de
stringlengths 1
6.31k
| en
stringlengths 1
6.07k
|
---|---|
b) Die Vertragsbeendigungsklauseln werden so geändert, dass die Verträge ohne Rückgriff auf BE auslaufen, falls es trotz der Umstrukturierung insolvent werden sollte. | (b) the contracts’ termination clauses will be modified in such a way that, should BE become insolvent despite the restructuring, the contracts would terminate without recourse to BE. |
(2) Die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien wird sich bemühen, ihre Rechtsvorschriften schrittweise mit denjenigen der Gemeinschaft in Einklang zu bringen. | 2. The former Yugoslav Republic of Macedonia shall endeavour to ensure that its legislation would be gradually made compatible with that of the Community. |
Sie haben innerhalb einer Frist von […] zu erfolgen. | They must be carried out within a period of […]. |
3. In Artikel 2 wird das Wort "Dänemark" durch die Worte "die im Anhang genannten Mitgliedstaaten oder Regionen von Mitgliedstaaten" ersetzt. | 3. in Article 2, the word 'Denmark' is replaced by the words 'Member States or Regions listed in the Annex'; |
(2) Im Falle der von den Regelungen im Sinne des Absatzes 1 erfassten Waren gelten die Artikel 9 bis 14 und Artikel 18 jedoch nicht für Waren, für die die Gemeinschaftsregelung für den Handel mit Drittländern die Vorlage einer Einfuhrgenehmigung oder eines anderen Einfuhrdokuments vorsieht. | 2. However, in the case of products covered by the instruments referred to in paragraph 1, Articles 9 to 14 and 18 shall not apply to those in respect of which the Community rules on trade with third countries require the production of a licence or other import document. |
Verordnung (EG) Nr. 668/2004 der Kommission | Commission Regulation (EC) No 668/2004 |
(4) Zündet ein Kernwaffenstaat, der Mitglied der Gemeinschaft ist, einen Kernsprengkörper unter Verwendung von diesem Abkommen unterliegenden Gütern, hat die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika das in Absatz 2 genannte Recht. | 4. If a nuclear-weapon Member State of the Community detonates a nuclear explosive device using any item subject to this Agreement, the United States of America shall have the right specified in paragraph 2 of this Article. |
Aufgaben des Lenkungsausschusses | Tasks of the Steering Committee |
(25) Der Wissenschaftliche Lenkungsausschuss erklärte in seiner Stellungnahme vom 28. Mai 1999 hinsichtlich der Verwendung antimikrobieller Stoffe als Wachstumsförderer, dass die Verwendung von Wirkstoffen aus Gruppen, die in der Human- oder der Veterinärmedizin eingesetzt werden oder eingesetzt werden könnten (d. h., wo die Gefahr einer Kreuzresistenz gegenüber Medikamenten besteht, die zur Behandlung bakterieller Infektionen eingesetzt werden), so bald wie möglich auslaufen und letztlich verboten werden sollte. | (25) The Scientific Steering Committee stated in its opinion of 28 May 1999 that: "regarding the use of antimicrobials as growth promoting agents, the use of agents from classes which are or may be used in human or veterinary medicine (i.e. where there is a risk of selecting for cross-resistance to drugs used to treat bacterial infections) should be phased out as soon as possible and ultimately abolished". |
Gegenstand dieses Abschnitts ist der Nachweis von gentechnisch verändertem Saat- und Pflanzgut in Saat- und Pflanzgutpartien von nicht gentechnisch veränderten Sorten bzw. Klonen sowie der Nachweis von gentechnisch verändertem Saat- oder Pflanzgut aus einem anderen Transformationsereignis als dem, das für eine Partie von gentechnisch verändertem Saat- oder Pflanzgut oder einen Klon angegeben wurde. | This section deals with the detection of genetically modified seeds or other plant propagating material in lots of seed or other plant propagating material of non-GM varieties or clones and the detection of GM seeds or other plant propagating material arising from a transformation event other than that designated for a lot of seed or other plant propagating material of a GM variety or clone. |
c) Diese Verordnung gilt nicht für Liechtenstein. | (c) This Regulation shall not apply to Liechtenstein. |
(1) Unbeschadet des Artikels 8 ist für das Datum der nach Artikel 7 erfolgten Zustellung eines Schriftstücks das Recht des Empfangsmitgliedstaats maßgeblich. | 1. Without prejudice to Article 8, the date of service of a document pursuant to Article 7 shall be the date on which it is served in accordance with the law of the Member State addressed. |
