translation
dict
{ "arc": "recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.", "naa": "Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.", "nbv": "A única coisa sugerida por eles foi que deveríamos sempre nos lembrar de ajudar os pobres, o que eu tenho procurado fazer.", "nlth": "Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.", "nvi": "Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.", "gub": "Xo pitài maꞌe zo wenoz urewe wà. — Heta teteaꞌu maꞌe hereko ꞌymar xe urepyr, iꞌi urewe wà. — Aze pepuner nehe, pemonoꞌog temetarer xe har wanupe nehe, iꞌi urewe wà. Azeharomoete amaꞌereko teteaꞌu teko temetarer imono kar pà wanupe ihe kury.", "gun": "Peteĩꞌi re anho tema haꞌe kuery ojerure, iporiaukueꞌi roipytyvõ aguã re oremaꞌenduꞌa aguã. Haꞌe gui xee ma haꞌe nunga re anheaꞌã ae ma aikovy." }
{ "arc": "E, pela manhã cedo, se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; e, saindo eles, pôs-se em pé Josafá e disse: Ouvi-me, ó Judá e vós, moradores de Jerusalém: Crede no SENHOR, vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas e prosperareis.", "naa": "Na manhã seguinte, levantaram cedo e foram para o deserto de Tecoa. Ao saírem, Josafá se pôs em pé e disse: — Escutem, povo de Judá e moradores de Jerusalém! Creiam no SENHOR, seu Deus, e vocês estarão seguros; creiam nos profetas do SENHOR e vocês serão bem-sucedidos.", "nbv": "Bem cedo, na manhã seguinte, o exército de Judá saiu para o deserto de Tecoa. No caminho, Josafá parou e chamou a atenção deles. “Escutem-me, ó povo de Judá e de Jerusalém”, disse ele. “Creiam no SENHOR, o seu Deus, e vocês terão sucesso! Creiam nos profetas do SENHOR, e tudo sairá bem!”", "nlth": "Na manhã seguinte, todos se levantaram cedo e foram para o deserto de Tecoa. Ao saírem, Josafá ficou de pé e disse: — Povo de Judá e moradores de Jerusalém, escutem! Confiem no SENHOR, seu Deus, e estarão seguros; confiem nos profetas dele, e tudo o que vocês fizerem dará certo.", "nvi": "De madrugada partiram para o deserto de Tecoa. Quando estavam saindo, Josafá lhes disse: “Escutem-me, Judá e povo de Jerusalém! Tenham fé no SENHOR, o seu Deus, e vocês serão sustentados; tenham fé nos profetas do SENHOR, e terão a vitória”.", "gub": "Ikuꞌegwer pe umeꞌe iziꞌitahy wà kury, ywyxiguhu Tekoa her maꞌe pe oho pà wà kury. Wahem mehe we Zuzapa upuꞌàm wanupe uzeꞌeg pà. — Teko Zuta ywy rehe har wà, Zeruzarez pe har wà no, penu hezeꞌeg nehe. Aze pezeruzar Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pezar rehe nehe, pepyro putar aꞌe nehe. Pezeruzar izeꞌeg imumeꞌu har wanehe nehe. Aꞌe mehe penemiapo ràm ikatu putar paw rupi nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Haꞌe gui ma koꞌẽgue ajeꞌiveꞌi reve ovypa ma vy tekoa eꞌỹa katy ojeꞌoi, Tecoa tetã rupi. Haꞌe kuery ojeꞌoi jave Josafá opuꞌã hoꞌamy vy aipoeꞌi:— Judá haꞌe Jerusalém py penderekoa vaꞌe, pendu ke xeayvu rã! Pejerovia tema Penderuete re, haꞌe ramo peĩ atã ꞌrã. Ixupegua profeta kuery ijayvuague perovia tema, haꞌe ramo peiko porã ꞌrã — heꞌi." }
{ "arc": "e, de Matana, para Naaliel; e, de Naaliel, para Bamote.", "naa": "E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.", "nbv": "de Mataná para Naaliel, de Naaliel para Bamote.", "nlth": "De Matana foram para Naaliel, de Naaliel para Bamote", "nvi": "de Mataná para Naaliel, de Naaliel para Bamote,", "gub": "Matana wi oho Nariew pe wà. Nariew wi oho Mamot pe wà.", "gun": "Matana gui ma Naaliel katy ju ojeꞌoi, haꞌe Naaliel gui ma Bamote katy," }
{ "arc": "E eu, diz o SENHOR, serei para ela um muro de fogo em redor e eu mesmo serei, no meio dela, a sua glória.", "naa": "Pois eu serei uma muralha de fogo ao redor dela, diz o SENHOR, eu mesmo serei, no meio dela, a sua glória.”", "nbv": "Isso porque o SENHOR mesmo será uma muralha de fogo, protegendo Jerusalém e seus habitantes. Ele será a glória da cidade”.", "nlth": "Pois o SENHOR Deus promete que ele mesmo será como uma muralha de fogo em volta de Jerusalém e que ele morará na cidade e ali mostrará a sua glória.”", "nvi": "E eu mesmo serei para ela um muro de fogo ao seu redor, declara o SENHOR, e dentro dela serei a sua glória”.", "gub": "Nezewe iꞌi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe. Aꞌe ae wiko putar pàrirogaw romo tata iapo pyrer Zeruzarez izywyr aꞌe nehe. Wiko putar aꞌe tawhu pupe nehe. Wexak kar putar ukàgaw upuràg eteahy haw aꞌe pe purupe nehe no.", "gun": "Mbaꞌeta aipoeꞌi: “Xee ae ꞌrã aĩ tetã korarã tata guigua rami. Xee aiko ꞌrã haꞌe kuery mbyte rupi imoexakãarã”, heꞌi." }
{ "arc": "e Hesbom, e os seus arrabaldes, e Jazer, e os seus arrabaldes.", "naa": "Hesbom com os seus arredores e Jazer com os seus arredores.", "nbv": "Hesbom e Jazer, com suas pastagens ao redor.", "nlth": "Hesbom e Jazer.", "nvi": "Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.", "gub": "Ezemon, Zazer.", "gun": "haꞌe Hesbom haꞌe Jazer ijyvýry rupi yvy itui vaꞌe haꞌe javi reve guive." }
{ "arc": "E o SENHOR, teu Deus, lançará fora estas nações, pouco a pouco, de diante de ti; não poderás destruí-las todas de pronto, para que as feras do campo se não multipliquem contra ti.", "naa": "O SENHOR, seu Deus, expulsará estas nações, pouco a pouco, de diante de vocês. Vocês não poderão destruí-las todas de uma só vez, para que as feras do campo não se multipliquem contra vocês.", "nbv": "O SENHOR, o seu Deus, expulsará essas nações, pouco a pouco. Não fará isso de uma vez, para que os animais selvagens não se multipliquem e se tornem perigosos.", "nlth": "Pouco a pouco ele irá expulsando os povos que vocês enfrentarem. Mas vocês não irão destruí-los todos de uma vez; se fizessem isso, o número dos animais selvagens aumentaria, e eles seriam um grande perigo.", "nvi": "O SENHOR, o seu Deus, expulsará, aos poucos, essas nações de diante de vocês. Vocês não deverão eliminá-las de uma só vez, senão os animais selvagens se multiplicarão, ameaçando-os.", "gub": "Pexak putar amo teko peho peiko nehe. Tupàn umuhem kar putar aꞌe teko oho iko hexak mehe wà nehe. Napemumaw kwaw aꞌe teko pitài ꞌar rehe nehe. Aze mo pezapo nezewe haw, miar hehaite maꞌe heta teteaꞌu weraꞌu mo wà. Naꞌikatuahy iwer mo nezewe haw peme.", "gun": "Haꞌe rami avi mbegueiꞌi rupi anho ꞌrã Penderuete oipeꞌa ꞌrã kovaꞌe kuery regua penerenonde gui. Napemomba vyvoi ꞌrã, penderovai guarã mymba inharõ vaꞌe hetave ojeꞌoivy eꞌỹ aguã." }
{ "arc": "Então, ordenou o rei Zedequias que pusessem no átrio da guarda; e deram-lhe um bolo de pão cada dia, da rua dos padeiros, até que se acabou todo o pão da cidade. Assim, ficou no átrio da guarda.", "naa": "Então o rei Zedequias ordenou que pusessem no pátio da guarda. E, cada dia, davam-lhe um pão da Rua dos Padeiros, até acabar-se todo o pão da cidade. Assim ficou no pátio da guarda.", "nbv": "Então o rei Zedequias ordenou que não fosse levado de volta para a prisão. Ele foi mantido prisioneiro em uma cela junto ao alojamento dos guardas do palácio. Ali, recebeu diariamente um pão fresco da rua dos padeiros, enquanto havia pão na cidade. Assim ficou no pátio da guarda.", "nlth": "Então o rei Zedequias ordenou que me pusessem no pátio da guarda. Todos os dias me davam um pão de padaria, até que acabou todo o pão que havia na cidade. E assim fiquei no pátio da guarda.", "nvi": "Então o rei Zedequias deu ordens para que fosse colocado no pátio da guarda e que diariamente recebesse pão da rua dos padeiros, enquanto houvesse pão na cidade. Assim, permaneceu no pátio da guarda.", "gub": "Aꞌe rupi tuwihawete Zeneki hemono kar zauxiapekwer waneko haw pe. Tuweharupi umur typyꞌak typyꞌak iapo haw parer wà. Te upaw typyꞌak tawhu pe har. Xo aꞌe ꞌar mehe upytuꞌu imur ire ihewe wà. Nezewe apyta zauxiapekwer waneko haw pe.", "gun": "Haꞌe ramo huvixa Zedequias ogueraa uka Jeremias harõa kuery ikuaiaty roka py ju opyta aguã. Ára nhavõ ixupe ogueru ruka guive peteĩ mbojape, mbojape apoa gui ae, tetã rupi mbojape jipovei peve. Haꞌe rami py harõa kuery ikuaiaty roka py Jeremias opyta." }
{ "arc": "e a quarta ordem será de uma turquesa, de uma sardônica e de um jaspe; engastadas em ouro serão nos seus engastes.", "naa": "a quarta ordem será de berilo, ônix e jaspe; elas serão guarnecidas de ouro nos seus engastes.", "nbv": "Na quarta fila, berilo, ônix e jaspe. Os encaixes serão modelados em ouro.", "nlth": "A quarta carreira terá um berilo, um ônix e um jaspe. As pedras deverão ser montadas em engastes de ouro.", "nvi": "na quarta, um crisólito, um ônix e um jaspe.", "gub": "Imuzehyiroirogatu haw 4 haw rehe ezomog naꞌiruz ita nehe: merew her maꞌe, onik her maꞌe, zaxipe her maꞌe. Emuapuꞌapuꞌa or nehe, kawaw zàwenugar iapo pà aꞌe ita henaw romo nehe.", "gun": "Haꞌe gui irundy ryxya ma berilo, ônix haꞌe jaspe. Henda ouro guigua oĩ ꞌrã imbojeguaarã." }
{ "arc": "Pelo que o povo veio a Moisés e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o SENHOR e contra ti; ora ao SENHOR que tire de nós estas serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.", "naa": "Então o povo foi a Moisés e disse: — Nós pecamos, porque falamos contra o SENHOR Deus e contra você. Ore ao SENHOR, pedindo que tire de nós as cobras. Então Moisés orou pelo povo.", "nbv": "O povo falou com Moisés e disse: “Nós pecamos porque falamos contra o SENHOR e contra você. Ore pedindo para tirar as serpentes do meio do povo”. E Moisés orou pelo povo.", "nlth": "Então o povo foi falar com Moisés e disse: — Nós pecamos, pois falamos contra Deus, o SENHOR, e contra você. Peça a Deus que tire essas cobras que estão no meio da gente. Moisés orou ao SENHOR em favor do povo,", "nvi": "O povo foi a Moisés e disse: “Pecamos quando falamos contra o SENHOR e contra você. Ore pedindo ao SENHOR que tire as serpentes do meio de nós”. E Moisés orou pelo povo.", "gub": "Naꞌe teko uzeꞌeg oho Moizez pe wà kury. — Ikatu ꞌym maꞌe uruzapo Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo ure. Taꞌe uruzeꞌeg zemueteahy hehe ure xe. Uruzeꞌeg zemueteahy nerehe ure no. Emuhem kar ꞌagwer mozaiw teko wamyter wi Tupàn pe ne wà nehe, iꞌi izupe wà. Naꞌe Moizez uzeꞌeg Tuweharupi Wiko Maꞌe pe teko wanehe kury.", "gun": "Moisés-a py haꞌe kuery oupa vy aipoeꞌi okuapy:— Rojejavypa raꞌe, mbaꞌeta rovai haꞌe nderovai rupi oreayvu. Ejerure haꞌvy pe ore kuerya gui oipeꞌapa aguã mboi — heꞌi ramo Moisés ojerure haꞌe kuery re." }
{ "arc": "e fez cinquenta laçadas na borda da última cortina do agrupamento; também fez cinquenta laçadas na borda da cortina do outro agrupamento.", "naa": "Fizeram cinquenta laçadas na borda da cortina que estava na extremidade do primeiro agrupamento e cinquenta laçadas na borda da cortina que estava na extremidade do segundo agrupamento.", "nbv": "Depois fizeram cinquenta laços em volta da borda da última cortina de um dos conjuntos e também na borda da última cortina do outro conjunto.", "nlth": "Foram colocadas cinquenta laçadas na beirada do último pedaço da primeira peça e cinquenta laçadas na beirada da outra peça.", "nvi": "Depois fizeram cinquenta laçadas em volta da borda da última cortina interna de um dos conjuntos e também na borda da última cortina interna do outro conjunto.", "gub": "Omomog 50 maꞌe àpixi haw pàn ipy ipehegwer iahykaw rehe har hemeꞌy rehe wà. Omomog 50 maꞌe àpixi haw inugwer ipehegwer hemeꞌy rehe wà no.", "gun": "Haꞌe gui cinqüenta jokuaa ojapo cortina ojokua ypy vaꞌekue apy rembe re." }
{ "arc": "PERES: Dividido foi o teu reino e deu-se aos medos e aos persas.", "naa": "PERES: O seu reino foi dividido e entregue aos medos e aos persas.", "nbv": "PARSIM significa ‘dividido’ — o seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas”.", "nlth": "PERES quer dizer que o seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas .", "nvi": "Peres : Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas”.", "gub": "— Perez, iꞌi wazeꞌeg rupi. — Imuzaꞌazaꞌak pyrer, iꞌi zanezeꞌeg rupi. Amo umuzaꞌazaꞌak putar nepureruzeꞌegaw wà nehe, ipegwepegwer wamono pà Mez ywy rehe har wanupe wà, Pezi ywy rehe har wanupe wà no.", "gun": "Haꞌe rã “ |yhwh{Peres}” heꞌia py ma ndepoꞌakaa ombojaꞌoa ma, haꞌe Média haꞌe Pérsia pygua kuery pe ju omboaxa maa, reikuaa aguã — heꞌi.Ayvu |yhwh{mene, mene, tequel} haꞌe |yhwh{parsim} heꞌia ma “Oipapa, oipapa, opeja haꞌe ombojaꞌo” ꞌea. Haꞌe gui Média haꞌe Pérsia pygua kuery ma Babilônia pygua kuery rovaigua ikuai rakaꞌe." }
