Book
int64
1
66
Chapter
int64
1
150
Verse
int64
1
176
Scripture_arc
stringlengths
11
1.63k
Scripture_naa
stringlengths
9
1.69k
Scripture_nbv
stringlengths
10
2.02k
Scripture_nlth
stringlengths
7
1.55k
Scripture_nvi
stringlengths
9
1.84k
Scripture_gub
stringlengths
7
2.65k
Scripture_gun
stringlengths
13
889
__index_level_0__
int64
0
28.9k
55
2
20
Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
Em algumas casas abastadas há vasilhas feitas de ouro e de prata, bem como algumas feitas de madeira e de barro. As vasilhas caras são usadas para ocasiões especiais, e as vasilhas baratas são usadas no dia a dia.
Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
Numa grande casa há vasos não apenas de ouro e prata, mas também de madeira e barro; alguns para fins honrosos, outros para fins desonrosos.
Aze tàpuz uhuaꞌu aꞌe, heta teteaꞌu kawaw aꞌe pe. Amo kawaw aꞌe pe har ipyahu aꞌe, ipuràg eteahy aꞌe. Heta ita hekuzar katu maꞌe or her maꞌe aꞌe kawaw rehe aꞌe. Omo ae kawaw izemàner aꞌe, naꞌipuràg kwaw aꞌe. Aze tuwihaw ur tàpuz me nehe, umaiꞌu putar kawaw ipyahu maꞌe pupe nehe, kawaw ipuràg maꞌe pupe nehe.
Haꞌe rami avi oo tuvixakueve ikuai vaꞌe py oĩ ꞌrã mbaꞌemo ryru ouro haꞌe prata guigua anho eꞌỹ, oĩ avi ꞌrã yvyra haꞌe yapo guigua. Iporãgueve ma mbaꞌemo porã ryrurã oĩ, haꞌe rã amboae ma oiporu rive pyrã oĩ.
27,700
55
2
21
De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor e preparado para toda boa obra.
Assim, pois, se alguém se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu senhor, estando preparado para toda boa obra.
Se você ficar afastado do pecado, será como uma dessas vasilhas feitas do mais puro ouro — a melhor da casa — de tal maneira que o próprio Cristo poderá usá-lo para toda boa obra.
Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
Se alguém se purificar dessas coisas, será vaso para honra, santificado, útil para o Senhor e preparado para toda boa obra.
Nezewegatete awa no, aze utyryk ikatu ꞌym maꞌe wi nehe, aꞌe mehe nuzawy kwaw kawaw ipuràg maꞌe nehe. Izar wereko putar nehe, taꞌe ipuràg aꞌe xe. Nezewegatete aꞌe awa uzapo Tupàn hemiapo putar haw nehe, ikatu maꞌe iapo pà izupe nehe.
Haꞌe rami ae avi nhande voi opa marã rei nhandekuaiague gui jajekyꞌaꞌo vy mbaꞌemo porã ryrurã rami ꞌrã jaiko, ikyꞌa eꞌỹ vaꞌerã omboaxa pyre ija oiporu vaꞌerã rami, iporã vaꞌe haꞌe javi jajapo aguã rami nhandeapo rire.
27,701
55
2
22
Foge, também, dos desejos da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
Fuja das paixões da mocidade. Siga a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
Fuja dos pensamentos impuros da mocidade e aproxime-se de qualquer coisa que o leve a querer fazer o bem. Tenha fé, amor e paz e sinta prazer na companhia daqueles que amam o Senhor e têm coração puro.
E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
Fuja dos desejos malignos da juventude e siga a justiça, a fé, o amor e a paz, com aqueles que, de coração puro, invocam o Senhor.
Ne no ty, Ximot. Eiko zo amogwer awa ipyahu maꞌe wazàwe nehe, taꞌe aꞌe wà xe, ipurapo wer zepe ikatu ꞌym maꞌe rehe aꞌe wà xe. Etyryk ikatu ꞌym maꞌe wi nehe. Ikatuahy maꞌe ezapo eho iko nehe. Ezeruzar katu Tupàn zeꞌeg rehe nehe. Epuruamutar katu tuwe nehe. Ezàmàtyryꞌym zo amogwer wà nehe. Aze teko ipyꞌa ikatu nehe, nezewe iꞌi putar Zanezar pe nehe. — O Tupàn ureru ywate har, hepytywà pe ko maꞌe iapo mehe nehe, iꞌi putar izupe nehe. Ihe azeꞌeg newe, Ximot. — Eiko agwer teko ài ne nehe no, aꞌe newe.
Haꞌe nunga rupi eiko eme kunumigue opa marã ikuaixea rami. Teko porã rupi enheaꞌã, rejeroviaa, ndeporayvu, haꞌe peteĩ rami pendekuaia rupi, ipyꞌa kyꞌa eꞌỹ re Senhor pe ojapukai vaꞌe kuery reve.
27,702
55
2
23
E rejeita as questões loucas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
Evite as discussões insensatas e absurdas, pois você sabe que elas só provocam brigas.
Eu digo novamente: Não se deixe envolver em discussões tolas que só perturbam as pessoas e acabam em brigas.
Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
Evite as controvérsias tolas e inúteis, pois você sabe que acabam em brigas.
Aze teko uzeꞌeg ahyahy uzeupeupe wà nehe, maꞌe kwaw ꞌymar ài wà nehe, etyryk wanuwi nehe. Ezeꞌeg zo wanupe nehe. Aze erezeꞌeg wanupe nehe, naꞌarewahy erezàmàtyryꞌym putar ne wà nehe no.
Endu rive amongue ijayvuxe rã ovareꞌỹ vaꞌe re hiꞌarandu eꞌỹa rupi, mbaꞌeta haꞌe nunga gui jogueroꞌapa rei ꞌrã, reikuaa ma avi.
27,703
55
2
24
E ao servo do Senhor não convém contender, mas, sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
O servo do Senhor não deve andar metido em brigas, mas deve ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente,
O servo do Senhor não deve ser dado a discussões e brigas; deve ser amável para com todos e um mestre paciente.
O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
Ao servo do Senhor não convém brigar mas, sim, ser amável para com todos, apto para ensinar, paciente.
Ezàmàtyryꞌym zo amogwer ne wà nehe, taꞌe Zanezar hemiruzeꞌeg romo ereiko ne xe. Epuruamutar katu nehe no. Emuꞌe katu teko Tupàn zeꞌeg rehe ne wà nehe no. Aze neremimuꞌe nuzemuꞌe katu kwaw wà nehe, epytuꞌu zo wamuꞌe re nehe.
Mbaꞌeta Senhor rembiguai kuery ma ndaꞌevei jogueroꞌa rei aguã. Haꞌe rami ꞌrãgue py ijayvu porãꞌi ꞌrã pavẽ reve, haꞌe ivai rei eꞌỹ re nhomboꞌe kuaa ꞌrã guive.
27,704
55
2
25
instruindo com mansidão os que resistem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade
disciplinando com mansidão os que se opõem a ele, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem a verdade,
Seja humilde quando estiver procurando corrigir aqueles que se opõem à verdade. Porque se você lhes falar com brandura e mansidão, é mais provável que eles, com a ajuda de Deus, abandonem suas ideias e creiam na verdade.
que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
Deve corrigir com mansidão os que se lhe opõem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento, levando-os ao conhecimento da verdade,
Aze awa upurumuꞌe Tupàn zeꞌeg ꞌym rehe nehe, aꞌe mehe ere izupe nehe, — Epurumuꞌe zo aꞌe zeꞌeg rehe nehe ty, ere izupe nehe, iàmàtyryꞌym ꞌym pà nehe, imuikwahy kar ꞌym pà nehe. Aze nezewe erezapo nehe, aꞌe mehe aꞌe upurumuꞌe maꞌe uzewyr putar ruꞌu Tupàn pe nehe. Ukwaw putar ruꞌu izeꞌeg azeharomoete har nehe no.
Haꞌe kuery re amongue opuꞌã rei ramo omongeta porãꞌi ꞌrã, mbaꞌeta xapyꞌa rei haꞌe kuery pe voi Nhanderuete omeꞌẽ ꞌrã ojeko rerova vy anhetẽ vaꞌe oikuaa nho aguã,
27,705
55
2
26
e tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em cuja vontade estão presos.
mas também o retorno à sensatez, a fim de que se livrem dos laços do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Então eles cairão em si e escaparão da armadilha da escravidão ao pecado, que o diabo utiliza, e assim poderão voltar a fazer a vontade de Deus.
E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
para que assim voltem à sobriedade e escapem da armadilha do Diabo, que os aprisionou para fazerem a sua vontade.
Ukwaw wiwi putar maꞌe nehe no. Weruzar wiwi putar Tupàn zeꞌeg nehe no. Uhem putar oho Zurupari mune wi nehe, taꞌe Zurupari ipurupyhyk wer zepe hehe aꞌe xe, wemiapo putar haw iapo kar pà izupe aꞌe xe.
haꞌe rami vy hiꞌarandu ju vy anha pe onhemboꞌa ukaague gui oo jepe aguã, ixupe ojerereko uka rire teĩ oipotaa rami ikuai aguã.1 Pedro 3.14-16
27,706
55
3
1
Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos;
Mas você precisa saber disto: nos últimos dias sobrevirão tempos difíceis.
É importante para você saber isto também, Timóteo, que nos últimos dias vai ser muito difícil ser servo de Cristo.
Lembre disto: nos últimos dias haverá tempos difíceis.
Saiba disto: nos últimos dias sobrevirão tempos terríveis.
Uzeꞌeg maꞌe iahykaw rehe har rehe xe aꞌe kuryNemaꞌenukwaw katu ko zeꞌeg newe imumeꞌu pyràm rehe nehe. Ko ꞌar ipawete mehe nehe, Zezuz tur eteaꞌi mehe nehe, naꞌikatuahy kwaw teko waneko haw nehe. Uzeruzar maꞌe upuraraw putar maꞌerahy aꞌe ꞌar mehe aꞌe wà nehe.
Opaa ára opa marã rei ikuai ꞌrãa re ijayvuaEikuaa pota ke povaꞌe re: Opaa ára py ou ꞌrã ikuai axya ete aguã.Mateus 24.9-13 1 Timóteo 4.1-5 2 Pedro 2.1-3 Judas 3-21
27,707
55
3
2
porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
Pois os seres humanos serão egoístas, avarentos, orgulhosos, arrogantes, blasfemadores, desobedientes aos pais, ingratos, ímpios,
Porque as pessoas só amarão a si mesmas e ao dinheiro; serão incapazes de se controlarem, orgulhosas, zombarão de Deus, desobedecendo aos pais, sendo ingratas e completamente más.
Pois muitos serão egoístas, avarentos, orgulhosos, vaidosos, xingadores, ingratos, desobedientes aos seus pais e não terão respeito pela religião.
Os homens serão egoístas, avarentos, presunçosos, arrogantes, blasfemos, desobedientes aos pais, ingratos, ímpios,
Nezewe uzeapo putar nehe. Teko aꞌe wà nehe, aꞌe zutykaꞌi uzeamutar putar aꞌe wà nehe. Uputar putar maꞌe teteaꞌu uzeupe aꞌe wà nehe no. — Hekatuahy amogwer wanuwi ihe, iꞌi putar amogwer wanupe wà nehe. Nezewegatete iꞌi putar uzeupe wà nehe no, uzepyꞌamugeta pà wà nehe no. Uzeꞌeg zemueteahy putar amogwer wanupe wà nehe, hemuꞌem pà wà nehe. Nuweruzar kwaw u zeꞌeg wà nehe. Nuweruzar kwaw uhy zeꞌeg wà nehe. Aze teko omono e maꞌe wanupe nehe, nuzeꞌeg kwaw nezewe wà nehe, — Ikatuahy neremimur e kwer ihewe, niꞌi kwaw wà nehe. — Emur e amo ae maꞌe ihewe naꞌarewahy nehe no ty, iꞌi putar izupe wà nehe. Numuwete kwaw Tupàn wà nehe no.
Mbaꞌeta avakue ikuai vaꞌe ojejou porã rei ꞌrã, peráta re anho ꞌrã ndaꞌeveive, ojee rive ꞌrã ojerovia, onhemboyvate rei ꞌrã, ijayvu vaikue-ikue ꞌrã, nguu kuery nonheꞌẽ renduvei ꞌrã, ndajoguerovyꞌaxevei ꞌrã, Nhanderuete nomboetevei ꞌrã,
27,708
55
3
3
sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
sem afeição natural, implacáveis, caluniadores, sem domínio de si, cruéis, inimigos do bem,
Serão duras de coração e nunca se submeterão aos outros; serão sempre mentirosas e desordeiras, e não se incomodarão com a imoralidade. Serão rudes e cruéis, e escarnecerão daqueles que procuram ser bons.