VOLLSTÄNDIGE FABRIKATIONSANLAGEN | INDUSTRIAL PLANTS |
In solchen Fällen ist die zuständige Behörde bei ihrem Vorgehen nicht an die Durchführung einiger oder aller Maßnahmen nach Absatz 2 gebunden. | In such circumstances the competent authority may proceed without adopting some or all of the measures referred in paragraph 2. |
(2) Die Bedingungen für die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an den Maßnahmen dieses Programms werden gemäß der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften(18) festgelegt. | 2. The arrangements for the Community financial assistance for the actions undertaken under this programme shall be laid down in accordance with Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 of 25 June 2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities(18). |
(5) Die Mengen an Veredelungserzeugnissen, die nicht vorübergehend den nach Absatz 4 gestellten Anträgen vorbehalten worden sind, werden von der Kommission auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten erhaltenen Meldungen und in chronologischer Reihenfolge des Eingangs dieser Meldungen (Windhundverfahren) zugeteilt. | 5. The quantities of compensating products which have not been set aside to fulfil the applications made under paragraph 4 shall be distributed by the Commission on the basis of the notifications received by the Member States and in the chronological order in which these notifications have been received (first come, first served basis). |
2. "Wertpapierfirmen" sind alle Unternehmen, die der Definition in Artikel 1 Nummer 2 der Richtlinie 93/22/EWG entsprechen und den Vorschriften der genannten Richtlinie unterliegen, mit Ausnahme | 2. investment firms shall mean all institutions that satisfy the definition in point 2 of Article 1 of Directive 93/22/EEC, which are subject to the requirements imposed by the same Directive, excluding: |
(2) Der Lagervertrag | 2. The storage contract shall be concluded: |
2. Beziehen sich zwei oder mehrere Änderungsanträge, die sich gegenseitig ausschließen, auf denselben Textteil, so hat der Antrag, der sich vom ursprünglichen Text am weitesten entfernt, den Vorrang und ist zuerst zur Abstimmung zu stellen. | 2. If two or more mutually exclusive amendments have been tabled to the same part of a text, the amendment that departs furthest from the original text shall have priority and shall be put to the vote first. |
Der Vertrag sieht für den Erlass dieser Verordnung keine anderen Befugnisse als die des Artikels 308 vor. | The Treaty does not provide for the adoption of this Regulation, powers other than those laid down in Article 308. |
Diesbezüglich ist festzuhalten, dass für die Feststellung einer eventuellen Schädigung zahlreiche Wirtschaftsfaktoren geprüft werden und laut Artikel 8 Absatz 5 der Grundverordnung weder eines noch mehrere dieser Kriterien notwendigerweise ausschlaggebend sind. | In this respect it should be noted that injury has to be established on the basis of an examination of numerous factors and that, according to Article 8(5) of the basic Regulation, any one or more of these can necessarily give decisive guidance. |
Beim IASB sind zahlreiche Stellungnahmen zu dieser geplanten Änderung eingegangen und eine abschließende Entscheidung in dieser Frage wird bis Ende 2004 erwartet. | The IASB has received many comments on this proposed amendment and is expected to take a final decision on this issue by the end of 2004. |
Die Richtlinie 89/109/EWG sollte daher ersetzt werden. | Directive 89/109/EEC should therefore be replaced. |
Mit Rücksicht auf die Anfälligkeit von sortierten Eiern für transportbedingte Qualitätsminderungen empfiehlt es sich, hohe Verpackungs -, Lagerungs - und Beförderungsanforderungen zu stellen . Derartige Risiken, einschließlich mikrobiologische Kontaminationen, können im wesentlichen durch strenge Packmaterialvorschriften ausgeräumt werden . Es sind genaue Bedingungen für bestimmte Ausnahmeregelungen festzulegen, die für direkte lokale Lieferungen von Eiern ohne besondere Verpackung an den Einzelhandel, auch als Lose-Verkäufe bekannt, vorgesehen sind . | Whereas, since graded eggs are liable to depreciate in transport, high standards should be enforced as regards packing, storage and transport; whereas such risks, including that of microbiological contamination, can be substantially reduced by imposing severe restrictions on the use of packing material; whereas detailed conditions need to be laid down in order to give effect to certain exemptions provided for in the case of direct local deliveries for retail sale of eggs without special packaging, otherwise known as loose sales; |
