Book
int64 1
66
| Chapter
int64 1
150
| Verse
int64 1
176
| Scripture_arc
stringlengths 11
1.63k
| Scripture_naa
stringlengths 9
1.69k
| Scripture_nbv
stringlengths 10
2.02k
| Scripture_nlth
stringlengths 7
1.55k
| Scripture_nvi
stringlengths 9
1.84k
| Scripture_gub
stringlengths 7
2.65k
| Scripture_gun
stringlengths 13
889
| __index_level_0__
int64 0
28.9k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 34 | 25 | E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho. | No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens. | Mas três dias depois, quando os homens sentiam mais fortemente as dores do corte, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram suas espadas, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens. | Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens. | Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens. | Naꞌiruz ꞌar pawire hahy we awakwer wanupe rihi. Mokoz Zako taꞌyr Ximeàw her maꞌe Erewi her maꞌe aꞌe wà, Zina ikywyr aꞌe wà, upyhyk utakihepuku aꞌe wà. Wixe tawhu pe wà, uzexak kar ꞌym pà teko wanupe wà. Uzuka awakwer paw wà. | Simeão haꞌe Levi Siquém ro pygua avakue ojukapaagueMboapy araa py avakue haxya oendu vaipa jave Jacó raꞌy mokoĩ Simeão haꞌe Levi Diná kyvy kuery ikuai vaꞌe ogueraa okyxe. Tetã py oike haꞌe pygua kuery oexaꞌã eꞌỹa py. Ipoxy reve ojukapa avakue haꞌe py ikuai vaꞌekue haꞌe javi. | 1,000 |
1 | 34 | 26 | Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram. | Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram. | Hamor e seu filho Siquém também foram mortos. Os dois irmãos tiraram Diná da casa de Siquém e foram embora. | E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram. | Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram. | Uzuka Hamor wà, uzuka taꞌyr Xikez wà no. Aꞌe re Ximeàw aꞌe, Erewi aꞌe no, weraha Zina Xikez hàpuz wi aꞌe wà kury. Uhem oho aꞌe wi wà. | Kyxe py ojuka avi Hamor haꞌe taꞌy Siquém. Siquém ro gui gueindy Diná oipeꞌa vy ojeꞌoipa ju. | 1,001 |
1 | 34 | 27 | Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã. | Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada. | Depois os filhos de Jacó entraram e saquearam a cidade, porque a sua irmã tinha sido desonrada. | Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã. | Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada. | Wazuka re amogwer Zako taꞌyr imunar maꞌe hekuzar katu maꞌe tawhu pe har nànàn aꞌe wà, aꞌe pe har wanehe uzepyk pà aꞌe wà. Nezewe umekuzar weinyr imuwete ꞌymaw iaiw maꞌe aꞌe wà. | Haꞌe gui Jacó raꞌy kuery mboae ou vy ojukapaague oexa vy ogueraapa mbaꞌemo tetã py ojou vaꞌe haꞌe javi, heindy haꞌe pygua oguereko rive rire. | 1,002 |
1 | 34 | 28 | As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram; | Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo. | Levaram os seus rebanhos, os bois, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo. | Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo. | Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo. | Weraha waneimaw wà: àràpuhàràn hawitu maꞌe wà, àràpuhàrànete wà, tapiꞌak wà, zumen wà. Weraha wamaꞌe tawhu pe har paw wà. Weraha wamaꞌe ko pe har paw wà no. | Hymba vexaꞌi, vaka, mburika oipeꞌapa tetã gui, haꞌe hovai re mbaꞌemo ikuai vaꞌekue haꞌe javi, | 1,003 |
1 | 34 | 29 | e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa. | Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas. | Levaram todos os seus bens, além das crianças e mulheres como prisioneiras, e saquearam tudo o que havia nas casas. | Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças. | Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas. | Upyro maꞌe hekuzar maꞌe paw wanàpuz wi wà. Weraha kuzà paw wà, weraha kwarearer kuzàtàigwer paw wà no. Umuigo kar umaꞌereko e maꞌe romo uzeupe wà. | imbaꞌe rei-rei haꞌe javi oipeꞌapa. Taꞌy kuery haꞌe taꞌyxy kuery oipokuapa heravy ngoo katy. | 1,004 |
1 | 34 | 30 | Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa. | Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa. | Então Jacó disse a Simeão e a Levi: “Quanta aflição vocês me causaram! Agora serei odiado pelos moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Somos poucos. Se eles se juntarem contra mim, eu e a minha casa seremos destruídos”. | Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta. | Então Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e, se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos”. | Naꞌe uzeꞌeg Zako Ximeàw pe Erewi pe kury. — Zawaiw katu putar hereko àwàm ihewe nehe kury, taꞌe pezuka aꞌe teko paw pe wà xe, wamaꞌe paw heraha pà pe wà xe. Kànàà pe har aꞌe wà nehe, Perize izuapyapyr ywy rehe har aꞌe wà nehe no, ko ywy rehe har paw aꞌe wà nehe no, naꞌiakatuwawahy kwaw herehe aꞌe wà nehe. Naheta tete kwaw awa zauxiapekwer romo ihewe wà. Aze ko ywy rehe har uzemonoꞌog wà heàmàtyryꞌym pà wà nehe, uzuka putar heànàm paw wà nehe, iꞌi wanupe. | Haꞌe ramo Jacó aipoeꞌi Simeão haꞌe Levi pe:— Haꞌe rami peiko vy xemoĩ vai. Pejapo koꞌi rupi ikuai vaꞌe xejou vai aguã rami, cananeu haꞌe ferezeu kuery. Nhandereta eꞌỹꞌi ramo xere opuꞌã vy xejuka ꞌrã, xero pygua kuery haꞌe javi reve. | 1,005 |
1 | 34 | 31 | E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta? | Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta? | Mas eles responderam: “É justo deixar que ele tratasse a nossa irmã como se fosse uma prostituta?” | Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta. | Mas eles responderam: “Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta?” | Uwazar izeꞌeg izupe wà. — Aꞌe teko wereko urereinyr kuzàwyzài ài aꞌe wà. Nazapuner kwaw nezewe haw iapo kar haw rehe wanupe, iꞌi taꞌyr u pe wà. | Haꞌe kuery ombovai:— Haꞌe rami avi haꞌeve ꞌrã ri ndaꞌu haꞌe kuery orereindy itavy rei vaꞌe rami oguereko rã? — heꞌi okuapy. | 1,006 |
1 | 35 | 1 | Depois, disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugiste diante da face de Esaú, teu irmão. | Deus disse a Jacó: — Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú. | Deus disse a Jacó: “Apronte-se, suba para Betel e estabeleça-se ali. Chegando lá, construa um altar ao Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú”. | Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú. | Deus disse a Jacó: “Suba a Betel e estabeleça-se lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão, Esaú”. | Oho Zako Metew peUzeꞌeg Tupàn Zako pe kury. — Ezemuàgàꞌym nehe, eho Metew pe nehe. Eiko aꞌe pe nehe. Aꞌe pe nehem mehe ezapo amo maꞌeaꞌyr hapy haw herenataromo nehe. Taꞌe nerykyꞌyr Ezau wi nezàn mehe azexak kar newe ihe xe, iꞌi izupe. | Betel py Jacó altar ojapoagueHaꞌe gui Nhanderuete aipoeꞌi Jacó pe:— Epuꞌã ke, tereo ju Betel katy. Haꞌe py eiko, ejapo peteĩ altar Nderuete nderykeꞌy Esaú gui rejava jave ojexa uka vaꞌekue pe — heꞌi. | 1,007 |
1 | 35 | 2 | Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes. | Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa. | Então Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que estão com vocês. Purifiquem-se e vistam roupas limpas. | Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm. Purifiquem-se e vistam roupas limpas. | Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: “Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa. | Naꞌe uzeꞌeg Zako wànàm wanupe kury, wemiaihu wanupe no. — Pereko tupàn aꞌuaꞌu amo ae ywy rehe arer pepo pe pe wà. Peityk upaw rupi pe wà nehe kury. Pezemukatu aꞌe iaiw paw wi nehe. Pemunehew kamir izipiw ꞌym maꞌe nehe, topoz izipiw ꞌym maꞌe nehe. | Haꞌe ramo Jacó ijayvu ngoo pygua kuery haꞌe hexevegua kuery haꞌe javi pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Pemombo ke mbaꞌemo raꞌangaa amboae kuery guigua penembyte pereko vaꞌe. Pejekyꞌaꞌo ukapa. Pendeao voi pemboekoviapa. | 1,008 |
1 | 35 | 3 | E levantemo-nos e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e que foi comigo no caminho que tenho andado. | Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei. | Aprontem-se e subamos para Betel. Lá eu vou construir um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e tem me acompanhado por onde tenho andado”. | Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado. | Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado”. | Pezemuàgàꞌym nehe, taꞌe zaha putar Metew pe zane kury xe. Aꞌe pe zanehem mehe azapo putar amo Tupàn henataromo maꞌeaꞌyr hapy haw ihe nehe. Taꞌe aꞌe ae hepytywà maꞌerahy ipuraraw mehe aꞌe xe. Taꞌe tuweharupi heata mehe wiko herehe we aꞌe xe, iꞌi wanupe. | Nhapuꞌã ke, jajeꞌoi Betel katy. Haꞌe py ma ajapo ꞌrã peteĩ altar Nhanderuete ajexavai rei rã xerepy vaꞌekue pe, aguata aikovya rupi xereve oiko rire — heꞌi. | 1,009 |
1 | 35 | 4 | Então, deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em suas mãos e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém. | Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém. | Então deram a Jacó todas as imagens dos deuses estrangeiros e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó os enterrou debaixo do carvalho próximo de Siquém. | Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém. | Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém. | Aꞌe rupi Zako iànàm umur utupàn aꞌuaꞌu paw izupe aꞌe wà kury. Umur unamipor izupe aꞌe wà no. Uzutym tupàn aꞌuaꞌu paw ywyra kawar her maꞌe iwy pe kury. Xikez tawhu huwake iꞌàz aꞌe ywyra. | Haꞌe ramo Jacó po py omboaxapa mbaꞌemo raꞌangaa amboae kuery guigua oguereko vaꞌekue haꞌe javi. Namixã oguereko vaꞌekue voi omboaxapa. Haꞌe ramo Jacó ojatypa yvyra carvalho Siquém katyꞌi hiꞌaĩ vaꞌe guy py. | 1,010 |
1 | 35 | 5 | E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó. | Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó. | Quando partiram, o terror de Deus dominou de tal forma as cidades próximas que ninguém perseguiu os filhos de Jacó. | Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó. | Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó. | Aꞌe mehe oho aꞌe wi wà. Heta amo tawhu aꞌe ywy rehe. Aꞌe wi wahem ire Tupàn umukyze kar tuwe aꞌe tawhu nànànar aꞌe wà kury. Aꞌe rupi noho kwaw Zako haikweromo wà. | Haꞌe gui ma ojeꞌoi. Nhanderuete ojapo haꞌe katy rai-raiꞌi tetã oĩ vaꞌe pygua kuery okyjea oendu aguã rami. Haꞌe ramo avave rei ndojeꞌoiai Jacó raꞌy kuery rakykue. | 1,011 |
