source
stringlengths 20
689
| target
stringlengths 5
432
| source_lang
stringclasses 1
value | target_lang
stringclasses 1
value |
---|---|---|---|
Kevin Allocca ist Trend-Manager bei YouTube und hat einige tiefgreifende Gedanken über alberne Webvideos. In diesem Talk bei TEDYouth zeigt er die vier Ursachen, dass ein Video viral wird. (Das ist der erste Talk, der von einem beeindruckenden TEDYouth-Event gesendet wurde. Viele weitere werden nächsten Monat folgen als Teil der Einführung von TED-Ed. Wir können's nicht erwarten ...) | YouTubeのトレンドマネージャであるケヴィン・アロッカは、バカバカしいWebビデオについて深く考察してきました。このTEDYouthでの講演で彼はビデオが爆発的にヒットするための3つの要素について語っています。(これは素晴らしいイベントTEDYouthから選ばれた最初の講演です。TED-Ed公開に伴い、他のたくさんの講演も来月公開される予定です。お楽しみに。) | German | Japanese |
Kevin Allocca: Warum Videos viral werden | ケヴィン・アロッカ 「バイラルビデオが生まれるメカニズム」 | German | Japanese |
2010 bestieg die Technologin Tan Le die Bühne von TEDGlobal, um ein beeindruckendes, neues Interface vorzustellen. Doch jetzt bei TEDxWomen erzählt sie eine sehr persönliche Geschichte: die Geschichte der Flucht ihrer Familie – Mutter, Großmutter und Schwester – aus Vietnam und des Aufbaus eines neuen Lebens. | 2010年に Global のステージで新しい圧倒的なインターフェースを披露した技術者タン・レイ。今回の TEDxWomen では極めて個人的な話をします。彼女の一家が、母と祖母と妹とでベトナムを脱出して新たな生活を築く物語です。 | German | Japanese |
Tan Le: Die Geschichte meiner Immigration | タン・レイ: 家族の絆の物語 | German | Japanese |
Hat unsere Technologie -- Handys, iPods und Kameras -- uns vom Träumen abgebracht? Die junge Künstlerin Shilo Shiv Suleman sagt Nein und zeigt ihr neues Lesebuch "Khoya" für iPad, das uns in 7 Minuten purer Kreativität durch eine magische Welt schweben lässt. | 携帯電話やiPodやカメラなどの人類の技術のせいで、人は夢見ることをやめてしまったのでしょうか?若手アーティストのシャイロー・シフ・スールメンは違うと言います。iPadで見る彼女の新しいおとぎ話の本「Khoya」のデモは、見る者を7分間の全く独創的な魔法の世界へ案内します。 | German | Japanese |
Shilo Shiv Suleman: Technologie zum Träumen nutzen | シャイロー・シフ・スールメン:技術を使って夢見ることを可能にする | German | Japanese |
Jeder Kommunikationsvorgang ist auch immer eine Form von Übersetzung. Bei TEDxRainier sinniert der Schriftsteller Chris Bliss, inwieweit gute Comedy profunde Wahrheiten für ein Massenpublikum verständlich werden lässt. | コミュニケーションに含まれるすべての行為は、翻訳の作業と重なります。TEDxレーニアの会場にて、作者クリス・ブリスは大衆に向けて重要な事実を訴える際に出来の良いコメディに秘められた伝える力についての考えを示しています。 | German | Japanese |
Chris Bliss: Comedy ist Übersetzung | クリス・ブリス:コメディはトランスレーション | German | Japanese |
Der Kyros-Zylinder ist ein Tonzylinder, bedeckt mit akkadischer Keilschrift, beschädigt und zerbrochen, und ein mächtiges Symbol religiöser Toleranz und Multikulturalität. In diesem packenden Vortrag spürt Neil MacGregor, Direktor des Britischen Museums, 2.600 Jahre nahöstlicher Geschichte in diesem einen Objekt auf. | アッカド人の楔形文字がびっしり書かれた粘土の円筒。キュロスの円筒印章は宗教的寛容と多文化主義を示す強力な象徴です。大英博物館館長ニール・マクレガーが、この物体を通して中東の2600年の歴史を魅力いっぱいにたどります。 | German | Japanese |
Neil MacGregor: 2.600 Jahre Geschichte in einem Objekt | 二ール・マクレガー: ある物体 2600年の歴史 | German | Japanese |
Man kann sein Smartphone dazu benutzen, einen örtlichen Geldautomaten zu finden, aber was ist, wenn man einen Defibrillator benötigt? Bei TEDxMaastricht zeigt uns Lucien Engelen Online-Innovationen, die unsere Art, Leben zu retten, verändern. Darunter eine durch Crowdsourcing entstandene Karte von örtlichen Defibrillatoren. | スマートフォンで最寄りのATM は見つけられますがAEDはどうでしょう? TEDxMaastricht でルシアン・エンゲランが最寄りのAEDをクラウドで探せるようにしたりする、命を救うネットワーク技術の新しいアイデアを紹介します。 | German | Japanese |
Lucien Engelen: Crowdsourcen Sie Ihre Gesundheit | ルシアン・エンゲラン「クラウドソーシングによる健康管理」 | German | Japanese |
