Book
int64
1
66
Chapter
int64
1
150
Verse
int64
1
176
Scripture_arc
stringlengths
11
1.63k
Scripture_naa
stringlengths
9
1.69k
Scripture_nbv
stringlengths
10
2.02k
Scripture_nlth
stringlengths
7
1.55k
Scripture_nvi
stringlengths
9
1.84k
Scripture_gub
stringlengths
7
2.65k
Scripture_gun
stringlengths
13
889
__index_level_0__
int64
0
28.9k
1
38
3
E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
Ela engravidou e deu à luz um filho, e o pai o chamou de Er.
e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
Omono amo taꞌyr izupe. Omono Er her romo.
Haꞌe gui oguerekoꞌi kyrĩ vaꞌe, avaꞌi. Tuu omboery Er.
1,100
1
38
4
E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
Engravidou de novo e deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
Ipuruꞌa wi. Uzexak kar amo imemyr awa izupe. Omono Onà her romo.
Oguerekove ju amboae kyrĩ vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma ixy omboery Onã.
1,101
1
38
5
E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
Ela deu à luz ainda um terceiro filho e chamou-o de Selá, quando morava em Quezibe.
Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
Aꞌe re imemyr wi no. Awa aꞌe. Omono Xera her romo. Zuta aꞌe, Keziwe tawhu pe hekon Xera izexak kar mehe.
Peteĩgue ju oguereko ramo amboae avaꞌi ituiꞌi. Haꞌe vaꞌe rery ma Selá. Quezibe tekoa py oikoa py oikuavãꞌi.
1,102
1
38
6
Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
Quando Er, o filho mais velho, cresceu, Judá arranjou um casamento para ele com uma mulher chamada Tamar.
Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
Judá escolheu uma mulher chamada Tamar para Er, seu filho mais velho.
Ituaꞌu mehe Zuta omono amo kuzà Tamar her maꞌe waꞌyr ipy pe hemireko romo.
Haꞌe gui Judá ojou guaꞌy jypy guare Er raꞌyxyrã, Tamar hery vaꞌe.
1,103
1
38
7
Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do SENHOR, pelo que o SENHOR o matou.
No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do SENHOR, e por isso o SENHOR fez com que ele morresse.
Er, o filho mais velho de Judá, porém, levava uma vida perversa aos olhos do SENHOR, e o SENHOR mesmo o fez morrer.
O SENHOR Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
Mas o SENHOR reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
Er uzapo iaiw maꞌe oho iko aꞌe. Hemiapo kwer naꞌikatu kwaw Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe. Aꞌe rupi Tupàn uzuka kury.
Haꞌe rã Judá raꞌy tujave vaꞌe ma teko vai rupi anho oiko Nhanderuete renonde. Haꞌe ramo oipeꞌa hekove.
1,104
1
38
8
Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com a mulher do seu irmão e cumpra as suas obrigações de cunhado, para que o seu irmão tenha descendentes por seu intermédio”.
Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
Então Judá disse a Onã: “Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão”.
Naꞌe Zuta uzeꞌeg Onà pe. — Eker eho nerykyꞌyr hemireko kwer ipuhe nehe. Nezewe eremono putar izuapyapyr nerykyꞌyr umàno maꞌe kwer pe ne wà nehe. (Nezewe waneko haw aꞌe ꞌar rehe wà.)
Haꞌe ramo guaꞌy Onã pe ju Judá aipoeꞌi:— Ereko nderykeꞌy raꞌyxykue. Nhanderekorã vaꞌekue rami vy ereko, nderykeꞌy raꞌyrã rami pereko aguã — heꞌi.Haꞌe kuery reko rami vy amongue taꞌy eꞌỹ re omano ramo tyvy ju oiko ꞌrã imeveꞌỹ vaꞌe re omenda aguã rami, tyvy raꞌy oiko aguã omano vaꞌekue raꞌy rami (Deuteronômio 25.5-6). Haꞌe nunga re saduceu kuery oporandu okuapy Jesus pe (Mateus 22.23-33; Marcos 12.18-27; Lucas 20.27-40).
1,105
1
38
9
Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava-a na terra, para não dar semente a seu irmão.
Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
Onã, porém, não queria ter filhos que não tivessem o seu nome. Por isso, todas as vezes que se deitava com Tamar, deixava cair o líquido seminal no chão. Ele fazia isso para evitar que seu irmão tivesse descendentes.
Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
Uzemupyꞌa Onà iko. — Aze ipuruꞌa hemireko herehe we nehe, imemyr nuiko kwaw heraꞌyr romo nehe. — Nerykyꞌyr taꞌyr aꞌe, iꞌi putar ihewe wà nehe, iꞌi uzeupe. Aꞌe rupi wykyꞌyr hemireko kwer puhe oho mehe uzakook umaꞌe kwer ywy rehe. Taꞌe naꞌiporomono wer kwaw taꞌyr rehe wykyꞌyr pe aꞌe xe.
Haꞌe rami teĩ Onã oikuaa taꞌy oiko vaꞌerã vaꞌe taꞌy ae eꞌỹ oiko ꞌrãa. Haꞌe rami vy guykeꞌy raꞌyxykue reve onheno nhavõ ojapo yvy py hoꞌapa aguã rami, tykeꞌy raꞌyrã rami oiko eꞌỹ aguã.
1,106
1
38
10
E o que fazia era mau aos olhos do SENHOR, pelo que também o matou.
Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do SENHOR, e por isso fez com que também este morresse.
O SENHOR reprovou essa atitude e por isso também o fez morrer.
O SENHOR ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
O SENHOR reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
Nezewe iapo haw naꞌikatu kwaw Tupàn pe. Aꞌe rupi uzuka Onàn aꞌe no.
Haꞌe rami ojapo ramo ndojou porãi. Haꞌe rami vy haꞌe vaꞌe rekove voi oipeꞌa avi.
1,107
1
38
11
Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
Então disse Judá a Tamar, sua nora: “Vá para a casa de seus pais e permaneça viúva até que Selá, meu filho, cresça”. A intenção de Judá era evitar que acontecesse com o filho mais moço o mesmo que havia ocorrido com os dois irmãos dele. Então Tamar voltou para a casa dos pais dela.
Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
Disse então Judá à sua nora Tamar: “More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça”, porque temia que ele viesse a morrer, como os seus irmãos. Assim Tamar foi morar na casa do pai.
Aꞌe rupi Zuta uzeꞌeg waꞌytaty Tamar her maꞌe pe kury. — Ezewyr eho neru heko haw pe kury. Eiko wiwi imen umàno maꞌe kwer romo nehe. Heraꞌyr Xera tuaꞌu mehe eiko hemireko romo nehe, iꞌi izupe. Uzeꞌeg nezewe taꞌe ukyze Tupàn wi aꞌe xe. — Aze ruꞌu Tupàn uzuka putar heraꞌyr Xera aꞌe nehe no, amogwer heraꞌyr wazàwe aꞌe nehe no, iꞌi uzeupe. Aꞌe rupi oho Tamar u hàpuz me wiko pà kury.
Haꞌe ramo Judá aipoeꞌi guaꞌy raꞌyxykue Tamar pe:— Eiko imeveꞌỹ vaꞌe ranhe nderu ro py, xeraꞌy Selá tuja peve — heꞌi. Mbaꞌeta ojeupe aipoeꞌi: “Kovaꞌe xeraꞌy voi guykeꞌy kuery rami omano eꞌỹ aguã”, heꞌi vy. Haꞌe ramo Tamar oo vy nguu ro py ju oiko.
1,108
1
38
12
Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
Passou o tempo, e a filha de Sua, mulher de Judá, morreu. Depois que terminou o tempo costumeiro de luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna, com o seu amigo Hira, o adulamita.
Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
Umumaw amo kwarahy wà. Amo ꞌar mehe Zuta hemireko umàno aꞌe kury. Hehe wazaiꞌo pawire oho Zuta Ximinat tawhu pe. Aꞌe pe har omonohok àràpuhàràn wanawer waiko imonoꞌog pà wà. Zuta imyrypar Ira Ànurà pe har oho hupi aꞌe no.
Yma ma rire Judá raꞌyxy Sua rajy vaꞌe omano. Haꞌe vaꞌe gui Judá ipyꞌa porã ju vy oo guymba kuery vexaꞌi rague ojaya aguã Timna py, oirũ Hira Adulão pygua reve.
1,109
1
38
13
E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
Alguém contou a Tamar: “O seu sogro está indo a Timna, para tosquiar as ovelhas”.
Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
Quando foi dito a Tamar: “Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas”,
Amo uzeꞌeg Tamar pe amo ꞌar mehe. — Neru tywyr oho putar Ximinat pe weimaw àràpuhàràn hawer imonohok pà aꞌe nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe Tamar pe aipoꞌea:— Neme rukue rako ou oiny Timna katy, guymba vexaꞌi rague ojaya aguã — heꞌi.
1,110
1
38
14
Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
Então, ela trocou as roupas de sua viuvez, cobriu-se com um véu, se disfarçou e ficou sentada à beira da estrada de Timna, próximo da entrada da cidade de Enaim. Tamar fez isso porque viu que Selá já era homem, e nem ele nem seu pai falavam em casamento.
Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
Aꞌe rupi Tamar umunehew amo wopoz oho kury, wopoz umen umàno maꞌe kwer rehe uzaiꞌo haw rehe har hezar pà imonokatu pà kury. Upyk uwa amo pàn pupe. Nezewe teko nukwaw kwaw aꞌe wà. Aꞌe re wapyk oho Enaim tawhu pe heixe haw huwake kury. Ximinat piar rupi tuz. — Xera wiko awa tuaꞌu maꞌe romo aꞌe kury. — Ereko Tamar neremireko romo nehe, niꞌi kwaw Zuta izupe rihi. Nuzapo kwaw maꞌe uzeꞌeg awer rupi aꞌe, iꞌi in uzeupe.
Haꞌe ramo oao imeveꞌỹ vaꞌe regua onhemondea omboekovia, ngova guive omoꞌã ojexa kuaa uka eꞌỹ aguã. Oguapy oiny Enaim rokẽ rexei Timna katy tape oo vaꞌe py, mbaꞌeta oikuaa Selá tuja ma vaꞌeri taꞌyxyrã nomeꞌẽi teria.
1,111
1
38
15
E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
Quando Judá a viu, pensou que fosse uma prostituta, porque ela estava com o rosto coberto pelo véu.
Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
Naꞌe Zuta wexak Tamar aꞌe pe tawhu pe heixe haw huwake iapyk mehe aꞌe kury. — Kuzàwyzài, iꞌi uzeupe, taꞌe umim uwa teko wanuwi aꞌe xe.
Haꞌe gui Judá oexa vy “Itavy rei vaꞌe po” heꞌi, ngova omoꞌã ramo.
1,112
1
38
16
E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
Então Judá se dirigiu a ela, e lhe disse: “Vem, deita comigo”. Ele não sabia que era a sua nora. Ela perguntou: “Quanto você me pagará para deitar-me com você?”
Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: “Venha cá, quero deitar-me com você”. Ela lhe perguntou: “O que você me dará para deitar-se comigo?”
Uzeꞌeg oho izupe pe iwyr heko mehe. Nukwaw kwaw uwaꞌytaty kwer romo heko haw. — Aipo neho wer heker haw pe hepuhe neꞌaw pà, iꞌi izupe, hehe upuranu pà. Upuranu kuzà Zuta rehe. — Màràn temetarer eremur putar ihewe nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe rami vy hexe onhemboja ovy vy aipoeꞌi:— Eju, jaa nhanheno — heꞌi, guaꞌy raꞌyxykue oexa kuaa eꞌỹ vy.Kunha vaꞌe oporandu:— Mbaꞌe tu haꞌvy remeꞌẽ ta nhanheno aguã re?
1,113
1
38
17
E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
Ele respondeu: “Mandarei a você um cabrito do meu rebanho”. E ela perguntou: “Que garantia me dá de que mandará o pagamento?”
Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
Disse ele: “Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho”. E ela perguntou: “Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande?”
— Heremiruzeꞌeg weraha putar amo àràpuhàràneteaꞌyr hereimaw wamonoꞌogaw pe har newe wà nehe, iꞌi izupe. — Ikatu, iꞌi kuzà izupe. — Emur amo maꞌe ihewe kury, neremimur ràm neremimumeꞌu kwer hekuzaromo nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe ombovai:— Ndea py aru ruka ꞌrã peteĩ kavara xerymba kuery ikuaia gui — heꞌi.Haꞌe rã kunha vaꞌe aipoeꞌi:— Kavara reru ruka eꞌỹa ja eja ranhe xevy mbaꞌemo areko vaꞌerã — heꞌi.
1,114
1
38
18
Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
Judá disse: “Bem, o que você quer como garantia?” “Quero o seu selo de identificação com o cordão e o cajado que você está segurando”, respondeu ela. Ele deu a ela essas coisas, e teve relações com ela. E Tamar ficou grávida.
Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu sinete com o cordão e também o bastão que você tem na mão. Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
Disse Judá: “Que garantia devo dar-lhe?” Respondeu ela: “O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão”. Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
— Maꞌe ereputar, maꞌe aezar putar nepo pe hekuzaromo, iꞌi izupe. — Emur nepuꞌyr ihewe ihàm rehe we nehe. Ereiko àràpuhàràn monoꞌogar romo. Emur neiwyra nepokokaw ihewe nehe no, iꞌi izupe. Aꞌe rupi Zuta omono aꞌe maꞌe paw izupe. Uker oho ipuhe. Ipuruꞌa kury.
Judá oporandu:— Mbaꞌe nunga haꞌvy reipota aeja?Kunha vaꞌe ombovai:— Nembaꞌe carimbo ixã reve, haꞌe ndepopoka ndepo py rereko vaꞌe — heꞌi. Omeꞌẽmba vyonheno kunha vaꞌe reve. Haꞌe gui kunha vaꞌe oguerekoꞌi taꞌy.
1,115
1
38
19
E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
Depois disso, Tamar tirou o véu e voltou a vestir as roupas de viúva.
Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
Uzewyr Tamar weko haw pe. Umunyryk uwa ipykaw uzewi. Umunehew wi wopoz umen umàno maꞌe kwer rehe uzaiꞌo haw no.
Haꞌe vy opuꞌã ovy vy omboi ngova moꞌãa. Omoĩ ju ao imeveꞌỹ vaꞌe regua omboi vaꞌekue.
1,116
1
38
20
E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
Judá encarregou seu amigo adulamita de entregar o cabrito prometido àquela mulher, a fim de reaver as coisas que tinha deixado com ela como garantia. Mas ele não a encontrou.
Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
Amo ae ꞌar mehe uzeꞌeg Zuta umyrypar Ira pe kury. — Eraha àràpuhàrànaꞌyr aꞌe kuzàwyzài pe nehe. Erur wi hemaꞌe izupe heremizarer ihewe nehe, iꞌi izupe. Oho Ira aꞌe pe. Nuexak kwaw kuzà.
Haꞌe vaꞌe rire oĩague py Judá ogueraa uka kavara oirũ Adulão pygua pe, kunha vaꞌe gui ogueru ju aguã ipo py oeja vaꞌekue. Oo teĩ ndojoui kunha vaꞌe.
1,117
1
38
21
E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
Então perguntou aos homens daquele lugar: “Onde posso encontrar aquela prostituta que costumava ficar à beira do caminho de Enaim?” Eles responderam: “Nunca vimos nenhuma prostituta ali”.
Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
e perguntou aos homens do lugar: “Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim?” Eles responderam: “Aqui não há nenhuma prostituta cultual”.
Upuranu awakwer Enaim tawhu pe har wanehe. — Aꞌe kuzàwyzài xe har pe iwyr har aꞌe, maꞌe pe hekon aꞌe, iꞌi wanupe. — Naheta kwaw kuzàwyzài xe, iꞌi izupe wà.
Haꞌe vy oporandu haꞌe pygua avakue pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Mamo tu oĩ kunha itavy rei vaꞌe Enaim rexeiꞌi tape oo vaꞌe py oĩ vaꞌekue?Haꞌe kuery ombovai:— Apy tu ndoikoi ri jepi itavy rei vaꞌe — heꞌi.
1,118
1
38
22
E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
Voltando para Timna, Hira disse a Judá: “Não a encontrei. Além do mais, os homens daquele lugar disseram que nunca viram uma prostituta ali”.
Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
Assim ele voltou a Judá e disse: “Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual”.
Uzewyr Ira Zuta pe aꞌe maꞌe imumeꞌu pà. — Naexak kwaw kuzà ihe. — Ni amo kuzàwyzài nuiko kwaw xe aꞌe wà, iꞌi awakwer aꞌe pe har, iꞌi izupe.
Haꞌe gui Judá oĩa py ju irũ ojevy vy aipoeꞌi:— Xee ndajoui kunha vaꞌe. Haꞌe rami avi avakue haꞌe pygua “Apy tu ndoikoi ri jepi itavy rei vaꞌe”, heꞌi okuapy xevy.
1,119
1
38
23
Então, disse Judá: Tome-o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
Judá respondeu: “Que ela fique com as minha coisas. Dessa forma ninguém vai zombar de nós. Afinal, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou”.
Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
Disse Judá: “Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos objeto de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou”.
Naꞌe iꞌi Zuta izupe. — Aꞌe mehe, tuwe wereko hemaꞌe nehe. Nezewe mehe teko nupuka kwaw zanerehe wà nehe. Araha kar àràpuhàrànaꞌyr newe ihe. Nerexak kwaw kuzà, iꞌi izupe.
Judá ombovai:— Tove ipo py ae topyta aeja vaꞌekue, nhandejojaia rei eꞌỹ aguã. Ixupe guarã kavara araa uka teĩ nderejoui — heꞌi.
1,120
1
38
24
E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: “Tamar, sua nora, agiu como prostituta, pois está grávida”. Judá disse: “Tragam-na para fora para que seja queimada!”
Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: “Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida”. Disse Judá: “Tragam-na para fora e queimem-na viva!”
Naꞌiruz zahy pawire amo uzeꞌeg oho Zuta pe wà kury. — Neraꞌytaty wiko kuzàwyzài romo aꞌe. Ipuruꞌa kury, iꞌi izupe wà. Uzeꞌegahy Zuta wanupe. — Perur kuzà xe katu pe. Ximunyk tata hehe nehe, hapy pà nehe, iꞌi wanupe.
Haꞌe gui mboapy jaxy raiꞌi jave Judá pe aipoꞌea:— Nderaꞌy raꞌyxykue Tamar tu itavy rei raꞌe, oguereko ma kyrĩ vaꞌe — ꞌea.Haꞌe ramo Judá aipoeꞌi:— Penoẽ na oka py peapypa aguã.