1 | 35 | 6 | Assim, chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia. | Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele. | Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz, cidade também conhecida por Betel, na terra de Canaã. | Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã. | Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã. | Nezewe mehe Zako aꞌe, hupi wata maꞌe paw aꞌe wà no, uhem Iruz tawhu pe aꞌe wà kury. Metew, her inugwer aꞌe. Kànàà ywy rehe tuz. | Haꞌe rami vy Jacó hexeve ikuai vaꞌe haꞌe javive reve ovaẽmba Luz tetã Betel ꞌepy vaꞌe py, Canaã yvy re oĩ vaꞌe py. | 1,012 |
1 | 35 | 7 | E edificou ali um altar e chamou aquele lugar El-Betel, porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão. | E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão. | Jacó construiu ali um altar e chamou o lugar de El-Betel. Porque foi em Betel que Deus apareceu a Jacó, quando estava fugindo de seu irmão Esaú. | Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão. | Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel , porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão. | Aꞌe pe uzapo Tupàn henataromo maꞌeaꞌyr hapy haw. Omono her izupe. — Tupàn Metew izar, her ipyahu romo aꞌe kury. Taꞌe Tupàn uzexak kar izupe aꞌe pe aꞌe ꞌym mehe aꞌe xe, wykyꞌyr wi uzàn mehe aꞌe xe. | Haꞌe py ma Jacó ojapo altar. Haꞌe vaꞌe henda omboery El-Betel, haꞌe py guykeꞌy gui ojava ovy jave Nhanderuete ojexa uka rire.Tery El-Betel ma “Betel py Nhanderuete ojekuaa ague” ꞌea. | 1,013 |
1 | 35 | 8 | E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute. | Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute. | Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi enterrada ao pé do carvalho. Essa árvore foi chamada de Alom-Bacute. | Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”. | Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute. | Amo kuzà Nemora her maꞌe umàno aꞌe pe. Aꞌe ꞌym mehe Hemek ikuzàtài mehe Nemora uzekaiw Hemek rehe. Heta amo ywyra kawar her maꞌe Metew huwake kwarahy ihemaw awyze har kutyr aꞌe. Uzutym Zako Nemora hetekwer aꞌe ywyra iwy pe. Omono amo her aꞌe ywyra pe. — Kawar zanerehaykwer heta haw, iꞌi izupe. | Haꞌe py omano Rebeca mongakuaare Débora. Haꞌe ramo onhono porã Betel guy katy carvalho hiꞌaĩ vaꞌe guy py. Haꞌe vaꞌe yvyra omboery Alom-Bacute.Tery Alom-Bacute ma “Carvalho ojaeꞌopaague” ꞌea. | 1,014 |
1 | 35 | 9 | E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o. | Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou. | Tendo voltado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou. | Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou, | Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou, | Zako Mezopotàm ywy wi izewyr mehe amo ꞌar mehe uzexak kar wi Tupàn wà izupe kury. Omono uzeꞌegatu hehe. | Haꞌe gui Padã-Arã gui Jacó ou ma ramo Nhanderuete teĩgue ju ojexa uka ixupe. Haꞌe rami vy ogueroayvu porã. | 1,015 |
1 | 35 | 10 | E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou o seu nome Israel. | Deus disse a ele: — Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel. | Deus disse-lhe: “Seu nome é Jacó, mas você já não se chamará mais Jacó. O seu nome será Israel”. | dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel. | dizendo: “Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel”. Assim lhe deu o nome de Israel. | Zako nerer ne, Amo ae nerer amono putar newe ihe nehe kury. Kutàri, — Izaew, nerer romo kury, iꞌi izupe.Nezewe Tupàn omono Izaew her romo aꞌe. | Haꞌe vy aipoeꞌi:— Nderery ma Jacó. Aỹ guive ma Jacó veꞌỹ ma, haꞌe rã Israel ꞌrã nderery — heꞌi. Haꞌe rami vy omboery Israel. | 1,016 |
1 | 35 | 11 | Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti. | Disse-lhe mais: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você. | E Deus ainda lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Farei que você tenha muitos descendentes que vão se multiplicar muito, formando uma grande nação. Multidões de nações e reis estarão entre os seus descendentes. | E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis. | E Deus ainda lhe disse: “Eu sou o Deus todo-poderoso ; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes. | Umumeꞌu amo ae maꞌe izupe no. Aiko Tupàn ikàg weraꞌu maꞌe romo ihe. Heta teteaꞌu putar neraꞌyr newe wà nehe. Tuwe heta teteaꞌu nezuapyapyr newe wà nehe. Amo teko pitài teko romo wamonoꞌog pyràm uhuaꞌu maꞌe uhem putar newi wà nehe. Teko teteaꞌu uhem putar newi wà nehe no. Amo nepurumuzàmuzàg wiko putar tuwihawete romo aꞌe wà nehe no. | Aipoeꞌive ju:— Xee ma Penderuete ipoꞌakapa vaꞌe aiko. Nderaꞌy reta ke. Ndegui oiko ꞌrã peteĩ regua, haꞌe gui heta regua ju ꞌrã, huvixa kuery voi. | 1,017 |
1 | 35 | 12 | E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque e à tua semente depois de ti darei a terra. | A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência. | E passarei a você e aos seus futuros descendentes a terra que dei a Abraão e a Isaque”. | A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.” | A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra”. | Kwehe mehe amono amo ywy Àmàrààw pe ihe. Amono wi aꞌe ywy Izak pe ihe no. Amono wi putar aꞌe ywy newe ihe nehe no. Amono wi putar aꞌe ywy nezuapyapyr wanupe ihe nehe no, iꞌi izupe. | Ndevy ju ameꞌẽ ꞌrã yvy Abraão haꞌe Isaque pe ameꞌẽ vaꞌekue. Haꞌe gui ndee ndereikovei ma rire neramymino kuery pe ju ꞌrã ameꞌẽ — heꞌi. | 1,018 |
1 | 35 | 13 | E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele. | E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado. | Em seguida Deus elevou-se do lugar em que tinha falado com Jacó. | Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar. | A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó. | Upytuꞌu Tupàn Zako pe uzeꞌeg ire kury. Oho aꞌe wi. | Ixugui Nhanderuete ojepeꞌa vy ijayvu oinyague gui ojeupi ju. | 1,019 |
1 | 35 | 14 | E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação e deitou sobre ela azeite. | Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela. | Então Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus tinha falado com ele. Depois derramou vinho sobre ela e ungiu-a com óleo de oliveira. | Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima. | Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo. | Aꞌe mehe Zako upyhyk amo itapuku kury. Umupuꞌàm aꞌe pe Tupàn izeꞌeg awer pe. Omonokatu aꞌe ita Tupàn pe. Uzakook win hehe, uzakook uri kawer hehe no. | Haꞌe ramo Jacó reve Nhanderuete ijayvu oinyague py ixupe omopuꞌã peteĩ ita ijytarã rami. Hiꞌáry onhoẽ guive mbaꞌemo, azeite avi. | 1,020 |
1 | 35 | 15 | E chamou Jacó o nome daquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel. | Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel. | Jacó chamou de Betel o lugar em que Deus tinha falado com ele. | E pôs naquele lugar o nome de Betel. | Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele. | — Metew, iꞌi izupe. (—Tupàn hàpuz, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.) | Henda hexeve Nhanderuete ijayvuague ma Jacó omboery Betel. | 1,021 |
1 | 35 | 16 | Partiram de Betel, e, havendo ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, teve um filho Raquel e teve trabalho em seu parto. | Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil. | Eles saíram de Betel e foram a Efrata. Já próximos da cidade, Raquel deu à luz um filho. Ela sofreu muito durante o nascimento dele. | Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil. | Eles partiram de Betel, e, quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade. | Hakew imàno awerZako aꞌe, iànàm aꞌe wà no, uhem oho Metew wi aꞌe wà kury. Eparat tawhu huwake wahem mehe Hakew imemyrahy aꞌe kury. Zawaiw katu imemyr izexak kar awer. Hahy tuwe izupe. | Benjamim ituiꞌi ramo Raquel omanoagueBetel gui ojeꞌoive ju. Efrata py ovaẽ raiꞌia py Raquel oikuavã opiꞌa. Haxy vaipa ete reve oikuavã. | 1,022 |
1 | 35 | 17 | E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás. | Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho. | A parteira procurou animar Raquel, em meio às dores do parto, dizendo: “Não tenha medo! Você vai ter outro filho”. | Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem. | E, enquanto sofria muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: “Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino”. | Hahy weraꞌu mehe kuzà ipytywà har uzeꞌeg izupe. — Ekyze zo nehe kyn. Nememyr wi putar kury. Awa aꞌe, iꞌi izupe. | Imemby raxy ramo hexe opena vaꞌe aipoeꞌi:— Enhemondyi eme. Kovaꞌe voi ma reikuavã nho ꞌrã — heꞌi. | 1,023 |
1 | 35 | 18 | E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim. | Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim. | Raquel estava morrendo, mas ainda conseguiu dar-lhe o nome de Benoni. Porém, o seu pai deu-lhe o nome de Benjamim. | Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim . | Já a ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim. | Zawaiw katu ihy pe. Umàno putar. Imàno eteaꞌi mehe ipytuhemaw iahykaw rehe har rehe omono her umemyr pe. — Menoni, iꞌi izupe. Tu omono amo her izupe. — Mezàmi, iꞌi tu izupe. — Heraꞌyr ikàg maꞌe ràm, iꞌi her tu hemimono kwer zanezeꞌeg rupi. — Hezemumikahy haw imemyr, iꞌi her ihy hemimono kwer zanezeꞌeg rupi. | Haꞌe gui omano rã inheꞌẽ ojepeꞌa ovy jave omboery Benoni. Haꞌe rã tuu ma omboery Benjamim.Tery Benoni ma “Xepiꞌa xeraxya guigua” ꞌea. Haꞌe rã Benjamim ma “Xeraꞌy xepo aiporu kuaa regua oĩ vaꞌe” ꞌea. | 1,024 |
1 | 35 | 19 | Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata; esta é Belém. | Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém. | Assim morreu Raquel. Ela foi enterrada junto ao caminho de Efrata, que é Belém. | Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém. | Assim morreu Raquel, e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém. | Nezewe umàno Hakew kury. Uzutym hetekwer pe Eparat kutyr har her maꞌe izywyr wà. Ko ꞌar rehe, — Merez, iꞌi teko aꞌe tawhu pe wà. | Haꞌe gui Raquel omano ramo onhono porã Efrata katy tape oo vaꞌe yvýry. Haꞌe vaꞌe ma Belém. | 1,025 |
1 | 35 | 20 | E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje. | Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje. | Sobre a sepultura de Raquel, Jacó ergueu uma coluna, que está lá até hoje. | Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje. | Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel. | Zako umupuꞌàm amo itapuku wemireko kwer itym awer iꞌaromo. Aꞌe ita wexak kar itym awer purupe te ko ꞌar rehe. | Raquel rupa áry Jacó omopuꞌã peteĩ ita ijytarã. Haꞌe vaꞌe ma aỹ reve hiꞌaĩ. | 1,026 |
