Book
int64
1
66
Chapter
int64
1
150
Verse
int64
1
176
Scripture_arc
stringlengths
11
1.63k
Scripture_naa
stringlengths
9
1.69k
Scripture_nbv
stringlengths
10
2.02k
Scripture_nlth
stringlengths
7
1.55k
Scripture_nvi
stringlengths
9
1.84k
Scripture_gub
stringlengths
7
2.65k
Scripture_gun
stringlengths
13
889
__index_level_0__
int64
0
28.9k
54
3
7
Convém, também, que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta e no laço do diabo.
É necessário, também, que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair na desonra e no laço do diabo.
De igual modo, ele deve ser bem conceituado entre as pessoas de fora da igreja, a fim de que o diabo não o enlace com muitas acusações e o deixe sem credibilidade para guiar seu rebanho.
É preciso que o bispo seja respeitado pelos de fora da Igreja, para que não fique desmoralizado e não caia na armadilha do Diabo.
Também deve ter boa reputação perante os de fora, para que não caia em descrédito nem na cilada do Diabo.
Uzeruzar maꞌe waneruzeꞌegar aꞌe nehe, tuwe ikatu amogwer wanuwa rupi aꞌe nehe, uzeruzar ꞌym maꞌe wanuwa rupi aꞌe nehe no. — Kwa, ikatuahy kwez awa aꞌe, tuwe iꞌi uzeupe wà nehe, hehe uzeꞌeg pà wà nehe. — Naꞌikatu kwaw, aze iꞌi uzeruzar ꞌym maꞌe izupe wà nehe, aꞌe mehe, tuwe aꞌe awa nueruzeꞌeg kwaw amogwer aꞌe wà nehe. Taꞌe amo uzeruzar ꞌym maꞌe aꞌe wà xe, ukwaw aꞌe awa ikatu ꞌymaw aꞌe wà xe. Taꞌe aze mo upureruzeꞌeg, aꞌe mehe mo Zurupari umuaiw kar mo ipureruzeꞌegaw izupe aꞌe.
Haꞌe rami ꞌrãgue py nhande revegua eꞌỹ kuery voi omboete aguã rami oiko vaꞌe, ojou vaia eꞌỹ haꞌe anha pe onhemboꞌa uka eꞌỹ aguã.Tito 1.5-9
27,600
54
3
8
Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
Do mesmo modo, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não gananciosos,
Os diáconos também devem ser homens dignos e de palavra. Não devem ser muito dados à bebida, nem gananciosos por dinheiro.
Do mesmo modo, os diáconos devem ser homens de palavra e sérios. Não devem beber muito vinho, nem ser gananciosos.
Os diáconos igualmente devem ser dignos, homens de palavra, não amigos de muito vinho nem de lucros desonestos.
Pawru uzeꞌeg uzeruzar maꞌe wapytywà har wanehe xe aꞌe kuryAzeꞌeg putar uzeruzar maꞌe wapytywà har wanehe ihe nehe kury. Aze awa heko wer uzeruzar maꞌe wapytywà har romo aꞌe nehe, tuwe wiko waneruzeꞌegar ài aꞌe nehe. Aze amogwer teko numuawate kwaw aꞌe awa aꞌe wà nehe, aꞌe mehe aꞌe awa nupuner kwaw uzeruzar maꞌe wapytywà har romo weko haw rehe nehe. Aze uzapo maꞌe uzeꞌeg rupi nehe, upuner uzeruzar maꞌe wapytywà har romo weko haw rehe nehe. Aze win teteaꞌu iꞌu har romo hekon nehe, aꞌe mehe nupuner kwaw uzeruzar maꞌe wapytywà har romo weko haw rehe nehe. Aze uputar maꞌe teteaꞌu uzeupe nehe, aze uputar temetarer teteaꞌu nehe no, aꞌe mehe nupuner kwaw wapytywà har romo weko haw rehe nehe.
Haꞌe rami ae avi nhopytyvõa kuery ma omboetea aguã rami ꞌrã ikuai, peteĩꞌi rupi ijayvu vaꞌe, vinho oyꞌua rupi rei eꞌỹ oiko vaꞌe, peráta re ndaꞌevei rei eꞌỹ vaꞌe,
27,601
54
3
9
guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
Devem seguir a verdade revelada da fé e ter uma consciência limpa.
Eles devem se apegar à verdade revelada da fé e ter sempre a consciência limpa.
Devem apegar-se ao mistério da fé com a consciência limpa.
Tuwe ukwaw katu Tupàn zeꞌeg nehe, aꞌe zeꞌeg purupe ikwaw kar pyrer nehe. Tuwe uzeruzar hehe nehe no, ikatu ꞌym maꞌe iapo ꞌym pà nehe no. Tuweharupi oho Tupàn ikatu haw rupi aꞌe, wemigwaw rupi aꞌe.
haꞌe ipyꞌa kyꞌa eꞌỹa rupi jajerovia aguã regua oikuaa uka pyre re opena vaꞌe.
27,602
54
3
10
E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
Também estes devem ser primeiramente experimentados; e, caso se mostrem irrepreensíveis, que exerçam o diaconato.
Antes de lhes pedirem que sejam diáconos, eles devem receber outras tarefas na igreja, como experiência do seu caráter e da sua capacidade; se eles se saírem bem, então poderão ser escolhidos como diáconos.
Primeiro devem ser provados e depois, se forem aprovados, que sirvam a Igreja.
Devem ser primeiramente experimentados; depois, se não houver nada contra eles, que atuem como diáconos.
Aze awa heko wer uzeruzar maꞌe wapytywà har romo nehe, aꞌe mehe uzeruzar maꞌe aꞌe pe har aꞌe wà nehe, uzemonoꞌog putar uzehezehe upuranu pà aꞌe wà nehe, aꞌe awa rehe aꞌe wà nehe. — Aze ruꞌu ty wà, iꞌi putar uzeupeupe wà nehe. — Aipo ikatu ko awa aꞌe, iꞌi putar uzeupeupe wà nehe, uzehezehe upuranu pà wà nehe. Aze uzeruzar maꞌe paw uzeꞌeg nezewe uzeupeupe wà nehe, — Kwa ikatuahy aꞌe, aze iꞌi wà nehe, aꞌe mehe aꞌe awa wiko putar uzeruzar maꞌe wapytywà har romo aꞌe nehe.
Nhopytyvõarã reko re jaikuaa pota ranhe ꞌrã. Haꞌe kuery re ndaꞌijayvu vaiai ramo ma haꞌeve ꞌrã nhopytyvõa ikuai aguã.
27,603
54
3
11
Da mesma sorte as mulheres sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
Do mesmo modo, quanto a mulheres, é necessário que elas sejam respeitáveis, não maldizentes, moderadas e fiéis em tudo.
As mulheres devem ser cuidadosas, não mexeriqueiras, mas sóbrias e fiéis em tudo quanto fazem.
A esposa do diácono também deve ser respeitável e não deve ser faladeira. Ela precisa ser moderada e fiel em tudo.
As mulheres igualmente sejam dignas, não caluniadoras, mas sóbrias e confiáveis em tudo.
Azeꞌeg putar uzeruzar maꞌe wapytywà har wanemireko wanehe ihe. Aze teko numuawate kwaw aꞌe awa hemireko aꞌe wà nehe, aꞌe mehe imen nupuner kwaw uzeruzar maꞌe wapytywà har romo weko haw rehe nehe. Hemireko aꞌe, tuwe uzapo umaꞌereko haw aꞌe nehe. Tuwe nuzeꞌezeꞌeg zemueteahy kwaw amogwer wanehe nehe. Tuwe nukaꞌu pixik kwaw nehe. Tuwe uzapo maꞌe uzeꞌeg rupi nehe, tuwe uzapo wemimumeꞌu kwer nehe.
Haꞌe rami ae avi kunhague voi omboetea aguã rami taꞌikuai. Ijayvu vaikue rei eꞌỹ, oiko kuaa vaꞌe, haꞌe opa mbaꞌe py ojeroviapy taꞌikuai.
27,604
54
3
12
Os diáconos sejam maridos de uma mulher e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem os seus filhos e a própria casa.
O diácono deve ser marido de uma só mulher e governar bem a sua própria casa.
O diácono deve ter somente uma esposa e ser capaz de governar bem os seus filhos e toda a sua família.
O diácono deve ser marido de uma só mulher e governar bem seus filhos e sua própria casa.
Uzeruzar maꞌe wapytywà har aꞌe, tuwe pitài zo hemireko aꞌe nehe. Tuwe weruzeꞌegatu wàpuz me har wà nehe no, tuwe weruzeꞌegatu waꞌyr wà nehe no, tuwe weruzeꞌegatu wazyr wà nehe no.
Nhopytyvõa oiko vaꞌerã ma peteĩꞌi kunha re omenda vaꞌe, haꞌe gui guaꞌy haꞌe guajy kuery, ngoo pygua kuery haꞌe javi re opena kuaa vaꞌe.
27,605
54
3
13
Porque os que servirem bem como diáconos adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançarão para si mesmos uma posição de honra e muita ousadia na fé em Cristo Jesus.
Aqueles que servirem bem serão bem recompensados, tanto pelo respeito dos outros como pelo crescimento da sua própria convicção na fé em Cristo Jesus.
Pois os diáconos que fazem um bom trabalho conquistam o respeito dos irmãos na fé e são capazes de falar com coragem sobre a sua fé em Cristo Jesus.
Os que servirem bem alcançarão uma excelente posição e grande determinação na fé em Cristo Jesus.
Uzeruzar maꞌe wapytywà har aꞌe nehe, aze upytywàgatu tuwe amogwer aꞌe wà nehe, aꞌe mehe amogwer uzeruzar maꞌe aꞌe wà nehe, umuawate katu putar aꞌe awa aꞌe wà nehe. Aꞌe mehe upuner putar uzeꞌegaw rehe nehe, ukyze ꞌym pà nehe. Upuner putar Zaneruwihawete Zezuz rehe zanezeruzar haw imumeꞌu haw rehe purupe ukyze ꞌym pà nehe.
Mbaꞌeta nhopytyvõ porã vaꞌe ma haꞌevea rami nhamboete, haꞌe okyjea py eꞌỹ ꞌrã omombeꞌu Cristo Jesus re jajerovia aguã.
27,606
54
3
14
Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa,
Escrevo estas coisas a você, esperando ir vê-lo em breve.
Estou escrevendo-lhe estas coisas agora, mesmo esperando vê-lo em breve,
Escrevo essas coisas a você, esperando ir vê-lo logo.
Escrevo estas coisas, embora espere ir vê-lo em breve;
Uzeꞌeg Zezuz rehe xe aꞌe kuryHeho wer naꞌarewahy nepyr ihe. Nakwaw katu kwaw heho àwàm, aꞌe rupi amono kar putar ko hezeꞌeg newe nehe kury, hezeꞌeg pape rehe imuapyk pyrer nehe kury.
Nhanderuete pegua igreja reko omombeꞌu porãveaguePo rami ambopara ndevy, roexa aguã aa voi aguã rami aiko vaꞌeri.
27,607
54
3
15
mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
Mas, se eu demorar, você saberá como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.
mas se eu demorar, fique sabendo como as pessoas devem comportar-se na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a qual é a coluna e alicerce da verdade divina.
Mas, se eu demorar, esta carta vai lhe dizer como devemos agir na família de Deus, que é a Igreja do Deus vivo, a qual é a coluna e o alicerce da verdade.
mas, se eu demorar, saiba como as pessoas devem comportar-se na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.
Aꞌe rupi ihe nehe, aze napuner kwaw heho haw rehe ko ꞌar rehe nepyr nehe, aꞌe mehe ko pape ukwaw kar putar Tupàn hemiapo putar haw newe nehe. Aꞌe mehe teko wazemonoꞌog mehe wà nehe, Tupàn wikuwe maꞌe imuawate katu mehe wà nehe, ukwaw putar izeꞌeg azeharomoete har wà nehe. Ukwaw putar uzeruzeꞌegaw wà nehe, ko pape imugeta mehe wà nehe.
Haꞌe rami avi ndaa voi ramo kovaꞌe kuaxia gui reikuaa ꞌrã Nhanderuete ro pygua kuery marã rami pa ikuai aguã. Haꞌe vaꞌe oo ma Nhanderuete oikove vaꞌe pegua igreja, anhetẽ vaꞌe yta haꞌe hendarã oĩ vaꞌe.Efésios 2.19-22
27,608
54
3
16
E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo e recebido acima, na glória.
Sem dúvida, grande é o mistério da piedade: “Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, visto pelos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.”
É bem verdade que é grande o mistério da vida piedosa: Aquele que se tornou um ser humano, foi justificado no Espírito, foi visto pelos anjos, proclamado entre as nações, aceito com fé pelos homens em toda parte e recebido novamente na glória.
Sem nenhuma dúvida, é grandiosa a verdade revelada da nossa religião. Essa verdade é a seguinte: “Ele se tornou um ser humano, foi aprovado pelo Espírito de Deus, foi visto pelos anjos, foi anunciado entre as nações, foi aceito com fé por muitos no mundo inteiro e foi levado para a glória.”
Não há dúvida de que é grande o mistério da piedade: Deus foi manifestado em corpo , justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado entre as nações, crido no mundo, recebido na glória.
Izypy mehe teko aꞌe wà, nukwaw pixik kwaw Zezuz rehe zeꞌeg puràg aꞌe wà, nukwaw pixik kwaw Zezuz rehe uzeruzar haw aꞌe wà no. Amo ꞌar rehe Zezuz aꞌe, wiko awa romo aꞌe, ko ywy rehe har romo aꞌe. Tupàn Hekwe uzeꞌeg nezewe purupe aꞌe, — Zezuz ikatuahy aꞌe, nuzapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe aꞌe, iꞌi wanupe. Tupàn heko haw pe har aꞌe wà, wexak aꞌe wà, awa ko ywy rehe har romo heko mehe aꞌe wà. Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har aꞌe wà, umumeꞌu heko haw oho teko teteaꞌu wanupe aꞌe wà, ywy nànàgatu har wanupe aꞌe wà. Amo teko ywy nànànar uzeruzar hehe wà. Aꞌe re Tupàn umuzeupir kar Zezuz uzepyr aꞌe kury.
Mbaꞌeta anhetẽ Nhanderuete pe nhandekuai aguã kuaa ukaa ma yvate ete: Ngoꞌo re ojekuaa vaꞌekue ma Nheꞌẽ ju oikuaa uka heko kyꞌa eꞌỹa. Anjo kuery oexa pota, hexegua ma amboae regua ikuaia rupi voi omombeꞌua. Haꞌe ramo hexe ojeroviaa yvy re. Haꞌe gui hexakãa py ju heraa.
27,609
54
4
1
Mas o Espírito expressamente diz que, nos últimos tempos, apostatarão alguns da fé, dando ouvidos a espíritos enganadores e a doutrinas de demônios,
Ora, o Espírito afirma expressamente que, nos últimos tempos, alguns apostatarão da fé, por obedecerem a espíritos enganadores e a ensinos de demônios,
Entretanto, o Espírito de Deus nos diz claramente que nos últimos tempos alguns na igreja se desviarão de Cristo e se tornarão zelosos seguidores de espíritos enganadores e ensinamentos de inspiração demoníaca.
O Espírito de Deus diz claramente que, nos últimos tempos, alguns abandonarão a fé. Eles darão atenção a espíritos enganadores e a ensinamentos que vêm de demônios.