1,121
1
38
25
E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
Quando a tiraram, ela mandou dizer ao sogro: “Estou grávida do homem que é dono destas coisas”. E acrescentou: “Veja se o senhor reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado”.
Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: “Estou grávida do homem que é dono destas coisas”. E acrescentou: “Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado”.
Wenuhem oho hàpuz wi. Wahem mehe kuzà umumeꞌu amo maꞌe wanupe. — Pezeꞌeg peho hemenu pe nehe. — Hemumuruꞌa arer romo hekon aꞌe, ko maꞌe izar romo hekon aꞌe. Pemeꞌegatu ko muꞌyr rehe nehe, ihàm rehe nehe, ko ywyra pokokaw rehe nehe. Mo wiko izar romo aꞌe, iꞌi wanupe, wanehe upuranu pà. Weraha aꞌe maꞌe Zuta pe wà.
Oguenoẽ heruvy ramo aipoeꞌi uka ome rukue pe:— Kovaꞌe ja gui ae areko kyrĩ vaꞌe. Peikuaa pota ke mavaꞌe mbaꞌe pa kovaꞌe carimbo ixã revegua haꞌe kovaꞌe popoka — heꞌi.
1,122
1
38
26
E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
Judá reconheceu-os e disse: “Ela é mais correta do que eu, pois eu não a dei ao meu filho Selá”. E nunca mais voltou a ter relações com ela.
Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
Judá os reconheceu e disse: “Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá”. E não voltou a ter relações com ela.
Ukwaw Zuta umaꞌe hexak mehe. — Azeharomoete izeꞌeg aꞌe. Amumeꞌu heraꞌyr Xera pe hemireko ràm romo ihe. Nazapo kwaw maꞌe hezeꞌeg awer rupi. Aꞌe rupi uzepyk kwez herehe nezewe aꞌe kury, iꞌi aꞌe pe har wanupe. Nuker wi kwaw ipuhe.
Haꞌe ramo Judá oexa kuaa vy aipoeꞌi:— Haꞌe ma xegui heko porãve vaꞌe oiko, imerã xeraꞌy Selá nameꞌẽi rire — heꞌi. Haꞌe vaꞌe rire nonhenovei hexeve.
1,123
1
38
27
E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
Quando chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
Tamar imemyrahy mehe aꞌe pe har wexak imemyr mokoz wà.
Kyrĩ vaꞌe oikuavã aguã ára ovaẽ ramo mokoĩꞌi oguereko hyru py.
1,124
1
38
28
E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
Enquanto ela dava à luz, um pôs a mão para fora; então a parteira amarrou um fio vermelho no pulso do menino, dizendo: “Este saiu primeiro”.
Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: “Este saiu primeiro”.
Imemyr wazexak kar mehe we amo hie pe har omono opo katu pe. Ipytywà har kuzà aꞌe, uzàpixi amo pàn pehegwer ipiràg maꞌe ipo rehe. — Ko imemyr ràgypy uhem inugwer henataromo aꞌe. Nememyr ipy aꞌe, iꞌi wahy pe.
Ituiꞌi jave peteĩ omoĩ opo oka katy. Ixy re opena vaꞌe ojopy vy ipo rupi ojokua nhimbo pytã vaꞌe py. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Kovaꞌe ma haꞌe ranhe omoẽ opo.
1,125
1
38
29
Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
Mas quando ele recolheu a mão, saiu seu irmão, e ela disse: “Como foi que você conseguiu encontrar uma brecha para sair?” Por esse motivo deram a ele o nome de Perez.
Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
Mas, quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu, e ela disse: “Então você conseguiu uma brecha para sair!” E deu-lhe o nome de Perez.
Tàritykaꞌi umuzewyr wi opo uhy ipupe no. Imemyr inugwer uzexak kar kury. Ipytywà har kuzà uzeꞌeg izupe. — Azeharomoete erezapo tuwe nerape nezeupe ne, iꞌi kwareraꞌi pe. Aꞌe rupi omono Perez her romo izupe. (— Pe iapo haw, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.) Awa aꞌe.
Haꞌe rami teĩ haꞌe vaꞌe opo omoinge ju ramo amboae ju itui. Haꞌe rã aipoeꞌi:— Mbaꞌexa tu remopaꞌũ rejuvy? — heꞌi vy omboery Perez.Tery Perez ma “Omopaꞌũ vaꞌe” ꞌea.
1,126
1
38
30
E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.
Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.
Logo depois saiu seu irmão, que estava com o fio no pulso. Deram a ele o nome de Zerá.
Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.
Aꞌe re uzexak kar imemyr inugwer pàn pehegwer ipiràg maꞌe opo pe hereko har aꞌe kury. Omono Zera her romo. (-Ipiràg, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.)
Haꞌe gui ma tyvy ju itui ipo rupi nhimbo pytã ojokuaa vaꞌekue reve. Haꞌe vy omboery Zera.
1,127
1
39
1
E José foi levado ao Egito, e Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda, varão egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
Quando José foi levado para o Egito, foi vendido pelos ismaelitas que o tinham levado para lá ao egípcio Potifar, oficial do faraó e comandante da guarda.
José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
Zuze Poxiwar hàpuz me heko awerWeraha Izimaew izuapyapyr Zuze Ezit ywy rehe wà. Umeꞌeg amo aꞌe ywy rehe har pe wà. Poxiwar izar her romo aꞌe. Poxiwar wiko Zauxiapekwer wanuwihawete ikàg weraꞌu maꞌe wanehe uzekaiw maꞌe wanuwihaw romo.
Potifar ro py José oikoagueHaꞌe gui Ismael regua kuery Egito katy José ogueraa okuapy rire haꞌe kuery gui Faraó rembiguai xondaro ruvixa Potifar hery vaꞌe ju ojogua.
1,128
1
39
2
E o SENHOR estava com José, e foi varão próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
O SENHOR Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
O SENHOR estava com José e o abençoava em tudo o que fazia, e ele passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
O SENHOR Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
O SENHOR estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko Zuze rehe we, hehe uzekaiw pà. Wiko Zuze uzar hàpuz me. Ikatuahy heko haw aꞌe pe.
José reve oiko ramo oiko porã Egito pygua ro py.
1,129
1
39
3
Vendo, pois, o seu senhor que o SENHOR estava com ele e que tudo o que ele fazia o SENHOR prosperava em sua mão,
Potifar viu que o SENHOR estava com José e que tudo o que ele fazia o SENHOR prosperava em suas mãos.
Quando Potifar percebeu que o SENHOR estava com José e que o abençoava em tudo o que fazia, José
O dono de José viu que o SENHOR estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
Quando este percebeu que o SENHOR estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
Izar wexak heko haw ikatu haw. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko nerehe we aꞌe, umukatu neremiapo kwer upaw rupi aꞌe, omono uzeꞌegatu nerehe aꞌe, iꞌi izar izupe.
Potifar voi oexa hexeve oikoa, haꞌe mbaꞌemo ojapoa haꞌe javi py omoingo porãa.
1,130
1
39
4
José achou graça a seus olhos e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa e entregou na sua mão tudo o que tinha.
Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
ganhou a simpatia do seu senhor, que o colocou como administrador de sua casa e confiou a ele tudo o que possuía.
Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
Nezewe ikatu Zuze uzar pe. Aꞌe rupi umuigo kar uzekaiw maꞌe romo aꞌe kury. — Heràpuz rehe heràpuz pupe har nànàn erezekaiw putar nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe rami vy ojou porã José. Omoĩ ngoo py ikuai vaꞌe haꞌe javi re opena aguã. Opa mbaꞌe oguereko vaꞌe omboaxapa ipo py.
1,131
1
39
5
E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do SENHOR foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do SENHOR estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
Desde o momento em que José foi nomeado administrador de sua casa e de todos os seus bens, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele tinha, tanto nos negócios da casa como no campo.
Dali em diante, por causa de José, o SENHOR abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do SENHOR estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
Aꞌe ꞌar henataromo Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe omono uzeꞌegatu aꞌe Ezit ywy rehe har heko haw rehe aꞌe no, taꞌe Zuze ikatu izupe aꞌe xe. Hàpuz pupe har nànàn, maꞌetymaw pe har aꞌe pe har nànàn Tupàn omono uzeꞌegatu no.
Ngoo haꞌe opa mbaꞌe oguereko vaꞌe re opena ukaa ára guive José re vy omoingo porã Egito pygua ro. Opa mbaꞌe oguereko vaꞌe, hoo pygua, mbaꞌety rupi voi omoingo porã.
1,132
1
39
6
E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que de nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de aparência e formoso à vista.
Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
Assim, Potifar deixou tudo o que tinha aos cuidados de José, a tal ponto que não se preocupava com nada. A única coisa que Potifar resolvia pessoalmente era em relação à sua própria comida. José era formoso e atraente.
Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
Poxiwar omono umaꞌe paw Zuze ipo pe. Naꞌimaꞌenukwaw kwaw umaꞌe rehe aꞌe re. Xo wemiꞌu rehe imaꞌenukwaw. Taꞌe Zuze uzekaiw katu imaꞌe rehe upaw rupi aꞌe xe. Zuze aꞌe, awa ipuràg eteahy maꞌe romo hekon aꞌe. Ikatu teko nànàn.
