source
stringlengths
20
689
target
stringlengths
5
432
source_lang
stringclasses
1 value
target_lang
stringclasses
1 value
Moderne Gebäude mit raumhohen Fenstern erlauben spektakuläre Ausblicke, aber benötigen sehr viel Energie zur Kühlung. Doris Kim Sung arbeitet mit Thermo-Bimetallen, intelligenten Werkstoffen, die sich mehr wie menschliche Haut verhalten, dynamisch und reaktionsfähig und die einen Raum vom Sonnenlicht abdunkeln und von sich aus lüften können.
近代建築は床から天井までの窓で壮観な視界をもたらします。しかし、冷却に多大なエネルギーを必要とします。ドリス・キム・サンはサーモバイメタルという皮膚のように環境に応じて動くスマートマテリアルに取り組んでいます。これは日除けとなり自動的に換気してくれる素材なのです。
German
Japanese
Doris Kim Sung: Metall, das atmet
ドリス・キム・サン:呼吸する金属
German
Japanese
Welche Wechselwirkung besteht zwischen einem ekelhaften Bild und Ihrem Wahlverhalten? Anhand von Umfragen und Experimenten zeigt der Psychologe David Pizarro einen Zusammenhang auf zwischen der Empfindlichkeit gegenüber ekelhaften Reizen – ein Foto von Fäkalien, ein unangenehmer Geruch – und moralischem und politischem Konservatismus. (Aufgenommen bei TEDxEast.)
不快な画像はあなたが選挙でどう投票するかと関係があるのでしょうか?排泄物の画像や不快な臭い対する敏感さと、道徳的・政治的に保守的であることの相互関係を、心理学者のデイヴィッド・ピザロが調査や実験に基づいて明らかにします。(TEDxEast)
German
Japanese
David Pizarro: Die seltsame Politik des Ekels
デイヴィッド・ピザロ: 嫌悪感による奇妙な政治学
German
Japanese
Man könnte den Eindruck haben, wir leben in einer Welt ohne Grenzen, in der sich Ideen, Güter und Menschen frei zwischen den Nationen bewegen. Pankaj Ghemawat behauptet, das entspricht nicht einmal annähernd der Wahrheit. Mithilfe toller Daten (und einer aufschlussreichen Umfrage) argumentiert er, dass Wahrnehmung und Wirklichkeit in einer Welt, die am Ende vielleicht gar nicht so hypervernetzt ist, voneinander stark abweichen.
我々はボーダレスの世界に生きていて、情報もモノも人も国境を越えて自由に行き来しているように見えます。パンカジ・ゲマワットは、実際はそうした世界には程遠いと言います。膨大なデータ(と、驚くべき調査結果)によって、グローバル化に対する人々の認識と現実は乖離していて、結局、世界はそれほどつながっていないと主張します。
German
Japanese
Pankaj Ghemawat: Die Welt ist doch nicht flach.
パンカジ・ゲマワット 「本当は、フラット化していない世界」
German
Japanese
Videos im Internet sollten wie das Internet selbst funktionieren: Dynamisch, voller Links, Landkarten und Informationen, die live bearbeitet und aktualisiert werden können, sagt Geschäftsführer Ryan Merkley von der Mozilla-Stiftung. Auf der TED-Bühne zeigt der 'Popcorn'-Macher ein neues internet-basiertes Program für das einfache Neu-Mischen von Videos. (Sehen Sie sich einen mit 'Popcorn Maker' neu gemischten TEDTalk an – und mischen Sie ihn selbst.)
MozillaファウンデーションのCOOであるライアン・マークリーは、ウェブ上のビデオはウェブ自体のように動作すべきだと言います。ダイナミックで、たくさんのリンクや地図や情報が付いていて、それをライブで編集しアップデートできるようにするのです。そして彼はTEDのステージで、簡単にビデオのリミックスが行える新しいウェブベースのツールPopcorn Makerを披露します。(Popcorn MakerでリミックスしたTEDTalkをご覧になり、自分でもリミックスしてみてください。)
German
Japanese
Ryan Merkley: Online-Videos – Kommentiert und neu gemischt
ライアン・マークリー 「注釈やポップアップを付けリミックスできるオンラインビデオ」
German
Japanese
Was haben Wissenschaft und Spiel gemeinsam? Der Neuro-Wissenschaftler Beau Lotto glaubt, dass alle Menschen (auch Kinder) an der Wissenschaft teilhaben und so, durch den Entdeckungsprozess, ihre Wahrnehmung verändern sollten. Ihm zur Seite steht die 12jährige Amy O'Toole, die gemeinsam mit ihren 25 Klassenkameraden, den ersten von Schulkindern erstellten und von Experten begutachteten Artikel über das Blackawton-Bienen-Projekt veröffentlichte. Er beginnt mit: "Es war einmal..."
科学と遊びに共通するものは何でしょう? 神経科学者のボー・ロットは、(子どもも含む)すべての人が科学に取り組み、発見プロセスを通じて認識を変えるべきだと考えています。12歳のエイミー・オトゥールもこれには同意見です。彼女は25人のクラスメートと共にブラックオウトン・ミツバチ・プロジェクトを遂行し、学童による初の査読付き論文を生むことになりました。「昔々あるところに・・・」で始まる論文です。
German
Japanese
Beau Lotto + Amy O’Toole: Wissenschaft ist für jeden, auch für Kinder
ボー・ロット&エイミー・オトゥール 「科学は万人のもの (子どもも含む)」
German
Japanese
Die Welt ändert sich sehr viel schneller, als die meisten Leute es wahrnehmen, sagt der Wirtschaftspädagoge Eddie Obeng – und kreative Leistung kann nicht mithalten. In diesem lebendigen Vortrag hebt er drei wichtige Veränderungen hervor, die wir verstehen sollten, um produktiver zu sein und ruft zu einer intensiveren Kultur des "intelligenten Scheiterns" auf.