{ "arc": "Porventura, não é este o jejum que escolhi: que soltes as ligaduras da impiedade, que desfaças as ataduras do jugo, e que deixes livres os quebrantados, e que despedaces todo o jugo?", "naa": "Será que não é este o jejum que escolhi: que vocês quebrem as correntes da injustiça, desfaçam as ataduras da servidão, deixem livres os oprimidos e acabem com todo tipo de servidão?", "nbv": "“Não! O jejum que eu desejo ver é o seguinte: Parem de explorar seus empregados, não maltratem os seus servos, perdoem as dívidas dos que não podem pagar e não obriguem outros a trabalhar como escravos.", "nlth": "“Não! Não é esse o jejum que eu quero. Eu quero que soltem aqueles que foram presos injustamente, que tirem de cima deles o peso que os faz sofrer, que ponham em liberdade os que estão sendo oprimidos, que acabem com todo tipo de escravidão.", "nvi": "“O jejum que desejo não é este: soltar as correntes da injustiça, desatar as cordas do jugo, pôr em liberdade os oprimidos e romper todo jugo?", "gub": "Nan. Naputar kwaw agwer pezekwaku haw ihe. Pemunehew kar e teko zemunehew paw pe pe wà. Aputar aꞌe wi wamuhem kar àwàm. Pepuraraw kar maꞌerahy amo wanupe. Nuzawy kwaw ipuhuz katu maꞌe heraha haw wanupe. Aputar aꞌe ipuhuz taw aꞌe teko wanuwi henuhem àwàm. Pezapo kar maꞌe teteaꞌu amo wanupe wamaꞌe ipyhyk pà wanuwi. Aputar pewi wamuhem kar àwàm. Pemupytuꞌu kar teko peme umaꞌereko e maꞌe romo wamuigo kar ire nehe. Pemuhem kar paw rupi pe wà nehe. ", "gun": "“Haꞌe rami ꞌrãgue py po rami aguã eꞌỹ teve pekaru eꞌỹ re pendekuai aguã aeja rakaꞌe? Teko vai py ojokua pyre pepoi aguã eꞌỹ teve, haꞌe tembiguai jokuaa pejora aguã, ombojexavaipy peraa jepe, haꞌe peteĩ-teĩ oguereko axya pemomba aguã eꞌỹ teve?" }
{ "arc": "Ainda que cavem até ao inferno, a minha mão os tirará dali; e, se subirem ao céu, dali os farei descer.", "naa": "Ainda que cavem para chegar ao mais profundo abismo, a minha mão os tirará de lá. Se subirem ao céu, de lá os farei descer.", "nbv": "“Mesmo que cavem um esconderijo nas profundezas, eu os arrancarei dali. Mesmo que eles subam aos céus, de lá os farei descer.", "nlth": "Mesmo que consigam entrar pela terra adentro e chegar até o mundo dos mortos, eu os tirarei dali; mesmo que subam até o céu, eu os farei descer de lá.", "nvi": "Ainda que escavem até às profundezas , dali a minha mão irá tirá-los. Se subirem até os céus, de lá os farei descer.", "gub": "Aze amo wixe ywy pupe wà nehe, aze uhem umàno maꞌe kwer waneta haw pe wà nehe, nezewe rehe we anuhem putar aꞌe wi ihe wà nehe. Aze uhem ywak rehe wà nehe, nezewe rehe we amuezyw kar wi putar aꞌe wi ihe wà nehe.", "gun": "Yvykua vaikue py haꞌe kuery oo teĩ haꞌe gui anoẽ ꞌrã xepo py ae. Yva re peve oo teĩ haꞌe gui voi amboguejy ju ꞌrã." }
{ "arc": "Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.", "naa": "Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.", "nbv": "Felizes os servos que estiverem prontos, esperando a volta dele. Eu lhes afirmo que ele colocará todos à mesa, e se vestirá para servi-los.", "nlth": "Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.", "nvi": "Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.", "gub": "Uhem mehe wazar uhapukaz putar wanupe nehe. Naꞌarewahy hemiruzeꞌeg uwàpytymawok putar uken izupe wà nehe, taꞌe wàrogatu uzar aꞌe wà nehe xe, uker ꞌym pà aꞌe wà nehe xe.", "gun": "Haꞌe rami vy hembiguai kuery ovyꞌa ete ꞌrã ipatõ ou vy oexa rã oarõ okuapy vaꞌe. Anhetẽ aipoaꞌe pẽvy, haꞌe ae oiko katu vy omboguapypa ꞌrã mesa py, haꞌe vy ou vy ojara ꞌrã haꞌe kuery pe." }
{ "arc": "E teve Azel seis filhos, e estes foram os seus nomes: Azricão, e Bocru, e Ismael, e Searias, e Obadias, e Hanã; todos estes foram filhos de Azel.", "naa": "Azel teve seis filhos, cujos nomes foram: Azricão, Bocru, Ismael, Searias, Obadias e Hanã; todos estes foram filhos de Azel.", "nbv": "Azel teve seis filhos: Azricão, Bocru, Ismael, Searias, Obadias e Hanã.", "nlth": "Azel foi pai de seis filhos: Azricã, Bocru, Ismael, Searias, Obadias e Hanã.", "nvi": "Azel teve seis filhos chamados Azricão, Bocru, Ismael, Searias, Obadias e Hanã. Todos esses foram filhos de Azel.", "gub": "Azew heta 6 taꞌyr wà: Azirikà, Mokuru, Izimaew, Xeari, Omani, Ànà.", "gun": "Haꞌe gui Azel raꞌy kuery ma mboapy meme ikuai rakaꞌe. Haꞌe kuery rery ma Azricão, Bocru, Ismael, Searias, Obadias haꞌe Hanã. Haꞌe vaꞌe kuery haꞌe javi ma Azel raꞌy ikuai." }
{ "arc": "Eu, porém, tomei a Abraão, vosso pai, dalém do rio e o fiz andar por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua semente e dei-lhe Isaque.", "naa": "Eu, porém, trouxe Abraão, o pai de vocês, do outro lado do rio e o fiz percorrer toda a terra de Canaã. Também multipliquei a descendência dele e lhe dei Isaque.", "nbv": "Mas eu tirei o seu pai Abraão daquela terra além do Eufrates e o conduzi à terra de Canaã, a qual ele percorreu. Também dei a ele muitos descendentes. Dei-lhe Isaque,", "nlth": "Porém eu tirei Abraão da terra que está do outro lado do Eufrates e fiz com que ele andasse por toda a terra de Canaã. Eu lhe dei muitos descendentes: a Abraão eu dei Isaque", "nvi": "Mas eu tirei seu pai Abraão da terra que fica além do Eufrates e o conduzi por toda a Canaã e lhe dei muitos descendentes. Dei-lhe Isaque,", "gub": "Nezewe rehe we anuhem Àmàrààw ywy Ewparat yrykawhu ikupe kutyr har wi ihe, Kànàà ywy nànàn imuata kar pà ihe. Amuzàg kar izuapyapyr teteaꞌu izupe ihe wà: Amono Izak Àmàrààw pe.", "gun": "Haꞌe gui peneramoĩ Abraão yakã rovai gui xee aru vy ajapo rakaꞌe Canaã yvy haꞌe javi rupi oguata aguã rami. Amboeta avi hamymino kuery. Taꞌyrã ameꞌẽ Isaque," }
{ "arc": "A minha alma disse ao SENHOR: Tu és o meu Senhor; não tenho outro bem além de ti.", "naa": "Digo ao SENHOR: “Tu és o meu Senhor; outro bem não possuo, senão a ti somente.”", "nbv": "Eu disse ao SENHOR: “O Senhor é o meu Deus. O Senhor é a minha única riqueza”.", "nlth": "Eu disse a Deus, o SENHOR: “Tu és o meu Senhor; tudo o que tenho de bom vem de ti.”", "nvi": "Ao SENHOR declaro: “Tu és o meu Senhor; não tenho bem nenhum além de ti”.", "gub": "Nezewe azeꞌeg Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe ihe. — Ereiko hezar romo ne. Hemaꞌe ikatu maꞌe paw eremur ihewe, aꞌe izupe. ", "gun": " pe aipoaꞌe: “Ndee ma xe-Senhor. Iporãve vaꞌe xee ndarekoi ndee eꞌỹ vy. " }
{ "arc": "Também o que a queimou lavará as suas vestes com água, e em água banhará a sua carne, e imundo será até à tarde.", "naa": "Também o que queimou a novilha lavará as suas roupas com água e em água banhará o seu corpo, e ficará impuro até a tarde.", "nbv": "E aquele que queimou a novilha lavará as suas roupas e tomará banho, e também estará impuro até o final da tarde.", "nlth": "Aquele que queimar a novilha também lavará a roupa que estiver vestindo e tomará um banho, mas ficará impuro até o pôr do sol.", "nvi": "Aquele que queimar a novilha também lavará as suas roupas e se banhará com água, e também estará impuro até o cair da tarde.", "gub": "Tapiꞌak hapy har uhez putar umaꞌe wemimunehew nehe no. Uzahak putar nehe no. Nezewe rehe we wiko putar ikatu ꞌym maꞌe romo Tupàn henataromo nehe. Xo kwarahy heixe re zo ikatu putar henataromo nehe.", "gun": "Hapyare voi ojoi ꞌrã oao haꞌe ojau yy py. Haꞌe voi oiko ꞌrã haꞌeveꞌỹ vaꞌe kaꞌaru peve." }
{ "arc": "E Ada teve de Esaú a Elifaz; e Basemate teve a Reuel;", "naa": "De Ada teve Esaú um filho chamado Elifaz e de Basemate lhe nasceu Reuel.", "nbv": "Esaú e Ada tiveram um filho chamado Elifaz. Esaú e Basemate tiveram um filho chamado Reuel.", "nlth": "Ada foi mãe de Elifaz, Basemate foi mãe de Reuel,", "nvi": "Ada deu a Esaú um filho chamado Elifaz; Basemate deu-lhe Reuel;", "gub": "Heta pitài imemyr Ana pe. Awa aꞌe. Eripaz her romo aꞌe. Heta pitài imemyr awa Mazemat pe. Hewew imemyr her romo aꞌe.", "gun": "Esaú gui Ada oguereko Elifaz, haꞌe Basemate oguereko Reuel." }
{ "arc": "Fazenda e riquezas haverá na sua casa, e a sua justiça permanece para sempre.", "naa": "Na sua casa há prosperidade e riqueza, e a sua justiça permanece para sempre.", "nbv": "Haverá riqueza em sua casa, e ele será lembrado pelas coisas boas que fez.", "nlth": "Na sua casa há muita riqueza, e ele é sempre bem-sucedido.", "nvi": "Grande riqueza há em sua casa, e a sua justiça dura para sempre.", "gub": "Uhyk maꞌe hàpuz me. Uhyk hemetarer izupe no. Tuweharupi ikatu aꞌe. ", "gun": "Hoo py ma opa mbaꞌe ꞌrã oguereko, heko porãa oĩ ꞌrã rakaꞌe rã peve. " }
{ "arc": "E nunca mais os filhos de Israel se chegarão à tenda da congregação, para que não levem sobre si o pecado e morram.", "naa": "E nunca mais os filhos de Israel se aproximarão da tenda do encontro, para que não levem sobre si o pecado e sejam mortos.", "nbv": "E, de agora em diante, o povo de Israel nunca mais se aproximará do Tabernáculo; caso contrário, levarão sobre si o seu pecado e morrerão.", "nlth": "E nunca mais os outros israelitas devem chegar perto da Tenda porque isso seria um pecado que causaria a morte deles .", "nvi": "De agora em diante os israelitas não poderão aproximar-se da Tenda do Encontro, caso contrário, sofrerão as consequências do seu pecado e morrerão.", "gub": "Amogwer Izaew nuhem pixik kwaw tàpuzràn ihewe imonokatu pyrer huwake wà nehe. Taꞌe uzapo mo ikatu ꞌym maꞌe nezewe wà xe. Aꞌe mehe mo uzezuka mo wà.", "gun": "Haꞌe rã Israel kuery ma novaẽi ꞌrã oguy nhemboaty oĩaty py, haꞌe kuery ojejavyague re opaga aguã oĩ ramo omanomba eꞌỹ aguã." }
{ "arc": "Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.", "naa": "Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.", "nbv": "Se você tentar salvar a sua vida, você a perderá; mas se a perder por minha causa, você a salvará.", "nlth": "Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.", "nvi": "Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.", "gub": "Aze amo uzeagaw weko haw ipyro pà nehe, heko haw ukàzym putar izuwi nehe. Aze amo wiko heremiruzeꞌeg romo nehe, aze aꞌe rupi heko haw ukàzym izuwi nehe, wexak putar weko haw nehe.", "gun": "Nomanoxei vaꞌekue omokanhy ꞌrã guekove. Haꞌe rã xekáuxa omano vaꞌe ma ojou ju ꞌrã guekove.Marcos 8.34, 35 Lucas 9.24 Apocalipse 12.11" }
{ "arc": "E ela chamou o nome do SENHOR, que com ela falava: Tu és Deus da vista, porque disse: Não olhei eu também para aquele que me vê?", "naa": "Então Agar deu ao SENHOR, que havia falado com ela, o nome de “Tu és o Deus que vê”. Porque ela dizia: “Neste lugar eu olhei para Aquele que me vê!”", "nbv": "Este foi o nome que Hagar deu ao SENHOR: “O Deus que me vê”. Ela perguntou: “Será que eu vi aquele que me vê?”", "nlth": "Então Agar deu ao SENHOR este nome: “O Deus que Vê.” Isso porque ele havia falado com ela, e ela havia perguntado a si mesma: “Será verdade que eu vi Aquele que Me Vê?”", "nvi": "Este foi o nome que ela deu ao SENHOR, que lhe havia falado: “Tu és o Deus que me vê”, pois dissera: “Teria eu visto Aquele que me vê?”", "gub": "Naꞌe Agar omono amo ae her Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe kury. — Tupàn maꞌe hexakar, iꞌi aꞌe her pyahu. Omono aꞌe her izupe taꞌe Tupàn uzeꞌeg wà izupe aꞌe xe. Taꞌe upuranu uzehe nezewe aꞌe xe. — Aze ruꞌu aexak herexakar ihe. Aipo aexak tuwe ihe, iꞌi uzeupe, uzehe upuranu pà.", "gun": "Haꞌe ramo Agar ma hexeve ijayvu rire ojapukai hery rupi. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Ndee ma Xeruete rexa vaꞌe — heꞌi. Mbaꞌeta aipoeꞌi: “Xee ri tyꞌy apy haꞌeve xerexaa aexa aguã?” heꞌi vy." }
{ "arc": "Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.", "naa": "E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”", "nbv": "e acrescentou: “Ele me deu esta cevada, dizendo: ‘Você não vai voltar com as mãos vazias para a sua sogra!’ ”", "nlth": "— Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”", "nvi": "e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ”.", "gub": "— Umur ko xewar paw ihewe aꞌe no. — Ezewyr zo nereko haw pe maꞌe heraha ꞌym pà nemehy pe nehe, iꞌi ihewe, iꞌi umehy pe.", "gun": "Aipoeꞌive ju:— Kovaꞌe cevada raꞌyĩgue mboapy meme ryru omeꞌẽ xevy, mbaꞌeta aipoeꞌi: “Mbaꞌeve reraa eꞌỹ re ejevy eme teri neme xykuea katy”, heꞌi vaꞌekue." }
{ "arc": "E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.", "naa": "Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.", "nbv": "Vocês também devem ficar alegres com isto e se regozijar comigo.", "nlth": "Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.", "nvi": "Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.", "gub": "Penurywete nehe no. Aze penurywete nehe, herurywete weraꞌu putar ihe nehe no.", "gun": "Haꞌe rami rã peẽ voi ke pevyꞌa, haꞌe xererovyꞌa guive." }