O Espírito diz claramente que nos últimos tempos alguns abandonarão a fé e seguirão espíritos enganadores e doutrinas de demônios.
Uzeꞌeg upurumuꞌe maꞌe hemuꞌem maꞌe wanehe xe aꞌe kuryTupàn Hekwe aꞌe, nezewe iꞌi aꞌe. — Ko ꞌar ipaw eteaꞌi mehe amo uzeruzar maꞌe aꞌe wà nehe, upytuꞌu putar Zezuz rehe uzeruzar ire aꞌe wà nehe. Weruzar putar tekwe purupe hemuꞌem maꞌe wà nehe. Weruzar putar Zurupari hemiruzeꞌeg tekwe wapurumuꞌe haw aꞌe wà nehe no. Aꞌe rupi upuir putar Zezuz rehe uzeruzar haw wi aꞌe wà nehe.
Opaa ára py heta ojepeꞌa ꞌrãa re ijayvuaNheꞌẽ oikuaa uka porã avi opaa ára py nheꞌẽ nhombotavya haꞌe anha nhomboꞌe rã amongue ojapyxaka vy ojepeꞌa ꞌrãa ojeroviaa gui.Mateus 24.10-13 2 Timóteo 3.1-5 2 Pedro 2.1-3 Judas 3-21
27,610
54
4
2
pela hipocrisia de homens que falam mentiras, tendo cauterizada a sua própria consciência,
pela hipocrisia dos que falam mentiras e que têm a consciência cauterizada,
Tais ensinamentos vêm de pessoas hipócritas e mentirosas, e eles farão isso tantas vezes que nem mesmo a consciência os incomodará.
Esses ensinamentos são espalhados por pessoas hipócritas e mentirosas, pessoas cuja consciência está morta como se tivesse sido queimada com ferro em brasa.
Tais ensinamentos vêm de homens hipócritas e mentirosos, que têm a consciência cauterizada
Taꞌe amo awa hemuꞌem maꞌe aꞌe wà nehe xe, hemuꞌem putar aꞌe uzeruzar maꞌe wanupe aꞌe wà nehe xe, Tupàn hape iawy kar pà wanupe aꞌe wà nehe xe. Kwehe ikatu ꞌym maꞌe uzapo waiko wà. Aꞌe rupi ko ꞌar rehe nukwaw kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo re upytuꞌu haw wà kury.
Nhomboꞌe vaikue vaꞌe kuery ma heko porã merami rive haꞌe ijapu rei vaꞌe, ipyꞌa kyꞌaa noenduvei aguã rami haꞌe kuery ae ojeapo rire.
27,611
54
4
3
proibindo o casamento e ordenando a abstinência dos manjares que Deus criou para os fiéis e para os que conhecem a verdade, a fim de usarem deles com ações de graças;
que proíbem o casamento e exigem abstinência de alimentos que Deus criou para serem recebidos com gratidão pelos que creem e conhecem a verdade.
Dirão que está errado casar-se e que é errado o consumo de alimentos que Deus criou para serem recebidos com gratidão.
Essas pessoas ensinam que é errado casar e que é errado comer certos alimentos. Mas Deus criou esses alimentos para que aqueles que creem e conhecem a verdade os comam depois de terem feito uma oração de agradecimento.
e proíbem o casamento e o consumo de alimentos que Deus criou para serem recebidos com ação de graças pelos que creem e conhecem a verdade.
Nezewe uzeꞌeg muaꞌu oho waiko purupe wà, — Penemireko zo nehe, iꞌi waiko awa kwer wanupe wà. — Taꞌe Tupàn uputar nezewe haw aꞌe xe, iꞌi muaꞌu wanupe wà. Pezekwaku nehe, ko temiꞌu iꞌu ꞌym pà nehe, iꞌi wanupe wà. — Nan kwaw ty, aꞌe newe kury. Maꞌe paw Tupàn uzapo aꞌe, uzapo miar paw aꞌe wà no. Aze teko uzeruzar Zezuz rehe wà nehe, aze ukwaw izeꞌeg azeharomoete har wà nehe, — Nekatu Tupàn, taꞌe eremur ko temiꞌu ihewe ne xe, aze iꞌi Tupàn pe wà nehe, aꞌe mehe upuner wyzài maꞌe iꞌu haw rehe wà nehe, uzekwaku ꞌym pà wà nehe.
Haꞌe kuery nanhomomenda ukai ꞌrã, haꞌe ndoꞌu ukai ꞌrã guive amongue regua tembiꞌu, jajerovia haꞌe anhetẽ vaꞌe jaikuaa vaꞌe jarovyꞌa reve jaꞌu aguã Nhanderuete omoingo vaꞌeri.
27,612
54
4
4
porque toda criatura de Deus é boa, e não há nada que rejeitar, sendo recebido com ações de graças,
Pois tudo o que Deus criou é bom, e, se recebido com gratidão, nada é recusável,
Pois tudo quanto Deus fez é bom, e podemos comer com satisfação se for recebido com ação de graças,
Tudo o que Deus criou é bom, e, portanto, nada deve ser rejeitado. Que tudo seja recebido com uma oração de agradecimento
Pois tudo o que Deus criou é bom, e nada deve ser rejeitado, se for recebido com ação de graças,
Tupàn hemiapo kwer paw ikatu aꞌe wà. — Zazekwaku amo maꞌe iꞌu ꞌym pà nehe, ere zo nehe. Tuweharupi zazeꞌeg Tupàn pe zaneremiꞌu ikatu haw rehe zane nehe, maꞌe paw iꞌu zanune nehe.
Mbaꞌeta Nhanderuete omoingo vaꞌekue ma haꞌeve vaꞌe meme. Jarovyꞌa reve jajopy vy ndajaꞌu eꞌỹi ꞌrã,
27,613
54
4
5
porque, pela palavra de Deus e pela oração, é santificada.
porque é santificado pela palavra de Deus e pela oração.
porque a palavra de Deus e a oração tornam todos os alimentos santificados.
porque a palavra de Deus e a oração tornam todos os alimentos aceitáveis a ele!
pois é santificado pela palavra de Deus e pela oração.
Aze zazeꞌeg Tupàn pe zanemaiꞌu zanune nehe, zapuner wyzài maꞌe iꞌu haw rehe zane nehe, taꞌe Tupàn zeꞌeg umumeꞌu ikatu haw zanewe aꞌe xe.
Nhanderuete ayvu haꞌe jarovyꞌaa py ndaꞌikyꞌavei ramo.
27,614
54
4
6
Propondo estas coisas aos irmãos, serás bom ministro de Jesus Cristo, criado com as palavras da fé e da boa doutrina que tens seguido.
Expondo estas coisas aos irmãos, você será um bom ministro de Cristo Jesus, alimentado com as palavras da fé e da boa doutrina que você tem seguido.
Se você transmitir essas instruções aos outros, estará cumprindo o seu dever como um ministro digno, alimentado pela fé e pelo ensinamento verdadeiro que você tem seguido.
Se der esses conselhos aos irmãos na fé, você será um bom servo de Cristo Jesus, alimentando-se espiritualmente com as doutrinas da fé e com o verdadeiro ensinamento que você tem seguido.
Se você transmitir essas instruções aos irmãos, será um bom ministro de Cristo Jesus, nutrido com as verdades da fé e da boa doutrina que tem seguido.
Pawru uzeꞌeg Ximot Tupàn pe umaꞌereko maꞌe romo heko haw rehe xe aꞌe kuryAze eremumeꞌu ko zeꞌeg uzeruzar maꞌe wanupe nehe, aꞌe mehe Zezuz pe umaꞌereko maꞌe ikatu maꞌe romo ereiko putar ne nehe. Emugeta zanezeruzar haw rehe zeꞌegaw eho iko tuweharupi nehe, aꞌe zeꞌeg zanewe Tupàn hemimur kwer rehe nehe. Ereho iko purumuꞌe haw azeharomoete har rupi tuweharupi ne kury. Eho wiwi iko hupi nehe no ty.
Heko porã haꞌe nhomboꞌe porãa rupi Timóteo onheaꞌã aguã re ijayvuagueHaꞌe nunga re irmão kuery remboꞌe vy reiko ꞌrã Cristo Jesus rembiguai porã, jajerovia aguã regua ayvu re nembaraete haꞌe nemboꞌe porãague rupi reiko vy.
27,615
54
4
7
Mas rejeita as fábulas profanas e de velhas e exercita-te a ti mesmo em piedade.
Mas rejeite as fábulas profanas e de velhas caducas. Exercite-se, pessoalmente, na piedade.
Não desperdice o tempo discutindo ideias tolas nem mitos e lendas absurdas. Gaste seu tempo e sua energia na prática de conservar-se espiritualmente apto.
Mas não tenha nada a ver com as lendas pagãs e tolas. Para progredir na vida cristã, faça sempre exercícios espirituais.
Rejeite, porém, as fábulas profanas e tolas e exercite-se na piedade.
Aze teko uzeꞌezeꞌeg wàmuzgwer wanemiapo kwer teteaꞌu rehe wà nehe, ezekaiw zo wazeꞌeg rehe nehe. Aze Tupàn zeꞌeg ꞌym rehe uzeꞌezeꞌeg wà nehe, ezekaiw zo wazeꞌeg rehe nehe, taꞌe uzeꞌezeꞌeg e waiko aꞌe wà xe. Ezemuꞌe iko Tupàn zeꞌeg rupi neho haw rehe nehe, hemiapo putar haw rehe nehe no.
Haꞌe rã ayvu reko rei guaimigueꞌi hiꞌarandu eꞌỹ vaꞌe omombeꞌu vaꞌe nunga ma endu rive. Enheaꞌã tema Nhanderuete pe ete reiko aguã re.
27,616
54
4
8
Porque o exercício corporal para pouco aproveita, mas a piedade para tudo é proveitosa, tendo a promessa da vida presente e da que há de vir.
Pois o exercício físico tem algum valor, mas a piedade tem valor para tudo, porque tem a promessa da vida que agora é e da que há de vir.
O exercício físico é bom, porém o exercício espiritual é muito mais proveitoso. Portanto, exercite-se espiritualmente porque isso o ajudará, não só agora, nesta vida, mas também na vida futura.
Pois os exercícios físicos têm alguma utilidade, mas o exercício espiritual tem valor para tudo porque o seu resultado é a vida, tanto agora como no futuro.
O exercício físico é de pouco proveito; a piedade, porém, para tudo é proveitosa, porque tem promessa da vida presente e da futura.
Aze xiapo nezewe nehe, aze zamaꞌereko katu nehe, aꞌe mehe ikatu zanewe nehe, taꞌe zaneretekwer ikàg putar zanewe nehe xe. Aze ximugeta Tupàn zeꞌeg tuweharupi nehe, aze zazeꞌeg izupe tuweharupi nehe, aꞌe mehe ikatu weraꞌu putar zanewe nehe, taꞌe zaiko katu putar ko ꞌar rehe nehe xe, aꞌe re zaiko putar Tupàn pyr nehe no xe.
Mbaꞌeta jauga kuaa aguã re nhanhemboꞌea ma xapyꞌaꞌi guarã rive ovare. Haꞌe rã Nhanderuete pe jaikoa ma opa mbaꞌe py ovare, mbaꞌeta tekove omeꞌẽ aỹ haꞌe arakaꞌe rã peve guarã.
27,617
54
4
9
Esta palavra é fiel e digna de toda a aceitação.
Fiel é esta palavra e digna de inteira aceitação.
Esta é a verdade e deve ser aceita por todos.
Esse ensinamento é verdadeiro e deve ser crido e aceito de todo o coração.
Esta é uma afirmação fiel e digna de plena aceitação.
Ko hezeꞌeg azeharomoete ihe. Tuwe teko wenu katu aꞌe wà nehe, hehe uzeruzar katu pà aꞌe wà nehe no.
Povaꞌe ayvu ma pavẽ ojerovia haꞌe ojee omoĩ aguã haꞌeve vaꞌe.
27,618
54
4
10
Porque para isto trabalhamos e lutamos, pois esperamos no Deus vivo, que é o Salvador de todos os homens, principalmente dos fiéis.
Pois é para esse fim que trabalhamos e nos esforçamos, porque temos posto a nossa esperança no Deus vivo, Salvador de todos, especialmente dos que creem.
Nós trabalhamos incansavelmente e lutamos muito, a fim de que as pessoas possam crer nela, pois nossa esperança está no Deus vivo, o Salvador de todos, e especialmente dos que creem.
É por isso que lutamos e trabalhamos muito, pois temos posto a nossa esperança no Deus vivo, que é o Salvador de todos, especialmente dos que creem.
Se trabalhamos e lutamos é porque temos depositado a nossa esperança no Deus vivo, o Salvador de todos os homens, especialmente dos que creem.
Zazeruzar Tupàn wikuwe maꞌe rehe zane, xiàro ipyr zaneho àwàm zaiko zane. Aꞌe teko paw wamonokatu har romo hekon aꞌe, uzeruzar maꞌe wapyro har romo hekon aꞌe no. Aꞌe rupi xiagaw hemiapo putar haw iapo pà. Aꞌe rupi zamaꞌereko katu zaiko izupe no.
Haꞌe vaꞌe rupi nhanheaꞌã ꞌrã guive opa mbaꞌe py, Nhanderuete oikove vaꞌe pavẽ reraa jepea vaꞌe re jajerovia rire. Jajerovia vaꞌe katuve ma nhandereraa jepe.
27,619
54
4
11
Manda estas coisas e ensina-as.
Ordene estas coisas e ensine-as.
Ensine estas coisas e certifique-se de que todos as aprendam bem.
Recomende e ensine estas coisas.
Ordene e ensine essas coisas.
Ezapo kar maꞌe uzeruzar maꞌe wanupe nehe, ko zeꞌeg heruzar kar pà wanupe nehe. Epurumuꞌe eho iko ko zeꞌeg rehe nehe no.
Ejapo uka haꞌe enhomboꞌe ke haꞌe nunga re.
27,620
54
4
12
Ninguém despreze a tua mocidade; mas sê o exemplo dos fiéis, na palavra, no trato, no amor, no espírito, na fé, na pureza.
Ninguém o despreze por você ser jovem; pelo contrário, seja um exemplo para os fiéis, na palavra, na conduta, no amor, na fé, na pureza.
Ninguém faça pouco caso de você porque você ainda é moço. Seja exemplo para eles, para que sigam o caminho que você ensina e vive; seja modelo para eles no amor, na fé e na pureza.
Não deixe que ninguém o despreze por você ser jovem. Mas, para os que creem, seja um exemplo na maneira de falar, na maneira de agir, no amor, na fé e na pureza.
Ninguém o despreze pelo fato de você ser jovem, mas seja um exemplo para os fiéis na palavra, no procedimento, no amor, na fé e na pureza.
Kwàkwàmo romo ereiko, Ximot. Aꞌe rupi amo uzeruzar maꞌe aꞌe pe har aꞌe wà nehe, nuzekaiw katu kwaw nezeꞌeg rehe aꞌe wà nehe. Taꞌe nereiko kwaw tuaꞌuete maꞌe romo ne xe. Nan kwaw pa. Tupàn nemono kar aꞌe pe wanupe aꞌe, uzeꞌeg imumeꞌu kar pà newe aꞌe. Nezeꞌeg mehe nehe, ezeꞌegatu nehe, aꞌe rupi nerenu har uzeꞌeg putar ne ài aꞌe wà nehe no. Eho iko Tupàn ikatu haw rupi nehe, aꞌe rupi ikatu haw rupi oho putar waiko aꞌe wà nehe no. Epuruamutar katu eho iko nehe no, aꞌe rupi nerenu har uzeamutamutar putar waiko aꞌe wà nehe no. Ezeruzar katu Zezuz rehe nehe no, aꞌe rupi nerenu har uzeruzar katu putar hehe ne ài aꞌe wà nehe no. Etyryk ikatu ꞌym maꞌe wi nehe, aꞌe rupi nerenu har utyryk putar ikatu ꞌym maꞌe wi aꞌe wà nehe no, ne ài aꞌe wà nehe no.