1 | 35 | 21 | Então, partiu Israel e estendeu a sua tenda além de Migdal-Éder. | Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder. | Em seguida, Israel continuou viagem e armou a sua tenda além da torre de Éder. | Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder. | Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder. | Aꞌe re uhem Zako aꞌe wi. Uzapo weko haw oho tàpuzaiha Ener her maꞌe ikupe kutyr. | Haꞌe gui Israel ojepeꞌa ju vy oorã ojapo Éder py torre oĩ vaꞌe rovai re. | 1,027 |
1 | 35 | 22 | E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel soube-o. E eram doze os filhos de Jacó: | E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel. | Enquanto moravam naquela terra, Rúben se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos. | Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze. | Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos: | Zako taꞌyr wàAmo ꞌar mehe aꞌe pe heko mehe Zako taꞌyr Humen her maꞌe aꞌe kury, uker oho Zako hemirekoagaw Mira her maꞌe puhe aꞌe kury. Aꞌe maꞌe ikwaw mehe wikwahy tuwe Zako. Heta 12 taꞌyr Zako pe wà. | Haꞌe vaꞌe yvy re Israel oiko jave py taꞌy Rúben oo vy onheno nguu raꞌyxy jevy Bila reve. Haꞌe ramo Israel oikuaa. Haꞌe javi vy doze ikuai rakaꞌe Jacó raꞌy kuery. | 1,028 |
1 | 35 | 23 | os filhos de Leia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, Judá, Issacar e Zebulom; | Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia; | Estes foram os filhos que teve com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom. | Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom. | Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom. | Heta amo taꞌyr Zako pe Erez rehe we aꞌe wà. Naꞌaw waner xe wà: Humen (taꞌyr ipy), Ximeàw, Erewi, Zuta, Ixakar, Zemurom. | 1 Crônicas 2.1, 2Lia piꞌa kuery ma Jacó raꞌy jypy guare Rúben, haꞌe gui Simeão, Levi, Judá, Issacar haꞌe Zebulom. | 1,029 |
1 | 35 | 24 | os filhos de Raquel: José e Benjamim; | José e Benjamim, filhos de Raquel; | Estes foram os filhos que teve com Raquel: José e Benjamim. | Com Raquel ele teve José e Benjamim. | Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim. | Heta amo taꞌyr izupe Hakew rehe we aꞌe wà. Naꞌaw waner xe wà: Zuze, Mezàmi. | Raquel piꞌa ma José haꞌe Benjamim. | 1,030 |
1 | 35 | 25 | os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali; | Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel; | Estes foram os filhos que teve com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali. | Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali. | Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali. | Heta amo taꞌyr izupe Mira Hakew pe umaꞌereko maꞌe rehe we aꞌe wà. Naꞌaw waner xe wà: Nà, Napitari. | Raquel rembiguai Bila piꞌa ma Dã haꞌe Naftali. | 1,031 |
1 | 35 | 26 | os filhos de Zilpa, serva de Leia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã. | e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã. | Estes foram os filhos que teve com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Esses são os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã. | Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia. | Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã. | Heta amo taꞌyr izupe Ziwpa Erez pe umaꞌereko maꞌe rehe we aꞌe wà. Naꞌaw waner xe wà: Kaz, Azer. Zako taꞌyr paw uzexak kar Mezopotàm ywy rehe wà. | Lia rembiguai Zilpa piꞌa ma Gade haꞌe Aser. Haꞌe vaꞌe kuery Jacó raꞌy Padã-Arã py ituiꞌi vaꞌekue. | 1,032 |
1 | 35 | 27 | E Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque. | Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque. | Finalmente, Jacó chegou à casa do seu pai Isaque em Manre, em Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado. | Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado. | Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado. | Izak imàno awerOho Zako u pe Manire tawhu pe kury. Uzapo weko haw aꞌe pe. Arama tawhu her inugwer aꞌe. Namuite kwaw Emerom tawhu wi. Aꞌe ꞌym mehe Àmàrààw wiko Emerom tawhu pe waꞌyr Izak rehe we. | Haꞌe gui nguu Isaque-a py ju Jacó ou Manre Quiriate-Arba re oĩ jave py. Haꞌe vaꞌe ma Hebrom, Abraão haꞌe Isaque ikuaiague. | 1,033 |
1 | 35 | 28 | E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos. | Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos. | Isaque viveu cento e oitenta anos. | Aos cento e oitenta anos de idade, | Isaque viveu cento e oitenta anos. | 180 kwarahy hereko mehe | Isaque cento e oitenta maꞌetỹ re oiko. | 1,034 |
1 | 35 | 29 | E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido aos seus povos, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram. | Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram. | Morreu em idade avançada, e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o enterraram. | quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos. E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram. | Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram. | tuaꞌuhez mehe umàno Izak, uwipy umàno maꞌe kwer wapyr oho pà umàno maꞌe kwer wapyta haw pe. Taꞌyr Ezau aꞌe, taꞌyr Zako aꞌe no, uzutym hetekwer aꞌe wà kury. | Haꞌe gui Isaque ipytuẽ atã vy omano tujaꞌi vaipa ma vy. Haꞌe ramo heraa guamoĩ kuerya py. Haꞌe ramo taꞌy kuery Esaú haꞌe Jacó ae onhono porã. | 1,035 |
1 | 36 | 1 | E estas são as gerações de Esaú ( que é Edom). | São estes os descendentes de Esaú, que é Edom. | Esta é a lista dos descendentes de Esaú, também chamado de Edom. | São estes os descendentes de Esaú, também chamado de Edom. | Esta é a história da família de Esaú, que é Edom. | Ezau izuapyapyr wàAmumeꞌu putar Ezau izuapyapyr waner xe ihe wà nehe kury. (Enom Ezau her inugwer aꞌe.) | 1 Crônicas 1.35-37Po rami ma Esaú ramymino kuery rery. Hery mboae ma Edom. | 1,036 |
1 | 36 | 2 | Esaú tomou suas mulheres das filhas de Canaã: Ada, filha de Elom, heteu; Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, heveu; | Esaú tomou por mulheres dentre as filhas de Canaã: Ada, filha de Elom, heteu; Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, heveu; | Esaú casou-se com três mulheres de Canaã: Ada, filha do heteu Elom, Oolibama, filha de Aná e neta do heveu Zibeão, | Esaú casou com duas mulheres do país de Canaã, isto é, com Ada, filha de Elom, o heteu; e com Oolibama, filha de Aná e neta de Zibeão, o heveu. | Esaú casou-se com mulheres de Canaã: com Ada, filha de Elom, o hitita, e com Oolibama, filha de Aná e neta de Zibeão, o heveu; | Ezau wereko mokoz kuzà Kànàà ywy rehe har aꞌe wà. Ana wiko hemireko ipy romo aꞌe. Erom Etew ywy rehe har tazyr romo hekon aꞌe. Wereko Oorimam inugwer wemireko romo. Ana imemyr romo, Zimeàw Ewe ywy rehe har hemimino romo hekon aꞌe. | Esaú guaꞌyxyrã ojou Canaã py ikuai vaꞌe rajy kuery regua: heteu regua Elom rajy Ada, heveu regua Zibeão raꞌy Aná rajy Oolibama, | 1,037 |
1 | 36 | 3 | e Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote. | e Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote. | e também Basemate, sua prima, filha de Ismael, irmã de Nebaiote. | Esaú casou também com Basemate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote. | e também com Basemate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote. | Ezau wereko amo ae kuzà Mazemat her maꞌe wemireko romo no. Izimaew tazyr romo Nemaiot heinyr romo hekon aꞌe. | haꞌe Ismael rajy Nebaiote reindy Basemate. | 1,038 |
1 | 36 | 4 | E Ada teve de Esaú a Elifaz; e Basemate teve a Reuel; | De Ada teve Esaú um filho chamado Elifaz e de Basemate lhe nasceu Reuel. | Esaú e Ada tiveram um filho chamado Elifaz. Esaú e Basemate tiveram um filho chamado Reuel. | Ada foi mãe de Elifaz, Basemate foi mãe de Reuel, | Ada deu a Esaú um filho chamado Elifaz; Basemate deu-lhe Reuel; | Heta pitài imemyr Ana pe. Awa aꞌe. Eripaz her romo aꞌe. Heta pitài imemyr awa Mazemat pe. Hewew imemyr her romo aꞌe. | Esaú gui Ada oguereko Elifaz, haꞌe Basemate oguereko Reuel. | 1,039 |
1 | 36 | 5 | e Oolibama teve a Jeús, e Jalão, e Corá; estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã. | A Oolibama nasceu Jeús, Jalão e Corá. Estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã. | Esaú e Oolibama tiveram filhos chamados Jeús, Jalão e Corá. Todos estes filhos de Esaú nasceram em Canaã. | e Oolibama foi mãe de Jeús, Jalã e Corá. Esses foram os filhos de Esaú que nasceram quando ele estava morando na terra de Canaã. | e Oolibama deu-lhe Jeús, Jalão e Corá. Esses foram os filhos de Esaú que lhe nasceram em Canaã. | Heta naꞌiruz imemyr awa Oorimam pe wà. Zeuz, Zàrà, Kora, waner romo wà. Aꞌe taꞌyr uzexak kar Ezau Kànàà ywy rehe heko mehe aꞌe wà. | Oolibama oguereko Jeús, Jalão haꞌe Coré. Haꞌe vaꞌe kuery ma Esaú raꞌy kuery Canaã yvy re ituiꞌi vaꞌekue. | 1,040 |
1 | 36 | 6 | E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as almas de sua casa, e seu gado, e todos os seus animais, e toda a sua fazenda, que havia adquirido na terra de Canaã; e foi-se a outra terra de diante da face de Jacó, seu irmão. | Esaú tomou as suas mulheres, os seus filhos, as suas filhas, todas as pessoas de sua casa, o seu rebanho, todo o seu gado, todos os bens, tudo o que havia adquirido na terra de Canaã e os levou para outra terra, longe de seu irmão Jacó. | Esaú reuniu suas mulheres, seus filhos e filhas, e todas as pessoas da sua casa, os seus rebanhos, todo o seu gado e todos os seus bens que tinha adquirido na terra de Canaã, e mudou-se para outra região, afastando-se do seu irmão Jacó. | Depois Esaú foi para outro lugar com as suas mulheres, os seus filhos, as suas filhas e toda a gente da sua casa, separando-se assim do seu irmão Jacó. Esaú levou consigo todas as suas ovelhas e cabras, todo o seu gado e tudo o que havia conseguido no país de Canaã. | Esaú tomou suas mulheres, seus filhos e filhas e todos os de sua casa, assim como os seus rebanhos, todos os outros animais e todos os bens que havia adquirido em Canaã, e foi para outra região, para longe do seu irmão Jacó. | Aꞌe re Ezau oho amo ywy rehe wànàm waneraha pà: wemireko wà, waꞌyr wà, wazyr wà. Weraha wàpuz me har paw uzeupi wà. Nezewe uzemuzaꞌak uwywyr Zako wi. Weraha weimaw paw uzeupi wà no: àràpuhàràn hawitu maꞌe wà, àràpuhàrànete wà, tapiꞌak wà, umaꞌe Kànàà ywy rehe hemipyhyk kwer paw wà. | Esaú ogueraapa guaꞌyxy kuery, guaꞌy kuery, guajy kuery, ngoo py oguereko vaꞌe kuery haꞌe javi, guymba kuery, vaka haꞌe mbaꞌemo Canaã yvy re oĩ jave ojou vaꞌekue haꞌe javi. Amboae yvy re ju ogueraapa guyvy Jacó gui ojaꞌo vy, | 1,041 |
