeapo hezar romo. Heretekwer uzypyrog uryryryryz pà paw rupi no. ",
"gun": "ou karamboae xemondyi haꞌe xemboryryipaarã. Xekãgue eteve voi oryryipa. "
} |
{
"arc": "Não tornarás a vivificar-nos, para que o teu povo se alegre em ti?",
"naa": "Será que não tornarás a vivificar-nos, para que em ti se alegre o teu povo?",
"nbv": "Acaso não dará nova vida ao seu povo, a fim de que ele se alegre profundamente no Senhor?",
"nlth": "Dá-nos forças novamente e assim o teu povo se alegrará por causa de ti.",
"nvi": "Acaso não nos renovarás a vida, a fim de que o teu povo se alegre em ti?",
"gub": "Emur wi nekàgaw urewe nehe. Nezewe mehe eremurywete kar wi putar neremiaihu ne wà nehe. ",
"gun": "Noremoingo porãve jevyi ꞌrã ri tyꞌy, ndevygua kuery ndererovyꞌa aguã? "
} |
{
"arc": "Ainda que os teus desterrados estejam para a extremidade do céu, desde ali te ajuntará o SENHOR, teu Deus, e te tomará dali.",
"naa": "Ainda que os desterrados estejam nos lugares mais distantes da terra, desde aí o SENHOR, seu Deus, os ajuntará e os trará de volta.",
"nbv": "Ainda que vocês tenham sido levados para os confins da terra, lá o SENHOR, o seu Deus, os encontrará e de lá os trará de volta.",
"nlth": "Mesmo que vocês estejam espalhados até os cantos mais distantes do mundo, o SENHOR, nosso Deus, os reunirá e os fará voltar",
"nvi": "Mesmo que tenham sido levados para a terra mais distante debaixo do céu, de lá o SENHOR, o seu Deus, os reunirá e os trará de volta.",
"gub": "Aze pemuhàmuhàz ywy muite weraꞌu maꞌe nànàn nehe, nezewe rehe we Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar pemonoꞌog putar pemuzewyr kar pà nehe.",
"gun": "Yva mamo rã ijapy rupi penemoxẽ vaꞌekue teĩ haꞌe gui voi Penderuete penemboatypa ꞌrã heruvy, haꞌe gui ae ꞌrã pendereru."
} |
{
"arc": "E o sacerdote o examinará, e eis que, se o apostema na pele se tem estendido, o sacerdote o declarará imundo: lepra é.",
"naa": "Este a examinará, e se a pústula tiver se alastrado pela pele, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; é lepra.",
"nbv": "Se a mancha se espalhou pela pele, ele a declarará impura; é lepra.",
"nlth": "Ele a examinará e, se a mancha tiver se espalhado, declarará que a pessoa está impura; é um caso de doença contagiosa.",
"nvi": "O sacerdote o examinará e, se a erupção tiver se espalhado pela pele, ele o declarará impuro; trata-se de lepra.",
"gub": "Umeꞌe putar hehe nehe. Aze iperew uhàz nehe, — Ikatu ꞌym maꞌe romo ereiko Tupàn henataromo, iꞌi putar xaxeto izupe nehe. — Erereko maꞌeahy haw purupe imono pyràm ne, iꞌi putar izupe nehe.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe oikuaa pota rã ipire rupi ijai tykue reia ipyve raꞌe ri ramo ixupe “Haꞌeveꞌỹ vaꞌe” heꞌi ꞌrã, lepra ete oĩ ramo."
} |
{
"arc": "Estes são os sacerdotes e levitas que subiram com Zorobabel, filho de Sealtiel, e com Jesua: Seraías, Jeremias, Esdras,",
"naa": "Estes são os sacerdotes e levitas que voltaram do cativeiro com Zorobabel, filho de Sealtiel, e com Jesua: Seraías, Jeremias, Esdras,",
"nbv": "Estes foram os sacerdotes e levitas que voltaram com Zorobabel, filho de Sealtiel, e com Jesua: Seraías, Jeremias, Esdras,",
"nlth": "Esta é a lista dos sacerdotes e levitas que voltaram do cativeiro com Zorobabel, filho de Salatiel, e com Josué, o Grande Sacerdote.",
"nvi": "Estes foram os sacerdotes e os levitas que voltaram com Zorobabel, filho de Sealtiel, e com Jesua: Seraías, Jeremias, Esdras,",
"gub": "Xaxeto waner, Erewi izuapyapyr wanerAmo xaxeto aꞌe wà, amo Erewi izuapyapyr aꞌe wà no, uzewyr upyhyk awer wi Zurupapew Xaraxiew taꞌyr rupi wà, Zuzue xaxeto wanuwihawete rupi wà. Naꞌaw waner xe wà:",
"gun": "Jerusalém py sacerdote kuery ou vaꞌekue rery oĩaPovaꞌe ma sacerdote haꞌe levita kuery Sealtiel raꞌy Zorobabel reve ojevy ju vaꞌekue, Jesua reve voi: Seraías, Jeremias, Esdras,"
} |
{
"arc": "E ponde defronte dele dois homens, filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei; e trazei-o fora e apedrejai-o para que morra.",