Aus Gründen der Transparenz auf dem Weltmarkt empfiehlt es sich, die nichterschöpfende Liste großfrüchtiger Sorten im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1168/1999 entsprechend zu ändern. | In the interest of transparency on the world market, the non-exhaustive list of large-fruited varieties contained in the Annex to Regulation (EC) No 1168/1999 should be amended. |
Diesen Statistiken zufolge machten die taiwanesischen Ausfuhren im Untersuchungszeitraum etwa die Hälfte aller Einfuhren in die Gemeinschaft aus Taiwan aus, die die Eurostat-Statistiken belegen. | According to these statistics, during the investigation period, Taiwanese exports accounted for approximately half of the Community imports from Taiwan as shown in Eurostat. |
(1) Unbeschadet der Absätze 2 und 3 gewährleistet jede Vertragspartei, dass die sich aus diesem Übereinkommen, insbesondere den in Anhang I aufgeführten Rechtsakten, ergebenden Rechte vor den innerstaatlichen Gerichten geltend gemacht werden können. | 1. Without prejudice to paragraphs 2 and 3, each Contracting Party shall ensure that the rights which devolve from this Agreement, and in particular from the acts specified in Annex I, may be invoked before national courts. |
MIT AUSNAHME VON ZUM VERKAUF VON WAREN PRIVAT VERANSTALTETEN AUSSTELLUNGEN IN LÄDEN ODER GESCHÄFTSRÄUMEN . | BUT NOT EXHIBITIONS STAGED FOR PRIVATE PURPOSES IN COMMERCIAL STORES OR PREMISES TO SELL GOODS . |
(42) Die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ging von 1994 bis zum UZ um rund 36 % zurück. | (42) The total sales volume of the Community industry decreased by around 36 % between 1994 and the IP. |
Bei den in Anlage C zu Anhang V aufgeführten Waren mit Ursprung in der Volksrepublik China ist diese Ziffer "1" für 1995, "2" für 1996, "3" für 1997 usw.; | In the case of products originating in the People's Republic of China listed in Appendix C to Annex V this number should be "1" for the year 1995, "2" for the year 1996, "3" for the year 1997 and so on, |
r) in den in Buchstaben a) bis j) genannten Räumen über - Fußböden aus wasserundurchlässigem, leicht zu reinigendem und zu desinfizierendem nicht faulendem Material, die so beschaffen sein müssen, daß Wasser leicht abfließen kann; | (r) in the rooms mentioned in (a) to (j): - waterproof flooring which is easy to cleanse and disinfect, rot-proof, and so constructed that water can drain away easily, |
Dieser Posten ist bestimmt zur Deckung der Kosten für: | This item is intended to cover: |
Des Weiteren ist den Angaben der kooperierenden Verwender in ihren Antworten über ihre Verkäufe zu entnehmen, dass im UZ rund 5 % des gesamten Gemeinschaftsverbrauchs an PSF und rund 13 % der Gesamteinfuhren aus den betroffenen Ländern auf sie entfiel. | Further to information on purchases reported in their responses to the questionnaires, cooperating users during the IP represent about 5 % of total Community consumption of PSF and about 13 % of total imports from the countries concerned. |
(2) Wird eine Zulassung gemäß Absatz 1 erteilt, so unterrichtet der Mitgliedstaat unverzüglich die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission, wobei folgende Angaben zu machen sind: | 2. Where an authorization as referred to in paragraph 1 has been granted, the Member State shall immediately notify to the other Member States and to the Commission, the following information: |
Um die Vergleichbarkeit der Ergebnisse zu gewährleisten, werden die Gemeinschaftsstatistiken auf der Grundlage einheitlicher Normen und - in besonderen, gebührend begründeten Fällen - nach harmonisierten Methoden erstellt. | To guarantee comparability of results, Community statistics shall be produced on the basis of uniform standards and, in specific, duly justified cases, of harmonized methods. |
Bei Angeboten und Notierungen, die nicht den Bedingungen nach Absatz 1 entsprechen, werden die erforderlichen Berichtigungen vorgenommen. | Where the offers and prices do not fulfil the conditions set out in the first subparagraph above the necessary adjustments shall be made. |