Não terão amor pelos outros e serão duros, caluniadores, incapazes de se controlarem, violentos e inimigos do bem.
sem amor pela família, irreconciliáveis, caluniadores, sem domínio próprio, cruéis, inimigos do bem,
Huryw ahyahy putar teko amogwer wanehe wà nehe, maꞌerahy ipuraraw kar pà wanupe wà nehe. Nupurupuhareko kwaw wà nehe no. Uzeꞌeg zemueteahy putar amogwer wanehe wà nehe, hemuꞌem pà wà nehe. Tuweharupi ipuràmàtyryꞌym wer putar amo rehe wà nehe no. Wata putar amo wàmàtyryꞌym àwàm hekar pà wà nehe. Ikatu maꞌe naꞌikatu kwaw aꞌe teko wanupe nehe.
ndaꞌiporayvuvei ꞌrã, nanhomboaxy kuaavei ꞌrã, joe ijayvu rei ꞌrã, ndojejoko kuaavei ꞌrã, ojerovia rei ꞌrã, iporã vaꞌe rovai ꞌrã ikuai,
27,709
55
3
4
traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
traidores, atrevidos, convencidos, mais amigos dos prazeres do que amigos de Deus,
Serão traidoras dos seus amigos, atrevidas, inchadas de orgulho, e preferirão ser amantes do prazer a amar a Deus.
Serão traidores, atrevidos e cheios de orgulho. Amarão mais os prazeres do que a Deus;
traidores, precipitados, soberbos, mais amantes dos prazeres do que amigos de Deus,
Nuzapo kwaw maꞌe uzeꞌeg rupi wà nehe. Uzapo putar wemiapo putar haw wà nehe. — Aipo ikatu ko maꞌe, niꞌi kwaw wà nehe. — Hekatu weraꞌu amogwer wanuwi, iꞌi putar uzeupe wà nehe. Ipurumurywete kar wer putar uzehe wà nehe, naꞌipurumurywete kar wer kwaw Tupàn rehe wà nehe.
nhomboꞌa uka rive ꞌrã, oꞌarandua rupi eꞌỹ ꞌrã ikuai, onhembotuvixa rei ꞌrã, haꞌe kuery ae oipotaa rami ꞌrã ikuaixe, Nhanderuete pe ikuai ꞌrãgue py,
27,710
55
3
5
tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
tendo forma de piedade, mas negando o poder dela. Fique longe também destes.
Terão aparência de piedade, porém não acreditarão realmente em nada do que ouvem. Não se deixe enganar por gente assim.
parecerão ser seguidores da nossa religião, mas com as suas ações negarão o verdadeiro poder dela. Fique longe dessa gente!
tendo aparência de piedade, mas negando o seu poder. Afaste-se desses também.
— Azeruzar katu Zezuz rehe ihe, iꞌi muaꞌu putar oho waiko teko wanupe wà nehe. Wata muaꞌu putar hape rupi wà nehe. Uzeꞌeg putar nezewe uzeupe wà nehe. — Nan, Zezuz nuiko kwaw hezar romo aꞌe, iꞌi putar uzeupe wà nehe. — Nupuner kwaw purumugweraw kar haw rehe aꞌe, iꞌi putar uzeupe wà nehe. — Etyryk agwer teko wanuwi nehe ty, aꞌe newe, Ximot.
Nhanderuete pe merami ikuai vaꞌeri ixupe “Ipoꞌaka vaꞌeꞌỹ” heꞌi rive ꞌrã. Ejepeꞌa ke haꞌe kuery gui voi.
27,711
55
3
6
Porque deste número são os que se introduzem pelas casas e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências,
Pois entre estes se encontram os que se infiltram nas casas e conseguem cativar mulheres tolas, sobrecarregadas de pecados, que são levadas por todo tipo de desejos,
Elas são da espécie que penetram sorrateiramente nas casas dos outros e fazem amizades com as mulheres ignorantes e carregadas de pecados, e que são levadas por todo tipo de desejos.
Alguns deles entram nas casas e conseguem dominar mulheres fracas, que estão cheias de pecados e que são levadas por todo tipo de desejos.
São esses os que se introduzem pelas casas e conquistam mulheres instáveis sobrecarregadas de pecados, as quais se deixam levar por toda espécie de desejos.
Amo upurumuꞌe maꞌe wiko amo wanàpuz me tuweharupi wà. Amo kuzà oho aꞌe pe aꞌe wà. Aꞌe kuzà uzeruzar wyzài awa zeꞌeg rehe wà. Uzemumikahy wemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe rehe wà. Nupytuꞌu kwaw iapo re wà. Uputar tuwe maꞌe teteaꞌu uzeupe wà.
Haꞌe kuery vaꞌe regua ma joo rupi ovaẽ vy ombotavy ꞌrã kunhague ikangykueve ojejavypa vaꞌe, opa marã rei oikoxea rami rive ikuai vaꞌe.
27,712
55
3
7
que aprendem sempre e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
que estão sempre aprendendo e nunca conseguem chegar ao conhecimento da verdade.
Mulheres assim estão continuamente seguindo novos mestres, porém nunca entendem a verdade.
São mulheres que estão sempre tentando aprender, mas nunca chegam a conhecer a verdade.
Elas estão sempre aprendendo, mas jamais conseguem chegar ao conhecimento da verdade.
Uzemuꞌe e waiko wà, zeꞌeg azeharomoete har ikwaw ꞌym pà wà. Aꞌe mehe agwer upurumuꞌe maꞌe aꞌe wà, umuzeruzar kar aꞌe kuzà uzeꞌeg rehe aꞌe wà, Tupàn hape iawy kar pà wanupe wà, taꞌe hemuꞌem wanupe wà xe.
Haꞌe kuery ma mbaꞌemo re onhemboꞌe uka riae teĩ ndoupityi ꞌrã anhetẽ vaꞌe oikuaa ete aguã.
27,713
55
3
8
E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
E do mesmo modo que Janes e Jambres resistiram a Moisés, também estes resistem à verdade. São homens que têm a mente totalmente corrompida, reprovados quanto à fé.
E os mestres delas combatem a verdade, tal como Janes e Jambres se opuseram a Moisés. Têm uma mente suja, depravada e se rebelaram contra a fé.
Assim como Janes e Jambres foram contra Moisés, assim também esses homens são contra a verdade. Eles perderam o juízo e fracassaram na fé.
Como Janes e Jambres se opuseram a Moisés, esses também resistem à verdade. A mente deles é depravada; são reprovados na fé.
Kwehe mehe mokoz awa aꞌe wà, upurumuꞌe waiko Moizez zeꞌeg ꞌym rehe wà. Zàn awa ipy her romo aꞌe. Zàm awa inugwer her romo aꞌe. Tupàn umur aꞌe zeꞌeg Moizez pe. Nezewegatete upurumuꞌe maꞌe ko ꞌar rehe har aꞌe wà, nupurumuꞌe kwaw zeꞌeg azeharomoete har rehe wà, nukwaw pixik kwaw maꞌe wà. Nukwaw kwaw zeꞌeg azeharomoete har wà. Nuzeruzar kwaw hehe wà.
Moisés re Janes haꞌe Jambres opuꞌã reiague rami avi haꞌe kuery voi anhetẽ vaꞌe re opuꞌã rei teĩ. Haꞌe kuery opa marã rei naiꞌarandui, haꞌe ndojeroviavei vy ojou vai pyrã ikuai.
27,714
55
3
9
Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
Mas esses não irão longe, porque a insensatez deles ficará evidente a todos, como também aconteceu com a insensatez de Janes e Jambres.
Mas eles não escaparão impunemente para sempre. Um dia a falsidade deles será notória a todos, como foi o pecado de Janes e Jambres.
Mas não irão longe, pois todos verão como eles são tolos. Foi isso que aconteceu com Janes e Jambres.
Não irão longe, porém; como no caso daqueles, a sua insensatez se tornará evidente a todos.
Kwehe mehe teko aꞌe wà, Zàn, Zàm wazeꞌeg henu mehe aꞌe wà, nuzekaiw kwaw wazeꞌeg rehe aꞌe wà, taꞌe ukwaw wanemuꞌem awer aꞌe wà xe. Nezewegatete awa ko ꞌar rehe har aꞌe wà nehe no, teko nuzekaiw kwaw wazeꞌeg rehe aꞌe wà nehe no, taꞌe ukwaw putar wanemuꞌem awer aꞌe wà nehe no xe.
Haꞌe rami teĩ haꞌe kuery ndaꞌikuai riaei ꞌrã haꞌe rami, mbaꞌeta pavẽ oikuaa ꞌrã hiꞌarandu eꞌỹa, Moisés rovaigua kuery re oikoague rami avi.
27,715
55
3
10
Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
Mas você tem seguido de perto o meu ensino, a minha conduta, o meu propósito, a minha fé, a minha paciência, o meu amor, a minha perseverança,
Mas você tem me observado, e sabe que eu não sou dessa espécie de pessoa. Sabe o que eu creio, a maneira como eu vivo e o que eu quero. Conhece minha fé em Cristo e sabe como tenho sofrido. Conhece o meu amor por você e a minha perseverança.
Mas você tem seguido os meus ensinamentos, a minha maneira de agir e o propósito que tenho na minha vida. E tem seguido também a minha fé, a minha paciência, o meu amor, a minha perseverança,
Mas você tem seguido de perto o meu ensino, a minha conduta, o meu propósito, a minha fé, a minha paciência, o meu amor, a minha perseverança,
Pawru uzapo kar maꞌe Ximot pe xe aꞌe kuryNe ty, ereho iko hezeꞌeg rupi tuweharupi ne ty. Erezapo maꞌe iko ihe ài ne no, heremiapo kwer hexak ire ne no. Erekwaw aꞌe maꞌe heremiapo putar haw no. Erexak hezeruzar haw, erexak hemaꞌereko katu haw, Ximot. Napytuꞌu kwaw hemaꞌereko re. Aze zawaiw katu ihewe, napytuꞌu kwaw. Erexak hepuruamutar haw no. Amaꞌereko katu ihe. Napytuꞌu kwaw hemaꞌereko re maꞌerahy ipuraraw mehe.
Timóteo anhetẽ vaꞌe re oĩ atã aguã re Paulo ijayvuagueHaꞌe rã ndee ma reikuaa ae ma anhomboꞌe aikovya, xereko, anhembopyꞌaa, ajeroviaa, mbaꞌemo aropoꞌakapaa, xeporayvua, aĩ atãa,
27,716
55
3
11
perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou.
as minhas perseguições e os meus sofrimentos, os quais tive de enfrentar em Antioquia, Icônio e Listra. Quantas perseguições sofri! Porém o Senhor me livrou de todas elas.
Você sabe quantas aflições eu tenho tido como resultado da minha pregação do evangelho. Sabe a respeito de tudo quanto me fizeram enquanto eu visitava Antioquia, Icônio e Listra, porém o Senhor me livrou de todas essas coisas.
as minhas perseguições e os meus sofrimentos. Você sabe tudo o que me aconteceu nas cidades de Antioquia, de Icônio e de Listra. Que terríveis perseguições eu sofri! Porém o Senhor me livrou de todas elas.
as perseguições e os sofrimentos que enfrentei, coisas que me aconteceram em Antioquia, Icônio e Listra. Quanta perseguição suportei! Mas, de todas essas coisas o Senhor me livrou!
Erexak teko ikatu ꞌym maꞌe iapo mehe ihewe, maꞌerahy ipuraraw kar mehe ihewe. Àxioki tawhu pe hereko mehe, teko upuraraw kar maꞌerahy ihewe wà. Ikon tawhu pe hereko mehe wà no, Iri tawhu pe hereko mehe wà no, upuraraw kar maꞌerahy teteaꞌu ihewe aꞌe pe wà no. Erekwaw katu nezewe iapo awer aꞌe pe ihewe ne. Tupàn hepyro wanuwi, hepyro ikatu ꞌym maꞌe aꞌe pe har wi.
xemoingo axya haꞌe ajexavaia guive, mbaꞌeta haꞌe ramigua ma Antioquia, Icônio haꞌe Listra tetã py oiko xere. Opa marãgua teko axy aropoꞌaka vaꞌekue. Haꞌe rami teĩ haꞌe nunga haꞌe javi gui Senhor xereraa jepe.Atos 13.14–14.22
27,717
55
3
12
E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
Na verdade, todos os que querem viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
Sim, a perseguição virá para todos os que decidiram levar uma vida piedosa em Cristo Jesus.
Todos os que querem viver a vida cristã unidos com Cristo Jesus serão perseguidos.
De fato, todos os que desejam viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
Uzeruzar maꞌe aꞌe wà nehe, aze ipurapo wer ikatu maꞌe rehe wà nehe, Zaneruwihawete Zezuz hemiapo putar haw rehe wà nehe, aꞌe mehe amogwer upuraraw kar putar maꞌerahy wanupe aꞌe wà nehe, aꞌe ꞌar mehe aꞌe wà nehe.
Haꞌe gui Cristo Jesus pe oikoxe vaꞌe haꞌe javi ꞌrã omoingo axya rei.
27,718
55
3
13
Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
Mas os perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
De fato, os homens malignos e os falsos mestres tornar-se-ão cada vez piores, enganando a muitos, e sendo eles próprios enganados.
Porém as pessoas más e fingidas irão de mal a pior, enganando e sendo enganadas.
Contudo, os perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
Awa aꞌe wà, aze ikatu ꞌym maꞌe romo wanekon aꞌe wà nehe, aze uzeruzar muaꞌu aꞌe wà nehe, aꞌe mehe iaiw weraꞌu putar aꞌe wà nehe, aꞌe ꞌar mehe aꞌe wà nehe. Uzawy kar putar Tupàn hape amogwer wanupe wà nehe. Naꞌe Zurupari aꞌe nehe, uzawy kar putar Tupàn hape aꞌe awa wanupe aꞌe nehe.