In diesem witzigen, ungezwungenen Talk bei TEDx teilt die Autorin Jenna McCarthy mit uns überraschende Erkenntnisse aus der Forschung darüber, wie Ehen – insbesondere glückliche Ehen – funktionieren. Ein Tipp: Versuchen Sie keinen Oscar als beste Schauspielerin zu gewinnen. | In this funny, casual talk from TEDx, writer Jenna McCarthy shares surprising research on how marriages (especially happy marriages) really work. One tip: Do not try to win an Oscar for best actress. <em>(Filmed at <a href=http://www.ted.com/tedx/events/1886>TEDxAmericanRiviera</a>.)</em> | German | Japanese |
Jenna McCarthy: Was Sie nicht über die Ehe wissen | Jenna McCarthy: What you don't know about marriage | German | Japanese |
Wir alle haben jemandes Leben verändert – meist, ohne dass wir es überhaupt wahrnehmen. In diesem witzigen Vortrag appelliert Drew Dudley an uns alle, Führungsstärke als alltägliche Taten zu sehen, um unsere gegenseitigen Leben zu verbessern. (Gefilmt auf der TEDxToronto.) | 私達は気づかないうちに誰かの人生を変えているのです。 この講演で、ドリュー・ダドリーが呼びかけているのは、リーダーシップをもっと人生を向上させる日常的行為として称賛しようということです。(TEDxToronto.) | German | Japanese |
Drew Dudley: Führungsstärke im Alltag | ドリュー・ダドリー:身近にあるリーダーシップ | German | Japanese |
Erik Johansson kreiert realistische Fotos von unmöglichen Schauplätzen – fängt Ideen ein, nicht Momente. In dieser originellen Kurzanleitung beschreibt der Photoshop-Zauberer, welche Richtlinien er benutzt, um diese fantastischen Szenen zu erschaffen und dabei ihre optische Glaubwürdigkeit bewahrt, während er es meistert, sie optisch glaubwürdig behält. | エリック・ヨハンソンは不可能な情景のリアルな写真を制作しています。彼が切り取るのは瞬間ではなくアイデアです。この軽妙な解説では、Photoshopの達人である彼がもっともらしく見えながらも奇妙な光景に命を与えるために従っている原則について話しています。 | German | Japanese |
Erik Johansson: Unmögliche Fotografie | エリック・ヨハンソン 「不可能な写真」 | German | Japanese |
Wo sind die Babysaurier? In einem fesselnden Vortrag auf der TEDxVancouver beschreibt Paläontologe Jack Horner, wie das Aufschneiden fossiler Schädel ein schockierendes Geheimnis über einige unserer am meisten geliebten Dinosaurier enthüllt hat. | 恐竜の子供の化石はどこにあるのでしょう?化石の頭蓋骨を切り開いた事で解明された 恐竜たちの衝撃的な事実とは? TEDxバンクーバーから、古生物学者のジャック・ホーナーが小気味よい語り口で恐竜たちの新事実を解き明かします。 | German | Japanese |
Jack Horner: Gestaltwandelnde Dinosaurier | ジャック・ホーナー 「変身する恐竜たち―人為的要因による絶滅について」 | German | Japanese |
Sheikha Al Mayassa, Förderin von Künstlern, Geschichtenerzählern und Filmemachern in Qatar, spricht darüber, wie Kunst und Geschichte die Identität eines Landes schaffen – und es jedem Land erlauben, seine einzigartige Identität mit der ganzen Welt zu teilen. Ihre These: "Wir wollen nicht alle gleich sein, aber wir wollen einander verstehen." | カタールで芸術家、語り手、映画制作者を支援しているシーカ・アル・マヤッサが、一国のアイデンティティが芸術と文化を通じていかにして形成されるのか、更に世界中の国々が独自性を供えたそれぞれのアイデンティティを世界に向けていかにして共有することができるのかについてお話しします。「私たちは皆 同じでありたいとは思っていません。ただ、互いに理解し合いたいだけなのです。」 | German | Japanese |
Sheikha Al Mayassa: Das Lokale globalisieren, das Globale lokalisieren | シーカ・アル・マヤッサ「地域の世界化 世界の地域化」 | German | Japanese |
Wie erinnern Sie sich, wo Sie Ihr Auto geparkt haben? Wie wissen Sie, ob Sie die richtige Richtung gewählt haben? Neurowissenschaftler Neil Burgess studiert die Neuromechanismen, welche unsere Umgebung abbilden, und wie sie Gedächtnis und Vorstellung miteinander verknüpfen. | あなたは、自分が駐めた車の場所をどのように記憶しますか?また、自分が正しい方向に進んでいるかどうかが、どうしてわかるのでしょう?神経科学者であるニール・バージェス博士は、自分を取り巻く空間を把握する神経メカニズムと、それがどのように記憶やイマジネーションと結びついているかを研究しています。 | German | Japanese |
Neil Burgess: Wie Ihr Gehirn Ihnen sagt, wo Sie sind | 脳があなたのいる場所を認知するしくみ:ニール・バージェス | German | Japanese |
Der Unterwasser-Filmemacher Mike deGruy hat sich den Ozean jahrzehntelang ganz genau angesehen. Der großartige Geschichtenerzähler zeigt in Mission Blue seine Bewunderung und Entzückung für das blaue Herz unseres Planeten -- aber auch seine Ängste. | 水中カメラマンのマイク・ディグリーは数十年にわたり海を観察しています 卓越した話術で、ミッション・ブルーのステージに立ち、わたしたちに彼の驚嘆と興奮、そして懸念を伝えています --- 地球の青い心臓である海について。 | German | Japanese |