-die Mengen an Teigwaren der Unterpositionen 1902 11 00 und 1902 19 der Kombinierten Nomenklatur, für die der Satz der Ausfuhrerstattung, die am vorhergehenden Arbeitstag für das darin verarbeitete Getreide gewährt worden ist, im voraus festgesetzt worden war, sowie das Datum, an dem die Anmeldung der genannten Teigwaren zur Ausfuhr nach den Vereinigten Staaten von den zuständigen Zollbehörden angenommen worden ist. | -the quantities of pasta falling within subheadings 1902 11 00 and 1902 19 of the combined nomenclature for which the rate of the export refund granted on the previous working day for the cereals used in its production was fixed in advance, together with the date on which the declaration of export of the pasta to the United States of America was accepted by the relevant customs authorities. |
(3) Für die Zwecke dieses Artikels liegt eine "Verweigerung der Amtshilfe" unter anderem vor, | 3. For the purpose of this Article a failure to provide administrative cooperation shall mean, inter alia: |
2. das von den zuständigen Behörden nach dem 30. Juni 1988 ausgestellte Zeugnis über die ärztliche Staatsprüfung und die Bescheinigung über die Ableistung der Tätigkeit als Arzt im Praktikum; | 2. 'Zeugnis ueber die aerztliche Staatspruefung' (the State examination certificate in medicine) awarded by the competent authorities after 30 June 1988 and the certificat attesting to the practice of medicine during a period of practical training ('Arzt im Praktikum'); |
- die Kommission die ordnungsgemäße Durchführung dieser Richtlinie überwacht, um zu gewährleisten, daß die Mitgliedstaaten die Regelung vollständig einhalten." | - the Commission monitors the proper operation of this Directive so as to ensure that Member States comply fully with the rules;"; |
(2) Der AKP-EG-Ausschuss hat unter anderem die Aufgabe, | 2. The ACP-EC Committee shall, inter alia: |
Um ein hohes Kontrollniveau in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten, wäre es nützlich, ein computergestütztes Bildspeicherungssystem einzurichten, zu dem die Personen, die die Dokumentkontrollen in den Mitgliedstaaten durchführen, Zugang haben. Dieses System sollte den Benutzern Informationen über aufgedeckte neue Fälschungsmethoden und über neu in Umlauf gebrachte echte Dokumente zur Verfügung stellen. | Whereas, in order to ensure a high level of control by the Member States, it would be useful to introduce a computerised image archiving system providing access to document checkers in the Member States; whereas this system should enable users to have at their disposal information on any new forgery methods that are detected and on the new genuine documents that are in circulation; |
Teil II des Anhangs der Entscheidung 97/222/EG wird durch Anhang XI der vorliegenden Entscheidung ersetzt. | Part II of the Annex to Decision 97/222/EC is replaced by the text in Annex XI to this Decision. |
(2002/797/EG) | (2002/797/EC) |
c) "Viertel" im Sinne der Unterpositionen 0207 39 13, 0207 39 33, 0207 39 57, 0207 39 61, 0207 39 63, 0207 41 11, 0207 42 11, 0207 43 21, 0207 43 23 und 0207 43 25: die durch Querschnitt in zwei Teile, Vorderviertel und Hinterviertel, zerlegte Hälfte; | (c) "Quarters", for the purposes of subheadings 0207 39 13, 0207 39 33, 0207 39 57, 0207 39 61, 0207 39 63, 0207 41 11, 0207 42 11, 0207 43 21, 0207 43 23 and 0207 43 25: leg quarters, or breast quarters, obtained by a transversal cut of a half; |
(1) Bei Kraftfahrzeugen der Klasse M3 mit einem Hoechstgewicht von mehr als 10 Tonnen und bei Kraftfahrzeugen der Klasse N3 gelten die Artikel 2 und 3 | 1. For motor vehicles of category M3 having a maximum mass of more than 10 tonnes and motor vehicles of category N3, Articles 2 and 3 shall be applied: |
Dies ist nur dann zulässig, wenn eine Bewilligung für die besondere Verwendung hätte erteilt werden können und die Voraussetzungen für die Gewährung dieser Abgabenbegünstigung erfuellt worden wären." | This shall be allowed only if an authorisation for such end-use could have been granted and if the conditions attaching to the granting of favourable tariff treatment would have been fulfilled." |
(15) Die Kosten im Zusammenhang mit dem Erwerb und Transport kleiner Sendungen von einem Drittlandlieferanten könnten exzessiv sein und Einführer davon abhalten, die Lizenz zu verwenden. | (15) The cost related to purchase and transport of small consignments from a third country supplier might be excessively high and discourage the use of the licence. |
vom 17. März 2003 | of 17 March 2003 |
