Book
int64 1
66
| Chapter
int64 1
150
| Verse
int64 1
176
| Scripture_arc
stringlengths 11
1.63k
| Scripture_naa
stringlengths 9
1.69k
| Scripture_nbv
stringlengths 10
2.02k
| Scripture_nlth
stringlengths 7
1.55k
| Scripture_nvi
stringlengths 9
1.84k
| Scripture_gub
stringlengths 7
2.65k
| Scripture_gun
stringlengths 13
889
| __index_level_0__
int64 0
28.9k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 31 | 32 | Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado. | Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado. | Mas quanto aos seus deuses, não ficará vivo aquele que estiver com eles. Verifique na presença dos nossos parentes o que pertence a você. Se encontrar alguma coisa, leve-a de volta”. Jacó não sabia que Raquel tinha roubado os deuses. | Mas, se o senhor achar as suas imagens com alguém aqui, essa pessoa será morta. Os nossos parentes são testemunhas: se o senhor encontrar aqui qualquer coisa que seja sua, pode levar. Acontece que Jacó não sabia que Raquel havia roubado as imagens. | Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta”. Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado. | Herupi wata maꞌe nuwereko kwaw tupàn aꞌuaꞌu neràpuz marer aꞌe wà. Aze amo wereko nehe, azuka putar aꞌe teko ihe nehe. Heànàm aꞌe wà, neànàm aꞌe wà no, tuwe wenu ko hezeꞌeg heremimumeꞌuahy ràm aꞌe wà nehe. Aze erexak wyzài nemaꞌe xe urepyr nehe, erepuner heraha haw rehe nehe, iꞌi izupe. Nukwaw kwaw Hakew aꞌe tupàn aꞌuaꞌu waneraha awer aꞌe. | Haꞌe gui nderuete raꞌangaa reruare rejou ramo toikove eme. Nhaneretarã kuery oexaa py eikuaa porã pota xembaꞌe oĩ vaꞌe rupi nembaꞌe rejouxe vy. Eraapa ju nembaꞌe — heꞌi. Mbaꞌeta Jacó ma ndoikuaai raꞌe Raquel imondaague. | 900 |
1 | 31 | 33 | Então, entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Leia, e na tenda de ambas as servas e não os achou; e, saindo da tenda de Leia, entrou na tenda de Raquel. | Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel. | Então Labão entrou na tenda de Jacó, na de Lia e de suas servas, mas nada achou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel. | Labão entrou na barraca de Jacó, depois na de Leia e depois na das duas escravas, porém não encontrou as suas imagens. Então foi para a barraca de Raquel. | Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel. | Àràmàw wixe Zako hàpuzràn pupe. Aꞌe re wixe Erez hàpuzràn pupe. Aꞌe re wixe umaꞌereko e maꞌe wanàpuz pupe. Nezewe rehe we nuexak kwaw umaꞌe tupàn aꞌuaꞌu wà. Naꞌe oho Hakew hàpuzràn pupe. | Haꞌe gui Labão oike Jacó ro Lia haꞌe hembiguai kuery kunhague ikuaia py. Opovyvypa teĩ ndojoui. Lia oĩa gui oẽ vy Raquel oĩa py ju oike. | 901 |
1 | 31 | 34 | Mas tinha tomado Raquel os ídolos, e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda e não os achou. | Ora, Raquel havia pego os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou. | Acontece que Raquel tinha colocado os ídolos na sela do seu camelo e estava sentada em cima deles. Labão procurou por toda a tenda, mas nada encontrou. | Aí ele procurou em toda parte, porém não achou nada, pois Raquel havia posto as imagens numa sela de camelo e estava sentada em cima. | Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou. | Aꞌe pe wekar ko rupi, wekar kwe rupi no. Nuexak kwaw. Taꞌe Hakew omonokatu aꞌe tupàn aꞌuaꞌu amo kamer kupepaw wype aꞌe wà xe. Wapyk Hakew in hehe kury. | Tuuete raꞌangaa ma Raquel onhomi raꞌe camelo kupe árygua guýry. Haꞌe vaꞌe áry ju oguapy oiny. Labão opy haꞌe javi rupi opovyvypa teĩ ndojoui. | 902 |
1 | 31 | 35 | E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos. | Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar. | Então ela disse ao seu pai: “Peço desculpas, meu senhor, por não poder me levantar na sua presença, pois estou no período mensal das mulheres”. Ele vasculhou toda a tenda mas não encontrou os ídolos do lar. | Ela disse ao pai: — O senhor não fique zangado comigo por eu não me levantar, mas é que estou menstruada. Foi assim que Labão procurou as suas imagens, sem as encontrar. | Raquel disse ao pai: “Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres”. Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou. | Uzeꞌeg u pe kury. — Eikwahy zo ihewe nehe. Napuꞌàm kwaw taꞌe aiko heꞌar heruwy haw rehe har rehe ihe ꞌy, iꞌi u pe. Nezewe Àràmàw wekar zepe umaꞌe tupàn aꞌuaꞌu wà. Nuexak kwaw wà. | Haꞌe ramo Raquel aipoeꞌi nguu pe:— Xeruvixa, ndevai eme ke. Ndaꞌevei apuꞌã aguã nerenonde, kunhague reko gui xembaꞌeaxy vy — heꞌi. Haꞌe ramo oeka teĩ ndojoui nguuete raꞌangaa ngoo py oguereko vaꞌekue. | 903 |
1 | 31 | 36 | Então, irou-se Jacó e contendeu com Labão. E respondeu Jacó e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido? | Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria? | Jacó ficou zangado e queixou-se a Labão: “Qual foi a minha transgressão? Que pecado cometi, para me perseguir de maneira tão furiosa? | Aí Jacó ficou zangado. Ele disse a Labão: — O que foi que eu fiz de errado? Qual foi a lei que eu quebrei para o senhor me perseguir com tanta raiva? | Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: “Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente? | Naꞌe Zako wikwahy kury. Uzeꞌeg Àràmàw pe. — Maꞌe azapo newe. Aipo azapo ikatu ꞌym maꞌe. Màràzàwe tuwe erezur heraikweromo neikwahy pà nezewe. | Haꞌe rami rã Jacó ivai vy ijayvu Labão pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Mbaꞌe nunga py tu haꞌvy noronheꞌẽ rendui rakaꞌe? Mbaꞌe py haꞌvy ajejavy vaipa rakaꞌe ndevy, xerakykue reju aguã? | 904 |
1 | 31 | 37 | Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e teus irmãos; e que julguem entre nós ambos. | Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois. | Você já vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou alguma coisa da sua casa? Coloque o que encontrou aqui, na frente dos meus parentes e dos seus. Eles vão julgar qual de nós está errado. | Agora que mexeu em todas as minhas coisas, será que encontrou alguns objetos que são seus? Pois ponha esses objetos aqui, na frente dos meus parentes e dos seus, para que eles julguem qual de nós dois está com a razão. | Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois. | Tàritykaꞌi eremaꞌemaꞌe hemaꞌe kwez ne. Aipo erexak amo nemaꞌe hemaꞌe inuromo. Emur maꞌe neremixak kwer xe neànàm wanenataromo heànàm wanenataromo nehe. Aꞌe ae umumeꞌu putar zeꞌeg azeharomoete har. | Xembaꞌe rei-rei rupi repovyvypa reia rupi mbaꞌe tu haꞌvy rejou ndero gui guare? Eru apy xeretarã kuery nderyvy kuery renonde, haꞌe kuery oikuaa pota aguã nhanderekokue re. | 905 |
1 | 31 | 38 | Estes vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho. | Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho. | “Estive com você vinte anos. Suas ovelhas e cabras nunca perderam as suas crias, e jamais me servi dos carneiros do seu rebanho para alimento. | Durante os vinte anos que trabalhei para o senhor, as suas ovelhas e as suas cabras nunca tiveram abortos, e eu não comi um só carneiro do seu rebanho. | “Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho. | Amumaw 20 kwarahy hemaꞌereko pà newe. Nereimaw àràpuhàràn hawitu maꞌe aꞌe wà, àràpuhàrànete aꞌe wà no, naheta pixik kwaw wamemyr uzexak kar mehe umàno maꞌe kwer aꞌe wà. Ni pitài nereimaw àràpuhàràn hoꞌo kwer naꞌu pixik kwaw ihe. | Vinte maꞌetỹ re ndea py aiko jave ma nerymba vexaꞌi, kavara naꞌimemby porã eꞌỹi, neĩ ndakarui guive nerymba vexaꞌi re. | 906 |
1 | 31 | 39 | Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias. | Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite. | Eu nunca levei a você os animais despedaçados pelas feras; eu mesmo assumia o prejuízo. Você descontava tudo do meu salário, incluindo todo animal roubado de dia ou de noite. | Nunca lhe trouxe os animais que as feras mataram, mas eu mesmo pagava o prejuízo. O senhor me cobrava qualquer animal que fosse roubado de dia ou de noite. | Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite. | Aze zàwàruhu uzuka amo nereimaw, narur pixik kwaw newe. Ihe amono amo àràpuhàràn hereimaw aꞌe nereimaw hekuzaromo ihe. Aze amo imunar amo nereimaw rehe wà, tuweharupi erezur ihewe hekuzar henoz tà ihewe. | Neĩ peteĩgue ndarui ndevy vixo omondoro vaꞌekue. Haꞌe nunga oiko rã xee ae amboekovia. Haꞌe rã ara py eꞌỹ vy pyávy mbaꞌemo nerymba kuery ogueraa ramo ndee remboekovia kuerei xepo gui. | 907 |
1 | 31 | 40 | Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos. | De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos. | Trabalhei para você nas horas quentes do dia, bem como nas noites frias, ficando muitas noites sem dormir. | A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir! | O calor me consumia de dia, e o frio de noite, e o sono fugia dos meus olhos. | Nezewe hereko awer. ꞌAromo hakuahy kwarahy ihewe. Pyhaw tuwixàgaw hezuka tariaꞌi. Amumaw pytun teteaꞌu heker ꞌym pà ihe. | Ara py aiko axy kuaray aku gui, haꞌe pyávy yroꞌy gui ju ajexavai aikovy vaꞌekue, ndake kuaavei guive. | 908 |
1 | 31 | 41 | Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes. | Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário. | Permaneci na sua casa vinte anos! Trabalhei quatorze anos para casar com as suas duas filhas, e seis anos para formar o meu rebanho. Dez vezes você mudou o meu salário. | Fiquei vinte anos na sua casa. Trabalhei catorze anos para conseguir as suas duas filhas e seis anos para conseguir os seus animais. E, ainda por cima, o senhor mudou o meu salário umas dez vezes. | Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário. | Amumaw 20 kwarahy nereko haw pe hepyta pà. Amumaw 14 kwarahy nerazyr wamekuzar pà. Amo 6 kwarahy amumaw nereimaw maꞌeaꞌyr wamonoꞌog pà. 10 haw erezapo amo ae hemaꞌereko haw hekuzar ihewe. | Vinte maꞌetỹ re aiko vaꞌekue ndero py. Catorze maꞌetỹ re ndevy ambaꞌeapo nderajy kuery mokoĩve re, haꞌe gui seis maꞌetỹ re ju nerymba kuery re apena aikovy vaꞌekue. Haꞌe jave dez-kue haꞌekue-ꞌekue eꞌỹ rami rerova xevy repaga ꞌrã vaꞌekue. | 909 |