1 | 36 | 7 | Porque a fazenda deles era muita para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa de seu gado. | Porque os bens deles eram muitos para habitarem juntos e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado. | Os seus bens eram tantos que já não podiam morar juntos. A terra onde tinham morado juntos já não podia sustentá-los, por causa do seu gado. | Esaú saiu dali porque a terra em que ele e Jacó estavam morando era pequena demais para os dois; eles tinham muito gado e por isso não podiam ficar juntos. | Os seus bens eram tantos que eles já não podiam morar juntos; a terra onde estavam vivendo não podia sustentá-los, por causa dos seus rebanhos. | Uhem Ezau oho aꞌe wi, taꞌe heta teteaꞌu heimaw izupe aꞌe xe, taꞌe Zako heimaw heta teteaꞌu aꞌe wà no xe. Ywy pixikaꞌi weraꞌi wanupe. Heta teteaꞌu tapiꞌak wanupe wà, aꞌe rupi nupuner kwaw uzeakeaꞌi weko haw rehe wà. | mbaꞌeta haꞌe kuery oguerekopa vy ndaꞌevei joa py ikuaive aguã. Yvy ikuaia re ma noĩvei hymba kuery omongaru aguã, heta ete ramo. | 1,042 |
1 | 36 | 8 | Portanto, Esaú habitou na montanha de Seir; Esaú é Edom. | Então Esaú, que é Edom, habitou no monte Seir. | Por isso, Esaú, que é Edom, foi morar no monte Seir. | Portanto, Esaú, também chamado de Edom, foi morar na região montanhosa de Seir. | Por isso Esaú, que é Edom, fixou-se nos montes de Seir. | Aꞌe rupi oho Ezau ywy ywytyr hereko har Enom her maꞌe pe, weko haw iapo pà aꞌe pe. | Haꞌe rami vy Esaú Edom avi hery vaꞌe oo vy Seir yvyty re oiko. | 1,043 |
1 | 36 | 9 | Estas, pois, são as gerações de Esaú, pai dos edomitas, na montanha de Seir. | Esta é a descendência de Esaú, pai dos edomitas, no monte Seir. | Estes são os descendentes de Esaú, pai dos edomitas, no monte Seir. | Segue a lista dos descendentes de Esaú, o antepassado dos edomitas, que vivem na região montanhosa de Edom, também chamada de Seir. | Este é o registro da descendência de Esaú, pai dos edomitas, nos montes de Seir. | Naꞌaw Ezau izuapyapyr waner xe wà: (Enom ywy rehe har wanàmuz romo ywytyr huwake wiko maꞌe wanàmuz romo hekon aꞌe.) Xeir (Enom ywy her inugwer romo aꞌe.) | Povaꞌe ma Esaú ramymino kuery, edomita kuery Seir yvyty re ikuai. | 1,044 |
1 | 36 | 10 | Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú. E os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz. E Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque; estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú. E estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú. | São estes os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú. Os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz. Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú; ela deu à luz Amaleque. Estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú. E os filhos de Reuel são estes: Naate, Zerá, Samá e Mizá; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú. | São estes os filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú. Estes foram os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz. Elifaz, filho de Esaú, tinha uma concubina chamada Timna, que lhe deu um filho chamado Amaleque. São estes os filhos de Ada, mulher de Esaú. Estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú. | Ada, mulher de Esaú, teve um filho chamado Elifaz; os filhos de Elifaz foram cinco: Temã, Omar, Zefo, Gaetã e Quenaz. Com a sua concubina Timna, Elifaz teve Amaleque. Basemate, outra mulher de Esaú, teve um filho chamado Reuel; e Reuel foi pai de quatro filhos: Naate, Zera, Sama e Miza. | Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; e Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú. Estes foram os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz. Elifaz, filho de Esaú, tinha uma concubina chamada Timna, que lhe deu um filho chamado Amaleque. Foram esses os netos de Ada, mulher de Esaú. Estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá. Foram esses os netos de Basemate, mulher de Esaú. | Heta pitài imemyr awa Ana Ezau hemireko pe aꞌe. Eripaz her romo aꞌe. Heta 5 taꞌyr Eripaz pe wà. Naꞌaw waner xe wà: Temà, Omar, Zepo, Kàetà, Kenaz. Heta pitài taꞌyr Eripaz pe hemirekoagaw Ximina her maꞌe rehe we aꞌe. Amarek her romo aꞌe. Mazemat Ezau hemireko inugwer aꞌe, omono umemyr awa Hewew her maꞌe Ezau pe aꞌe. Heta 4 taꞌyr Hewew pe wà. Naꞌaw waner xe wà: Naat, Zera, Xama, Miza. | Po rami ma Esaú raꞌy kuery rery: Esaú raꞌyxy Ada piꞌa Elifaz, haꞌe Esaú raꞌyxy Basemate piꞌa Reuel. | 1,045 |
1 | 36 | 14 | E estes foram os filhos de Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, mulher de Esaú; e deu a Esaú: Jeús, Jalão e Corá. | E são estes os filhos de Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, mulher de Esaú; ela deu a Esaú: Jeús, Jalão e Corá. | Estes foram os filhos de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná, filho (neto) de Zibeão: Jeús, Jalão e Corá. | Esaú tinha outra mulher chamada Oolibama, filha de Aná e neta de Zibeão. Os filhos dela foram Jeús, Jalã e Corá. | Estes foram os filhos de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná e neta de Zibeão, os quais ela deu a Esaú: Jeús, Jalão e Corá. | Ezau wereko amo kuzà Oorimam her maꞌe wemireko romo. Ana imemyr romo Zimeàw hemimino romo hekon aꞌe. Heta naꞌiruz taꞌyr izupe wemireko Oorimam rehe we aꞌe wà. Zeuz, Zàrà, Kora waner romo wà. | Haꞌe rã Esaú raꞌyxy jevy Oolibama ma Aná rajy, Zibeão ramymino oiko. Esaú gui oguereko Jeús, Jalão haꞌe Coré. | 1,046 |
1 | 36 | 15 | Estes são os príncipes dos filhos de Esaú; os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú, foram: o príncipe Temã, o príncipe Omar, o príncipe Zefô, o príncipe Quenaz, | São estes os chefes dos filhos de Esaú; os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú: os chefes Temã, Omar, Zefô, Quenaz, | São estes os chefes dentre os filhos de Esaú: dos filhos de Elifaz, o filho mais velho de Esaú, descendem os seguintes chefes de grupos de famílias: os chefes Temã, Omar, Zefô, Quenaz, | Segue a lista das tribos que descendem de Esaú. De Elifaz, o filho mais velho de Esaú, descendem as seguintes tribos: Temã, Omar, Zefo, Quenaz, | Foram estes os chefes dentre os descendentes de Esaú: Os filhos de Elifaz, filho mais velho de Esaú: Temã, Omar, Zefô, Quenaz, | Naꞌaw teko Ezau izuapyapyr waner xe wà: Taꞌyr ipy Eripaz wiko 7 teko wanu romo, 7 waꞌyr wanupe. Naꞌaw taꞌyr waner xe wà: Temà, Omar, Zepo, Kenaz, | Povaꞌe kuery ma Esaú raꞌy kuery huvixa ikuai vaꞌe: Esaú raꞌy jypyꞌigua Elifaz raꞌy kuery ma huvixa Temã, Omar, Zefô, Quenaz, | 1,047 |
1 | 36 | 16 | o príncipe Corá, o príncipe Gaetã, o príncipe Amaleque; estes são os príncipes de Elifaz, na terra de Edom; estes são os filhos de Ada. | Corá, Gaetã, Amaleque. Estes são os chefes que nasceram a Elifaz na terra de Edom; são os filhos de Ada. | Corá, Gaetã e Amaleque. São esses os chefes que são descendentes de Elifaz, o filho mais velho de Esaú e de Ada, em Edom. | Corá, Gaetã e Amaleque. Estes foram descendentes de Ada, mulher de Esaú. | Corá , Gaetã e Amaleque. Foram esses os chefes descendentes de Elifaz em Edom; eram netos de Ada. | Kora, Kàetà, Amarek. Pitàitàigatu wiko teko teteaꞌu wanu romo wà. Ana Ezau hemireko izuapyapyr romo wanekon wà. | Coré, Gaetã haꞌe huvixa Amaleque. Haꞌe vaꞌe Elifaz raꞌy kuery huvixa meme ikuai, Edom yvy re oiko vaꞌekue. Ada remiarirõ ikuai. | 1,048 |
1 | 36 | 17 | E estes são os filhos de Reuel, filho de Esaú: o príncipe Naate, o príncipe Zerá, o príncipe Samá, o príncipe Mizá; estes são os príncipes de Reuel, na terra de Edom; estes são os filhos de Basemate, mulher de Esaú. | São estes os filhos de Reuel, filho de Esaú: os chefes Naate, Zerá, Samá e Mizá. Estes são os chefes que nasceram a Reuel na terra de Edom; são os filhos de Basemate, mulher de Esaú. | De Reuel, filho de Esaú (e de Basemate), descendem os seguintes grupos de famílias: os chefes Naate, Zaerá, Samá e Mizá. Esses foram os chefes dos grupos de famílias, descendentes de Reuel em Edom; netos de Basemate, mulher de Esaú. | De Reuel descendem as seguintes tribos: Naate, Zera, Sama e Miza. Estes foram descendentes de Basemate, outra mulher de Esaú. | Foram estes os filhos de Reuel, filho de Esaú: Os chefes Naate, Zerá, Samá e Mizá. Foram esses os chefes descendentes de Reuel em Edom; netos de Basemate, mulher de Esaú. | Naꞌaw teko Hewew izuapyapyr waner xe wà: Naat, Zera, Xama, Miza. Aꞌe awa wiko Mazemat amo Ezau hemireko izuapyapyr romo wà. | Haꞌe rã Esaú raꞌy Reuel raꞌy kuery ma huvixa Naate, Zerá, Samá haꞌe Mizá. Haꞌe vaꞌe Reuel raꞌy kuery ma huvixa meme ikuai Edom yvy re. Esaú raꞌyxy Basemate remiarirõ ikuai. | 1,049 |
1 | 36 | 18 | E estes são os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: o príncipe Jeús, o príncipe Jalão, o príncipe Corá; estes são os príncipes de Oolibama, filha de Aná e mulher de Esaú. | São estes os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: os chefes Jeús, Jalão e Corá. Estes são os chefes que descendem de Oolibama, filha de Aná e mulher de Esaú. | Foram estes os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: os chefes Jeús, Jalão e Corá. Foram esses os chefes descendentes de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná. | De Esaú com sua outra mulher chamada Oolibama, filha de Aná, descendem as seguintes tribos: Jeús, Jalã e Corá. | Foram estes os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: Os chefes Jeús, Jalão e Corá. Foram esses os chefes descendentes de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná. | Ezau wiko amo teko wanu romo wemireko Ana imemyr Oorimam her maꞌe rehe we aꞌe wà. Naꞌaw waner xe wà: Zeuz, Zàrà, Kora. | Haꞌe rã Esaú raꞌyxy Oolibama piꞌa kuery ma huvixa Jeús, Jalão haꞌe Coré. Haꞌe vaꞌe huvixa kuery ma Esaú raꞌyxy Oolibama Aná rajy memby ikuai. | 1,050 |
1 | 36 | 19 | Estes são os filhos de Esaú, e estes são seus príncipes; ele é Edom. | São estes os filhos de Esaú, isto é, Edom, e esses são os seus chefes. | Aí estão, pois, os filhos e netos de Esaú, chefes de grupos de famílias. Esaú também é conhecido como Edom. | Todas essas tribos são descendentes de Esaú. | Foram esses os filhos de Esaú, que é Edom, e esses foram os seus chefes. | Aꞌe teko paw Ezau izuapyapyr romo wanekon wà. | Haꞌe kuery, huvixa kuery guive Esaú ramymino meme ikuai. Haꞌe ma Edom. | 1,051 |