Es empfiehlt sich, die Mindestangaben festzulegen, die die Quittung enthalten muß, die über die Entrichtung der Abgaben nach einer mündlichen Zollanmeldung auszustellen ist, um den Nachweis zu erleichtern, daß die Zollförmlichkeiten für die fraglichen Waren erfuellt worden sind. | Whereas it is appropriate to specify certain key data to be included on the receipt issued when duty is paid following an oral declaration, as evidence that customs formalities for the goods in question have been completed; |
VERORDNUNG (EG) Nr. 2980/94 DER KOMMISSION vom 7. Dezember 1994 zur Eröffnung von Kontingenten für die Einfuhr von Textilwaren der Kategorien 146A und 146B mit Ursprung in der Volksrepublik China und zur Änderung der Anhänge IV und V der Verordnung (EG) Nr. 517/94 des Rates über die gemeinsame Regelung der Einfuhren von Textilwaren aus bestimmten Drittländern | COMMISSION REGULATION (EC) No 2980/94 of 7 December 1994 opening quantitative import quotas for textile products in categories 146A and 146B from the People's Republic of China and amending Annexes IV and V of Council Regulation (EC) No 517/94 on common rules for imports of textile products from certain third countries |
Zu betrieblichen Altersversorgungsregelungen sollten folgende Informationen erteilt werden: | As regards supplementary pension schemes, the following information should be presented: |
Bei Abweichung von den geltenden Standards kann die Annahme verweigert werden. | Failure to meet these standards may lead to refusal of the submission. |
3) In Nummer 5 Buchstabe a) werden in der rechten Spalte zwischen den Worten "Kansaneläkelaitos/Folkpensionsanstalten (Sozialversicherungsanstalt), Helsinki" und dem Wort "oder" folgende Worte eingefügt: | (3) in paragraph 5(a), in the right-hand column, between the words 'Kansaneläkelaitos/Folkpensionsanstalten (Social Insurance Institution), Helsinki` and the word 'or`, the following shall be added: |
_BAR_ Artikel 1 4 1 — Insgesamt _BAR_ 10000 _BAR_ 5000,— _BAR_ p.m. _BAR_ | _BAR_ Article 1 4 1 — Total _BAR_ 10000 _BAR_ 5000,— _BAR_ p.m. _BAR_ |
Sollte eine Vertragspartei zu der Auffassung gelangen, daß dieses Abkommen durch diese falschen Angaben umgangen wird und daß keine bzw. keine geeigneten Verwaltungsmaßnahmen zur Bekämpfung dieser Umgehungspraktiken ergriffen werden, so führt sie umgehend Konsultationen mit der anderen Vertragspartei durch, um eine für beide Seiten zufriedenstellende Lösung zu finden. | Should either Party believe that this Agreement is being circumvented by such false declaration and that no, or inadequate, administrative measures are being applied to address and/or to take action against such circumvention, that Party should consult promptly with the other with a view to seeking a mutually satisfactory solution. |
(4) Abweichend von Absatz 3 können die Mitgliedstaaten zulassen, dass eingeführte Laufvögel oder Bruteier mit bereits im Stall oder im Brutapparat/Schlupfbrüter befindlichen Laufvögeln oder Gefluegel bzw. Eiern zusammengelegt werden. | 4. By way of derogation from paragraph 3, Member States may authorise imported ratites or eggs to be added to ratites or other poultry or eggs respectively which are already present in the housing or incubator/hatcher. |
Die Vertragsparteien leisten einander nach Maßgabe ihrer Rechts- und Verwaltungsvorschriften und sonstigen verbindlichen Rechtsakte von sich aus Amtshilfe, sofern dies ihres Erachtens für die ordnungsgemäße Anwendung des Zollrechts erforderlich ist, vor allem wenn der Wirtschaft, der öffentlichen Gesundheit, der öffentlichen Sicherheit oder ähnlichen lebenswichtigen Interessen der anderen Vertragspartei erheblicher Schaden zu entstehen droht, durch: | The Contracting Parties shall assist each other, at their own initiative and in accordance with their laws, provisions or other legally binding instruments if they consider that to be necessary for the correct application of customs legislation, in particular in situations that could involve substantial damage to the economy, public health, public security or similar vital interest of the other Contracting Party pertaining to: |
gestützt auf die Richtlinie 90/377/EWG des Rates vom 29. Juni 1990 zur Einführung eines gemeinschaftlichen Verfahrens zur Gewährleistung der Transparenz der vom industriellen Endverbraucher zu zahlenden Gas- und Strompreise (1), | Having regard to Council Directive 90/377/EEC of 29 June 1990 concerning a Community procedure to improve the transparency of gas and electricity prices charged to industrial end-users (1), |
Der Begriff "Wirtschaftsteilnehmer" umfasst sowohl Unternehmer als auch Lieferanten und Dienstleistungserbringer. | The terms "economic operator" shall cover equally the concepts of contractor, supplier and service provider. |