Nekunumi teri vaꞌeri eiko eme avave rei nembojaru rei aguã rami. Haꞌe rami ꞌrãgue py ndee rami ojerovia vaꞌe kuery ikuai aguã rami eiko, ndeayvu py, ndereko porãa, ndeporayvua, rejeroviaa haꞌe ndereko kyꞌa eꞌỹa py guive.2 Timóteo 1.6-8 Tito 2.1-8
27,621
54
4
13
Persiste em ler, exortar e ensinar, até que eu vá.
Até a minha chegada, dedique-se à leitura pública das Escrituras, à exortação, ao ensino.
Até a minha chegada, dedique-se à leitura das Escrituras, à exortação e ao ensino.
Enquanto você espera a minha chegada, dedique-se à leitura em público das Escrituras Sagradas, à pregação do evangelho e ao ensino cristão.
Até a minha chegada, dedique-se à leitura pública da Escritura, à exortação e ao ensino.
Nepyr heho ꞌym mehe we emugeta Tupàn zeꞌeg teko wanuwa rupi tuweharupi nehe. Emumeꞌu izeꞌeg eho iko teko wanupe nehe, hehe wamuꞌe pà nehe no.
Xee aju eꞌỹa ja eiko kuaxia reroayvua rupi pavẽ pe, renhomongetaa haꞌe renhomboꞌea rupi.
27,622
54
4
14
Não desprezes o dom que há em ti, o qual te foi dado por profecia, com a imposição das mãos do presbitério.
Não seja negligente para com o dom que você recebeu, o qual lhe foi dado mediante profecia, com a imposição das mãos do presbitério.
Não deixe de usar o dom que Deus lhe deu por meio dos profetas quando os líderes da igreja colocaram as mãos sobre a sua cabeça.
Não se descuide do dom que você tem, que Deus lhe deu quando os profetas da Igreja falaram, e o grupo de presbíteros pôs as mãos sobre a sua cabeça para dedicá-lo ao serviço do Senhor.
Não negligencie o dom que foi dado a você por mensagem profética com imposição de mãos dos presbíteros.
Amo ꞌar mehe uzeruzar maꞌe waneruzeꞌegar aꞌe wà, opokok neàkàg rehe aꞌe wà. Aꞌe ꞌar mehe we Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har aꞌe wà no, nezewe uzeꞌeg newe aꞌe wà no. — Tupàn umur ukàgaw kwez newe aꞌe kury, nemumaꞌereko kar pà uzeupe aꞌe kury, iꞌi newe wà. Ihe aꞌe newe ihe kury. — Epytuꞌu zo izupe nemaꞌereko re nehe ty, aꞌe newe kury.
Ejapo eꞌỹ eme nerembiaporã omeꞌẽ mbyre. Haꞌe rami aguã ae Nheꞌẽ oikuaa uka rakaꞌe, igreja re opena vaꞌe kuery ndeapyte re opo omoĩ jave.
27,623
54
4
15
Medita estas coisas, ocupa-te nelas, para que o teu aproveitamento seja manifesto a todos.
Medite estas coisas e dedique-se a elas, para que o seu progresso seja visto por todos.
Ponha essas coisas em ação; dedique-se inteiramente a elas, de tal maneira que todos percebam o seu aperfeiçoamento e progresso.
Pratique essas coisas e se dedique a elas a fim de que o seu progresso seja visto por todos.
Seja diligente nessas coisas; dedique-se inteiramente a elas, para que todos vejam o seu progresso.
Eho iko ko hezeꞌeg rupi nehe kury ty. Ezapo tuwe aꞌe maꞌe newe heremiapo karer nehe. Aꞌe rupi teko paw rupi aꞌe wà nehe no, wexak putar neremiapo kwer ikatu maꞌe paw rupi aꞌe wà nehe no.
Eikuaa pota ke haꞌe nunga re, ejapo porã pota guive, pavẽ oikuaa aguã rejapo porãve reovya.
27,624
54
4
16
Tem cuidado de ti mesmo e da doutrina; persevera nestas coisas; porque, fazendo isto, te salvarás, tanto a ti mesmo como aos que te ouvem.
Cuide de você mesmo e da doutrina. Continue nestes deveres, porque, fazendo assim, você salvará tanto a si mesmo como aos que o ouvem.
Mantenha-se vigilante em tudo quanto faz e pensa. Permaneça fiel ao ensinamento e você salvará tanto a você mesmo como aos que o ouvem.
Cuide de você mesmo e tenha cuidado com o que ensina. Continue fazendo isso, pois assim você salvará tanto você mesmo como os que o escutam.
Atente bem para a sua própria vida e para a doutrina, perseverando nesses deveres, pois, agindo assim, você salvará tanto você mesmo quanto aos que o ouvem.
Ezeruzeꞌegatu nehe. Nepurumuꞌe mehe xo zeꞌeg azeharomoete har rehe zo epurumuꞌe nehe. Neremuꞌem zo nehe. Eho iko ko zeꞌeg rupi nehe, ko maꞌe iapo pà nehe. Aꞌe mehe ereiko putar Tupàn pyr nehe. Nerenu har aꞌe wà nehe no, wiko putar ipyr aꞌe wà nehe no.
Eikuaa pota ke ndee ae reko re, renhomboꞌea re guive. Enheaꞌã tema haꞌe nunga re, mbaꞌeta haꞌe rami vy ꞌrã rejapo ndee ae reo jepe aguã rami, haꞌe ndeayvu re ojapyxaka vaꞌe kuery guive.
27,625
54
5
1
Não repreendas asperamente os anciãos, mas admoesta-os como a pais; aos jovens, como a irmãos;
Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
Nunca fale asperamente a um homem mais velho, mas exorte-o respeitosamente, como se ele fosse seu próprio pai. Fale aos homens mais jovens como a irmãos amados.
Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
Não repreenda asperamente o homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
Uzeꞌeg uzeruzar maꞌe wanehe xe aꞌe kuryEreiko Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo ne kury, uzeruzar maꞌe waneruzeꞌegar romo ne kury. Awa uzeruzar maꞌe aꞌe, aze tuaꞌu weraꞌu newi aꞌe nehe, aze uzapo ikatu ꞌym maꞌe oho aꞌe nehe, ezeꞌeg ahyahy zo izupe nehe. Eiko taꞌyr ài izupe nehe, heruzeꞌeg pà nehe. Aze netuaꞌu weraꞌu amo awa wi nehe, aze aꞌe awa uzapo ikatu ꞌym maꞌe aꞌe nehe, aꞌe mehe eiko tykyꞌyr ài izupe nehe, heruzeꞌeg pà nehe.
Peteĩ-teĩ regua omongeta kuaa aguã re ijayvuaNdeayvu vaipa eme tujakueve pe. Haꞌe rami ꞌrãgue py nderu rami emongeta. Kunumigue pe ma nderyvy pe rami ꞌrã ndeayvu,
27,626
54
5
2
às mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
Trate as mulheres mais velhas como mães, e as moças como irmãs, tendo pensamentos puros.
as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
Kuzà waneruzeꞌeg mehe nehe, aze ihyaꞌu weraꞌu newi wà nehe, eiko wamemyr ài wanupe nehe. Aze netuaꞌu weraꞌu wanuwi nehe, eiko wakywyr ài wanupe nehe, waneruzeꞌeg mehe nehe. Ezeꞌeg zo neruryw paw rupi wanupe nehe. Emumeꞌu zo iaiw maꞌe wanupe nehe, waneruzeꞌeg mehe nehe.
guaimigue pe ma ndexy pe rami, haꞌe kunhataĩgue pe nereindy pe rami ꞌrã ndeayvu, ndereko kyꞌa eꞌỹa rupi.
27,627
54
5
3
Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
A igreja deve cuidar com carinho das viúvas, se elas não tiverem ninguém mais para ajudá-las.
Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
Kuzà aꞌe nehe, aze umàno imen izuwi aꞌe nehe, aze naheta kwaw amo hehe uzekaiw maꞌe nehe, aꞌe mehe tuwe amogwer uzeruzar maꞌe uzekaiw hehe aꞌe wà nehe.
Imeveꞌỹ vaꞌe kuery oipytyvõ aguã re ijayvuaEipytyvõ uka imeveꞌỹ vaꞌe kuery, imeveꞌỹ vaꞌe ete ri ikuai ramo.Tiago 1.27
27,628
54
5
4
Mas, se alguma viúva tiver filhos ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
Mas se uma viúva tem filhos ou netos, são estes que devem tomar a responsabilidade, pois a bondade deve começar em casa, com o sustento dos pais necessitados, retribuindo desta forma o bem recebido de seus pais e avós. Isto é uma coisa que agrada a Deus.
Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
Mas, se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a pôr a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
Kuzà imen umàno maꞌe kwer aꞌe, aze heta we imemyr wikuwe maꞌe izupe nehe, aze heta we hemiàriro izupe nehe, tuwe omono temiꞌu izupe wà nehe. Taꞌe nezewe haw Tupàn uputar aꞌe xe. Tuwe teko upytywà wànàm wà nehe. Zanekwarer mehe zaneru aꞌe wà, zanehy aꞌe wà no, uzekaiw katu zanerehe aꞌe wà, temiꞌu imur pà zanewe aꞌe wà, zanemaꞌe imur pà zanewe aꞌe wà no. Aꞌe rupi katete zanetuaꞌu mehe zane kury, ximono maꞌe zaneru wanupe nehe, zanehy wanupe nehe no, aze nupuner kwaw uzehe uzekaiw paw rehe wà nehe. Aꞌe rupi katete zaneràmuz wanupe nehe no, zanezaryz wanupe nehe no, ximono maꞌe wanupe nehe no.
Haꞌe rã omemby, eꞌỹ vy guemiarirõ kuery oguereko ramo topena pota ngoo pygua re, oxy eꞌỹ vy ojaryi openaague rekovia. Mbaꞌeta haꞌe rami ikuai ramo Nhanderuete oguerovyꞌa ꞌrã.
27,629
54
5
5
Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
A viúva necessitada e sozinha no mundo põe a sua esperança em Deus, dedicando-se à oração e súplica dia e noite;
A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
Kuzà imen umàno maꞌe kwer aꞌe, aze wiko aꞌe zutykaꞌi aꞌe nehe, aze naheta kwaw hehe uzekaiw maꞌe nehe, tuwe uzeꞌeg Tupàn pe nehe, ꞌaromo nehe, pyhaw nehe no, maꞌe henoz pà izupe nehe, temiꞌu henoz pà izupe nehe no.
Haꞌe rã imeveꞌỹ ete vaꞌe, ipytyvõarã ndoguerekoi vaꞌe kuery ma Nhanderuete gui anho ꞌrã oarõ oikovy mbaꞌemo. Ara py haꞌe pyávy ojerure haꞌe onhemboꞌea rupi ꞌrã ikuai.
27,630
54
5
6
mas a que vive em deleites, vivendo, está morta.
Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
mas se ela procura apenas os prazeres está morta mesmo que esteja viva.
Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
Kuzà imen umàno maꞌe kwer aꞌe nehe, aze uzehe imaꞌenukwaw aꞌe nehe, aze maꞌe teteaꞌu uputar uzeupe aꞌe nehe, aze naꞌimaꞌenukwaw kwaw Tupàn rehe aꞌe nehe, aꞌe mehe wiko putar umàno maꞌe kwer wata maꞌe ài aꞌe nehe, taꞌe naꞌimaꞌenukwaw kwaw Tupàn rehe aꞌe nehe xe.
Haꞌe rã ndojejoko kuaai vaꞌe ma oikove merami teĩ omanogue ikuai.
27,631
54
5
7
Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
Esta deve ser a sua norma na igreja, a fim de que os cristãos conheçam e façam aquilo que é correto.
Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
Dê-lhes estas ordens, para que sejam irrepreensíveis.
Emumeꞌu ko hezeꞌeg wanupe nehe, kuzà imen umàno maꞌe kwer wanupe nehe. Aꞌe rupi uzapo putar maꞌe hezeꞌeg rupi aꞌe wà nehe kury. Aꞌe rupi teko nuzeꞌeg zemueteahy kwaw wanehe aꞌe wà nehe.
Haꞌe rami ae emongeta haꞌe kuery, ojou vaipy ikuai eꞌỹ aguã.
27,632
54
5
8
Mas, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua família, negou a fé e é pior do que o infiel.
Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
Mas qualquer um que não cuida dos seus próprios parentes quando eles necessitam de ajuda, especialmente aqueles da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
Uzeruzar maꞌe aꞌe, aze iànàm wiko hemetarer ꞌym maꞌe romo aꞌe nehe, tuwe uzekaiw hehe nehe. Aze nuzekaiw kwaw hehe nehe, aꞌe mehe nuiko kwaw uzeruzar maꞌe ài nehe. Iaiw weraꞌu uzeruzar ꞌym maꞌe wanuwi nehe, taꞌe uzeruzar ꞌym maꞌe uzekaiw katu wànàm wanehe aꞌe wà xe.
Haꞌe rã guetarã haꞌe ngoo pygua kuery re nopenai vaꞌe ma ojeroviaa rupi veꞌỹ ikuai, ojerovia eꞌỹ vaꞌe kuery gui ndaꞌeveive.
27,633
54
5
9
Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
Coloque na lista das viúvas somente a que tiver pelo menos sessenta anos e que tenha sido casada apenas uma vez.
Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
Kuzà imen umàno maꞌe kwer aꞌe, aze ihyaꞌu tuwe aꞌe nehe, aze 60 kwarahy wereko aꞌe nehe, aze pitài zo imener aꞌe nehe, aze naꞌimen wi kwaw nehe, aze teko uzeꞌegatu hemiapo kwer rehe aꞌe wà nehe, aze uzekaiw katu umemyr wanehe nehe, aze uzekaiw katu wàpuz me har wemigwaw ꞌym wanehe nehe no, aze upytywàgatu amogwer uzeruzar maꞌe aꞌe wà nehe, aze upytywà imaꞌeahy maꞌe aꞌe wà nehe no, aze upytywà maꞌe hereko ꞌymar aꞌe wà nehe no, aze uzapo ikatu maꞌe oho iko paw rupi nehe no, aꞌe mehe ekair her pape rehe nehe, amogwer kuzà imen umàno maꞌe kwer waner wanuwake nehe, uzeruzar maꞌe wanemipytywà waner wanuwake nehe. (Aꞌe rupi amogwer uzeruzar maꞌe upuner ipytywà haw rehe wà nehe no, amogwer kuzà imen umàno maꞌe kwer wainuromo wà nehe no.)
Imeveꞌỹ vaꞌe kuery sessenta maꞌetỹ ma oguereko ramo mae ma ꞌrã remoĩ uka hery. Peteĩꞌi re omenda vaꞌekue rery anho ꞌrã remoĩ uka,
27,634
54
5
11
Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
As viúvas mais moças não devem participar deste grupo especial porque é comum, depois de algum tempo, que seus desejos façam com que queiram casar de novo, desrespeitando seu voto com Cristo.
Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
Kuzà imen umàno maꞌe kwer aꞌe, aze nahyaꞌuhez kwaw tuwe aꞌe nehe, emuapyk zo her aꞌe pape rehe nehe. Taꞌe naꞌarewahy uputar wi amo umen ràm uzeupe aꞌe nehe xe. Aꞌe rupi nuzapo kwaw maꞌe Zaneruwihawete pe aꞌe nehe. Upytuꞌu putar uzeruzar maꞌe wanupe ikatu maꞌe iapo re nehe no. Aze umumeꞌu tuwe umen ꞌym àwàm nehe, aze — Nahemen wi kwaw azeharomoete ihe nehe, aze iꞌi nehe, aze — Apytywàgatu putar uzeruzar maꞌe ihe wà nehe, hemen ꞌym pà ihe nehe, aze iꞌi nehe, aze imen aꞌe re nehe, uhaw uzeꞌegaw nezewe aꞌe nehe. Naꞌikatu kwaw nezewe haw Tupàn pe nehe.
Haꞌe rã imeveꞌỹ vaꞌe ipyaukueve rery ma emoĩ uka eme. Mbaꞌeta haꞌe kuery ma Cristo pe anho ndoikoxevei vy oendu ꞌrã omenda jevyxea.
27,635
54
5
13
E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
Além disso, costumam ser ociosas e gastar o tempo mexericando de casa em casa, intrometendo-se na vida dos outros e falando coisas que não devem.
Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
Agwer kuzà imen umàno maꞌe kwer ihyaꞌuete ꞌym maꞌe aꞌe wà, wiko iranahy maꞌe romo aꞌe wà, taꞌe uzeruzar maꞌe omono e temiꞌu wanupe aꞌe wà xe, omono maꞌe wanupe aꞌe wà no xe. Aꞌe kuzà numaꞌereko kwaw wà. Oho tàpuz nànàgatu wà, upurumugeta e pà wà. Hemuꞌem waiko wà, ikatu ꞌym maꞌe imumeꞌu e pà wà.
Omboypy ꞌrã guive inhateꞌỹ aguã, peteĩ-teĩ oo rupi ikuai vy. Inhateꞌỹ vy anho eꞌỹ, ijayvu katu vai ete ꞌrã, haꞌe joeko re oikuaa pota rei ꞌrã haꞌeveꞌỹ vaꞌe re ijayvu vy.
27,636
54
5
14
Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
Portanto, aconselho que é melhor essas viúvas mais jovens se casarem novamente e terem filhos, e cuidarem dos seus próprios lares. Assim ninguém poderá dizer nada contra elas.
Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não deem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
— Tuwe imen wi wà nehe, aꞌe newe kury. Tuwe imemyr wi wà nehe. Tuwe uzekaiw wàpuz rehe wà nehe. Aꞌe rupi Tupàn rehe uzeruzar ꞌym maꞌe aꞌe wà nehe, Zurupari hemiapo putar haw iapo har aꞌe wà nehe no, nuzeꞌeg zemueteahy kwaw zanerehe wà nehe. Nuzeꞌeg zemueteahy kwaw uzeruzar maꞌe wanehe wà nehe.
Haꞌe nunga rupi aipota ipyaukueve omenda, omemby oguereko, haꞌe ngoo re opena porã aguã. Haꞌe ramo ꞌrãe nhanderovaigua ndojoui nhandere ijayvu rei aguã.
27,637
54
5
15
Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
Porque eu tenho receio de que algumas delas já tenham se desviado para seguir a Satanás.
Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
Amo agwer kuzà aꞌe wà, uhem oho Tupàn hape wi aꞌe wà. Ko ꞌar rehe uzapo Zurupari hemiapo putar haw waiko wà kury. Naꞌikatu pixik kwaw nezewe haw Tupàn pe.
Mbaꞌeta amongue ma Satanás re ova vy anhetẽ ojepeꞌa ma ojeroviaa gui.
27,638
54
5
16
Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
Quero lembrar-lhe mais uma vez que se uma mulher crente tem viúvas em sua casa, ela deve cuidar delas e não sobrecarregar a igreja. A igreja, então, pode cuidar de viúvas que realmente estão necessitadas.
Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
Aze amo kuzà uzeruzar maꞌe heta amo ae kuzà iànàm romo aꞌe nehe, aze aꞌe kuzà imen umàno izuwi aꞌe nehe, aꞌe mehe, tuwe upytywà aꞌe nehe. Aꞌe rupi amogwer uzeruzar maꞌe aꞌe wà nehe, nupytywà kwaw aꞌe wà nehe. Taꞌe heta hehe uzekaiw maꞌe aꞌe nehe xe. Aze nan kwaw aꞌe rupi nehe, hekuzar katu putar temiꞌu ràm wanupe nehe. Aze aꞌe kuzà upytywà wànàm aꞌe nehe, aꞌe mehe uzeruzar maꞌe upytywà putar amogwer hemetarer ꞌym maꞌe aꞌe wà nehe, upytywà putar kuzà upytywà har hereko ꞌymar wanehe aꞌe wà nehe.
Haꞌe gui ojerovia vaꞌe kuery guetarã imeveꞌỹ vaꞌe oguereko ri vy toipytyvõ. Ndaꞌevei igreja pygua kuery pe oipytyvõ uka aguã, igreja kuery ma imeveꞌỹ ete vaꞌe anho oipytyvõ aguã.
27,639
54
5
17
Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
Os líderes da igreja que fazem bem o seu trabalho devem ser bem pagos e altamente estimados, de maneira especial aqueles cujo trabalho é pregar e ensinar.
Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra , especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
Nezewe iꞌi Tupàn zeꞌeg aꞌe. — Aze pemumaꞌereko kar peneimaw nehe, pezàpixi zo izuru rehe nehe, imumaiꞌu kar ꞌym pà nehe. Tuwe umaiꞌu nehe, taꞌe umaꞌereko iko peme aꞌe xe, iꞌi Tupàn. Naꞌaw amo Tupàn zeꞌeg xe aꞌe no. — Aze teko umaꞌereko peme aꞌe wà nehe, tuwe pemekuzar wamaꞌereko awer pe wà nehe, iꞌi aꞌe no. Aꞌe rupi azeꞌeg newe kury. — Uzeruzar maꞌe waneruzeꞌegar aꞌe wà, aze umaꞌereko katu aꞌe wà nehe, Tupàn zeꞌeg imumeꞌu katu pà wà nehe, aze upureruzeꞌegatu wà nehe, aze upurumuꞌe katu wà nehe, aꞌe mehe amogwer uzeruzar maꞌe aꞌe wà nehe, tuwe omono temetarer wanupe aꞌe wà nehe.
Igreja re opena vaꞌe kuery mbaꞌemo ojapo aguã re ijayvuaIgreja re opena porã vaꞌe kuery ma mbaꞌemo onganave teĩ haꞌeve, mbaꞌeta ayvu mombeꞌua rupi haꞌe nhomboꞌea rupi onheaꞌã vaꞌe vy.
27,640
54
5
19
Não aceites acusação contra presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
Não aceite acusação contra um líder, a não ser que haja duas ou três testemunhas.
Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
Aze uzeꞌeg zemueteahy uzeruzar maꞌe waneruzeꞌegar rehe nehe, ezeruzar zo izeꞌegaw rehe nehe. Aze omogwemogwer teko umumeꞌu tuwe hemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe aꞌe wà nehe, aꞌe mehe ezekaiw wazeꞌeg rehe nehe. Taꞌe omogwemogwer uzeꞌeg maꞌe umumeꞌu hemiapo kwer aꞌe wà xe.
Haꞌe gui igreja re opena vaꞌe re ayvua ramo ejapyxaka eme, mokoĩ eꞌỹ vy mboapy gui rendu eꞌỹ vy.
27,641
54
5
20
Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
Se ele realmente pecou, então deve ser repreendido diante da igreja toda, a fim de que ninguém mais siga seu exemplo.
Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
Uzeruzar maꞌe waneruzeꞌegar aꞌe, aze ikatu ꞌym maꞌe uzapo aꞌe nehe, aze nupytuꞌu kwaw iapo re nehe, ezeꞌeg ahyahy izupe nehe, uzeruzar maꞌe wanuwa rupi nehe, imupytuꞌu kar pà nezewe haw iapo re nehe. Aꞌe rupi amogwer ukyze putar Tupàn wi aꞌe wà nehe. Taꞌe aze uzapo ikatu ꞌym maꞌe aꞌe wà nehe, aꞌe mehe waneruzeꞌegar uzeꞌeg ahyahy putar wanupe aꞌe nehe no, uzeruzar maꞌe wanuwa rupi aꞌe nehe no.
Xapyꞌa rei ojejavy ramo pavẽ oendua py ꞌrã remongeta, amboae kuery voi ojererokyje aguã.
27,642
54
5
21
Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, sem prevenção, guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
Com toda a solenidade eu exorto, na presença de Deus e do Senhor Jesus Cristo, e dos santos anjos, que você faça o seguinte: Em tudo que você fizer, obedeça a estas instruções sem parcialidade. Todos devem ser tratados da mesma maneira.
Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
Azeꞌeg newe ihe kury, Tupàn huwa rupi ihe kury, Zaneruwihawete Zezuz huwa rupi ihe no, Tupàn heko haw pe har wanuwa rupi ihe no, aꞌe hemixak kwer wanuwa rupi ihe, aꞌe ikatu ꞌym maꞌe wi utyryk maꞌe wanuwa rupi ihe. Naꞌaw hezeꞌeg xe ihe nehe kury. — Eho ko hezeꞌeg rupi ne nehe ty, aꞌe newe. Aze mokoz uzeruzar maꞌe waneruzeꞌegar uzapo ikatu ꞌym maꞌe aꞌe wà nehe, ezeꞌeg eho wanupe nehe. Ezeꞌeg awa ipy pe nehe. Aꞌe re ezeꞌeg inugwer pe nehe. Tuwe awa ipy pe nezeꞌegaw nuzawy kwaw inugwer pe nezeꞌegaw nehe. Aze erezeꞌeg ahyahy awa ipy pe nehe, ezeꞌeg ahyahy inugwer pe nehe no. Ezeꞌeg zo nezewe nezeupe. — Kwa, ꞌaw awa hemyrypar romo hekon aꞌe, aꞌe rupi nazeꞌeg ahyahy kwaw izupe nehe, ere zo nezeupe nehe.
Nhanderuete, Cristo Jesus haꞌe anjo kuery oiporavo vaꞌekue renonde aipoaꞌe ndevy: Haꞌe vaꞌe ayvu rami eiko rejepeꞌa eꞌỹ re. Mbaꞌeve ejapo eme joe gui peteĩ reayvuvea rupi.
27,643
54
5
22
A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
Nunca tenha pressa em impor as mãos sobre alguém, e não participe dos pecados de outros. Conserve-se puro.
Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
Awa aꞌe nehe, aze uzeruzar romo maꞌe romo hekon aꞌe nehe, emuigo kar zo uzeruzar maꞌe waneruzeꞌegar romo nehe. Tuwe rihi. Uzapo putar ruꞌu ikatu ꞌym maꞌe naꞌarewahy aꞌe nehe. Aze aꞌe rupi nehe, aꞌe mehe umuaiw putar upureruzeꞌegaw uzewi aꞌe nehe, taꞌe eremuigo kar uzeruzar maꞌe waneruzeꞌegar romo naꞌarewahy ne xe. Aze aꞌe rupi erezapo nehe, ikatu ꞌym maꞌe erezapo putar nehe. Etyryk ikatu ꞌym maꞌe wi nehe, nezemonokatu pà Tupàn pe nehe.
Avave apyte re ndepo emoĩ eme heko re reikuaa pota porã eꞌỹ re, amboae kuery ojejavya py renhemongyꞌa eꞌỹ aguã. Eiko kuaa pota ke ndee ae ndereko kyꞌa eꞌỹ aguã.
27,644
54
5
23
Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
Não beba somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
Xixak amo awa ikatu ꞌym maꞌe iapo mehe zane wà, xinu naꞌarewahy ikatu ꞌym maꞌe iapo awer imumeꞌu haw no. Amo ae awa wà, naxixak kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo mehe zane wà. Amo ꞌar mehe nehe, xikwaw putar wanemiapo kwer nehe. Aꞌe rupi naxipyhyk kwaw naꞌarewahy wyzài awa zane nehe, uzeruzar maꞌe waneruzeꞌegar romo imuigo kar pà zane nehe. Taꞌe naxikwaw katu kwaw heko haw zane xe, naxikwaw katu kwaw hemiapo kwer zane no xe. Aze amo awa uzapo ikatuahy maꞌe oho iko aꞌe nehe, xikwaw zane nehe. Aze uzapo aꞌe maꞌe aꞌe nehe, aze naxikwaw kwaw ko ꞌar rehe, amo ꞌar mehe xikwaw putar nehe. Akwaw nerie hahy teteaꞌu haw ihe, Ximot. Eꞌu zo ꞌy zutykaꞌi nehe, eꞌu wewer win ne nehe. Taꞌe maꞌywa tykwer iꞌu pixikaꞌi haw umukatu putar nerie aꞌe nehe xe.
Ndaꞌevei yy anho riae reyꞌu aguã, eyꞌu avi kyrĩꞌi vinho ndepyꞌa raxya haꞌe nembaꞌeaxya rendu jepi vy.
27,645
54
6
1
Todos os servos que estão debaixo do jugo estimem a seus senhores por dignos de toda a honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam difamados.
Os escravos que abraçaram a fé devem trabalhar arduamente para os seus senhores e respeitá-los; que nunca se diga que os seguidores de Cristo são maus trabalhadores, para que ninguém fale mal do nome de Deus e dos seus ensinamentos.
Aqueles que são escravos devem tratar o seu dono com todo o respeito, para que ninguém fale mal do nome de Deus e dos nossos ensinamentos.
Todos os que estão sob o jugo da escravidão devem considerar seus senhores dignos de todo o respeito, para que o nome de Deus e o nosso ensino não sejam blasfemados.
Uzeruzar maꞌe aꞌe wà, aꞌe amo ae awa pe umaꞌereko e maꞌe aꞌe wà, tuwe umuawate katu uzar aꞌe wà nehe. Aꞌe rupi uzeruzar ꞌym maꞌe aꞌe wà nehe, nuzeꞌeg zemueteahy pixik kwaw Tupàn rehe aꞌe wà nehe, nuzeꞌeg zemueteahy pixik kwaw zanepurumuꞌe haw rehe aꞌe wà nehe no.
Escravo haꞌe herekoa kuery reko re ijayvuaHaꞌe gui escravo kuery jopoꞌaka guýry ikuai vaꞌe ma opa mbaꞌe py tomboete guerekoa, Nhanderuete rery haꞌe nhanemboꞌea re ijayvu vaia eꞌỹ aguã.Efésios 6.5-9 Colossenses 3.22-24 Tito 2.9, 10 1 Pedro 2.18-21
27,646
54
6
2
E os que têm senhores crentes não os desprezem, por serem irmãos; antes, os sirvam melhor, porque eles, que participam do benefício, são crentes e amados. Isto ensina e exorta.
Também os que têm senhor crente não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensine e recomende estas coisas.
Se os senhores deles forem crentes, isso não é desculpa para perderem o respeito; pelo contrário, devem trabalhar ainda mais ardorosamente porque um irmão na fé está sendo ajudado pelos esforços deles. Ensine estas verdades e incentive todos a obedecê-las.