Mike deGruy: Oktopus-süchtig | マイク・ディグリー:タコに魅せられて | German | Japanese |
Danny Hillis umreisst eine interessante Theorie, wie und warum sich der technologische Wandel exponentiell zu beschleunigen scheint, und zeigt die Zusammenhänge zwischen Technik und der natürlichen Evolution auf der Erde. Die verwendeten Präsentationsmethoden mögen einen altmodischen Eindruck hinterlassen, jedoch sind die Ideen von Herrn Hillis nach wie vor topaktuell. | From deep in the archive, Danny Hillis outlines an intriguing theory of how and why technological change seems to be accelerating, by linking it to the very evolution of life itself. The presentation techniques he uses may look dated, but the ideas are as relevant as ever. | German | Japanese |
Danny Hillis: Zurück in die Zukunft (von 1994) | Danny Hillis: Back to the future (of 1994) | German | Japanese |
Was passiert wenn während einer Operation der Strom ausfällt? Kein Licht, kein Sauerstoff – und die Narkose hört auf zu fließen. Dies geschieht ständig in Krankenhäusern überall auf der Welt und so werden Routineoperationen zu Tragödien. Erica Frenkel präsentiert eine mögliche Lösung: das Universalanästhesiegerät. | 手術中に電源を失うとどうなるでしょうか?光も酸素も、そして麻酔も提供されなくなります。日常的な手術が悲劇に変わるこの現象が世界中で起こっています。エリカ・フランクルが、解決策として「どこでも麻酔器」をご紹介します。 | German | Japanese |
Erica Frenkel: Das Universalanästhesiegerät | エリカ・フランクル「どこでも麻酔器」 | German | Japanese |
Wir glauben, dass wir arbeiten sollten, um glücklich zu sein, aber könnte diese Theorie verkehrt sein? In diesem spritzigen und unterhaltsamen Vortrag auf der TEDxBloomington legt der Psychologe Shawn Achor dar, dass eigentlich das Glücklichsein die Produktivität mit sich bringt. | 私たちは幸福になるために努力し成功しなければならないと思っていますが、逆だとしたらどうでしょう? このTEDxBloomingtonでの目まぐるしくも楽しい講演で心理学者のショーン・エイカーは、幸福は実際生産性や成功の可能性を押し上げるのだと言っています。 | German | Japanese |
Shawn Achor: Das glückliche Geheimnis besserer Arbeit | ショーン・エイカー 「幸福と成功の意外な関係」 | German | Japanese |
Operationen, Chemotherapie und Bestrahlung sind die bekannten Methoden zur Behandlung von Krebs. Auf der TEDMED präsentiert Bill Doyle einen neuen Ansatz, die sogenannten Tumortherapiefelder (TTF), die elektrische Felder nutzen, um Krebszellteilung zu unterbrechen. Noch in den Kinderschuhen —und nur für bestimmte Krebsarten zugelassen — bringt das Verfahren einen großen Vorteil mit sich: Lebensqualität. | 癌の治療で最もよく知られた方法と言えば、手術、化学療法、放射線療法ですが、 TEDMEDで、ビル·ドイルが瘍治療電場(TTF)と呼ばれる電場を使用して癌細胞の分裂を遮る新しい治療手段を紹介します。開発はまだ初期段階で、特定の種類の癌の治療にしか承認されていませんが、この治療法にはQOLを損なわない大きな利点があります。 | German | Japanese |
Bill Doyle: Elektrische Felder zur Krebsbehandlung | ビル・ドイル:電場を使って癌を治療する | German | Japanese |
Peter van Uhm ist der Generalinspekteur der niederländischen Armee, aber das bedeutet nicht, dass er für Krieg ist. In seiner Rede bei TEDxAmsterdam erklärt er, wie seine Karriere von seiner Liebe für Frieden geprägt ist- und nicht seinem Verlangen Blut zu vergießen- und warum wir Armeen brauchen, wenn wir Frieden möchten. | ペイター・ファン・ウルムはオランダ国防軍最高司令官だが戦争を賛美しているわけではない。TED×アムステルダムで、彼がいかに流血を望まず、平和を愛しながらキャリアを築いたか、そして平和のためになぜ軍隊が必要なのかを語る。 | German | Japanese |
Peter van Uhm: Warum ich eine Waffe nahm | ペイター・ファン・ウルム: なぜ私は銃を選んだのか | German | Japanese |
Frauen sind nicht mikro – warum bekommen sie dann nur Mikrokredite? Bei TEDxWomen argumentiert die Reporterin Gayle Tzemach Lemmon, dass Frauen, die alle Arten von Firmen leiten – von kleinen Betrieben im Haus bis zu bedeutenden Fabriken – der Schlüssel zu wirtschaftlicher Entwicklung sind. | 女性達は決して小さな存在ではありません。一方で、なぜ彼女達にはマイクロローンの審査しか通らないのでしょうか?TEDxWomenで、ゲイル・スマク・レモンはあらゆる会社を運営する女性達―家内経営から大規模な工場まで―彼女達こそ見過ごされている経済発展の鍵を握る存在だと語ります。 | German | Japanese |