1 | 31 | 42 | Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, não fora comigo, por certo me enviarias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição e ao trabalho das minhas mãos e repreendeu-te ontem à noite. | Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor. | Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o Temor de Isaque, certamente você me mandaria embora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, ontem à noite, ele preveniu você”. | Se o Deus dos meus antepassados — o Deus de Abraão, o Deus a quem Isaque temia — não tivesse estado comigo, o senhor teria me mandado embora com as mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho que tive e ontem à noite ele resolveu a questão. | Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão”. | Tupàn heipy wazar aꞌe, Àmàrààw izar Izak izar aꞌe, aze mo nuiko iwer herehe we, hemuhem kar pe mo xe wi maꞌe hereko ꞌym pà ne. Tupàn wexak maꞌerahy heremipuraraw kwer. Wexak hemaꞌereko awer. Aꞌe rupi karumehe uzeꞌegahy newe, iꞌi Zako Àràmàw pe. | Anhetẽ Xeru Ruete, Abraão Ruete, Isaque Ojererokyjea vaꞌe ae xereve ndoikoi vaꞌe rire ma ndee xemondouka rive ꞌrãgue. Haꞌe rami teĩ Nhanderuete xere opena ambaꞌeapoa py ajexavai rã. Haꞌe nunga rupi ae kuee pyávy ijayvu rakaꞌe ndevy — heꞌi. | 910 |
1 | 31 | 43 | Então, respondeu Labão e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês meu é; e que farei, hoje, a estas minhas filhas ou aos filhos que tiveram? | Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz? | Então Labão respondeu a Jacó: “Estas mulheres são minhas filhas, estes filhos são meus. O mesmo posso dizer dos rebanhos e de tudo o que você tem. Tudo é meu. O que posso fazer por essas minhas filhas e pelos filhos que delas nasceram? | Labão respondeu a Jacó assim: — Estas filhas são minhas, os netos são meus, estes animais são meus, e tudo o que você está vendo é meu. Agora, como não posso fazer nada para ficar com as minhas filhas e com os filhos que elas tiveram, | Labão respondeu a Jacó: “As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram? | Zako uzapokatu uzeꞌegaw Àràmàw rehe weUwazar Àràmàw Zako izeꞌeg izupe kury. — Ko kuzà aꞌe wà, herazyr romo wanekon aꞌe wà. Imemyr heremimino romo wanekon aꞌe wà no. Ko maꞌeaꞌyr paw ko maꞌe neremixak paw hemaꞌe romo wanekon aꞌe wà no. Tupàn nupyhyk kar kwaw herazyr heremimino ihewe wà. | Jacó reve Labão peteĩ rami ikuai aguã ojapoagueHaꞌe ramo Labão aipoeꞌi Jacó pe:— Kovaꞌe kunhague ma xerajy kuery ikuai, kovaꞌe avakueꞌi ma xeramymino kuery, kovaꞌe mymba kuery ma xerymba meme ikuai. Opa mbaꞌe jaexa vaꞌe xembaꞌe meme. Mbaꞌe tu haꞌvy ajapo ta aỹ xerajy kuery pe haꞌe ipiꞌa kuery oikuavã vaꞌekue pe? | 911 |
1 | 31 | 44 | Agora, pois, vem, e façamos concerto, eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti. | Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você. | Venha! Façamos um acordo, eu e você, que sirva de testemunho entre nós dois”. | estou disposto a fazer um trato com você. Vamos fazer aqui um montão de pedras para que lembremos desse trato. | Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois”. | Aꞌe rupi hepurapo katu wer hezeꞌegaw rehe nerehe we ihe kury. Xiapo ywytyraꞌi ita pupe xe nehe. Nezewe zanemaꞌenukwaw putar ko zaneremimumeꞌu ràm rehe zane nehe, iꞌi izupe. | Aỹ ma eju, xereve jajapo peteĩ rami ju nhandekuai aguã, nhande mokoĩve nhanemaꞌenduꞌa riae aguã rami — heꞌi. | 912 |
1 | 31 | 45 | Então, tomou Jacó uma pedra e erigiu-a por coluna. | Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna. | Então Jacó pegou uma pedra e fez dela uma coluna. | Então Jacó pegou uma pedra e a pôs de pé como se fosse um pilar. | Então Jacó tomou uma pedra e a colocou em pé como coluna. | Naꞌe Zako upyhyk amo ita kury, imupuꞌàm kar pà ywyra ài aꞌe pe kury. | Haꞌe ramo Jacó peteĩ ita ojopy vy omopuꞌã ijytarã rami. | 913 |
1 | 31 | 46 | E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão. | E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram. | E disse aos seus parentes: “Ajuntem pedras”. Eles buscaram pedras e fizeram uma pilha com elas. | Depois disse aos seus parentes que ajuntassem e amontoassem pedras. Eles fizeram um montão de pedras e depois tomaram uma refeição ali do lado dele. | E disse aos seus parentes: “Juntem algumas pedras”. Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras. | Aꞌe re omonoꞌog kar ita teteaꞌu wànàm wanupe. — Pezapo ywytyraꞌi ita pupe nehe, iꞌi wanupe. Uzapo maꞌe izeꞌeg rupi katete wà. Aꞌe re umaiꞌu aꞌe ywytyraꞌi huwake wà. | Haꞌe vy aipoeꞌi guyvy kuery pe:— Pemonoꞌõ ke ita — heꞌi. Haꞌe ramo ita ogueru vy omboaty. Ita omboaty vaꞌekue yvýry okaru okuapy. | 914 |
1 | 31 | 47 | E chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-lhe Galeede. | Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede. | Labão chamou aquele lugar de Jegar-Saaduta. Jacó, no entanto, o chamou de Galeede. | Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta , e Jacó o chamou de Galeede . | Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede. | — Àràmàw omono her izupe uzeꞌeg rupi. — Zegar-Xanuta, iꞌi izupe. (Ywytyr zanemumaꞌenukwaw kar har, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.) Zako omono amo her izupe uzeꞌeg rupi aꞌe no. — Kareez, iꞌi izupe. (Ywytyr zanemumaꞌenukwaw kar har, iꞌi her zanezeꞌeg rupi aꞌe no.) | Haꞌe vaꞌe ma Labão omboery Jegar-Saaduta. Haꞌe rã Jacó ma omboery Galeede. | 915 |
1 | 31 | 48 | Então, disse Labão: Este montão seja, hoje, por testemunha entre mim e ti; por isso, se chamou o seu nome Galeede | E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede | Labão disse: Que hoje esta pilha de pedras sirva de testemunho entre mim e você; por isso foi chamado de Galeede. | Depois Labão disse: — Este montão de pedras servirá para que nós dois lembremos desse trato. Foi por isso que aquele lugar recebeu o nome de Galeede. | Labão disse: “Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje”. Por isso foi chamado Galeede. | Aꞌe re Àràmàw uzeꞌeg Zako pe kury. — ꞌÀg ita ywytyraꞌi iapo pyrer aꞌe nehe, zanemumaꞌenukwaw kar putar zaneremimumeꞌu kwer rehe aꞌe nehe, iꞌi izupe. (Aꞌe rupi, — Kareez, iꞌi Zako aꞌe ywytyraꞌi pe.) | Haꞌe ramo Labão aipoeꞌi:— Kovaꞌe itaaty ma aỹ guive topyta nhande mokoĩve momaꞌenduꞌaarã — heꞌi. Haꞌe nunga rupi ae omboerya Galeede.Tery Galeede ma “Itaaty nhanemaꞌenduꞌa aguã” ꞌea. | 916 |
1 | 31 | 49 | e Mispa, porquanto disse: Atente o SENHOR entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro. | e Mispa, pois disse: — Que o SENHOR vigie entre mim e você e nos julgue quando estivermos separados um do outro. | Foi também chamado de Mispá porque Labão disse: “Que o SENHOR fique nos vigiando cada um de nós, quando estivermos separados, em relação a esse acordo. | E também teve o nome de Mispa porque Labão disse: — Que o SENHOR Deus fique nos vigiando quando estivermos separados um do outro! | Foi também chamado Mispá , porque ele declarou: “Que o SENHOR nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro. | Àràmàw omono Mipa izupe amo her romo aꞌe. (— Purehe imeꞌegatu haw, iꞌi zanezeꞌeg rupi.) — Tuwe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umeꞌegatu zanerehe aꞌe nehe, muite zanezewizewi zanereko mehe aꞌe nehe. | Omboery avi Mispa, mbaꞌeta aipoeꞌi:— Tove Nhanderuete topena xere haꞌe ndere joe gui mombyry jaikoa ja. Toikuaa pota nhandeayvuague jajapo aguã re.Tery Mispa ma “Torre oikuaa pota vaꞌety oĩa” ꞌea. | 917 |
1 | 31 | 50 | Se afligires as minhas filhas e se tomares mulheres além das minhas filhas, mesmo que ninguém esteja conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti. | Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você. | Se você maltratar as minhas filhas ou tomar outras mulheres além delas, eu estarei longe, mas Deus é testemunha entre mim e você”. | Se você maltratar as minhas filhas ou se você casar com outras mulheres, mesmo que eu não saiba o que está acontecendo, lembre que Deus está nos vigiando. | Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você”. | Aze erezapo ikatu ꞌym maꞌe herazyr wanupe nehe, aze erereko amo ae kuzà ne wà nehe, aze nakwaw kwaw aꞌe maꞌe neremiapo kwer nehe, Tupàn umeꞌegatu putar zanerehe aꞌe nehe. Nemaꞌenukwaw katu zanerehe imeꞌegatu àwàm rehe nehe. | Haꞌe gui xapyꞌa rei xerajy kuery reayvu veꞌỹ vy amboae kunha re ju remenda ramo avave rei oikuaa eꞌỹ teĩ tove Nhanderuete toikuaa pota haꞌe nunga re, mokoĩve nhanderexa vy. | 918 |
1 | 31 | 51 | Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui esta coluna que levantei entre mim e ti. | E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você. | Labão continuou: “Aqui está a pilha de pedras e esta coluna que ergui entre mim e você. | Aqui estão as pedras e o pilar que coloquei entre nós dois. | Disse ainda Labão a Jacó: “Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você. | Aiꞌàg itapuku imupuꞌàm pyrer aꞌe, aiꞌàg ita ywytyraꞌi romo iapo pyrer aꞌe no. Upyta putar xe zanemyter pe nehe. | Labão aipoeꞌive ju Jacó pe:— Apy nhande mokoĩ mbyte oĩ itaaty haꞌe ita amopuꞌã vaꞌekue. | 919 |
1 | 31 | 52 | Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha de que eu não passarei este montão para lá e que tu não passarás este montão e esta coluna para cá, para mal. | Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna. | Que sirvam de testemunhas do nosso compromisso de que não cruzaremos a linha para prejudicar um ao outro. | O montão de pedras e o pilar são para lembrarmos desse trato. Eu nunca passarei para lá deste pilar para atacá-lo, e você não passará para cá deste montão de pedras e deste pilar para me atacar. | São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me. | Ita ywytyraꞌi iapo pyrer aꞌe, ita puku imupuꞌàm pyrer aꞌe no, zanemumaꞌenukwaw kar putar ko zaneremimumeꞌu kwer rehe aꞌe wà nehe. Naha pixik kwaw ꞌàg ita imupuꞌàm pyrer pemutyr ihe nehe, neàmàtyryꞌym pà ihe nehe. Nerezur pixik kwaw ꞌàg ita ywytyraꞌi iapo pyrer xe kutyr nehe, ꞌàg ita imupuꞌàm pyrer xe kutyr nehe, heàmàtyryꞌym pà ne nehe. | Tove kovaꞌe itaaty haꞌe ita topyta nhanemomaꞌenduꞌaarã, kyvõ katy gui itaaty rovai katy aaxa eꞌỹ aguã, neĩ ndee ma voi ndaꞌevei itaaty neĩ ita reaxa aguã kyvõ katy. | 920 |