E os escravos que têm dono cristão não devem perder o respeito por ele por ser seu irmão na fé. Pelo contrário, devem trabalhar para ele melhor ainda, pois o dono, que recebe os seus serviços, é cristão e irmão amado. Ensine e recomende estas coisas:
Os que têm senhores crentes não devem ter por eles menos respeito, pelo fato de serem irmãos; ao contrário, devem servi-los ainda melhor, porque os que se beneficiam do seu serviço são fiéis e amados. Ensine e recomende essas coisas.
Aze wazar uzeruzar maꞌe romo hekon aꞌe nehe, tuwe umaꞌereko maꞌe niꞌi kwaw nezewe wà nehe, — Kwa hezar uzeruzar maꞌe romo hekon aꞌe, aꞌe rupi naruzar kwaw izeꞌeg ihe nehe, tuwe niꞌi kwaw uzeupe wà nehe. Ezeꞌeg agwer umaꞌereko e maꞌe wanupe nehe. — Pemaꞌereko weraꞌu nehe ty wà, taꞌe pezar uzeruzar maꞌe romo hekon aꞌe no xe, ere wanupe nehe. — Pezar aꞌe, uzeruzar Zezuz rehe aꞌe no, aꞌe rupi xiamutar katu zaiko zane, aꞌe rupi pemaꞌereko katuahy izupe nehe, ere wanupe nehe.Ne Ximot ne ty, emuꞌe uzeruzar maꞌe tuweharupi ne wà nehe ty. Ezapo kar maꞌe wanupe nehe, nezeꞌeg rupi nehe.
Haꞌe gui herekoa ma irmão ojerovia avi vaꞌe ramo tomboete eꞌỹ eme. Haꞌe rami ꞌrãgue py tombaꞌeapo porãve tema ixupe, mbaꞌeta ojerovia vaꞌe vy hembiayvu oiko, haꞌe ixupe ombaꞌeapo porã ramo mbaꞌemo ojouve ꞌrã. Emboꞌe, haꞌe ejapo uka haꞌe nunga.
27,647
54
6
3
Se alguém ensina alguma outra doutrina e se não conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com a doutrina que é segundo a piedade,
Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
Se alguém ensina uma doutrina falsa e não concorda com os ensinos sadios e proveitosos do nosso Senhor Jesus Cristo, e com o ensino de uma vida piedosa,
Se alguém ensina alguma doutrina diferente e não concorda com as verdadeiras palavras do nosso Senhor Jesus Cristo e com os ensinamentos da nossa religião,
Se alguém ensina falsas doutrinas e não concorda com a sã doutrina de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino que é segundo a piedade,
Uzeꞌeg purumuꞌe maꞌe ikatu ꞌym maꞌe wanehe xe aꞌe kury Amumeꞌu Zezuz Zaneruwihawete Zanezar zeꞌeg aha teko wanupe ihe. Azeharomoete aꞌe zeꞌeg. Aze amo awa upurumuꞌe iko aꞌe zeꞌeg ꞌym rehe nehe, aze nuzapo kar kwaw Tupàn hemiapo putar haw teko wanupe nehe, aꞌe mehe aꞌe upurumuꞌe maꞌe aꞌe nehe, uzeꞌeg putar nezewe uzeupe aꞌe nehe. — Hekatu weraꞌu amogwer wanuwi ihe, iꞌi putar uzeupe nehe. Nukwaw kwaw maꞌe aꞌe. Ipuràmàtyryꞌym wer zepe amo rehe aꞌe, uzeꞌeg ahyahy pà izupe aꞌe. Aꞌe rupi henu har hewyrowyroahy aꞌe wà. Heko weraꞌu wer zepe amogwer wanuwi wà no. Aꞌe rupi uzeàmàtyryꞌym waiko wà. Uzeꞌeg zemueteahy uzehezehe wà. Uzemupyꞌa waiko uzehezehe wà no.
Amboae rami rei nhomboꞌe haꞌe peráta re ndaꞌevei vaꞌe re ijayvuaHaꞌe gui amongue amboae rami rei ꞌrã nhomboꞌe, nhande-Senhor Jesus Cristo regua ayvu porã rami eꞌỹ, Nhanderuete pe jaiko aguã regua rami eꞌỹ.
27,648
54
6
5
contendas de homens corruptos de entendimento e privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de ganho. Aparta-te dos tais.
e as polêmicas sem fim da parte de pessoas cuja mente é pervertida e que estão privadas da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
Estes que vivem discutindo, cujas mentes estão pervertidas pelo pecado, não sabem dizer a verdade. Para eles o evangelho é simplesmente um meio de ganhar dinheiro. Afaste-se deles.
e discussões sem fim, como costumam fazer as pessoas que perderam o juízo e não têm mais a verdade. Essa gente pensa que a religião é um meio de enriquecer.
e atritos constantes entre aqueles que têm a mente corrompida e que são privados da verdade, os quais pensam que a piedade é fonte de lucro.
Uzeꞌezeꞌeg ahyahy e waiko uzeupeupe wà no. Taꞌe nukwaw kwaw uzeꞌeg aꞌe wà xe. Uzemugeta ikatu ꞌym maꞌe rehe wà. Nukwaw kwaw zeꞌeg azeharomoete har aꞌe wà. Nezewe uzeꞌeg muaꞌu waiko uzeupeupe wà. — Aze aha Tupàn hape rupi ihe nehe, aꞌe mehe hemetarer katu maꞌe romo aiko putar ihe nehe, iꞌi muaꞌu waiko uzeupeupe wà.
haꞌe joo rami eꞌỹ-eꞌỹ ijayvua ndopa kuaai vaꞌe guive. Hiꞌarandu veꞌỹ ramo haꞌe kuery re noĩvei anhetẽ vaꞌe, oĩ vaꞌe ma Nhanderuete pe merami rive oikoa rupi mbaꞌemo ojoupave aguã.
27,649
54
6
6
Mas é grande ganho a piedade com contentamento.
De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
Você será verdadeiramente próspero se exercer a piedade com contentamento.
É claro que a religião é uma fonte de muita riqueza, mas só para a pessoa que se contenta com o que tem.
De fato, a piedade com contentamento é grande fonte de lucro,
Aze teko oho Tupàn hape rupi aꞌe wà nehe, aꞌe mehe hemetarer katu maꞌe ài wanekon putar aꞌe wà nehe. Hurywete putar aꞌe wà nehe, taꞌe Tupàn ikatu weraꞌu temetarer wi aꞌe xe.
Haꞌe rami avi anhetẽ Nhanderuete pe jaiko vy opa mbaꞌe porã ꞌrã jajou, javyꞌa ꞌrã guive.
27,650
54
6
7
Porque nada trouxemos para este mundo e manifesto é que nada podemos levar dele.
Porque nada trouxemos para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
Afinal de contas, não trouxemos nenhum dinheiro conosco quando viemos ao mundo, e nada podemos levar quando morrermos.
O que foi que trouxemos para o mundo? Nada! E o que é que vamos levar do mundo? Nada!
pois nada trouxemos para este mundo e dele nada podemos levar;
Zanezexak kar mehe naxirur kwaw maꞌe xe zanezeupi. Zanemàno mehe, naxiraha kwaw maꞌe zanezeupi nehe no.
Mbaꞌeta mbaꞌeve ndajarui ko yvy re, haꞌe apy gui jaa vy mbaꞌeve ndajaraai ꞌrã guive.
27,651
54
6
8
Tendo, porém, sustento e com que nos cobrirmos, estejamos com isso contentes.
Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
Portanto, devemos sentir-nos bem satisfeitos se tivermos alimento e roupa suficiente.
Portanto, se temos comida e roupas, fiquemos contentes com isso.
por isso, tendo o que comer e com que vestir-nos, estejamos com isso satisfeitos.
Aze heta temiꞌu zanewe nehe, aze heta kamir zanewe nehe no, ikatuahy putar zanewe nehe no. Teko aꞌe wà, aze heko teteaꞌu wer zepe hemetarer katu maꞌe romo aꞌe wà, aꞌe mehe wiko miar ài aꞌe wà. Miar aꞌe, imaꞌuhez aꞌe, aꞌe rupi oho wemiꞌu maꞌywa iꞌu pà aꞌe, aꞌe pe uzezuka kar pà aꞌe. Nezewegatete aꞌe teko aꞌe wà no, uputar teteaꞌu temetarer aꞌe wà no, aꞌe rupi ikatu ꞌym maꞌe uzapo aꞌe wà, wemiapo ikwaw ꞌym pà aꞌe wà. Aꞌe mehe uzemumikahy wà. Oho putar zepykaw pe aꞌe wà nehe.
Jaꞌu vaꞌerã haꞌe nhanhemonde aguã jareko vy ma tajavyꞌa.
27,652
54
6
10
Porque o amor do dinheiro é a raiz de toda espécie de males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
Porque o amor ao dinheiro é a raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e atormentaram a si mesmos com muitas dores.
Pois o amor ao dinheiro é a raiz de todos os tipos de males. Algumas pessoas até voltaram as costas a Deus por causa do amor ao dinheiro e, como resultado, afligiram a si mesmas com muitos sofrimentos.
Pois o amor ao dinheiro é uma fonte de todos os tipos de males. E algumas pessoas, por quererem tanto ter dinheiro, se desviaram da fé e encheram a sua vida de sofrimentos.
pois o amor ao dinheiro é a raiz de todos os males. Algumas pessoas, por cobiçarem o dinheiro, desviaram-se da fé e se atormentaram com muitos sofrimentos.
Taꞌe temetarer iamutar weraꞌu haw aꞌe xe, nuzawy kwaw ikatu ꞌym maꞌe paw piarupi teko iho haw aꞌe xe. Amo uzeruzar maꞌe aꞌe wà, upuir uzeruzar haw wi wà, taꞌe uputar weraꞌu temetarer teteaꞌu uzeupe aꞌe wà xe. Aꞌe rupi uzemumikahy aꞌe wà.
Mbaꞌeta peráta re ndaꞌeveivea gui ma opa marãgua teko vai oiko. Haꞌe nunga re anho amongue ndaꞌevei vy ojepeꞌa ma ꞌrã ojeroviaa gui, haꞌe kuery ae onhemoingo axy uka ꞌrã guive opa mbaꞌe py.
27,653
54
6
11
Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a paciência, a mansidão.
Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Siga a justiça, a piedade, a fé, o amor, a perseverança, a mansidão.
Você, porém, é um homem de Deus. Fuja de todas essas coisas nocivas e busque a justiça, a piedade, a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Viva uma vida correta, de dedicação a Deus, de fé, de amor, de perseverança e de respeito pelos outros.
Você, porém, homem de Deus, fuja de tudo isso e busque a justiça, a piedade, a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
Pawru omono uzeꞌeg Ximot pe aꞌeNe Ximot ne ty, ne Tupàn hemiruzeꞌeg romo ereiko ne ty. Aꞌe rupi etyryk ikatu ꞌym maꞌe wi nehe ty. Ezeagaw tuwe ikatu maꞌe iapo pà nehe. Ezeagaw Tupàn ài nereko pà nehe, hemiapo putar haw iapo pà nehe. Ezeagaw hehe nezeruzar katu pà nehe no, ezeagaw puruamutar katu pà nehe no. Aze erepuraraw maꞌerahy nehe, aꞌe mehe epytuꞌu zo nezeruzar ire nehe. Aze teko neputupyk aꞌe wà nehe, eikwahy zo wanupe nehe.
Timóteo omongetaagueHaꞌe rã ndee Nhanderuete remimboꞌe, eiko eme haꞌe rami, enheaꞌã teko porã reupity aguã anho, haꞌe gui Nhanderuete pe ete reikoa, rejeroviaa, ndeporayvua, opa mbaꞌe reropoꞌakaa haꞌe ndevai eꞌỹa guive.
27,654
54
6
12
Milita a boa milícia da fé, toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
Combata o bom combate da fé. Tome posse da vida eterna, para a qual você também foi chamado e da qual fez a boa confissão diante de muitas testemunhas.
Lute o bom combate da fé. Agarre-se com firmeza à vida eterna que Deus lhe concedeu e que você reconheceu numa confissão tão notável diante de tantas testemunhas.
Corra a boa corrida da fé e ganhe a vida eterna. Pois foi para essa vida que Deus o chamou quando você deu o seu belo testemunho de fé na presença de muitas testemunhas .
Combata o bom combate da fé. Tome posse da vida eterna, para a qual você foi chamado e fez a boa confissão na presença de muitas testemunhas.
Erezeruzar katu Zezuz rehe, aꞌe rupi eho iko Tupàn hape rupi tuweharupi nehe. Aꞌe rupi Tupàn nemuigo kar putar uzepyr tuweharupi aꞌe nehe no. Amo ꞌar mehe erezeꞌeg teko teteaꞌu wanuwa rupi, nezeꞌeg henu har wanuwa rupi. — Azeruzar katu Zezuz rehe ihe kury, heho wer hape rupi ihe kury, ere teko wanuwa rupi. Aꞌe rupi Tupàn aꞌe nehe, nemuigo kar putar uzepyr tuweharupi aꞌe nehe.
Iporã vaꞌe re anho enheaꞌã rejeroviaa rupi. Eupity ete tekove marã eꞌỹ, haꞌe rami aguã nerenoĩa, haꞌe heta oendua py renhemombeꞌu porã rire.
27,655
54
6
13
Mando-te diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos deu o testemunho de boa confissão,
Diante de Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e diante de Cristo Jesus, que, na presença de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão, eu exorto você
Recomendo-lhe diante de Deus, que a tudo dá vida, e diante de Cristo Jesus, que deu um testemunho perante Pôncio Pilatos,
Agora, diante de Deus, que dá vida a todas as criaturas, e diante de Cristo Jesus, que deu o seu belo testemunho de fé em frente de Pôncio Pilatos, eu ordeno a você o seguinte:
Diante de Deus, que a tudo dá vida, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos fez a boa confissão, eu recomendo:
Tupàn aꞌe, umuigo kar teko paw aꞌe wà, umuigo kar miar paw aꞌe wà no, umuigo kar kaꞌa paw aꞌe no. Zaneruwihawete Zezuz aꞌe, umumeꞌu katu Tupàn taꞌyr romo weko haw aꞌe, Pon Pirat pe aꞌe. Ihe ihe kury, azeꞌeg putar newe ihe kury, Tupàn huwa rupi kury, Zaneruwihawete Zezuz huwa rupi no. Ezapo maꞌe eho iko Tupàn zeꞌeg rupi nehe ty, ikatu ꞌym maꞌe iapo ꞌym pà nehe ty, ko ꞌar rehe nehe, te Zezuz Zaneruwihawete Zanezar tur mehe nehe no, aꞌe newe kury.
Xee romongeta Nhanderuete opa mbaꞌe moingoare vaꞌe renonde, haꞌe Pôncio Pilatos renonde re Cristo Jesus onhemombeꞌu porã vaꞌekue renonde guive:
27,656
54
6
15
a qual, a seu tempo, mostrará o bem-aventurado e único poderoso Senhor, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
a qual, no tempo certo, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores,
Porque no devido tempo Cristo será revelado. Ele é o bendito e único Deus Todo-poderoso, o Rei dos reis e Senhor dos senhores,
Quando chegar o tempo certo, Deus fará com que isso aconteça, o mesmo Deus que é o bendito e único Rei, o Rei dos reis e o Senhor dos senhores,
a qual Deus fará se cumprir no devido tempo. Ele é o bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores,
Amo ꞌar mehe nehe, Tupàn ipurumur kar wer putar Zezuz rehe aꞌe nehe. Aꞌe ꞌar mehe umur kar wi putar ko ywy rehe nehe, teko wanupe hexak kar pà nehe. Tupàn aꞌe, aꞌe zo zanereruzeꞌegar romo hekon aꞌe. Teko umumeꞌu ikatu haw aꞌe wà. Tuwihaw paw wanuwihaw romo hekon aꞌe no. Teko wazar paw wazar romo hekon aꞌe no.