{ "arc": "E Davi era filho de um homem, efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e, nos dias de Saul, era este homem já velho e adiantado na idade entre os homens.", "naa": "Davi era filho daquele efrateu de Belém de Judá cujo nome era Jessé e que tinha oito filhos. Nos dias de Saul, Jessé já era bastante idoso entre os homens.", "nbv": "Davi era filho do efrateu Jessé, membro da tribo de Judá, que vivia em Belém de Judá. Ele tinha sete irmãos mais velhos do que ele. Jessé já era idoso no tempo em que Saul era rei.", "nlth": "Davi era filho de Jessé, do povoado de Efrata, que ficava perto de Belém de Judá. Jessé tinha oito filhos. No tempo em que Saul era rei, Jessé já estava bem idoso.", "nvi": "Davi era filho de Jessé, o efrateu de Belém de Judá. Jessé tinha oito filhos e já era idoso na época de Saul.", "gub": "Tawi oho Xau waker haw peTawi aꞌe, Zexe taꞌyr romo hekon aꞌe. Eparat Merez taw pe har Zuta waiwy rehe har romo hekon aꞌe. Heta 8 taꞌyr Zexe pe wà. Xau tuwihawete romo heko mehe tuaꞌuhez tuwe Zexe aꞌe.", "gun": "Tykeꞌy kuery ikuaia katy Davi omondoukaa agueDavi ru ma efrateu Judá regua Belém pygua, Jessé hery vaꞌe, taꞌy irundy meme vaꞌe. Saul opena oikovy jave ma tujave vaꞌe ae ma oiko." }
{ "arc": "Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?", "naa": "Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?", "nbv": "“Pois quem começaria a construção de uma torre sem primeiro fazer os cálculos e depois verificar se tem dinheiro suficiente para completá-la?", "nlth": "Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.", "nvi": "“Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?", "gub": "— Aze nepurapo wer neràpuz iaiha katu maꞌe ràm rehe nehe, nemaꞌenukwaw putar hekuzar rehe nehe, iapo ꞌym mehe nehe. — Kwa, màràn temetarer amono putar iapo har wanupe nehe, ere putar nezeupe nehe. Aze hekuzar katu nehe, aze heta teteaꞌu neremetarer newe nehe, erezapo putar nehe.", "gun": "Mbaꞌeta peẽ kuery vaꞌe regua ma torre pejapo ta vy peguapy ranhe ꞌrã peikuaa pota aguã haꞌeve paa pejapopa aguã." }
{ "arc": "Os teus testemunhos, que ordenaste, são retos e muito fiéis.", "naa": "Os teus testemunhos, tu os ordenaste com retidão e com absoluta fidelidade.", "nbv": "A vontade revelada de Deus é justa e verdadeira.", "nlth": "Os ensinamentos que tens dado são completamente certos e justos.", "nvi": "Ordenaste os teus testemunhos com justiça; dignos são de inteira confiança!", "gub": "Nepurumuꞌe awer urewe neremimur kwer ikatu tuwe aꞌe. Ikatuahy tuwe aꞌe. ", "gun": "Reikuaa uka vaꞌekue ma anhetẽ rupi reja, ojeroviapy guive. " }
{ "arc": "Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.", "naa": "Jesus, de novo, lhes perguntou: — A quem vocês estão procurando? Responderam: — A Jesus, o Nazareno.", "nbv": "Mais uma vez ele perguntou: “A quem vocês estão procurando?” E outra vez responderam: “A Jesus de Nazaré”.", "nlth": "Jesus perguntou outra vez: — Quem é que vocês estão procurando? — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.", "nvi": "Novamente lhes perguntou: “A quem procuram?” E eles disseram: “A Jesus de Nazaré”.", "gub": "Upuranu wi wanehe. — Mon aipo pekar peiko, iꞌi wanupe. — Zezuz Nazare pe har, iꞌi izupe wà.", "gun": "Teĩgue ju Jesus oporandu:— Mavaꞌe tu peka?— Nazaré pygua Jesus — heꞌi okuapy." }
{ "arc": "E foi o número dos que lamberam, levando a mão à boca, trezentos homens; e todo o resto do povo se abaixou de joelhos a beber as águas.", "naa": "O número dos que lamberam, levando a mão à boca, foi de trezentos homens. Todos os outros se ajoelharam para beber a água.", "nbv": "Só trezentos homens beberam levando as mãos à boca; todos os outros beberam baixando a boca na água.", "nlth": "Trezentos homens juntaram água nas mãos e lamberam. Todos os outros se ajoelharam para beber.", "nvi": "O número dos que lamberam a água levando-a com as mãos à boca foi de trezentos homens. Todos os demais se ajoelharam para beber.", "gub": "300 awa wenuhem ꞌy opo pupe wà, iꞌu pà wapeku pupe wà. Amogwer paw wapyk upenàràg rehe uwiꞌu mehe wà.", "gun": "Opuꞌã reve opo py oyꞌu vaꞌe ma trezentos avakue ikuai. Haꞌe rã hembyrekue haꞌe javi ma guenapyꞌã re oĩ yy oyꞌu aguã." }
{ "arc": "Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e inutilizar o unguento do perfumador, assim é para o famoso em sabedoria e em honra um pouco de estultícia.", "naa": "Assim como a mosca morta faz o óleo do perfumador exalar mau cheiro, assim também uma pequena tolice pode ter mais peso do que a sabedoria e a honra.", "nbv": "Se alguém colocar moscas mortas num vidro de perfume, estraga o perfume; assim, um pouco de tolice pode destruir muita sabedoria e honra.", "nlth": "Assim como algumas moscas mortas podem estragar um frasco inteiro de perfume, assim também uma pequena tolice pode fazer a sabedoria perder todo o valor.", "nvi": "Assim como a mosca morta produz mau cheiro e estraga o perfume, também um pouco de insensatez pesa mais que a sabedoria e a honra.", "gub": "Amo meru umàno maꞌe kwer upuner kàpuhàg zàwenugar zutahykyꞌa ipor imuaiw haw rehe wà. Nezewegatete ranaiw haw pixikaꞌi maꞌe upuner maꞌe kwaw katu haw imuaiw haw rehe no.", "gun": "Arandu iporãa re ijayvuagueHeakuã porã vaꞌe ryru py mberu omano vaꞌekue omoeakuã vaikuea rami ae avi nhaneꞌarandu eꞌỹa ruxãꞌi oĩ teĩ ombovai ꞌrã nhaneꞌarandua haꞌe nhanemboetea." }
{ "arc": "Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.", "naa": "Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.", "nbv": "Agrademos ao outro, e não a nós mesmos, e façamos aquilo que é para o seu bem e assim o edificaremos no Senhor.", "nlth": "Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.", "nvi": "Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.", "gub": "Zane pitàitàigatu zane nehe, tuwe xiapo maꞌe zanerywyr wamurywete kar pà zane nehe, wamuzeruzar weraꞌu kar pà zane nehe.", "gun": "Peteĩ-teĩ nhandekuai amboae kuery oipota vaꞌe rupi, iporã vaꞌe anho jajapo nhomombaraetearã.1 Coríntios 10.24 Filipenses 2.3-5" }
{ "arc": "Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,", "naa": "Do mesmo modo, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não gananciosos,", "nbv": "Os diáconos também devem ser homens dignos e de palavra. Não devem ser muito dados à bebida, nem gananciosos por dinheiro.", "nlth": "Do mesmo modo, os diáconos devem ser homens de palavra e sérios. Não devem beber muito vinho, nem ser gananciosos.", "nvi": "Os diáconos igualmente devem ser dignos, homens de palavra, não amigos de muito vinho nem de lucros desonestos.", "gub": "Pawru uzeꞌeg uzeruzar maꞌe wapytywà har wanehe xe aꞌe kuryAzeꞌeg putar uzeruzar maꞌe wapytywà har wanehe ihe nehe kury. Aze awa heko wer uzeruzar maꞌe wapytywà har romo aꞌe nehe, tuwe wiko waneruzeꞌegar ài aꞌe nehe. Aze amogwer teko numuawate kwaw aꞌe awa aꞌe wà nehe, aꞌe mehe aꞌe awa nupuner kwaw uzeruzar maꞌe wapytywà har romo weko haw rehe nehe. Aze uzapo maꞌe uzeꞌeg rupi nehe, upuner uzeruzar maꞌe wapytywà har romo weko haw rehe nehe. Aze win teteaꞌu iꞌu har romo hekon nehe, aꞌe mehe nupuner kwaw uzeruzar maꞌe wapytywà har romo weko haw rehe nehe. Aze uputar maꞌe teteaꞌu uzeupe nehe, aze uputar temetarer teteaꞌu nehe no, aꞌe mehe nupuner kwaw wapytywà har romo weko haw rehe nehe.", "gun": "Haꞌe rami ae avi nhopytyvõa kuery ma omboetea aguã rami ꞌrã ikuai, peteĩꞌi rupi ijayvu vaꞌe, vinho oyꞌua rupi rei eꞌỹ oiko vaꞌe, peráta re ndaꞌevei rei eꞌỹ vaꞌe," }
{ "arc": "Vós que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe, lembrai-vos do SENHOR, e suba Jerusalém ao vosso coração.", "naa": "“Vocês que escaparam da espada, andem, não parem! De longe, lembrem-se do SENHOR e pensem em Jerusalém.", "nbv": "Fujam para bem longe, todos vocês que escaparam da destruição! Não parem nem olhem para trás! Lembrem-se de Jerusalém, lembrem-se do SENHOR e voltem para sua própria terra!", "nlth": "O SENHOR diz: — Meu povo que está na Babilônia, vocês escaparam da morte! Agora andem! Não fiquem esperando! Embora estejam longe de casa, pensem em mim, o Deus de vocês, e lembrem de Jerusalém.", "nvi": "Vocês que escaparam da espada, saiam! Não permaneçam! Lembrem-se do SENHOR numa terra distante, e pensem em Jerusalém.", "gub": "Tupàn uzeꞌeg zuta ywy rehe har Mawiron pe wiko maꞌe wanupeUzeꞌeg Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe kury. — Heremiaihu Mawiron pe wiko maꞌe wà. Pehem pemàno haw wi. Peata nehe kury. Pepyta zo maꞌe hàro pà nehe. Peiko muite peneko haw wi. Nezewe rehe we pemaꞌenukwaw herehe nehe. Aiko pezar romo ihe. Pemaꞌenukwaw Zeruzarez rehe nehe no.", "gun": "“Haꞌe nunga rupi peẽ kuery kyxe gui peo jepe vaꞌekue, tapeo na, pepytave eme haꞌe py. Mombyry peikoa py penemaꞌenduꞌa ke re, haꞌe pemoĩ pendepyꞌa re Jerusalém katy peguata aguã." }
{ "arc": "O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como ferrolhos de um palácio.", "naa": "Um irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza, e as rixas são como as trancas das portas de um castelo.", "nbv": "É mais difícil ganhar de volta a amizade de uma pessoa ofendida do que conquistar uma cidade fortificada. As brigas são como portas trancadas de uma cidadela.", "nlth": "É mais difícil ganhar de novo a amizade de um amigo ofendido do que conquistar uma fortaleza; as discussões estragam as amizades.", "nvi": "Um irmão ofendido é mais inacessível do que uma cidade fortificada, e as discussões são como as portas trancadas de uma cidadela.", "gub": "Zawaiw katu tàpuz tàtà maꞌe zauxiapekwer imimaw heitykaw. Aze erezeꞌeg zemueteahy nemyrypar pe nehe, upytuꞌu putar nemyrypar romo wiko re nehe. Nemyrypar romo imuigo kar wi haw zawaiw katu weraꞌu tàpuz tàtà maꞌe heitykaw. Zeàmàtyryꞌymaw umuaiw zemuryparypar haw.", "gun": "Nhanderegua nhambopoxy rire haxy ete ꞌrã haꞌeve vai ju aguã, ijayvu atãa rupi onhemboty ꞌrã oo ikorapa vaꞌe rokẽ jokoa rami. " }
{ "arc": "porque o capitão da guarda levou a e lhe disse. O SENHOR, teu Deus, pronunciou este mal contra este lugar;", "naa": "O chefe da guarda chamou de lado e lhe disse: — O SENHOR, seu Deus, pronunciou esta calamidade contra este lugar.", "nbv": "Quando Nebuzaradã encontrou Jeremias, disse-lhe: “O SENHOR, o seu Deus, fez acontecer toda essa destruição em Judá, tal como havia falado.", "nlth": "O comandante-geral me chamou de lado e disse: — O SENHOR, seu Deus, ameaçou destruir esta terra", "nvi": "Quando o comandante da guarda encontrou Jeremias, disse-lhe: “Foi o SENHOR, o seu Deus, que determinou esta desgraça para este lugar.", "gub": "Tuwihaw amo tuwihaw wanuwihaw herenoz aꞌe kury. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe nezar umumeꞌu ko ywy imumaw pàwàm aꞌe.", "gun": "Haꞌe gui jopya kuery ruvixa ma Jeremias ojou vy aipoeꞌi ixupe:— nderuete ma kovaꞌe tekoa re haꞌe rami ete oiko aguã re ijayvu vaꞌekue." }
{ "arc": "Porquanto não saíram com pão e água a receber-vos no caminho, quando saíeis do Egito; e porquanto alugaram contra ti a Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para te amaldiçoar.", "naa": "Porque não foram ao encontro de vocês com pão e água, no caminho, quando vocês estavam saindo do Egito; e porque contrataram Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para amaldiçoar vocês.", "nbv": "A razão desta lei é que essas nações não receberam Israel com alimento e água, quando vocês estavam saindo do Egito; além disso convocaram Balaão, filho de Beor, natural de Petor, na Mesopotâmia, para amaldiçoar o povo de Israel.", "nlth": "porque, quando vocês estavam saindo do Egito, eles não lhes deram comida nem água. E também porque pagaram Balaão, filho de Beor, da cidade de Petor, na Mesopotâmia, para amaldiçoar vocês.", "nvi": "Pois eles não vieram encontrar-se com vocês com pão e água no caminho, quando vocês saíram do Egito; além disso convocaram Balaão, filho de Beor, para vir de Petor, na Mesopotâmia , para pronunciar maldição contra vocês.", "gub": "Taꞌe Ezit wi pehem mehe numur kwaw temiꞌu peme wà xe. Numur kwaw ꞌy peme wà no. Omono temetarer Màrààw Meor taꞌyr Petor Mezopotàm ywy rehe har pe wà. — Emono zeꞌegaiw Izaew wanehe nehe, iꞌi izupe wà.", "gun": "mbaꞌeta haꞌe vaꞌe kuery ndogueraai rire mbojape haꞌe yy penerovaexĩ aguã, Egito yvy gui peopa jave tape rupi peguataa rupi. Haꞌe rami ꞌrãgue py peráta re penderovai guarã ogueru Beor raꞌy Balaão, Mesopotâmia re Petor guigua, peẽ kuery rovai ijayvu vai aguã." }
{ "arc": "edificando a Sião com sangue e a Jerusalém com injustiça.", "naa": "que edificam Sião com sangue e Jerusalém, com iniquidade.", "nbv": "que constroem Sião, a cidade santa, com derramamento de sangue e pecados violentos de todo tipo.", "nlth": "Vocês estão construindo Jerusalém, a cidade santa, sobre um alicerce de injustiças e de crimes de sangue.", "nvi": "que constroem Sião com derramamento de sangue e Jerusalém com impiedade.", "gub": "Pezapo Zeruzarez tawhu Tupàn pe imonokatu pyrer ikatu ꞌym maꞌe iapo haw romo. Teko wazuka haw romo pezapo tawhu peiko.", "gun": "Peẽ kuery ma tuguy pemoẽa rupi rive pejapove oorã Sião tetã re, mbaꞌemo vai rupi anho pejapo Jerusalém re." }