1 | 31 | 53 | O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julguem entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai. | O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai. | Que o Deus de Abraão, de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós”. Assim Jacó fez um juramento em nome do temível Deus de seu pai Isaque. | O Deus de Abraão e o Deus de Naor será juiz entre nós. Então Jacó fez um juramento em nome do Deus a quem Isaque, o seu pai, temia. | Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós”. Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai, Isaque. | Tupàn neru Àmàrààw izar aꞌe, heru Naor izar aꞌe, wiko putar zaneremiapo hexakar romo nehe. Aze ikatu nehe, umumeꞌu putar ikatu haw nehe, aze naꞌikatu kwaw nehe, umumeꞌu putar ikatu ꞌymaw nehe, iꞌi Àràmàw. Naꞌe Zako umumeꞌuahy wemiapo ràm Tupàn her rehe aꞌe kury, u Izak hemimuwete kwer her rehe aꞌe kury. | Tove nhaneramoĩ kuery Abraão haꞌe Naor Ruete toikuaa pota nhandere — heꞌi. Haꞌe ramo Jacó oura nguu Isaque Ojererokyjea vaꞌe rery rupi. | 921 |
1 | 31 | 54 | E sacrificou Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha. | E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha. | Então Jacó, ali no topo da montanha, ofereceu um sacrifício e chamou os parentes que lá estavam para comerem pão e passarem a noite juntos na montanha. | Ele ofereceu um animal em sacrifício ali na montanha e convidou os seus parentes para uma refeição. Naquela noite eles comeram e dormiram ali na montanha. | Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali. | Uzuka amo maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo aꞌe pe, aꞌe ywytyr rehe. Wenoz wànàm wamuwà maiꞌu haw pe wà. Aꞌe ꞌar mehe pyhaw umaiꞌu aꞌe ywytyr rehe wà. Uker aꞌe pe wà no. | Haꞌe vaꞌe yvyty re Jacó ojuka peteĩ mymba Nhanderuete pe, haꞌe guetarã kuery oenoĩmba mbojape hoꞌu aguã. Hoꞌupa vy haꞌe vaꞌe pyávy ju yvyty re oke. | 922 |
1 | 31 | 55 | E levantou-se Labão pela manhã, de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas, e abençoou-os; e partiu e voltou Labão ao seu lugar. | Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa. | Na manhã seguinte, Labão levantou cedo, beijou e abençoou as filhas e os netos, e foi para casa. | Na manhã seguinte Labão se levantou bem cedo, beijou as suas filhas e os seus netos e os abençoou. E depois foi embora, voltando para a sua terra. | Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra. | Ikuꞌegwer pe Àràmàw upuꞌàm iziꞌitahy. Uzurupyter wazyr wà. Uzurupyter wemimino wà no. Omono uzeꞌegatu wanehe no. Aꞌe re uzewyr oho aꞌe wi uiwy kutyr. | Koꞌẽ eꞌỹ mboveꞌi Labão opuꞌã vy oayvupa guamymino kuery haꞌe guajy kuery. Peteĩ-teĩ ogueroayvu porã. Haꞌe vy mae ma ojepeꞌa vy oo ju ngoo katy. | 923 |
1 | 32 | 1 | E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus. | Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele. | Jacó também continuou a viagem. Pouco depois, anjos de Deus vieram ao encontro dele. | Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele. | Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele. | Zako imaꞌenukwaw Ezau huwàxi àwàm reheWata Zako oho iko kury. Amo Tupàn heko haw pe har uwàxi oho wà. | Jacó voi oguatave ju. Haꞌe ramo Nhanderuetea guigua anjo kuery jogueru ovaexĩ aguã. | 924 |
1 | 32 | 2 | E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim. | Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim. | Quando Jacó viu os anjos, disse: “Deus está acampado aqui!” Por isso deu ao lugar o nome Maanaim. | Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim . | Quando Jacó os avistou, disse: “Este é o exército de Deus!” Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim. | Wanexak mehe Zako uzeꞌeg wanupe. — Kwa, zauxiapekwer Tupàn hemiruzeꞌeg wà, iꞌi wanupe. Aꞌe rupi omono Mànài aꞌe ywy rehe her romo aꞌe. — Zauxiapekwer teteaꞌu, iꞌi her zanezeꞌeg rupi. | Haꞌe kuery ou rã Jacó oexa vy aipoeꞌi:— Apy rima Nhanderuetea guigua ikuaia — heꞌi vy omboery Maanaim.Tery Maanaim ma “Mokoĩ regua ikuaia” ꞌea. | 925 |
1 | 32 | 3 | E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom. | Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom. | Depois Jacó mandou mensageiros adiante dele, ao encontro do seu irmão Esaú. Eles foram para a terra de Seir, território de Edom | Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú | Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom. | Omono Zako awa uzeꞌeg heraha har ywy Xeir her maꞌe pe wà. Enom amo ae aꞌe ywy her romo aꞌe no. — Pekar herykyꞌyr Ezau peho nehe, iꞌi wanupe. | Esaú reve Jacó peteĩ rami ju ikuai aguã ojapoagueHaꞌe gui Jacó guenonde re omondouka guykeꞌy Esaú pe oayvu mombeꞌuarã kuery, Edom regua Seir yvy katy oĩ ramo. | 926 |
1 | 32 | 4 | E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora. | E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora. | e levaram esta mensagem: “Jacó, seu servo, manda dizer o seguinte: ‘Morei como peregrino com Labão, e na companhia dele fiquei até agora. | e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão. | E lhes ordenou: “Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: Assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora. | Umumeꞌu kar uzeꞌeg heraha Ezau pe. — Ihe Zako ihe. Aiko xe newe umaꞌereko maꞌe ài ihe. Amumaw kwarahy teteaꞌu Àràmàw ipyr hereko pà ihe. | Haꞌe vy aipoeꞌi imondovy haꞌe kuery pe:— Po rami pendeayvu ꞌrã xeruvixa Esaú pe: “Nerembiguai Jacó aipoeꞌi uka: ‘Aguataa rupi Labão ro py ranhe aiko vaꞌekue aỹ peve. | 927 |
1 | 32 | 5 | E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos. | Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’” | Estou voltando de lá com bois, jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio estes mensageiros para avisar ao meu senhor, para que me receba de forma amigável’ ”. | Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.” | Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem”. | Heta teteaꞌu maꞌeaꞌyr ihewe wà: tapiꞌak, zumen, àràpuhàràn hawitu maꞌe, àràpuhàrànete. Heta umaꞌereko maꞌe ihewe wà no: awa wà, kuzà wà no. Amono kar ko hezeꞌeg newe ihe, taꞌe aputar nepyr hemuixe katu kar àwàm ihe xe, peze Ezau pe nehe, iꞌi wemiruzeꞌeg wanupe. | Areko vaka, mburika, vexaꞌi, haꞌe gui xerembiguai avakue haꞌe kunhague. Xeruvixa, ndea py amondouka xeayvu mombeꞌuarã nerenonde xemboaxy uka aguã’ heꞌi uka”, peje ꞌrã ixupe. | 928 |
1 | 32 | 6 | E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele. | Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele. | Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: “Fomos até o seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com quatrocentos homens”. | Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens. | Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: “Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens”. | Weraha aꞌe awa izeꞌeg Ezau pe wà. Uzewyr Zako pe wà kury. — Uruiko nerykyꞌyr Ezau ipyr ure. Ur iko xe kutyr neruwàxi pà aꞌe kury. Werur 400 awa wà, iꞌi izupe wà. | Haꞌe gui tenonde re omondouka vaꞌekue ou jevy vy aipoeꞌi Jacó pe:— Roo nderykeꞌy Esaú-a py peve. Haꞌe voi ou nerovaexĩ aguã quatrocentos avakue reve — heꞌi okuapy. | 929 |
1 | 32 | 7 | Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos. | Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos. | Jacó teve medo e perturbou-se. Ele dividiu em dois grupos as pessoas que estavam com ele, bem como as ovelhas e cabras, os bois e os camelos, | Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos. | Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois e os camelos, | Wanenu mehe Zako ukyze katu. Naꞌipyꞌapyꞌa katu kwaw no. — Maꞌe uzeapo putar ihewe nehe, iꞌi uzeupe. Aꞌe rupi umuzaꞌazaꞌak wemiaihu mokoz imonoꞌog pyr romo wà. Umuzaꞌazaꞌak weimaw wà no: àràpuhàràn hawitu maꞌe wà, àràpuhàrànete wà, tapiꞌak wà, kamer wà. | Haꞌe rami ijayvu rã Jacó oendu vy okyje vaipa, onhemondyi guive. Haꞌe vy ombojaꞌo ngupive ikuai vaꞌe haꞌe javi: vexaꞌi, vaka haꞌe camelo kuery. Mokoĩ henda-enda py omboaty. | 930 |
1 | 32 | 8 | Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará. | Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.” | pois pensou: “Se Esaú atacar um dos grupos, talvez o outro consiga escapar”. | Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar. | pois assim pensou: “Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar”. | Nezewe uzeꞌeg uzeupe. — Aze Ezau uzàmàtyryꞌym amo imonoꞌog pyrer wà wà nehe, imonoꞌog pyrer inugwer upuner uzànaw rehe izuwi wà nehe, iꞌi uzeupe. | Mbaꞌeta ijayvu vy “Xapyꞌa rei Esaú ou vy peteĩ pygua ojukapa teĩ amboae pygua oo jepe ꞌrã”, heꞌi. | 931 |
1 | 32 | 9 | Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó SENHOR, que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem; | E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó SENHOR, que me disseste: “Volte para a sua terra e para a sua parentela, e eu farei bem a você”, | E Jacó fez esta oração: “Ó Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque! Ó SENHOR que me disse: ‘Volte para a sua terra e seus parentes, e eu farei com que tudo corra bem’. | Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó SENHOR, Deus do meu avô Abraão e de Isaque, o meu pai! Tu me mandaste voltar para a minha terra e para os meus parentes, prometendo que tudo correria bem para mim. | Então Jacó orou: “Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó SENHOR que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’; | Naꞌe uzeꞌeg Zako Tupàn pe kury. — Einu katu hezeꞌeg nehe, Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe. Heràmuz izar romo ereiko ne. Heru izar romo ereiko ne. Hemono kar pe heànàm wapyr ne, heywy rehe ne. — Nuzeapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe newe nehe, ere ihewe. | Haꞌe gui Nhanderuete pe Jacó ojerure vy aipoeꞌi:— xeramoĩ Abraão haꞌe xeru Isaque Ruete, xevy aipoꞌre vaꞌekue: “Tereo ju ndeyvy re neretarã kuerya katy. Haꞌe py ma ndere apena porã ꞌrã”, ꞌre vaꞌekue. | 932 |