Gayle Tzemach Lemmon: Unternehmerinnen, Beispiel, nicht Ausnahme | ゲイル・スマク・レモン:特別な存在ではない女性起業家 | German | Japanese |
Jeder Arzt macht Fehler. Die medizinische Kultur der Verleumdung (und Scham) verhindert jedoch, dass Ärzte darüber sprechen oder diese zum Lernen oder Verbessern nutzen, sagt der Mediziner Brian Goldman. Durch Erzählungen aus seiner eigenen Praxis versucht er andere Ärzte dazu zu bewegen über Fehler sprechen. | Every doctor makes mistakes. But, says physician Brian Goldman, medicine's culture of denial (and shame) keeps doctors from ever talking about those mistakes, or using them to learn and improve. Telling stories from his own long practice, he calls on doctors to start talking about being wrong. <em>(Filmed at <a href=http://www.ted.com/tedx/events/2937>TEDxToronto</a>.)</em> | German | Japanese |
Brian Goldman: Ärzte machen Fehler. Können wir darüber sprechen? | Brian Goldman: Doctors make mistakes. Can we talk about that? | German | Japanese |
In den 70er Jahren stellte Diana Nyad einen Langstrecken-Schwimmrekord auf, der noch immer ungebrochen ist. 30 Jahre später, mit 60, versuchte sie ihre bisher längste Strecke zu schwimmen: von Kuba nach Florida. In diesem witzigen, kraftvollen Vortrag am TEDMED spricht sie darüber, wie man sich mental darauf vorbereitet, einen extremen Traum zu erreichen und fragt: Was werden SIE mit Ihrem wilden, kostbaren Leben machen? | 1970年代、ダイアナ・ナイアドが打ち立てた長距離水泳の記録は未だに破られていません。30年後、60歳になった彼女は自らの記録に挑むため、キューバからフロリダまでの距離を泳ぐ事にしました。ユーモアを交えて最高の夢を叶える為の心構えについて力強く話し、TEDMEDで問いかけます - 「この豊かで貴重な人生を、あなたはどう生きますか?」 | German | Japanese |
Diana Nyad: Extremschwimmen mit den gefährlichsten Quallen der Welt | ダイアナ・ナイアド: 世界一危険なクラゲに出会った 私のエクストリームスイム | German | Japanese |
2012 könnte das Jahr des 3D-Drucks werden, wenn diese drei Jahrzehnte alte Technologie endlich erschwinglich und sogar alltäglich wird. Lisa Harouni gibt eine nützliche Einführung in diese faszinierende Art, Dinge herzustellen – inklusive vielschichtiger Objekte, die man bisher unmöglich herstellen konnte. | 2012年は3Dプリントの年になるかもしれません。開発から30年を経て、より多くの方の手が届くところまで来ました。リサ・ハルーニが、これまでは不可能であった精密な造形を可能にする、この魅力的な3Dプリント技術の概要を紹介します。 | German | Japanese |
Lisa Harouni: Eine Einführung in den 3D-Druck | リサ・ハルーニ「3Dプリント入門」 | German | Japanese |
Wir wollen alle kundengerechte Erfahrungen und Produkte -- aber wenn Kunden 700 Optionen gegenstehen, werden sie gelähmt. Mit faszinierender neuen Forschungen erklärt Sheena Iyengar wie Unternehmen (und andere) die Erfahrung des Auswählen verbessern können. | カスタマイズされた体験や製品は誰もが望むものですが、膨大な数の選択肢を目にすると消費者はどうしていいのか分からなくなります。興味深い新しい研究調査をもとに、シーナ・アイエンガーが企業(またその他の団体・人々)がいかに選択体験を改善できるか説明します。 | German | Japanese |
Sheena Iyengar: Wie macht Auswählen einfacher macht | シーナ・アイエンガー:選択をしやすくするには | German | Japanese |
Was bedeutet ein Gesetzesentwurf wie PIPA/SOPA für unsere gemeinsam erlebbare Welt? Im TED-Büro liefert Clay Shirky ein wahres Manifest – einen Aufruf zur Verteidigung unserer Freiheit zu kreieren, zu diskutieren, zu verlinken und zu teilen, anstatt einfach nur passiv zu konsumieren. | PIPAやSOPAのような法案は、私たちの共有された世界に対してどんな意味を持つのでしょう? ここにクレイ・シャーキーが声を上げ、私たちが受け身で消費だけに甘んじるのではなく、作り、議論し、リンクし、共有する自由を守ろうと呼びかけています。 | German | Japanese |
Clay Shirky: Warum SOPA eine schlechte Idee ist | クレイ・シャーキー 「SOPAはなぜまずいのか」 | German | Japanese |