Haꞌe vaꞌe ma Nhanderuete Imaꞌenduꞌa porãmby peteĩꞌi oiko haꞌe Ipoꞌakapa vaꞌe oexa uka ꞌrã oaꞌangaague ára py ae. Haꞌe ma huvixave ikuai vaꞌe Ruvixave, haꞌe senhor ikuai vaꞌe Senhor oiko.
27,657
54
6
16
aquele que tem, ele só, a imortalidade e habita na luz inacessível; a quem nenhum dos homens viu nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém!
o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem ninguém jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
o único imortal, e que mora em luz tão estupenda que nenhum ser humano pode aproximar-se dele. Nenhum homem jamais o viu, nem nunca o verá. A ele seja honra e poder e domínio para todo o sempre. Amém.
o único que é imortal. Ele vive na luz, e ninguém pode chegar perto dela. Ninguém nunca o viu, nem poderá ver. A ele pertencem a honra e o poder eterno! Amém!
o único que é imortal e habita em luz inacessível, a quem ninguém viu nem pode ver. A ele sejam honra e poder para sempre. Amém.
Izypy mehe Tupàn aꞌe, xo aꞌe zo wikuwe aꞌe. Nuzexak kar pixik kwaw aꞌe. Ni amo teko nuzapo kwaw Tupàn aꞌe wà. Wiko putar tuweharupi aꞌe nehe. Numàno pixik kwaw nehe. Wiko tata heny kwer inuromo. Teko nuixe kwaw aꞌe tata heny kwer pupe aꞌe wà. Teko nuexak kwaw wà. Nuexak pixik kwaw wà nehe. Tuwe zazeruzeꞌeg hehe tuweharupi nehe. Tuwe wiko maꞌe paw wazar romo nehe. Tuwe ximuete ikàgaw iahyk ꞌym maꞌe rehe nehe.
Haꞌe anho ma hekove marã eꞌỹ vaꞌe oiko. Hexakãa ma avave rei ndoupity kuaai. Oexaa eꞌỹ vaꞌe, haꞌe oexa pyrã eꞌỹ oiko. Tomboetea haꞌe taꞌipoꞌaka riae. Amém.
27,658
54
6
17
Manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que abundantemente nos dá todas as coisas para delas gozarmos;
Exorte os ricos deste mundo a que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para o nosso prazer.
Diga àqueles que são ricos no presente mundo que não se orgulhem disso nem confiem no dinheiro, que logo acabará; mas que seu orgulho e sua confiança devem estar no Deus vivente, que sempre nos dá abundantemente tudo quanto necessitamos, para nossa satisfação.
Aos que têm riquezas neste mundo ordene que não sejam orgulhosos e que não ponham a sua esperança nessas riquezas, pois elas não dão segurança nenhuma. Que eles ponham a sua esperança em Deus, que nos dá todas as coisas em grande quantidade, para o nosso prazer!
Ordene aos que são ricos no presente mundo que não sejam arrogantes, nem ponham sua esperança na incerteza da riqueza, mas em Deus, que de tudo nos provê ricamente, para a nossa satisfação.
Ezeꞌeg hemetarer katu maꞌe wanupe nehe. — Peiko zo amogwer wanuwi ikatu weraꞌu maꞌe romo nehe, ere wanupe nehe. — Aze ukàzym neremetarer newi nehe, maꞌe ereꞌu putar nehe, ere wanupe nehe. — Nemaꞌenukwaw teteaꞌu zo neremetarer rehe nehe. Nemaꞌenukwaw teteaꞌu Tupàn rehe nehe, ere wanupe nehe. Taꞌe umur maꞌe teteaꞌu zanewe paw rupi aꞌe xe, zanemurywete kar pà aꞌe xe, ere wanupe nehe.
Oguerekopa rei vaꞌe kuery re ijayvuaEmongeta oguerekopa rei vaꞌe kuery ojee eꞌỹ ojerovia aguã, neĩ mbaꞌemo imarã vaꞌerã re riveꞌỹ guive, haꞌe rã Nhanderuete re anho, mbaꞌeta omeꞌẽ oikovy nhanembovyꞌaarã haꞌe javi.
27,659
54
6
18
que façam o bem, enriqueçam em boas obras, repartam de boa mente e sejam comunicáveis;
Que eles façam o bem, sejam ricos em boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
Ordene a eles que pratiquem o bem. Eles devem ser ricos em boas obras e devem dar com alegria aos que estão em necessidade, e estar sempre prontos a repartir com os outros aquilo que Deus lhes deu.
Mande que façam o bem, que sejam ricos em boas ações, que sejam generosos e estejam prontos para repartir com os outros aquilo que eles têm.
Ordene-lhes que pratiquem o bem, sejam ricos em boas obras, generosos e prontos a repartir.
— Ezapo ikatu maꞌe nehe, ere wanupe nehe. -Emono e maꞌe hemetarer ꞌym maꞌe wanupe nehe, ere hemetarer katu maꞌe wanupe nehe.
Haꞌe kuery ma joupe ojapo porãa rupi taꞌikuai, tanhopytyvõ opa mbaꞌe py. Omeꞌẽxeaꞌi py tomeꞌẽ reta, hakãteꞌỹa rupi eꞌỹ tombojaꞌo.
27,660
54
6
19
que entesourem para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a vida eterna.
ajuntando para si mesmos um tesouro que é sólido fundamento para o futuro, a fim de tomarem posse da verdadeira vida.
Fazendo isso, eles estarão acumulando um tesouro real para si mesmos no céu — este é o único investimento seguro para a eternidade — e estarão levando uma vida frutífera.
Desse modo eles juntarão para si mesmos um tesouro que será uma base firme para o futuro. E assim conseguirão receber a vida, a verdadeira vida.
Dessa forma, eles acumularão um tesouro para si mesmos, um firme fundamento para a era que há de vir, e assim alcançarão a verdadeira vida.
Aꞌe hemetarer katu maꞌe aꞌe nehe, aze ikatuahy maꞌe uzapo oho iko amogwer wanupe aꞌe nehe, aꞌe mehe Tupàn uzapo putar ikatu maꞌe izupe aꞌe nehe no. Umuigo kar putar aꞌe hemetarer katu maꞌe uzepyr tuweharupi nehe, ikatu ꞌym maꞌe wi tatahu wi ipyro pà nehe.
Haꞌe rami vy ꞌrãe mbaꞌemo porã ojeupe guarã omoĩ porã uka arakaꞌe rã peve imarã eꞌỹ vaꞌerã, haꞌe rami vy oupity aguã tekove anhetẽ ete vaꞌe.Lucas 12.15-21
27,661
54
6
20
Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, tendo horror aos clamores vãos e profanos e às oposições da falsamente chamada ciência;
E você, ó Timóteo, guarde o que lhe foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições daquilo que falsamente chamam de “conhecimento”,
Timóteo, não deixe de fazer essas coisas que Deus confiou a você. Evite as discussões inúteis e profanas com aqueles que se gabam de seu conhecimento e assim provam a própria falta dele.
Timóteo, guarde bem aquilo que foi entregue aos seus cuidados. Evite os falatórios que ofendem a Deus e as discussões tolas a respeito daquilo que alguns, de modo errado, chamam de “conhecimento”.
Timóteo, guarde o que foi confiado a você. Evite as conversas inúteis e profanas e as ideias contraditórias do que é falsamente chamado conhecimento;
Ne Ximot ne ty, ezapo Tupàn hemiapo putar haw eho iko nehe ty, aꞌe maꞌe newe iapo kar pyrer nehe ty. Ezepyꞌamugeta Tupàn zeꞌeg newe imur pyrer rehe tuweharupi nehe no. Epurumuꞌe zo temuꞌemaw rehe nehe. Emumeꞌu e zo zeꞌeg iaiw maꞌe purupe nehe. Xo Tupàn zeꞌeg azeharomoete har rehe zo epurumuꞌe nehe. Amo upurumuꞌe maꞌe aꞌe wà, uzeꞌeg muaꞌu waiko nezewe aꞌe wà, — Xikwaw maꞌe paw rupi zane, iꞌi muaꞌu waiko wà. Nan kwaw pa. Nukwaw pixik kwaw maꞌe wà. Ezeruzar zo wazeꞌeg rehe nehe. Amo teko uzeapyaka katu wazeꞌeg rehe wà. Aꞌe rupi upuir uzeruzar haw wi wà. Upytuꞌu Zezuz rehe uzeruzar ire aꞌe zeꞌeg henu re wà. Tuwe Tupàn uzapo ikatuahy maꞌe newe nehe.Upaw kwez kury.Pawru.
Omongeta reve opaa py ogueroayvu porãagueHaꞌe gui ndee Timóteo, epena ke ndepo py opena uka pyre re. Ejapyxaka eme ayvu rive iporã eꞌỹ vaꞌe re, neĩ “Aikuaapa” heꞌi rive vy joo rami eꞌỹ-eꞌỹ ijayvua re guive.
27,662
55
1
1
Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, enviado por Deus para falar, por toda parte, a homens e mulheres, a respeito da vida que ele lhes prometeu por meio da fé em Jesus Cristo,
Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, que fui mandado para anunciar a promessa da vida que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus,
Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
Ihe Pawru ihe, ne Ximot ne. Ko hepape mokoz haw amono kar putar newe ihe nehe kury. Zaneruwihawete Zezuz aꞌe, hemono kar teko wanupe aꞌe, uzeꞌeg imumeꞌu kar pà ihewe aꞌe. Taꞌe Tupàn uputar nezewe haw aꞌe xe. — Ezeꞌeg nezewe teko wanupe ne nehe ty, iꞌi ihewe. — Aze pezeruzar Zaneruwihawete Zezuz rehe nehe, aꞌe mehe peiko putar ipyr tuweharupi nehe, ere wanupe nehe, iꞌi ihewe.
Oxarura reve ijayvu vy omboypyagueXee Paulo ma Nhanderuete oipotaa rami vy apóstolo-rã Cristo Jesus xemoĩ vaꞌekue. Cristo Jesus re tekove oĩ vaꞌe oikuaa uka aguã re ijayvuague rami xemoĩ.
27,663
55
1
2
a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
a Timóteo, meu amado filho. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, derramem a sua graça, misericórdia e paz sobre você.
escrevo a você, Timóteo, meu querido filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz de Deus, o Pai, e de Cristo Jesus, o nosso Senhor, estejam com você!
a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
Ne Ximot heraꞌyr heremiamutar ne ty. Tupàn zaneru aꞌe, Zaneruwihawete Zezuz Zanezar aꞌe no, tuwe uzapo ikatu maꞌe newe aꞌe wà nehe. Tuwe nepuhareko katu wà nehe no. Aꞌe rupi nerurywete putar tuweharupi nehe no.
Timóteo xeraꞌy roayvu ete vaꞌe, taxarura ndevy. Tove terendu Nhanderuete haꞌe nhande-Senhor Jesus Cristo guigua mborayvu, nemboaxya haꞌe mbyꞌa porã guive.
27,664
55
1
3
Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
Como sou grato a Deus por você! Oro todos os dias por você e muitas vezes durante as longas noites suplico ao meu Deus por vocês. Ele é o Deus de meus antepassados e o meu único propósito é servi-lo com a consciência limpa.
Todas as vezes que lembro de você nas minhas orações, de dia e de noite, eu agradeço a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como também os meus antepassados serviram.
Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você, noite e dia, em minhas orações.
Pawru uzeꞌeg Tupàn pe Ximot rehe aꞌeTuweharupi amaꞌereko aha teko Tupàn pe ihe, ikatu ꞌym maꞌe iapo ꞌym pà ihe. Heipy aꞌe wà no, uzapo maꞌe nezewegatete aꞌe wà no, Tupàn pe umaꞌereko pà aꞌe wà no. Tuweharupi azeꞌeg Tupàn pe nerehe ihe, pyhaw, ꞌaromo no. — Ikatu Ximot aꞌe, aꞌe izupe. — Taꞌe neremiapo putar haw iapo har romo hekon aꞌe xe, aꞌe izupe.
Timóteo ojeroviaa re Paulo oguerovyꞌaagueXeramoĩ kuery rami avi xee voi ambojerovia Nhanderuete xepyꞌa kyꞌa eꞌỹa rupi, arovyꞌa guive, mbaꞌeta ara py haꞌe pyávy anhemboꞌe vy xemaꞌenduꞌa riae ndere.
27,665
55
1
4
desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
Como estou ansioso por vê-lo de novo! Como eu ficaria feliz com isso, pois me recordo das suas lágrimas quando nos separamos.
Lembro das suas lágrimas e quero muito ver você outra vez para que eu possa ficar cheio de alegria.
Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
Newi hezur mehe erezaiꞌo ne. Hemaꞌenukwaw nezaiꞌo awer rehe ihe. Hepurexak katu wer zepe nerehe ihe. Aze uruexak nehe, herurywete putar tuwe nehe.
Nderexaya re xemaꞌenduꞌa vy roexaxe ete ju, opa mbaꞌe py avyꞌa aguã.
27,666
55
1
5
trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
Lembro-me da sua fé não fingida, tal como ocorreu com a sua mãe Eunice e sua avó Lóide; e estou certo de que esta mesma fé continua em você.
Lembro da sua fé sincera, a mesma fé que a sua avó Loide e Eunice, a sua mãe, tinham. E tenho a certeza de que é a mesma fé que você tem.
Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Loide e em sua mãe, Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
Nezaryz Oroz aꞌe, nehy Ewni aꞌe no, uzeruzar katu Tupàn rehe aꞌe wà. Hemaꞌenukwaw katu wazeruzar katu haw rehe ihe. Akwaw nezeruzar katu haw. Erezeruzar wazàwegatete. Hemaꞌenukwaw katu nezeruzar katu haw rehe no.
Xemaꞌenduꞌa avi rejerovia etea re, mbaꞌeta ndejaryi Lóide ranhe haꞌe ramigua oĩ, haꞌe gui ndexy Eunice ju. Haꞌekue rami avi xee aikuaa ndere voi oĩa.Atos 16.1, 2
27,667
55
1
6
Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
Assim sendo, quero lembrá-lo de conservar viva a chama do dom de Deus que você recebeu quando coloquei minhas mãos sobre a sua cabeça.
Por isso quero que você lembre de conservar vivo o dom de Deus que você recebeu quando coloquei as mãos sobre você .
Por essa razão, torno a lembrá-lo de que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
Aꞌe rupi aꞌe putar newe ihe nehe kury. — Kwehe mehe apokok nerehe ihe. Aꞌe ꞌar mehe Tupàn umur e ukàgaw newe aꞌe pe aꞌe, ikatu maꞌe iapo kar pà newe aꞌe. Ezapo wiwi aꞌe maꞌe tuweharupi nehe, aꞌe newe kury.
Nhanheaꞌã, nhanembaraete haꞌe jajerovia ete aguã re ijayvuaHaꞌe nunga rupi romongeta nerembiaporã omeꞌẽ mbyre rupi renheaꞌãve ju aguã re. Haꞌe vaꞌe ma ndeapyte re xepo amoĩ jave Nhanderuete omeꞌẽ vaꞌekue.