Haꞌe ramo Potifar opa mbaꞌe José po py omboaxapa, mbaꞌemo re opena vaꞌerã omoĩ vy mbaꞌeve re ndoikuaa potavei mbojape hoꞌu vaꞌerã eꞌỹ vy. José ma imbaraete, iporã guive.
1,133
1
39
7
E aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e disse: Deita-te comigo.
Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
Certo dia, a mulher do seu senhor começou a cobiçar José e o convidou: “Venha para a cama comigo!”
Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: “Venha, deite-se comigo!”
Umumaw amo zahy nezewe wà. Amo ꞌar mehe izar hemireko uzypyrog Zuze rehe umeꞌe pà aꞌe kury. — Ipuràg eteahy aipo ma, iꞌi uzeupe. Uzeꞌeg izupe. — Zaha ker haw pe ꞌy, iꞌi izupe.
Haꞌe vaꞌe rire ipatõ raꞌyxy openaxe oikovy José re. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Enheno xereve.
1,134
1
39
8
Porém ele recusou e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo e entregou em minha mão tudo o que tem.
Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
Mas ele se recusou e disse a ela: “O meu senhor confiou a mim tudo o que é dele. Ele nem sabe o que existe na casa, porque deixou tudo sob a minha responsabilidade.
Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
Mas ele se recusou e lhe disse: “Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
— Nan, iꞌi Zuze izupe. — Hezar aꞌe, naꞌimaꞌenukwaw kwaw ni pitài maꞌe wàpuz pupe har rehe aꞌe, taꞌe aiko xe ihe xe. Hemuigo kar umaꞌe nànàn uzekaiw maꞌe romo aꞌe.
Haꞌe ramo ndoipotai vy aipoeꞌi opatõ raꞌyxy pe:— Xepatõ ma ndoikuaa potai mbaꞌemo hoo py oĩ vaꞌe re, xepo py omboaxapa oguereko vaꞌe haꞌe javi.
1,135
1
39
9
Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como, pois, faria eu este tamanho mal e pecaria contra Deus?
Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
Ninguém nesta casa está acima de mim. Ele não me privou de coisa alguma, a não ser da senhora, porque é a sua mulher. Como poderia eu, então, cometer tamanha maldade e pecar contra Deus?”
Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus?”
Hezar uzapo kar maꞌe ꞌàg tàpuz me aꞌe. Azapo kar maꞌe ꞌàg tàpuz me izàwegatete ihe no. Aze aputar maꞌe, umur ihewe. Xo ne zo nurupyhyk kwaw. Napuner kwaw nepyhykaw rehe ihe, taꞌe hemireko romo ereiko ne xe. Napuner pixik kwaw agwer iaiw maꞌe iapo haw rehe ihe. Napuner pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo haw rehe Tupàn henataromo, iꞌi izupe.
Haꞌe voi xegui ndayvatevei kovaꞌe oo py. Mbaꞌeve nomboaxa eꞌỹi apena aguã, ndere eꞌỹ vy, taꞌyxy ae reiko ramo. Mbaꞌe re tu haꞌe rami ete teko vai ajapo ta, Nhanderuete pe ajejavy vy? — heꞌi.
1,136
1
39
10
E aconteceu que, falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos para deitar-se com ela e estar com ela,
Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
A mulher não desistiu. Ela insistia dia após dia com José, mas ele se recusava a deitar-se com ela e procurava não ficar perto dela.
Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
Tuweharupi uzeꞌeg wi kuzà izupe. — Zaha ker haw pe ꞌy, iꞌi wiwi iko. — Nan, iꞌi Zuze izupe. Aze kuzà uhem huwake, utyryk Zuze izuwi.
Koꞌẽ nhavõ kunha vaꞌe ijayvu oikovy José pe. Haꞌe rã ndojapyxakai hexeve onheno aguã, neĩ hexeve oĩ aguã ndojou porãi guive.
1,137
1
39
11
sucedeu, num certo dia, que veio à casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali.
Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
Um dia José foi até a casa para cuidar dos negócios, e nenhum empregado se achava presente.
Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
Amo ꞌar mehe wixe tàpuz me umaꞌereko haw iapo pà taꞌe uzapo nezewe haw tuweharupi aꞌe xe. Ni amo umaꞌereko maꞌe nuiko kwaw aꞌe pe aꞌe ꞌar mehe wà.
Haꞌe gui peteĩ ára oo py José ou mbaꞌemo re oikuaa pota aguã. Tembiguai oo pygua kuery neĩ peteĩve noĩ.
1,138
1
39
12
E ela lhe pegou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua veste na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
Então ela o agarrou pela capa e voltou a convidá-lo: “Venha para a cama comigo!” Mas José fugiu para fora da casa, deixando a capa nas mãos dela.
Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: “Vamos, deite-se comigo!” Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
Aꞌe rupi Poxiwar hemireko upyhyk ikamir rehe. — Zaha ꞌy, zaha ker haw pe ꞌy, iꞌi izupe. Uhem izuwi uzàn pà katu pe. Ikamir upyta ipo pe.
Haꞌe ramo kunha vaꞌe ijao re ojopy vy aipoeꞌi:— Enheno xereve — heꞌi ju. Haꞌe ramo kunha vaꞌe po py oao oeja ovy, onha ovy oka katy.
1,139
1
39
13
E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua veste em sua mão e fugira para fora,
Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
Quando a mulher viu que ele tinha fugido, e que estava com a capa dele,
Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
— Wezar ukamir hepo pe uzàn mehe aꞌe, iꞌi uzeupe.
Oka katy onha vy oao ipo py oeja ovya kunha vaꞌe oexa vy
1,140
1
39
14
chamou os homens de sua casa e falou-lhes, dizendo: Vede, trouxe-nos o varão hebreu para escarnecer de nós; entrou até mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz.
chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
chamou os empregados da casa e lhes disse: “Vejam só! Esse hebreu que foi trazido pelo meu marido para me insultar entrou aqui e quis me forçar a ir para a cama com ele. Mas eu gritei o mais alto que pude.
a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
chamou os empregados e lhes disse: “Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
Aꞌe rupi wenoz wàpuz me umaꞌereko maꞌe uzeupe wà kury. — Pexak ꞌy wà. Hemen werur ko Emerew xe zaneràpuz me. Màràzàwe tuwe uzapo agwer purumumaranugar kar haw xe aꞌe. Wixe kwez heker haw pupe, maꞌe iapo putar pà hepuhe aꞌe. Ahapukazahy kwez peme ihe.
oenoĩ tembiguai avakue oo pygua kuery. Haꞌe vy aipoeꞌi haꞌe kuery pe:— Pexa ma, kovaꞌe hebreu xeme ogueru vaꞌekue nhanembojaru rei aguã ou. Xea py ou kuri xereve onhenoxe vy. Haꞌe rã xee ajapukai ratã.
1,141
1
39
15
E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua veste comigo, e fugiu, e saiu para fora.
Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
Quando ele ouviu que eu gritava bem alto, fugiu, esquecendo a capa dele aqui ao meu lado”.
Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa”.
Herehapukaz mehe uzàn oho aꞌe. Wezar ukamirpuku xe, iꞌi muaꞌu wanupe.
Ajapukai ratã ramo oendu vy onha ovy oka katy, oao oeja ovy — heꞌi.
1,142
1
39
16
E ela pôs a sua veste perto de si, até que o seu senhor veio à sua casa.
Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
Ela guardou a capa de José até que o seu senhor chegasse em casa.
Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse à casa.
Omonokatu ikamir wàpuz me.
Kunha vaꞌe ijao omoĩ porã oyvýry, ime ngoo py ou ju peve.
1,143
1
39
17
Então, falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste para escarnecer de mim.
Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
Então, contou ao marido a mesma história. Disse ela: “Esse escravo hebreu que você trouxe se aproximou de mim para me insultar.
Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
Então repetiu-lhe a história: “Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
Umen izewyr mehe umumeꞌu izupe. — Akwez Emerew aꞌe, newe umaꞌereko e maꞌe aꞌe, wixe heker haw pupe ikatu ꞌym maꞌe iapo pà ihewe aꞌe, iꞌi muaꞌu umen pe.
Haꞌe gui ome pe ju omombeꞌu jypy omombeꞌuague rami ae. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Xea py ou kuri hebreu nerembiguairã reru vaꞌekue, xembojaruxe vy.
1,144
1
39
18
E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua veste comigo e fugiu para fora.
Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
Mas quando gritei por ajuda, ele largou sua capa ao meu lado e fugiu”.
Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu”.
— Ihe ahapukazahy tuwe ihe. Uzàn oho katu pe aꞌe. Wezar ukamir puku xe heker haw pupe.
Haꞌe gui ajapukai atã ramo oka katy onha vy xeyvýry oeja ovy oao — heꞌi.
1,145
1
39
19
E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
Quando o seu senhor ouviu o que sua mulher lhe disse: “Foi assim que o seu escravo agiu comigo”, ficou irado.
Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ficou indignado.
Nezewe newe umaꞌereko maꞌe herereko aꞌe, iꞌi muaꞌu izupe. Aꞌe maꞌe henu mehe Zuze izar wikwahy aꞌe.
Ipatõ raꞌyxy ixupe “Haꞌe rami nerembiguai ojapo kuri xere” heꞌi rã oendu vy ipoxy vaipa.