Mikko Hypponen, Experte in Cyberkriminalität, erklärt uns drei Arten von Online-Angriffen auf unsere Privatsphäre und unsere Daten. Nur zwei davon werden als Verbrechen angesehen. "Vertrauen wir blind jeder zukünftigen Regierung? Denn alle Rechte, die wir abgeben, geben wir endgültig ab." | サイバー犯罪の専門家ミッコ・ヒッポネンは、私たちのプライバシーやデータを狙うオンライン攻撃には3種類あり、そのうちの2つだけが犯罪とみなされていると言います。「将来の政府をみんな盲目的に信じるのでしょうか? 権利を手放すなら、それは永遠に手放すことになるのです」 | German | Japanese |
Mikko Hypponen: Drei Arten von Online-Angriffen | ミッコ・ヒッポネン 「3種類のオンライン攻撃」 | German | Japanese |
Welche Aspekte der Religion sollten Atheisten (respektvoll) annehmen? Alain de Botton schlägt eine "Religion für Atheisten" – den Atheismus 2.0 – vor, der religiöse Formen und Traditionen integriert, um unser menschliches Bedürfnis nach Verbindung, Ritualen und Transzendenz zu erfüllen. | 無神論者が宗教から(敬意を持って)取り入れられるものにどんなものがあるでしょう? アラン・ド・ボトンは「無神論者のための宗教」(無神論2.0)として、人間的な繋がり、儀式、超越的存在への要求を満たすために宗教的な作法や伝統を取り入れることを提案しています。 | German | Japanese |
Alain de Botton: Atheismus 2.0 | アラン・ド・ボトン 「無神論 2.0」 | German | Japanese |
Wie können wir nach einem Notstand erkennen, ob Wasser trinkbar ist? Gegenwärtige Tests sind langsam und komplex, und die Verzögerung kann tödlich sein, wie bei dem Cholera-Ausbruch nach dem Erdbeben in Haiti 2010. TED-Stipendiat Soonar Luthra präsentiert seinen Entwurf für ein einfaches Werkzeug, das Wasser schnell auf Gefahrlosigkeit untersucht – die Wasserkanarie. | 大災害が起こった後、水の安全性はどのように確認されているのでしょうか?現行の調査方法はとても複雑で時間のかかるものです。そのため、2010年ハイチ大地震後のコレラ大流行のような甚大な被害につながることもあります。TEDフェローのソナール・ロスラが、現在開発中の、手早く水質調査を行えるシンプルなデバイス、ウオーターカナリアを披露します。 | German | Japanese |
Sonaar Luthra präsentiert die Wasserkanarie | ソナール・ロスラ「ウォーターカナリアの披露」 | German | Japanese |
Inspiriert durch Auung San Suu Kyis Aufruf zur Aktion "Wenn du dich hilflos fühlst, hilf einem anderen", hat Morley dieses Lied komponiert. Sie trägt es bei TEDxWomen in ihrer wunderschönen, warmen Stimme vor. | この楽曲は、アウンサンスーチーの「自分を無力と感じるなら誰かを助けなさい」と提唱する運動に感銘を受けたモーリーが作詞したものです。TEDxWomenにて暖かくきらびやかな声でモーリーが歌い上げます。 | German | Japanese |
Morley singt "Frauen der Hoffung" | モーリーが歌う「希望を抱く女性」 | German | Japanese |
Wir können Moleküle nicht einfach so beobachten und sehen was diese machen – Drew Berry will das ändern. Bei TEDxSydney zeigt er seine wissenschaftlich akkuraten (und unterhaltenden) Animationen, welche es den Wissenschaftlern ermöglicht, die unsichtbaren Prozesse in unseren Zellen zu sehen. | 分子や分子の動作を直接観察する方法はありません。ドリュー・ベリーはこれを変えるため、研究者がこれまで観察できなかった細胞内で起こる変化の過程をCGにしました。TEDxSydney で紹介する アニメーションは科学的に正確なだけでなく見る人を楽しませてくれます。——Translated into Japanese by Akinori Oyama / Reviewed by Akiko Hicks | German | Japanese |
Drew Berry: Animationen der unsichtbaren Biologie | ドリュー・ベリー「不可視な超微小生物世界のCG」 | German | Japanese |
2011 räumten drei junge Frauen die drei ersten Preise der Google Sciene Fair ab. Auf der TEDxWomen-Konferenz beschreiben Lauren Hodge, Shree Bose und Naomi Shah ihre außergewöhnlichen Projekte – und ihren Weg zu einer Leidenschaft für die Wissenschaft. | 2011年Googleサイエンスフェアで優勝を勝ち取ったのは3人の若い女性でした。TEDxWomenの場でローレン・ホッジ、シュリー・ボーズ、ネオミ・シャーが彼女たちのすごい研究プロジェクトについて説明し、科学に対する情熱がどこから来ているのか語ってくれます。 | German | Japanese |
Preisgekrönte Teenager-Wissenschaft in voller Fahrt | 科学を追究する3人のティーンエージャー | German | Japanese |
Sebastian Wernicke findet, dass jeder TEDTalk in sechs Worte zusammengefasst werden kann. An der TEDxZurich zeigt er, wie man das macht – und unterbietet. | Sebastian Wernicke thinks every TEDTalk can be summarized in six words. In this talk, he shows how to do just that -- and less. <em>(Filmed at <a href=http://www.ted.com/tedx/events/2286>TEDxZurich</a>.)</em> | German | Japanese |
Sebastian Wernicke: 1000 TEDTalks, 6 Worte | Sebastian Wernicke: 1000 TEDTalks, 6 words | German | Japanese |