Haꞌe rã heko vai haꞌe heko porã merami rive vaꞌe ma heko vaive ꞌrã ojeꞌoivy, nhombotavy haꞌe onhembotavy ukaa rupi anho.
27,719
55
3
14
Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido.
Quanto a você, permaneça naquilo que aprendeu e em que acredita firmemente, sabendo de quem você o aprendeu
Mas você deve continuar a crer nas coisas que lhe foram ensinadas. Você sabe que elas são verdadeiras porque sabe que pode confiar naqueles de quem você aprendeu.
Quanto a você, continue firme nas verdades que aprendeu e em que creu de todo o coração. Você sabe quem foram os seus mestres na fé cristã.
Quanto a você, porém, permaneça nas coisas que aprendeu e das quais tem convicção, pois você sabe de quem o aprendeu.
Ne Ximot ne, kwehe mehe nekwarer mehe amo upurumuꞌe maꞌe nemuꞌe zeꞌeg azeharomoete har rehe aꞌe wà. Ezeruzar wiwi aꞌe zeꞌeg rehe nehe, teko wanupe imumeꞌu pà nehe, taꞌe erekwaw nemuꞌe har wazeꞌeg awer ikatu haw ne xe.
Nhanderuete ayvu anhetẽ ete haꞌe haꞌevea re ijayvuaHaꞌe rã ndee ma eĩ atã tema mbaꞌemo reikuaa haꞌe rerovia vaꞌe re. Nemaꞌenduꞌa ke haꞌe nunga re mavaꞌe pa nemboꞌeague re.
27,720
55
3
15
E que, desde a tua meninice, sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
e que, desde a infância, você conhece as sagradas letras, que podem torná-lo sábio para a salvação pela fé em Cristo Jesus.
Você sabe como as Sagradas Escrituras lhe foram ensinadas quando você ainda era bem pequeno; e são elas que o fazem sábio para aceitar a salvação de Deus mediante a fé em Cristo Jesus.
E, desde menino, você conhece as Escrituras Sagradas, as quais lhe podem dar a sabedoria que leva à salvação, por meio da fé em Cristo Jesus.
Porque desde criança você conhece as Sagradas Letras, que são capazes de torná-lo sábio para a salvação mediante a fé em Cristo Jesus.
Nekwarer mehe, erezemuꞌe Tupàn zeꞌeg ikatu maꞌe rehe ne, aꞌe zeꞌeg pape rehe imuapyk pyrer rehe ne. Aꞌe rupi erekwaw zeꞌeg azeharomoete har. Aꞌe rupi erezeruzar Zaneruwihawete Zezuz rehe. Aꞌe rupi aꞌe ae nepyro putar aꞌe nehe, nemuigo kar pà uzepyr tuweharupi aꞌe nehe.
Mbaꞌeta nekyrĩ reve reikuaa ae ma ipara ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe. Haꞌe vaꞌe rupi vy reupity neꞌarandurã Cristo Jesus re rejerovia vy reo jepe aguã.
27,721
55
3
16
Toda Escritura divinamente inspirada é proveitosa para ensinar, para redarguir, para corrigir, para instruir em justiça,
Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção, para a educação na justiça,
Toda a Escritura nos foi dada por inspiração de Deus e é útil para nos ensinar o que é verdadeiro e para nos fazer compreender o que está errado em nossas vidas; ela nos endireita e nos ajuda a fazer o que é correto.
Pois toda a Escritura Sagrada é inspirada por Deus e é útil para ensinar a verdade, condenar o erro, corrigir as faltas e ensinar a maneira certa de viver.
Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção e para a instrução na justiça,
Tupàn Hekwe umuapyk kar uzeꞌeg awa wanupe pape rehe. Tupàn umuapyk tuwe aꞌe zeꞌeg pape rehe imuapyk pyrer aꞌe. Umuapyk tuwe wemimuapyk karer. Aꞌe Tupàn zeꞌeg pape rehe imuapyk pyrer aꞌe, upurumuꞌe zeꞌeg azeharomoete har rehe aꞌe. Aze teko uzawy Tupàn hape aꞌe wà nehe, Tupàn zeꞌeg wexak kar putar iawy awer teko wanupe nehe. Aze teko uzapo ikatu ꞌym maꞌe wà nehe, Tupàn zeꞌeg wexak kar putar wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe wanupe nehe. Tupàn zeꞌeg upurumuꞌe ikatu maꞌe iapo haw rehe aꞌe.
Haꞌe vaꞌe ipara vaꞌe ma Nhanderuete guigua meme, haꞌe rami vy haꞌeve nhanhomboꞌe aguã, nhanhomongeta, nhanhomoꞌarandu, haꞌe teko porã rupi nhanhomoingo aguã,
27,722
55
3
17
para que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente instruído para toda boa obra.
a fim de que o servo de Deus seja perfeito e perfeitamente habilitado para toda boa obra.
Ela é o meio que Deus utiliza para nos tornar bem preparados em todos os pontos, perfeitamente habilitados para toda boa obra.
E isso para que o servo de Deus esteja completamente preparado e pronto para fazer todo tipo de boas ações.
para que o homem de Deus seja apto e plenamente preparado para toda boa obra.
Aꞌe rupi Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har aꞌe, aze ukwaw katu izeꞌeg aꞌe nehe, aꞌe mehe upuner putar purupytywàgatu haw rehe aꞌe nehe, upuner putar oho katu haw rehe izeꞌeg rupi aꞌe nehe no, upuner putar pureruzeꞌegatu haw rehe nehe no.
Nhanderuete remimboꞌe kuery opa mbaꞌe py hiꞌarandu vy iporã vaꞌe haꞌe javi ojapo kuaa aguã.Romanos 15.4 2 Pedro 1.20, 21
27,723
55
4
1
Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
Portanto, eu insisto, diante de Deus e diante de Cristo Jesus — que um dia julgará os vivos e os mortos, quando aparecer para estabelecer o seu reino —
Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino,
Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
Azeꞌeg putar newe Tupàn huwa rupi ihe nehe kury, Zaneruwihawete Zezuz huwa rupi ihe nehe no. Amo ꞌar mehe Zezuz aꞌe nehe, ukwaw kar putar ikatu ꞌym maꞌe iapo awer aꞌe nehe, iapo arer wanupe aꞌe nehe, teko nànàn nehe no, wikuwe maꞌe kwer wanupe nehe, umàno maꞌe kwer wanupe nehe no, taꞌe ukwaw zaneremiapo kwer paw rupi aꞌe xe. Ukwaw ikatu maꞌe. Ukwaw ikatu ꞌym maꞌe no. Aꞌe re uzepyk putar ikatu ꞌym maꞌe iapo har wanehe nehe. Amo ꞌar mehe Zezuz ur wi putar aꞌe nehe no. Wiko putar ywy rehe har paw wanuwihaw romo nehe. Aꞌe rupi amumeꞌu putar ko zeꞌeg newe ihe nehe kury, ko maꞌe iapo kar pà newe ihe nehe kury.
Ayvu porã nhamombeꞌua rupi nhanheaꞌã aguã re ijayvuaNhanderuete haꞌe Cristo Jesus renonde xee romongeta. Haꞌe vaꞌe ma ojekuaa ju vy oikuaa pota ꞌrã oikove vaꞌe haꞌe omano vaꞌekue ikuaiague re.
27,724
55
4
2
que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
que pregue insistentemente a palavra de Deus em todos os momentos, sempre que tiver a oportunidade, a tempo e fora de tempo, quando for conveniente e quando não for. Corrija e repreenda, estimule-os a fazer o bem, e esteja todo o tempo alimentando as pessoas pacientemente com a palavra de Deus.
pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
Emumeꞌu Tupàn zeꞌeg puràg azeharomoete har teko wanupe nehe kury. Tuweharupi emumeꞌu eho iko wanupe nehe. Aze teko ipurenu wer nezeꞌeg rehe aꞌe ꞌar mehe aꞌe pe wà nehe, aꞌe mehe emumeꞌu wanupe nehe. Aze naꞌipurenu wer kwaw nezeꞌeg rehe amo ꞌar rehe wà nehe, emumeꞌu wiwi tuwe wanupe nehe no. Emuzeruzar kar hehe ne wà nehe, imumeꞌu mehe ne wà nehe. Aze amo uzapo ikatu ꞌym maꞌe iko aꞌe nehe, aꞌe mehe ere izupe nehe, — Neremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe naꞌikatu kwaw Tupàn pe, ere izupe nehe. Aze amo ukyze maꞌe wi nehe, emupytuꞌu kar ikyze re nehe, emurywete kar nehe. Ezapo ko maꞌe eho iko nepurumuꞌe mehe nehe. Aze neremimuꞌe nukwaw kwaw nezeꞌeg aꞌe wà nehe, aꞌe mehe epytuꞌu zo wamuꞌe re nehe, emuꞌe wiwi nehe. Ukwaw putar wà nehe.
Emombeꞌu tema ayvu porã. Haꞌe vaꞌe rupi enheaꞌã katu haꞌeve jave, eꞌỹ vy haxy teĩ. Joupe ndeayvu, enhomoꞌarandu haꞌe enhomongeta ndevai rei eꞌỹ re renhomboꞌea haꞌe javi py.Colossenses 4.5, 6
27,725
55
4
3
Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
Porque chegará uma época quando as pessoas não suportarão a verdade, mas andarão de um lado para outro procurando mestres que lhes digam apenas aquilo que desejam ouvir.
Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; ao contrário, sentindo coceira nos ouvidos, juntarão mestres para si mesmos, segundo os seus próprios desejos.
Amo ꞌar mehe teko nuzeapyaka katu kwaw zeꞌeg azeharomoete har imumeꞌu mehe aꞌe wà nehe. Aꞌe ꞌar mehe uzapo putar wemiapo putar haw zutykaꞌi wà nehe. Upytuꞌu putar Tupàn zeꞌeg azeharomoete har henu re wà nehe. Ipurenu wer putar xo wàmuz wamaꞌemumeꞌu haw rehe zo wà nehe. Ipurenu wer putar wanemiapo kwer rehe wà nehe no. Aꞌe rupi umur kar putar upurumuꞌe maꞌe uzepyr aꞌe wà nehe. — Uremuꞌe pe nehe, iꞌi putar wanupe wà nehe. Aꞌe upurumuꞌe maꞌe numumeꞌu kwaw zeꞌeg azeharomoete har wanupe wà nehe. Umumeꞌu putar maꞌemumeꞌu haw kwehe arer wanupe wà nehe, zeꞌeg azeharomoete har imumeꞌu ꞌym pà wà nehe.
Mbaꞌeta ovaẽ ꞌrã haꞌevea rami nhanhomboꞌe teĩ ndojapyxakaavei aguã ára. Haꞌe rami ꞌrãgue py ojou ꞌrã haꞌe kuery ae oipotaa rami omboꞌe vaꞌerã, oapyxa remo rive oikaraĩ vaꞌe rami.
27,726
55
4
5
Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
Você precisa estar alerta e vigilante contra todos esses perigos. E não tenha medo de sofrer pelo Senhor. Leve outros a Cristo. Não deixe por fazer nada que você deve fazer.
Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
Você, porém, seja moderado em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
Ne nehe, ezeruzeꞌeg tuweharupi nehe, wyzài maꞌe izeapo mehe nehe. Epuraraw maꞌerahy eho iko nekàg pà nehe no. Ne Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo ereiko ne. Aꞌe rupi ezapo tuwe maꞌe Tupàn pe nemaꞌereko pà nehe. Tupàn pe maꞌe iapo har romo ereiko ne. Aꞌe rupi ezapo hemiapo putar haw eho iko paw rupi nehe no.
Haꞌe rã ndee ma eiko kuaa pota opa mbaꞌe py. Nemoingo axya rã eropoꞌaka, ayvu porã remombeꞌua rupi tema eiko, ejapopa ete nerembiaporã vaꞌe.
27,727
55
4
6
Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
Digo isso porque eu não estarei por perto para auxiliá-lo muito tempo mais. Meu tempo está quase terminado. Daqui a pouco eu estarei a caminho do céu.
Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado, e já é tempo de deixar esta vida.
Eu já estou sendo derramado como oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
Amo ꞌar mehe àmàno putar ihe nehe kury. Aꞌe heꞌar uhem eteaꞌi aꞌe nehe kury.
Apóstolo Paulo omano taa re ijayvuagueHaꞌe gui xee ma xeruguy omoẽa ta ma mymba omeꞌẽmby rami. Ovaẽ ma ouvy aa aguã ára.
27,728
55
4
7
Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
Muito tempo lutei incansavelmente por meu Senhor e no meio de tudo eu me conservei fiel a ele. E agora chegou a hora de eu parar de lutar e descansar.
Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
Xe ko ywy rehe hereko mehe, tuweharupi amumeꞌu katu Tupàn zeꞌeg teko wanupe ihe. Napytuꞌu kwaw imumeꞌu re. Napytuꞌu kwaw hehe hezeruzar ire. Napytuꞌu kwaw amogwer wamuzeruzar kar ire no.
Iporã vaꞌe re xee anheaꞌã vaꞌekue, ajapopa ma xerembiaporã vaꞌekue, haꞌe amombeꞌu porã jajerovia aguã regua.Atos 20.17-24
27,729
55
4
8
Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
Lá no céu me espera uma coroa de justiça, a qual o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele grande dia. E não só a mim, mas a todos aqueles cujas vidas mostram que eles estão aguardando a sua vinda.