ビジネス教育者のエディー・オベンは、多くの人が思っているよりも、世界は速いスピードで変化していると言います。新しいことをしようと思っても、世界のスピードに追いつけません。 テンポの良い語り口でエディーは生産性を向上させるには、3つの重要な変化を理解すべきであること、「賢い失敗」を許す文化が求められていると語ります。
German
Japanese
Eddie Obeng: Intelligentes Scheitern für eine schnelllebige Welt
エディー・オベン:目まぐるしく変化する世界には「賢い失敗」が必要だ
German
Japanese
Melissa Marshall überbringt eine Botschaft an alle Wissenschaftler (von den Nicht-Wissenschaftlern): Wir sind fasziniert von dem, was ihr macht. Erzählt uns also etwas darüber – in einer Art und Weise, die wir verstehen können. In nur 4 Minuten gibt sie beeindruckende Tipps, wie man einem breiten Publikum wissenschaftlich komplexe Gedanken präsentiert.
メリッサ・マーシャルは、科学の門外漢として、全ての科学者にメッセージを送ります。「あんたたちのしていることに興味あるわ。だから語って聞かせてよ。ただしわかる言葉でお願い」。 マーシャルは、複雑な科学のアイデアを一般の人に紹介する時に有効となるコツを、たった4分で語り明かしてくれます。
German
Japanese
Melissa Marshall: Klär' mich auf
メリッサ・マーシャル 「私に科学を熱く語って!」
German
Japanese
Körperliche Erkrankungen rufen Mitleid hervor, sagt die Komikerin Ruby Wax – ausgenommen Erkrankungen des Gehirns. Warum? Mit umwerfender Energie und Humor fordet Wax, die selbst vor 10 Jahren als klinisch depressiv diagnositiziert wurde, uns auf, das Stigma psychischer Erkrankungen zu beenden.
コメディアンのルービー・ワックスは言います「体の病気は同情を買う。脳の病気は例外ですが。」それはなぜか? 約10年前に臨床的鬱病を患った彼女は、溢れ出すエネルギーとユーモアで、精神病への偏見をなくすように語りました。
German
Japanese
Ruby Wax: Was ist so lustig an psychischen Erkrankungen?
ルビー・ワックス「精神病の何がおかしいの?」
German
Japanese
John Maeda, Direktor der Rhode Island School of Design, reflektiert witzig und charmant über sein Leben zwischen Kunst, Design und Technik und zeigt zum Abschluss ein Zukunftsbild für kreative Führungsqualität. Einblicke in Maedas frühe Arbeiten zeigen einen aus Menschen gebauten Computer.
RISD (ロードアイランド・スクール・オブ・デザイン) の学長であるジョン・マエダが、可笑しくも魅惑的な講演をお届けします。アート、デザイン、テクノロジーの領域での生涯に渡る作品群を紹介したあと、締めくくりとして未来における創造的リーダーシップの姿を示します。人間演ずるコンピュータまで登場する初期作品のデモは必見です。
German
Japanese
John Maeda: Kunst, Technik und Design als Leitstruktur für kreative Führungskräfte
ジョン・マエダ 「アート、テクノロジー、デザインから創造的リーダーが学べること」
German
Japanese
Die Zeiten, in denen ein Mensch, ein Unternehmen oder eine Marke genau über ihren Ruf kontrollieren konnten, sind vorbei (sollten sie je exisitiert haben) – Online-Tratsch und viele Nennungen bedeuten, dass man, wenn man wichtig ist, ständig im Gespräch ist, über das man selbst nicht die Kontrolle hat. Tim Leberecht präsentiert drei Vorschläge, diesen Kontrollverlust zu akzeptieren und es sogar auf ihn anzulegen – und ihn als Anstoß zu nutzen, sich wieder zu seinen eigenen Werten zu bekennen.
人や企業やブランドがその評判をしっかり制御できた時代は(そのようなものがあったとして)終わりました。ネット上でのおしゃべりの拡散が意味するのは、それが価値あるものである限り、統制することのできない自由な対話が絶えず生じるということです。ティム・リーバーレヒトは、この制御の喪失を受け入れ、さらにはそれに向けてデザインをし、自らの価値に再び身を投じる力とするための、3つの大きなアイデアを提示しています。
German
Japanese
Tim Leberecht: 3 Wege, (nutzbringend) die Kontrolle über Ihre Marke zu verlieren
ティム・リーバーレヒト 「自分のブランドの制御をうまく手放す3つの方法」
German
Japanese
Als Direktor des Metropolitan Museum of Art in New York denkt Thomas P. Campbell intensiv über das Kuratieren nach — nicht nur Kunstobjekte auszuwählen, sondern eine Umgebung zu schaffen, durch die das Publikum ihre Geschichten erfährt. In prächtigen Bildern zeigt er, wie sein Verständnis vom Kuratieren für die Ausstellung über mittelalterliche Wandteppiche funktioniert — und für die extreme Mode/Kunst von Alexander McQueen. (Aus "The Design Studio"-Session auf der TED2012, gastkuratiert von Chee Pearlman und David Rockwell.)
ニューヨーク、メトロポリタン美術館 館長のトーマス・P・キャンベルは、キュレーターの仕事について真剣に考えています。キュレーターは単に芸術品を選ぶだけではありません。大衆が作品にまつわる物語を学べる環境を作り、そこに作品を配置するのです。華やかなイメージとともに、中世のタペストリーやアレキサンダー・マックイーンによる超一流ファッション/アートの展覧会に、キュレーターとしての哲学がどのように生きているかを教えてくれます。(TED2012の「デザインスタジオ」セッションより。ゲストキュレーター: チー・パールマン とデビッド・ロックウェル)
German
Japanese
Thomas P. Campbell: Gewebte Erzählungen in Museumsgalerien
トーマス・P・キャンベル 「美術館の展示室で物語をつむぐ」
German
Japanese
Shimon Schocken und Noam Nisan entwickelten einen Lehrplan, durch den ihre Studenten einen Computer bauen konnten, Stück für Stück. Als sie den Kurs im Internet einstellten -- und damit Tools, Simulatoren, Chip-Spezifikationen und andere Bausteine frei zur Verfügung stellten, waren sie erstaunt, dass tausende von Menschen die Gelegenheit zum Lernen ergriffen und entweder alleine arbeiteten oder im ersten Massive Open Online Course (MOOCs) eigene Kurse organisierten. Ein Aufruf, die Noten zu vergessen und sich Zugang zur Selbstmotivation des Lernens zu verschaffen.