1 | 32 | 10 | menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos. | sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos. | Não mereço nenhuma das suas bondades para comigo. Não sou digno da maneira fiel como o SENHOR tem cumprido a sua palavra com o seu servo. Pois saí de casa e atravessei o rio Jordão trazendo apenas o meu cajado, e agora volto com duas caravanas completas! | Eu, teu servo, não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais. | não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas. | Ihe neremiruzeꞌeg ihe, naiko kwaw ikatu maꞌe romo. Nezewe rehe we erezapo kar xo ikatuahy maꞌe zo ihewe. Izypy mehe yrykaw Zotàw her maꞌe hahaw mehe xo ywyra àràpuhàràn monoꞌogar pokokaw zo heta ihewe. Ko ꞌar rehe azewyr tuwà iteko teko teteaꞌu waneraha pà ihe kury, maꞌeaꞌyr teteaꞌu waneraha pà ihe no. Heta teteaꞌu wà, aꞌe rupi amuzaꞌazaꞌak mokoz imonoꞌog pyrer romo ihe wà. | Xee nerembiguai ma xeꞌyvyĩꞌi ete ndee xemboaxy vy ndeayvuague rami xerereko porã aguã. Mbaꞌeta xepopoka reve anho aaxa karamboae kovaꞌe Jordão yakã. Aỹ ma mokoĩ henda py ju oreaty. | 933 |
1 | 32 | 11 | Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos. | Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos. | Não permita que eu seja destruído pelo meu irmão Esaú. Estou com medo de que ele venha matar tanto a mim quanto as mulheres e as crianças”. | Ó SENHOR, eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças. | Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças. | O Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe ne, hepyro pe herykyꞌyr Ezau wi ne nehe. Akyze izuwi. Aze ruꞌu ur putar hezuka pà nehe, aze ruꞌu uzuka putar heremireko wà nehe, heraꞌyr herazyr wà nehe no. | Xereraa jepe ke keꞌy Esaú po py aiko vai eꞌỹ aguã. Mbaꞌeta akyje apy ou vy xejuka gui, haꞌe xeraꞌyxy haꞌe xeraꞌy kuery ojukapa gui. | 934 |
1 | 32 | 12 | E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar. | Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.” | Mas o SENHOR prometeu: “Esteja certo de que eu farei bem a você e farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos como a areia do mar, que de tão numerosa, não se pode contar”. | Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar. | Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ”. | Izypy mehe eremumeꞌuahy neremiapo ràm ihewe ne. — Xo ikatuahy maꞌe zo uzeapo putar newe nehe, ere ihewe. — Nezuapyapyr waneta àwàm nuzawy kwaw ywyxig yryhu huwake har waneta haw wà nehe. Teko nupuner kwaw wapapar haw rehe wà nehe, ere ihewe kwehe mehe, iꞌi izupe. | Xevy aipoꞌre vaꞌekue: “Xee apena ꞌrã ndere. Amboeta ꞌrã neramymino kuery ita kuꞌi heta aguã, heta ete ramo avave rei ndoipapa kuaai aguã rami”, ꞌre vaꞌekue — heꞌi. | 935 |
1 | 32 | 13 | E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú: | Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú: | Jacó passou ali aquela noite, e preparou entre os seus rebanhos um presente para dar ao seu irmão Esaú: | Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú. | Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú: | Aꞌe ꞌar mehe pyhaw Zako uker aꞌe pe. Ikuꞌegwer pe wexaexak amo weimaw Ezau pe imono e pyràm romo wà. | Haꞌe vaꞌe pyávy Jacó opyta haꞌe py. Mbaꞌemo ogueraa vaꞌe gui oguereko katu guykeꞌy Esaú pe omeꞌẽ vaꞌerã: | 936 |
1 | 32 | 14 | duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros; | duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros, | duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros, | Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros, | duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros, | Omonoꞌog 200 àràpuhàrànete kuzà wà, 20 àràpuhàrànete awa wanehe we wà. Omonoꞌog 200 àràpuhàràn hawitu maꞌe kuzà wà, 20 àràpuhàràn hawitu maꞌe awa wanehe we wà no. | duzentos kavara, vinte kavara ava, duzentos vexaꞌi, vinte vexaꞌi ava, | 937 |
1 | 32 | 15 | trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos. | trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos. | trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos. | trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos. | trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos. | Omonoꞌog 30 kamer wà, wamemyr ukamu maꞌe wanehe we wà no. Omonoꞌog 40 tapiꞌak kuzà wà, 10 tapiꞌak awa wanehe we wà no. Omonoꞌog 20 zumen kuzà wà, 10 zumen awa wanehe we wà no. | trinta camelo ikamby vaꞌe taꞌyꞌi reve, quarenta vaka, dez vaka ava, vinte mburika haꞌe dez taꞌyꞌi. | 938 |
1 | 32 | 16 | E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho. | Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho. | Ele confiou os rebanhos do presente aos seus servos e disse-lhes: “Vão à minha frente mas deixem um bom espaço entre um rebanho e outro”. | Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos. | Designou cada rebanho sob o cuidado de um servo e disse-lhes: “Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro”. | Umuzaꞌazaꞌak aꞌe maꞌeaꞌyr wà kury. Amo imonoꞌog pyrer upyta xe, amo upyta pe pe, amo upyta ꞌa pe. Umuata kar umaꞌereko maꞌe wanupi wà, wanehe uzekaiw maꞌe romo pitàitàigatu wà. — Peho urerenataromo nehe. Amo imonoꞌog pyrer oho. Aꞌe re amogwer upytuꞌu wà. Aꞌe re amo oho no. Nezewe pitàitàigatu uzemuzaꞌazaꞌak putar amogwer wanuwi wà nehe, iꞌi wanupe. | Haꞌe vaꞌe nunga ogueraa ukapa guembiguai kuery pe, peteĩ-teĩ henda py omoĩ. Guembiguai kuery pe aipoeꞌi imondovy:— Tapeo xerenonderã, pemondyi pokã mymba kuery peteĩ-teĩ regua amboae regua gui mombyryꞌi oo aguã — heꞌi. | 939 |
1 | 32 | 17 | E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face? | Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”, | Jacó instruiu ao primeiro servo, dizendo: “Quando meu irmão Esaú encontrar você e perguntar: ‘Para quem você trabalha? Para onde vai? Quem é o dono deste rebanho à sua frente?’ | Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?” | Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: “Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente?’, | Uzeꞌeg Zako umaꞌereko maꞌe ipy pe. — Herykyꞌyr Ezau neruwàxi mehe upuranu putar nerehe nehe. — Mo wiko nezar romo aꞌe, iꞌi putar newe nehe. — Maꞌe pe ereho putar nehe, iꞌi putar newe nehe. — Mo wiko ko maꞌeaꞌyr wazar romo, iꞌi putar newe nehe. | Jypy oo vaꞌe pe aipoeꞌi:— Keꞌy Esaú rerovaexĩ rã oporandu ꞌrã ndevy: “Mavaꞌe tu nembou? Marã katy tu reo? Mavaꞌe rymba tu nerenonde ikuai?” heꞌi ramo | 940 |
1 | 32 | 18 | Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós. | responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.” | você responderá: ‘É do seu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú. Ele está vindo logo atrás de nós’ ”. | Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.” | você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós”. | Aꞌe mehe ezeꞌeg izupe nezewe nehe. — Ko maꞌeaꞌyr wiko neremiruzeꞌeg Zako waneimaw romo aꞌe wà, ere izupe nehe. — Umur kar e iko uzar Ezau pe aꞌe wà. Aꞌe ur iko xe kutyr aꞌe no, ere izupe nehe, iꞌi izupe. | rembovai ꞌrã: “Nerembiguai Jacó rymba rima aru. Nguvixa Esaú peguarã ombou uka. Haꞌe gui haꞌe voi ou oiny orerakykue”, peje ꞌrã — heꞌi. | 941 |
1 | 32 | 19 | E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes. | Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele. | Jacó deu a mesma instrução ao segundo, ao terceiro e a cada um dos guias dos rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem, | Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa. | Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: “Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem. | Uzeꞌeg nezewegatete imonoꞌog pyrer mokoz haw rehe uzekaiw maꞌe pe no. Uzeꞌeg nezewegatete imonoꞌog pyrer naꞌiruz haw rehe uzekaiw maꞌe pe no. Uzeꞌeg nezewegatete amogwer uzekaiw maꞌe wanupe no. — Ezau huwàxi mehe pezeꞌeg nezewegatete izupe nehe. | Mokoĩa oo vaꞌe pe haꞌekue rami ju aipoeꞌi uka, mboapya oo vaꞌe pe voi. Mymba kuery mondyiarã haꞌe javi pe aipoeꞌi:— Po rami meme ꞌrã pendeayvu Esaú peovaexĩ vy. | 942 |
1 | 32 | 20 | E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face. | Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.” | e acrescentem: O seu servo Jacó está vindo atrás de nós”. Ele pensava: “Vou acalmar os ânimos de Esaú com esses presentes que estou enviando na minha frente, e quando nos encontrarmos, talvez ele me receba amigavelmente”. | E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.” | E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós”. Porque pensava: “Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba”. | Peneharaz zo ko zeꞌeg penemimumeꞌu ràm wi nehe. — Neremiruzeꞌeg Zako ur iko xe kutyr aꞌe no, peze izupe nehe, iꞌi wanupe. Imaꞌenukwaw Zako upyꞌa pe nezewe. — Heremimono wapyhyk mehe nuikwahy kwaw ihewe nehe. Herexak mehe ruꞌu, heharaz putar heremiapo kwer wi ruꞌu nehe, iꞌi uzeupe, upyꞌa pe. | Aipopeje ꞌrã: “Nerembiguai Jacó ou oiny orerakykue”, peje — heꞌi uka imondovy. Mbaꞌeta ojeupe aipoeꞌi: “Mbaꞌemo ameꞌẽ uka vy ambopyꞌa porã ꞌrã avaexĩ eꞌỹ mbove. Haꞌe gui ma xee aexa ꞌrã. Haꞌe rami rã xapyꞌa rei xejou porã ꞌrã”, heꞌi. | 943 |
1 | 32 | 21 | Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial. | Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento. | Assim enviou os presentes na frente; ele, no entanto, passou aquela noite no acampamento. | Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento. | Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento. | Nezewe Zako omono kar aꞌe maꞌe paw uzenataromo wà. Uker upytuꞌu haw pe. | Haꞌe rami vy guenonde ranhe omondouka omeꞌẽ uka vaꞌerã. Haꞌe rã haꞌe ma haꞌe vaꞌe pytũ re opyta ranhe okeague py. | 944 |