Innerhalb dieser Generation wurde unsere Lebenserwartung um weitere 30 Jahre verlängert – und diese Jahre sind nicht nur eine Fußnote oder eine Diagnose. Jane Fonda fragt bei der TEDxWomen-Konferenz, wie wir mit dieser neuen Lebensphase umgehen können. | 今の時代を生きる人たちは、以前よりも30年長い平均寿命を持っています。そしてそれは、ただ付け加えられただけのものではありませんし、病気のようなものでもありません。TEDxWomenで、ジェイン・フォンダは、この人生の新たな段階をどのように考えるべきかを問いかけました。 | German | Japanese |
Jane Fonda: Der dritte Akt des Lebens | ジェーン・フォンダ「人生の第三幕」 | German | Japanese |
Ein ganzes Jahr lang befolgte A.J. Jacobs alle möglichen Gesundheitstipps – vom Auftragen von eimerweise Sonnencreme bis zum Tragen eines Fahrradhelms beim Einkaufen. Auf der Bühne bei TEDteilt er mit uns die überraschenden Dinge, die er gelernt hat. | A.J.ジェイコブスは丸1年間、ショットグラス1杯分の日焼け止めを塗ることからショッピング中にヘルメットをかぶることまで、ありとあらゆる健康に関するアドバイスを実践しました。 TEDMEDのステージで、彼が学んだ驚くべき事柄を教えてくれています。 | German | Japanese |
A.J. Jacobs: Wie das gesunde Leben mich fast umbrachte | A.J. ジェイコブス いかにして健康的な生活に殺されそうになったか | German | Japanese |
Alberto Cairos Kliniken in Afghanistan blieben früher während andauernder Gefechte geschlossen. Jetzt bleiben sie geöffnet. Bei TEDxRC2 (RC steht für Rotes Kreuz/Roter Halbmond), erzählt Cairo in einer kraftvollen Geschichte warum – und wie er inmitten des Krieges Menschlichkeit und Würde fand. | アルベルト・カイロのアフガニスタンの治療院は、かつては戦闘が起きると閉鎖していました。現在は戦闘中でも開いています。TEDxRC2(RCは赤十字/赤新月を意味します)で、カイロは、戦いの最中に人間性と尊厳を見い出すことができたのは、なぜ、そしてどのようにしてであったかを語ります。 | German | Japanese |
Alberto Cairo: Es gibt keinen menschlichen Schrott | アルベルト・カイロ:人にはクズなどいない | German | Japanese |
Nicht nur politische Gefangene werden gefoltert – der weit größere Teil staatlicher Folter geschieht bei gewöhnlichen Fällen, sogar in "funktionierenden" Rechtssystemen. Die Gesellschaftsaktivistin Karen Tse zeigt, wie wir uns gegen systematische Folter engagieren können und sollten. | 拷問を受けているのは政治犯だけではありません。司法による拷問の多くは通常の事件において行われており、法制度が"機能している"とされている国でさえも行われているのです。日常的に行われている拷問に立ち向かい廃止するにはどうすればいいか、そしてどのようにすべきかについて社会運動家のカレン・チェが語ります。 | German | Japanese |
Karen Tse: Wie man Folter stoppen kann | カレン・チェ:拷問のなくし方 | German | Japanese |
Jeden Tag treffen wir Entscheidungen, die gute oder schlechte Konsequenzen für unser zukünftiges Selbst haben. (Kann ich die Zahnseide dieses eine Mal weglassen?) Daniel Goldstein erstellt Tools, die einem dabei helfen, sich selbst im Laufe der Zeit vorzustellen, so dass wir clevere Entscheidungen für unser zukünftiges Selbst treffen. | 日々私たちは物事を選択、決定していますが、それが未来の自分に良い影響を及ぼすこともあれば悪影響をもたらすこともあります。ダニエル=ゴールドステインは、長期的に未来を想像しやすくする選択ツールを作り出しました。これで私たちは未来の自身にとってより賢明な選択をしていくことができるのです。 | German | Japanese |
Daniel Goldstein: Der Kampf zwischen dem gegenwärtigen und zukünftigen Selbst | 「現在の自分」と「未来の自分」との戦い | German | Japanese |
Bei TEDMED stellt Sheila Nirenberg eine bahnbrechende Methode vor, um Menschen mit bestimmten Arten von Blindheit ihr Augenlicht wiederzugeben: Der Sehnerv wird angezapft und empfängt Signale von einer Kamera, um sie direkt ins Gehirn weiterzuleiten. | TEDMEDにて、特定の失明状態を抱える患者に対して視覚回復が望める大胆なアプローチを、シーラ・ニーレンバーグがご紹介します。補綴装置を視神経に直接つないで、網膜から電気信号を脳に送信するという方法です。 | German | Japanese |
Sheila Nirenberg: Eine Augenprothese gegen Blindheit | シーラ・ニーレンバーグ「失明した網膜への新たな補綴治療」 | German | Japanese |
Wir wachen jeden Morgen auf und erlangen das Bewusstsein zurück – das ist eine wunderbare Tatsache – aber was genau ist das, was wir erlangen? Neurowissenschaftler Antonio Damasio nutzt diese einfache Frage, um uns einen Einblick darin zu geben, wie unser Gehirn unser Selbstempfinden erschafft. | 毎朝起きると意識が戻ってくるのは驚くべきことです。ここで実際に回復している意識とは何でしょう。脳神経科学者のアントニオ・ダマシオは、こんな単純な問いを糸口にして脳が自己を認知する仕組みの一端を論じます。 | German | Japanese |
Antonio Damasio: Die Herausforderung, das Bewusstsein zu verstehen. | アントニオ・ダマシオ:意識の理解はどこまで進んだか | German | Japanese |