{ "arc": "E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.", "naa": "Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.", "nbv": "Deixando aquele lugar, Jesus encontrou um homem que não podia falar porque estava endemoninhado.", "nlth": "Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.", "nvi": "Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.", "gub": "Zezuz umukatu uzeꞌeg ꞌym maꞌe aꞌe kuryAꞌe mokoz awa oho aꞌe wi Zezuz wi aꞌe wà kury. Waho mehe we amogwer teko werur amo ae awa izupe aꞌe wà, Zezuz pe hexak kar pà aꞌe wà. Nupuner kwaw uzeꞌegaw rehe aꞌe, taꞌe wereko tekwe ikatu ꞌym maꞌe uzehe aꞌe xe.", "gun": "Peteĩ ava ijayvu eꞌỹ vaꞌe omonguera ramo fariseu kuery ijayvu reiagueHaꞌe kuery ojeꞌoi rire oĩa py oguerua peteĩ ava anha onhemonde ramo ndaꞌijayvui vaꞌe." }
{ "arc": "E, se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,", "naa": "Se estão presos com correntes e amarrados com cordas de aflição,", "nbv": "Se alguns são presos com correntes ou são amarrados com cordas da aflição,", "nlth": "Mas, se alguns são presos com correntes ou são amarrados com as cordas dos sofrimentos,", "nvi": "Mas, se os homens forem acorrentados, presos firmemente com as cordas da aflição,", "gub": "Aze umunehew kar amo wà, Aze uzàpixipixi amo maꞌerahy kyhàhàm zàwenugar pupe wà nehe, ", "gun": "Xapyꞌa rei haꞌe kuery corrente py omboꞌaague py ꞌrã ikuai, ixã imoingo axyarã py ojokuaa rire. " }
{ "arc": "E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?", "naa": "Jefté enviou mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: — O que você tem contra mim, para vir e atacar a minha terra?", "nbv": "Logo depois, Jefté mandou mensageiros ao rei de Amom, dizendo: “O que você tem contra nós e por que Israel está sendo atacado?”", "nlth": "Então Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas. Os mensageiros disseram: — O que é que vocês têm contra mim? Por que invadiram o meu país?", "nvi": "Jefté enviou mensageiros ao rei amonita com a seguinte pergunta: “Que é que tens contra nós, para teres atacado a nossa terra?”", "gub": "Naꞌe Zepite omono kar uzeꞌeg heraha har Amon izuapyapyr wanupe wà kury. Aꞌe pe uhem mehe uzeꞌeg wanupe wà. — Aipo azapo amo ikatu ꞌym maꞌe peme ihe. Màràzàwe tuwe pezur hekutyr. Màràzàwe tuwe peixe heywy rehe, iꞌi wanupe wà.", "gun": "Haꞌe gui Amom kuery ruvixaa katy Jefté omondouka guembiguai kuery oayvu mombeꞌuarã. Haꞌe vy aipoeꞌi uka:— Mbaꞌe tu rereko xereve, xea py reju vy xeyvy rovai repuꞌã aguã?" }
{ "arc": "E deram-lhes, por sorte, estas cidades, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, às quais deram os seus nomes.", "naa": "Deram-lhes por sorteio, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, que são mencionadas nominalmente.", "nbv": "As cidades dos territórios de Judá, Simeão e Benjamim também foram dadas a eles por sorteio.", "nlth": "(As cidades que ficavam nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, das quais se falou acima, também foram dadas por sorteio.)", "nvi": "As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.", "gub": "Omomor itaꞌi maꞌe papar haw hereko har aꞌe tawhu heremimumeꞌu kwer wanexanexak pà wà no, Erewi izuapyapyr wanupe wamonomono pà pitàitàigatu wà no. Upyta naꞌiruz ywy rehe wà: Zuta, Ximeàw, Mezàmi.", "gun": "Haꞌe vaꞌe tetã peteĩ-teĩ rery rupi omeꞌẽa avi Judá, Simeão haꞌe Benjamim regua vaꞌekue, xorte oexaague rami." }
{ "arc": "E o ouviu Adonias, e todos os convidados que estavam com ele, que tinham acabado de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas e disse: Por que há tal ruído na cidade alvoroçada?", "naa": "Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isso, quando acabavam de comer. Também Joabe ouviu o som da trombeta e perguntou: — Que significa esse alvoroço na cidade?", "nbv": "Adonias e os seus convidados ouviram aquela agitação e gritaria, bem na hora em que terminavam o banquete. Ao ouvir o toque da trombeta, Joabe perguntou: “O que está acontecendo? Por que a cidade está nessa agitação?”", "nlth": "Adonias e todos os seus convidados tinham acabado de comer quando ouviram aquele barulho. Joabe ouviu o som da corneta e perguntou: — O que quer dizer essa barulhada na cidade?", "nvi": "Adonias e todos os seus convidados souberam disso quando estavam terminando o banquete. Ao ouvir o toque da trombeta, Joabe perguntou: “O que significa essa gritaria, esse alvoroço na cidade?”", "gub": "Anoni aꞌe, hehe we har aꞌe wà no, umaiꞌu paw eteaꞌi mehe wenu wànoànogaw aꞌe wà. Wenu Zoaw xiꞌàm ipy mehe. Upuranu aꞌe pe har wanehe. — Maꞌe wànoànog tawhu pe, iꞌi wanupe.", "gun": "Adonias ojeupegua kuery reve onhemondyipa okuapyagueHaꞌe ramo Adonias haꞌe oenoĩ vaꞌekue okarupa ma rire oendu okuapy. Joabe voi mimby pu oendu vy aipoeꞌi:— Mbaꞌe nungarã tu povaꞌe tetã katy gui hevovo rei vaꞌe onhendu?" }
{ "arc": "não comendo sobre os montes, nem levantando os olhos para os ídolos da casa de Israel, nem contaminando a mulher do seu próximo, nem se chegando à mulher na sua separação;", "naa": "não come carne sacrificada nos altos nem levanta os olhos para os ídolos da casa de Israel; não contamina a mulher do seu próximo nem tem relações com a mulher menstruada;", "nbv": "Ele não participa das festas imorais realizadas para adorar ídolos nos montes de Israel, não rouba a mulher alheia, nem se deita com mulher no tempo da sua menstruação.", "nlth": "Esse homem não adora os ídolos dos israelitas, nem come a carne dos sacrifícios oferecidos em templos proibidos. Ele não seduz mulheres casadas, nem tem relações com mulher durante as regras.", "nvi": "Ele não come nos santuários que há nos montes nem olha para os ídolos da nação de Israel. Ele não contamina a mulher do próximo nem se deita com uma mulher durante os dias de sua menstruação.", "gub": "Aꞌe awa numuwete kwaw tupàn aꞌuaꞌu Izaew wazar aꞌe wà. Nuꞌu kwaw maꞌeroꞌo kwer tupàn aꞌuaꞌu wanupe imono pyrer. (Teko uzuka aꞌe maꞌeaꞌyr tupàn aꞌuaꞌu wanenataromo tàpuzuhu pupe wà. Nazapo kar kwaw aꞌe tàpuzuhu wanupe ihe.) Aꞌe awa nueraha kwaw kuzà imen maꞌe uker pà wapuhe. Noho kwaw wemireko ipuhe, aze wiko uwy haw ꞌar rehe.", "gun": "Haꞌe rami vy ndoꞌui ꞌrã xoꞌo yvyty áry rupi taꞌangaa pe omeꞌẽ mbyre, neĩ nomaꞌẽi ꞌrã guive Israel kuery taꞌangaa oguereko vaꞌe re, ndoguerojejavyi ꞌrã oirũ raꞌyxy, neĩ nonhembojai ꞌrã kunha gueko re oĩ vaꞌe re." }
{ "arc": "Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.", "naa": "Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.", "nbv": "Deus, então, lhe dá um corpo novo bem bonito — exatamente a espécie que ele deseja que ela tenha; e uma espécie diferente de planta cresce de cada espécie de semente.", "nlth": "Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.", "nvi": "Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.", "gub": "Zaneretekwer umàno maꞌe kwer aꞌe wà, maꞌeàꞌyz itym pyr ài wanekon Tupàn pe aꞌe wà. Maꞌeàꞌyz pitàitàigatu hezuz maꞌeꞌyw romo aꞌe wà. Nezewegatete Tupàn umur putar zaneretekwer ipyahu maꞌe zanewe pitàitàigatu aꞌe nehe no, zanemugweraw kar mehe aꞌe nehe no.", "gun": "Nhanderuete ae heterã omeꞌẽ ꞌrã omeꞌẽxea rami, peteĩ-teĩ haꞌyĩgue pe heterã ae omeꞌẽ." }
{ "arc": "E ainda isso, ó Deus, foi pouco aos teus olhos; pelo que falaste da casa de teu servo para tempos distantes; e proveste-me, segundo o costume dos homens, com esta exaltação, ó SENHOR Deus.", "naa": "E como se isto fosse pouco aos teus olhos, ó Deus, também falaste a respeito da casa de teu servo para tempos distantes e me trataste como se eu fosse um homem ilustre, ó SENHOR Deus.", "nbv": "Pois o Senhor já fez grandes coisas por mim, e isto é ainda pouco em comparação com o que o Senhor prometeu fazer no futuro para a família desse seu servo! O Senhor tem me tratado como se eu fosse alguém muito importante.", "nlth": "E, como se isso ainda fosse pouco, estás fazendo promessas a respeito dos meus descendentes no futuro e tu, ó SENHOR Deus, já me estás tratando como um grande homem.", "nvi": "E, como se isso não bastasse para ti, ó Deus, tu falaste sobre o futuro da família deste teu servo. Tens me tratado como um homem de grande importância, ó SENHOR Deus.", "gub": "Aze mo xo ihewe zo erezapo ikatu maꞌe, uhyk mo ihewe. Nezewe rehe we eremumeꞌu hezuapyapyr tuwihawete romo wamuigo kar àwàm kwez no. Ne Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe herereko pe awa upuner maꞌe ài ne.", "gun": "Xeruete, haꞌe nunga tu ndevy pe mbaꞌeꞌỹ rima, ndeayvu ma voi guive xee nerembiguai ro pygua rakaꞌe rã guarã re. Xeruete, haꞌe rami xereroayvu porã avakue omboetevepy rami." }
{ "arc": "E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.", "naa": "E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.", "nbv": "Fui um dos judeus mais religiosos da minha idade e procurava tão rigidamente quanto possível seguir todas as tradições dos meus antepassados.", "nlth": "Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.", "nvi": "No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.", "gub": "Azeharomoete aꞌe ꞌar mehe aruzar tuwe zutew wanàmuzgwer wazeꞌeg ihe. Aruzar weraꞌu aꞌe zeꞌeg amogwer zutew wanuwi ihe. (Napuhareko kwaw Zezuz rehe uzeruzar maꞌe aꞌe ꞌar mehe ihe wà.)", "gun": "Haꞌe rami aikoa rupi xeretarã judeu kuery xejavegua gui voi anheaꞌãve vaꞌekue, oreramoĩ kuery oremboꞌeague rami ete aikoxe vy.Atos 26.9-20" }
{ "arc": "Mas o SENHOR está no seu santo templo; cale-se diante dele toda a terra.", "naa": "O SENHOR, porém, está no seu santo templo; cale-se diante dele toda a terra.", "nbv": "Mas o SENHOR está em seu santo templo. Todos os habitantes da terra devem se calar diante dele”.", "nlth": "O SENHOR está no seu santo Templo; que todos se calem na sua presença.", "nvi": "O SENHOR, porém, está em seu santo templo; diante dele fique em silêncio toda a terra”.", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko wàpuzuhu ikatuahy maꞌe pupe. Tuwe teko paw upytuꞌu uzeꞌeg ire henataromo wà nehe.", "gun": "Haꞌe rã ma ojeupegua templo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py oĩ. Tove yvy jave re ikuai vaꞌe tokyrirĩmba henonde.”" }
{ "arc": "Tomará alguém fogo no seu seio, sem que as suas vestes se queimem?", "naa": "Poderá alguém carregar fogo no colo, sem que as suas roupas se incendeiem?", "nbv": "Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a sua roupa?", "nlth": "Será que você pode carregar fogo no colo sem queimar a roupa?", "nvi": "Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?", "gub": "Aipo erepuner tata neꞌuwar romo imono haw rehe nehe. Aipo nuwapy kwaw neretymà nehe.", "gun": "Amongue opexo re tata oikuavã heravy ramo ijao ndokai ꞌrã ri? " }
{ "arc": "E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.", "naa": "Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.", "nbv": "Assim, Abraão sepultou a sua mulher Sara na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, lugar também conhecido por Hebrom, que fica na terra de Canaã.", "nlth": "Depois disso Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do terreno de Macpela, a leste de Manre, lugar também conhecido pelo nome de Hebrom e que fica na terra de Canaã.", "nvi": "Depois disso, Abraão sepultou sua mulher Sara na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que se encontra em Hebrom, na terra de Canaã.", "gub": "Aꞌe re Àmàrààw uzutym wemireko Xar hetekwer aꞌe kury, itakwar Makepera iziwy rehe har pupe aꞌe kury, kwarahy ihemaw kutyr Manire tawhu ruwake aꞌe kury. Emerom tawhu her inugwer aꞌe. Kànàà ywy rehe tuz.", "gun": "Haꞌe rire Abraão onhono porã guaꞌyxy Sara retekue itakua py, Macpela yvy re Manre katyꞌi. Haꞌe vaꞌe tekoa ma Hebrom, Canaã yvy re oĩ." }
{ "arc": "E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.", "naa": "Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.", "nbv": "Eles foram informados de que você é contrário às leis de Moisés e aos nossos costumes judaicos, e proíbe a circuncisão dos filhos deles.", "nlth": "Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.", "nvi": "Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.", "gub": "Amo umumeꞌu neremiapo kwer wanupe wà. — Pawru nezewe iꞌi iko aꞌe, iꞌi waiko uzeupeupe wà, nerehe uzeꞌeg pà wà rihi. — Pezar zo Moizez zeꞌeg nehe ty wà. Peho zo zutew wanàmuzgwer wanape rupi nehe. Pemonohok kar zo penaꞌyr wapireraꞌi wanuwi nehe ty wà, iꞌi Pawru oho iko aꞌe, zutew wanupe aꞌe, uzeruzar maꞌe wanupe aꞌe, iꞌi uzeupeupe wà, nerehe uzeꞌeg pà wà.", "gun": "Haꞌe kuery pe ma omombeꞌua ma ndereko ramigua. Haꞌe vy aipoꞌea: “Amboae regua ikuaia rupi Paulo omboꞌe judeu kuery Moisés ojapo uka vaꞌekue gui ojepeꞌa aguã re, guaꞌy kuery pire omboi eꞌỹ, neĩ lei re oĩa rami veꞌỹ ikuai aguã”, ꞌea ndereko ramigua rive omombeꞌu vy." }