iii) geeignete Entwesungsmaßnahmen in den Stallungen für die Equiden und in unmittelbarer Umgebung dieser Stallungen durchgeführt werden, | (iii) appropriate means of eradicating insects are employed in and around the buildings housing the equidae; |
(1) Im Jahr 2001 wurde das Auftreten der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in Luxemburg bestätigt. | (1) In 2001 classical swine fever was confirmed in the feral pig population in Luxembourg. |
Im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 2273/93 wird: | The Annex to Regulation (EEC) No 2273/93 is amended as follows: |
b) Vorlage der Streitigkeit beim Internationalen Gerichtshof. | (b) submission of the dispute to the International Court of Justice. |
In einer jüngeren Entscheidung über von den Behörden der Region der Azoren gewährte Steuervorteile kam die Kommission zu dem Schluss, dass die betreffenden Maßnahmen selektiv seien, obwohl sie für alle in der Region aktiven Unternehmen gelten [30]. | In a recent decision concerning tax advantages granted by the authorities of the Azores region, the Commission came to the conclusion that the measures at stake were selective although they applied to all undertakings active in that region [30]. |
a) "TSE" alle transmissiblen spongiformen Enzephalopathien, außer denjenigen, die beim Menschen auftreten; | (a) TSEs: all transmissible spongiform encephalopathies with the exception of those occurring in humans; |
a) der Person, welche die Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht hat, oder gegebenenfalls der Person, die die Beförderung der Waren nach dem Verbringen übernimmt, oder | (a) the person who brought the goods into the customs territory of the Community or by any person who assumes responsibility for carriage of the goods following such entry; or |
(170) In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen stellt die Kommission fest, dass die Kofinanzierung portugiesischer Filmproduktionen durch RTP, die in den öffentlich-rechtlichen Sendern ausgestrahlt werden, als eine legitime besondere Verpflichtung betrachtet werden kann, die für die Erfüllung der allgemeinen Verpflichtung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks durch RTP notwendig ist. | (170) Accordingly, the Commission concludes that the co-financing by RTP of Portuguese cinematographic works that are shown on the public service channels can be considered as a legitimate specific obligation that is instrumental in fulfilling RTP’s general public service broadcasting obligation. |
Diese Vereinbarung tritt am 20 . Oktober 1980 in Kraft . | The Agreement shall enter into force on 20 October 1980. |
Diese Rahmenregelung würde es ermöglichen, dass Strom aus erneuerbaren Energiequellen gegenüber Strom aus nicht erneuerbaren Energiequellen wettbewerbsfähig wird, und die Kosten für den Verbraucher begrenzen und gleichzeitig mittelfristig die Notwendigkeit öffentlicher Unterstützung verringern. | This framework would enable electricity from renewable energy sources to compete with electricity produced from non-renewable energy sources and limit the cost to the consumer, while, in the medium term, reduce the need for public support. |
Ziel dieser Verordnung ist die Festlegung der Teilindizes des Harmonisierten Verbraucherpreisindex (HVPI), die monatlich von den Mitgliedstaaten zu erstellen und der Kommission (Eurostat) zu übermitteln sind, die sie dann verbreitet. | The aim of this Regulation is to establish the sub-indices of the harmonized index of consumer prices (HICP) which each month shall be produced by the Member States, and transmitted to and disseminated by the Commission (Eurostat). |
gestützt auf die Richtlinie 70/524/EWG des Rates vom 23. November 1970 über Zusatzstoffe in der Tierernährung (1), zuletzt geändert durch die Richtlinie 94/17/EG der Kommission (2), insbesondere auf Artikel 9 Absatz 2, | Having regard to Council Directive 70/524/EEC of 23 November 1970 concerning additives in feedingstuffs (1), as last amended by Commission Directive 94/17/EC (2), and in particular Article 9 (2) thereof, |
Aus diesem Grunde sind Einnahmeverluste durch die Annahme verspäteter Zahlungen für die Zeit vor Mitte 1997 als "staatliche Mittel" zu betrachten [53]. | Therefore, any loss of income resulting from the acceptance of late payments from the period before mid-1997 should be regarded as public resources [53]. |