1,146
1
39
20
E o senhor de José o tomou e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam presos; assim, esteve ali na casa do cárcere.
E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
E o senhor de José mandou buscá-lo e o lançou na prisão, no lugar onde ficavam os presos do rei. E ele ficou na prisão.
Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
Upyhyk Zuze, zemunehew paw pe imono kar pà. Upyta Zuze aꞌe pe tuwihawete hemipyhyk kwer wainuromo.
Haꞌe vy ojopy José. Omboꞌa uka nhuã huvixa omboꞌa uka vaꞌekue ikuaia py. Haꞌe rami rã José nhuã py oĩ.
1,147
1
39
21
O SENHOR, porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
O SENHOR, porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
Mas o SENHOR estava com José e derramou a sua bondade sobre ele, de maneira que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
Mas o SENHOR estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
mas o SENHOR estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko hehe we aꞌe. Omono uzeꞌegatu hehe. Aꞌe rupi ikatu zemunehew paw rehe uzekaiw maꞌe pe aꞌe.
Haꞌe rami teĩ José reve oiko vy opena porã hexe. Ojapo nhuã re opena vaꞌe ojou porã aguã rami.
1,148
1
39
22
E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere; e ele fazia tudo o que se fazia ali.
Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
Assim, o carcereiro encarregou José de cuidar dos presos que estavam naquela prisão; e ele fazia tudo o que era necessário fazer ali.
Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
Aꞌe rupi uzeꞌeg nezewe Zuze pe. — Nekatuahy ihewe. Aꞌe rupi amogwer xe har wanuwihawete romo urumuigo kar putar ihe kury, iꞌi izupe. Aꞌe rupi Zuze uzapo kar maꞌe amogwer zemunehew paw pe har wanupe aꞌe kury.
Haꞌe ramo José pe ju opena uka nhuã py ikuai vaꞌe haꞌe javive re. Mbaꞌemo ojapoa vaꞌe haꞌe javi re opena haꞌe py.
1,149
1
39
23
E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o SENHOR estava com ele; e tudo o que ele fazia o SENHOR prosperava.
O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o SENHOR estava com ele, e tudo o que ele fazia o SENHOR prosperava.
O carcereiro deixou de se preocupar com o que acontecia na cadeia, porque José cuidava de tudo. E o SENHOR estava com José e o abençoava em tudo que fazia.
O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o SENHOR estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o SENHOR estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.
Aꞌe rupi zemunehew paw rehe uzekaiw maꞌe naꞌimaꞌenukwaw kwaw maꞌe rehe kury, taꞌe Zuze uzekaiw aꞌe maꞌe rehe hekuzaromo aꞌe xe. Taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko hehe we aꞌe xe, omono uzeꞌegatu hehe aꞌe xe.
Nhuã re opena vaꞌe mbaꞌeve ndojapoi, José pe anho mbaꞌemo ojapo uka vy. Hexeve oiko, haꞌe mbaꞌemo ojapoa haꞌe javi py omoingo porã.
1,150
1
40
1
E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o padeiro real ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
Zuze umumeꞌu mokoz puahu awerUmumaw amo zahy nezewe wà. Amo ꞌar mehe mokoz umaꞌereko maꞌe uzeꞌeg zemueteahy Ezit ywy rehe har wanuwihawete rehe aꞌe wà. Win rehe uzekaiw maꞌe romo hekon amo. Inugwer wiko typyꞌak iapo har wanuwihaw romo.
José nhuã py oĩ jave mokoĩ oexa raꞌu vaꞌekue omombeꞌuagueHaꞌe vaꞌe rire Egito pygua huvixa rembiguai kuery, ixupegua karo re opena vaꞌety haꞌe mbojape apoa, mokoĩve ojejavy opatõ pe.
1,151
1
40
2
E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
O Faraó ficou indignado com seus dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
O rei ficou furioso com os dois
O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
Wikwahy tuwihawete aꞌe mokoz awa wanupe.
Haꞌe ramo guembiguai mokoĩve pe Faraó ivai, karo re opena vaꞌe ruvixa pe, mbojape apoa ruvixa pe guive.
1,152
1
40
3
E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, na mesma prisão em que José estava.
e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
Omono kar zemunehew paw pe wà. Zemunehew paw aꞌe, zauxiapekwer wanuwihaw heko haw pe tuz aꞌe. Zuze wiko aꞌe zemunehew paw pe aꞌe no.
Haꞌe rami vy omboꞌa uka xondaro ruvixa ro py, José nhuã py oĩa py ae.
1,153
1
40
4
E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
O comandante da guarda encarregou José de cuidar deles. Ficaram lá presos por algum tempo.
Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
Umumaw zahy teteaꞌu aꞌe pe wiko pà wà. Tuwihaw umuzekaiw kar Zuze wanehe.
Mokoĩve re xondaro ruvixa opena uka José pe. Haꞌe rami py opyta are okuapy nhuã py.
1,154
1
40
5
E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
Certa noite, os dois tiveram um sonho. O chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros perceberam que cada sonho tinha seu próprio significado.
Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
Amo ꞌar mehe aꞌe pe zemunehew paw pe pyhaw aꞌe win rehe uzekaiw maꞌe aꞌe, typyꞌak iapo har aꞌe no, pitàitàigatu upuahu aꞌe wà kury. — Maꞌin zanepuahu awer zanewe, iꞌi uzeupeupe wà.
Peteĩ pyavyve haꞌe kuery mokoĩve oexa raꞌu, karo re opena vaꞌekue haꞌe mbojape apoare Egito pygua huvixa rembiguai nhuã py ikuai vaꞌe. Haꞌe rami vy peteĩ-teĩ oikuaaxe oexa raꞌuague mbaꞌerã paa.
1,155
1
40
6
E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
Na manhã seguinte, José notou que ambos estavam abatidos.
Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
Ikuꞌem mehe Zuze wexak aꞌe mokoz awa aꞌe wà. Wexak wazemumikahy haw wà no.
Koꞌẽ ajeꞌive reve haꞌe kuerya py José ou vy oexa rã iporiau rei okuapy.
1,156
1
40
7
Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
Então perguntou aos oficiais do faraó, que também estavam presos na casa do seu senhor: “O que aconteceu? Por que vocês estão tão tristes?”
Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
Por isso perguntou aos oficiais do faraó, que também estavam presos na casa do seu senhor: “Por que hoje vocês estão com o semblante triste?”
Aꞌe rupi upuranu wanehe. — Màràzàwe tuwe pezemumikahy kutàri, iꞌi wanupe.
Haꞌe ramo oporandu Faraó rembiguai hexeve nhuã py ikuai vaꞌe pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Mbaꞌe re tu aỹ pendeporiau rei pekuapy?
1,157
1
40
8
E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
Eles responderam: “Cada um de nós teve um sonho esta noite, mas ninguém aqui é capaz de interpretá-los”. Disse-lhes José: “Não pertence a Deus a interpretação de sonhos? Contem-me os sonhos”.
Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
Eles responderam: “Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete”. Disse-lhes José: “Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos”.
— Ure pitàitàigatu urupuahu kwez ure kury. Naheta kwaw urepuahu awer imumeꞌu har urewe, iꞌi izupe wà. — Tupàn aꞌe, aꞌe ae ukwaw kar agwer maꞌe teko wanupe aꞌe. Pemumeꞌu pepuahu awer ihewe nehe, iꞌi wanupe.
Haꞌe kuery ombovai:— Roexa raꞌu kuri peteĩ mbaꞌe, haꞌe avave rei jipoi mbaꞌerã paa kuaa ukaarã — heꞌi.Haꞌe ramo José aipoeꞌi:— Nhanderuete eꞌỹ ri tyꞌy haꞌe nunga kuaa ukaarã oiko? Pemombeꞌu haꞌvy xevy pexa raꞌu vaꞌekue.
1,158
1
40
9
Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José. Ele disse: “Em meu sonho havia uma videira na minha frente,
Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma parreira
Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: “Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
Naꞌe win rehe uzekaiw maꞌe umumeꞌu upuahu awer izupe. — Nezewe hepuahu awer ihe. Heta amo uwà ꞌyw herenataromo aꞌe.
Karo re opena vaꞌe oexa raꞌu vaꞌekue omombeꞌuagueHaꞌe ramo karo re opena vaꞌekue José pe omombeꞌu oexa raꞌu vaꞌekue. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Xee aexa raꞌu rã peteĩ uva rembypy hiꞌaĩ xerenonde.
1,159
1
40
10
E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
com três ramos. Ela brotou, depois produziu flores, que por sua vez deram cachos de uvas maduras.
que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
Heta naꞌiruz hàkà hehe. Hezuz huwer. Tàritykaꞌi hezuz iputyr. Aꞌe re iꞌa kury. Naꞌe iꞌa kwer ityàro kury.
Uva rembypy re oĩ mboapy hakã. Hoky, ipotypa, hiꞌa ijajupa guive.
1,160
1
40
11
E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
A taça do faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi na taça do faraó, e a entreguei pessoalmente em sua mão”.
Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão”.
Aꞌe ꞌar mehe we apyhyk tuwihawete ikanek iwin hyru iteko ihe. Azàmi uwà heruwà ikanek pupe tuwihawete pe imono pà ihe, iꞌi izupe.
Faraó pegua karo xepo py merami areko. Uvaꞌa ajopy vy aumbiri merami karo py. Haꞌe vy Faraó po py merami amoĩ — heꞌi.