シモン・ショケンとノーム・ニサンは、学生が自分でコンピュータを作り上げるカリキュラムを開発しました。そしてその教材(ツール、シミュレータ、チップ仕様、その他資料)をネットで公開したところ、何千という人が学ぼうと飛びついたことに驚きました。1人でやる人もいれば、授業に使う人もいます。世界最初のMOOC(大規模オープン・オンライン・コース)です。成績のことなんか忘れて、自ら学ぶ欲求を引き出しましょう。
German
Japanese
Shimon Schocken: Der selbstorganisierte Computerkurs
シモン・ショケン: オープンで進化する教材
German
Japanese
Als Robert Gupta in der Zwickmühle zwischen einer Karriere als Arzt oder als Geiger steckte, erkannte er, dass sein Platz in der Mitte war, mit einem Bogen in seiner Hand und einem Sinn für soziale Gerechtigkeit in seinem Herzen. Er erzählt eine bewegende Geschichte über soziale Randgruppen und die Kraft der Musiktherapie, die Erfolg haben kann, wo normale Medizin versagt.
ロバート・グプタは、医師になるべきかバイオリン奏者になるべきか思い悩んでいた時、自分の進路はその中間にあるのだと気づきました。手にはバイオリンを持ち、心には社会的公正の意識を抱いて進むことにしたのです。社会の周縁にいる人々と、従来の医学では上手くいかない領域で成果を上げている音楽療法の力について語った感動的なスピーチです。
German
Japanese
Robert Gupta: Zwischen Musik und Medizin
ロバート・グプタ:音楽と医学の間で
German
Japanese
Unsere Körpersprache hat Einfluss darauf, wie andere uns sehen, aber sie könnte auch Einfluss darauf nehmen, wie wir uns selbst sehen. Die Sozialpsychologin Amy Cuddy zeigt, wie das Einnehmen von "Macht-Posen" — eine selbstbewusste Haltung einnehmen, auch wenn man sich nicht selbstbewusst fühlt — die Testosteron- und Cortisollevel in unserem Gehirn beeinflussen kann. Und vielleicht sogar Einfluss auf unsere Erfolgschancen hat.
私たちのするボディランゲージは、自分に対する他の人の見方に影響しますが、自分自身の見方にも影響します。社会心理学者のエイミー・カディは、自信のないときでも自信に溢れる「力のポーズ」を取ることで、脳内のテストステロンやコルチゾールのレベルが変化し、成功できる見込みも変わるのだと言います。
German
Japanese
Amy Cuddy: Ihre Körpersprache beeinflusst, wer Sie sind
エイミー・カディ 「ボディランゲージが人を作る」
German
Japanese
Ungeachtet der Politik zeigen die Daten, dass Klimawandel messbar stattfindet. Wie Vicki Arroyo sagt, ist es an der Zeit, unser Zuhause und unsere Städte für das neue Klima zu rüsten, mit seinem erhöhten Risiko für Hochwasser, Dürre und Unsicherheit. Sie veranschaulicht das in ihrem inspirierenden Vortrag durch kühne Projekte aus Städten in der ganzen Welt – lokale Beispiele des Vorausdenkens.
政治はさておき、近年の深刻な気候変動はデータにも表れています。ビッキー・アロヨが言うように、洪水や干ばつや不安定な気候等の気候変動への対策が必要なときが来たのです。地域的な話から世界中の都市の話まで、ビッキーが大胆な計画を語ります。
German
Japanese
Bereiten wir uns auf das neue Klima vor!
ビッキー・アロヨ「今こそ新時代の気候に対処するとき」
German
Japanese
Die Kunsthistorikerin Bahia Shehab war schon lange vom arabischen Schriftbild für "Nein" fasziniert gewesen. Als sich 2011 die Revolution in Ägypten erhob, fing sie an, "Nein" in den Straßen Kairos zu sprayen. Sie sprayte "Nein" zu Diktatur, "Nein" zu Militärherrschaft und "Nein" zu Gewalt.
美術史家のバヒア・シェハブは、以前から"No"を表すアラビア文字に魅かれていました。2011年にエジプト国内で革命が広がると、彼女はその文字を道端にスプレーで描き、独裁者や軍の支配や暴力に対してNoを突きつけました。
German
Japanese
Bahia Shehab: Tausendmal Nein.
バヒア・シェハブ 「1,000の "No" 」
German
Japanese
Wenn ein neues Medikament getestet wird, sollen die Ergebnisse der Versuche allen Medizinern zugänglich gemacht werden -- außer dass negative oder nicht eindeutige Ergebnisse meistens nicht veröffentlicht werden und so Ärzte und Forscher darüber im Unklaren gelassen werden. In diesem leidenschaftlichen Vortrag erklärt Ben Goldacre, warum diese unveröffentlichten Fälle negativer Daten besonders irreführend und gefährlich sind.
新薬の治験の際には結果は医学界の皆のために公開されるべきです。しかし否定的だったり結論が出ないという結果はわずかな例外を除いて報告されずじまいとなり、医師や研究者は闇に取りのこされます。この情熱的なトークでベン・ゴールドエイカーは、これらの否定的なデータが公開されなかった例が、いかに危険で判断を誤らせるものかを説明します。
German
Japanese
Ben Goldacre: Was Ärzte über die Medikamente, die sie verschreiben, nicht wissen
ベン・ゴールドエイカー: 医者も知らない薬の秘密
German
Japanese
Die Open-Source-Welt hat gelernt, mit einer Flut von neuen, häufig divergierenden Ideen umzugehen, indem sie Dienste wie GitHub nutzt – warum können Regierungen das nicht auch? In dieser mitreissenden Rede zeigt Clay Shirky, wie Demokratien eine Lektion vom Internet lernen können, um nicht nur transparent zu sein, sondern auch um vom Wissen aller Bürger zu profitieren.