1 | 36 | 20 | Estes são os filhos de Seir, horeu, moradores daquela terra: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Eser e Disã; estes são os príncipes dos horeus, filhos de Seir, na terra de Edom. | São estes os filhos de Seir, o horeu, moradores da terra: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná, Disom, Eser e Disã. Estes são os chefes dos horeus, filhos de Seir na terra de Edom. | Estes foram os filhos de Seir, o horeu, moradores daquela região: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná, Disom, Ézer e Disã. Esses filhos de Seir foram chefes dos horeus na terra de Edom. | As primeiras tribos que moraram na terra de Edom eram descendentes de Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Eser e Disã, todos eles filhos de Seir, o horeu. | Estes foram os filhos de Seir, o horeu, que estavam habitando aquela região: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná, Disom, Ézer e Disã. Esses filhos de Seir foram chefes dos horeus no território de Edom. | Xeir izuapyapyr wà Teko Enom ywy rehe har ipy aꞌe wà, wiko ꞌaw awa izuapyapyr romo aꞌe wà: Irotà, Xomaw, Zimeàw, Ana, Nizom, Ezer, Zizà. Aꞌe paw wiko Xeir Ore ywy rehe har taꞌyr romo wà. | 1 Crônicas 1.38-42Povaꞌe kuery ma horeu regua Seir raꞌy kuery haꞌe vaꞌe yvy re ikuai vaꞌe: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, | 1,052 |
1 | 36 | 22 | E os filhos de Lotã foram: Hori e Homã; e a irmã de Lotã era Timna. | Os filhos de Lotã são Hori e Homã; a irmã de Lotã é Timna. | Os filhos de Lotã são Hori e Hemã. A irmã de Lotã era Timna. | Lotã foi o pai dos grupos de famílias de Hori e de Homã. Lotã tinha uma irmã chamada Timna. | Estes foram os filhos de Lotã: Hori e Hemã. Timna era irmã de Lotã. | Irotà wiko mokoz teko wanu romo. Naꞌaw waner wà: Ori, Omà. Heta amo heinyr Irotà pe no. Ximina heinyr her romo aꞌe. | Lotã raꞌy kuery ma Hori haꞌe Homã. Lotã reindy ma Timna. | 1,053 |
1 | 36 | 23 | Estes são os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. | São estes os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. | São estes os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. | Sobal foi o antepassado dos grupos de famílias de Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. | Estes foram os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. | Xomaw wiko 5 teko wanu romo. Naꞌaw waner wà: Aruwà, Manat, Emaw, Xepo, Onà. | Sobal raꞌy kuery ma Alvã, Manaate, Ebal, Sefô haꞌe Onã. | 1,054 |
1 | 36 | 24 | E estes são os filhos de Zibeão: Aiá e Aná; este é o Aná que achou as caldas no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai. | São estes os filhos de Zibeão: Aiá e Aná; este é o Aná que achou as fontes termais no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai. | São estes os filhos de Zibeão: Aiá e Aná. Foi Aná que descobriu as fontes de águas quentes no deserto, quando pastoreava os jumentos do seu pai Zibeão. | Zibeão foi pai de dois filhos: Aías e Aná. Este foi o Aná que descobriu as fontes de água quente no deserto, quando estava tomando conta dos jumentos do pai. | Estes foram os filhos de Zibeão: Aiá e Aná. Foi esse Aná que descobriu as fontes de águas quentes no deserto, quando levava para pastar os jumentos de Zibeão, seu pai. | Heta mokoz taꞌyr Zimeàw pe wà. Aiaz, Ana waner romo wà. Aꞌe Ana aꞌe, amo ꞌar mehe wata oho ywyxiguhu rehe u heimaw zumen wamonoꞌonoꞌog pà. Aꞌe pe wata mehe wexak ꞌyzygwar ywyxiguhu mytepe. Haku ꞌy ꞌyzygwar pupe har. | Zibeão raꞌy kuery ma Aiá haꞌe Aná. Aná ma tekoa eꞌỹa py yvu haku vaꞌe ojou rakaꞌe, nguu Zibeão rymba kuery mburika re opena oikovya py. | 1,055 |
1 | 36 | 25 | E estes são os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná. E estes são os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã. | São estes os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná. Estes são os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã. | São estes os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná. São estes os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã. | Aná foi o pai de Disom, que foi o pai dos grupos de famílias de Hendã, Esbã, Itrã e Querã. Aná também foi pai de uma filha chamada Oolibama. | Estes foram os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná. Estes foram os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã. | Ana aꞌe, Nizom tu romo hekon aꞌe. Heta 4 taꞌyr Nizom pe wà. Taꞌyr wiko teko teteaꞌu wanu romo wà. Naꞌaw waner xe wà: Enà, Ezimà, Ixirà, Kerà. Heta pitài tazyr Oorimam her maꞌe Ana pe no. | Aná raꞌy kuery ma Disom haꞌe tajy Oolibama. | 1,056 |
1 | 36 | 27 | Estes são os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã. | São estes os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã. | São estes os filhos de Ézer: Bilã, Zaavã e Acã. | Eser foi o pai dos grupos de famílias de Bilã, Zaavã e Acã. | Estes foram os filhos de Ézer: Bilã, Zaavã e Acã. | Ezer wiko naꞌiruz teko wanu romo: Mirà, Zààwà, Àkà. | Eser raꞌy kuery ma Bilã, Zaavã haꞌe Acã. | 1,057 |
1 | 36 | 28 | Estes são os filhos de Disã: Uz e Arã. | São estes os filhos de Disã: Uz e Arã. | São estes os filhos de Disã: Uz e Arã. | Disã foi o pai dos grupos de famílias de Uz e Arã. | Estes foram os filhos de Disã: Uz e Arã. | Zizà wiko mokoz teko wanu romo. Naꞌaw waner xe wà: Uz, Àrà. | Disã raꞌy kuery ma Uz haꞌe Arã. | 1,058 |
1 | 36 | 29 | Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã, o príncipe Sobal, o príncipe Zibeão, o príncipe Aná, o príncipe Disom, o príncipe Eser, o príncipe Disã; estes são os príncipes dos horeus, segundo seus príncipes, na terra de Seir. | São estes os chefes dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Eser e Disã. Estes são os chefes dos horeus na terra de Seir. | São estes os chefes dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Ézer e Disã. Esses foram os chefes dos horeus, de acordo com as tribos na região de Seir. | São estas, portanto, as tribos dos horeus na terra de Edom: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Eser e Disã. | Estes foram os chefes dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Ézer e Disã. Esses foram os chefes dos horeus, de acordo com as suas divisões tribais na região de Seir. | Naꞌaw teko Ore izuapyapyr Enom ywy rehe har waner xe aꞌe wà: Irotà, Xomaw, Zimeàw, Ana, Nizom, Ezer, Zizà. | Horeu kuery ruvixa ikuai vaꞌe ma huvixa Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, | 1,059 |
1 | 36 | 31 | E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Israel. Reinou, pois, em Edom Belá, filho de Beor, e o nome da sua cidade foi Dinabá. E morreu Belá; e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, reinou em seu lugar. E morreu Jobabe; e Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar. E morreu Husão, e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, o que feriu a Midiã no campo de Moabe; e o nome da sua cidade foi Avite. E morreu Hadade; e Samlá, de Masreca, reinou em seu lugar. E morreu Samlá; e Saul, de Reobote do rio, reinou em seu lugar. E morreu Saul; e Baal-Hanã, filho de Acbor, reinou em seu lugar. E morreu Baal-Hanã, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar; o nome da sua cidade foi Paú; e o nome de sua mulher foi Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe. | São estes os reis que reinaram na terra de Edom, antes que houvesse rei sobre os filhos de Israel. Em Edom reinou Belá, filho de Beor, e o nome da sua cidade era Dinabá. Belá morreu, e, em seu lugar, reinou Jobabe, filho de Zerá, de Bozra. Morreu Jobabe, e, em seu lugar, reinou Husão, da terra dos temanitas. Morreu Husão, e, em seu lugar, reinou Hadade, filho de Bedade, o que derrotou Midiã no campo de Moabe. O nome da sua cidade era Avite. Morreu Hadade, e, em seu lugar, reinou Samlá, de Masreca. Morreu Samlá, e, em seu lugar, reinou Saul, de Reobote, junto ao Eufrates. Morreu Saul, e, em seu lugar, reinou Baal-Hanã, filho de Acbor. Morreu Baal-Hanã, filho de Acbor, e, em seu lugar, reinou Hadar. O nome de sua cidade era Paú, e o de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe. | São estes os reis que reinaram na terra de Edom, antes de haver rei sobre os israelitas. Belá, filho de Beor, reinou em Edom, na cidade de Dinabá. Quando Belá morreu, reinou em seu lugar, Jobabe filho de Zerá, de Bozra. Quando Jobabe morreu, reinou em seu lugar Husã, da terra dos temanitas. Quando Husã morreu, reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade, da cidade de Avite. Hadade comandou as forças que derrotaram os midianitas, quando invadiram o território de Moabe. Quando Hadade morreu, reinou em seu lugar Samlá de Masreca. Quando Samlá morreu, reinou em seu lugar Saul, de Reobote, próxima ao rio Eufrates. Quando Saul morreu, reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor. Quando Baal-Hanã, filho de Acbor morreu, reinou em seu lugar Hadar, da cidade de Paú. A mulher de Hadar era Meetabel, filha de Matrede e neta de Mezaabe. | Os seguintes reis governaram a terra de Edom, um depois do outro, no tempo em que Israel ainda não tinha rei: Belá, filho de Beor, da cidade de Dinaba. Jobabe, filho de Zera, de Bosra. Husã, da região de Temã. Hadade, filho de Bedade, da cidade de Avite. Ele derrotou os midianitas numa batalha na terra de Moabe. Samlá, da cidade de Masreca. Saul, de Reobote-do-Rio-Eufrates. Baal-Hanã, filho de Acbor. Hadade, da cidade de Paú (o nome da mulher dele era Meetabel, filha de Matrede e neta de Me-Zaabe). | Estes foram os reis que reinaram no território de Edom antes de haver rei entre os israelitas: Belá, filho de Beor, reinou em Edom. Sua cidade chamava-se Dinabá. Quando Belá morreu, foi sucedido por Jobabe, filho de Zerá, de Bozra. Jobabe morreu, e Husã, da terra dos temanitas, foi o seu sucessor. Husã morreu, e Hadade, filho de Bedade, que tinha derrotado os midianitas na terra de Moabe, foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Avite. Hadade morreu, e Samlá de Masreca foi o seu sucessor. Samlá morreu, e Saul, de Reobote, próxima ao Eufrates , foi o seu sucessor. Saul morreu, e Baal-Hanã, filho de Acbor, foi o seu sucessor. Baal-Hanã, filho de Acbor, morreu, e Hadade foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Paú, e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, neta de Mezaabe. | Enom ywy rehe har wanuwihawete wà Heta tuwihawete Enom ywy rehe har wanupe wà. Amo wiko wanuwihawete romo. Aꞌe re umàno. Aꞌe re amo wiko wanuwihawete romo. Nezewegatete pitàitàigatu wiko tuwihawete romo aꞌe pe wà. Naꞌaw aꞌe tuwihawete waner xe wà: Mera, Meor taꞌyr, Zinaw tawhu pe har wanuwihawete. Zoaw, Zera taꞌyr, Mozira tawhu pe har wanuwihawete. Uzà, Temà ywy rehe har wanuwihawete. Hanaz, Menaz taꞌyr, Awite tawhu pe har wanuwihawete. Anaz uzàmàtyryꞌym Minià ywy rehe har oho Moaw ywy rehe aꞌe wà. (Weityk wà.) Xamira, Mazerek tawhu pe har wanuwihawete. Xau, Heomot Ewparat yrykaw izywyr har tawhu pe har wanuwihawete. Maꞌaw-Hànà, Akamor taꞌyr. Anaz, Pau tawhu pe har wanuwihawete. (Hemireko Meetamew her romo aꞌe. Meetamew wiko Materez imemyr romo. Wiko Me-Zaw hemimino romo no.) | 1 Crônicas 1.43-54Povaꞌe kuery ma Edom yvy re huvixa kuery ikuai, Israel kuery ruvixave oĩ eꞌỹ mbove. | 1,060 |