{ "arc": "Ó SENHOR, Deus dos Exércitos, até quando te indignarás contra a oração do teu povo?", "naa": "Ó SENHOR, Deus dos Exércitos, até quando estarás indignado contra a oração do teu povo?", "nbv": "Ó SENHOR, Deus dos Exércitos, até quando arderá a sua ira e o Senhor deixará de ouvir as orações do seu povo?", "nlth": "Até quando, ó SENHOR, Deus Todo-Poderoso, ficarás irado com as orações do teu povo?", "nvi": "Ó SENHOR, Deus dos Exércitos, até quando arderá a tua ira contra as orações do teu povo?", "gub": "Màràn kwarahy eremumaw putar neremiaihu wazeꞌeg rehe nekwahy pà nehe, O Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Ikàg Weraꞌu Maꞌe. ", "gun": " Oreruete nexondaro reta vaꞌe, rakaꞌe peve ꞌrã tu rendu rive ndevygua kuery onhemboꞌea? " }
{ "arc": "Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os tenho posto por cabeças sobre vós, e por capitães de milhares, e por capitães de cem, e por capitães de cinquenta, e por capitães de dez, e por governadores das vossas tribos.", "naa": "Assim, peguei os chefes de suas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz chefes sobre vocês, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as suas tribos.", "nbv": "“Então convoquei os líderes das tribos, homens sábios e experientes, e os coloquei como autoridade sobre vocês. Eles deveriam cuidar de grupos de mil, de cem, de cinquenta e de dez, além dos oficiais para cada tribo.", "nlth": "Por isso peguei os líderes de cada tribo, homens sábios e competentes, e os coloquei como seus chefes. Alguns eram responsáveis por mil homens; outros, por cem; outros, por cinquenta; e outros, por dez. Além desses, escolhi também outras autoridades para cada tribo.", "nvi": "“Então convoquei os chefes das tribos, homens sábios e experientes, e os designei para chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez, além de oficiais para cada tribo.", "gub": "Aꞌe rupi apyhyk Izaew taꞌyr wazuapyapyr wanuwihaw maꞌe kwaw par maꞌe iapo haw ikwaw par ihe wà, penuwihaw romo wamuigo kar pà ihe wà. Amo wiko 1.000 awa wanuwihaw romo wà. Amo wiko 100 awa wanuwihaw romo wà. Amo wiko 50 awa wanuwihaw romo wà. Amo wiko 10 awa wanuwihaw romo wà. Aexaexak amo tuwihaw peme pitàitàigatu ihe wà no.", "gun": "Haꞌe rã peẽ kuery peteĩ-teĩ regua akã aenoĩ vy amoĩ peẽ kuery ruvixarã, avakue hiꞌarandu haꞌe opena vaꞌe meme. Haꞌe vy amoĩ mil ikuai vaꞌe-vaꞌe re opena vaꞌerã, haꞌe gui cem, cinqüenta haꞌe dez ikuai vaꞌe re opena vaꞌerã, peẽ kuery peteĩ-teĩ regua re ae." }
{ "arc": "A palavra do SENHOR, que veio a Jeremias, a respeito da grande seca.", "naa": "Palavra do SENHOR que veio a a respeito da seca:", "nbv": "O SENHOR explicou a por que estava havendo uma grande seca em Judá.", "nlth": "O SENHOR Deus me disse o seguinte a respeito da seca:", "nvi": "Esta é a palavra que o SENHOR dirigiu a acerca da seca:", "gub": "Àmàn ikyr ꞌym àwàmuhuTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg àmàn ikyr ꞌym àwàmuhu rehe ihewe. ", "gun": "Judá yvy re ndaꞌokyvei puku-a re ijayvuagueNdaꞌokyvei puku jave ombou ju oayvu Jeremias pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:" }
{ "arc": "E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.", "naa": "Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,", "nbv": "Certo dia os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para perto de Siquém,", "nlth": "Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.", "nvi": "Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,", "gub": "Tykyꞌyr umeꞌeg Zuze wata maꞌe wanupe wàAmo ꞌar mehe tykyꞌyr weraha u heimaw wamaiꞌu haw kaꞌapiꞌi heta haw pe aꞌe wà kury: àràpuhàràn hawitu maꞌe wà, àràpuhàrànete wà no. Xikez tawhu huwake tuz.", "gun": "Haꞌe gui tykeꞌy kuery oo nguu rymba kuery vexaꞌi re opena aguã Siquém katy." }
{ "arc": "Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti e que a luz, e o entendimento, e a excelente sabedoria se acham em ti.", "naa": "Tenho ouvido dizer a seu respeito que o espírito dos deuses está em você, e que em você se acham luz, inteligência e excelente sabedoria.", "nbv": "Ouvi dizer que você tem o espírito dos deuses santos, que é um homem iluminado e cheio de inteligência e sabedoria.", "nlth": "Já me disseram que o espírito dos deuses está em você e que você pensa com muita clareza e é muito inteligente e sábio.", "nvi": "Soube que o espírito dos deuses está em você e que você é um iluminado com inteligência e sabedoria fora do comum.", "gub": "Tupàn Hekwe wiko Taniew rehe aꞌe, iꞌi ihewe wà. — Imaꞌenukwaw paw katuahy aꞌe, ukwaw katu maꞌe aꞌe, maꞌe kwaw katu har romo hekon aꞌe, iꞌi ihewe nemumeꞌu pà wà.", "gun": "Haꞌe gui xee aendu omombeꞌua rã ndere Nhanderuete Nheꞌẽ oĩa, mbaꞌemo reikuaa aguã, neꞌarandu haꞌe nembaꞌekuaa ete aguã guive." }
{ "arc": "Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.", "naa": "Então Jesus começou a dizer: — Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabam de ouvir.", "nbv": "Então acrescentou: “Hoje estas Escrituras se cumpriram!”", "nlth": "Então ele começou a falar. Ele disse: — Hoje se cumpriu o trecho das Escrituras Sagradas que vocês acabam de ouvir.", "nvi": "e ele começou a dizer-lhes: “Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir”.", "gub": "Uzeꞌeg wanupe. — Peinu aꞌe zeꞌeg imugeta mehe. — Azeharomoete aꞌe maꞌe uzeapo kwez kutàri kury, iꞌi wanupe kury.", "gun": "Haꞌe ramo Jesus aipoeꞌi:— Kovaꞌe ára ojeupity ma kuaxia para re oĩ vaꞌe penduague — heꞌi." }
{ "arc": "Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.", "naa": "E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.", "nbv": "Sabe em quem estou pensando? Boaz, o senhor das servas com quem você esteve! Ele tem sido tão bom para nós, e é um parente próximo. Fiquei sabendo que hoje à noite ele estará debulhando a cevada na eira.", "nlth": "Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada.", "nvi": "Boaz, senhor das servas com quem você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.", "gub": "Nemaꞌenukwaw Moaz rehe. Nemumaꞌereko kar wemiruzeꞌeg wanehe we aꞌe. Zaneànàm romo hekon aꞌe. Kutàri pyhaw oho putar arozràn xewar ixoixok pà nehe.", "gun": "Neꞌexa, Boaz ma nhaneretarã oiko, guembiguai kunhague reve nemoingo vaꞌety guive. Maꞌẽ, kovaꞌe pyávy ojyky ꞌrã mbaꞌemo moaꞌyĩaty py." }
{ "arc": "E trouxeram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e à congregação dos filhos de Israel os cativos, e a presa, e o despojo, para o arraial, nas campinas de Moabe, que estão junto do Jordão, em Jericó.", "naa": "Trouxeram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e à congregação dos filhos de Israel os cativos, os prisioneiros e o despojo, para o arraial, nas campinas de Moabe, junto do Jordão, na altura de Jericó.", "nbv": "Então trouxeram os prisioneiros e os despojos dos midianitas a Moisés, ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade de Israel, ao acampamento nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do outro lado de Jericó.", "nlth": "e levaram tudo a Moisés, ao sacerdote Eleazar e ao povo de Israel, que estavam acampados nas planícies de Moabe, perto do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.", "nvi": "e levaram os prisioneiros, homens e mulheres, e os despojos a Moisés, ao sacerdote Eleazar e à comunidade de Israel, em seu acampamento, nas campinas de Moabe, frente a Jericó.", "gub": "Paw rupi weraha Moizez pe wà, xaxeto Ereazar pe wà, teko Izaew wanupe wà. Waker haw upyta Moaw ywy rehe ywytyr heta ꞌymaw rehe yrykawhu Zotàw huwake Zeriko tawhu henataromo.", "gun": "Haꞌe nunga oguerupa okuapy Moisés pe, sacerdote Eleazar haꞌe Israel kuery haꞌe javi ikuai vaꞌe pe. Guembiguairã ogueraa vaꞌekue, mbaꞌemo ojou vaꞌekue haꞌe imbaꞌe rei-rei vaꞌekue haꞌe javi ogueraa guekoa py, Moabe yvy kaꞌaguy eꞌỹa py, Jordão yakã yvýry, Jericó tetã rexei." }
{ "arc": "Verdadeiramente, tu és o Deus que te ocultas, o Deus de Israel, o Salvador.", "naa": "Verdadeiramente tu és um Deus que se esconde, ó Deus de Israel, ó Salvador.", "nbv": "De fato, ó Deus de Israel, ó Salvador, o Senhor cumpre os seus planos de maneiras misteriosas.", "nlth": "O Deus de Israel, que salva o seu povo, é um Deus que se esconde das pessoas.", "nvi": "Verdadeiramente tu és um Deus que se esconde, ó Deus e Salvador de Israel.", "gub": "Tupàn Izaew wazar aꞌe, wemiaihu wapyro har aꞌe, uzeàmim teko wanuwi aꞌe. ", "gun": "Anhetẽ ete ndee ma Oreruete ndereko roikuaapa ꞌrã eꞌỹ, Israel kuery ruete orereraa jepea." }
{ "arc": "e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.", "naa": "E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.", "nbv": "E quando eles confessavam os seus pecados, eram batizados no rio Jordão.", "nlth": "Eles confessavam os seus pecados, e os batizava no rio Jordão.", "nvi": "Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.", "gub": "Uzemono oho aꞌe pe wà, Tupàn pe wà, wemiapo kwer katu ꞌym maꞌe wi uhem pà wà. — Nahekatu kwaw ihe, iꞌi izupe wà.— Azapo ikatu ꞌym maꞌe tuweharupi ihe, iꞌi izupe wà. — Apytuꞌu putar ikatu ꞌym maꞌe iapo re nehe, iꞌi izupe wà. Umuzahazahak Zuàw aꞌe uzeꞌeg maꞌe kwer aꞌe wà, Zotàw yrykaw pupe aꞌe wà.", "gun": "Ixupe onhemongarai ukapa Jordão yakã py, ojejavyague omombeꞌupa vy." }
{ "arc": "Também estabeleceu a parte da fazenda do rei para os holocaustos, e para os holocaustos da manhã e da tarde, e para os holocaustos dos sábados, e das Festas da Lua Nova, e das solenidades, como está escrito na Lei do SENHOR.", "naa": "A contribuição que o rei fazia dos seus bens era destinada para os holocaustos, para os holocaustos da manhã e os da tarde e para os holocaustos dos sábados, das Festas da Lua Nova e das festas fixas, como está escrito na Lei do SENHOR.", "nbv": "O rei também fez pessoalmente uma contribuição de animais para as ofertas queimadas todos os dias pela manhã e à tarde, bem como para os sacrifícios de sábado, que se realizavam todas as semanas, para as festas das luas novas que se realizavam todos os meses, e para as festas realizadas uma vez por ano, conforme mandava a Lei do SENHOR.", "nlth": "Dos seus touros e dos seus carneiros, o rei dava animais para os sacrifícios a serem completamente queimados que eram oferecidos de manhã e à tarde e também para os sacrifícios a serem completamente queimados que eram oferecidos nos sábados, nas Festas da Lua Nova e nas outras festas fixas, conforme mandava a Lei de Deus, o SENHOR.", "nvi": "O rei contribuía com seus bens pessoais para os holocaustos da manhã e da tarde e para os holocaustos dos sábados, das luas novas e das festas fixas, conforme o que está escrito na Lei do SENHOR.", "gub": "Heta teteaꞌu tapiꞌak awa tuwihawete pe wà. Heta teteaꞌu àràpuhàràn hawitu maꞌe awa wà no. Omono amo weimaw xaxeto wanupe wà, hapy paw pyràm romo Tupàn henataromo wà. Xaxeto uzuka aꞌe maꞌeaꞌyr tuweharupi wà, kuꞌem mehe wà, karuk mehe wà no. Omono amo weimaw wanupe maꞌe hapy paw pyràm romo amo mynykaw ꞌar rehe àràm wà no: mytuꞌu haw ꞌar mehe àràm, zahy pyahu mehe àràm, amogwer mynykaw Tupàn zeꞌeg rehe imumeꞌu pyrer àràm.", "gun": "Huvixa ma guymba kuery ae omeꞌẽ oapy reve omeꞌẽa vaꞌerã. Ajeꞌive haꞌe kaꞌaru ju ꞌrã omeꞌẽa oapy reve, sábado ára, jaxy pyauꞌi haꞌe ngaru oiko nhavõ guive, guigua lei re ipara oinya rami vy." }
{ "arc": "Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.", "naa": "Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.", "nbv": "Por que o senhor está me fazendo estas perguntas? Pergunte àqueles que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse”.", "nlth": "Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.", "nvi": "Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse”.", "gub": "Aꞌe rupi màràzàwe tuwe erepuranu herehe ne. Epuranu eho herenu arer wanehe nehe ty. — Maꞌe Zezuz umumeꞌu peme aꞌe, ere wanupe nehe. Ukwaw hezeꞌeg awer aꞌe wà, aꞌe heremimumeꞌu kwer aꞌe wà, iꞌi izupe.", "gun": "Mbaꞌe re tu xevy pe reporandu? Eporandu xeayvu renduare kuery pe. Haꞌe kuery ma oikuaa xeayvuague — heꞌi." }