E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
Amaꞌereko katu teko Zanezar pe, hemiapo putar haw iapo pà. Napytuꞌu kwaw iapo re. Amo ꞌar mehe nehe, hexak mehe nehe, umur putar amo ikatuahy maꞌe ihewe aꞌe nehe, hemaꞌereko haw hekuzaromo aꞌe nehe. Taꞌe Tupàn ikatuahy aꞌe xe. Ukwaw katu teko wanemiapo kwer aꞌe xe. Ukwaw ikatuahy maꞌe. Ukwaw ikatu ꞌym maꞌe no. Ukwaw teko wanemiapo kwer paw rupi no. Aꞌe rupi umekuzar katu putar wanemiapo kwer nehe. Aze ikatu nehe, aꞌe mehe uzapo putar ikatu maꞌe wanupe nehe. Aze naꞌikatu kwaw nehe, aꞌe mehe uzepyk putar wanehe nehe. Aze teko wàro tur àwàm waiko wà nehe, iamutar katu pà wà nehe, aze nupytuꞌu kwaw hemiapo putar haw iapo re wà nehe, aꞌe mehe Zezuz uzapo putar ikatu maꞌe wanupe nehe no, ihe ài nehe no.
Aỹ ma heko porã vaꞌe pegua coroa oĩ xevy pe oguereko katu pyre. Haꞌe vaꞌe ma Senhor haꞌevea rami oikuaa pota vaꞌe opaa ára omeꞌẽ ꞌrã xevy. Xevy pe anho eꞌỹ guive, oua ára peve oarõ haꞌe oayvu okuapy vaꞌe haꞌe javi pe ꞌrã omeꞌẽ.1 Coríntios 9.25 Tiago 1.12 1 Pedro 5.4 Apocalipse 2.10
27,730
55
4
9
Procura vir ter comigo depressa.
Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
Por favor, venha tão logo puder,
Venha me ver logo que puder.
Procure vir logo ao meu encontro,
Pawru uzeꞌeg Ximot pe xe aꞌe kuryNe ty, ezeagaw hepyr nezur pà naꞌarewahy nehe ty.
Avakue apóstolo oejapaague, haꞌe rã Nhanderuete ndoejaia re ijayvuagueEju voi pota ke xea py.
27,731
55
4
10
Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. foi para a Dalmácia.
pois Demas me abandonou. Ele ama o presente mundo e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia e para a Dalmácia.
Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia e para a Dalmácia.
Nem aꞌe, xo maꞌe ko ywy rehe har ko ꞌar rehe har zo uputar iko aꞌe. Aꞌe rupi hereityk aꞌe. Oho xe wi. Oho Texaron tawhu pe. Kerexen aꞌe no, oho Karaz ywy rehe aꞌe. Xi oho Taramaz tawhu pe aꞌe.
Mbaꞌeta Demas ma aỹ mbaꞌemo oĩ vaꞌe re ndaꞌeveive vy xereja. Tessalônica tetã katy ojepeꞌa ovy. Crescente ma Galácia katy, haꞌe rã Tito ma Dalmácia katy oo.
27,732
55
4
11
Só está comigo. Toma e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
Somente está comigo. Encontre e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
Apenas está comigo. Quando vier, traga com você, pois necessito dele no ministério.
Somente está aqui comigo. Procure e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
Só está comigo. Traga com você, porque ele me é útil para o ministério.
Xo Iruk zo hepyr hekon. Ne nehe ty, ekar Mak eho nehe ty. Aze erexak nehe, erur xe hepyr nehe. Taꞌe Mak aꞌe nehe no xe, upuner hepytywà haw rehe Tupàn pe hemaꞌereko mehe aꞌe nehe no xe.
Lucas anho oiko teri xereve. Ejou ke Marcos, haꞌe vy eru, mbaꞌeta haꞌe ma xepytyvõ ꞌrã ambaꞌeapoa rupi.
27,733
55
4
12
Também enviei Tíquico a Éfeso.
Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
Tíquico também foi embora, pois o enviei a Éfeso.
Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
Enviei Tíquico a Éfeso.
Ihe ihe, amono kar Xik Ew tawhu pe ihe.
Haꞌe gui Tíquico ma Éfeso tetã katy amondouka vaꞌekue.
27,734
55
4
13
Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei em Trôade, com o irmão Carpo, assim como os livros, especialmente os pergaminhos.
Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
Xe hepyr nezur mehe erur hekamir ipuhuz katu maꞌe ihewe nehe, aꞌe Toroaz tawhu pe Kar hàpuz me heremizarer nehe. Erur hepape ihewe nehe no. Aputar tuwe aꞌe pape heremiapo kwer no.
Reju vy ke eru avi Trôade py capa aeja vaꞌekue, Carpo ro py. Eru avi kuaxia para, aipotave vaꞌe ma ipire guigua.
27,735
55
4
14
Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
O ferreiro Alexandre tem-me feito muito mal. O Senhor o retribuirá de acordo com o que ele fez.
Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
Alexandre, o ferreiro , causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
Àrexàn aꞌe, takihe iapo har aꞌe, hemuꞌem teteaꞌu herehe aꞌe. Tuwe Tupàn umekuzar hemiapo kwer izupe aꞌe nehe.
Ferro re ombaꞌeapo vaꞌety Alexandre ma ojapo vai ete xevy. Haꞌe ramo Senhor ombopaga ꞌrã ojapoague re.
27,736
55
4
15
Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
Mas tome cuidado com ele, pois combateu contra tudo quanto nós dissemos.
Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
Aze ereàwàxi nehe, ezemupyꞌa hehe nehe. Ipuruzuka wer herehe aꞌe ꞌar mehe, hezeꞌeg henu mehe. Taꞌe hezeꞌeg naꞌikatu kwaw izupe xe.
Ndee voi enheangu avi ixugui, mbaꞌeta oreayvu rã orere opuꞌã rei vaꞌekue.
27,737
55
4
16
Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
A primeira vez que eu fui levado perante o juiz ninguém estava aqui para me ajudar. Todos me abandonaram. Espero que eles não levem sobre si essa culpa.
Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes seja cobrado.
Amo ꞌar mehe tuwihaw huwa rupi hereko mehe, teko aꞌe pe har aꞌe wà, numumeꞌu kwaw ikatu maꞌe herehe aꞌe wà, tuwihaw pe aꞌe wà. Ni uzeruzar maꞌe numumeꞌu kwaw maꞌe ikatu maꞌe herehe wà. Hereityk paw rupi wà. Tuwe Tupàn numekuzar kar kwaw hereityk awer wanupe nehe. Tuwe nuzepyk kwaw wanehe nehe.
Jypyꞌi xemboayvua jave avave rei naxepytyvõai. Haꞌe rami ꞌrãgue py pavẽ rei xereja karamboae. Haꞌe ramiague re tombopagaa eme.
27,738
55
4
17
Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
Entretanto, o Senhor permaneceu comigo e me ajudou de tal maneira que eu pude corajosamente anunciar a mensagem completa para os gentios. E o Senhor livrou-me da boca do leão.
Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
Tupàn aꞌe, upyta hepyr aꞌe. Umur ukàgaw ihewe. Aꞌe rupi aꞌe ꞌar mehe nahemunehew kar kwaw zemunehew paw pe aꞌe wà, nahezuka kar kwaw aꞌe wà. Hemuhem kar aꞌe wi wà. Aꞌe rupi apuner Tupàn zeꞌeg imumeꞌu wiwi haw rehe zutew ꞌym wanupe ihe kury.
Haꞌe rã Senhor ma xereve oiko vy xemombaraete, ayvu amombeꞌuve ju rã amboae regua kuery oendupa aguã. Haꞌe rami aguã xereraa jepe karamboae guary juru gui.
27,739
55
4
18
E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
Sim, o Senhor sempre me livrará de todo o mal e me levará para seu Reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre. Amém.
O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial. A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém!
O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
Tupàn aꞌe nehe, hepyro putar ikatu ꞌym maꞌe wi paw rupi aꞌe nehe. Hereraha putar uzepyr nehe, weko haw pe nehe. Weruzeꞌeg tuwe Tupàn aꞌe pe har weko haw pe har aꞌe wà. Ikàg tuwe aꞌe, ikatuahy aꞌe no. Nezewe wiko putar tuweharupi nehe. Nupytuꞌu pixik kwaw ukàg ire nehe.
Haꞌe rami ae avi Senhor xereraa jepe ꞌrã xevy ojapo vaixe vaꞌe haꞌe javi gui, haꞌe opoꞌakaa py xereraa jepe ꞌrã yva re. Ixupe toporaeia aỹ haꞌe arakaꞌe rã peve. Amém.
27,740
55
4
19
Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
Peço-lhe que envie saudações a Prisca e Áqüila, e aos que moram na casa de Onesíforo.
Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
Saudações a Priscila e Áquila, e à casa de Onesíforo.
Upaw eteaꞌi kury— Nekatu pa, aꞌe Pirixi pe. — Nekatu pa, aꞌe Ak pe no. Hezeꞌeg amono kar Onexi pe no, iànàm wanupe no.
Oxarura reve opaa py ogueroayvu porãagueEmombeꞌu ke xemaꞌenduꞌaa Prisca haꞌe Áqüila pe, Onesíforo ro pygua kuery pe guive.
27,741
55
4
20
Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
Erat upyta Korin tawhu pe aꞌe. Amo ꞌar mehe aezar Toro Mire tawhu pe ihe, taꞌe imaꞌeahy aꞌe xe.
Erasto ma Corinto tetã py opyta. Haꞌe rã Trófimo ma Mileto py aeja karamboae imbaꞌeaxy rã.
27,742
55
4
21
Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
Procure estar aqui antes do inverno. Êubulo manda lembranças a você, bem como Prudente, Lino, Cláudia e todos os outros irmãos.
Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam saudações.
Ne nehe no ty, eagaw tuwe nezur pà ꞌar huwixàg maꞌe ihem ꞌym mehe nehe. Ew, Puruzen, Irin, Karaw. Aꞌe paw omono kar uzeꞌeg newe aꞌe wà no. Nezewegatete amogwer zanerywyr aꞌe wà no, omono kar uzeꞌeg newe aꞌe wà no.
Eju voi ke yroꞌy ovaẽ eꞌỹ mbove. Ndevy oxarura uka vaꞌe ma Êubulo, Lino, Cláudia haꞌe irmão kuery haꞌe javive.
27,743
55
4
22
O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!
O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Que o Senhor Jesus Cristo seja com o seu espírito. A graça seja com vocês!
Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a graça de Deus esteja com vocês!
O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Tuwe Tupàn upyta nepyꞌa pe aꞌe nehe. Tuwe nepuhareko nehe, ukatu haw imono e pà peme nehe no. Upaw kwez kury.Pawru.
Tove Senhor toiko nenheꞌẽ reve. Tove peẽ kuery tapendu penemboaxya.
27,744
56
1
1
Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo. Fui enviado para levar a fé àqueles que Deus escolheu e ensinar-lhes a conhecer a verdade de Deus — a verdade que transforma vidas  —
Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade;
Ihe Pawru ihe, ne Xit ne. Ko hepape amono kar putar newe ihe nehe kury. Ihe aiko Tupàn pe umaꞌereko maꞌe romo ihe. Zezuz Zaneruwihawete hemono kar teko wanupe aꞌe, uzeꞌeg imumeꞌu kar pà ihewe aꞌe. Herexak hemono kar pà hemuzeꞌeg kar pà wemixamixak kwer wanupe aꞌe. — Epytywà ne wà nehe, aꞌe mehe uzeruzar weraꞌu putar herehe aꞌe wà nehe, iꞌi Zezuz ihewe. — Emumeꞌu zeꞌeg azeharomoete har wanupe nehe, iꞌi ihewe. Ne Xit ne ty, ezeruzar aꞌe zeꞌeg rehe nehe.
Oxarura reve ijayvu vy omboypyagueXee Paulo ma Nhanderuete rembiguai haꞌe apóstolo-rã Jesus Cristo xemoĩ vaꞌekue, Nhanderuete rembiporavo kuery amboꞌe rã ojerovia, haꞌe ixupe ikuai vy oikuaa porãmba aguã anhetẽ ete vaꞌe,
27,745
56
1
2
em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
a fim de que tenham a vida eterna, que Deus lhes prometeu antes do princípio do mundo; e ele não pode mentir.
que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
Tupàn nahemuꞌem pixik kwaw aꞌe. Kwehe mehe, ywy iapo ꞌym mehe we, uzeꞌeg nezewe. — Aze teko uzeruzar heraꞌyr rehe wà nehe, aꞌe mehe amuigo kar putar aꞌe teko hepyr tuweharupi ihe wà nehe, iꞌi. Apurumuꞌe aha teko ko zeꞌeg rehe ihe. Xiàro ipyr zaneho àwàm zaiko zane.
haꞌe tekove marã eꞌỹ oarõ okuapy aguã guive. Haꞌe vaꞌe ma Nhanderuete ijapu eꞌỹ vaꞌe omeꞌẽ aguã re ijayvu rakaꞌe, ára ijypy eꞌỹ mbove ma voi.