"naa": "Ponham sentados na frente dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: ‘Você blasfemou contra Deus e contra o rei.’ Depois, levem-no para fora e o apedrejem, para que morra.”",
"nbv": "e encontrem dois homens vadios que o acusem de amaldiçoar Deus e o rei. Depois levem Nabote para fora e o matem a pedradas”.",
"nlth": "Ponham sentados na frente dele dois homens de mau caráter para acusarem Nabote de ter amaldiçoado a Deus e ao rei. Depois levem Nabote para fora da cidade e o matem a pedradas.”",
"nvi": "E mandem dois homens vadios sentar-se em frente dele e façam com que testemunhem que ele amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei. Levem-no para fora e apedrejem-no até a morte”.",
"gub": "Pemuapyk kar mokoz awa ikatu ꞌym maꞌe Nawot henataromo wà nehe. Pemuzeꞌeg kar aꞌe awa nezewe pe wà nehe. — Nawot uzeꞌeg zemueteahy Tupàn rehe aꞌe, tuwihawete rehe aꞌe no, iꞌi putar aꞌe teko hehe wà nehe. Aꞌe re peraha Nawot katu pe tawhu wi nehe. Pezuka aꞌe pe nehe, iꞌi wanupe.",
"gun": "Henonde py peru avi ꞌrã mokoĩ avakue heko vai vaꞌe hexe ijayvu rive vaꞌerã, ‘Nabote ijayvu vai Nhanderuete haꞌe huvixa rovai’, heꞌi aguã. Haꞌe gui ma tetã gui peraa ꞌrã mombyrya py, haꞌe pejapipa ꞌrã ita py omano peve”, heꞌi ombopara vy."
} |
{
"arc": "E fez o que era mal aos olhos do SENHOR, como tinham feito seus pais; nunca se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.",
"naa": "Fez o que era mau aos olhos do SENHOR, como tinham feito seus pais. Não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que este levou Israel a cometer.",
"nbv": "fez o que era mau aos olhos do SENHOR, como os reis anteriores pertencentes à sua família. Como Jeroboão, filho de Nebate, ele estimulou Israel a cometer os mesmos pecados.",
"nlth": "Como aqueles que haviam sido reis antes dele, fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o SENHOR. Ele não abandonou aqueles mesmos pecados que o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito o povo de Israel cometer no passado.",
"nvi": "Ele fez o que o SENHOR reprova, como seus antepassados haviam feito. Não se desviou dos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer.",
"gub": "Nuzawy kwaw Zakari amogwer Izaew wanuwihawete Zakari haikweromo har wà. Hemiapo kwer naꞌikatu kwaw Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe. Nupytuꞌu kwaw aꞌe iaiw maꞌe iapo re. Uzapo kar aꞌe maꞌe Izaew wanupe tuwihawete Zeromoàw Nemat taꞌyr zàwegatete.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe ma haꞌeveꞌỹ vaꞌe ojapo oikovy renonde, nguu kuery ojapoague ramigua ae. Ndojepeꞌai Nabote raꞌy Jeroboão Israel kuery oguerojejavyague ramigua gui. Haꞌe rami vy hekokue rupi ae oiko."
} |
{
"arc": "E ouviu Deus a Leia, e concebeu e teve um quinto filho.",
"naa": "Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.",
"nbv": "Deus ouviu a Lia, e ela deu à luz o quinto filho.",
"nlth": "Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.",
"nvi": "Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.",
"gub": "Wenu Tupàn Erez izeꞌeg awer aꞌe. Ipuruꞌa wi kury. Omono amo taꞌyr Zako pe. 5 haw imemyr haw kury.",
"gun": "Lia ojerurea Nhanderuete oendu ramo peteĩ nhiruĩa ma oguereko Jacó raꞌy."
} |
{
"arc": "E, de Saride, voltava para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, e saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;",
"naa": "De Saride, voltava para o leste, para o nascente do sol, até o limite de Quislote-Tabor, saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;",
"nbv": "De Saride seguia rumo leste, para o lado do nascente, até a fronteira de Quislote-Tabor e dali até Daberate e Jafia.",
"nlth": "Do outro lado de Saride, seguia para o leste até a divisa com Quislote-Tabor, passava por Daberate e, subindo, chegava até Jafia.",
"nvi": "De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.",
"gub": "Xari ikupe kutyr ywyzaw oho iko kwarahy ihemaw kutyr Kizirot-Tamor ywy rehe ywyzaw pe. Ukwaw Namerat rupi Zapi pe uhem pà.",
"gun": "Saride gui ojeapa ovy kuaray oua katy, Quislote-Tabor kyvõ peve. Daberate katy oo vy Jafia peve oẽ ovy."