{ "arc": "E o SENHOR nos tirou do Egito com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto, e com sinais, e com milagres;", "naa": "E o SENHOR nos tirou do Egito com mão poderosa, com braço estendido, com grande espanto, com sinais e com milagres.", "nbv": "E o SENHOR tirou o nosso povo do Egito por meio de grandes milagres e com sua poderosa mão. Ele causou grande espanto e fez sinais e maravilhas.", "nlth": "Com a sua força e com o seu poder ele fez milagres, maravilhas e coisas espantosas, e nos tirou do Egito,", "nvi": "Por isso o SENHOR nos tirou do Egito com mão poderosa e braço forte, com feitos temíveis e com sinais e maravilhas.", "gub": "Uzapo maꞌe ukàgaw rupi upuner haw rupi: purumupytuhegatu kar haw, temixak pixik ꞌym no. Teko nupuner kwaw agwer maꞌe iapo haw rehe wà.", "gun": "Haꞌe rami vy Egito yvy gui orerenoẽ opo oupi py opoꞌakaa oexa uka reve, haꞌe nhomondyipaarã ojapo reve, mbaꞌemo kuaa ukaarã haꞌe hexa pyrã reve." }
{ "arc": "Benignidade e verdade guardam o rei, e com benignidade sustém ele o seu trono.", "naa": "Bondade e fidelidade preservam o rei; é com bondade que ele sustém o seu trono.", "nbv": "Um rei que ama o seu povo é fiel ao SENHOR e procura sempre fazer o bem terá um reinado seguro e feliz.", "nlth": "Um governo continuará no poder enquanto for humano, justo e honesto.", "nvi": "A bondade e a fidelidade preservam o rei; por sua bondade ele dá firmeza ao seu trono.", "gub": "Tuwihaw wiko wi wi teko waneruzeꞌegar romo aꞌe, aze uzamutar wemiruzeꞌeg aꞌe wà, aze weruzeꞌeg teko katu haw rehe aꞌe wà.", "gun": "Huvixa ma porayvua haꞌe ojeroviapy oiko vy ꞌrãe oĩ atã, nhomboaxya rupi ipoꞌakave tema ꞌrã oiny. " }
{ "arc": "Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.", "naa": "Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;", "nbv": "porque quanto à lei, estou morto, morto para a lei, a fim de viver para Deus.", "nlth": "Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.", "nvi": "Pois, por meio da Lei eu morri para a Lei, a fim de viver para Deus.", "gub": "Napuner kwaw aꞌe zeꞌeg kwehe arer heruzar haw rehe ihe, aꞌe rupi nahekatu kwaw Tupàn huwa rupi ihe. Aꞌe zeꞌeg imugeta mehe akwaw hekatu ꞌymaw ihe. Nazapuner kwaw aꞌe zeꞌeg rupi zaneho haw rehe zane. Aze mo zapuner, aꞌe mehe mo Zaneruwihawete numàno iwer mo ywyra kanetar rehe aꞌe.", "gun": "Haꞌe rami ꞌrãgue py lei re oĩa aikuaa porã rire xee amano ae ma lei pe, Nhanderuete pe ju aiko aguã. Xee voi kuruxu re xemoĩa avi Cristo reve.Romanos 6.1-4" }
{ "arc": "virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera e à hora em que ele não sabe,", "naa": "Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,", "nbv": "o seu Senhor chegará sem avisar e sem ser esperado,", "nlth": "E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.", "nvi": "O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.", "gub": "Naꞌe uzewyr putar izar aꞌe nehe. Aꞌe hemiruzeꞌeg nuàro kwaw uzar izewyr àwàm aꞌe. Nukwaw kwaw tur àwàm.", "gun": "Haꞌe rami vy tembiguai noexaꞌãi reia ára haꞌe ndoikuaai reia hora ꞌrã ipatõ ou." }
{ "arc": "Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.", "naa": "Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.", "nbv": "Vocês, na realidade, não são judeus só porque nasceram de pais judeus ou porque passaram pela cerimônia da circuncisão para serem admitidos no judaísmo.", "nlth": "Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.", "nvi": "Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.", "gub": " Kwehe mehe Tupàn wexaexak zutew aꞌe wà, wemiruzeꞌeg ipy romo wamuigo kar pà aꞌe wà. Aze zutew upireraꞌi omonohok aꞌe nehe, aze noho kwaw Tupàn zeꞌeg rupi aꞌe re nehe, nuiko kwaw hemiruzeꞌegete romo aꞌe nehe. Aze teko ipyꞌa ikatu Tupàn pe aꞌe nehe, aze uzapo Tupàn hemiapo putar haw aꞌe nehe, aꞌe mehe hemiruzeꞌegete romo hekon putar aꞌe nehe. Zutew zàwenugar romo hekon putar nehe. Hemiruzeꞌeg ipy ài hekon putar nehe. Tupàn zeꞌeg imuapyk pyrer aꞌe, nuzapo kwaw teko Tupàn hemiruzeꞌeg romo aꞌe wà. Xo Tekwe Puràg zo umuigo kar putar teko Tupàn hemiruzeꞌeg romo aꞌe wà nehe. Teko nuiko kwaw aꞌe Tupàn hemiruzeꞌeg wanehe uzeꞌegatu maꞌe romo aꞌe wà. Tupàn wiko putar wanehe uzeꞌegatu maꞌe romo aꞌe nehe.", "gun": "Mbaꞌeta judeu ete ma guete re riveꞌỹ oexa uka judeu oikoa, mbaꞌeta opire omboi uka aguã oeja pyre ma ngoꞌo re riveꞌỹ ꞌrã ojapo aguã." }
{ "arc": "Então, disse o SENHOR a Moisés: Sobe a mim, ao monte, e fica lá; e dar-te-ei tábuas de pedra, e a lei, e os mandamentos que tenho escrito, para os ensinares.", "naa": "Então o SENHOR disse a Moisés: — Suba para junto de mim, no monte, e fique lá; darei a você tábuas de pedra, a lei e os mandamentos que escrevi, para que você ensine o povo.", "nbv": "O SENHOR disse a Moisés: “Suba até o topo do monte, venha até mim e fique aqui. Darei a você duas tábuas de pedra com a lei e os mandamentos que eu mesmo escrevi para ensinar o povo”.", "nlth": "O SENHOR Deus disse a Moisés: — Suba o monte onde eu estou e fique aqui, pois eu vou lhe dar as placas de pedra que têm as leis e os mandamentos que escrevi, a fim de que você os ensine ao povo.", "nvi": "Disse o SENHOR a Moisés: “Suba o monte, venha até mim e fique aqui; e lhe darei as tábuas de pedra com a lei e os mandamentos que escrevi para a instrução do povo”.", "gub": "Moizez uzeupir oho ywytyr Xinaz reheNaꞌe uzeꞌeg wi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Moizez pe kury. — Ezur xe heruwake ywytyr rehe nehe kury. Epyta xe. Amono putar itapew hezeꞌeg imuapyk pyrer hereko har newe nehe. Amuapyk hezeꞌeg hehe, heremimutar imumeꞌu pà teko wanupe. Nezewe mehe upuner hezeꞌeg rehe uzemuꞌe haw rehe aꞌe wà nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Peteĩgue ju nhomongeta vaꞌety kuery reve Moisés yvyty re oẽagueHaꞌe gui aipoeꞌi Moisés pe:— Eẽ ke yvyty re xea py, haꞌe epyta ranhe haꞌe py. Ndevy ameꞌẽ ꞌrã itape ambopara vaꞌekue pendekorã haꞌe ajapo uka vaꞌe oĩa, haꞌe kuery ju remboꞌe aguã — heꞌi." }
{ "arc": "sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.", "naa": "certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.", "nbv": "O Senhor Jesus Cristo, porém, mostrou-me que os meus dias aqui na terra já estão contados e que em breve deixarei este tabernáculo.", "nlth": "Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.", "nvi": "porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.", "gub": "Naꞌiàrew kwaw hemàno àwàm ihe nehe. Akwaw hemàno tàriaꞌi haw ihe, taꞌe Zezuz Zanezar Zaneruwihawete umumeꞌu ihewe aꞌe xe.", "gun": "Mbaꞌeta xee aikuaa rã kovaꞌe ooꞌi areko vaꞌe areꞌỹꞌi re aeja ꞌrã, nhande-Senhor Jesus Cristo oikuaa ukaague rami vy." }
{ "arc": "E curam a ferida da filha do meu povo levianamente, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.", "naa": "Curam superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: ‘Paz, paz’; quando não há paz.", "nbv": "É impossível curar a ferida do meu povo dizendo que ela não existe; mas os sacerdotes e profetas enganam o meu povo com falsas promessas, dizendo: ‘Paz, paz’, quando a guerra se aproxima rapidamente.", "nlth": "Eles tratam dos ferimentos do meu povo como se fossem uma coisa sem importância. E dizem: “Vai tudo bem”, quando na verdade tudo vai mal.", "nvi": "Eles tratam da ferida do meu povo como se não fosse grave. ‘Paz, paz’, dizem, quando não há paz alguma.", "gub": "Teko upuraraw maꞌerahy wà. Wanuwihaw nuzekaiw kwaw wanemipuraraw rehe wà. — Ikatuahy paw rupi, iꞌi wà. Azeharomoete paw rupi iaiw.", "gun": "Haꞌe kuery ma hiꞌaꞌiry rive ꞌrã omonguera xevygua kuery. Haꞌe vy ‘Haꞌevepa rei, mbaꞌeve ndoikoi ꞌrã’, heꞌi rive ꞌrã okuapy, haꞌevepa rei ramo eꞌỹ." }
{ "arc": "Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que te não toquem? Tendo tu sede, vai aos vasos e bebe do que os moços tirarem.", "naa": "Fique atenta ao campo onde forem colher e vá atrás delas. Eu dei ordem aos servos para que não toquem em você. Quando você ficar com sede, vá até as vasilhas e beba da água que os servos tiraram.", "nbv": "Fique atenta onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças. Eu já dei ordem aos meus empregados para não aborrecerem você. Quando tiver sede, venha e beba das vasilhas que os servos encheram”.", "nlth": "Preste atenção e fique com elas no campo onde vão cortar espigas. Eu dei ordem aos empregados para não mexerem com você. Quando ficar com sede, beba da água que os empregados tirarem para beber.", "nvi": "Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram”.", "gub": "Ezeapyaka katu nehe. Eho wanupi ko wamaꞌereko àwàm me nehe. — Pepokok zo hehe nehe, aꞌe heremiruzeꞌeg umaꞌereko maꞌe wanupe ihe, nerehe hezeꞌeg pà ihe. Aze neiwez nehe, eiꞌu ꞌy umaꞌereko maꞌe waneminuhem kwer pupe nehe, iꞌi Moaz Huxi pe.", "gun": "Rexa pota ꞌrã cevada monoꞌõa kuery ombaꞌeapoa re, hakykue rupi reo aguã. Xerembiguai kuery pe xeayvu ae ma ndere opena rei eꞌỹ aguã. Ndeyꞌuvei vy tereo yryru oĩa py, haꞌe eyꞌu xerembiguai kuery ojara vaꞌekue — heꞌi." }
{ "arc": "A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.", "naa": "A morte e a vida estão no poder da língua; quem bem a utiliza come do seu fruto.", "nbv": "A língua tem poder para construir ou destruir uma vida. Quem usa bem suas palavras receberá seus benefícios.", "nlth": "O que você diz pode salvar ou destruir uma vida; portanto, use bem as suas palavras e você será recompensado.", "nvi": "A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que gostam de usá-la comerão do seu fruto.", "gub": "Neremimumeꞌu upuner teko wapyro haw rehe màno haw wi. Upuner màno haw pe wamono kar haw rehe no. Aꞌe rupi ezekaiw katu nezeꞌeg àwàm rehe nehe. Aꞌe mehe ikatu maꞌe uzeapo putar newe nehe.", "gun": "Nhandeayvua py jajoapo ꞌrã omano, eꞌỹ vy oikove aguã rami. Ijayvu porã kuaa vaꞌe oiko porã ꞌrã. " }
{ "arc": "Elão, o quinto, Joanã, o sexto, Elioenai, o sétimo.", "naa": "Elão, o quinto, Joanã, o sexto, Elioenai, o sétimo.", "nbv": "Elão, o quinto, Joanã, o sexto, e Elioenai, o sétimo.", "nlth": "Elão, Joanã e Elioenai.", "nvi": "Elão, o quinto; Joanã, o sexto; e Elioenai, o sétimo.", "gub": "Eràw, Zoànà, Erioenaz.", "gun": "peteĩ nhiruĩa ma Elão, mboapy memea ma Joanã, haꞌe sete-a ma Elioenai." }
{ "arc": "Dai voltas às ruas de Jerusalém, e vede agora, e informai-vos, e buscai pelas suas praças, a ver se achais alguém ou se há um homem que pratique a justiça ou busque a verdade; e eu lhe perdoarei.", "naa": "Deem uma volta pelas ruas de Jerusalém, olhem, investiguem, procurem nas suas praças para ver se acham alguém, se há uma pessoa que pratique a justiça ou busque a verdade. Se acharem, eu perdoarei a cidade.", "nbv": "“Suba e desça pelas ruas de Jerusalém, ande por toda a cidade!” “Procure em cada praça, para ver se encontra pelo menos uma pessoa honesta e que busque a verdade! E se houver, eu perdoarei a cidade e não a destruirei!", "nlth": "Moradores de Jerusalém, procurem nas ruas! Olhem para todos os lados! Vejam com os seus próprios olhos! Procurem nas praças! Vejam se conseguem achar alguém que faça o que é direito e que procure ser fiel em tudo. Se acharem, Deus perdoará Jerusalém.", "nvi": "“Percorram as ruas de Jerusalém, olhem e observem. Procurem em suas praças para ver se podem encontrar alguém que aja com honestidade e que busque a verdade. Então eu perdoarei a cidade.", "gub": "Zeruzarez pe har ikatu ꞌymawZeruzarez pe har wà. Peho nahu rupi nehe. Pemeꞌe maꞌe tawhu pupe har paw wanehe nehe. Pexak maꞌe peneha pupe nehe. Pekar teko ikatu pe har wà nehe. Aipo pepuner amo ikatu maꞌe iapo har hexakaw rehe. Aipo pepuner pitài ikatu maꞌe iapo pà uzeagaw maꞌe hexakaw rehe. Aze pexak pitài nehe, Tupàn umunàn putar Zeruzarez wanemiapo kwer wanehe uzepyk ꞌym pà nehe. ", "gun": "Jerusalém haꞌe Judá pygua kuery ojejavya re ijayvuague“Peiko-iko Jerusalém tetã py tape ikuai vaꞌe rupi. Pexa pota aỹ, peikuaa pota, peka tetã mbyte rupi peteĩꞌi ri jepe pejou aguã ava teko porã rupi oiko vaꞌe, anhetẽ vaꞌe rekaa. Mbaꞌeta pejou ri ramo xee aperdoa ꞌrã tetã pygua kuery haꞌe javi." }
{ "arc": "As cidades de Aroer serão abandonadas; hão de ser para os rebanhos, que se deitarão sem haver quem os espante.", "naa": "As cidades de Aroer serão abandonadas; hão de ser para os rebanhos, que aí se deitarão sem haver quem os espante.", "nbv": "As suas cidades serão abandonadas. Serão ocupadas por ovelhas que por ali pastarão e se deitarão sem que ninguém as espante.", "nlth": "As cidades da Síria ficarão abandonadas para sempre; os rebanhos irão até lá para descansar, e ninguém os espantará dali.", "nvi": "Suas cidades serão abandonadas; serão entregues aos rebanhos que ali se deitarão, e ninguém os espantará.", "gub": "Teko wezar putar tawhu Xir ywy rehe har wà nehe. Nuzewyr pixik kwaw aꞌe pe wà nehe. Xo àràpuhàràn imonoꞌog pyrer oho putar aꞌe pe upytuꞌu pà wà nehe. Ni amo teko numuhem kar kwaw aꞌe wi wà nehe. ", "gun": "Aroer regua tetã ikuai vaꞌe voi oejapaa ꞌrã. Haꞌe py ma vexaꞌi kuery rive ꞌrã onheno, imondyiarã ndoikoi rã." }