27,746
56
1
3
mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
E agora, em seu próprio e devido tempo, ele revelou essa palavra para que eu a anuncie a todo mundo. Por ordem de Deus, nosso Salvador, eu fui encarregado de fazer essa obra para ele.
e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
Amo ꞌar mehe Tupàn uzeꞌeg nezewe. — Kutàri ikatu ihewe. Akwaw kar putar hepyr wanur àwàm teko wanupe kutàri nehe, iꞌi uzeupe. Aꞌe rupi Tupàn zanepyro har aꞌe, hemur kar wanupe aꞌe, uzeꞌeg imumeꞌu pà ihewe aꞌe: kury.
Haꞌe gui aỹ oaꞌangaague ára py ma Nhanderuete Nhandereraa jepea vaꞌe oayvu oikuaa uka vy oipotaa rami vy xemoĩ karamboae imombeꞌuarã.
27,747
56
1
4
a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
A Tito, que é verdadeiramente meu filho na fé, sua e minha. Graça e paz de Deus, o Pai, e de Cristo Jesus, o nosso Salvador.
Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a graça e a paz de Deus, o Pai, e de Cristo Jesus, o nosso Salvador, estejam com você!
a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
Ne Xit ne ty. Azeharomoete ereiko heraꞌyr ài ne ty. Taꞌe erezeruzar katu Zaneruwihawete rehe ihe ài xe. Tuwe ikatuahy maꞌe uzapo newe aꞌe wà nehe. Tuwe nemupytuꞌu kar maꞌe wi nekyze re wà nehe no. Aꞌe rupi nerurywete putar tuweharupi nehe.
Ndee Tito rejeroviaa py xeraꞌy ete reiko vaꞌe pe axarura. Tove terendu Nhanderuete haꞌe Nhandereraa jepea Cristo Jesus guigua nemboaxya haꞌe mbyꞌa porã.2 Coríntios 8.23 Gálatas 2.1-3
27,748
56
1
5
Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
Deixei-o aí, na ilha de Creta, a fim de que você pudesse fazer tudo quanto fosse necessário e pusesse em ordem o que ainda faltava e que nomeasse, em cada cidade, líderes que seguissem as instruções que eu lhe dei.
Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
Xit umaꞌereko Kereta ywy rehe aꞌeAꞌe ꞌar mehe urezar yrypypoꞌo Kereta her maꞌe rehe ihe, taw nànàgatu nemono kar pà ihe. Nezewe azeꞌeg newe. — Amo uzeruzar maꞌe xe har aꞌe wà, uzawy Tupàn hape aꞌe wà. Noho katu kwaw hupi wà. Exak kar wanemiawy kwer wanupe nehe, wamuzewyr kar pà Tupàn pe nehe, aꞌe newe. — Eho taw nànàn nehe, awa wanexanexak pà nehe. Emuigo kar aꞌe awa uzeruzar maꞌe waneruzeꞌegar romo ne wà nehe, aꞌe newe. (Taꞌe naexaexak kwaw ihe wà xe, nepyr hereko mehe ihe wà xe.)
Igreja re opena vaꞌe kuery reko re ijayvuaHaꞌe nunga rupi ae roeja karamboae Creta ypaꞌũ py py, mbaꞌemo ndajapopai vaꞌekue rejapopa aguã, haꞌe rami vy peteĩ-teĩ tetã py remoĩ aguã igreja re opena vaꞌerã, ndevy ajapo ukaague rami vy.
27,749
56
1
6
aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
Os líderes que você escolher devem ser bem conceituados, e que ninguém possa culpá-los de nada; devem ser maridos de uma só mulher, e seus filhos devem amar ao Senhor e não ter fama de desordeiros ou ser desobedientes a seus pais.
O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
Aze amo awa ikatuahy aꞌe nehe, aze pitài zo hemireko aꞌe nehe, aze taꞌyr uzeruzar maꞌe romo wanekon aꞌe wà nehe no, aze nuwata kwaw ikatu ꞌymaw rupi aꞌe wà nehe, aze oho uzeꞌeg rupi aꞌe wà nehe no, aꞌe mehe aꞌe awa upuner uzeruzar maꞌe waneruzeꞌegar romo weko haw rehe aꞌe nehe.
Haꞌeve remoĩ aguã ojou vaia rei aguã rami eꞌỹ ikuai vaꞌe, haꞌe peteĩꞌi taꞌyxy vaꞌe. Taꞌy kuery ojerovia vaꞌe, haꞌe kuery opa marã rei eꞌỹ, inheꞌẽ rendua rupi anho ikuaia oikuaa pavẽ vaꞌe.
27,750
56
1
7
Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
Os bispos devem ser homens de vida irrepreensível, porque são ministros de Deus. Não devem ser orgulhosos, nem briguentos; não devem ter o vício da bebida, nem ser violentos, nem ser gananciosos por dinheiro.
Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo, deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
Uzeruzar maꞌe waneruzeꞌegar aꞌe wà, uzapo tuwe Tupàn pe umaꞌereko haw aꞌe wà. Aꞌe rupi nuzapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe wà. Nuiko weraꞌu kwaw amogwer wanuwi wà. Tuwe nuikwahy e kwaw naꞌarewahy wà nehe. Tuwe nuzàmàtyryꞌym e kwaw amogwer wà nehe. Tuwe nuputar kwaw maꞌe teteaꞌu uzeupe wà nehe.
Mbaꞌeta igreja re opena vaꞌe ma ndaꞌevei ojou vaia rei aguã rami ikuai aguã, haꞌe kuery pe Nhanderuete ae opena uka rire. Haꞌe kuery ojee ae riveꞌỹ ojerovia vaꞌe, ivai ja eꞌỹ, haꞌe vinho oyꞌua rupi eꞌỹ ikuai vaꞌe, ojerovia rei eꞌỹ vaꞌe, neĩ peráta re ndaꞌevei rei eꞌỹ vaꞌe haꞌeve.
27,751
56
1
8
mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
Devem gostar de ter hóspedes em casa e amar o bem. Devem ser homens sensatos e justos. Devem ter a mente pura e ser dotados de domínio próprio.
Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
Ao contrário, é preciso que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
Aze teko hàpuz me ur wà nehe, umuixe kar putar wà nehe, omono putar temiꞌu wanupe wà nehe. Umupytuꞌu kar wàpuz me wà nehe. Xo ikatuahy maꞌe rehe ipurapo wer wà. Uzeruzeꞌeg tuwe wà. Uzapo ikatuahy maꞌe amogwer wanupe wà. Uzapo Tupàn hemiapo putar haw tuweharupi wà, uzemonokatu pà ikatu ꞌym maꞌe wi izupe wà. Uzeruzeꞌeg wà, Tupàn hape rupi oho pà wà.
Haꞌe rami ꞌrãgue py nhomovaẽ kuaa vaꞌe, iporã vaꞌe anho oguerovyꞌa vaꞌe, oiko kuaa pota haꞌe haꞌevea rami joguereko vaꞌe, ikyꞌa eꞌỹa rupi oiko haꞌe ojejoko kuaa vaꞌe,
27,752
56
1
9
retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
Sua crença na verdade que lhes foi ensinada deve ser forte e firme, a fim de que possam ensiná-la aos outros e mostrar aos que discordam deles onde é que estão errados.
Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira pela qual foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
Tuweharupi oho zeꞌeg azeharomoete har rupi wà. Nuzawy kwaw hehe purumuꞌe haw wà. Zapuner aꞌe zeꞌeg heruzar haw rehe zane. Amumeꞌu aꞌe zeꞌeg teko wanupe ihe no. Nezewe mehe uzeruzar maꞌe waneruzeꞌegar aꞌe wà nehe kury, upuner zeꞌeg azeharomoete har rehe upurumuꞌe haw rehe aꞌe wà nehe kury. Aꞌe rupi aze amo ae upurumuꞌe maꞌe ur aꞌe pe nehe, aze ipurawy kar wer Tupàn hape rehe amogwer wanupe nehe, aꞌe mehe aꞌe pureruzeꞌeg maꞌe upuner zeꞌeg azeharomoete har imumeꞌu haw rehe wanupe nehe, iawy awer hexak kar pà wanupe nehe.
haꞌe ayvu anhetẽ ete vaꞌe ojee omoĩ ete vaꞌe omboꞌeague rami ae. Haꞌe rami vy ꞌrãe nhomboꞌe porã haꞌe nhombopyꞌa guaxu kuaa, haꞌe ombovai kuaa ꞌrã guive hexe opuꞌã reia rã.
27,753
56
1
10
Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
Pois há muitos que se recusam a obedecer. Isto é verdade especialmente entre aqueles que dizem que todos os fiéis devem ser circuncidados. Eles não passam de faladores e enganadores.
Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
Heta teteaꞌu teko Tupàn hape rupi oho ꞌym maꞌe aꞌe wà kury. Uzeꞌezeꞌeg e waiko wà. Hemuꞌem amogwer wanupe wà. Amo zutew Zezuz rehe uzeruzar maꞌe aꞌe wà no, nezewegatete wanekon aꞌe wà no. Uzeꞌezeꞌeg e weraꞌu amogwer wanuwi wà, maꞌe iapo kar pà wàmuzgwer wazeꞌeg rupi wà, amogwer wanupe wà. Nezewe mehe uzawy Tupàn hape wà.
Nhomboꞌe porã merami rive vaꞌe kuery re ijayvuaMbaꞌeta heta ikuai nhonheꞌẽ rendu eꞌỹ vaꞌe, ijayvuxe haꞌe nhombotavypa rei vaꞌe. Judeu regua ma hetave ikuai haꞌe rami.
27,754
56
1
11
aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
E é preciso fazê-los calar. Famílias inteiras já foram desviadas da graça de Deus. Esses mestres estão apenas atrás do dinheiro de vocês.
É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
Emupytuꞌu kar nezewe wazeꞌeg ire ne wà nehe kury. Taꞌe uzawy kar Tupàn hape amo teko wanupe aꞌe wà xe, waànàànàm wanupe aꞌe wà no xe. Taꞌe upurumuꞌe zeꞌeg ikatu ꞌym maꞌe rehe aꞌe wà xe. Taꞌe heko wer hemetarer katu maꞌe romo aꞌe wà no xe, upurumuꞌe pà aꞌe wà no xe. Naꞌikatu kwaw nezewe iapo haw Tupàn pe aꞌe.
Haꞌe vaꞌe kuery nhamokyrirĩ ꞌrãe, mbaꞌeta oo pygua haꞌe javi-javi ꞌrã ombotavy omboꞌe vaikuea rupi, peráta re rive ndaꞌeveive vy.
27,755
56
1
12
Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
Um deles, um profeta nascido em Creta, disse a respeito deles: “Estes homens de Creta são todos mentirosos; são como animais preguiçosos e só vivem para encher a barriga”.
Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: “Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos”.
Amo purumuꞌe maꞌe aꞌe pe har uzeꞌeg nezewe aꞌe. — Kereta ywy rehe har aꞌe wà, hemuꞌem maꞌe romo wanekon aꞌe wà. Ikatu ꞌym maꞌe romo wanekon wà. Iranahy wà. Umaiꞌu haw rehe zo imaꞌenukwaw wà, iꞌi uiwy rehe har wanehe.
Haꞌe kuery reguae profeta rami aipoeꞌi vaꞌekue: “Creta pygua kuery ma ijapu vaꞌe ae, mymba inharõ vaꞌe rami okaru guaxu haꞌe inhateꞌỹ vaꞌe”, heꞌiague rami.
27,756
56
1
13
Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
E isso é uma verdade. Portanto, fale aos fiéis daí tão severamente quanto necessário para fazê-los fortes na fé,
E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
Izeꞌeg awer aꞌe, azeharomoeteahy aꞌe. Naꞌikatu pixik kwaw aꞌe pe har aꞌe wà. Aꞌe rupi ezeꞌeg ahyahy wakatu ꞌymaw rehe wanupe nehe. Aꞌe rupi upytuꞌu putar ikatu ꞌym maꞌe iapo re wà nehe no. Aꞌe rupi uzeruzar katu putar Zezuz rehe wà nehe no.
Haꞌe rami ijayvua ma anhetẽ. Haꞌe nunga rupi haꞌe kuery pe ndeayvu ete ꞌrã ojeroviaa rupi imbaraete aguã,
27,757
56
1
14
não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
para que deixem de dar ouvidos às lendas judaicas e às exigências de homens que se tornaram surdos à verdade.
e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
e não deem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
— Peho zo penàmuzgwer wazeꞌeg rupi nehe ty wà, ere wanupe nehe, Xit. — Peho zo teko wazeꞌeg rupi nehe, aze aꞌe teko numumeꞌu kwaw zeꞌeg azeharomoete har wà nehe, ere wanupe nehe.
haꞌe ojapyxaka veꞌỹ aguã judeu kuery ijayvu rivea re, neĩ anhetẽ vaꞌe gui ojepeꞌa vaꞌekue ayvu re.
27,758
56
1
15
Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
Uma pessoa pura de coração vê virtude e pureza em tudo; mas uma pessoa cujo coração é maligno e descrente acha maldade em tudo, pois sua mente impura e sua consciência rebelde estão corrompidas.
Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
Para os puros, todas as coisas são puras; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
Zutew uzeꞌeg nezewe zanewe aꞌe wà, — Pezekwaku maꞌe teteaꞌu iꞌu ꞌym pà nehe, iꞌi waiko zanewe wà. — Pezapo zo agweagwer maꞌe nehe, iꞌi waiko zanewe wà. — Nan kwaw pa, aꞌe newe. Aze teko uzapo ikatu ꞌym maꞌe iko aꞌe nehe, aze nuzeruzar kwaw Zezuz rehe aꞌe nehe, aꞌe mehe hemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe upyta putar ipyꞌa pupe aꞌe nehe, aꞌe mehe aꞌe teko nukwaw kwaw ikatu maꞌe iapo haw aꞌe nehe. Aꞌe rupi aze uzekwaku nehe, naꞌikatu kwaw Tupàn pe nehe, aze nuzekwaku kwaw nehe, aꞌe rupi katete nehe no, taꞌe ipyꞌa naꞌikatu kwaw Tupàn pe xe. Aze teko uzapo ikatu maꞌe oho iko aꞌe nehe, aze uzeruzar katu Zezuz rehe aꞌe nehe, aꞌe mehe naheta kwaw zekwaku haw izupe nehe, taꞌe ipyꞌa ikatuahy Tupàn pe aꞌe nehe xe.
Mbaꞌeta heko kyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery pe mbaꞌeve rei nomongyꞌai ꞌrã. Haꞌe rã heko kyꞌa haꞌe ojerovia eꞌỹ vaꞌe kuery ma opa mbaꞌe py ꞌrã onhemongyꞌa, mbaꞌeta oꞌarandua haꞌe opyꞌaa rupi ikyꞌapa rã.
27,759
56
1
16
Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.
Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.
Tais pessoas alegam que conhecem a Deus, mas seus atos o negam. São corruptas e desobedientes, imprestáveis para fazer qualquer coisa boa.
Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.
Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.
Aꞌe Tupàn zeꞌeg heruzar ꞌymar uzeꞌeg muaꞌu nezewe wà. — Kwa, urukwaw katu Tupàn ure, urumuwete katu uruiko ure, iꞌi muaꞌu waiko wà. Nan kwaw pa. Agwer teko wanemiapo kwer uzawy Tupàn ikwaw par wanemiapo kwer aꞌe wà. Naꞌikatu kwaw Tupàn pe wà kury. Noho kwaw Tupàn zeꞌeg rupi wà. Aꞌe rupi nupuner pixik kwaw ikatu maꞌe iapo haw rehe wà.
Haꞌe kuery ma “Xee aikuaa Nhanderuete” heꞌi teĩ gueko vaia py oexa uka anhetẽ eꞌỹa. Ojeguarupy haꞌe nanhonheꞌẽ rendui vaꞌe vy iporã vaꞌe ojapo aguã ndaꞌevei.
27,760
56
2
1
Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
Mas você ensine o que está de acordo com a sã doutrina.
Mas quanto a você, defenda a vida decente que acompanha o verdadeiro cristianismo.
Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
Você, porém, fale o que está de acordo com a sã doutrina.
Uzeꞌeg Tupàn zeꞌeg imumeꞌu katu haw rehe xe aꞌe kuryNe ty, epurumuꞌe Tupàn zeꞌeg azeharomoete har rehe nehe ty. Eruzar kar nehe, uzeruzar maꞌe wanupe nehe.
Ojerovia vaꞌe kuery reko re ijayvuaHaꞌe rã ndee ma ndeayvu ke haꞌevea rami renhomboꞌea rupi.
27,761
56
2
2
Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor e na paciência.
Quanto aos homens idosos, que sejam moderados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança.
Ensine os homens mais velhos a serem moderados e dignos de respeito; eles devem ser sensatos, devem conhecer e crer na verdade e fazer todas as coisas com amor e perseverança.
Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
Ensine os homens mais velhos a serem moderados, dignos de respeito, sensatos e sadios na fé, no amor e na perseverança.
Ezeꞌeg awa tuaꞌu maꞌe wanupe nehe. — Pekaꞌu zo nehe ty wà, ere wanupe nehe. — Peiko zo heꞌo maꞌe ài nehe ty wà, ere wanupe nehe. — Pezeruzeꞌeg pezehezehe nehe, ere wanupe nehe. — Pezeruzar wiwi Zezuz rehe nehe, ere wanupe nehe. — Pepuruamutar tuwe peho peiko nehe, ere wanupe nehe. — Aze pepuraraw maꞌerahy nehe, pepytuꞌu zo pezeruzar ire nehe, ere wanupe nehe.
Tujakueve emboꞌe ojejoko aguã re, omboetea aguã. Toiko kuaa pota, haꞌe ojeroviaa py taꞌimbaraete, iporayvua haꞌe oĩ atãa py guive.
27,762
56
2
3
As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem,
Do mesmo modo, quanto às mulheres idosas, que tenham conduta reverente, não sejam caluniadoras, nem escravizadas a muito vinho. Que sejam mestras do bem,
Ensine as mulheres mais idosas a serem calmas e atenciosas em tudo quanto fizerem. Não devem andar de um lado para o outro falando mal dos outros e não devem estar escravizadas ao vinho, e sim ser mestras do bem.
Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
Ezeꞌeg kuzàgwer ihyaꞌu maꞌe wanupe nehe. — Pe no zàkwà wà. Pemuwete katu Tupàn nehe, ikatu maꞌe iapo pà nehe, ere wanupe nehe. — Pezeꞌeg zemueteahy zo amogwer wanehe nehe, ere wanupe nehe. Kàwiahy uzeapo teko wazar romo aꞌe. Peiko zo aꞌe teko wazàwe nehe, zàkwà wà, ere wanupe nehe. — Pezapo ikatuahy maꞌe peho peiko nehe, aꞌe rupi amogwer kuzà ihyaꞌuete ꞌym maꞌe aꞌe wà nehe no, uzapo putar ikatuahy maꞌe oho waiko aꞌe wà nehe no, pezàwegatete aꞌe wà nehe no, ere wanupe nehe.
Haꞌe rami ae avi guaimigueve ma nhomboetea rupi taꞌikuai. Taꞌijayvuxe rei eme, haꞌe vinho oyꞌua rupi taꞌikuai eme. Tanhomboꞌe iporã vaꞌe re,
27,763
56
2
4
para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amar o marido e os filhos,
Essas mulheres mais idosas devem instruir as mulheres mais jovens a amarem seus maridos e seus filhos,
para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
Assim, poderão orientar as mulheres mais jovens a amarem seus maridos e seus filhos,
Kuzà ihyaꞌu maꞌe wà nehe no, tuwe uzeꞌeg kuzà ihyaꞌu ꞌym maꞌe wanupe wà nehe no. — Pezamutar katu pemen pe wà nehe kyn wà, pezamutar katu pememyr pe wà nehe no kyn wà, tuwe iꞌi wanupe wà nehe no.
omboꞌe aguã kunhague ipyauve vaꞌe ome haꞌe omemby kuery oayvu ete aguã re,
27,764
56
2
5
a serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seu marido, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
a serem sensatas, puras, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
e a serem sensatas e terem a mente pura, a estarem ocupadas em seus próprios lares, serem bondosas e obedientes ao marido, de maneira tal que a fé cristã não possa ser difamada por aqueles que as conhecem.
e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
a serem prudentes e puras, a estarem ocupadas em casa, e a serem bondosas e sujeitas a seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja difamada.
— Pezeruzeꞌeg pezehezehe nehe no, ere wanupe nehe. — Peho zo pemen ꞌym wapuhe nehe. Pemaꞌereko penàpuz me nehe. Pezapo ikatuahy maꞌe amogwer wanupe nehe no. Pezapo maꞌe pemen wazeꞌeg heruzar pà nehe no. Aꞌe rupi, amogwer uzeꞌeg putar nezewe penehe aꞌe wà nehe. — Kwa, ikatuahy Tupàn zeꞌeg aꞌe, taꞌe hehe uzeruzar maꞌe ikatuahy maꞌe romo wanekon aꞌe wà xe, iꞌi putar peme wà nehe, ere wanupe nehe no.
oiko porã pota haꞌe heko kyꞌa eꞌỹ aguã, ngoo rupi opena porã aguã, haꞌeve vaiꞌi haꞌe ome oipotaa rami oiko aguã, haꞌe rami rã Nhanderuete ayvu re ijayvu vaia eꞌỹ aguã.
27,765
56
2
6
Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
Do mesmo modo, quanto aos mais jovens, exorte-os para que, em todas as coisas, sejam moderados.
Do mesmo modo exorte os jovens a que se conduzam com todo o cuidado, levando a vida a sério.
Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
Da mesma maneira, encoraje os jovens a serem prudentes.
— Pezeruzeꞌeg nehe ty wà, ere awa tuaꞌu ꞌym maꞌe wanupe nehe.
Kunumigue haꞌe rami ae avi emongeta opa mbaꞌe py oiko kuaa pota aguã.
27,766
56
2
7
Em tudo, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
Seja você mesmo um exemplo de boas obras. No ensino, mostre integridade, reverência,
E nisto você mesmo deve ser para eles um exemplo nas boas obras. Que tudo o que você fizer revele o seu amor pela verdade, e no ensino seja íntegro e sincero.
Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
Em tudo seja você mesmo um exemplo para eles, fazendo boas obras. Em seu ensino, mostre integridade e seriedade;
Ne Xit ne ty, ezapo ikatuahy maꞌe eho iko nehe no ty. Aꞌe rupi amogwer aꞌe wà nehe no, ukwaw putar ikatu maꞌe iapo haw aꞌe wà nehe no, ne ài aꞌe wà nehe no. Tupàn zeꞌeg imumeꞌu mehe, emumeꞌu zeꞌeg azeharomoete har teko wanupe nehe. Emumeꞌu zo amo ae zeꞌeg nehe. Ezeruzeꞌeg eho iko amogwer wanehe nehe.
Ndee ae voi iporã vaꞌe rupi eiko, amboae kuery ndee rami ikuai aguã. Renhomboꞌea rupi exa uka anhetẽ rupi anho reikoa haꞌe renhomboetea.
27,767
56
2
8
linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo nada de mau a dizer a nosso respeito.
Sua linguagem deve ser tão sensata e equilibrada que alguém que quiser questionar sinta vergonha de si mesmo, porque não haverá nada a censurar em tudo o que você diz!
Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
use linguagem sadia, contra a qual nada se possa dizer, para que aqueles que se opõem a você fiquem envergonhados por não poderem falar mal de nós.
Emumeꞌu zeꞌeg azeharomoete har amogwer wanupe nehe, neremuꞌem ꞌym pà wanupe nehe. Aꞌe rupi neamutar ꞌymar aꞌe wà nehe, imaranugar putar newi aꞌe wà nehe, taꞌe eremumeꞌu zeꞌeg azeharomoete har eho iko wanupe xe. Aꞌe rupi nuzeꞌeg zemueteahy kwaw zanerehe wà nehe. Nuzeꞌeg zemueteahy kwaw uzeruzar maꞌe wanehe wà nehe.
Iporã vaꞌe re anho ndeayvu ndejou vaia aguã rami eꞌỹ, nhanderovaigua kuery oxĩmba aguã, mbaꞌeve py nhandere ndaꞌijayvu vai kuaai vy.
27,768
56
2
9
Exorta os servos a que se sujeitem a seu senhor e em tudo agradem, não contradizendo,
Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação. Que não sejam respondões,
Exorte os escravos a que obedeçam aos seus senhores e façam o melhor possível para deixá-los satisfeitos. Não devem ser respondões,
Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
Ensine os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a procurarem agradá-los, a não serem respondões e
Ezeꞌeg nezewe umaꞌereko e maꞌe wanupe nehe, aze umaꞌereko e amo pe wà nehe. — Pezapo maꞌe peho peiko pezar wazeꞌeg heruzar pà nehe, ere wanupe nehe. — Pemaꞌereko katu wanupe nehe, wamuryw kar pà nehe, ere wanupe nehe. Aze uzapo kar maꞌe peme wà nehe, pezeꞌeg zo nezewe, — Nazapo kwaw aꞌe maꞌe neremiapo karer ihe nehe, peze zo wanupe nehe.
Escravo kuery ma guerekoa kuery nheꞌẽ rendua rupi taꞌikuai opa mbaꞌe py, haꞌe ramo oguerovyꞌa aguã. Taꞌinheꞌẽngi rei eme,
27,769
56
2
10
não defraudando; antes, mostrando toda a boa lealdade, para que, em tudo, sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
nem furtem, mas que deem prova de toda a fidelidade, a fim de que, em todas as coisas, manifestem a beleza da doutrina de Deus, nosso Salvador.
nem roubar, mas devem mostrar-se dignos de inteira confiança. Dessa maneira levarão as pessoas a desejarem crer no ensino de Deus, nosso Salvador.
nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
a não roubá-los, mas a mostrarem que são inteiramente dignos de confiança, para que assim tornem atraente, em tudo, o ensino de Deus, nosso Salvador.