Die Modalitäten der Eignungsprüfung werden von den zuständigen Stellen des Aufnahmestaats unter Wahrung der Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts festgelegt. | The detailed application of the aptitude test shall be determined by the competent authorities of that State with due regard to the rules of Community law. |
i) "Person, die ein Angebot unterbreitet" ("Anbieter") eine juristische oder natürliche Person, die Wertpapiere öffentlich anbietet; | (i) "person making an offer" (or "offeror") means a legal entity or individual which offers securities to the public; |
(1) Die Gemeinschaft sorgt für die Koordinierung und den bereichsinternen und bereichsübergreifenden Austausch von Ansichten, Kenntnissen und Erfahrungen, um die breite Übernahme guter und innovativer Lösungen zu fördern. | 1. The Community shall ensure coordination and the exchange of views, knowledge, and experiences within and across sectoral networks, with a view to encouraging the wider adoption of good and innovative solutions. |
Ein Kontakt gilt als hergestellt, wenn eine Person mindestens einmal von einer Werbeschaltung erreicht wurde. | A contact is considered to have been established where a person is exposed once, at a given time, to the broadcast message. |
(17) Die Mitgliedstaaten sollten bei der Durchführung dieser Richtlinie der Richtlinie 1999/30/EG des Rates vom 22. April 1999 über die Grenzwerte für Schwefeldioxid, Stickstoffdioxid und Stickstoffoxide, Partikel und Blei in der Luft(10) Rechnung tragen. | (17) Member States should take into account Council Directive 1999/30/EC of 22 April 1999 relating to limit values for sulphur dioxide, nitrogen dioxide and oxides of nitrogen, particulate matter and lead in ambient air(10) when implementing this Directive. |
c) völlige oder teilweise Ablehnung der anhängigen Anträge auf Ausfuhrlizenzen; | (c) total or partial rejection of pending export licence applications. |
1. alle Produktions-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen: alle Stufen, einschließlich der Primärproduktion eines Lebensmittels tierischen Ursprungs, bis - einschließlich - zu seiner Lagerung, seiner Beförderung, seinem Verkauf oder seiner Abgabe an den Endverbraucher; | 1. "all stages of the production, processing and distribution" means any stage from and including the primary production of a food of animal origin, up to and including its storage, transport, sale or supply to the final consumer; |
(4) Die Entscheidung der Kommission, die Erfassung dieser Daten durch jährliche Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zu unterstützen, die als innovative Maßnahmen über das FIAF (Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei) finanziert werden, ist inzwischen ein regelmäßiger Vorgang. | (4) The action taken by the Commission to assist the collection of these data through annual calls for proposals financed as FIFG innovative measures has reached a level of stability. |
Dies gilt unbeschadet der auf Gemeinschafts- oder nationalem Recht beruhenden Verpflichtungen zur Einbeziehung bestimmter Risiken in bestimmte Versicherungsverträge. | This is without prejudice to obligations arising from Community or national law to include certain risks in certain policies. |
Die Kommission kann beschließen, den Anträgen nicht stattzugeben. | The Commission may decide not to grant applications. |
Die Mitgliedstaaten können in dieser Hinsicht spezifische Bestimmungen über die wesentlichen, rechtmäßigen und gerechtfertigten beruflichen Anforderungen beibehalten oder vorsehen, die Voraussetzung für die Ausübung einer diesbezüglichen beruflichen Tätigkeit sein können. | With this in view, Member States may maintain or lay down specific provisions on genuine, legitimate and justified occupational requirements which might be required for carrying out an occupational activity. |
(1) Die Verordnung (EG) Nr. 1750/1999 wird aufgehoben. | 1. Regulation (EC) No 1750/1999 is repealed. |
(1) Der Erstattungsanspruch ist von der Vorlage einer Ausfuhrlizenz mit Vorausfestsetzung der Erstattung abhängig, außer bei Ausfuhren von Waren und bei Ausfuhren für internationale Nahrungsmittelhilfemaßnahmen im Sinne von Artikel 10 Absatz 4 des Übereinkommens über die Landwirtschaft im Rahmen der Uruguay-Runde. | 1. Entitlement to the refund shall be conditional upon presentation of an export licence with advance fixing of the refund, except in the case of exports of goods and international food aid within the meaning of Article 10(4) of the Uruguay Round Agreement on Agriculture. |