{ "arc": "Então, foi também ele mesmo a Ramá e chegou ao poço grande que estava em Seco; e, perguntando, disse: Onde estão Samuel e Davi? E disseram-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.", "naa": "Então o próprio Saul foi a Ramá. Quando chegou ao poço grande na cidade de Seco, perguntou: — Onde estão Samuel e Davi? Responderam: — Eis que estão na casa dos profetas, em Ramá.", "nbv": "Diante disso, o próprio Saul foi a Ramá e chegou ao grande poço no lugar chamado Seco. “Onde estão Samuel e Davi?”, perguntou Saul. E responderam-lhe: “Em Naiote de Ramá”.", "nlth": "Aí o próprio Saul foi a Ramá. Quando chegou a um poço grande na cidade de Seco, perguntou onde estavam Samuel e Davi, e lhe disseram que eles estavam na casa dos profetas.", "nvi": "Finalmente, ele mesmo foi para Ramá. Chegando à grande cisterna do lugar chamado Seco, perguntou onde estavam Samuel e Davi. E lhe responderam: “Em Naiote de Ramá”.", "gub": "Naꞌe Xau tuwe oho Hama pe kury. Uhem amo ꞌyzygwar uhuaꞌu maꞌe Xek tawhu pe har pe kury. Upuranu aꞌe pe har wanehe. — Maꞌe pe wiko Xamuew aꞌe, maꞌe pe wiko Tawi aꞌe, iꞌi aꞌe. — Wiko Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har waneko haw pe wà, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe ramo haꞌe ae ma voi oo Ramá tetã py. Ygua tuvixa vaꞌe Seco tekoa katyꞌi oĩ vaꞌe py ovaẽ vy oporandu:— Mamo tu ikuai Davi haꞌe Samuel?Ombovai vy— Haꞌe kuery ma Ramá tetã py ikuai profeta kuery ro py — ꞌea." }
{ "arc": "Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, heteus, ferezeus, heveus, e jebuseus e que não eram dos filhos de Israel, a seus filhos que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, Salomão os reduziu a tributo servil, até hoje.", "naa": "Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, heteus, ferezeus, heveus e jebuseus e que não eram dos filhos de Israel, e aos seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, esses Salomão reduziu à condição de trabalhadores forçados, até hoje.", "nbv": "Salomão obrigou a trabalhos forçados todos aqueles que sobreviveram das raças pagãs no território de Israel — os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus, porque o povo de Israel não foi capaz de acabar de uma vez com aqueles povos no tempo da invasão e conquista de Israel, e eles continuam como escravos até hoje.", "nlth": "Para esse trabalho forçado, Salomão usou os descendentes do povo de Canaã que os israelitas não haviam matado quando conquistaram o seu país. Entre esses trabalhadores forçados estavam amorreus, heteus, perizeus, heveus e jebuseus. E os descendentes deles continuam escravos até hoje.", "nvi": "Salomão recrutou para o trabalho forçado todos os não israelitas, descendentes dos amorreus, dos hititas, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, que não tinham sido mortos pelos israelitas, e esses povos continuam nesse trabalho até hoje.", "gub": " Aꞌe ꞌym mehe Izaew uzàmàtyryꞌym Kànàà izuapyapyr aꞌe ywy ipyro pà wanuwi wà. Uzuka Kànàà teteaꞌu wà. Amogwer numàno kwaw wà. Xàrumàw omonoꞌog aꞌe Kànàà izuapyapyr wà, aꞌe maꞌereko haw paw iapo kar pà wanupe wà. Nupuner kwaw izuwi uhemaw rehe wà. Uzapo kar tuwe Xàrumàw aꞌe maꞌereko haw aꞌe teko wanupe. Naꞌaw aꞌe teko umaꞌereko maꞌe waner xe wà: Amohe ywy rehe har wà. Ete izuapyapyr wà. Perize izuapyapyr wà. Ewe izuapyapyr wà. Zepu izuapyapyr wà. Te ko ꞌar rehe wazuapyapyr wiko Izaew pe umaꞌereko e maꞌe romo wà.", "gun": "Haꞌe gui okuave teri amorreu kuery regua, heteu, ferezeu, heveu haꞌe jebuseu kuery Israel kuery regua eꞌỹ ikuai vaꞌe." }
{ "arc": "Os filhos de Manassés foram: de Maquir, a família dos maquiritas; e Maquir gerou a Gileade; de Gileade, a família dos gileaditas.", "naa": "Os filhos de Manassés foram: de Maquir, a família dos maquiritas; e Maquir gerou Gileade; de Gileade, a família dos gileaditas.", "nbv": "Os descendentes de Manassés foram: os maquiritas, que tinham esse nome por causa de Maquir, filho de Manassés. Maquir teve um filho chamado Gileade, de onde vem a família dos gileaditas.", "nlth": "A tribo de Manassés: Maquir, filho de Manassés, era pai de Gileade, e os seguintes grupos de famílias são descendentes de Gileade:", "nvi": "Os descendentes de Manassés: de Maquir, o clã maquirita (Maquir foi o pai de Gileade); de Gileade, o clã gileadita.", "gub": "Manaxe izuapyapyr uzeànàm maꞌe wanu waner wà: Makir Manaxe taꞌyr wiko Zireaz tu romo. Zireaz umuzàg ꞌaw uzeànàm maꞌe wà:", "gun": "Manassés ramymino kuery Maquir guigua ma maquirita, Maquir raꞌy ma Gileade, haꞌe Gileade ramymino kuery ma gileadita." }
{ "arc": "Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo SENHOR.", "naa": "Então Adonias disse: — A senhora bem sabe que o reino era meu e que todo o Israel esperava que eu reinasse. Mas o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do SENHOR ele o recebeu.", "nbv": "“Tudo ia bem comigo”, ele disse, “e o reino era meu; todos esperavam que eu fosse o próximo rei. Mas a situação se inverteu, e tudo foi para as mãos de meu irmão; porque foi assim que o SENHOR quis.", "nlth": "E Adonias disse: — A senhora sabe que sou eu quem deveria ser o rei e que todos esperavam isso em Israel. Mas as coisas aconteceram de modo diferente, e o meu irmão se tornou rei porque essa era a vontade de Deus, o SENHOR.", "nvi": "“Você sabe”, disse ele, “que o reino era meu. Todo o Israel me via como o seu rei. Mas as circunstâncias mudaram, e o reino foi para o meu irmão; pois o SENHOR o concedeu a ele.", "gub": "— Aiko tuwihawete azeharomoete har romo ihe. Izaew paw wàro nezewe haw wà no. Nuzeapo kwaw maꞌe wanemiàro kwer. Herywyr wiko tuwihaw romo herekuzaromo aꞌe, taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uputar nezewe haw aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe ramo aipoeꞌi:— Reikuaa porã xee ae huvixa aĩ aguã rami aiko vaꞌekue, haꞌe Israel kuery haꞌe javi oarõ okuapy vaꞌekue xee apena aguã, teĩ opena aguã ma xeryvy pe ju omboaxaa. gui ae ojopy haꞌe rami aguã." }
{ "arc": "O SENHOR afastou os teus juízos, exterminou o teu inimigo; o SENHOR, o rei de Israel, está no meio de ti; tu não verás mais mal algum.", "naa": "O SENHOR retirou as sentenças que eram contra você e afastou os seus inimigos. O Rei de Israel, o SENHOR, está no meio de você; você não precisa mais temer nenhum mal.", "nbv": "Pois o SENHOR removeu as suas acusações contra vocês e fez debandar os exércitos de seu inimigo. O SENHOR mesmo, o Rei de Israel, está no meio de vocês! Todas as suas tristezas acabarão — vocês não precisarão mais ter medo de coisa alguma.", "nlth": "O SENHOR Deus anulou a sentença que havia contra vocês e afastou todos os inimigos do seu povo. O SENHOR, o Rei de Israel, está com vocês, e vocês não precisam mais ter medo da desgraça.", "nvi": "O SENHOR anulou a sentença contra você, ele fez retroceder os seus inimigos. O SENHOR, o Rei de Israel, está em seu meio; nunca mais você temerá perigo algum.", "gub": "Kwehe mehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umumeꞌu penehe uzepyk àwàm aꞌe. Umumaw aꞌe uzeꞌeg awer. Nuzepyk kwaw penehe nehe. Umunyryk kar wàmàtyryꞌymar paw wemiaihu wanuwi wà. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Izaew Wanuwihawete wiko penehe we aꞌe. Aꞌe rupi, pekyze zo iaiw paw wi nehe. ", "gun": "Mbaꞌeta omboguepa ae ma pepaga aguã vaꞌekue, omoxẽ ma guive penderovaigua kuery. Penembyte oĩ Israel kuery ruvixa vaꞌe. Haꞌe ramo mbaꞌemo vai ndouvei ma ꞌrã pexa aguã." }
{ "arc": "Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.", "naa": "Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.", "nbv": "Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas nem podiam chorar.", "nlth": "Os sacerdotes foram mortos à espada, e as suas viúvas foram proibidas de chorar por eles.", "nvi": "os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!", "gub": "Zauxiapekwer uzuka xaxeto utakihe puku pupe wà. Naꞌe zauxiapekwer uzeꞌeg nezewe wanemireko kwer wanupe wà. — Aze pezaiꞌo pemener wamàno awer rehe nehe, uruzuka putar ure nehe no, iꞌi wanupe wà. ", "gun": "Sacerdote kuery voi kyxe py ojukapaa rã taꞌyxykue ojaeꞌo aguã ndaꞌevei. " }
{ "arc": "Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.", "naa": "Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.", "nbv": "Vocês procuram parecer homens santos, mas por baixo desses mantos de bondade estão corações manchados de toda espécie de fingimento e maldade.", "nlth": "Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.", "nvi": "Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.", "gub": "Nezewegatete pe no ty wà. — Ikatuahy maꞌe, iꞌi teko peme aꞌe wà. Ikatu ꞌym maꞌe ipupe har romo peiko. Tynehem temuꞌemaw pupe aꞌe. Pezumim pekatu ꞌymaw puruwi.", "gun": "Haꞌe rami ae avi peẽ kuery voi avakue penderexa rã heko porã vaꞌe merami peiko, haꞌe rã pendepyꞌa re ma pendeko porã merami rivea haꞌe pendeko vaia anho oĩ." }
{ "arc": "Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto.", "naa": "O povo foi a Betel, e ali ficaram até a tarde diante de Deus, levantaram a voz e choraram amargamente.", "nbv": "E o povo foi para Betel, e ficaram reunidos na presença de Deus até a tarde. E choraram alto e amargamente.", "nlth": "O povo foi a Betel e ficou ali na presença de Deus até a tarde. Eles choraram amargamente, em voz alta,", "nvi": "O povo foi a Betel , onde esteve sentado perante Deus até a tarde, chorando alto e amargamente.", "gub": "Teko oho Metew pe wà, Tupàn henataromo wiko pà wà. Upyta aꞌe pe ꞌaromo wà. Kwarahy heixe eteaꞌi mehe we wiko aꞌe pe wà. Uzaiꞌo upaw rupi wahyhaw rupi wà.", "gun": "Haꞌe rami teĩ Betel py haꞌe kuery oo vy kaꞌaru peve ikuai Nhanderuete renonde haꞌe py. Ojapukai haꞌe ojaeꞌo okuapy hexay ete reve." }
{ "arc": "Agora, pois, vem, e façamos concerto, eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.", "naa": "Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.", "nbv": "Venha! Façamos um acordo, eu e você, que sirva de testemunho entre nós dois”.", "nlth": "estou disposto a fazer um trato com você. Vamos fazer aqui um montão de pedras para que lembremos desse trato.", "nvi": "Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois”.", "gub": "Aꞌe rupi hepurapo katu wer hezeꞌegaw rehe nerehe we ihe kury. Xiapo ywytyraꞌi ita pupe xe nehe. Nezewe zanemaꞌenukwaw putar ko zaneremimumeꞌu ràm rehe zane nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Aỹ ma eju, xereve jajapo peteĩ rami ju nhandekuai aguã, nhande mokoĩve nhanemaꞌenduꞌa riae aguã rami — heꞌi." }
{ "arc": "Em Hebrom reinou sobre Judá sete anos e seis meses; e em Jerusalém reinou trinta e três anos sobre todo o Israel e Judá.", "naa": "Em Hebrom, reinou sobre Judá sete anos e seis meses; em Jerusalém, reinou trinta e três anos sobre todo o Israel e Judá.", "nbv": "Em Hebrom, reinou sobre Judá sete anos e meio. Depois reinou trinta e três anos em Jerusalém como rei sobre todo o Israel e Judá.", "nlth": "Governou Judá, em Hebrom, sete anos e meio; e governou Israel e Judá, em Jerusalém, trinta e três anos.", "nvi": "Em Hebrom, reinou sobre Judá sete anos e meio e, em Jerusalém, reinou sobre todo o Israel e Judá trinta e três anos.", "gub": "Weruzeꞌeg Zuta ywy rehe har Emerom pe wiko pà wà. Umumaw 7 kwarahy kuꞌaw har Emerom pe wiko pà. Naꞌe oho Zeruzarez tawhu pe. Weruzeꞌeg Izaew aꞌe pe wà. Weruzeꞌeg Zuta aꞌe pe wà no. Umumaw 33 kwarahy Zeruzarez pe tuwihawete romo wiko pà.", "gun": "Hebrom py ma Judá kuery re anho ranhe opena sete maꞌetỹ haꞌe mboapy meme jaxy re. Haꞌe gui Jerusalém py ju trinta e três maꞌetỹ re opena Israel haꞌe Judá kuery haꞌe javi re." }
{ "arc": "Porém veio a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:", "naa": "Porém a palavra de Deus veio a Semaías, homem de Deus, dizendo:", "nbv": "Porém Deus enviou esta mensagem ao profeta Semaías:", "nlth": "Mas o SENHOR falou ao profeta Semaías e mandou", "nvi": "Entretanto, veio esta palavra de Deus a Semaías, homem de Deus:", "gub": "Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg Xemai pe. Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo hekon aꞌe.", "gun": "Haꞌe rami teĩ Nhanderuete oayvu ombou peteĩ ava guemimboꞌe Semaías hery vaꞌe pe. Haꞌe vaꞌe pe aipoeꞌi:" }