1 | 32 | 22 | E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque. | Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque. | Naquela noite levantou-se, levou as suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou o rio Jordão, na passagem chamada Jaboque. | Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos. | Naquela noite, Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque. | Zako Peniew pe heko awerAꞌe ꞌar mehe pyhaw Zako upuꞌàm kury. Wahaw yrykaw Zamok her maꞌe oho. Weraha aꞌe mokoz wemireko wà. Weraha aꞌe mokoz wemirekoagaw wà no. Weraha aꞌe 11 waꞌyr wà no. | Nhanderuetea guigua ava reve Jacó jogueroꞌaagueHaꞌe vaꞌe pyavyve Jacó opuꞌã vy omboaty mokoĩve guaꞌyxy, mokoĩve guembiguai kunha haꞌe guaꞌy kuery onze-ve ikuai vaꞌe. Haꞌe vy ogueraapa Jaboque yakã oaxaaty peve. | 945 |
1 | 32 | 23 | E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha. | Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia. | Depois de fazê-los atravessar o ribeiro, fez atravessar também tudo o que lhe pertencia. | Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu; | Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía. | Ukwaw aꞌe teko huwake wà. Aꞌe re umugwaw kar weimaw paw uzeake wà no. | Haꞌe kuery ranhe omboaxa yakã rovai re. Oguereko vaꞌe haꞌe javi omboaxapa. | 946 |
1 | 32 | 24 | Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia. | Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia. | Jacó ficou sozinho. Então veio um homem para lutar com ele até o amanhecer. | mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer. | E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer. | Aꞌe ae upyta wanaikweromo. Nupyta kwaw amo hehe we wà. Naꞌe ur amo awa ikuꞌapyhyk pà kury. Uzypyrog ikuꞌapyhyk pà pyhaw aꞌe. Xo kwarahy ihem eteaꞌi mehe zo upytuꞌu ukuꞌapyhyk ire. | Jacó haꞌe aeꞌi opyta haꞌe py. Haꞌe ramo peteĩ ava ojekuaa vy hexeve jogueroꞌa koꞌẽ peve. | 947 |
1 | 32 | 25 | E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele. | Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem. | Quando o homem percebeu que não podia vencer a luta, tocou na articulação da coxa de Jacó, de modo que deslocou a coxa de Jacó, enquanto lutavam. | Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar. | Quando o homem viu que não poderia dominar Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de forma que a deslocou enquanto lutavam. | Aꞌe awa nupuner kwaw Zako heitykaw rehe. Aꞌe rupi ukwar Zako henugupy iàpytàro haw rehe kury. Henugupy uhem iàpytàro haw wi. Hahy tuwe izupe. | Ava vaꞌe ma Jacó re ndaꞌipoꞌakaia oexa vy opoko hiꞌu guýry. Haꞌe rami vy omboi Jacó ꞌu ojepotaa, jogueroꞌa vy. | 948 |
1 | 32 | 26 | E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares. | Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar. | Então o homem disse: “Deixe-me ir embora, pois já está amanhecendo”. Mas Jacó respondeu: “Não deixarei que vá embora, enquanto não me abençoar”. | Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó. | Então o homem disse: “Deixe-me ir, pois o dia já desponta”. Mas Jacó lhe respondeu: “Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes”. | Naꞌe aꞌe awa uzeꞌeg izupe kury. — Epuir ihewi kury ty, kwarahy uhem eteaꞌi ty, iꞌi izupe. — Napuir kwaw newi ihe rihi ty. Aze eremur nezeꞌegatu herehe nehe, xo aꞌe mehe zo urumuhem kar putar ihe nehe, iꞌi Zako izupe. | Haꞌe vy aipoeꞌi:— Xepoi katu, taa, mbaꞌeta koꞌẽ ta ma.Jacó ombovai:— Noromondoukai ꞌrã xereroayvu porã eꞌỹa ja — heꞌi. | 949 |
1 | 32 | 27 | E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó. | Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó. | “Qual é o seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, foi a resposta. | Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele. | O homem lhe perguntou: “Qual é o seu nome?” “Jacó ”, respondeu ele. | Upuranu awa hehe. — Maꞌe nerer, iꞌi izupe. — Zako, iꞌi izupe. | Haꞌe ramo oporandu:— Mbaꞌexa tu haꞌvy nderery?— Jacó — heꞌi. | 950 |
1 | 32 | 28 | Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste. | Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu. | Então o homem disse: “Você não mais se chamará Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com os homens, e venceu”. | Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel . | Então disse o homem: “Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel , porque você lutou com Deus e com homens e venceu”. | — Amo ae nerer amono putar newe ihe nehe kury. Nereiko kwaw Zako romo ko ꞌar henataromo nehe kury. Erekuꞌapyhyk Tupàn ne. Erekuꞌapyhyk awa ne wà no, waneityk pà ne wà no. Aꞌe rupi Izaew nerer pyahu romo kury, iꞌi izupe. (-Ukuꞌapyhyk Tupàn aꞌe, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.) | Haꞌe rã aipoeꞌi:— Aỹ ma Jacó veꞌỹ ꞌrã nderery, haꞌe rã Israel. Mbaꞌeta huvixa rami Nhanderuete haꞌe avakue reve renheaꞌã ndepoꞌaka peve — heꞌi.Tery Israel ma “Nhanderuete reve jogueroꞌa vaꞌe” ꞌea. | 951 |
1 | 32 | 29 | E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali. | Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali. | “Por favor, diga-me, qual é o seu nome?”, perguntou Jacó. “Por que você pergunta pelo meu nome?”, disse o homem. E o abençoou ali. | — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó. | Prosseguiu Jacó: “Peço-te que digas o teu nome”. Mas ele respondeu: “Por que pergunta o meu nome?” E o abençoou ali. | — Emumeꞌu nerer ihewe ty, iꞌi Zako izupe. — Màràzàwe tuwe nepurukwaw wer herer rehe, iꞌi izupe. Aꞌe rupi omono uzeꞌegatu Zako rehe kury. | Haꞌe gui Jacó aipoeꞌi:— Ajerure nderery remombeꞌu aguã.Ombovai:— Mbaꞌe re tu xerery re reporandu? — heꞌi. Haꞌe vy ogueroayvu porã haꞌe py. | 952 |
1 | 32 | 30 | E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva. | Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.” | Jacó chamou àquele lugar Peniel, e disse: “Vi Deus face a face, e continuo vivo!” | Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel . | Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: “Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada”. | Naꞌe Zako uzeꞌeg uzeupe. — Aexak Tupàn huwa kwez ihe. Aikuwe ihe rihi. Namàno kwaw ihe, iꞌi uzeupe. Aꞌe rupi omono Peniew aꞌe ywy rehe her romo aꞌe. (-Tupàn huwa, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.) | Haꞌe vaꞌe henda Jacó omboery Peniel, “Apy ma xerexa py ae Nhanderuete aexa teĩ xerekove ndoipeꞌai”, heꞌi vy.Tery Sucote ma “Mymba ro” ꞌea. | 953 |
1 | 32 | 31 | E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa. | Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa. | Quando o sol estava nascendo, Jacó atravessou Peniel, e mancava por causa da coxa deslocada. | O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa. | Ao nascer do sol, atravessou Peniel, mancando por causa da coxa. | Peniew ywy wi iho mehe kwarahy uhem. Ikuꞌem kury. Iàteꞌeteꞌe oho iko, taꞌe aꞌe awa ukwar henugupy rehe aꞌe xe. | Kuaray oẽ jave oaxa Peniel rupi, okara-karau ovy hiꞌu oi rire. | 954 |
1 | 32 | 32 | Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido. | Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril. | Por isso até hoje os israelitas não comem o músculo ligado à articulação da coxa, porque foi ali que o homem feriu a Jacó. | Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe. | Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido. | Te ko ꞌar rehe Izaew izuapyapyr aꞌe wà, nuꞌu kwaw maꞌeaꞌyr hoꞌo kwer henugupy huwake har aꞌe wà. Taꞌe aꞌe awa ukwar Zako rehe aꞌe pe aꞌe xe. | Haꞌe rami rire aỹ reve Israel kuery ndoꞌui ꞌrã xoꞌo rajykue hiꞌu áry rupi ijapuꞌa oiny vaꞌe, ava vaꞌe Jacó retyma rajy omboapuꞌapa rire. | 955 |
1 | 33 | 1 | E levantou Jacó os olhos e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então, repartiu os filhos entre Leia, e Raquel, e as duas servas. | Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas. | De longe Jacó viu que Esaú estava vindo ao seu encontro, e com ele vinham quatrocentos homens. Então ele dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas. | Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas. | Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas. | Zako uwàxi Ezau ohoZako wexak Ezau 400 awa wanupi tur haw aꞌe kury. Umuzaꞌazaꞌak kar waꞌyr naꞌiruz imonoꞌog pyrer romo wà. Imonoꞌog pyrer ipy upyta hemireko Erez huwake. Imonoꞌog pyrer mokoz haw upyta hemireko Hakew huwake. Imonoꞌog pyrer naꞌiruz haw upyta aꞌe mokoz hemirekoagaw wanuwake. | Esaú reve Jacó nhovaexĩagueJacó omaꞌẽ vy oexa Esaú ou oiny rã quatrocentos avakue reve. Haꞌe rami vy guaꞌy kuery ombojaꞌo vy opena uka Lia, Raquel haꞌe mokoĩve guembiguai kunha pe. | 956 |
1 | 33 | 2 | E pôs as servas e seus filhos na frente e a Leia e a seus filhos, atrás; porém a Raquel e José, os derradeiros. | Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último. | Ele colocou as servas e seus filhos à frente, em seguida Lia e seus filhos, e por último Raquel com José. | As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José. | Colocou as servas e os seus filhos à frente; Lia e seus filhos, depois; e Raquel com José, por último. | Hemirekoagaw weraha umemyr amogwer wanenataromo wà. Erez wata umemyr wanupi wanaikweromo. Hakew wata umemyr Zuze rupi wanaikweromo. | Tenonde omondouka mokoĩve guembiguai kunha, ipiꞌa kuery reve. Haꞌe kuery rakykue omondouka Lia imemby kuery reve. Takykue ete omondouka Raquel ipiꞌa José reve. | 957 |
1 | 33 | 3 | E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão. | E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão. | Depois, ele mesmo passou à frente e, à medida que se aproximava do seu irmão, Jacó inclinou-se sete vezes. | Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú. | Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes. | Zako ukwaw wanuwake. Wata wanenataromo kury. 7 haw wapyk upenàràg rehe, uwa imuhyk pà ywy rehe. Te uhem Ezau huwake kury. | Haꞌe vaꞌe kuery gui haꞌe ranhe oo vy sete-kue guenapyꞌã re oĩ ovy guykeꞌya py ovaẽ peve. | 958 |