オープンソースの世界では、ホスティングサービスのGitHubを活用し、時に対立する新しいアイデアの洪水に対処する方法を学んでいます。政府にはなぜそうできないのでしょう? この心躍る講演でクレイ・シャーキーは、透明性だけでなく、あらゆる市民の知恵を生かせるようにするため、民主主義がインターネットから学べる教訓について語っています。
German
Japanese
Clay Shirky: Wie das Internet (eines Tages) die Regierung umformen wird
クレイ・シャーキー 「インターネットが (いつの日か) 政治を変える」
German
Japanese
Roboter und Algorithmen verbessern sich von Tag zu Tag für Aufgaben in der Autoherstellung, beim Artikel schreiben und übersetzen – Arbeiten, die früher eines Menschen bedurften. Welche Arbeit bleibt also für den Menschen übrig? Andrew McAfee redet über die neueste Arbeitsdaten, um zu sagen: Wir haben bis jetzt noch nichts gesehen. Aber dann geht er einen Schritt zurück, um die große Menschensgeschichte zu analysieren und entwirft einen überraschenden und sogar spannenden Blick auf das, was vor uns liegt. (Gefilmt bei TEDxBoston)
ロボットやアルゴリズムは、車の組み立てや記事を書くこと、また翻訳などの仕事においてどんどん進歩しています。これらはかつて、人間を必要とした仕事です。では、人はこれからどういった仕事を担っていくのでしょうか?アンドリュー・マカフィー氏は最新の雇用データに基づいて、こう言います。「我々はまだ何も見てはいません。しかし、一歩引いて歴史の流れを見てみると、驚くべき、さらに、わくわくするような未来がひろがっています。」(TEDxBoston )
German
Japanese
Andrew McAfee: Nehmen Droiden unsere Arbeit weg?
アンドリュー・マカフィー:アンドロイドに仕事を奪われるのか?
German
Japanese
Der kollaborative Konsum hat sich explosionsartig entwickelt – web-basierte gemeinsame Benutzung von Autos, Wohnungen und Fähigkeiten. Rachel Botsman untersucht jene Währung, mit der Systeme wie Airbnb und Taskrabbit arbeiten: Vertrauen, Einfluss und, wie sie es nennt, "Vertrauenskapital".
「コラボ消費」が最近 爆発的な広がりを見せています。ウェブを通じて、車、住居、スキルまでもが共有されています。レイチェル・ボッツマンは、AirbnbやTaskrabbitのようなシステムを可能にする通貨を探索し、信頼、影響力などの「評価資本」が 新しい通貨であると説明します。
German
Japanese
Rachel Botsman: Die Währung der neuen Wirtschaft ist Vertrauen
レイチェル・ボッツマン「新しい経済の通貨:信頼」
German
Japanese
Ihr Handy, Ihr Computer und Ihre Spielkonsole haben eine blutige Vergangenheit – gekoppelt an die Förderung von Tantal, die den Krieg in der Demokratischen Republik Kongo finanziert. Indem der Aktivist und Flüchtling Bandi Mbubu seine persönliche Geschichte einbezieht, fordert er ergreifend zum handeln auf. (Gefilmt bei TEDxExeter)
皆さんの携帯電話、コンピュータ、ゲーム機器には、血に染まった過去があります。 コンゴ民主共和国での紛争の原因となっているタンタル採掘と関連しています。活動家で難民のバンディ・ンボビが、自身の物語に触れつつ、行動を起こすよう声高らかに呼びかけます(撮影 TEDxExeter)
German
Japanese
Bandi Mbubi: Fordern Sie ein Fair-Trade-Handy
バンディ・ンボビ「携帯電話にもフェアトレードを」
German
Japanese
Als ein Eichhörnchen ein Kabel durchkaute und er dadurch offline ging, fing Journalist Andrew Blum an darüber nachzudenken, woraus das Internet wirklich gemacht ist. Er ging hinaus in die Welt, um es zu sehen. Was er fand, waren Unterwasserkabel, geheime Schalter und andere materielle Einzelteile, die das globale Netz bilden.
ジャーナリストであるアンドリュー・ブルームは、リスがインターネットケーブルを噛んで故障させたのをきっかけに、インターネットは本当は何でできているのか疑問に思い始めました。そこで彼はその真実を確かめる旅に出ました。インターネットを形成している海底ケーブル、秘密のスイッチやその他の物理的なものを紹介します。
German
Japanese
Andrew Blum: Was ist das Internet wirklich?
アンドリュー・ブルーム「 インターネットって一体何?」
German
Japanese
Wegen schlechter Akustik verpassen Schüler 50 Prozent von dem, was ihre Lehrer sagen und Krankenhauspatienten haben Schlafprobleme, weil sie sich ständig gestresst fühlen. Julian Treasure sendet einen Aufruf an Designer, dieser "unsichtbaren Architektur" des Klangs mehr Aufmerksamkeit zu schenken.
粗末な音響特性が原因で、就学児童は教師の話の半分を聞き落しています。また、入院患者は病院の騒音に絶えずストレスを感じて 睡眠障害に陥っています。 音の専門家ジュリアン・トレジャーは音響特性を考慮した”見えない建築術”に注目するようデザイナーに呼びかけます。
German
Japanese
Julian Treasure: Warum Architekten ihre Ohren benutzen müssen
ジュリアン・トレジャー 「なぜ建築家に耳が必要なのか?」
German
Japanese
Warum scheinen Teenager so viel impulsiver und so viel weniger selbstbewusst als Erwachsene? Die kognitive Neurowissenschaftlerin Sarah-Jayne Blakemore vergleicht den präfrontalen Cortex von Jugendlichen mit dem von Erwachsenen, um zu zeigen, wie das typische Teenager-Verhalten vom wachsenden und sich entwickelnden Gehirn verursacht wird.
大人に比べて、ティーンエージャーはなぜこうも衝動的で自覚が低いのだろう?認知神経科学者のサラ=ジェイン・ブレイクモアが、青年期と成人期における脳の前頭前皮質を比較することで、典型的ティーンエージャーの行動の原因は成長途上の脳にあることを明らかにします。
German
Japanese
Sarah-Jayne Blakemore: Die geheimnisvolle Funktionsweise des jugendlichen Gehirns
サラ=ジェイン・ブレイクモア:青年期の脳の不思議
German
Japanese
Westliche Länder werfen fast die Hälfte ihres Essens fort und zwar nicht, weil es nicht essbar ist, sondern weil es nicht appetitlich aussieht. Tristram Stuart konfrontiert uns mit der schockierenden Masse verschwendeter Nahrung und appelliert an einen verantwortungsvolleren Umgang mit den Ressourcen unsere Erde.