1 | 36 | 40 | E estes são os nomes dos príncipes de Esaú, segundo as suas gerações, segundo os seus lugares, pelos seus nomes: o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete, o príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom, o príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar, o príncipe Magdiel, o príncipe Irã; estes são os príncipes de Edom, segundo as suas habitações, na terra da sua possessão; este é Esaú, pai de Edom. | São estes os nomes dos chefes de Esaú, segundo as suas famílias, os seus lugares e os seus nomes: os chefes Timna, Alva, Jetete, Oolibama, Elá, Pinom, Quenaz, Temã, Mibzar, Magdiel e Irã. Estes são os chefes de Edom, segundo as suas habitações na terra que possuíam. Este é Esaú, pai dos edomitas. | São estes os chefes, descendentes de Esaú, conforme as suas famílias, seus lugares e seus nomes: Timna, Alva, Jetete, Oolibama, Elá, Pinom, Quenaz, Temã, Mibzar, Magdiel e Irã. Esses são os chefes de Edom; cada um fixou-se numa região da terra que ocupavam. Os edomitas são descendentes de Esaú. | De Esaú vieram as seguintes tribos edomitas: Timna, Alva, Jetete, Oolibama, Elá, Pinom, Quenaz, Temã, Mibsar, Magdiel e Irão. A região em que morava cada uma dessas tribos recebeu o nome da sua tribo. | Estes foram os chefes descendentes de Esaú, conforme os seus nomes, clãs e regiões: Timna, Alva, Jetete, Oolibama, Elá, Pinom, Quenaz, Temã, Mibzar, Magdiel e Irã. Foram esses os chefes de Edom; cada um deles fixou-se numa região da terra que ocuparam. Os edomitas eram descendentes de Esaú. | Ezau wiko teko wamonoꞌogaw teteaꞌu wanu romo aꞌe. Naꞌaw waner xe wà: Ximina, Awiwa, Zetet, Oorimam, Era, Pinom, Kenaz, Temà, Mimzar, Maniew, Iràw. Pitàitàigatu omono uwer uiwy pe weko haw pe wà. | Po rami ma Esaú ramymino huvixa ikuai vaꞌe. Haꞌe kuery rery, hetarã kuery rery haꞌe hekoa rery ma joo ramigua: huvixa Timna, Alva, Jetete, | 1,061 |
1 | 37 | 1 | E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã. | Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã. | Jacó voltou a habitar na terra de Canaã, onde seu pai tinha morado como estrangeiro. | Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido. | Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro. | Zuze wykyꞌyr wanehe weZako upyta Kànàà ywy rehe weko haw iapo pà aꞌe pe u heko awer pe aꞌe. | Tykeꞌy kuery guyvy José ovendeagueJacó ma yvy tuu oguata oikovyague rupi ae ju oiko, Canaã yvy re. | 1,062 |
1 | 37 | 2 | Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava este jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai. | Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai. | A história da família de Jacó é a seguinte: Quando José tinha dezessete anos, o trabalho dele era pastorear os rebanhos com os seus irmãos. Como era ainda muito jovem, ele acompanhava os filhos de Bila e de Zilpa, mulheres de seu pai. Quando voltava do campo, José contava ao pai as más notícias a respeito dos seus irmãos. | Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam. | Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles. | Amumeꞌu putar Zako iànàm waneko awer xe ihe nehe kury. 16 kwarahy hereko mehe Zuze uzekaiw àràpuhàràn hawitu maꞌe wanehe àràpuhàrànete wanehe aꞌe. Tykyꞌyr Mira imemyr Ziwpa imemyr umaꞌereko hehe we aꞌe wà no. (Mira aꞌe, Ziwpa aꞌe no, tu hemirekoagaw romo wanekon aꞌe wà.) Zuze umumeꞌu wykyꞌyr wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe oho u pe tuweharupi aꞌe. | Po rami ma Jacó kuery rekokue. Taꞌy José dezessete maꞌetỹ oguereko jave vexaꞌi re opena oikovy guykeꞌy kuery reve. Kunumi teri jave tuu rembiguai piꞌa kuery reve oiko, Bila haꞌe Zilpa piꞌa kuery reve. Haꞌe kuery reko omombeꞌu riae nguu pe. | 1,063 |
1 | 37 | 3 | E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores. | Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas. | Na verdade, José era o filho preferido de Israel, porque nasceu quando o pai já era muito idoso. Certo dia José ganhou uma túnica longa de diversas cores. | Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas. | Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa. | Zako tuaꞌuhez tuwe Zuze izexak kar mehe. Aꞌe rupi uzamutar katu weraꞌu waꞌyr Zuze amogwer wanuwi. Aꞌe rupi amo ꞌar mehe uzapo kar kamir puku izywapuku maꞌe izupe. | Tuu Israel ma guaꞌy kuery haꞌe javi gui oayvuve José, tujaꞌi ma vy taꞌy rire. Haꞌe rami vy ikamixa pukurã ojapo, ijyva puku vaꞌe. | 1,064 |
1 | 37 | 4 | Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente. | Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica. | Quando os irmãos viram que o pai o amava mais do que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não conseguiam falar amigavelmente com ele. | Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele. | Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente. | Tykyꞌyr wexak aꞌe wà, aꞌe rupi uzeꞌeg nezewe uzeupeupe wà. — Kwa, zaneru uzamutar katu weraꞌu Zuze zanewi aꞌe, iꞌi uzeupeupe wà. Aꞌe rupi naꞌiakatuwawahy kwaw hehe wà. Numumeꞌu kwaw ni pitài zeꞌegatu izupe wà. | Haꞌe gui tykeꞌy kuery ma haꞌe kuery gui tuu José oayvuvea oexa vy ndaꞌijaꞌevei hexe. Hexeve ijayvu porã aguã voi ndaꞌevevei. | 1,065 |
1 | 37 | 5 | Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais. | José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais. | Certa noite José teve um sonho e, quando contou esse sonho a seus irmãos, eles ficaram com ainda mais ódio dele. | Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele | Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais. | Amo ꞌar mehe Zuze upuahu uker mehe. Aꞌe re umumeꞌu upuahu awer oho wykyꞌyr wanupe. Aꞌe rupi wikwahy weraꞌu tykyꞌyr izupe wà, | Haꞌe gui José oexa raꞌu peteĩ mbaꞌe, haꞌe guykeꞌy kuery pe omombeꞌu. Haꞌe ramo ipoxypave ju, | 1,066 |
1 | 37 | 6 | E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado: | Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive. | “Peço que ouçam o sonho que tive”, disse-lhes. | porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive. | “Ouçam o sonho que tive”, disse-lhes. | taꞌe uzeꞌeg nezewe wanupe aꞌe xe. — Peinu katu hezeꞌeg nehe ty wà. Amumeꞌu putar hepuahu awer peme ihe nehe kury. | mbaꞌeta haꞌe kuery pe aipoeꞌi rire:— Ajerure pẽvy, pendu ke amombeꞌu rã aexa raꞌu vaꞌekue. | 1,067 |
1 | 37 | 7 | Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho. | Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu. | “Vejam só! Sonhei que estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes o rodearam e se inclinaram diante dele!” | Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele. | “Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele.” | Hepuahu pe zaiko ko pe zane, arozràn ipoꞌo pyrer imonoꞌog pà iàpixipixi pà zane. Naꞌarewahy hemaꞌe arozràn imonoꞌog pyrer iàpixi pyrer upuꞌàm aꞌe kury. Amogwer iàpixi pyrer aꞌe wà, pemaꞌe aꞌe wà, uzemumew hemaꞌe henataromo aꞌe wà, iꞌi izupe wà. | Mbaꞌety py merami nhandekuai mbaꞌemo aju jokuaa rupi. Haꞌe vaꞌe mbyte py xee ajokua vaꞌekue opuꞌã hoꞌamy. Haꞌe rã peẽ pejokua vaꞌekue ma ombojere vy xembaꞌe renonde re ojeroꞌa okuapy — heꞌi. | 1,068 |
1 | 37 | 8 | Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras. | Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras. | Seus irmãos disseram: “Você está querendo dizer que vai reinar sobre nós, ou que vai nos governar?” Por causa dos seus sonhos e das suas palavras, o ódio deles aumentava cada vez mais. | Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava. | Seus irmãos lhe disseram: “Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai nos governar?” E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito. | Naꞌe tykyꞌyr upuranu hehe wà. — Aꞌe mehe, aipo ereiko putar ureruwihawete romo ne nehe, aipo erezapo kar putar maꞌe urewe ne nehe, iꞌi izupe wà. Aꞌe rupi naꞌiakatuwawahy kwaw hehe azeharomoete wà, taꞌe wiko wanuwihawete romo upuahu pe aꞌe xe, taꞌe umumeꞌu upuahu awer wanupe aꞌe xe. | Haꞌe ramo tykeꞌy kuery aipoeꞌi:— Haꞌe rami vy ndee ri tyꞌy oreruvixarã reiko? Ndee ri tyꞌy orere ndepoꞌaka ta? — heꞌi okuapy. Haꞌe rami ipoxypave okuapy oexa raꞌu vaꞌekue omombeꞌu ramo, ijayvua ojou vai vy. | 1,069 |
1 | 37 | 9 | E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim. | José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim. | José teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: “Sonhei que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim”. | Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim. | Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: “Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim”. | Aꞌe re amo ꞌar mehe upuahu wi Zuze. Umumeꞌu wi upuahu awer wykyꞌyr wanupe. Uzeꞌeg nezewe wanupe. — Apuahu wi kwez ihe. Hepuahu pe kwarahy aꞌe, zahy aꞌe no, 11 zahytata aꞌe wà no, uzemumew herenataromo upaw rupi aꞌe wà, iꞌi wanupe. | Haꞌe gui amboae ju José oexa raꞌu. Guykeꞌy kuery pe omombeꞌu vy aipoeꞌi:— Aexa raꞌu avi peteĩ mbaꞌe. Haꞌe vy aexa kuaray, jaxy haꞌe jaxy-tata onze ikuai vaꞌe. Haꞌe kuery xerenonde re merami ikuai vy ngova yvy re omovaẽmba okuapy — heꞌi. | 1,070 |
1 | 37 | 10 | E, contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Porventura viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra? | Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você? | Quando contou o sonho ao pai e a seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Então você acha que eu, a sua mãe e os seus irmãos vamos ter de nos inclinar até o chão diante de você?” | Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão? | Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: “Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você?” | U pe wykyꞌyr wanupe umumeꞌu oho. Henu mehe tu uzeꞌegahy izupe. — Maꞌin nepuahu awer. Nehy aꞌe, nerykyꞌyr aꞌe wà no, ihe ihe no, aipo ure paw uruzemumew putar nerenataromo ure nehe, ureruwa wamuhyk pà ywy rehe nerenataromo ure nehe, iꞌi izupe. | Nguu haꞌe guykeꞌy kuery pe omombeꞌu ramo tuu ixupe ijayvu ete. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Mbaꞌerã tu haꞌe nunga rexa raꞌu? Haꞌe rami vy ore kuery — xee, ndexy, nderykeꞌy kuery — yvy re orerova romovaẽmba ꞌrã ri tyꞌy nerenonde re roĩ vy? — heꞌi. | 1,071 |