} |
{
"arc": "Porque, certamente, te salvarei, e não cairás à espada; mas a tua alma terás por despojo, porquanto confiaste em mim, diz o SENHOR.",
"naa": "Pois eu certamente o salvarei. Você não cairá à espada. A sua vida lhe será por despojo, porque você confiou em mim”, diz o SENHOR.",
"nbv": "Você me obedeceu e confiou em mim! Em troca disso, eu o protegerei e salvarei a sua vida”, diz o SENHOR.",
"nlth": "Eu o salvarei: você não morrerá. Você continuará vivo porque confiou em mim. Eu, o SENHOR, falei.",
"nvi": "Eu certamente o resgatarei; você não morrerá à espada, mas escapará com vida, porque você confia em mim”, declara o SENHOR.",
"gub": "Urupyro putar ihe nehe. Ereikuwe putar nehe, taꞌe erezeruzar herehe ne xe. Ihe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe azeꞌeg kwez kury, iꞌi Emene-Merek pe.",
"gun": "Mbaꞌeta rogueraa jepe ꞌrãe, ndorojuka ukai ꞌrã kyxe py. Xere rejerovia vaꞌe vy reraa jepe ꞌrã nderekove”, heꞌi.’ ”"
} |
{
"arc": "Cheguei-me a um dos que estavam perto e pedi-lhe a verdade acerca de tudo isso. E ele me disse e fez-me saber a interpretação das coisas.",
"naa": "Então me dirigi a um dos que estavam ali perto e lhe pedi a verdade a respeito de tudo isso. Ele falou comigo e me fez saber a interpretação das coisas:",
"nbv": "Por isso, me aproximei de um dos que estavam perto do trono e perguntei o que significava tudo aquilo que eu tinha visto. “Então ele me explicou:",
"nlth": "Cheguei perto de um dos que estavam ali e pedi que me explicasse o que eu tinha visto. Então ele explicou assim:",
"nvi": "Então me aproximei de um dos que ali estavam e lhe perguntei o significado de tudo o que eu tinha visto. “Ele me respondeu, dando-me esta interpretação:",
"gub": "Ahem amo aꞌe pe har huwake ihe kury. — Emumeꞌu katu heremixak kwer hemimumeꞌu ihewe nehe, aꞌe izupe. Naꞌe uzeꞌeg nezewe ihewe.",
"gun": "Haꞌe gui ma haꞌeꞌi py ikuai vaꞌe regua peteĩ re anhemboja vy ixupe ajerure haꞌe nunga haꞌe javi omombeꞌu porãve aguã re. Haꞌe ramo po rami omombeꞌu xevy, haꞌe nunga mbaꞌerã paa omombeꞌu porãve vy."
} |
{
"arc": "E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.",
"naa": "Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.",
"nbv": "Ele respondeu: “Como posso entender, se não há ninguém para me explicar?” E ele convidou Filipe a subir na carruagem e assentar-se ao seu lado!",
"nlth": "— Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.",
"nvi": "Ele respondeu: “Como posso entender se alguém não me explicar?” Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.",
"gub": "— Nainu katu kwaw ihe, taꞌe naheta kwaw imumeꞌu katu har ihewe aꞌe xe, iꞌi izupe. -Ezeupir xe ywyramawa kuꞌaz nehe ty, eapyk xe heruwake nehe ty, iꞌi izupe. Uzeupir Piri huwake wapyk pà.",
"gun": "Ombovai:— Mbaꞌexa vy tu aikuaa ta avave rei omombeꞌu porãve eꞌỹ rã? — heꞌi. Haꞌe rami vy oenoĩ Filipe karóxa py ojeupi vy hexeve oĩ aguã."
} |
{
"arc": "E Esaú disse: Deixarei logo contigo desta gente que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.",
"naa": "Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.",
"nbv": "Esaú respondeu: “Então, pelo menos permita-me deixar alguns homens com você”. “Para quê?”, perguntou Jacó. “O fato de ser bem recebido pelo meu senhor já é o bastante para mim”.",
"nlth": "Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.",
"nvi": "Esaú sugeriu: “Permita-me, então, deixar alguns homens com você”. Jacó perguntou: “Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente!”",
"gub": "— Tuwe amo ihewe umaꞌereko maꞌe upyta nerehe we aꞌe wà nehe, nerupi wata pà aꞌe wà nehe, iꞌi uwywyr pe. — Màràzàwe tuwe eremuata kar amo herupi wà nehe. Naputar kwaw ihe wà. Aze hekatu newe nehe, herurywete nehe. Xo heamutar haw aputar ihe, iꞌi wykyꞌyr pe.",
"gun": "Esaú ombovai:— Haꞌe rami rã ndereve taeja xereve ikuai vaꞌe regua.Haꞌe rã Jacó aipoeꞌi:— Mbaꞌerã tu haꞌe kuery opyta ta? Xeruvixa, haꞌeve ae ma aexa xemboaxya — heꞌi."
} |
{
"arc": "Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?",
"naa": "Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?",
"nbv": "Por acaso vocês pretendem corrigir o que digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem como vento?",
"nlth": "Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?",
"nvi": "Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?",
"gub": "Aipo pezeꞌeg zemueteahy wer hezeꞌeg rehe. Aipo awa maꞌerahy ipuraraw har izeꞌeg nuzawy kwaw ywytu peme. ",
"gun": "Peẽ kuery xemongetaxe ri tyꞌy xeayvua re, peteĩ ndaekorãvei vaꞌe yvytu pe rive ijayvu vaꞌe rami xeayvu rire? "
} |