先進国は生産した食料の半分近くを廃棄しています - 理由は「食べられない」から?いいえ、「見た目が悪い」からです。トリストラム・スチュアートは食料廃棄に関する驚くべきデータを基に、資源の責任ある使い方を呼びかけます。
German
Japanese
Tristram Stuart: Der Skandal der globalen Lebensmittelverschwendung
トリストラム・スチュアート「世界の食料ムダ捨て事情」
German
Japanese
Was können Regierungen von der open-data Revolution lernen? In diesem mitreißendem Talk teilt Beth Noveck, die ehemalige Technische Leiterin des Weißen Hauses, ihre Vision einer praktischen Öffnung – um die Bürokratie mit den Bürgerinnen und Bürgern zu verbinden, Daten zu teilen und eine wahre Demokratie der Teilnahme aller zu schaffen. Stellen Sie sich vor, Sie selbst könnten die Gesellschaft programmieren ...
政府はオープンデータ革命から何を学ぶでしょうか? この活発なトークで、ベス・ノヴェック(ホワイトハウスの前の副CTO )は、実践的なオープンさのビジョンを共有します - 官僚と市民をつなぎ、データを共有し、真に参加する民主主義 「書き込み可能な社会」を想像してみてください…。
German
Japanese
Beth Noveck: Fordern Sie eine open-source Regierung
ベス・ノヴェック:もっとオープンソースの政府を
German
Japanese
Was in der anhaltenden Debatte über Globalisierung fehlt, sind die Stimmen der Arbeiter – Millionen von Menschen, die in die Fabriken Chinas und anderer Länder gehen, um Güter herzustellen, die auf der ganzen Welt verkauft werden. Die Reporterin Leslie T. Chang sucht Frauen aus, die in den boomenden Megastädten Chinas arbeiten, und erzählt deren Geschichten.
グローバリゼーションの是非が論じられる中、生の労働者の声はなかなか聞くことはできません。膨大な数の中国人が出稼ぎ労働者として故郷を離れ都市や近隣国の工場で働き、世界中で売られるものを作っています。ジャーナリストの レスリー・T. チャンは中国の新興工業都市で働く女性労働者の生きる姿を取材しました。
German
Japanese
Leslie T. Chang: Die Stimmen der Arbeiter Chinas
レスリー・T. チャン「中国の出稼ぎ労働者の声」
German
Japanese
Fast 450 Millionen Menschen sind weltweit von psychischen Erkrankungen betroffen. In wohlhabenden Ländern wird nur die Hälfte von ihnen angemessen versorgt, aber in Entwicklungsländern bleiben fast 90 Prozent unbehandelt, weil es so wenige Psychiater gibt. Vikram Patel beschreibt einen vielversprechenden Ansatz – die Schulung von Gemeindemitgliedern in der Versorgung psychisch Erkrankter und die Befähigung von Durchschnittsmenschen, sich um andere zu kümmern.
世界中で4億5000万の人々が精神疾患に苦しんでいます。富裕国でも 適切なケアを受けているのはわずか半数であり、発展途上国では90パーセント近くが手当を受けていません。精神科医が不足しているからです。 ヴィクラム・パテルは非常に有望な解決法を描きます。それは地域社会に属する人々がメンタルヘルスの処置をできるように訓練すること。普通の人々が他人のケアをできるように支援するのです。
German
Japanese
Vikram Patel: Psychische Gesundheit für alle unter Einbeziehung aller
ヴィクラム・パテル:皆の心の健康を皆の力で届けよう
German
Japanese
Scott Fraser untersucht, wie Menschen sich an Verbrechen erinnern — und darüber aussagen. In diesem kraftvollen Vortrag, der sich auf einen tödlichen Schuss nach Sonnenuntergang konzentriert, legt er nahe, dass sogar Augenzeugen, die dem Verbrechen ganz nahe waren, »Erinnerungen« erzeugen können, die sie so nicht gesehen haben können. Warum? Weil das Gehirn Vakuum verabscheut.
スコット・フレイザーは人間が犯罪をどう記憶するのか、そして事件についての目撃証言をしうるかについて研究をしています。夕暮れ時に起こったある銃撃死亡事件を事例に、たとえ至近距離からの目撃であっても、人間の脳は空白を嫌うが故に、見てもいない「記憶」を造りあげてしまうという事実を力強く語ります。
German
Japanese
Scott Fraser: Warum Augenzeugen sich irren
スコット・フレイザー:なぜ目撃証言はあてにならないか
German
Japanese
Wie bekommen wir ohne Überbevölkerungseffekt mehr Menschen in Städte? Kent Larson zeigt zusammenklappbare Autos, sich schnell verändernde Wohnungen und andere Erfindungen, die die Stadt der Zukunft ganz ähnlich funktionieren lassen wie die kleinen Dörfer der Vergangenheit.
どうすればもっと多くの人々が過密にならずに、都市で暮らすことができるでしょうか。。ケント・ラーソンは、折り畳み式の車、間取りが簡単に変更できるアパートや、その他の発明を紹介しながら、未来の都市がまるで昔の小さな村のように機能する様子を語ります。
German
Japanese
Kent Larson: Brillante Entwicklungen, um mehr Menschen in Städten unterzubringen.
ケント・ラーソン:より多くの人が都市に居住するための優れたデザイン
German
Japanese
Rohe Computergewalt alleine kann die Probleme dieser Welt nicht lösen. Datamining Vorreiter Shyam Sankar erklärt warum große Probleme zu lösen (wie Terroristen zu fangen oder verdeckte Trends zu identifizieren) keine Frage des richtigen Algorithmus ist, sondern eher der richtigen symbiotischen Beziehung zwischen Rechenleistung und menschlicher Kreativität.