1,161
1
40
12
Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
Então José lhe disse: “Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
Disse-lhe José: “Esta é a interpretação: os três ramos são três dias.
Iꞌi Zuze izupe. — Amumeꞌu putar nepuahu awer hemimumeꞌu newe nehe kury. Aꞌe naꞌiruz hàkà aꞌe wà, naꞌiruz ꞌar romo wanekon aꞌe wà.
Haꞌe ramo José aipoeꞌi ixupe:— Po rami guarã rima raꞌe: Mboapy uva rakã ma mboapy ára.
1,162
1
40
13
dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
Dentro de três dias, o faraó vai mandar soltar você e restaurá-lo ao seu cargo como chefe dos copeiros, e você servirá a taça pessoalmente a ele, como costumava fazer quando você era o copeiro.
Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição, e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
Naꞌiruz ꞌar pawire tuwihawete nepyro kar putar xe wi zemunehew paw wi aꞌe nehe. Erezewyr putar nemaꞌereko haw pe nehe, win imono pà tuwihawete pe nehe, izypy mehe arer zàwe nehe.
Haꞌe gui mboapy araa py ma Faraó nemoĩ ju ꞌrã reikoaty rami reiko aguã, nerembiaporã vaꞌekue rejapo ju ꞌrã ipo py karo remoĩ aguã, yma ixupegua karo re repenaaty rami ae ju.
1,163
1
40
14
Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
Agora, ouça. Quando tudo estiver bem com você, lembre-se de mim. Peço que seja bondoso comigo e fale de mim ao faraó para me tirar desta prisão,
Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
Ikatuahy putar nereko àwàm aꞌe pe nehe. Aꞌe ꞌar mehe nehe, nemaꞌenukwaw herehe nehe. Ezeꞌeg tuwihawete pe herehe nehe. Nezewe mehe hepytywà putar pe nehe, xe wi zemunehew paw wi hepyro pà nehe.
Haꞌe rami avi reiko porã ma vy nemaꞌenduꞌa ke xere. Ajerure xepytyvõ aguã, Faraó oendua py ke nemaꞌenduꞌa xere, kovaꞌe oo gui aẽ aguã,
1,164
1
40
15
porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
porque me tiraram da terra dos hebreus à força; e não fiz nada para merecer estar neste lugar”.
A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço”.
Ko hezeꞌeg azeharomo aꞌe. Hepyhyk Emerew ywy rehe hereko mehe aꞌe wà, xe Ezit ywy rehe hererur pà aꞌe wà. Nahezur wer kwaw xe ihe. Xe Ezit ywy rehe hereko mehe nazapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe. Hemur kar e xe zemunehew paw pe wà, iꞌi Zuze izupe.
mbaꞌeta xee ma anhetẽ xererua rive vaꞌekue hebreu kuery yvy gui. Haꞌe gui apy voi mbaꞌeve ndajapoi nhuã py xembotya aguã — heꞌi.
1,165
1
40
16
Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
O chefe dos padeiros ficou entusiasmado ao ouvir a boa interpretação, e também contou o seu sonho a José. “No meu sonho”, disse ele, “vi três cestas de pão branco empilhadas sobre a minha cabeça.
Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: “Eu também tive um sonho: sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
Typyꞌak iapo har wanuwihaw wenu hemimumeꞌu kwer aꞌe. — Kwa, ikatuahy izeꞌeg aꞌe pa, iꞌi uzeupe. Aꞌe rupi uzeꞌeg Zuze pe aꞌe no. — Apuahu kwez ihe no. Hepuahu mehe araha naꞌiruz kok typyꞌak hyru heàkàg rehe ihe wà.
Mbojape apoa oexa raꞌu vaꞌekue omombeꞌuagueHaꞌe gui mbojape apoa ruvixa ju José mbaꞌemo omombeꞌu porãa oexa vy aipoeꞌi ixupe:— Xee voi aexa raꞌu kuri. Haꞌe gui mboapy ajakaꞌi mbojape oĩa xeakã áry merami araa henoiny.
1,166
1
40
17
e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
Na cesta de cima havia todo tipo de comidas gostosas que o faraó costumava comer. Mas as aves vieram e comeram da cesta que eu trazia na cabeça”.
No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça”.
Kok iapyrete har heta typyꞌak teteaꞌu ipupe aꞌe, iapo har hemiapo kwer teteaꞌu tuwihawete pàràm aꞌe. Naꞌarewahy uhem wiràmiri aꞌe pe wà, aꞌe kok ipor iꞌu pà wà, iꞌi Zuze pe.
Ajakaꞌi hiꞌáryve oĩ vaꞌe py ma opa marãgua Faraó hoꞌuxe vai vaꞌe oĩ mbojape apoa rembiapo. Haꞌe rã guyra ma hoꞌu okuapy xeakã áry ajakaꞌi araa vaꞌe gui — heꞌi.
1,167
1
40
18
Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
E José lhe disse: “A interpretação é esta: As três cestas significam três dias.
José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
E disse José: “Esta é a interpretação: as três cestas são três dias.
Umumeꞌu Zuze ipuahu awer izupe. — Nezewe nepuahu awer ne. Aꞌe naꞌiruz kok aꞌe wà, naꞌiruz ꞌar aꞌe wà.
Haꞌe ramo José aipoeꞌi ixupe:— Po rami guarã rima raꞌe: Mboapy ajakaꞌi ma mboapy ára.
1,168
1
40
19
dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
Dentro de três dias, o faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurar você num poste. E as aves vão comer a sua carne!”
Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne”.
Naꞌiruz ꞌar pawire tuwihawete nemuhem kar putar xe wi aꞌe nehe. Naꞌe omonohok kar putar neàkàg newi nehe. Aꞌe re umuzaiko kar putar neretekwer amo ywyra rehe nehe. Wiràmiri uꞌu putar neroꞌo kwer aꞌe wà nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe gui mboapy araa py ma Faraó oipeꞌa uka ꞌrã neakã, haꞌe ndereupi ꞌrã yvyra re. Haꞌe rã guyra hoꞌu ꞌrã nderoꞌokue — heꞌi.
1,169
1
40
20
E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
Três dias depois, era o aniversário do faraó. Ele deu um grande banquete a todos os oficiais e a todo o pessoal de serviço do palácio. No meio da festa, ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e mandou que viessem ao banquete.
Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete.
Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros;
Naꞌiruz ꞌar pawire tuwihawete uzapo kar mynykawhu uzexak kar awer ꞌar rehe aꞌe kury, wàpuz me umaꞌereko maꞌe nànàn aꞌe kury. Werur kar win rehe uzekaiw maꞌe wanuwihawete zemunehew paw wi kury. Werur kar typyꞌak iapo har wanuwihaw no. — Perur xe mynykaw pe nehe, iꞌi wemiruzeꞌeg wanupe.
Haꞌe gui mboapy araa py ma ovaẽ Faraó ituiague ára. Haꞌe vaꞌe ára py ngaru ojapo guembiguai kuery haꞌe javi pe. Haꞌe kuery oexaa py omoĩ ju karo re opena vaꞌe ruvixa, haꞌe rã mbojape apoa ruvixa re ma ijayvu omano aguã re.
1,170
1
40
21
E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó. Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó, mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
Ele reintegrou o chefe dos copeiros, que voltou a servir pessoalmente ao faraó. Mas o chefe dos padeiros teve seu corpo pendurado numa estaca, como José tinha anunciado.
E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó, mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar , como José lhes dissera em sua interpretação.
Uzeapo maꞌe Zuze izeꞌeg awer rupi katete aꞌe. Umuzewyr kar win rehe uzekaiw maꞌe imaꞌereko awer kwehe arer pe. Uzuka kar typyꞌak iapo har.
Karo re opena vaꞌe ruvixa ma omoĩ oikoaty rami ju oiko aguã rami, Faraó po py karo omoĩ aguã.
1,171
1
40
23
O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.
Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.
Entretanto, o chefe dos copeiros não se lembrou de José. Não pensou mais nele.
Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.
O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Win rehe uzekaiw maꞌe naꞌimaꞌenukwaw kwaw Zuze rehe. Heharaz tuwe izuwi.
Haꞌe rami teĩ karo re opena vaꞌe ruvixa naꞌimaꞌenduꞌavei José re, hexarai rive.
1,172
1
41
1
E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou e eis que estava em pé junto ao rio.
Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho e eis que estava em pé junto ao rio Nilo.
Depois de dois anos completos, o faraó teve um sonho. Nesse sonho ele estava em pé, na margem do rio Nilo.
Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho. Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
Zuze umumeꞌu tuwihawete ipuahu awerUmumaw mokoz kwarahy nezewe wà. Amo ꞌar mehe Ezit ywy rehe har wanuwihawete upuahu aꞌe kury. Upuahu haw pe upuꞌàm Niru yrykawhu iwyr.
Faraó oexa raꞌu vaꞌekue ju José omombeꞌuagueMokoĩ maꞌetỹa py Faraó ju oexa raꞌu. Nilo yakã yvýry merami opuꞌã hoꞌamy.
1,173
1
41
2
E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.
Ele viu sair das águas sete vacas belas e gordas que ficaram pastando no capinzal.
De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
Naꞌarewahy uhem 7 tapiꞌak wà yrykawhu wi aꞌe wà kury. Ipuràgete wà. Ikyra katu wà. Uzypyrog kaꞌapiꞌi yrykaw iwyr har iꞌu pà wà.