27,668
55
1
7
Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
Pois o Espírito que Deus nos deu não é de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
Pois o Espírito que Deus nos deu não nos torna medrosos; pelo contrário, o Espírito nos enche de poder e de amor e nos torna prudentes.
Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
Tupàn umur kar Wekwe zanewe aꞌe. Tekwe Puràg nazanemukyze kar kwaw maꞌe wi aꞌe. Nan kwaw pa. Umynehem zanepyꞌa ukàgaw pupe, teko wamutar katu kar pà zanewe, zanemuzeruzeꞌeg kar pà.
Mbaꞌeta nhanemongyjearã eꞌỹ nhandere Nhanderuete omoĩ Onheꞌẽ, haꞌe rã nhanembaraete, nhandeporayvu haꞌe jajejokoa rupi nhandekuai aguã.1 Timóteo 4.12-16
27,669
55
1
8
Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
Por isso, nunca tenha medo de falar do nosso Senhor aos outros, nem de que eles saibam que eu sou seu amigo, muito embora eu esteja aqui na prisão por causa de Cristo. Você deve estar pronto a sofrer comigo de acordo com o poder de Deus, pois ele lhe dará forças no sofrimento.
Portanto, não se envergonhe de dar o seu testemunho a favor do nosso Senhor, nem se envergonhe de mim, que estou na cadeia porque sou servo dele. Pelo contrário, com a força que vem de Deus, esteja pronto para sofrer comigo por amor ao evangelho.
Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os meus sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
Nemaranugar zo Tupàn zeꞌeg imumeꞌu mehe teko wanuwa rupi nehe. Kwehe mehe Hom tawhu pe har wanuwihaw aꞌe, hemunehew kar hereraha zemunehew paw pe aꞌe, taꞌe amumeꞌu Tupàn zeꞌeg aꞌe pe har wanupe ihe xe. Taꞌe nazeruzar kwaw tupàn uaꞌu Hom ywy rehe har wanehe ihe xe. Nemaranugar zo ihewi nehe, zemunehew paw pe hereko awer wi nehe. Ihe apuraraw maꞌerahy ihe. Ne nehe no ty, aze eremumeꞌu Tupàn zeꞌeg eho iko purupe nehe, aꞌe mehe erepuraraw putar maꞌerahy ne nehe no. Aze Tupàn umur ukàgaw newe nehe, aꞌe mehe nerepytuꞌu kwaw nezeruzar ire hehe nehe, maꞌerahy ipuraraw mehe nehe. Nerepytuꞌu kwaw imumeꞌu re nehe.
Haꞌe nunga rupi exĩ eme Senhor regua remombeꞌu aguã, ikáuxa nhuã py xee aĩ teĩ. Haꞌe rami ꞌrãgue py Nhanderuete poꞌakaa rupi enhemoingo axy uka avi xereve ayvu porã remombeꞌua py.
27,670
55
1
9
que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
Foi ele quem nos salvou e nos escolheu para o seu santo trabalho, não porque merecêssemos, mas porque esse era o seu plano muito antes do princípio do mundo: mostrar o seu amor e a sua graça para conosco por meio de Cristo Jesus.
Deus nos salvou e nos chamou para sermos o seu povo. Não foi por causa do que temos feito, mas porque este era o seu plano e por causa da sua graça. Ele nos deu essa graça por meio de Cristo Jesus, antes da criação do mundo.
que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Essa graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
Tupàn zanepyro ikatu ꞌymaw wi aꞌe, zanerenoz uzeupe aꞌe, uzepyr wiko maꞌe ràm romo zanemuigo kar pà aꞌe. Nezewe uzapo aꞌe, taꞌe nezewe uputar aꞌe xe, taꞌe zanepuhareko katu aꞌe xe. Nazanepyro kwaw zaneremiapo kwer hekuzaromo. Zanepyro aꞌe, taꞌe zanepuhareko katu e aꞌe xe. Izypy mehe zanezexak kar ꞌym mehe we zanepuhareko aꞌe. Taꞌe ukwaw amo ꞌar rehe Zaneruwihawete Zezuz rehe zanezeruzar àwàm aꞌe xe.
Mbaꞌeta nhandereraa jepe vy ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe ojeupe guarã nhanerenoĩ rakaꞌe. Nhande ae nhanheaꞌãa re eꞌỹ guive. Haꞌe rami ꞌrãgue py haꞌe ae oipotaa rami vy nhanemboaxy rakaꞌe ára ijypy eꞌỹ mbove voi, haꞌe onhembopyꞌaague rami vy nhanemoĩ Cristo Jesus re.
27,671
55
1
10
e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
E agora ele tornou isso bem claro para nós, mediante a vinda do nosso Salvador Jesus Cristo, que quebrou o poder da morte e nos mostrou o caminho da vida eterna por meio da confiança nele.
Mas agora ela foi revelada a nós por meio do glorioso aparecimento de Cristo Jesus, o nosso Salvador. Ele acabou com o poder da morte e, por meio do evangelho, revelou a vida que dura para sempre.
sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
Zaneruwihawete Zezuz aꞌe, ur ko ywy rehe aꞌe. Aꞌe rupi ko ꞌar rehe Tupàn aꞌe, wexak kar upurupuhareko haw teko wanupe aꞌe. Zaneruwihawete numumàno kar kwaw uzeruzar maꞌe aꞌe wà. Umuigo kar putar tuweharupi wà nehe. Umumeꞌu kar uzeꞌeg puràg teko wanupe kury. Aꞌe rupi wexak kar uzepyr zanereko àwàm iko wanupe no. Tuweharupi zaiko putar ipyr zane nehe no.
Haꞌe gui aỹ mae ma oikuaa uka nhanemboaxya, Cristo Jesus Nhandereraa jepearã ojekuaa py. Mbaꞌeta haꞌe vaꞌe ma manoa ombovaipa vy tekove marã eꞌỹ oikuaa uka ayvu porã rupi.
27,672
55
1
11
para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
E Deus me escolheu para ser seu pregador e apóstolo e mestre.
Deus me escolheu como apóstolo e mestre para anunciar o evangelho.
Desse evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
Tupàn aꞌe, heapo uzeꞌeg puràg imumeꞌu har romo aꞌe. Hemuigo kar wemimono kar romo no, hemuigo kar upurumuꞌe maꞌe romo no.
Haꞌe vaꞌe amombeꞌu aikovy aguã xemoĩ apóstolo haꞌe nhomboꞌearã.
27,673
55
1
12
por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
É por isso que eu estou sofrendo aqui na prisão e não estou envergonhado disso, pois conheço aquele em quem confio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar em segurança tudo quanto lhe confiei até o dia da sua volta.
É por isso que sofro essas coisas. Mas eu ainda tenho muita confiança, pois sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar, até aquele dia , aquilo que ele me confiou.
Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o que lhe confiei até aquele dia.
Aꞌe rupi apuraraw maꞌerahy teko ihe kury. Nahemaranugar kwaw puruwi ihe, maꞌerahy kwer ipuraraw mehe ihe. Taꞌe akwaw katu heremiruzar ihe xe. Tupàn uzapo kar umaꞌereko haw ihewe aꞌe. Azapo hemiapo putar haw ihe. Amo ꞌar mehe nehe, napuner kwaw iapo haw rehe nehe. Aꞌe ꞌar mehe nehe, Tupàn uzapo kar putar wemiapo putar haw amo teko pe aꞌe nehe. Taꞌe Tupàn uzapo kar tuwe wemiapo putar haw amo pe tuweharupi aꞌe xe.
Haꞌe nunga rupi ae nami aiko axy. Haꞌe rami teĩ xee naxĩ, mbaꞌeta aikuaa mavaꞌe re pa ajeroviaa, aikuaa porã guive ipoꞌakapa vaꞌe vy ipo py xerekove amboaxa vaꞌekue re opena ꞌrãa, opaa ára peve guarã.
27,674
55
1
13
Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
Agarre-se firmemente ao modelo de verdade que eu lhe ensinei, especialmente no tocante à fé e ao amor que Cristo Jesus lhe oferece.
Tome como modelo os ensinamentos verdadeiros que eu lhe dei e fique firme na fé e no amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
Ezeruzar katu hezeꞌeg azeharomoete har rehe nehe, aꞌe newe heremimumeꞌu kwer rehe nehe. Eho iko hupi nehe no. Ezeruzar wiwi iko hehe nehe no, epuruamutar katu wiwi iko nehe no. Taꞌe zazemuryparypar katu zaiko Zezuz inuromo zane no xe.
Enhomboꞌe tema ayvu amombeꞌu rã rendu vaꞌekue rupi, exa uka guive rejeroviaa haꞌe mborayvu Cristo Jesus re oĩ vaꞌe.
27,675
55
1
14
Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
Conserve bem a capacidade que Deus lhe concedeu e que você recebeu por meio do Espírito Santo que mora em nós.
Por meio do poder do Espírito Santo, que vive em nós, guarde esse precioso tesouro que foi entregue a você.
Quanto ao que lhe foi confiado, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
Tupàn uzapo kar maꞌe iko newe. Ezapo tuwe aꞌe maꞌe eho iko nehe. Tekwe Puràg aꞌe, zanepyꞌa pe wiko maꞌe aꞌe, nepytywà putar aꞌe maꞌe iapo mehe nehe.
Nheꞌẽ Kyꞌa Eꞌỹ nhandere oĩ vaꞌe poꞌakaa rupi epena tema iporã vaꞌe ndepo py opena uka pyre re.
27,676
55
1
15
Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
Como você sabe, todos os santos que vieram da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
Você já sabe que todos os irmãos da província da Ásia, inclusive Fígelo e Hermógenes, me abandonaram.
Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
Uzeruzar maꞌe Az ywy rehe har aꞌe wà, aꞌe paw hereityk aꞌe wà. Imaranugar hewi wà. Nuweruzar kwaw hezeꞌeg wà kury. Te Pi aꞌe, Eràmo aꞌe no, hereityk aꞌe wà no. Erekwaw hereityk awer ne.
Apóstolo Paulo nhuã py oĩa, haꞌe irũ kuery ikuaia re ijayvuagueXeirũ kuery Ásia pygua ojepeꞌapa xegui, ndee reikuaa ma. Haꞌe vaꞌe kuery regua ma Fígelo haꞌe Hermógenes.2 Timóteo 4.16-18
27,677
55
1
16
O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
Que o Senhor abençoe Onesíforo e toda a sua família, pois ele me visitou e me animou muitas vezes. Suas visitas me revigoraram como um sopro de ar fresco, e ele nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
Que o Senhor seja bondoso com a família de Onesíforo, pois muitas vezes ele me animou e não teve vergonha de mim por eu estar na cadeia!
O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
Onezi nuiko kwaw wazàwe aꞌe. Naꞌimaranugar kwaw teko wanuwi zemunehew paw pe hereko haw rehe.
Haꞌe rã Onesíforo haꞌe hoo pygua kuery ma Senhor tomboaxy, mbaꞌeta mboapykue rei eꞌỹ xembopyꞌa guaxu, haꞌe nhuã py aĩa oendu teĩ peteĩgueve ma naxereroxĩ.
27,678
55
1
17
antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
De fato, quando ele veio a Roma, procurou por toda parte, tentando encontrar-me, e finalmente conseguiu.
Pelo contrário, logo que chegou a Roma, ele me procurou até me encontrar.
ao contrário, quando chegou a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
Ur Hom tawhu pe aꞌe. Naꞌarewahy uzypyrog herekar pà aꞌe pe. Te herexak zemunehew paw pe. Hemurywete kar iko tuweharupi. Tuwe Zanezar upuhareko katu iànàm wà nehe.
Haꞌe rami ꞌrãgue py Roma tetã py ovaẽ vy xereka rakaꞌe xejou peve.
27,679
55
1
18
O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.
O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Que o Senhor dê a ele uma bênção especial no dia da volta de Cristo. E você sabe, melhor do que eu lhe posso contar, quanto ele me ajudou em Éfeso.
Que o Senhor dê a ele a certeza de que naquele dia ele receberá a sua misericórdia! E você sabe melhor do que eu o quanto ele me ajudou em Éfeso.
Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Tuwe Zanezar upuhareko Onezi aꞌe nehe no, aꞌe ꞌar mehe nehe no, uzeꞌeg rupi oho ꞌym maꞌe wanehe uzepyk mehe nehe. Taꞌe Onezi uzapo ikatu maꞌe teteaꞌu ihewe aꞌe xe, Ew tawhu pe urereko mehe aꞌe xe. Erekwaw ihewe hemiapo kwer aꞌe pe har ne kury.
Haꞌe ramo tove opaa ára py Senhor tomboaxy. Xegui ndee reikuaa porãve haꞌe kuery xepytyvõ jepiague Éfeso tetã py.
27,680
55
2
1
Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
Quanto a você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
E você, meu filho, torne-se forte com a graça que há em Cristo Jesus.
E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
Portanto, você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
Uzeꞌeg Tupàn zeꞌeg imumeꞌu haw rehe xe aꞌe kuryNe nehe ty heraꞌyr, nekàg nezeruzar haw rehe Zaneruwihawete Zanepyro har inuromo nehe.
Cristo re jajeroviaa rupi vy nhanhemoingo axy uka aguã re ijayvuaHaꞌe gui ndee xeraꞌy, nembaraeteve tema Nhanderuete nemboaxya Cristo Jesus re oĩ vaꞌe re.
27,681
55
2
2
E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
E o que você ouviu de mim na presença de muitas testemunhas, isso mesmo transmita a homens fiéis, idôneos para instruir a outros.
Pois você deve ensinar aos outros essas coisas que você e muitos outros me ouviram falar. Ensine estas grandes verdades a homens de confiança que, por seu turno, as transmitirão a outros.
Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
E as palavras que me ouviu dizer na presença de muitas testemunhas, confie-as a homens fiéis que sejam também capazes de ensiná-las a outros.
Kwehe mehe amumeꞌu hezeꞌeg aꞌe pe Ew tawhu pe teko wanuwa rupi. Ne nehe no ty, emumeꞌu aꞌe hezeꞌeg amo awa wanupe nehe, aꞌe awa neremigwaw katu wanupe nehe, upurumuꞌe maꞌe wanupe nehe, aze ukwaw upurumuꞌe haw wà nehe. Emumeꞌu kar aꞌe zeꞌeg teko wanupe nehe.
Heta oendua py xee anhomboꞌe rã renduague rami avi ndee ju emboꞌe ojeroviapy kuery, amboae kuery mboꞌearã.
27,682
55
2
3
Sofre, pois, comigo, as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
Participe dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
Tome parte nos meus sofrimentos como um bom soldado de Jesus Cristo.
Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
Suporte comigo os meus sofrimentos, como bom soldado de Cristo Jesus.
Erezeruzar hehe ne, aꞌe rupi aze erepuraraw maꞌerahy nehe, ezeagaw zo izuwi nehemaw rehe nehe, maꞌerahy ipuraraw paw wi nehe.
Cristo Jesus pegua xondaro ojeroviapy vaꞌe reiko vy enhemoingo axy uka avi ke xereve.
27,683
55
2
4
Ninguém que milita se embaraça com negócio desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é agradar aquele que o recrutou.
E como soldado, não se deixe prender pelos negócios deste mundo, porque se fizer assim você não poderá satisfazer aquele que o alistou em seu exército.
Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
Nenhum soldado se deixa envolver pelos negócios da vida civil, já que deseja agradar àquele que o alistou.