コンピューターによる力任せの計算だけでは世界を悩ます問題を解決する事はできません。例えばテロリストを捕まえたり、目には見えない兆候を見つけたりといった難しい問題の解決は、正しいアルゴリズムの発見によってではなく、コンピューターの計算能力と人間の創造力を正しい共益関係にすることによってもたらされるとシャム・サンカーは語ります。
German
Japanese
Shyam Sankar: Der Aufbruch der Mensch-Maschine-Kooperation
シャム・サンカー:人間とコンピューターの協力関係のはじまり
German
Japanese
Robert Neuwirth hat vier Jahre unter den chaotisch anmutenden Verkaufsständen der Straßenmärkte zugebracht und mit den Karrenhändlern und den Schwarzmarkthändlern gesprochen, um Einsichten über das ›Système D.‹ zu sammeln, der Welt größtes Netzwerk ohne Lizenzen. Obwohl es Grundlage für 1,8 Milliarden Jobs ist, wird seine wirtschaftliche Macht und seine Reichtweite unterschätzt.
ロバート・ニューワースは4年間に渡り,露店がならぶ混沌としたストリート・マーケットで過ごしました。カートを押した行商人や「灰色市場」の商人から話を聞き,注目を集めている「システムD」,つまり世界中の無認可経済ネットワークを研究するためです。これはおよそ18億人分の雇用の源泉ですが,そのパワーと広がりは十分に認識されているとは言えません。
German
Japanese
Robert Neuwirth: Die Macht der informellen Wirtschaft
ロバート・ニューワース 「非公式経済のパワー」
German
Japanese
Rob Legato erschafft Filmeffekte, die so gut sind, dass sie (manchmal) die Realität übertrumpfen. In diesem herzlichen und lustigen Vortrag erklärt er seine Vorstellung, die Realität auf der Leinwand in Filmen wie Apollo 13, Titanic und Hugo zu erweitern.
ロブ・レガートがエフェクトを駆使して作る映画のシーンは、時に本物さえ超えます。『アポロ13』『タイタニック』『ヒューゴの不思議な発明』等の映画を例に、映像のリアリティを高めることに対する自らの考えを、心温まる面白い語りで聞かせてくれます。
German
Japanese
Rob Legato: Die Kunst, Staunen zu erschaffen
ロブ・レガート「迫真の映像の作り方」
German
Japanese
Timothy Prestero dachte, er hätte den perfekten Brutkasten für Neugeborene in Entwicklungsländern designt – aber sein Team lernte eine harte Lektion, als dieser nicht in die Serienproduktion überging. Ein Manifest für Gebrauchs-Design – für die reale Welt, nicht für Auszeichnungen. (Gefilmt bei TEDxBoston.)
ティモシー・プレステロは、途上国の新生児のために完璧な保育器をデザインしたと思っていました。でもそれは製品化に失敗し、彼のチームは厳しい教訓を学びます。賞賛されるためのデザインではなく、実世界での使用に役立つデザインの大切さを謳うマニフェストの誕生です(TEDxBostonで収録)。
German
Japanese
Timothy Prestero: Design für Menschen, nicht für Preise
ティモシー・プレステロ:賞ではなく人のためのデザインを
German
Japanese
Gibt es eine eindeutige Linie, die verrückt von gesund trennt? Mit einer haarsträubenden Vorstellung beleuchtet Jon Ronson, Autor von "The Psychopath Test" ("Die Psychopathen sind unter uns"), die Grauzonen zwischen den beiden. (Mit live gemischtem Sound von Julian Treasure und Animationen von Evan Grant.)
狂気と正気を確実に分ける一線はあるのでしょうか?『サイコパスを探せ! 「狂気」をめぐる冒険』の著者ジョン・ロンスンが,身の毛もよだつような話を通して,正気と狂気の間にあるグレー・ゾーンを明らかにしていきます。(ライブ・サウンドミックス:ジュリアン・トレジャー アニメーション:エヴァン・グラント)
German
Japanese
Jon Ronson: Seltsame Antworten auf den Psychopathen-Test
ジョン・ロンスン 「サイコパス・テストへの奇妙なこたえ」
German
Japanese
Fünf große Revolutionen haben nach Ansicht des Theoretikers Ivan Krastev die politische Kultur der letzten 50 Jahre geprägt. Er zeigt auf, wie jeder Schritt vorwärts – von der kulturellen Revolution der 60er hin zu den neuesten Ergebnissen der Hirnforschung – auch dazu beigetragen hat, das Vertrauen in die Demokratie zu erschüttern. Er meint: »Was uns gut getan hat, hat uns auch geschadet.« Hat Demokratie eine Zukunft?
政治理論家イワン・クラステフは、5つの大きな革命が過去50年間の政治文化を形成したと言う。クラステフは60年代の文化革命から脳科学に至る革命の一つ一つが、民主主義を成り立たせる制度への人々の信頼をいかに浸食してきたかを示す。彼が言うように「成功は同時に失敗でもある」のだ。民主主義は生き残れるだろうか?
German
Japanese
Ivan Krastev: Kann es Demokratie ohne Vertrauen geben?
イワン・クラステフ: 信頼なしの民主主義はあり得るか?
German
Japanese
Die meisten Politiker wählen ihre Worte mit Bedacht, um die Realität zu formen, die sie gerne erschaffen möchten. Aber funktioniert das auch? Der Etymologe Mark Forsyth berichtet von einigen unterhaltsamen Geschichten zur Wortherkunft aus der britischen und amerikanischen Geschichte (haben Sie sich zum Beispiel jemals gefragt, wie aus George Washington ein "Präsident" wurde?) und kommt zu einem überraschenden Ergebnis. (Aufgezeichnet während TEDxHousesofParliament in London)
政治家は言葉を選んで使い、その言葉で現実を形作り支配しようとします。これは有効な手法なのでしょうか? 語源研究家のマーク・フォーサイスは、ジョージ・ワシントンの称号を“大統領”にした背景等、イギリスとアメリカの政治史からいくつかの面白い政治用語の語源について語ります。そして驚くべき結論に至ります。(ロンドンで行われたTEDxHousesofParliamentから)
German
Japanese
Mark Forsyth: Was ist ein Snollygoster? Eine Einführung in die Sprache der Politik
マーク・フォーサイス: 政治における言葉について
German
Japanese
Die letzten beiden Jahre hat die Fotografin Lisa Kristine die Welt bereist, um die unerträglich grausamen Gegebenheiten zeitgenössischer Sklaverei zu dokumentieren. Sie zeigt Bilder von eindringlicher Schönheit – Bergabeiter im Congo, Ziegeleiarbeiter in Nepal –, die ein Licht auf die Zwangslage von 27 Millionen weltweit in Sklaverei lebenden Menschen werfen. (Aufgenommen bei TEDxMaui)
この2年あまり写真家のリサ・クリスティンは世界中を旅して、我慢できないほど過酷な現代の奴隷の現実を記録してきました。彼女はガーナの鉱夫やネパールでレンガを運び出す人々等、心に残る写真を紹介しながら、世界中で奴隷扱いされる2千7百万人に上る人々の窮状を訴えます。
German
Japanese
Lisa Kristine: Fotos als Zeugnis moderner Sklaverei
リサ・クリスティン:現代奴隷の目撃写真
German
Japanese
Nichts ist ein Original, so Kirby Ferguson, Schöpfer von "Everything is a Remix" ("Alles ist ein Remix"). Von Bob Dylan bis Steve Jobs, sagt er, dass unsere meist gefeierten Schöpfer leihen, stehlen und umformen.