1 | 33 | 4 | Então, Esaú correu-lhe ao encontro e abraçou-o; e lançou-se sobre o seu pescoço e beijou-o; e choraram. | Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram. | Mas Esaú correu ao seu encontro e o abraçou. Ele colocou seus braços ao redor do pescoço de Jacó e o beijou. E os dois choraram. | Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram. | Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram. | Ezau uzàn oho Zako huwàxi pà kury. Uzàzuwàn oho. Upyhyk uzywa pupe iazuꞌyw rehe. Uzurupyter. Uzaiꞌo wà. | Haꞌe ramo Esaú onha ouvy ovaexĩ aguã. Oikuavã, oayvupa. Ojaeꞌo vaipa mokoĩve. | 959 |
1 | 33 | 5 | Depois, levantou os seus olhos, e viu as mulheres e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo. | Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo. | Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são esses que estão com você?” “São os filhos que Deus bondosamente concedeu ao seu servo”, respondeu-lhe Jacó. | Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó. | Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: “Quem são estes?” Jacó respondeu: “São os filhos que Deus concedeu ao teu servo”. | Kuzà wanexak mehe kwarearer wanexak mehe upuranu Zako rehe. — Ko teko nerupi wata maꞌe aꞌe wà, mo romo wanekon aꞌe wà, iꞌi izupe. — Tupàn ikatuahy ihewe aꞌe, aꞌe rupi umur ko heraꞌyr ihewe neremiruzeꞌeg pe aꞌe wà, iꞌi Zako izupe. | Haꞌe gui Esaú omaꞌẽ vy oexa kunhague haꞌe kyrĩgue ou oiny rã. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Mavaꞌe kuery tu ndereve ikuai?Jacó ombovai:— Pevaꞌe kuery ma kyrĩgue xee nerembiguai pe Nhanderuete omeꞌẽ vaꞌekue — heꞌi. | 960 |
1 | 33 | 6 | Então, chegaram as servas, elas e os seus filhos, e inclinaram-se. | Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram. | Nesse meio-tempo, se aproximaram as servas e seus filhos e se inclinaram diante de Esaú. | Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele. | Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram. | Naꞌe aꞌe kuzà hemirekoagaw aꞌe wà, wamemyr aꞌe wà no, uhem Ezau huwake aꞌe wà kury. Uzemumew henataromo wà. | Haꞌe gui mokoĩ hembiguai kunha ovaẽ ouvy opiꞌa kuery reve, haꞌe guenapyꞌã re oĩmba. | 961 |
1 | 33 | 7 | E chegou também Leia com seus filhos, e inclinaram-se; e, depois, chegaram José e Raquel e inclinaram-se. | Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram. | Aproximaram-se também Lia e seus filhos e se inclinaram. Finalmente, aproximaram-se Raquel e José e se inclinaram. | Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram. | Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram. | Aꞌe re ur Erez umemyr wanupi. Uzemumew henataromo aꞌe wà no. Iahykaw rehe ur Hakew umemyr Zuze rupi. Uzemumew henataromo wà no. | Haꞌe gui Lia omemby kuery reve ju ovaẽ vy haꞌe kuery voi guenapyꞌã re oĩ. Haꞌe gui ma Raquel opiꞌa José reve ovaẽ ouvy vy oĩ guenapyꞌã re. | 962 |
1 | 33 | 8 | E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor. | Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor. | Esaú então perguntou: “Com que intenção você mandou todos esses rebanhos que encontrei?” Jacó respondeu: “Para ser bem recebido diante do meu senhor”. | Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor. | Esaú perguntou: “O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho?” “Ser bem recebido por ti, meu senhor”, respondeu Jacó. | Naꞌe upuranu Ezau hehe kury. — Àwàxi amo teko kwez pe rupi heata mehe ihe wà. Mo romo wiko aꞌe wà, iꞌi izupe. — Amuata kar kwez herenataromo ihe wà, taꞌe azemukatu kar newe nezewe ihe xe, iꞌi izupe. — Aze amono maꞌe teteaꞌu izupe nehe, aꞌe mehe ruꞌu nahezuka kwaw aꞌe nehe, aꞌe kwez hezeupe, iꞌi izupe. | Haꞌe ramo Esaú oporandu:— Mbaꞌerã tu guĩ rami ete nerymba kuery xererovaexĩ raꞌe?Jacó ombovai:— Xeruvixa, anhemboaxy uka vy rima aru ruka kuri ndevy — heꞌi. | 963 |
1 | 33 | 9 | Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens. | Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem. | Esaú, porém, disse: “Eu já tenho muitas riquezas, meu irmão. Guarde o que é seu”. | Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu. | Disse, porém, Esaú: “Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu”. | Uzeꞌeg Ezau Zako pe kury. — Heta teteaꞌu maꞌe ihewe, herywyr. Naputar kwaw nemaꞌe ihe. Epyhyk wi nezeupe nehe, iꞌi Ezau izupe. | Haꞌe ramo Esaú aipoeꞌi:— Xee ma areko vaipa ma mbaꞌemo. Ndepo py ae ri topyta rereko vaꞌe. | 964 |
1 | 33 | 10 | Então, disse Jacó: Não! Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão, porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus; e tomaste contentamento em mim. | Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem. | “Não recuse!”, insistiu Jacó. “Se existe aprovação da sua parte, por favor aceite o meu presente, porque ver a sua face é como contemplar a face de Deus; além disso, o senhor me recebeu tão bem. | Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem. | Mas Jacó insistiu: “Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem! | — Heporomono wer aꞌe maꞌe paw rehe newe. Epyhyk nehe. Aze ruꞌu hekatu newe. Aexak neruwa kwez kury. Neruwa hexakaw nuzawy kwaw Tupàn huwa hexakaw ihewe. Taꞌe hemuawyze pe katu haw rupi kwez ne xe, iꞌi Zako izupe. | Haꞌe rã Jacó ombovai:— Ejopy katu. Xapyꞌa rei xejou porã ri rã ajerure ameꞌẽ riveꞌi vaꞌe rejopy aguã re. Mbaꞌeta xevy rã nderova Nhanderuete rova rami ete, xererovyꞌaa rupi xemovaẽ ramo. | 965 |
1 | 33 | 11 | Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado, e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou. | Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou. | Aceite, pois, o presente que eu lhe trouxe. Deus tem sido muito generoso comigo. O que tenho é mais do que suficiente para mim”. E insistiu tanto que Esaú acabou aceitando. | Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou. | Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito”. Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando. | — Arur maꞌeaꞌyr newe wà, arur maꞌe newe no. Epyhyk ne wà nehe ty. Tupàn uzapo ikatu maꞌe teteaꞌu ihewe tuweharupi aꞌe. Aze nuhyk kwaw maꞌe ihewe, Tupàn umur aꞌe maꞌe ihewe. Epyhyk tuwe ne wà nehe, iꞌi wykyꞌyr pe. | Haꞌe nunga rupi ajerure mbaꞌemoꞌi aru ruka vaꞌekue rejopy aguã re, xevy Nhanderuete omeꞌẽ porãmba rire. Arekopa opa mbaꞌe — heꞌi. Haꞌe rami vy onheaꞌã ojopy aguã. | 966 |
1 | 33 | 12 | E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei adiante de ti. | Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente. | Esaú disse: “Vamos seguir em frente. Eu seguirei com você”. | Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente. | Então disse Esaú: “Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei”. | — Ikatu ty. Zaha ty. Ata putar aha nerenataromo ihe nehe kury, iꞌi uwywyr pe. | Esaú aipoeꞌi:— Jajeꞌoi haꞌvy. Xee ma aa ta tenonde. | 967 |
1 | 33 | 13 | Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá. | Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos. | Jacó, porém, lhe disse: “Meu senhor sabe que as crianças que trago são frágeis. Além disso, tenho comigo ovelhas e vacas de leite, que amamentam suas crias. Se forçá-las demais num só dia, morrerão todos os rebanhos. | Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer. | Jacó, porém, lhe disse: “Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá. | Uzeꞌeg wi Zako izupe. — Hezar, kwarearer kuzàtàigwer naꞌikàg kwaw aꞌe wà. Heta àràpuhàràn imemyr maꞌe aꞌe wà no. Heta tapiꞌak imemyr maꞌe aꞌe wà no. Aze ximuatahy kar zane wà nehe, aze ximumaw te pitài ꞌar wamuatahy kar pà zane nehe, umàno putar wà nehe. | Haꞌe ramo Jacó aipoeꞌi:— Xeruvixa, ndee reikuaa xeraꞌy kuery kyrĩgue teri ikuaia. Xereve areko avi vexaꞌi haꞌe vaka ikamby vaꞌe. Xapyꞌa rei peteĩ ára re xerymba kuery romondyi atã heravy ramo omanomba ꞌrã haꞌe javi. | 968 |
1 | 33 | 14 | Ora, passe o meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme o passo do gado que está diante da minha face e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor, em Seir. | Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir. | Portanto, é melhor que meu senhor vá à frente de seu servo. Nós iremos mais devagar, acompanhando o passo dos rebanhos e das crianças, até me encontrar com o meu senhor em Seir”. | É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora. | Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir”. | Neremiruzeꞌeg romo aiko. Hezar romo ereiko. Ikatu weraꞌu putar herenataromo neata àwàm nehe. Ata putar aha mewe katu neraikwerupi ihe nehe. Maꞌeaꞌyr aꞌe wà, kwarearer kuzàtàigwer aꞌe wà no, mewe katu wata aꞌe wà. Ata putar wazàwe ihe nehe. Amo ꞌar mehe uruhem putar oroho nereko haw Enom her maꞌe pe ure nehe. Urupytuꞌu putar aꞌe pe nehe, iꞌi wykyꞌyr pe. | Haꞌe nunga rupi xeruvixa, tereo tema ndee ranhe xee nerembiguai renonde. Haꞌe rã xee ma mbegueiꞌi ꞌrã aa nderakykue, vaka romondyi vaꞌe haꞌe kyrĩgue ooaꞌi rami, Seir py ndee xeruvixaa py avaẽ peve — heꞌi. | 969 |
1 | 33 | 15 | E Esaú disse: Deixarei logo contigo desta gente que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor. | Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor. | Esaú respondeu: “Então, pelo menos permita-me deixar alguns homens com você”. “Para quê?”, perguntou Jacó. “O fato de ser bem recebido pelo meu senhor já é o bastante para mim”. | Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão. | Esaú sugeriu: “Permita-me, então, deixar alguns homens com você”. Jacó perguntou: “Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente!” | — Tuwe amo ihewe umaꞌereko maꞌe upyta nerehe we aꞌe wà nehe, nerupi wata pà aꞌe wà nehe, iꞌi uwywyr pe. — Màràzàwe tuwe eremuata kar amo herupi wà nehe. Naputar kwaw ihe wà. Aze hekatu newe nehe, herurywete nehe. Xo heamutar haw aputar ihe, iꞌi wykyꞌyr pe. | Esaú ombovai:— Haꞌe rami rã ndereve taeja xereve ikuai vaꞌe regua.Haꞌe rã Jacó aipoeꞌi:— Mbaꞌerã tu haꞌe kuery opyta ta? Xeruvixa, haꞌeve ae ma aexa xemboaxya — heꞌi. | 970 |