— Pemunar zo pezar maꞌe rehe nehe, ere wanupe nehe. — Pemaꞌereko katu tuwe wanupe nehe, pezar maꞌe rehe pezekaiw katu pà nehe. Aꞌe rupi pezar uzeꞌeg putar nezewe penehe aꞌe wà nehe, ere wanupe nehe. — Kwa, ikatuahy ihewe umaꞌereko maꞌe aꞌe wà, iꞌi putar peme wà nehe. — Nuiko kwaw imunar maꞌe romo wà, iꞌi putar peme wà nehe. — Umaꞌereko katu maꞌe romo wanekon wà, iꞌi putar peme wà nehe, penehe uzeꞌeg pà wà nehe, ere wanupe nehe. — Aꞌe rupi pezar iꞌi putar uzeupe wà nehe. — Kwa, Tupàn hemiruzeꞌeg aꞌe wà, ikatuahy aꞌe wà pa, ipuràg eteahy wanemiapo kwer aꞌe wà no, iꞌi putar wà nehe, ere wanupe nehe, umaꞌereko e maꞌe wanupe nehe. — Aꞌe rupi Tupàn zeꞌeg azeharomoeteahy aꞌe pa, iꞌi putar aꞌe wà nehe no, zanepyro har rehe uzeꞌeg pà aꞌe wà nehe no, ere wanupe nehe.
haꞌe taꞌimonda eme guive. Haꞌe rami ꞌrãgue py toexa uka opa mbaꞌe py ojeroviapy oikoa. Haꞌe rami vy opa mbaꞌe py ojapo ꞌrã Nhanderuete Nhandereraa jepea vaꞌe regua ayvu ojou porãa aguã rami.
27,770
56
2
11
Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos.
Porque o dom gratuito da salvação eterna agora está sendo oferecido a todos;
Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens.
Tupàn aꞌe kury, nezewe uzeꞌeg teko nànàn kury. — Aze pezeruzar herehe nehe, aꞌe mehe apumuigo kar putar tuweharupi hepyr ihe nehe, iꞌi wanupe.
Cristo nhandereraa jepe vy nhanemoingo porãague re ijayvuaMbaꞌeta pavẽ pe Nhanderuete oikuaa uka omboaxya ogueraa jepe aguã.
27,771
56
2
12
ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, justa e piamente,
Ela nos educa para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos neste mundo de forma sensata, justa e piedosa,
e junto com esse dom vem a compreensão de que Deus quer que nos voltemos da vida ímpia e dos prazeres pecaminosos para uma vida correta no temor de Deus, na era presente,
Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
Ela nos ensina a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver de maneira sensata, justa e piedosa nesta era presente,
— Hekatu haw aexak kar putar peme nehe, pemupytuꞌu kar pà ikatu ꞌym maꞌe iapo re ihe nehe. Aze peputar ikatu ꞌym maꞌe nehe, apupytywà putar izuwi petyryk mehe ihe nehe. Aꞌe rupi pezeruzeꞌeg nehe. Ikatuahy maꞌe zutykaꞌi pezapo putar peho peiko nehe no. Pezapo heremiapo putar haw nehe, iꞌi iko purupe.
Haꞌe rami vy nhanemoꞌarandu nhandereko vaiaty haꞌe yvy regua reko gui jajepeꞌa aguã, haꞌe aỹ gui voi jaiko kuaa pota haꞌe teko porã rupi nhandekuai aguã Nhanderuete pe ete,
27,772
56
2
13
aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo,
aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
aguardando esperançosamente aquele tempo quando se verá a sua glória — a glória do nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo,
enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
enquanto aguardamos a bendita esperança: a gloriosa manifestação de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
Tupàn aꞌe, ikàg weraꞌu amogwer wanuwi aꞌe. Amo ꞌar mehe nehe, umur kar wi putar Zaneruwihawete Zezuz Zanepyro har aꞌe nehe, ko ywy rehe aꞌe nehe, ikàgaw ipuràgaw hexak kar pà teko wanupe aꞌe nehe. Aꞌe ꞌar mehe nehe, Zezuz wiko putar tuwihaw romo aꞌe nehe. Wiko putar teko ko ywy rehe har paw wanuwihaw romo nehe.
imaꞌenduꞌa porãmby ou aguã nharõ jaikovya ja. Haꞌe vaꞌe ma Nhanderuete Ipoꞌakapa vaꞌe haꞌe Nhandereraa jepea Cristo Jesus rexakãa ojekuaa rã guarã.
27,773
56
2
14
o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
Ele deu a si mesmo por nós, a fim de nos remir de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, dedicado à prática de boas obras.
que se deu a si mesmo por nós, a fim de livrar-nos dos nossos pecados e nos purificar, para fazer de nós o seu próprio povo, dedicado a fazer boas obras.
Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar, fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
Ele se entregou por nós a fim de nos remir de toda a maldade e purificar para si mesmo um povo particularmente seu, dedicado à prática de boas obras.
Zezuz aꞌe, uzemono zanerekuzaromo aꞌe, uzezuka kar pà aꞌe. Umàno ikatu ꞌym maꞌe zaneremiapo kwer hekuzaromo. Aꞌe rupi umunyryk kar ikatu ꞌym maꞌe zanewi. Zanemukatu uzeupe no. Aꞌe rupi zanepurapo wer tuwe ikatuahy maꞌe rehe amogwer wanupe zane kury, Tupàn pe zane no.
Mbaꞌeta nhandere ojejuka uka rakaꞌe, opa mbaꞌe vai gui nhandejogua vy ojeupe guarã ae nhandekyꞌaꞌo aguã, iporã vaꞌe re anho nhanheaꞌãa rupi nhandekuai aguã.Efésios 2.8-10 Filipenses 3.20, 21
27,774
56
2
15
Fala disto, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Ensine estas coisas. Também exorte e repreenda com toda a autoridade. Que ninguém despreze você.
Você deve ensinar essas coisas e estimular o seu povo a fazê-las, corrigindo-o quando for necessário, com toda a autoridade. Não permita que ninguém pense que o que você diz não tem importância.
Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!
É isso que você deve ensinar, exortando-os e repreendendo-os com toda a autoridade. Ninguém o despreze.
Emumeꞌu ko zeꞌeg eho amogwer wanupe nehe ty, Xit. Ezapo kar ikatuahy maꞌe wanupe nehe no. Aze uzapo ikatu ꞌym maꞌe aꞌe wà nehe, aꞌe mehe ezeꞌeg wanupe nehe, wanemiapo kwer rehe nehe. — Pezapo zo nezewe haw nehe ty wà, ere wanupe nehe. Uzeruzar maꞌe nepyr har aꞌe wà, tuwe uzekaiw katu nezeꞌeg rehe aꞌe wà nehe. Tuwe weruzar nezeꞌeg wà nehe no.
Haꞌe nunga re tema ndeayvu. Enhomombaraete haꞌe enhomongeta ipoꞌakaa haꞌe javi rupi, avave rei nembojaru rei eꞌỹ aguã.
27,775
56
3
1
Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
Lembre ao seu povo o dever de obedecer ao governo e às suas autoridades, que estejam sempre submissos e prontos para qualquer trabalho honesto.
Recomende aos irmãos que respeitem as ordens dos que governam e das autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos a fazer tudo o que é bom.
Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,
Uzeꞌeg ikatu maꞌe iapo haw rehe xe aꞌe kuryEzeꞌeg nezewe uzeruzar maꞌe wanupe nehe kury. — Pezeruzeꞌeg peneruzeꞌegar wanehe nehe, wazeꞌeg heruzar pà nehe, ere wanupe nehe. — Aze uzapo kar maꞌe peme wà nehe, aze aꞌe maꞌe ikatu nehe, aꞌe mehe pezapo aꞌe maꞌe nehe, ere wanupe nehe. — Pepurapo wer ikatuahy maꞌe rehe tuweharupi nehe, wyzài maꞌe rehe nehe, wyzài ꞌar mehe nehe, ere wanupe nehe.
Huvixa kuery nhanheꞌẽ rendu, haꞌe iporã vaꞌe rupi nhandekuai aguã re ijayvuaEnhomomaꞌenduꞌa ke joe opena vaꞌe haꞌe huvixa kuery oipotaa rami ikuai aguã. Tonheꞌẽ rendu, haꞌe taꞌikyreꞌỹ opa mbaꞌe porã ojapo aguã.
27,776
56
3
2
que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
Não devem falar mal de ninguém, nem contender, mas sim ser bondosos e verdadeiramente atenciosos para com todos.
Aconselhe que não falem mal de ninguém, mas que sejam calmos e pacíficos e tratem todos com educação.
não caluniem ninguém, sejam pacíficos, amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
Pezeꞌeg zemueteahy zo amogwer wanehe nehe. Pepuruzukaiw zo amogwer wanupe nehe no. Ikatuahy maꞌe romo peiko nehe, teko nànàn nehe. Pezeꞌegatu amogwer wanehe nehe. Pezapo ikatuahy maꞌe wanupe nehe no, teko nànàn nehe.
Avave rei re taꞌijayvu rei eme, neĩ taꞌijayvu rive eme joupe. Haꞌe rami ꞌrãgue py haꞌeve vaiꞌi taꞌikuai, pavẽ reve taꞌijayvu porãꞌi opa mbaꞌe py.Romanos 13.1-6
27,777
56
3
3
Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
Antigamente nós mesmos também éramos insensatos e desobedientes; éramos enganados pelos outros e nos tornamos escravos de muitos prazeres malignos e desejos ruins. Nossas vidas estavam cheias de rancor e inveja, sendo detestáveis e odiando uns aos outros.
Pois antigamente nós mesmos não tínhamos juízo e éramos rebeldes e maus. Éramos escravos das paixões e dos prazeres de todo tipo e passávamos a nossa vida no meio da malícia e da inveja. Os outros tinham ódio de nós, e nós tínhamos ódio deles.
Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando uns aos outros.
Taꞌe zane zaiko nezewe zane no xe, izypy mehe zane no xe. Naxikwaw kwaw ikatu maꞌe iapo haw. Naxikwaw kwaw Tupàn zeꞌeg. Naxiapo kwaw Tupàn hemiapo putar haw. Ikatu ꞌym maꞌe xiapo zaha zaiko, taꞌe temuꞌemaw rupi zaha zaiko aꞌe ꞌar rehe xe. Xiapo xo zaneremiapo putar haw zaha zaiko. Nan kwaw pa. Zaneremiapo putar haw naꞌikatu kwaw Tupàn pe. Zanerurywete wer zepe tuweharupi, ikatu ꞌym maꞌe iapo pà. Aꞌe rupi nazapuner kwaw ikatu ꞌymaw wi zanetyrykaw rehe. Aꞌe rupi zanereko wer wiwi ikatu ꞌym maꞌe rehe no. Xiputar amogwer wamaꞌe wanuwi no, xiputar wanemetarer no. Teko nazaneamutar kwaw wà. Naxiamutar kwaw zane wà no.
Mbaꞌeta nhande voi yma rupi hiꞌarandu eꞌỹ vaꞌe nhandekuai vaꞌekue, nhonheꞌẽ rendu eꞌỹ vaꞌe haꞌe okanhygue rami, toꞌo pegua escravo rami nhandekuai vaꞌekue nhamoaruã rei haꞌe opa marã nhandekuaixea rupi. Jaiko vaikue rei, nanhandeaꞌei rei joe, nanhandeporayvui, haꞌe ndajajoayvui rei vaꞌekue.
27,778
56
3
4
Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
Mas, quando chegou o tempo de se manifestarem a bondade e o amor de Deus, nosso Salvador,
Porém, quando Deus, o nosso Salvador, mostrou a sua bondade e o seu amor por todos,
Mas, quando, da parte de Deus, nosso Salvador, se manifestaram a bondade e o amor pelos homens,
Naꞌe amo ꞌar mehe xikwaw Tupàn kury. Aꞌe ikatuahy aꞌe, taꞌe zanepuhareko katu aꞌe xe, taꞌe zaneamutar katu aꞌe xe. Ipurumuigo kar wer zanerehe uzepyr, zanepyro pà ikatu ꞌym maꞌe wi tatahu wi.
Haꞌe gui Nhanderuete Nhandereraa jepea vaꞌe oexa uka nhanderayvua, nhanemboaxypaa guive.
27,779
56
3
5
não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
então ele nos salvou — não porque fôssemos suficientemente bons para sermos salvos, mas por causa da sua bondade e compaixão, pelo lavar regenerador e renovador dos nossos pecados por meio do Espírito Santo,
ele nos salvou porque teve compaixão de nós, e não porque nós tivéssemos feito alguma coisa boa. Ele nos salvou por meio do Espírito Santo, que nos lavou , fazendo com que nascêssemos de novo e dando-nos uma nova vida.
não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
Zazeruzar hehe. Aꞌe mehe zanepyro tatahu wi. Naxiapo kwaw amo ikatu maꞌe zanezepyro kar pà izupe. Zanepuhareko katu aꞌe. Aꞌe rupi aꞌe ae zanepyro tatahu wi ikatu ꞌym maꞌe wi. Zanepyro haw aꞌe, nuzawy kwaw zanemuzahazahakaw aꞌe. Tekwe Puràg zanemuzahazahakar romo hekon aꞌe. Zanemuigo kar putar Tupàn pyr tuweharupi nehe, tatahu pe zanemono kar ꞌym pà nehe.
Haꞌe rami vy nhanemboaxy vy rive nhandereraa jepe, teko porã re nhanheaꞌãa rupi eꞌỹ. Nheꞌẽ Kyꞌa Eꞌỹ nhandekyꞌaꞌo vy nhanemoingove ju, haꞌe nhanembopyau.
27,780
56
3
6
que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
que ele derramou sobre nós com maravilhosa abundância — e tudo por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Salvador, fez,
Deus derramou com generosidade o seu Espírito Santo sobre nós, por meio de Jesus Cristo, o nosso Salvador.
que ele derramou sobre nós generosamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
Umur tuwe Tupàn Wekwe Puràg zanewe. Uhyk zanewe kury. Zezuz Zaneruwihawete aꞌe, zanemuigo kar har romo hekon aꞌe. Aꞌe rupi Tupàn umur kar Wekwe Puràg zanewe, taꞌe zazeruzar hehe zane xe.