「Everything is a Remix」の製作者カービー・ファーガソンは、オリジナルなものは一つもないと言います。ボブ・ディランからスティーヴ・ジョブスまで、私たちが賞賛する偉大な製作者たちはみんな、アイディアを借りたり、盗んだり、変形させているのです。
German
Japanese
Kirby Ferguson: Schließe den Remix in dein Herz
カービー・ファーガソン:リミックスを受け入れよう
German
Japanese
Was macht eine Gemeinde mit ungenutztem Land? Essen anbauen, natürlich. Pam Warhurst erzählt im TEDSalon mit Energie und Humor, wie sie und ein wachsendes Team Freiwilliger sich trafen, um ungenutzte Flächen in Gemeinde-Gemüsegärten umzuwandeln und um die Geschichte des Essens in ihrer Gemeinde umzuschreiben.
空き地をどう使うべきか?もちろん、食べられる植物を植えて下さいとパム・ワーハーストは言います。地域のボランティアと共に空き地を野菜畑に変え、地元の食に対する意識まで変えてしまった彼女の、ユーモアたっぷりのエネルギッシュなトークをお聞き下さい。
German
Japanese
Pam Warhurst: Wie wir unsere Landschaften essen können
パム・ワーハースト:「食べられる景色がある町づくり」
German
Japanese
Die Parkinsonsche Krankheit betrifft weltweit 6,3 Millionen Menschen. Sie verursacht Schwäche und Tremore. Es gibt jedoch kein objektives Mittel, mit dem man von Anfang an auf die Krankheit testen kann. Fellow Max Little, in der angewandten Mathematik tätig, testet ein einfaches, günstiges Instrument, das die Krankheit mit 99-prozentiger Genauigkeit während eines 30-Sekunden-Anrufs feststellen kann.
パーキンソン病による衰弱や震えに苦しむ人は世界中でに630万人にのぼりますが、早期発見につながる客観的な診断方法はありませんでした。しかし、応用数学者でTEDフェローのマックス・リトルが目下実験中の方法では、電話を使ったわずか30秒のテストで、99%の精度でパーキンソン病を診断できるというのです。
German
Japanese
Max Little: Ein Parkinson-Test über das Telefon
マックス・リトル:電話で行うパーキンソン病のテスト
German
Japanese
Viele Menschen vermeiden Konflikte instinktiv, aber wie uns Margaret Heffernan zeigt, ist eine konstruktive Meinungsverschiedenheit für Fortschritt wesentlich. Sie zeigt auf (manchmal der Intuition entgegenlaufend), dass die besten Partner nicht diejenigen mit der gleichen Meinung sind – und wie herausragende Forschungsteams, Beziehungen und Unternehmen Menschen erlauben, grundlegend Widerspruch zu üben.
多くの人間は本能的に対立を避けようとするが、マーガレット・ヘッファナンが示すように、よい対立こそ進歩の要なのだ。彼女は(時として直感に反して)、最良のパートナーとは自分の考えに同調する者ではなく、素晴らしい調査チーム、仕事関係、ビジネスがいかに深い対立を容認するかを教えてくれる。
German
Japanese
Margaret Heffernan: Sich trauen zu widersprechen
マーガレット・ヘッファナン:対立の意義
German
Japanese
Wie können wir mit dem Peiniger umgehen, ohne selbst zum Verbrecher zu werden? In diesem weisen und tiefsinnigen Vortrag erläutert Friedensaktivistin Scilla Elworthy die Fertigkeiten, die wir – als Nationen und Individuen – brauchen, um extreme Gewalt zu bekämpfen, ohne Gegengewalt einzusetzen. Zur Beantwortung der Frage, wieso und wie Gewaltlosigkeit funktioniert, beruft sie sich auf leuchtende Helden: Aung San Suu Kyi, Mahatma Gandhi, Nelson Mandela – und die persönlichen Philosophien, die ihre friedvollen Proteste antrieben.
正々堂々と暴力に対抗するには?平和活動家のシーラ・エルワージーが見識と人間味に溢れる話を通して、我々が国や個人として身につける必要がある、力に頼らずに激しい暴力と戦う方法を教えてくれます。アウン・サン・スー・チー、マハトマ・ガンジー、ネルソン・マンデラといった歴史に名を刻む英雄たち、そして彼らの平和的抗議活動を支えた哲学を例に挙げながら、彼女は非暴力の力とその理由について語ります。(撮影 TEDxエクセター)
German
Japanese
Scilla Elworthy: Gewaltlos kämpfen
シーラ・エルワージー:「非暴力で戦う方法」
German
Japanese
In Folge des Erdbebens und des Tsunamis in Japan 2011 waren verlorene und beschädigte Fotos von Familien und Freunden zwischen den Trümmern. Die Retuscheurin Becci Manson half dabei, zusammen mit einheimischen Freiwilligen und einer weltweiten Gruppe von Kollegen, die sie online angeworben hatte, diese Fotos zu säubern und auszubessern, um diese Erinnerungen an ihre Besitzer zurückzugeben.
In the wake of the 2011 Japanese earthquake and tsunami, mixed into the wreckage were lost and damaged photos of families and loved ones. Photo retoucher Becci Manson, together with local volunteers and a global group of colleagues she recruited online, helped clean and fix them, restoring those memories to their owners.