1 | 37 | 11 | Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai, porém, guardava este negócio no seu coração. | Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração. | Os irmãos ficaram com inveja de José. O pai, no entanto, meditava sobre o que ouvia. | Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso. | Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo. | Hewyrowyroahy tykyꞌyr hehe wà. Tu uzemupyꞌa iko ipuahu awer rehe. | Tykeꞌy kuery ma ndoayvuvei okuapy. Haꞌe rã tuu ma haꞌe nungakue omoĩ porã opyꞌa re. | 1,072 |
1 | 37 | 12 | E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém. | Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém, | Certo dia os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para perto de Siquém, | Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém. | Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém, | Tykyꞌyr umeꞌeg Zuze wata maꞌe wanupe wàAmo ꞌar mehe tykyꞌyr weraha u heimaw wamaiꞌu haw kaꞌapiꞌi heta haw pe aꞌe wà kury: àràpuhàràn hawitu maꞌe wà, àràpuhàrànete wà no. Xikez tawhu huwake tuz. | Haꞌe gui tykeꞌy kuery oo nguu rymba kuery vexaꞌi re opena aguã Siquém katy. | 1,073 |
1 | 37 | 13 | Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui. | Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui. | e Israel disse a José: “Os seus irmãos não estão cuidando do rebanho em Siquém? Quero que você vá até lá”. “Sim, senhor” respondeu-lhe. | Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José. | e Israel disse a José: “Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá”. “Sim, senhor”, respondeu ele. | Naꞌe uzeꞌeg Zako Zuze pe. — Ezur xe ty. Oromono kar putar Xikez pe ihe nehe kury. Nerykyꞌyr uzekaiw waiko hereimaw àràpuhàràn hawitu maꞌe wanehe aꞌe pe wà, àràpuhàrànete wanehe wà no, iꞌi izupe. — Ikatu. Heho wer tàritykaꞌi kury, iꞌi Zuze u pe. | Haꞌe ramo Israel aipoeꞌi José pe:— Xerymba kuery re nderykeꞌy kuery opena okuapy Siquém py. Romondouka ꞌrã haꞌe kuerya py.José ombovai:— Apy ma aĩ. | 1,074 |
1 | 37 | 14 | E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém. | Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém. | Israel lhe disse: “Vá lá ver como estão seus irmãos e os rebanhos, e traga-me notícias deles”. José obedeceu e partiu do vale de Hebrom para Siquém. | Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá, | Disse-lhe o pai: “Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias”. Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém; | Iꞌi Zako waꞌyr pe. — Eho aꞌe pe nehe. Ekar nerykyꞌyr ne wà nehe. Aze ruꞌu ikatu paw rupi wà, aze ruꞌu ikatu hereimaw wà no. Aꞌe re ezewyr xe waneko haw imumeꞌu pà ihewe nehe, iꞌi izupe. Nezewe ywyàpyznaw Emerom yrykaw izywyr har wi Zako omono kar waꞌyr Zuze Xikez tawhu pe kury. Oho Zuze aꞌe kury. | Israel aipoeꞌi:— Tereo aỹ. Exa marã rami pa nderykeꞌy kuery ikuaia, haꞌe xerymba kuery mbaꞌexa pa ikuaia guive exa pota. Haꞌe gui eju xevy remombeꞌu aguã — heꞌi. Haꞌe rami vy Hebrom yvyꞌã guy gui omondouka Siquém katy. | 1,075 |
1 | 37 | 15 | E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras? | E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando? | Um homem o encontrou perdido pelos campos e perguntou a ele: “Que é que você está procurando?” | ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando? | um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: “Que é que você está procurando?” | Aꞌe pe uhem mehe wata oho iko amo kaiwer rupi. Amo awa aꞌe pe har wexak iata mehe aꞌe. Upuranu hehe. — Maꞌe erekar iko ne, iꞌi izupe. | Opa rupi rei José oiko rã peteĩ ava ovaexĩ. Haꞌe vy oporandu:— Mbaꞌe tu reka reikovy? | 1,076 |
1 | 37 | 16 | E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam. | Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho? | José respondeu: “Estou procurando os meus irmãos. O senhor pode me dizer onde eles estão cuidando dos rebanhos?” | — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram? | Ele respondeu: “Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos?” | — Herykyꞌyr aekar wanereko ihe wà. Amo me wanekon wà, amo kaꞌapiꞌi heta haw pe wà, heru heimaw àràpuhàràn hawitu wanehe uzekaiw pà wà, àràpuhàrànete wanehe uzekaiw pà wà. Aipo erekwaw waneko haw, aipo erekwaw waho awer, iꞌi izupe. | Ombovai:— Keꞌy kuery rima aeka aikovy. Emombeꞌu ke mamo pa mymba kuery oguereko okuapya — heꞌi. | 1,077 |
1 | 37 | 17 | E disse aquele varão: Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã. | O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã. | O homem disse: “Já não estão aqui. Ouvi quando falavam: ‘Vamos a Dotã’ ”. Então José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou próximo de Dotã. | O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã. | Respondeu o homem: “Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ”. Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã. | Uzeꞌeg aꞌe awa Zuze pe kury. — Oho xe wi aꞌe wà. — Zaha Notà tawhu pe nehe, iꞌi uzeupeupe amo ꞌar mehe aꞌe wà, iꞌi Zuze pe. Naꞌe oho Zuze wykyꞌyr wanekar pà. Wexak Notà pe wà. | Haꞌe rã ava vaꞌe aipoeꞌi:— Apy gui ojeꞌoipa ju ma. Mbaꞌeta aendu aipoeꞌi rã: “Jajeꞌoi apy gui Dotã katy ju” heꞌi okuapy ramo. — Haꞌe ramo José oo guykeꞌy kuery rakykue. Haꞌe vy Dotã py ojou. | 1,078 |
1 | 37 | 18 | E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem. | De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar. | Mas eles o viram de longe e, antes que se aproximasse, tramaram uma forma de matá-lo. | Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo. | Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo. | Muite iata mehe we tykyꞌyr wexak Zuze aꞌe wà. Ihem ꞌym mehe we uzeꞌeg uzeupeupe wà, Zuze pe wemiapo ràm imumeꞌumeꞌu pà wà. — Xiuka nehe ty wà, iꞌi uzeupeupe wà. | Mombyry rupi ou reve haꞌe kuery oexa vy ovaẽ eꞌỹ mbove jogueroayvu okuapy ojuka aguã re. | 1,079 |
1 | 37 | 19 | E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor! | Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador! | E diziam uns aos outros: “Lá vem o sonhador! | Eles disseram: — Lá vem o sonhador! | “Lá vem aquele sonhador!”, diziam uns aos outros. | — Aikwez upuahu maꞌe ur iko aꞌe, iꞌi zemueteahy hehe wà. | Joupe-upe aipoeꞌi:— Pee ma ou oiny oexa raꞌu kuaa vaꞌe! | 1,080 |
1 | 37 | 20 | Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos. | Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele. | Vamos matá-lo e jogar o corpo dele num destes poços. Depois diremos que ele foi morto por um animal selvagem. Então veremos em que vão dar os seus sonhos!” | Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele. | “É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos.” | — Zaha ty wà, xiuka tàritykaꞌi nehe ty wà, iꞌi uzeupeupe wà. Izuka re xityk hetekwer amo ywykwar pupe nehe. — Amo miar hehaite maꞌe uꞌu kwez aꞌe, zaꞌe putar amogwer wanupe nehe. Nezewe mehe xixak putar ipuahu awer ikatu haw nehe, iꞌi uzeupeupe wà, hehe uzeꞌeg zemueteahy pà wà. | Peju ke aỹ, jajuka. Nhamombo yvykua py, haꞌe nhamombeꞌu ꞌrã vixo kaꞌaguy regua hoꞌuague rami. Haꞌe rami vy jaexa ꞌrã mbaꞌe pa oexa raꞌuague gui oiko raꞌea — heꞌi okuapy. | 1,081 |
1 | 37 | 21 | E, ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida. | Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida. | Quando Rúben ouviu o plano dos irmãos, quis livrá-lo, dizendo: “Não vamos matar o nosso irmão!” | Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo. | Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: “Não lhe tiremos a vida!” | Wazeꞌeg henu mehe Humen ipurupyro wer Zuze rehe tykyꞌyr wanuwi aꞌe kury. — Naxiuka kwaw nehe, iꞌi wanupe. | Haꞌe rami ijayvu rã tykeꞌy Rúben oendu vy ogueraa jepe haꞌe kuery po gui. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Ndaꞌevei jajuka aguã. | 1,082 |
1 | 37 | 22 | Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele; para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai. | Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai. | E acrescentou: “Não derramem sangue. Joguem-no neste poço no deserto, mas não coloquem as mãos nele”. Rúben disse isso com a intenção de libertá-lo mais tarde e devolvê-lo ao pai. | Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai. | E acrescentou: “Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele”. Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai. | — Naxiakook kwaw huwy kwer izuwi nehe. Peityk ywykwar pupe nehe, xe ywyxiguhu pe har pupe nehe. Pezuka zo nehe, pemugaz zo nehe, iꞌi wanupe. Uzeꞌeg Humen nezewe aꞌe, taꞌe ipurupyro wer hehe tykyꞌyr wanuwi aꞌe xe, taꞌe iporomono wi wer hehe u pe aꞌe xe. | Ndaꞌevei nhamoẽ aguã huguy. Yvykua tekoa eꞌỹa py oĩ vaꞌe py pemombo teĩ hexe pemoĩ eme pendepo — heꞌi. Haꞌe rami ijayvu haꞌe kuery po gui ogueraa jepexe vy tuua py ju omondouka aguã. | 1,083 |
1 | 37 | 23 | E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores que trazia. | Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia, | Então, quando José chegou, seus irmãos arrancaram a sua túnica longa e colorida, | Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo. | Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa, | Uhem Zuze wykyꞌyr wanuwake aꞌe kury. Upyhyk ikamir puku izywapuku maꞌe izuwi henuhem pà wà. | Haꞌe gui José guykeꞌy kuerya py ovaẽ ramove ojopy, omboi ikamixa puku ijyva puku vaꞌe onhemonde oikovya. | 1,084 |
1 | 37 | 24 | E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela. | e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água. | agarraram-no e o jogaram no poço vazio, sem água. | Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco. | agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água. | Aꞌe re upyhyk Zuze wà, heityk pà ywykwar pupe, ꞌyzygwar ꞌy heta ꞌym maꞌe pupe wà. | Ojopy vy omombo yvykua yy oĩ eꞌỹ vaꞌe py. | 1,085 |