Oexa raꞌu sete vaka ikyra vaꞌe, iporãgue vaꞌe yy gui oẽ vy nhuũ rogue hoꞌu okuapy ramo.
1,174
1
41
3
E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne, e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
Após elas subiam do rio outras sete vacas, de aparência feia e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
Depois viu sair do rio sete vacas feias e magras. Elas pararam ao lado das gordas, na beira do rio.
Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
Naꞌarewahy uhem amo 7 tapiꞌak wà yrykawhu wi wà no. Iroahy iagaiwahy pà wà. Oho amogwer 7 tapiꞌak wanuwake wà, yrykawhu iwyr wà.
Haꞌe vaꞌe rire sete vaka ivaikue, inhangaikue vaꞌe ju yy gui oẽ ouvy ikyrakue rakykue. Oẽ ypy vaꞌekue reve opyta okuapy yy rembe re.
1,175
1
41
4
E as vacas feias à vista e magras de carne comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
As vacas de aparência feia e magras engoliam as sete vacas de boa aparência e gordas. Então Faraó acordou.
Então as vacas feias e magras comeram as belas e gordas. Aí o faraó acordou.
E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
Tapiꞌak iaiw maꞌe ikyra ꞌym maꞌe uꞌu tapiꞌak ipuràg eteahy maꞌe ikyra katu maꞌe aꞌe wà. Aꞌe re umeꞌe tuwihawete kury.
Haꞌe gui vaka ivaikue rei, inhangaikue vaꞌe omokõmba merami vaka ikyrave vaꞌe. Haꞌe ramove Faraó omyĩ.
1,176
1
41
5
Depois, dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
Depois dormiu de novo e teve outro sonho. Ele sonhou que num só talo nasciam sete espigas cheias e boas.
Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
Tornou a adormecer e teve outro sonho. Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
Naꞌe uker wi upuahu pà kury. Wexak 7 arozràn haryw pitài romo hezuz maꞌe kwer wà. Ikatu wà, tynehem arozràn pupe wà.
Haꞌe gui oke vyve oexa raꞌu ju. Haꞌe vy oexa peteĩ rembypy re sete hary iporã vaꞌe oĩ rã.
1,177
1
41
6
E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
E após elas nasciam sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste.
Em seguida brotaram mais sete espigas do mesmo talo, porém miúdas e ressequidas pelo vento leste.
Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
Aꞌe re uhem amo 7 arozràn haryw aꞌe wà no. Uxinig wà, taꞌe ywytu haku maꞌe ywyxiguhu wi ur maꞌe kwer umuxinig kar aꞌe wà xe.
Haꞌe vaꞌe rire sete hary ju oĩ ivaikueꞌi, yvytu haku vaꞌe omombirupa reiꞌi vaꞌekue ramigua.
1,178
1
41
7
E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó, e eis que era um sonho.
As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou. Tinha sido um sonho.
E as espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. Nisso o faraó acordou e percebeu que era um sonho.
e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
Omokon aꞌe 7 arozràn haryw tynehem maꞌe ikatu maꞌe wà. Umeꞌe wi tuwihawete. — Apuahu kwez ihe kury, iꞌi uzeupe.
Haꞌe gui sete hary ivaikueꞌi vaꞌe omokõmba hary porãgue oĩ vaꞌekue. Haꞌe gui Faraó omyĩ. Haꞌe nunga oexa raꞌu.
1,179
1
41
8
E aconteceu que, pela manhã, o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó.
De manhã, ao despertar muito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios. Contou-lhes os seus sonhos, mas não havia ninguém que pudesse dar a interpretação.
De manhã, ficou muito preocupado com os sonhos que teve e mandou chamar todos os magos e todos os sábios do Egito, e contou-lhes os sonhos; mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
Ikuꞌem mehe uzemupyꞌa aꞌe. Aꞌe rupi wenoz kar maꞌe ikwaw pyr ꞌym kwaw par paw wamuwà wàpuz me aꞌe wà kury. Werur kar maꞌe kwaw par Ezit ywy rehe har paw aꞌe wà no. Umumeꞌu upuahu awer wanupe. Ni amo maꞌe kwaw par nukwaw kwaw imumeꞌu haw izupe wà.
Koꞌẽ ajeꞌive haꞌe nunga re anho Faraó ipyꞌa oiny vy oenoĩ ukapa imbaꞌekuaa vaꞌe haꞌe guembiguai hiꞌarandu vaꞌe Egito py ikuai vaꞌe haꞌe javi. Haꞌe kuery pe omombeꞌupa oexa raꞌu vaꞌekue. Haꞌe rami teĩ peteĩve jipoi ixupe mbaꞌerã paa omombeꞌu kuaa vaꞌerã.
1,180
1
41
9
Então, falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje.
Então o copeiro-chefe disse a Faraó: — Hoje me lembro das minhas ofensas.
Só então o chefe dos copeiros lembrou-se de José e disse ao faraó: “Hoje preciso confessar o meu erro!
Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: “Hoje me lembro de minhas faltas.
Naꞌe win rehe uzekaiw maꞌe wanuwihaw uzeꞌeg oho tuwihawete pe aꞌe kury, (taꞌe imaꞌenukwaw Zuze rehe aꞌe kury xe). — Ikatu ꞌym maꞌe azapo ihe, iꞌi izupe. — Amumeꞌu putar aꞌe maꞌe newe ihe kury.
Haꞌe rami rã karo re opena vaꞌe ruvixa aipoeꞌi Faraó pe:— Aỹ ma xemaꞌenduꞌa peteĩ ajejavyague re.
1,181
1
41
10
Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
Quando Faraó ficou irado com os seus servos e me pôs na prisão, na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
Certa vez, Vossa Majestade ficou indignado com os seus servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do comandante da guarda.
Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
Certa vez o faraó ficou irado com dois dos seus servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
Amo ꞌar mehe erekwahy ihewe ne, typyꞌak iapo har wanuwihaw pe ne no. Uremono kar pe zemunehew paw pe ne, zauxiapekwer wanuwihaw hàpuz pupe har pe ne.
Nerembiguai kuery pe ndevai vaipa vy xemboty uka karamboae nhuã py xondaro ruvixa ro py, mbojape apoa ruvixa reve.
1,182
1
41
11
então, sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele. Sonhamos, e cada sonho tinha o seu próprio significado.
Na mesma noite, nós dois tivemos um sonho. Cada sonho tinha uma interpretação diferente.
Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
Amo ꞌar mehe pyhaw urupuahu pitàitàigatu ure. Aꞌe urepuahu awer ipurumumeꞌu wer amo maꞌe rehe urewe.
Peteĩ pyávy peteĩ-teĩ roexa raꞌu joo rami eꞌỹ-eꞌỹ.
1,183
1
41
12
E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
Achava-se conosco um jovem hebreu, escravo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele nos deu a interpretação, a cada um segundo o seu sonho.
Estava conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele interpretou cada um dos sonhos.
Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
Zemunehew paw pe uruiko amo kwàkwàmo Emerew rehe we ure. Zauxiapekwer wanuwihaw pe umaꞌereko e maꞌe romo hekon aꞌe. Urumumeꞌu urepuahu awer aꞌe kwàkwàmo pe. Aꞌe ae umumeꞌu hemimumeꞌu urewe.
Ore roĩa py oiko avi peteĩ kunumi hebreu vaꞌe xondaro ruvixa rembiguai oiko vaꞌekue. Ore roexa raꞌu vaꞌekue romombeꞌu ramo oikuaa uka mbaꞌerã pa roexa raꞌuague. Peteĩ-teĩ pe roexa raꞌu vaꞌekue haꞌevea rami omombeꞌu orevy.
1,184
1
41
13
E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado.
E aconteceu exatamente conforme a sua interpretação: eu voltei para o meu cargo, e o outro foi pendurado num poste”.
E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição, e o outro foi enforcado ”.
Uzeapo maꞌe izeꞌeg rupi katete. Azewyr xe hemaꞌereko haw pe ihe. Typyꞌak iapo arer erezuka kar ne, iꞌi tuwihawete pe.
Haꞌe gui roexa raꞌu vaꞌekue omombeꞌuague rami meme oiko. Xee ma aikoaty rami ju xemoĩ. Haꞌe rã amboae ma rejyryvipy uka — heꞌi.
1,185
1
41
14
Então, enviou Faraó e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
Então Faraó mandou chamar José, e o fizeram sair às pressas da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
Então o faraó mandou buscar José, que foi tirado às pressas do calabouço. José fez a barba, trocou de roupa, e se apresentou ao faraó.
Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
Aꞌe rupi tuwihawete werur kar Zuze zauxiapekwer wanupe kury. Tàritykaꞌi oho zemunehew paw wi ipyro pà wà. Upin wamutaw. Umunehew amo kamir katu maꞌe. Aꞌe re oho uzexak kar pà tuwihawete pe kury.
Haꞌe ramo Faraó ma José oenoĩ uka ramo nhuã gui oguenoẽa pojava. Haꞌe ramo guendyva ojapo, haꞌe oao omboekovia ma vy oo Faraó pe ojexa uka aguã.
1,186
1
41
15
E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que, quando ouves um sonho, o interpretas.
Este lhe disse: — Tive um sonho, e não há quem o interprete. Porém ouvi falar a respeito de você que, quando ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo.