German
Japanese
Becci Manson: Leben durch Fotos (nach)bessern
Becci Manson: (Re)touching lives through photos
German
Japanese
Daphne Koller verführt Top-Universitäten, ihre faszinierendsten Kurse kostenlos online zu stellen – nicht bloß als Service, sondern als Weg, das menschliche Lernverhalten zu untersuchen. Jeder Tastenanschlag, jedes Verständnisquiz, Peer-to-Peer-Forum-Diskussionen und selbstbewertete Hausaufgaben ergeben einen noch nie dagewesenen Datenpool nicht nur zu der Frage, wie Wissen verarbeitet wird, sondern vor allem, wie es absorbiert wird.
Daphne Koller is enticing top universities to put their most intriguing courses online for free -- not just as a service, but as a way to research how people learn. With Coursera (cofounded by Andrew Ng), each keystroke, quiz, peer-to-peer discussion and self-graded assignment builds an unprecedented pool of data on how knowledge is processed.
German
Japanese
Daphne Koller: Was wir vom Online-Lernen lernen
Daphne Koller: What we're learning from online education
German
Japanese
Ein Wirbelwind voller Energie und Ideen, das ist Steve Ritz. Er ist Lehrer in der schwierigen New Yorker South Bronx, wo er und seine Kinder üppige Gärten anlegen mit Essen, Vegetation – und Jobs. Versuchen Sie mit diesem New Yorker Schatz mitzuhalten, wenn er von den vielen, vielen Möglichkeiten berichtet, um Hoffnung in einer Gemeinde zu säen, die abgeschrieben wurde, oder in Ihrer eigenen.
旋風のようなエネルギーとアイデアを持つニューヨークの教師スティーブン・リッツは様々な問題を抱えるサウス・ブロンクスという土地で生徒達と共に、植物の生い茂る庭を作り、植物を栽培し、環境への関心を育み、さらに雇用を生んでいます。見捨てられた土地やあなたが生まれ育った土地で希望を育むために、リッツが怒濤の如く披露するその数知れぬ方法に耳を傾けてください。
German
Japanese
Stephen Ritz: Ein Lehrer, der die South Bronx begrünt
スティーブン・リッツ:サウス・ブロンクスで野菜を育てる教師
German
Japanese
Michael Anti (bürgerlich Jing Zhao) ist seit 12 Jahren Blogger in China. Zwar wird das Internet von der Regierung streng kontrolliert ("alle Server stehen in Beijing"), doch berichtet er davon, wie es 300 Millionen Mikrobloggern gelingt, den ersten nationalen öffentlichen Raum in der Geschichte Chinas zu schaffen, und wie dieses Medium die Machtverhältnisse in China in unvorhergesehener Weise verändert.
安替は中国の国内から12年間に渡りブログを主宰しています。中央政府がインターネットを検閲して、全てのサーバーは北京に設置され当局の監視下にあります。しかし数億人にのぼるマイクロブロガーは、中国の歴史上初めてとなる世論を形成しており、力関係を思わぬ方向にシフトし始めていると、安替は主張します。
German
Japanese
Michael Anti: Hinter Chinas großer Firewall
安替(マイケル・アンティ): 中国の巨大なファイアウォールの陰で
German
Japanese
Auf unerklärliche Weise verschwinden Bienen in den letzten Jahren aus ländlichen Gebieten, was ernste Konsequenzen für die Landwirtschaft hat. Doch Bienen scheinen sich in urbanen Gebieten gut zu entwickeln – und Städte brauchen ihre Hilfe ebenso. Noah Wilson-Rich schlägt urbane Bienenzucht als Möglichkeit vor, sowohl Städte als auch eine Spezies wiederzubeleben. (Auf der TEDxBoston gefilmt.)
不思議なことに田園地帯からミツバチが姿を消しており、農業にも大きな影響を与えることが懸念されています。その一方でミツバチはむしろ都市部で栄えており、また都市もミツバチを必要としているようです。ノア・ウィルソン・リッチが都市での養蜂が都市を活性化させ、またミツバチを救うことにもなるという提案を行います。(TEDxBostonにて収録)
German
Japanese
Noah Wilson-Rich: Städte brauchen gesunde Honigbienen
ノア・ウィルソン・リッチ:都会で健康なミツバチを育てよう
German
Japanese
Ramesh Raskar stellt die Femto-Fotografie vor, eine neue Art der Bildverarbeitung, die so schnell ist, dass sie die Welt mit einer Billion Bildern pro Sekunde zeigt, so detailliert, dass sie sogar Licht in Bewegung zeigt. Diese Technologie kann eines Tages eventuell für den Bau von Kameras genutzt werden, die um Ecken schauen können oder ohne zu röntgen in den Körper hinein.
Ramesh Raskar presents femto-photography, a new type of imaging so fast it visualizes the world one trillion frames per second, so detailed it shows light itself in motion. This technology may someday be used to build cameras that can look “around” corners or see inside the body without X-rays.
German
Japanese
Ramesh Raskar: Bildverarbeitung mit einer Billion Bildern pro Sekunde
Ramesh Raskar: Imaging at a trillion frames per second
German
Japanese
Wenn Tracy Chevalier Gemälde betrachtet, stellt sie sich die Geschichten dahinter vor: Wie hat der Maler sein Modell getroffen? Was würde den Ausdruck in ihren Augen erklären? Warum wird dieser Mann... rot? Sie teilt drei Geschichten, die von Porträts inspiriert sind, einschließlich der Geschichte, die zu ihrem Bestsellerroman "Das Mädchen mit dem Perlenohrring" geführt hat.
トレイシー・シュヴァリエは絵画を観る時、その背景に物語を作ります。画家とモデルはどのように出会ったのだろう?彼女の目は一体何を語っているのだろう?そしてこの男はどうしてこんなに赤くなっているの?ベストセラーとなった小説「真珠の耳飾りの少女」の作者が3枚の絵から紡ぎ出した物語を皆さんにお聴かせします。
German
Japanese
Tracy Chevalier: Die Geschichte innerhalb des Gemäldes finden
トレイシー・シュヴァリエ:絵画に見つける物語
German
Japanese