1 | 37 | 25 | Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito. | Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito. | Mais tarde, quando estavam sentados, comendo pão, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Os camelos estavam carregados de perfumes, bálsamo e mirra, que estavam levando para o Egito. | E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias. | Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito. | Aꞌe re wapyk tykyꞌyr umaiꞌu pà wà. Aꞌe ꞌar mehe we wexak amo teko wata maꞌe aꞌe pe wakwaw mehe wà. Izimaew izuapyapyr romo wanekon wà. Zireaz ywy wi wanur wà, Ezit ywy rehe oho pà wà. Weraha kàpuhàg teteaꞌu oho weimaw kamer wakupe pe wà. Weraha amo maꞌe taz zàwenugar teteaꞌu uzeupi wà no. | Haꞌe gui oguapy okuapy okaru aguã. Omaꞌẽ vy oexa Ismael regua kuery Gileade gui ou okuapy vaꞌe. Guymba camelo áry ogueru heakuã porã vaꞌe, bálsamo haꞌe mirra. Egito yvy katy ogueraa henoiny. | 1,086 |
1 | 37 | 26 | Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte? | Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte? | Judá disse aos seus irmãos: “Que vantagem teremos em matar o nosso irmão, esconder a sua morte e ficar com esse peso na consciência? | Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte? | Judá disse então a seus irmãos: “Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue? | Naꞌe Zuta uzeꞌeg wykyꞌyr wanupe uwywyr wanupe. — Aze xiuka zanerywyr zane nehe, aze aꞌe re xiumim izuka awer teko wanuwi nehe, naxipyhyk kwaw temetarer nezewe zane nehe. | Haꞌe gui Judá aipoeꞌi guyvy kuery pe:— Mbaꞌe tu jajou ꞌrã nhanderyvy jajukaague re, haꞌe huguy nhamoẽague nhanhomia re? | 1,087 |
1 | 37 | 27 | Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram. | Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram. | Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, é do nosso sangue”. E seus irmãos concordaram. | Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram. | Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue ”. E seus irmãos concordaram. | Aꞌe rupi naxiuka kwaw nehe. Ximeꞌeg ko Izimaew izuapyapyr wanupe nehe. Zanerywyr aꞌe. Zaneruwy romo hekon aꞌe. Aꞌe rupi naꞌikatu kwaw izuka haw, iꞌi wanupe. — Ikatu, iꞌi tykyꞌyr izupe wà, iꞌi tywyr izupe wà no. | Peju, nhavende Ismael regua kuery pe, hexe nhandepo nhamoĩ eꞌỹ aguã, mbaꞌeta nhanderyvy nhanderoꞌo ae oiko — heꞌi. Haꞌe ramo tyvy kuery ojou porã. | 1,088 |
1 | 37 | 28 | Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito. | E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito. | Assim, quando os mercadores ismaelitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata, que o levaram para o Egito. | Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito. | Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito. | Amo maꞌemeꞌegar Minià ywy rehe har wata oho waiko aꞌe ywy rehe aꞌe wà. Ukwaw aꞌe maꞌemeꞌegar waiko Zuze tykyꞌyr waneko haw huwake wà kury. Tykyꞌyr wenuhem Zuze ywykwar wi wà, aꞌe Izimaew izuapyapyr wanupe imeꞌeg pà wà. Upyhyk 230 kàràm ita parat hekuzaromo wà. Aꞌe Izimaew izuapyapyr weraha Zuze Ezit ywy rehe wà. | Mbaꞌemo vendea Midiã pygua kuery oaxa ojeꞌoivy ramo José rykeꞌy kuery ojopy vy oguenoẽ yvykua gui. Ismael regua kuery pe ovende vinte hatãꞌi vaꞌe prata guigua re. Haꞌe rã haꞌe kuery ma Egito yvy katy ogueraa José. | 1,089 |
1 | 37 | 29 | Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes, | Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas. | Quando Rúben voltou ao poço, viu que José não estava nele. Então, rasgou as suas roupas, cheio de aflição. | Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza. | Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes | Naꞌe Humen uzewyr aꞌe pe kury. Umeꞌe oho ywykwar rehe. Wexak Zuze aꞌe pe heko ꞌymaw kury. Uzemumikahy tuwe kury, aꞌe rupi umuꞌi ukamir kury. | Haꞌe gui Rúben yvykua py omaꞌẽ aguã ou ju ramo José noĩvei ma haꞌe py. Haꞌe ramo oao omondoro.Haꞌe kuery omondoro ꞌrã oao ndovyꞌaia oexa uka vy. | 1,090 |
1 | 37 | 30 | e tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e, eu, aonde irei? | E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer? | E, voltando-se para os seus irmãos, disse: “O menino não está lá! Para onde irei agora?” | Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer? | e, voltando a seus irmãos, disse: “O jovem não está lá! Para onde irei agora?” | Uzewyr oho wykyꞌyr waneko haw pe. Uzeꞌeg wanupe. — Kwàkwàmo nuiko kwaw ywykwar pupe aꞌe, maꞌe azapo putar ihe kury, iꞌi wanupe. | Oo ju guykeꞌy kuerya py. Aipoeꞌi:— Kunumi vaꞌe noĩvei pe py. Haꞌe rami rire xee marã katy ꞌrã tu aa? — heꞌi. | 1,091 |
1 | 37 | 31 | Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue. | Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue. | Então eles pegaram a túnica de José, mataram um bode e mergulharam a túnica no sangue do animal. | Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José. | Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José | Naꞌe tykyꞌyr uzuka àràpuhàrànaꞌyr wà. Omono huwykwer Zuze kamirpuku rehe. | Haꞌe ramo José kamixa puku ojopy vy kavara ojuka vy ombovypa huguy. | 1,092 |
1 | 37 | 32 | E enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho. | E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho. | Depois mandaram a túnica longa e colorida, cheia de sangue, ao pai, com este recado: “Achamos isto no campo. Será que é a túnica de seu filho?” | Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho? | e a mandaram ao pai com este recado: “Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho”. | Aꞌe re weraha ikamirpuku u pe wà. Uzeꞌeg izupe wà. — Uruexak ko kamirpuku kaiwer pe ure. Aze ruꞌu neraꞌyr ikamirpuku aꞌe, iꞌi muaꞌu izupe wà. | Haꞌe vy kamixa puku ijyva puku vaꞌe omondouka, nguua py ogueraa uka. Haꞌe vy aipoeꞌi uka okuapy:— Kovaꞌe rojou. Exa pota nderaꞌy mbaꞌe pa tyrã pa haꞌeꞌỹa — heꞌi uka. | 1,093 |
1 | 37 | 33 | E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José. | Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado. | Jacó a reconheceu e disse: “É a túnica de meu filho! Provavelmente um animal selvagem o devorou! Certamente José foi despedaçado!” | Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou. | Ele a reconheceu e disse: “É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado!” | Zako ukwaw hexak mehe. Uzeꞌeg wanupe. — Azeharomoete. Heraꞌyr ikamirpuku aꞌe. Azeharomoete amo miar hehaite maꞌe upeiꞌàiꞌàg iꞌu pà aꞌe, iꞌi wanupe. | Haꞌe gui tuu kamixa puku oexa kuaa vy aipoeꞌi:— Xeraꞌy mbaꞌe rima. Vixo kaꞌaguy regua rima hoꞌu raꞌe. Anhetẽ José omondoropa ꞌrã raꞌe — heꞌi. | 1,094 |
1 | 37 | 34 | Então, Jacó rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias. | Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias. | Então Jacó rasgou as suas roupas e se vestiu com pano de saco e chorou muitos dias pela morte de seu filho. | Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho. | Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho. | Aꞌe rupi umuꞌi Zako ukamirpuku kury, uzemumikahy haw hexak kar pà kury. Umunehew amo maꞌeryru pàn iànàm maꞌe iapo pyrer ukamir romo. Umumaw ꞌar teteaꞌu waꞌyr rehe uzaiꞌo pà uzemumikahy pà. | Haꞌe rami vy Jacó oao omondoropa vy ajukue voxa guigua py ju onhemonde. Mbovy ára re rei eꞌỹ ipyꞌa vai oikovy guaꞌy re. | 1,095 |
1 | 37 | 35 | E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou, porém, ser consolado e disse: Na verdade, com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim, o chorou seu pai. | Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho. | Todos os seus filhos e filhas procuraram consolar Jacó. Ele, porém, recusou ser consolado, dizendo: “Vou chorar a morte do meu filho até morrer”. E continuou a chorar. | Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no mundo dos mortos. E continuou de luto por seu filho José. | Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: “Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho”. E continuou a chorar por ele. | Taꞌyr paw aꞌe wà, tazyr paw aꞌe wà no, uzeagaw imurywete kar pà aꞌe wà. Nuzemurywete kar kwaw wanupe. Uzeꞌeg wanupe. — Napytuꞌu kwaw heraꞌyr rehe hezaiꞌo re nehe, hereko mehe ihe. Xo umàno maꞌe kwer wapyta haw pe heho mehe, heraꞌyr huwàxi mehe apytuꞌu putar hezaiꞌo re nehe, iꞌi wanupe. Uzaiꞌo wiwi waꞌyr rehe tuweharupi. | Haꞌe ramo taꞌy haꞌe tajy kuery haꞌe javive joguerupa ombopyꞌa porã aguã. Haꞌe rã haꞌe ma nonhembopyꞌa porã ukai. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Ajaeꞌo reve ꞌrã xenheꞌẽ oo xeraꞌy oĩa py — heꞌi. Haꞌe rami vy tuu ojaeꞌo vaipa. | 1,096 |
1 | 37 | 36 | E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda. | Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda. | Enquanto isso, os mercadores de Midiã venderam José a Potifar no Egito, oficial do faraó, comandante da guarda. | Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito. | Nesse meio-tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda. | Aꞌe ꞌar mehe we aꞌe Minià ywy rehe har umeꞌeg Zuze oho amo awa Poxiwar her maꞌe pe wà kury. Tuwihaw romo hekon aꞌe. Zauxiapekwer Ezit ywy rehe har wanuwihawete rehe uzekaiw katu maꞌe wanuwihawete romo hekon aꞌe. | Haꞌe vaꞌe jave Midiã regua kuery ma Egito yvy py ju ovende José, Faraó rembiguai xondaro ruvixa Potifar hery vaꞌe pe. | 1,097 |
1 | 38 | 1 | E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira. | Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira. | Nessa época, Judá saiu de casa e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira. | Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã. | Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira. | Zuta Tamar rehe weAmo ꞌar mehe aꞌe kwarahy mehe Zuta wata oho wykyꞌyr uwywyr wanuwi aꞌe kury. Wiko oho amo awa Ira her maꞌe Ànurà tawhu pe har hàpuz me. | Judá haꞌe taꞌy raꞌyxykue Tamar rekokue oĩaHaꞌe vaꞌe jave py Judá guyvy kuerya gui ojepeꞌa vy oiko peteĩ Adulão pygua, Hira hery vaꞌe ro py. | 1,098 |
1 | 38 | 2 | E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela. | Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela. | Ali Judá conheceu a filha do cananeu Sua, casou-se e teve relações com ela. | Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela, | Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá e casou-se com ela. Ele a possuiu, | Aꞌe pe wiko mehe Zuta ukwaw amo Kànàà ywy rehe har Xuwa her maꞌe tazyr aꞌe. Wereko wemireko romo. | Haꞌe py Judá oexa peteĩ kunha Canaã pygua Sua rajy. Guaꞌyxyrã ogueru vy oguereko. | 1,099 |