{ "arc": "e fará raspar a casa por dentro ao redor, e o pó que houverem raspado lançarão fora da cidade num lugar imundo.", "naa": "e fará raspar a casa por dentro, ao redor, e o pó que houverem raspado lançarão, fora da cidade, num lugar impuro.", "nbv": "Além disso, fará que a casa inteira seja raspada por dentro e que o reboco raspado seja jogado fora da cidade, num lugar impuro.", "nlth": "Mandará raspar as paredes de dentro da casa, e o reboco raspado será levado para um lugar impuro fora da cidade.", "nvi": "Fará que a casa seja raspada por dentro e que o reboco raspado seja jogado num local impuro, fora da cidade.", "gub": "Ukytykytyk kar putar ywyok hàpuz pupe har nehe. Izar weraha putar ipykaw imuhem kar pyrer tawhu wi ywypehegwer ikatu ꞌym maꞌe pe heityk pà nehe.", "gun": "Haꞌe gui onhopĩ ukapa ꞌrã opy rupi mbotya ikuai vaꞌe haꞌe javi rupi. Onhopĩ vaꞌekue kuꞌikue ma omombo ꞌrã tetã gui mombyryꞌi peteĩ henda mbaꞌemo haꞌeveꞌỹ vaꞌe omomboaty py." }
{ "arc": "da sua morada contempla todos os moradores da terra.", "naa": "do lugar de sua morada, observa todos os moradores da terra,", "nbv": "do seu santo lugar onde vive, ele observa a vida de todos os habitantes da terra.", "nlth": "Do lugar onde mora, ele observa todos os que vivem na terra.", "nvi": "do seu trono ele observa todos os habitantes da terra;", "gub": "Weko haw pe wiko mehe Umeꞌe ywy rehe har nànàn aꞌe. ", "gun": "Oꞌamba gui oexapa yvy regua kuery. " }
{ "arc": "E, por esta causa, deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, fazer oferta pelos pecados.", "naa": "Por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.", "nbv": "Por isso ele precisa oferecer sacrifícios para cobrir os pecados do povo e os seus próprios pecados.", "nlth": "E, porque ele mesmo é fraco, precisa oferecer sacrifícios não somente pelos pecados do povo, mas também pelos seus próprios pecados.", "nvi": "Por isso ele precisa oferecer sacrifícios por seus próprios pecados, bem como pelos pecados do povo.", "gub": "Aꞌe tuwihaw naꞌikàg kwaw aꞌe no, aꞌe rupi nupuner kwaw maꞌeaꞌyr izuka haw rehe teko wanemiapo kwer ikatu ꞌygwer hekuzaromo zutykaꞌi aꞌe, te wemiapo kwer hekuzaromo uzuka aꞌe no.", "gun": "Haꞌe nunga rupi ae mbaꞌemo omeꞌẽ ꞌrã haꞌe ae ojejavyague re, heta vaꞌe kuery ojejavyague re anho eꞌỹ." }
{ "arc": "E Jeoaquim deu aquela prata e aquele ouro a Faraó; porém fintou a terra, para dar esse dinheiro conforme o mandado de Faraó; a cada um, segundo a sua avaliação, demandou a prata e o ouro do povo da terra, para o dar a Faraó-Neco.", "naa": "Jeoaquim entregou aquela prata e aquele ouro a Faraó. Mas, para dar esse dinheiro segundo a ordem de Faraó, Jeoaquim estabeleceu um imposto sobre a terra. Do povo da terra exigiu prata e ouro, de cada um segundo as suas posses, para o dar a Faraó Neco.", "nbv": "Jeoaquim cobrou imposto de cada um conforme suas posses, para conseguir a prata e o ouro que o faraó tinha exigido.", "nlth": "O rei Jeoaquim cobrou do povo um imposto de acordo com as posses deles, a fim de juntar a prata e o ouro necessários para pagar o que o rei do Egito havia exigido.", "nvi": "Jeoaquim pagou ao faraó Neco a prata e o ouro. Mas, para cumprir as exigências do faraó, Jeoaquim impôs tributos ao povo, cobrando a prata e o ouro de cada um conforme suas posses.", "gub": "Zeoaki wiko Zuta wanuwihawete romoWenoz tuwihawete Zeoaki temetarer teko wanupe. Aze amo hemetarer katu aꞌe, wenoz temetarer teteaꞌu izupe. Aze amo wereko xo màràn temetarer zo aꞌe, xo temetarer pixikaꞌi maꞌe wenoz izupe. Ezit wanuwihawete wenoz temetarer teteaꞌu Zeoaki pe. Aꞌe rupi Zeoaki wenoz temetarer teteaꞌu teko wanupe. Omonoꞌonoꞌog itaxig itazu inuromo izupe imono pà.", "gun": "Haꞌe gui ma Jeoaquim prata haꞌe ouro omboaxa Faraó pe. Haꞌe rami vy oyvy jave rupi omeꞌẽ uka, Faraó ijayvuague rami vy ixupe omboaxapa aguã. Oyvy re ikuai vaꞌe prata haꞌe ouro omeꞌẽmba aguã rami ojapo, peteĩ-teĩ gui oipeꞌa haꞌe ae omeꞌẽ ukaa rami vy, Faraó-Neco pe omboaxa aguã." }
{ "arc": "Porque o SENHOR, teu Deus, o escolheu de todas as tuas tribos, para que assista a servir no nome do SENHOR, ele e seus filhos, todos os dias.", "naa": "Porque o SENHOR, o Deus de vocês, escolheu os levitas e os filhos deles do meio de todas as tribos de Israel para ministrarem em nome do SENHOR, todos os dias.", "nbv": "porque, dentre todas as tribos, o SENHOR, o seu Deus, escolheu a tribo de Levi e seus descendentes para o ministério do SENHOR, geração após geração.", "nlth": "Pois o SENHOR, nosso Deus, os escolheu entre todas as tribos de Israel para que eles e os seus descendentes o sirvam como sacerdotes para sempre.", "nvi": "pois, de todas as tribos, o SENHOR, o seu Deus, escolheu os levitas e os seus descendentes para estarem na presença do SENHOR e para ministrarem sempre em seu nome.", "gub": "Taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Zanezar wexaexak Erewi izuapyapyr amogwer Izaew taꞌyr wazuapyapyr wanuwi aꞌe wà xe. — Pe nehe, pezuapyapyr wà nehe no, wiko putar xaxeto romo tuweharupi wà nehe, iꞌi wanupe.", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe kuery ma Israel kuery haꞌe javi regua gui Penderuete oiporavo vaꞌekue, rery rupi ombaꞌeapo aguã, haꞌe gui taꞌy kuery ju, ára nhavõ reguarã." }
{ "arc": "Porquanto há furor, guarda-te de que, porventura, não sejas levado pela tua suficiência, nem te desvie a grandeza do resgate.", "naa": "Tenha cuidado para que a ira não o leve a zombar, nem permita que a grande quantia do resgate o desvie.", "nbv": "Tome cuidado, Jó! Não aceite ser seduzido com riquezas; não deixe se desviar pelo suborno.", "nlth": "Cuidado, não aceite dinheiro para torcer a justiça, não deixe que as muitas riquezas o seduzam.", "nvi": "Cuidado! Que ninguém o seduza com riquezas; não se deixe desviar por suborno, por maior que este seja.", "gub": "Emeꞌegatu nehe. Amo umur putar temetarer newe nehe, uwàmàtyryꞌymar rehe nezepyk àwàm imekuzar pà nehe. Epyhyk zo aꞌe temetarer nehe. Aze amo umur temetarer teteaꞌu newe ikatu ꞌym maꞌe iapo kar pà newe nehe, ezapo zo nehe, epyhyk zo nehe. ", "gun": "Enheangu ke haꞌvy ipoxya rendua py rejojai rei eꞌỹ aguã, ejepeꞌa uka eme guive “Xerekovia heta omeꞌẽa” ꞌre vy rive. " }
{ "arc": "Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.", "naa": "Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.", "nbv": "Dentro da cidade, perto do portão das Ovelhas, estava o tanque de Betesda, rodeado por cinco terraços ou alpendres cobertos.", "nlth": "Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.", "nvi": "Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico , é chamado Betesda , tendo cinco entradas em volta.", "gub": "Amo ꞌy monoꞌogaw imuàtà pyrer aꞌe taw pe tuz aꞌe, Àràpuhàràn Heixe haw huwake aꞌe. — Metez, iꞌi her zutew wazeꞌeg rupi. (— Purupuhareko haw heta haw, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.) Heta 5 tàpuz imaꞌeahy maꞌe waker haw aꞌe pe ꞌy huwake.", "gun": "Haꞌe py vexaꞌi rokẽ ꞌepy vaꞌe rexeiꞌi oĩ peteĩ yy omboty pyre, hebraico ayvu py Betesda hery vaꞌe. Haꞌe vaꞌe yvýry oĩ peteĩ nhiruĩ oguy." }
{ "arc": "E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.", "naa": "E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.", "nbv": "A multidão olhou admirada para Jesus quando ele veio na direção deles, e então correram para cumprimentá-lo.", "nlth": "Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.", "nvi": "Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.", "gub": "Wexak teko Zezuz tur mehe wà. Ipytuhegatu hexak mehe wà. Uzàn izupe wà. — Kwa, aipo erezur wi raꞌe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Heta vaꞌe kuery Jesus oexa vy onhemondyipa okuapy. Haꞌe vy onhamba jogueruvy oxarura aguã." }
{ "arc": "de madrugada, cresce e floresce; à tarde, corta-se e seca.", "naa": "de madrugada, viceja e floresce; à tarde, murcha e seca.", "nbv": "germina e brota pela manhã, mas à tarde murcha e seca.", "nlth": "que cresce e abre em flor e de tarde seca e morre.", "nvi": "germina e brota pela manhã, mas, à tarde, murcha e seca.", "gub": "Ituaꞌu. Iputyr kury. Karuk mehe uxinig umàno pà. ", "gun": "Mbaꞌeta haꞌe nunga ma yvate vyve ipotypa ꞌrã teĩ kaꞌaru jave heꞌõmba haꞌe ipirupa ꞌrã. " }
{ "arc": "Pois tu, SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel, revelaste aos ouvidos de teu servo, dizendo: Edificar-te-ei casa. Portanto, o teu servo achou no seu coração o fazer-te esta oração.", "naa": "Pois tu, ó SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel, fizeste ao teu servo esta revelação, dizendo: “Edificarei uma casa para você.” Por isso, o teu servo se animou para fazer-te esta oração.", "nbv": "“Ó SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel, o SENHOR mesmo o revelou ao seu servo, quando disse: ‘Estabelecerei uma dinastia para você’. Essa revelação de sua parte me levou a fazer esta oração.", "nlth": "SENHOR Todo-Poderoso, Deus de Israel! Eu tenho coragem para te fazer esta oração porque revelaste a mim, teu servo, que farás com que os meus descendentes sejam reis.", "nvi": "“Ó SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel, tu mesmo o revelaste a teu servo, quando disseste: ‘Estabelecerei uma dinastia para você’. Por isso o teu servo achou coragem para orar a ti.", "gub": "Tupàn ikàg weraꞌu maꞌe ne. Izaew wazar ne. Nakyze kwaw newi kury. Aꞌe rupi ainoz ko maꞌe teko newe ihe kury. Taꞌe erekwaw kar hezuapyapyr tuwihawete romo waneko àwàm ihewe ne kury xe.", "gun": "Mbaꞌeta ixondaro reta vaꞌe, Israel kuery Ruete vaꞌe, xee nerembiguai pe haꞌe nunga reikuaa uka vy “Ajapo ꞌrã oo ndevy”, ꞌre vaꞌekue. Haꞌe nunga rupi ae xee nerembiguai xepyꞌa guaxu nami anhemboꞌe aguã ndevy." }
{ "arc": "Além disso, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;", "naa": "E eu mesmo, Paulo, peço a vocês, pela mansidão e bondade de Cristo — eu que, na verdade, quando estou com vocês, sou humilde, mas, quando ausente, sou ousado para com vocês —,", "nbv": "Eu, Paulo, apelo para vocês, com mansidão e bondade, em nome de Cristo. Alguns de vocês estão dizendo que sou corajoso quando estou longe, mas quando estou como vocês sou humilde.", "nlth": "Dizem que eu sou humilde quando estou com vocês, mas duro quando estou longe. Pois eu, Paulo, faço este apelo a vocês em nome de Cristo, que foi carinhoso e bondoso.", "nvi": "Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou “humilde” quando estou face a face com vocês, mas “audaz” quando ausente!", "gub": "Pawru wiko tuwe Zezuz hemimono kar romo aꞌeIhe Pawru ihe. Tupàn hemur kar pepyr aꞌe. Aꞌe rupi amumeꞌu izeꞌeg peme ihe. Nezewe iꞌi teko waiko ihewe aꞌe wà. — Korin tawhu pe har wapyr nereko mehe nerezeꞌeg ahyahy kwaw wanupe. Aze muite ereiko wanuwi, xo aꞌe mehe zo erezeꞌeg ahyahy wanupe, iꞌi waiko ihewe wà. Zaneruwihawete nuzeꞌeg ahyahy kwaw purupe aꞌe, aꞌe rupi nazeꞌeg ahyahy kwaw peme ihe kury.", "gun": "Apóstolo poꞌakaa rupi Paulo ijayvuagueCristo ivai rei eꞌỹ haꞌe porayvu vaꞌe rery rupi xee Paulo ae pẽvy ajerure. Xee ma anhetẽ peẽ kuerya py aiko jave xeꞌyvyĩꞌi vaꞌeri pendekuaia rupi eꞌỹ aiko jave “Ijayvu ete vaꞌe” ꞌea xevy." }
{ "arc": "E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.", "naa": "À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”", "nbv": "Quando tudo estava pronto, seu servo foi avisar os convidados: ‘Venham, está na hora da festa. Tudo está pronto’.", "nlth": "Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”", "nvi": "Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.", "gub": "Maiꞌu haw ꞌar mehe uzeꞌeg umaꞌereko maꞌe pe kury. — Ezeꞌeg eho hereminozgwer wanupe nehe ty, iꞌi izupe. — Pezur ureràpuz me maiꞌu haw pe nehe ty wà, uhyk kwez kury, uhyk kwez kury, ere wanupe nehe, iꞌi izupe.", "gun": "Okaru aguã ovaẽ ma ramo omondouka guembiguai oenoĩ uka vaꞌekue pe “Peju, oguereko katupa ma”, heꞌi aguã." }
{ "arc": "Então, veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.", "naa": "Então um mensageiro veio a Davi, dizendo: — Todo o povo de Israel está seguindo Absalão.", "nbv": "Nesse meio-tempo, um mensageiro chegou a Jerusalém e contou ao rei que todo o povo de Israel estava se unindo a Absalão em conspiração contra o rei.", "nlth": "Então veio um mensageiro e contou a Davi que os israelitas haviam passado para o lado de Absalão.", "nvi": "Então um mensageiro chegou e disse a Davi: “Os israelitas estão com Absalão!”", "gub": "Uzewàhem Tawi Zeruzarez tawhu wi aꞌeNaꞌe ur amo awa aꞌe maꞌe imumeꞌu pà Tawi pe kury. — Izaew utyryk newi wà kury, Àmixàràw rehe we wiko pà wà kury, iꞌi izupe.", "gun": "Haꞌe gui peteĩ ou ayvu mombeꞌua Davi pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Israel kuery haꞌe javive ko Absalão re anho ovapa — heꞌi." }