1 | 33 | 16 | Assim, tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir. | Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo. | Assim Esaú começou a viagem de volta para Seir. | Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom. | Naquele dia, Esaú voltou para Seir. | Aꞌe ꞌar mehe uzewyr Ezau oho waikwerupi Enom ywy kutyr kury. | Haꞌe rami rã haꞌe vaꞌe árave Esaú oo ju Seir py ouague katy. | 971 |
1 | 33 | 17 | Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado; por isso, chamou o nome daquele lugar Sucote. | E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote. | Enquanto isso, Jacó foi para Sucote. Ali Jacó construiu uma casa para si e abrigos para os animais. Por isso, aquele lugar recebeu o nome de Sucote. | Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote . | Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote. | Zako oho Xukot ywy rehe. Uzapo wàpuz aꞌe pe. Uzapo àmàn wi wamonokatu haw weimaw wanupe no. Aꞌe rupi, — Xukot, iꞌi aꞌe ywy rehe wà. (— Àmàn wi zanemimaw, iꞌi zanezeꞌeg rupi.) | Haꞌe rã Jacó ma Sucote katy oo. Haꞌe py ma ngoorã ojapo, vaka korarã ojaoꞌi guive. Haꞌe nunga rupi ae haꞌe vaꞌe henda omboery Sucote. | 972 |
1 | 33 | 18 | E chegou Jacó salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e fez o seu assento diante da cidade. | Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade. | Completando a viagem de volta de Padã-Harã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade. | Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto. | Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade. | Uzewyr Zako oho Mezopotàm ywy wi Kànàà ywy rehe. Numàno kwaw wata mehe. Naꞌimaꞌeahy kwaw aꞌe pe uhem mehe. Ikàg aꞌe. Uhem Xikez tawhu pe. Uzapo weko haw aꞌe tawhu huwake kury. | Siquém py Jacó ovaẽaguePadã-Arã gui Jacó ojevy vy hexaĩ reve ovaẽ Siquém tetã py, Canaã yvy re oĩ vaꞌe py. Tetã yvýry oupi ooꞌi. | 973 |
1 | 33 | 19 | E comprou uma parte do campo, em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro. | A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro. | Ele comprou a parte do campo onde tinha montado o acampamento dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata. | Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento. | Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento. | Hamor aꞌe, Xikez tu aꞌe, heta amo taꞌyr izupe aꞌe wà. Aꞌe ywy izar romo wanekon wà. Zako umeꞌeg kar amo ywy pehegwer wanuwi 100 temetarer tàtà parat iapo pyrer pupe. Uzapo weko haw aꞌe pe. | Yvy ooꞌi oupia vaꞌe ma cem hatãꞌi vaꞌe re ojogua Siquém ru Hamor raꞌy kuery gui. | 974 |
1 | 33 | 20 | E levantou ali um altar e chamou-lhe Deus, o Deus de Israel. | E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”. | Ali Jacó construiu um altar, ao qual deu o nome de El Elohe Israel. | Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel. | Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel. | Uzapo amo maꞌeaꞌyr hapy haw Tupàn henataromo aꞌe pe. — Ewà, iꞌi izupe. (— Izaew izar, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.) | Haꞌe py ma ojapo peteĩ altar. Haꞌe vaꞌe ma omboery Nhanderuete Israel Ruete pegua. | 975 |
1 | 34 | 1 | E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra. | Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra. | Um dia, a filha de Lia, Diná, saiu para conhecer as mulheres daquela terra. | Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar. | Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra. | Amo uzapo purumumaranugar kar haw Zina peHeta amo Zako tazyr Zina her maꞌe izupe aꞌe. Erez wiko ihy romo. Amo ꞌar mehe uzepyriko oho amo kuzàwaza aꞌe ywy rehe har waneko haw pe. | Siquém pygua kuerya py Diná oo jave guareHaꞌe gui Lia memby Diná, Jacó rajy vaꞌe ojepeꞌa ovy yvy re ikuai vaꞌe rajy kuery rexa vy. | 976 |
1 | 34 | 2 | E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a. | Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou. | Quando Siquém, filho do rei heveu Hamor, viu Diná, agarrou-a e forçou-a a ter relações com ele. | Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele. | Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e a violentou. | Hamor Ewe izuapyr aꞌe ywy rehe har wanuwihaw romo hekon aꞌe. Xikez taꞌyr her romo aꞌe. Xikez wexak Zina tur mehe. Upyhyk kury. Umuger kar uzepuhe kury. | Haꞌe jave haꞌe vaꞌe pygua huvixa ma Hamor raꞌy Siquém. Haꞌe vaꞌe ma Jacó rajy Diná oexa vy ojopy vy ojavyky, oguereko rive. | 977 |
1 | 34 | 3 | E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça. | Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração. | E ele apaixonou-se pela filha de Jacó, Diná, e procurou conquistar o amor dela. | E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse. | Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura. | Ipuràg eteahy Zina izupe. Uzamutar katu. Ipuruamutar kar wer uzehe Zina pe. | Ovyꞌa ete kunhataĩ re, oayvu vy. Ijayvu porãꞌi guive ixupe. | 978 |
1 | 34 | 4 | Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher. | Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa. | Então Siquém disse ao seu pai Hamor: “Peça aquela moça em casamento para mim”. | Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim. | Por isso Siquém foi dizer a Hamor, seu pai: “Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher”. | Aꞌe rupi uzeꞌeg oho tu pe kury. — Emur kuzàwaza nerazyr ihewe heremireko ràm romo nehe, iꞌi izupe. | Haꞌe gui Siquém aipoeꞌi nguu Hamor pe:— Eru ruka ke haꞌe vaꞌe kunhataĩ xeraꞌyxyrã — heꞌi. | 979 |
1 | 34 | 5 | Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem. | Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem. | Quando Jacó ficou sabendo que sua filha Diná tinha sido desonrada por Siquém, seus filhos estavam cuidando do gado no campo. Jacó ficou quieto a respeito do assunto, até a volta dos filhos. | Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa. | Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado até que regressassem. | Aꞌe ꞌym mehe, — Xikez uzapo iaiw maꞌe nerazyr Zina pe aꞌe, iꞌi amo Zako pe wà. Aꞌe rupi ukwaw hemiapo kwer. Zako taꞌyr wiko kaꞌapiꞌi rupaw pe tapiꞌak wanehe uzekaiw pà wà. Aꞌe rupi Zako nuzeꞌeg kwaw Xikez pe. — Tuwe heraꞌyr uzewyr kaꞌapiꞌi rupaw wi wà rihi. Aꞌe mehe amumeꞌu putar maꞌe uzeapo maꞌe kwer paw wanupe nehe, iꞌi uzeupe. | Haꞌe ramo Jacó oendu tajy Diná oguereko riveague. Haꞌe rami teĩ okyrirĩ ranhe, taꞌy kuery vaka re openaa rupi ikuaia gui ojevypa eꞌỹa ja. | 980 |
1 | 34 | 6 | E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele. | Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó. | Enquanto isso, o pai de Siquém, Hamor, foi falar com Jacó. | Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó. | Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó. | Aꞌe ꞌar mehe we Hamor Xikez tu uzeꞌeg oho Zako pe kury. | Haꞌe vaꞌe jave ou Siquém ru Hamor Jacó reve ijayvu aguã. | 981 |
1 | 34 | 7 | E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim. | Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer. | Quando os filhos de Jacó voltaram, ouviram o que havia acontecido e ficaram profundamente indignados e furiosos por Siquém ter praticado um ato tão vergonhoso para eles, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer. | Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer. | Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó—coisa que não se faz. | Uhem Zako taꞌyr wà kaꞌapiꞌi rupaw wi wà. Wenu uzeapo maꞌe kwer imumeꞌu haw wà. Wikwahy tuwe wà. — Uzapo Izaew izuapyapyr wamuwete ꞌymaw iaiw maꞌe kwez aꞌe, iꞌi uzeupeupe wà. — Uzapo Zako tazyr imuwete ꞌymaw iaiw maꞌe kwez aꞌe, iꞌi uzeupeupe wà. — Naꞌikatu kwaw agwer maꞌe iapo haw wà, iꞌi uzeupeupe wà. | Haꞌe gui Jacó raꞌy kuery oupa nhuũndy gui. Oendu okuapy gueindy re oikoague. Haꞌe rami vy ndaꞌeveipa, ipoxypa okuapy, Israel kuery re Siquém haꞌeve eꞌỹa ramigua ojapo rire. Jacó rajy oguereko rive, haꞌeveꞌỹ vaꞌe ete ojapo. | 982 |
1 | 34 | 8 | Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher. | Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa. | Mas Hamor disse-lhes: “Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Peço a vocês que a entreguem para que seja esposa dele. | Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele. | Mas Hamor lhes disse: “Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher. | Hamor uzeꞌeg wanupe. — Heraꞌyr Xikez uzamutar katu nerazyr aꞌe. Tuwe upyhyk wemirekoete romo nehe, iꞌi wanupe. | Haꞌe gui ma haꞌe kuery reve Hamor ijayvu. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Xeraꞌy Siquém ndovyꞌai ete oikovy nderajy re. Ajerure pemeꞌẽ aguã taꞌyxyrã. | 983 |
1 | 34 | 9 | Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós; | Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas. | Tornem-se nossos parentes. As suas filhas poderão se casar com os nossos filhos e as filhas do meu povo poderão se casar com os seus filhos. | Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas. | Casem-se entre nós; deem-nos suas filhas e tomem para vocês as nossas. | — Nezewe mehe zazeànàànàm putar zane nehe. Ureraꞌyr wereko putar penazyr wà nehe. Penaꞌyr wereko putar urerazyr wà nehe no. | Haꞌe rami vy peiko ꞌrã oreretarã kueryrã. Orevy pe pemeꞌẽ ꞌrã pendajy kuery, haꞌe orerajy kuery ju peraa ꞌrã penderaꞌy kuery raꞌyxyrã. | 984 |
1 | 34 | 10 | e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela. | Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades. | Vocês poderão se estabelecer aqui. A terra está à disposição de vocês. Habitem nela, façam negócios e comprem propriedades”. | Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui. | Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades”. | Peiko xe ko ywy rehe nehe, urereko haw pe nehe. Pemeꞌeg kar wyzài ywy pehegwer pezeupe penemimutar rupi nehe. Pemeꞌeg maꞌe xe nehe, pemeꞌeg kar maꞌe xe nehe, iꞌi wanupe. | Haꞌe rami vy pendekuai ore kuery reve. Oreyvy ma pendeyvyrã itui. Apy ae pendekuai, mbaꞌemo pejogua peikovy penembaꞌerã pejou vy — heꞌi. | 985 |