Als Ramona Pierson 22 Jahre alt war, wurde sie von einem betrunkenen Autofahrer erwischt und verbrachte 18 Monate im Koma. Bei TEDxDU erzählt sie die bemerkenswerte Geschichte ihrer Heilung – indem sie auf die kollektiven Fähigkeiten und Weisheit eines Seniorenheims zurückgriff. | ロマーナ・パイアーソンが22歳の時、彼女は飲酒運転の車にはねられ、18か月もこん睡状態になりました。TED×DUで彼女は、老人ホームで集められた技と知恵によって達成された、自身の驚異的な回復についての物語を語ります。 | German | Japanese |
Ramona Pierson: Ein unerwarteter Ort der Heilung | ロマーナ・パイアーソン:思いもよらない回復の地 | German | Japanese |
Jeden Tag entnehmen wir der Erde Materialien, ohne darüber nachzudenken. Was wäre, wenn wir deren wahren Wert bezahlen müssten: Würden wir mehr darüber nachdenken, was wir nutzen und was wir verschwenden? Stellen Sie sich Pavan Sukhdev als den Banker von Mutter Natur vor - er bewertet den Wert der Schätze der Erde. Seine Ausführungen werden Sie zum Nachdenken bringen über den Wert von Wasser, Luft, Bäumen... | 私たちは毎日、考えも無しに地球の資源を無料で使用しています。もし、こうした資源の本当の価値に対して支払をしなければならないとしたら?私たちはもっと無駄遣いに敏感になるのではないでしょうか?パヴァン・スクデフは大自然の管財人のような存在です-彼は自然の持つ資産に評価額をつけます。彼が提示する空気の、水の、そして森の値段についてのチャートに、みなさん驚かれることでしょう。 | German | Japanese |
Pavan Sukhdev: Was Natur wert ist! | パヴァン・スクデフ: 自然に値札をつけろ! | German | Japanese |
Chirurgen lernen aus Fachbüchern, die verschiedene Arten von Gewebe farblich kennzeichnen, aber so sehen Gewebe nicht in Wirklichkeit aus -- bis jetzt. Bei TEDMED zeigt Quyen Nguyen wie molekulare Marker Tumore in Neon Grün aufleuchten lassen, und damit den Chirurgen genau zeigen, wo sie schneiden müssen. | Surgeons are taught from textbooks which conveniently color-code the types of tissues, but that's not what it looks like in real life -- until now. At TEDMED Quyen Nguyen demonstrates how a molecular marker can make tumors light up in neon green, showing surgeons exactly where to cut. | German | Japanese |
Quyen Nguyen: Farbkodierte Chirurgie | Quyen Nguyen: Color-coded surgery | German | Japanese |
Die Fotografin Monika Bulaj zeigt beeindruckende, intime Bilder Afghanistans – vom häuslichen Leben, von Riten, von Männern und Frauen. Was weiß die Welt wirklich von diesem Ort, über die Schlagzeilen hinaus? | 写真家モニカ・ブラジはパワフルで親近感のわくアフガニスタンのイメージを紹介します。一般家庭、儀式、男性、女性。ニュースのヘッドラインの影で、世界はこの場所について何を知っているのでしょうか? | German | Japanese |
Monika Bulaj: Das verborgene Licht Afghanistans | モニカ・ブラジ:アフガニスタンの隠された光 | German | Japanese |
Was ist ein Fehler? Anhand von Beispielen mit seinem Jazz-Improvisationsquartett führt uns Stefon Harris zu einer grundlegenden Wahrheit: Wir nehmen viele Handlungen nur deshalb als Fehler wahr, weil wir nicht angemessen darauf reagieren. | ミスって何でしょう?ステフォン・ハリスは、彼のジャズカルテットが即興で奏でる音楽を例に挙げて話し、私たちを意味深い真実へと導いてくれます。つまり、多くの行動が「誤り」と捉えられますが、その唯一の原因は私たちがその「誤り」に上手く対応していないことによるのです。 | German | Japanese |
Stefon Harris: Auf der Bühne gibt es keine Fehler | ステフォン・ハリス 「バンドスタンドではミスなんてない」 | German | Japanese |
Stellen Sie sich eine Operation ohne Skalpell vor. Yoav Medan stellt bei TEDMED eine Technik vor, die ein MRT zur Lokalisation von Krankheiten und gerichteten Ultraschall zur gleichzeitigen Behandlung einsetzt. Gehirnläsionen, Uterusfibrosen und diverse Krebswucherungen könnten auf diese Art behandelt werden. | 切られないで手術を受けられるとしたら…。TEDMEDにて、ヨアヴ・メダンがMRIを使って病変部位を見つけ、脳腫瘍、子宮筋腫、数種の癌性増殖などの細胞を集束超音波で治療する技法を紹介します。 | German | Japanese |
Yoav Medan: Ultraschall-Chirurgie – heilen ohne zu schneiden | ヨアヴ・メダン:超音波手術―切らずに治療する | German | Japanese |