O faraó disse a José: “Tive um sonho, e ninguém consegue interpretá-lo. Ouvi dizer que quando você ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo”.
Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
O faraó disse a José: “Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo”.
Naꞌe tuwihawete uzeꞌeg izupe. — Heta amo hepuahu haw ihe. Ni amo nukwaw kwaw hemimumeꞌu imumeꞌu haw rehe ihewe wà. Amo uzeꞌeg kwez nerehe. — Zuze ukwaw puahu haw imumeꞌu haw aꞌe, iꞌi kwez ihewe wà, iꞌi izupe.
Ixupe Faraó aipoeꞌi:— Xee aexa raꞌu vaꞌekue avave rei ndoikuaai mbaꞌerã pa aexa raꞌua. Haꞌe rã ndevy ma aipoꞌea reikuaa vaꞌea oexa raꞌu pyre mbaꞌerã paa.
1,187
1
41
16
E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
José respondeu: — Isso não está em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
José lhe respondeu: “Eu mesmo não posso fazê-lo, mas Deus vai dar uma resposta favorável ao faraó”.
— Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
Respondeu-lhe José: “Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável”.
— Nakwaw kwaw ihe, iꞌi Zuze izupe. — Tupàn ae umumeꞌu putar nepuahu awer newe nehe. Ikatu putar newe nehe, iꞌi izupe.
José ombovai vy aipoeꞌi:— Xee eꞌỹ rima aikuaa, Nhanderuete ae ꞌrã oikuaa uka ndee Faraó pe opena porã vy — heꞌi.
1,188
1
41
19
E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
Após estas subiam outras vacas, fracas, muito feias e magras. Eu nunca tinha visto vacas tão feias, em toda a terra do Egito.
Logo depois saíram outras vacas feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito!
Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
Aꞌe re amo 7 tapiꞌak uhem wà ꞌy wi wà no. Iaiw wà, iagaiwahy wà no. Naexak pixik kwaw tapiꞌak iaiw maꞌe aꞌe tapiꞌak zàwenugar Ezit ywy rehe ihe wà.
Haꞌe rire vaka kuery mboae ju oẽ ouvy ikangykue, ivaikue haꞌe inhangaikue. Haꞌe ramigua xee aexa vaꞌeꞌỹ teri Egito yvy haꞌe javi re.
1,189
1
41
20
E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas.
E as vacas magras e feias comeram as primeiras sete vacas gordas.
E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
Tapiꞌak iaiw maꞌe iagaiw maꞌe omokon tapiꞌak ipuràg maꞌe ikyra katu maꞌe wà.
Haꞌe gui vaka inhangaikue, ivaikue vaꞌe hoꞌupa ikyra vaꞌe oẽ ypy vaꞌekue.
1,190
1
41
21
e entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas, porque o seu aspecto era feio como no princípio. Então, acordei.
E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei.
E, para meu espanto, notei que essas vacas continuavam muito magras, mesmo depois de terem comido as outras! Então acordei.
mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
Waꞌu pawire naꞌikatu weraꞌu kwaw tapiꞌak iagaiw maꞌe wà. Iaiw wiwi izypy mehe arer ài wà. Aꞌe mehe ameꞌe kury.
Omokõmba rire teĩ aexa rã nhomokõ vaꞌekue rami eꞌỹ, ivaikue rei ae okuapy jypy guare rami ae. Haꞌe gui amyĩ.
1,191
1
41
24
E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de me dar a interpretação.
E as espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei os sonhos aos magos, mas ninguém foi capaz de dizer o sentido deles”.
e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo”.
Aꞌe 7 arozràn iapo kwer uxinig maꞌe omokon inugwer 7 iapo kwer ikatu maꞌe tynehem maꞌe wà. Amumeꞌu hepuahu awer maꞌe temigwaw ꞌym ikwaw par wanupe ihe. Ni amo nukwaw kwaw hemimumeꞌu imumeꞌu haw ihewe wà, iꞌi izupe.
Haꞌe gui sete hary vaikueꞌi vaꞌe omokõmba sete hary porãgue ikuai vaꞌekue. Haꞌe nunga imbaꞌekuaa vaꞌe kuery pe amombeꞌu rã neĩ peteĩve nomombeꞌu kuaai mbaꞌerã paa — heꞌi.
1,192
1
41
25
Então, disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
Então José respondeu: — O sonho de Faraó é apenas um; Deus revelou a Faraó o que ele vai fazer.
Então, José lhe respondeu: “Os dois sonhos, na verdade, são um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer”.
Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
“O faraó teve um único sonho”, disse-lhe José. “Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
Naꞌe uzeꞌeg Zuze tuwihawete pe. — Aꞌe mokoz nepuahu awer aꞌe wà, zuawygatu wanemimumeꞌu wà. Tupàn uzeꞌeg iko newe nepuahu pe aꞌe, wemiapo ràm imumeꞌu pà newe aꞌe.
Haꞌe ramo José ombovai:— Ndee Faraó, peteĩ rami guarã ae rexa raꞌu raꞌe. Nhanderuete mbaꞌemo omoingo vaꞌerã rima oikuaa uka ndevy.
1,193
1
41
26
As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
As sete vacas boas simbolizam sete anos; a mesma coisa ocorre com as espigas, porque se trata de um único sonho.
As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
Aꞌe 7 tapiꞌak ikatu maꞌe aꞌe wà, 7 kwarahy romo wanekon aꞌe wà. Aꞌe 7 arozràn iapo kwer aꞌe wà no, nezewegatete aꞌe wà no. Mokoz nepuahu awer pitài maꞌe umumeꞌu newe wà.
Sete vaka iporã vaꞌe rexa vaꞌe ma sete maꞌetỹ. Haꞌe sete hary iporã vaꞌe voi sete maꞌetỹ. Rexa raꞌu vaꞌekue ma peteĩꞌi rami guarã.
1,194
1
41
27
E as sete vacas magras e feias à vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome.
As sete vacas magras e feias que apareceram depois das vacas gordas, bem como as sete espigas miúdas, ressequidas pelo vento leste, simbolizam sete anos de fome.
As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
Aꞌe 7 tapiꞌak iagaiw maꞌe iaiw maꞌe aꞌe wà, ꞌy wi tapiꞌak ikatu maꞌe wanaikweromo uhem maꞌe kwer aꞌe wà, aꞌe 7 arozràn iapo kwer uxinig maꞌe aꞌe wà no, 7 kwarahy romo wanekon aꞌe wà. Aꞌe 7 kwarahy rehe nuhyk kwaw temiꞌu teko wanupe nehe.
Sete vaka ivaikue rei, inhangaikue vaꞌe takykue oẽ vaꞌe ma sete maꞌetỹ avi, haꞌe sete hary ivaikue rei vaꞌe yvytu haku vaꞌe omombirupa vaꞌekue ma sete maꞌetỹ re karuai oiko vaꞌerã.
1,195
1
41
28
Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
— Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó: Deus manifestou a Faraó o que ele vai fazer.
“Exatamente o que Deus revelou ao faraó é o que ele vai fazer.
É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
“É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
Tupàn wexak kar wemiapo ràm newe aꞌe, hezeꞌeg awer rupi katete aꞌe.
Povaꞌe ayvu Faraó pe aipoaꞌe vaꞌe py ma Nhanderuete ndevy oikuaa uka mbaꞌemo ombou vaꞌerã.
1,196
1
41
29
E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
Virão sete anos de muita fartura em toda a terra do Egito,
Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
Ximumaw putar 7 kwarahy nehe. Heta teteaꞌu putar temiꞌu Ezit ywy rehe har wanupe aꞌe kwarahy rehe nehe.
Mbaꞌeta sete maꞌetỹ re opa mbaꞌe oiko porã ꞌrã Egito yvy haꞌe javi re.
1,197
1
41
30
E, depois deles, levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
Depois virão sete anos de fome. Toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
mas depois vamos ter sete anos de fome. A miséria será tanta que ninguém na terra do Egito se lembrará da fartura anterior, pois a fome arruinará a terra.
Depois virão sete anos de fome.
mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
Aꞌe re ximumaw putar amo 7 kwarahy nehe. Aꞌe kwarahy rehe nuhyk kwaw temiꞌu teko wanupe nehe. Imaꞌuhez putar wà nehe.
Haꞌe vaꞌe rire ma sete maꞌetỹ re ju ꞌrã oiko karuai. Haꞌe vaꞌe gui opa mbaꞌe oiko porãague re naꞌimaꞌenduꞌaavei ꞌrã Egito yvy re, mbaꞌeta karuai omomba ꞌrã yvy haꞌe javi.
1,198
1
41
31
e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois, porquanto será gravíssima.
e não será lembrada a abundância na terra, por causa da fome que seguirá, porque será gravíssima.
A fome que virá depois será tão terrível que o tempo de fartura não mais será lembrado na terra.
E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
Wamaꞌuhez tàwàm iaiw tuwe putar nehe. Ezit ywy rehe har naꞌimaꞌenukwaw kwaw kwarahy ikatu maꞌe wanehe temiꞌu teteaꞌu heta awer rehe aꞌe wà nehe.
Yvy re oiko porãague re ma naꞌimaꞌenduꞌaavei ꞌrã karuai haꞌe vaꞌe rire oiko ramo. Haꞌe nunga ndaꞌevei ete ꞌrã.
1,199