1 | 34 | 11 | E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes. | E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem. | O próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Peço que sejam bondosos comigo, e eu lhes darei o que me pedirem. | Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem. | Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: “Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem. | Aꞌe re Xikez uzeꞌeg Zina tu pe kury, ikywyr wanupe no. — Aze pemur Zina heremireko ràm romo nehe, amono putar wyzài maꞌe penemimutar peme ihe nehe, iꞌi wanupe. | Siquém voi aipoeꞌi Diná ru haꞌe ikyvy kuery pe:— Ejapo ke ajerurea. Haꞌe rã xee ameꞌẽ ꞌrã peipota vaꞌe rei. | 986 |
1 | 34 | 12 | Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher. | Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa. | Peçam o quanto quiserem pelo dote do casamento e o presente pela moça. Darei o que me pedirem. Só peço que me deem a moça por esposa”. | Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo. | Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão somente me deem a moça por mulher”. | — Penoz wyzài maꞌe ihewe nehe, pemumeꞌu wyzài maꞌe nehe, kuzàwaza hekuzaromo nehe. Tuwe hekon heremireko romo nehe, iꞌi wanupe. | Mbaꞌemo re pejerure reta teĩ ameꞌẽmba ꞌrã. Haꞌe rami avi pemeꞌẽ kunhataĩ vaꞌe xeraꞌyxyrã — heꞌi. | 987 |
1 | 34 | 13 | Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã. | Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram: | Então, os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e ao seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado sua irmã Diná. Eles disseram: | Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor. | Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles. | Zako taꞌyr ukwaw iaiw maꞌe iapo awer weinyr pe wà. Aꞌe rupi hemuꞌem Xikez pe wà kury, tu pe wà no. | Haꞌe ramo Siquém haꞌe tuu Hamor pe Jacó raꞌy kuery ombovai vy ombotavya rupi ijayvu, heindy Diná Siquém oguereko rive rire. Haꞌe vy aipoeꞌi okuapy: | 988 |
1 | 34 | 14 | E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós. | — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós. | “Não podemos dar a nossa irmã a um homem que não foi circuncidado. Isso seria uma vergonha para nós. | Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido circuncidado, pois isso seria uma vergonha para nós. | Disseram: “Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós. | Uzeꞌeg muaꞌu nezewe wanupe wà. — Neremonohok kar pixik kwaw nepireraꞌi ne. Aꞌe rupi nurupuner kwaw urereinyr imono haw rehe newe neremireko romo. Nezewe mehe aꞌe nezewe haw uremumaranugar kar aꞌe. | — Haꞌe rami aguã ndaꞌevei, orereindy romeꞌẽ aguã ava opire omboi uka eꞌỹ vaꞌe raꞌyxyrã. Orereko rami vy haꞌe nunga ndaꞌevei. | 989 |
1 | 34 | 15 | Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós; | Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino. | Só aceitaremos o seu pedido com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os homens do seu povo. | Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados. | Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino. | Aze awakwer pepyr har paw omonohok kar upireraꞌi wà nehe, xo aꞌe mehe zo erepuner urereinyr ipyhykaw rehe neremireko romo nehe, iꞌi izupe wà. | Peteĩ mbaꞌe pejapo ramo haꞌeve ꞌrã orevy, peẽ kuery avakue haꞌe javive ore rami avi pendepire pemboi uka ramo. | 990 |
1 | 34 | 16 | então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo. | Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo. | Só assim daremos a vocês as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Habitaremos com vocês e seremos um só povo. | Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só. | Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo. | Aꞌe mehe pepuner urerazyr wanereko haw rehe penemireko romo nehe. Ure urereko putar penazyr ureremireko romo ure wà nehe no. Uruiko putar peinuromo ure nehe. Zaiko putar pitài teko romo zane nehe, iꞌi muaꞌu wanupe wà. | Haꞌe ramo ꞌrãe romomenda orereindy kuery, haꞌe pendajy kuery re ore romenda, peẽ kuery reve orekuai, haꞌe peẽ kuery reve peteĩ regua nhandekuai. | 991 |
1 | 34 | 17 | Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos. | Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora. | Se, porém, não concordarem e não aceitarem a circuncisão, levaremos nossa irmã Diná e iremos embora daqui”. | Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã. | Mas, se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos”. | — Aze napezapo kwaw ko ureremimumeꞌu kwer nehe, oroho putar xe wi ure nehe, urereinyr heraha pà ure nehe, iꞌi wanupe wà. | Haꞌe rã norenheꞌẽ rendui, pendepire napemboi ukai ramo rogueraa ju ꞌrã orereindy — heꞌi. | 992 |
1 | 34 | 18 | E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor. | Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho. | Essas palavras agradaram a Hamor e a seu filho Siquém. | Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição. | A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém. | — Heꞌe, uruzapo putar penemimumeꞌu kwer ure nehe, iꞌi Hamor wanupe waꞌyr Xikez rehe we. | Haꞌe rami haꞌe kuery ijayvu rã Hamor haꞌe taꞌy Siquém ojou porã. | 993 |
1 | 34 | 19 | E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai. | O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai. | Sem demora o jovem colocou em prática o que lhe tinham pedido, porque estava muito apaixonado pela filha de Jacó. Ele era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai. | Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai. | O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó. | Naꞌarewahy omonohok kar kwàkwàmo upireraꞌi, taꞌe uputar tuwe Zako tazyr aꞌe xe. Teko aꞌe ywy rehe har umuwete katu weraꞌu Xikez aꞌe wà, tu iànàm nànàn aꞌe wà. | Haꞌe rami vy kunumi vaꞌe ndarei haꞌe rami ojapo aguã, Jacó rajy oayvu vy. Haꞌe vaꞌe ma nguu ro pygua kuery haꞌe javi gui omboeteave vaꞌe oiko. | 994 |
1 | 34 | 20 | Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo: | Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade: | Assim Hamor e seu filho Siquém convocaram todos os cidadãos para uma assembleia à porta da sua cidade e disseram: | Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade: | Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram: | Aꞌe re Hamor aꞌe, taꞌyr Xikez aꞌe no, oho tawhu huken huwake wà. Teko umaꞌemeꞌemeꞌeg aꞌe pe tuweharupi wà. Aꞌe pe uhem mehe uzeꞌeg tawhu pe har wanupe wà. | Haꞌe gui guaꞌy Siquém reve Hamor tetã kora rokẽ py oo vy ijayvu avakue haꞌe py ikuai vaꞌe pe. Haꞌe vy aipoeꞌi: | 995 |
1 | 34 | 21 | Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas. | — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles. | “Esses homens são pacíficos. Vamos permitir que eles morem em nossa terra e façam negócios aqui. A terra é bastante espaçosa, e eles não terão problema com seu sustento. As filhas deles poderão casar com os nossos filhos, e as nossas filhas com os filhos deles. | — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas. | “Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas. | — ꞌAw teko wiko zanemyrypar romo aꞌe wà. Tuwe wiko xe zaneinuromo wà nehe. Tuwe umaꞌemeꞌemeꞌeg xe wà nehe no. Taꞌe heta teteaꞌu ywy xe zanewe upaw rupi xe. Zapuner wanazyr wanereko haw rehe zaneremireko romo nehe, upuner zanerazyr wanereko haw rehe wà nehe no. | — Haꞌe vaꞌe avakue ma ndojapo vai ꞌrã nhandere. Haꞌe ramo tove taꞌikuai, tojogua mbaꞌemo. Nhandeyvy ma tuvixa, haꞌeve nhande haꞌe javi nhandekuai aguã. Haꞌe kuery rajy kuery jajopy ꞌrã nhanderaꞌyxyrã, haꞌe nhanderajy kuery nhamomenda ꞌrã haꞌe kuery re. | 996 |
1 | 34 | 22 | Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados. | Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados. | Porém, para habitarem conosco, tornando-nos um só povo, eles impõem uma condição, ou seja, que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles. | Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são. | Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles. | Xo pitài maꞌe zo uzapo kar zanewe wà. Aze xiapo aꞌe maꞌe nehe, upyta putar xe zaneinuromo wà nehe. Awakwer paw omonohok kar putar upireraꞌi wà nehe. Xo aꞌe maꞌe zo uzapo kar zanewe. Nezewe zaiko putar wazàwe nehe, iꞌi wanupe wà. | Haꞌe rami avi peteĩ mbaꞌe jajapo ramo haꞌe vaꞌe avakue pe haꞌeve ꞌrã nhandereve peteĩꞌi regua ikuai aguã, avakue apy nhandekuai vaꞌe haꞌe javive nhandepire nhamboi uka ramo, haꞌe kuery ojapoa rami avi. | 997 |
1 | 34 | 23 | O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco. | Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós. | E será que não ficaremos com todo o seu gado, os seus bens e todos os outros animais? Vamos aceitar, pois, a condição para que morem entre nós”. | E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós. | Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio”. | — Xipyhyk putar waneimaw tapiꞌak paw zane wà nehe. Xipyhyk putar wamaꞌe paw zane nehe no. Aze xiapo aꞌe maꞌe wanemimumeꞌu kwer nehe, wiko putar xe zaneinuromo wà nehe, iꞌi wanupe wà. | Haꞌe rire haꞌe kuery rymba vaka, mbaꞌemo oguereko vaꞌe-vaꞌe haꞌe javi haꞌe hymba kuery haꞌe javi ꞌrã teve nhanembaꞌerã opyta. Haꞌe kuery peteĩꞌi re ojerurea jajapo, nhande kuery reve ikuai aguã — heꞌi. | 998 |
1 | 34 | 24 | E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade. | E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade. | E todos os cidadãos que estavam à porta da cidade concordaram com Hamor e seu filho Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados. | Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados. | Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados. | Aꞌe rupi awakwer tuaꞌu maꞌe paw uzeꞌeg Hamor pe taꞌyr Xikez pe wà kury. — Heꞌe, iꞌi wanupe wà. Omonohok kar upireraꞌi oho wà. | Haꞌe ramo tetã kora rokẽ py ikuai vaꞌe haꞌe javi onheꞌẽ rendu okuapy Hamor haꞌe taꞌy Siquém. Haꞌe rami vy avakue opire omboi ukapa hokẽ py ikuai vaꞌekue haꞌe javive. | 999 |