Die Kommission kann diese Liste nach dem Verfahren des Artikels 18 Absatz 2 unter Berücksichtigung der von den Vertragsparteien erstellten Listen ergänzen, kürzen oder ändern. | The Commission may, in accordance with the procedure referred to in Article 18(2), add to, delete items from or amend this list in the light of the lists established by the Parties. |
Die Entscheidung 95/161/EG wird aufgehoben. | Decision 95/161/EC is repealed. |
(1) Mit Genehmigung des betreffenden Mitgliedstaats können die Erzeuger untereinander ihre Ansprüche auf eine Produktionsquotenbescheinigung einer Sortengruppe gegen die einer anderen Sortengruppe tauschen. | 1. Subject to authorisation by the Member State concerned, producers may exchange among themselves their rights to a production quota statement for a group of varieties against a statement for a different group of varieties. |
n) ,Hauptanzeige' eine umfassende neutrale Sichtanzeige von Daten über Flugdienste zwischen Städtepaaren innerhalb einer bestimmten Zeitspanne; | (n) "principal display" means a comprehensive neutral display of data concerning air services between city-pairs, within a specified time period; |
V. Besondere Vorschriften über das Verfahren der Zollrückvergütung | V. Special provisions relating to the drawback system |
b) als Pflanzenschutzmittel, Düngemittel, Bodenverbesserer, Futtermittel, Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, Mischfuttermittel, Futtermittel-Zusatzstoffe, Stoffe für die Tierernährung gemäß der Richtlinie 82/471/EWG, Mittel zur Reinigung und Desinfektion von Stallungen und Haltungseinrichtungen, Mittel zur Bekämpfung von Schädlingen oder Krankheiten in den Stallungen und Haltungseinrichtungen oder zu anderen Zwecken, die in Anhang II für bestimmte Stoffe aufgeführt sind, nur Erzeugnisse verwendet werden dürfen, die sich aus Stoffen zusammensetzen, welche in Anhang I erwähnt oder in Anhang II verzeichnet sind. | (b) only products composed of substances mentioned in Annex I or listed in Annex II may be used as plant protection products, fertilisers, soil conditioners, feedingstuffs, feed materials, compound feedingstuffs, feed additives, substances used in animal nutrition under Directive 82/471/EEC, cleaning and disinfecting products for livestock buildings and installations, products for pest and disease control of livestock buildings and installations or for another purpose where such purpose is specified in Annex II in regard to certain products. |
(6) Zur Vorbereitung und Durchführung vorrangiger statistischer Maßnahmen der Gemeinschaft werden statistische Programme benötigt, die die auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene verfügbaren Mittel berücksichtigen. | (6) Whereas, in order to prepare and carry out priority Community statistical actions, statistical programmes must be implemented, taking into account available resources both at national and Community level; |
Titel: Beihilfe zugunsten von Investiční a poštovní banka, a.s. | Title: Investiční a poštovní banka, a.s. |
(2) Für die graphische Referenzdatenbank wird ein einheitliches Projektionssystem für das gesamte Hoheitsgebiet gewählt, das die geometrische Kohärenz der verschiedenen Datenschichten räumlich und zeitlich gewährleistet. | 2. The graphical reference database shall apply a homogeneous projection system to the whole country and shall ensure that the different layers of information are geometrically consistent over space and time. |
"Ipsema (Istituto di previdenza del settore marittimo - Vorsorgeanstalt für Seeleute)"; | 'IPSEMA (Istituto di previdenza del settore marittimo - Social Welfare Institution in the maritime sector)`; |
- Einrichtung und Erbringung von Dienstleistungen, einschließlich Finanzdienstleistungen, | - establishment and supply of services, including financial services, |
32967 _BAR_ 193281 _BAR_ 226248 _BAR_ | 32967 _BAR_ 193281 _BAR_ 226248 _BAR_ |
(1) Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie binnen zwei Jahren nach ihrem Inkrafttreten nachzukommen. | 1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive within two years of its entry into force. |
Ferner kann die Amtszeit beendet werden, wenn die Organisation, das Gremium oder die Behörde, auf deren Vorschlag sie ernannt wurden, um ihre Ablösung ersucht. | It may also be terminated should the organisation, body or authorities which put them forward as candidates request their replacement. |