Zauxiapekwer umaꞌereko mehe nuzekaiw kwaw umaꞌe rehe aꞌe, taꞌe ipurumurywete kar wer weruzeꞌegar rehe aꞌe xe. Aꞌe rupi ezapo zo neremiapo putar haw nehe. Ezapo Tupàn hemiapo putar haw nehe kury, taꞌe nepurumurywete kar wer Tupàn rehe ne no xe.
Haꞌe gui peteĩve xondaro ndoikoi ꞌrã amboae nunga re openaa rupi, nguvixa hery moĩare ombovyꞌa aguã.
27,684
55
2
5
E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
Igualmente, o atleta não é coroado se não competir segundo as regras.
Siga as determinações do Senhor para a execução da sua obra, como um atleta que ou obedece às regras, ou é desclassificado e não recebe prêmio nenhum.
O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
Semelhantemente, nenhum atleta é coroado como vencedor, se não competir de acordo com as regras.
Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har aꞌe wà, uzeruzeꞌegatu aꞌe wà. Aze nuzeruzeꞌeg kwaw wà nehe, aꞌe mehe nupuner kwaw izeꞌeg imumeꞌu haw rehe wà nehe.
Haꞌe rami ae avi ouga vaꞌe kuery voi haꞌevea rami ouga eꞌỹ rã peteĩve ndoguerovyꞌaai ꞌrã.
27,685
55
2
6
O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
Trabalhe arduamente, como um lavrador, e você será o primeiro a receber a sua parte na colheita.
E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
O lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a participar dos frutos da colheita.
Maꞌe tymar aꞌe, aze umaꞌereko katu aꞌe nehe, aꞌe mehe umaiꞌu putar aꞌe nehe. Nezewegatete Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har aꞌe wà no, aze umumeꞌu katu izeꞌeg oho waiko aꞌe wà nehe, aꞌe mehe amogwer uzeruzar maꞌe aꞌe wà, henu har aꞌe wà, omono putar maꞌe izupe aꞌe wà nehe, omono putar temetarer izupe aꞌe wà nehe no.
Omaꞌetỹa rupi onheaꞌã vaꞌekue voi haꞌeve haꞌe ranhe ijaju vaꞌe hoꞌu aguã.
27,686
55
2
7
Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
Pense bem no que acabo de dizer, porque o Senhor dará a você compreensão em todas as coisas.
Pense bem no que estou dizendo, e que o Senhor o ajude a entender de que forma isso se aplica a você.
Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
Reflita no que estou dizendo, pois o Senhor dará a você entendimento em tudo.
Nemaꞌenukwaw katu hezeꞌeg rehe nehe ty. Aꞌe rupi Tupàn nepytywà putar nehe, aꞌe zeꞌeg paw ikwaw kar pà newe nehe.
Eikuaa pota ke xeayvua re, mbaꞌeta Senhor oikuaa uka porãmba ꞌrã ndevy.
27,687
55
2
8
Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dos mortos, segundo o meu evangelho;
Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho.
Não se esqueça nunca do fato de que Jesus Cristo foi ressuscitado dos mortos, era descendente da família do rei Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dos mortos, descendente de Davi, conforme o meu evangelho,
Nemaꞌenukwaw katu Zezuz Zaneruwihawete rehe nehe. Ukweraw wi umàno re aꞌe. Tawi hemimino romo hekon. Tupàn zeꞌeg puràg imumeꞌu mehe, amumeꞌu ko maꞌe aha iteko ihe kury, teko wanupe ihe kury.
Nemaꞌenduꞌa tema Jesus Cristo rekokue re, mbaꞌeta Davi ramymino oiko, haꞌe omanoague gui onhemboete ju rakaꞌe, ayvu porã amombeꞌu aikovya rami vy.
27,688
55
2
9
pelo que sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
É por ele que estou sofrendo até algemas, como malfeitor. Mas a palavra de Deus não está algemada.
E é por causa disso que eu estou sofrendo e fui posto na prisão como um criminoso. Mas a palavra de Deus não está em cadeias, embora eu esteja.
E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
pelo qual sofro e até estou preso como criminoso; contudo a palavra de Deus não está presa.
Amumeꞌu Tupàn zeꞌeg aha teko ihe, aꞌe rupi apuraraw maꞌerahy aha teko ihe kury. Heàpixi aꞌe wà, puruzuka maꞌe kwer ài aꞌe wà. Aipo ikatu ꞌym maꞌe iapo har romo aiko ihe. Tupàn zeꞌeg aꞌe, nan kwaw nezewe aꞌe. Teko nuzàpixi kwaw Tupàn zeꞌeg aꞌe wà.
Haꞌe vaꞌe káuxa ae xemoingo axya nhuã py heko vai vaꞌe rami. Haꞌe rã Nhanderuete ayvu ma ndojoko kuaai.
27,689
55
2
10
Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
Estou muito disposto a sofrer, se isso trouxer salvação e glória eterna em Cristo Jesus para aqueles que Deus escolheu.
e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
Por isso, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
Tupàn wexaexak amo teko aꞌe wà. Upyro putar aꞌe teko aꞌe wà nehe kury. Taꞌe Zaneruwihawete Zezuz umàno wanekuzar romo aꞌe xe. Aꞌe rupi hemixamixak kwer aꞌe wà nehe, wiko putar tuweharupi aꞌe wà nehe, Zezuz ikatu haw ikàgaw hereko pà aꞌe wà nehe. Aꞌe rupi apuraraw ko maꞌerahy teko ko ꞌar rehe ihe kury.
Haꞌe nunga rupi opa marãgua aropoꞌaka oiporavo pyre kuery re vy, haꞌe kuery voi oupity aguã Cristo Jesus nhandereraa jepea haꞌe hexakãa imarã eꞌỹ vaꞌe.
27,690
55
2
11
Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
Fiel é esta palavra: “Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
Sou confortado com o seguinte ensino verdadeiro: “Quando morremos por Cristo, isto apenas quer dizer que viveremos com ele.
Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
Esta palavra é digna de confiança: Se morremos com ele, com ele também viveremos;
Ko hezeꞌeg heremimumeꞌu ràm ihe, azeharomoete aꞌe. — Aze teko zanezuka zanezeruzar haw rehe aꞌe wà nehe, aꞌe mehe zaiko putar zaha Zaneruwihawete Zezuz ipyr zane nehe.
Povaꞌe ayvu ma jarovia ete vaꞌerã: Hexeve nhamano rire hexeve avi ꞌrã jaikove ju.
27,691
55
2
12
se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
E se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, lembre-se de que algum dia iremos governar com ele. Entretanto, se desistirmos e o negarmos, então ele também nos negará.
Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
se perseveramos, com ele também reinaremos. Se o negamos, ele também nos negará;
Aze xipuraraw maꞌerahy zane nehe, aꞌe mehe zaiko putar tuwihaw romo ipyr zane nehe. — Zezuz nuiko kwaw Zanezar romo aꞌe, aze zaꞌe nehe, aꞌe mehe Zezuz iꞌi putar zanewe aꞌe nehe, — Kwa, napeiko kwaw heremiruzeꞌeg romo, iꞌi putar zanewe nehe.
Mbaꞌemo jaropoꞌakapa rire hexeve avi ꞌrã nhaĩ huvixarã. Haꞌe rã ixupegua rami eꞌỹ ri nhanhemombeꞌu rire haꞌe ju ꞌrã nanhanemombeꞌui.Mateus 10.32, 33
27,692
55
2
13
se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar a si mesmo.”
Mesmo quando formos infiéis, ele continua fiel para conosco, pois não pode negar-se a si mesmo”.
Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
se somos infiéis, ele permanece fiel, pois não pode negar-se a si mesmo.
Aze nazazeruzar kwaw hehe nehe, uzapo putar tuwe maꞌe uzeꞌeg rupi aꞌe nehe. Taꞌe nahemuꞌem pixik kwaw aꞌe xe. Uzapo tuwe wemimumeꞌu kwer aꞌe.
Ojeroviapy eꞌỹ jaiko ramo haꞌe ma ojeroviapy ae ꞌrã oiko, mbaꞌeta ndaexarai ꞌrã ojegui ae.
27,693
55
2
14
Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
Relembre a todos essas coisas, dando testemunho solene diante de Deus, para que evitem brigas a respeito de palavras, pois isso não serve para nada, a não ser para prejudicar os ouvintes.
Lembre estes grandes fatos ao seu povo, ordenando-lhes em nome do Senhor que não discutam a respeito de coisas sem importância. Essas discussões são inúteis e só causam confusão, e acabam prejudicando os que estão presentes.
Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
Continue a lembrar essas coisas a todos, advertindo-os solenemente diante de Deus, para que não se envolvam em discussões acerca de palavras; isso não traz proveito e serve apenas para perverter os ouvintes.
Uzeꞌeg Tupàn pe umaꞌereko haw rehe xe aꞌe kuryEmumeꞌu ko hezeꞌeg nerenu har wanupe nehe. Ezeꞌeg wanupe Tupàn huwa rupi nehe, hezeꞌeg rehe wamumaꞌenukwaw kar pà nehe. — Pezeàmàtyryꞌym zo zeꞌezeꞌeg rehe nehe, ere wanupe nehe. Taꞌe naꞌikatu kwaw nezewe haw Tupàn pe aꞌe xe. Aze uzeàmàtyryꞌym nezewe aꞌe pe wà nehe, aꞌe mehe umuaiw putar Tupàn zeꞌeg henu har aꞌe pe har wazeruzar haw wà nehe.
Amboae rami rei nhomboꞌe haꞌe ojerovia merami rive vaꞌe omongeta aguã re ijayvuagueEnhomomaꞌenduꞌa ke haꞌe nunga re. Nhanderuete renonde ke ndeayvu pavẽ pe, haꞌe kuery jogueroꞌa rei eꞌỹ aguã ayvu mbaꞌeverã ovareꞌỹ vaꞌe py, mbaꞌeta haꞌe nunga ma opa marã ꞌrã omoingo hendua kuery.
27,694
55
2
15
Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
Seja um bom obreiro, um obreiro que não precisa ficar envergonhado quando Deus examina o seu trabalho e que ensina corretamente a palavra da verdade.
Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho.
Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem do que se envergonhar e que maneja corretamente a palavra da verdade.
Emaꞌereko katu Tupàn pe nehe. Aꞌe mehe uzeꞌeg putar newe nezewe nehe. — Ne Ximot ne, nekatuahy ne, taꞌe eremumeꞌu katu hezeꞌeg eho iko purupe ne xe, iꞌi putar newe nehe. Aze eremaꞌereko katu izupe nehe, aꞌe mehe nanemaranugar kwaw izuwi nehe. — Emumeꞌu katu Tupàn zeꞌeg azeharomoete har nehe. Aꞌe rupi nanemaranugar kwaw nehe.
Enheaꞌã tema rexĩmba rei eꞌỹ re Nhanderuete pe rejexa uka aguã ombaꞌeapo vaꞌe ojou porã vaꞌerã, ayvu anhetẽ ete vaꞌe haꞌevea rami remombeꞌu rire.
27,695
55
2
16
Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
Evite, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que se entregam a isso avançarão cada vez mais na impiedade.
Evite as discussões tolas que levam as pessoas ao pecado e a se afastar de Deus.
Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
Evite as conversas inúteis e profanas, pois os que se dão a isso prosseguem cada vez mais para a impiedade.
Aze teko uzeꞌezeꞌeg e waiko amo maꞌe rehe, aze aꞌe maꞌe naꞌikatu kwaw Tupàn pe nehe, aꞌe mehe ezeꞌeg zo eho wanupe nehe. Agwer maꞌe umupytuꞌu kar teko Tupàn zeꞌeg rehe wazeruzar ire aꞌe wà.
Haꞌe rã ayvuxe iporã eꞌỹ vaꞌe ma endu rive, mbaꞌeta haꞌe rami ijayvu vaꞌe heko vaive ꞌrã ojeꞌoivy.
27,696
55
2
17
E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
Além disso, a linguagem deles corrói como câncer. Entre esses estão Himeneu e Fileto,
O ensino dos falsos mestres se espalha como a gangrena. Himeneu e Fileto, com suas discussões, são homens assim.
As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
O ensino deles alastra-se como câncer ; entre eles estão Himeneu e Fileto.
Aꞌe awa upurumuꞌe Tupàn zeꞌeg ꞌym rehe aꞌe wà. Wapurumuꞌe haw nuzawy kwaw amo iperew. Nuzawy kwaw perew awa roꞌo imunem kar har. Mokoz upurumuꞌe maꞌe aꞌe pe wanekon aꞌe wà kury, nereko haw pe taw pe aꞌe wà kury. Imenew awa ipy her romo aꞌe. Pire inugwer her romo aꞌe no. Nezewe aꞌe wà. Inem wapurumuꞌe haw aꞌe wà. Taꞌe umupytuꞌu kar teko Tupàn zeꞌeg rehe wazeruzar ire aꞌe wà xe.
Haꞌe kuery ijayvua ma nhomokanhy tema ꞌrã heravy, mbaꞌeaxy vaikue nhanderoꞌo omouꞌũ vaꞌe rami avi. Haꞌe vaꞌe kuery regua ma Himeneu haꞌe Fileto.
27,697
55
2
18
os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e estão pervertendo alguns em sua fé.
Deixaram o caminho da verdade, pregando a mentira de que a ressurreição dos mortos já aconteceu; e enfraqueceram a fé de alguns que creram neles.
os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
Estes se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e assim a alguns pervertem a fé.
Hemuꞌem nezewe wà. — Tupàn umugweraw kar wi uzeruzar maꞌe umàno maꞌe kwer kwez paw rupi aꞌe wà kury, weko haw pe waneraha pà kwez aꞌe wà kury. Zanerezar tuwe xe ywy rehe aꞌe, iꞌi muaꞌu waiko teko wanupe wà.
Haꞌe vaꞌe kuery ojepeꞌa ma anhetẽ vaꞌe gui, mbaꞌeta nhomboꞌe teĩ nanhanhemboete jevyvei ꞌrãa rami. Haꞌe rami vy joapo ndojeroviavei aguã rami.
27,698
55
2
19
Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: “O Senhor conhece os que lhe pertencem.” E mais: “Afaste-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.”
Entretanto, a verdade de Deus continua firme como uma grande rocha, e nada a poderá abalar. Ela é um alicerce sobre o qual estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece aqueles que realmente são dele” e “todo aquele que pertence ao Senhor não deve fazer coisas erradas”.
Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece inabalável e selado com esta inscrição: “O Senhor conhece quem lhe pertence” e “afaste-se da iniquidade todo aquele que confessa o nome do Senhor”.
Nan kwaw pa, aze uzeruzar maꞌe ukwaw Tupàn zeꞌeg azeharomoete har aꞌe wà nehe, aꞌe mehe nuzekaiw kwaw agwer upurumuꞌe muaꞌu maꞌe wazeꞌeg rehe aꞌe wà nehe. Zanezar ukwaw katu wemiruzeꞌeg aꞌe wà. Aze awa uzeꞌeg nezewe nehe, — Tupàn hezar romo hekon aꞌe, aze iꞌi izupe nehe, aꞌe mehe upytuꞌu putar ikatu ꞌym maꞌe iapo re nehe.
Haꞌe rami teĩ oo ytarã Nhanderuete omoĩ vaꞌekue ma oĩ atã. Haꞌe vaꞌe re ma po rami oĩ ikuaa ukaarã: “Senhor oikuaa ae ojeupegua kuery” heꞌia vaꞌe. Haꞌe gui amboae ju “Senhor rery rupi ikuai vaꞌe tojepeꞌa teko vai gui”, heꞌi avi.
27,699