Cheryl Hayashi untersucht Spinnenseide, ein natürliches Höchstleistungsmaterial. Jede Spinnenart kann bis zu 7 verschiedene Arten von Seide herstellen. Wie machen sie das? Hayashi erklärt es auf DNA-Ebene -- und zeigt uns dann wie dieses extrem starke, extrem flexible Material inspirieren kann. | シェリル・ハヤシはクモの糸を研究しています。自然界に存在する高性能な素材のひとつです。単一のクモの種でも、最大7種類の非常に異なる質の糸を作る能力があります。どうやって作りだすのか シェリル・ハヤシが DNA の説明をし、超強力で超柔軟な素材がどんなに興奮するもので、アイデアをくれるものか教えてくれます | German | Japanese |
Cheryl Hayashi: So großartig ist Spinnenseide | シェリル・ハヤシ「クモの糸の壮麗さ」 | German | Japanese |
Nach der neuen Nutzung von CAPTCHA sodass jede von Menschen getippte Antwort hilft Bücher zu digitalisieren, überlegte Luis von Ahn wie kleine Beiträge vieler im Internet noch für das öffentliche Wohl genutzt werden können. Bei TEDxCMU stellt er vor wie sein ehrgeiziges neues Projekt Duolingo Millionen helfen wird eine neue Sprache zu erlernen während sie das Web schnell und korrekt übersetzen -- alles kostenlos. | CAPTCHAを作り変え、ユーザ入力で本の文字データ化に貢献できるようにした後、ルイス・フォン・アーンは膨大なインターネットユーザの小さな貢献を結集することで何か大きな目的を達成できるようなものが他にないかと考えました。TEDxCMUで彼は、何百万という人に外国語の学習をしてもらいつつ、ウェブの翻訳を素早く正確にタダでやってもらおうという、野心的な新しいプロジェクトDuolingoの紹介をしています。 | German | Japanese |
Luis von Ahn: Online Massenkollaboration | ルイス・フォン・アーン 「ネットを使った大規模共同作業」 | German | Japanese |
2011 war ein Jahr des außerordentlichen, vom Volk ausgehenden Widerstands. Er begann mit dem Arabischen Frühling und breitete sich über die ganze Welt aus. Weshalb war dieser Widerstand so erfolgreich? Srdja Popovic (der die erfolgreichen gewaltfreien Bewegung gegen Milosevic in Serbien im Jahr 2000 anführte) beschreibt die Pläne, Fähigkeiten und Werkzeuge, die jede Bewegung braucht – von gewaltfreien Taktiken bis hin zum Sinn für Humor. (Aufgezeichnet bei TEDxKrakow.) | 2011年は、目を見張る人民の力による反対運動が数多く行われた年でした。それは、アラブの春に始まり世界中に広がりました。 諸運動の成功のカギは何だったのでしょう?2000年にセルビアのミロシェビッチ元大統領を倒した非暴力運動のリーダー、スルジャ・ポポビッチは各運動に必要な計画、技術、そして道具について話します。求められるものは、非暴力の戦略からユーモアの力まで多岐に渡ります。 (TEDxKrakow [クラコフ] にて撮影) | German | Japanese |
Srdja Popovic: Wie man einen Dikator stürzt | スルジャ・ポポビッチ「独裁者を倒すためには」 | German | Japanese |
Wir sollen versuchen, unser Leben ohne Bedauern zu leben, heisst es. Aber warum? Mit ihrem eigenen Tattoo als Beispiel hält Kathryn Schulz ein kraftvolles und bewegendes Plädoyer für das Annehmen unseres Bedauerns. | 私たちは、後悔しないように生きろと教えられてきた。でも、それはなぜ?自身のタトゥーを例にとり、キャスリン・シュルツが後悔を受け入れることについて力強く感動的な主張を展開する。 | German | Japanese |
Kathryn Schulz: Bedauern Sie Ihr Bedauern nicht. | キャスリン・シュルツ「後悔を後悔しない」 | German | Japanese |
Charles Limb führt Operationen durch, in denen er so genannte cochleare Implantate einbaut, die Schwerhörigkeit behandeln und Gehör und Sprachverstehen wieder herstellen können. Aber als Musiker denkt Limb auch an die Dinge, die die Implantate nicht heilen können: Derzeit können die Patienten Musik nicht vollständig erleben. (Er gibt dafür ein haarsträubendes Beispiel.) Für TEDMED stellt Limb den Status Quo und die Zukunftsaussichten vor. | チャールズ・リムは聴力を失った人が会話を聞けるように、人工内耳移植手術を行っています。その一方で、リムは演奏者としての立場から移植に何が欠けているか考え、「移植は完璧に音楽を楽しめるようにすることはできないと教えてくれます。(身の毛がよだつような例が出てきます)。 TEDMED にて、リムは美に対する最先端と未来をご紹介します。 | German | Japanese |
Charles Limb: Das Aufbauen des musikalischen Muskels | チャールズ・リム「音楽芸術のための聴力回復」 | German | Japanese |
Nutzen Sie Tänzer anstatt PowerPoint. Das ist der "bescheidene Vorschlag" von Wissenschaftsautor John Bohannon. In diesem faszinierend choreographierten Vortrag vertritt er seine Ansicht anschaulich, mit der Hilfe von Tänzern des Black Label Movement. (Aufgenommen bei TEDxBrussels.) | 「PowerPointの代わりにダンサーを。」これが科学ライター、ジョン・ボハノンの「ささやかな提案」です。Black Label Movementのメンバーによる魅力的なダンスと語りを通して、主張を証明します。(撮影:TEDxBrussels) | German | Japanese |
John Bohannon: Tanz vs. PowerPoint, ein bescheidener Vorschlag | ジョン・ボハノン 「ダンスか PowerPointか ― ささやかな提案」 | German | Japanese |