Haꞌe vaꞌe ma Nhandereraa jepea Jesus Cristo rupi nhandere Nhanderuete ombou vy opa mbaꞌe py nhanemoingo porã.
27,781
56
3
7
para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
a fim de que ele nos pudesse declarar justos aos olhos de Deus — tudo por causa da sua grande graça, tornando-nos seus herdeiros. E agora podemos participar da esperança da vida eterna que ele nos dá.
E fez isso para que, pela sua graça, nós sejamos aceitos por Deus e recebamos a vida eterna que esperamos.
Ele o fez a fim de que, justificados por sua graça, nos tornemos seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
Zanepuhareko no. Aꞌe rupi nuzepyk kwaw zanerehe nehe, taꞌe uzepyk waꞌyr rehe xe. Aꞌe rupi zanemuigo kar putar uzepyr tuweharupi nehe, waꞌyr ài nehe. Xiàro tuwe ipyr zanereko àwàm nehe kury.
Haꞌe ramo nhanemboaxy vy nhanemboeko porã ma rire tekove marã eꞌỹ nharõa rupi mbaꞌemo porã jopyarã ju jaiko.
27,782
56
3
8
Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
Esse ensinamento que eu lhes compartilhei é verdadeiro; insista nele, a fim de que os fiéis não deixem de praticar boas obras o tempo todo, pois isso é bom e útil para todos.
Esse ensinamento é verdadeiro. Quero que você, Tito, insista nesses assuntos, para que os que creem em Deus se interessem em usar o seu tempo fazendo o bem. Isso é bom e útil para todos.
Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
Ihe Pawru ihe, ko hezeꞌeg paw rupi azeharomoete ihe. Tupàn rehe uzeruzar maꞌe aꞌe wà nehe, xo ikatu maꞌe zo uzapo putar aꞌe wà nehe. Ko hezeꞌeg ikatuahy teko wanupe.
Haꞌe vaꞌe ayvu ma jarovia vaꞌerã, aipota remombeꞌu porãve guive, Nhanderuete re ojerovia vaꞌe kuery iporã vaꞌe ojapoa rupi onheaꞌã aguã. Haꞌe nunga ma iporã, haꞌe omoingo porã pavẽ ꞌrã.Efésios 2.1-10
27,783
56
3
9
Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
Não se envolva em discussões sobre questões tolas e ideias controvertidas; afaste-se de disputas e contendas a respeito da obediência às leis judaicas, pois esse tipo de assunto não tem nenhum valor; só prejudica.
Mas evite as discussões tolas, as longas listas de nomes de antepassados , as brigas e os debates a respeito da lei dos judeus. Essas coisas são inúteis e sem valor.
Evite, porém, controvérsias tolas, genealogias, discussões e contendas a respeito da Lei, porque essas coisas são inúteis e sem valor.
Aze teko uzeꞌezeꞌeg e wàmuzgwer wanemiapo kwer rehe wà nehe, etyryk wanuwi nehe. Aze uzeꞌeg ahyahy uzeupeupe wà nehe no, etyryk wanuwi nehe no. Aze amo teko ur wikwahy pà nezekwaku ꞌymaw rehe newe uzeꞌeg pà nehe, ezekaiw zo izeꞌeg rehe nehe. Aze — Màràzàwe tuwe nereho kwaw tàmuzgwer zeꞌeg rupi ne, aze iꞌi newe nehe, ezekaiw zo izeꞌeg rehe nehe. Aze erezàmàtyryꞌym nehe, aꞌe mehe nanekatu kwaw nehe, taꞌe nezewe mehe eretyryk putar Tupàn ikatu haw wi nehe xe.
Haꞌe rã ayvu ovareꞌỹ vaꞌe ma endu rive, ymagua kuery rery oĩa re ijayvua rã, haꞌe lei re joo rami eꞌỹ-eꞌỹ ijayvu vy jogueroꞌa rei ramo, mbaꞌeta haꞌe nunga ma nhomoingo porãarã eꞌỹ, mbaꞌeverã ndovarei.
27,784
56
3
10
Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
Se alguém está provocando divisões entre vocês, devem ser-lhe feitas uma primeira e uma segunda advertência. Depois disso, cortem as relações com ele,
Se uma pessoa causar divisões entre os irmãos na fé, aconselhe essa pessoa uma ou duas vezes; mas depois disso não tenha nada mais a ver com ela.
Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma primeira e uma segunda vez. Depois disso, rejeite-o.
Aze amo uzeruzar maꞌe umuzeàmàtyryꞌym kar amo teko aꞌe wà nehe, aꞌe mehe ezeꞌeg nezewe izupe nehe. — Naꞌikatu kwaw nezewe neremiapo kwer ne, ere izupe nehe. Aze umuzuapyr wi nezewe haw nehe, eruzeꞌeg wi eho nehe no. Aze umuzuapyr wiwi nezewe haw nehe no, aꞌe mehe emuhem kar aꞌe teko uzeruzar maꞌe wazemonoꞌogaw wi nehe. Aꞌe rupi uzemumikahy putar ruꞌu nehe.
Joo rami eꞌỹ-eꞌỹ nhomoingoa kuery pe mokoĩgue ma ndeayvu rire ejepeꞌa ke haꞌe kuery gui.
27,785
56
3
11
sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
pois tal pessoa tem um senso de valores errado. Está pecando e por si mesma está condenada.
Pois você sabe que uma pessoa como esta abandonou completamente o evangelho, e os seus pecados provam que ela está errada.
Você sabe que tal pessoa se perverteu e está em pecado; por si mesma está condenada.
Agwer teko uzawy tuwe Tupàn hape aꞌe wà. Uzapo tuwe ikatu ꞌym maꞌe oho waiko wà, aꞌe rupi xikwaw wakatu ꞌymaw zane.
Mbaꞌeta reikuaa ma heko vai haꞌe ojejavypa vaꞌe ae ikuaia. Haꞌe kuery ae onhembopaga uka.
27,786
56
3
12
Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
Estou planejando enviar-lhe Ártemas ou, então, Tíquico. Logo que algum deles chegar aí, por favor procure vir encontrar-se comigo em Nicópolis o mais depressa possível, pois decidi ficar lá durante o inverno.
Quando eu lhe mandar o irmão Ártemas ou o irmão Tíquico, faça o possível para ir se encontrar comigo na cidade de Nicópolis, pois resolvi passar o inverno lá.
Quando eu enviar Ártemas ou Tíquico até você, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
Upaw eteaꞌi kuryIhe Pawru ihe, ne Xit ne ty. Amono kar putar amo awa nepyr ihe nehe kury. Aze ruꞌu Ar amono kar putar nehe, aze ruꞌu Xik. Nepyr ihem ire nehe, eho Niko tawhu pe nehe. Aiko putar aꞌe pe ihe nehe, aꞌe pe nezur mehe nehe. Amumaw putar ꞌar huwixàg maꞌe paw aꞌe pe hepyta pà nehe kury.
Oxarura reve opaa py ogueroayvu porãagueNdea py ambou ꞌrã Ártemas, eꞌỹ vy Tíquico. Haꞌe vaꞌe ovaẽ ma ramo eju pojava Nicópolis tetã py xerovaexĩ aguã. Anhembopyꞌa haꞌe py ae yroꞌy aaxa aguã.
27,787
56
3
13
Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
Faça tudo o que puder para ajudar Zenas, o advogado, e Apolo na viagem deles; veja que eles tenham tudo de que precisam.
Ajude o advogado Zenas e também Apolo em tudo o que você puder a fim de que eles tenham o que precisarem para a viagem.
Providencie tudo o que for necessário para a viagem de Zenas, o jurista, e de Apolo, de modo que nada lhes falte.
Mokoz awa nepyr wanekon aꞌe wà. Zen awa ipy her romo aꞌe. Apor inugwer her romo aꞌe no. Wata putar oho amo ywy rehe wà nehe. Epytywà waho mehe ne wà nehe. Emono wanemimutar wanupe nehe, waho mehe nehe.
Eipytyvõ porã pota lei re nhomboꞌe vaꞌety Zenas oguatave ta ramo, Apolo guive, haꞌe kuery pe mbaꞌeve oata eꞌỹ aguã.
27,788
56
3
14
E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
O nosso povo deve aprender a dedicar-se à prática das boas obras e a ajudar os outros em caso de necessidade, para que assim as suas vidas sejam frutíferas.
Que a nossa gente aprenda a usar o seu tempo fazendo o bem e ajudando os outros em caso de necessidade, para que assim a vida da nossa gente seja útil!
Quanto aos nossos, que aprendam a dedicar-se à prática de boas obras, a fim de que supram as necessidades diárias e não sejam improdutivos.
Uzeruzar maꞌe nepyr har aꞌe wà, tuwe uzapo ikatuahy maꞌe oho waiko aꞌe wà nehe. — Pepytywàgatu maꞌe hereko ꞌymar pe wà nehe, ere wanupe nehe. — Pepytywàgatu imaꞌuhez maꞌe pe wà nehe no, imaꞌeahy maꞌe pe wà nehe no, ere wanupe nehe no. — Peiko zo maꞌe iapo ꞌymar romo nehe. Pemaꞌereko haw iapo mehe pemaꞌereko tuwe Tupàn pe nehe, ere wanupe nehe no.
Haꞌe gui nhanderevegua kuery tonheaꞌã iporiaukueꞌi pytyvõa rupi, yvyra hiꞌa eꞌỹ vaꞌe rami ikuai eꞌỹ aguã.
27,789
56
3
15
Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com vós todos. Amém!
Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.
Todos os que estão comigo mandam lembranças. Peço-lhe que apresente a minha saudação a todos os amigos na fé. Que a graça seja com todos vocês.
Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações aos nossos amigos na fé. Que a graça de Deus esteja com todos vocês!
Todos os que estão comigo enviam saudações. Saudações àqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vocês.
Hepyr har izeꞌeg wer newe aꞌe wà kury, — Nekatu pa, iꞌi newe wà kury, uzeꞌeg imono kar pà newe wà kury. Emono kar urezeꞌeg ureamutar har wanupe nehe no, zanezeruzar haw rehe nehe no. Tuwe Tupàn uzapo ikatuahy maꞌe newe aꞌe nehe no. Upaw kwez kury. Pawru
Haꞌe gui xereve ikuai vaꞌe haꞌe javi oxarura uka ndevy. Emombeꞌu ke oremaꞌenduꞌaa ojeroviaa py orerayvu vaꞌe kuery haꞌe javive pe.Tove peẽ kuery haꞌe javi tapendu penemboaxya.
27,790
57
1
1
Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
Paulo, prisioneiro por anunciar a Boa Nova de Jesus Cristo, e da parte do irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso mui amado colaborador, e para a igreja que se reúne em sua casa;
Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
Ihe Pawru ihe, Ximot zanerywyr xe hepyr hekon aꞌe no. Ko urepape oromono kar putar newe ure nehe kury, Pirem, urerapi har, urerupi umaꞌereko maꞌe. Oromono kar putar urezeꞌeg amogwer uzeruzar maꞌe wanupe no, aꞌe neràpuz me uzemonoꞌog maꞌe wanupe no, Aw pe no, zanerupi umaꞌereko maꞌe Araki her maꞌe pe no. Ihe Pawru ihe, amumeꞌu Zaneruwihawete Zezuz rehe zeꞌeg puràg teko taw nànàgatu ihe, teko wanupe ihe. Aꞌe rupi tuwihaw hemunehew kar hereraha kar pà zemunehew paw pe aꞌe. Aiko zemunehew paw pe ihe kury, ko ꞌar rehe ihe kury.
Oxarura reve ijayvu vy omboypyagueXee Paulo ma Cristo Jesus pegua aikoa re nhuã py aĩ. Xe-irmão Timóteo reve roxarura ndevy, xerembiayvu Filemom. Ore rami avi rembaꞌeapo vaꞌe reiko.
27,791
57
1
4
Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
Sempre dou graças ao meu Deus quando estou orando por você,
Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
Uzeꞌeg Pawru Pirem ikatu haw rehe xe aꞌe kuryPirem herywyr, tuweharupi Tupàn pe hezeꞌeg mehe, azeꞌeg teko nerehe ihe. — Pirem uzeruzar nerehe aꞌe, aꞌe izupe.
Filemom nhopytyvõa re oguerovyꞌaagueNdere xemaꞌenduꞌa riae vy Xeruete pe anhemboꞌe nhavõ arovyꞌa,
27,792
57
1
5
ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
porque ouço continuamente a respeito da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todo o povo.
porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
Erezamutar katu Tupàn hemiruzeꞌeg ne wà, erezeruzar katu Zezuz Zanezar rehe no. Aenu ko maꞌe paw imumeꞌu mehe ihe. Aꞌe rupi amumeꞌu nekatu haw Tupàn pe.
mbaꞌeta aendu omombeꞌua rã ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery haꞌe javi reayvua, haꞌe Senhor Jesus re rejeroviaa rupi reikoa guive.
27,793
57
1
6
para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
E oro que, à medida que você partilha sua fé com os outros, ela seja eficaz e conduza ao pleno conhecimento de todas as coisas boas que temos em Cristo.
Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
Azeꞌeg teko Tupàn pe nerehe ihe, maꞌe henoz pà izupe ihe. — Pirem aꞌe, umumeꞌu nerehe uzeruzar haw oho iko aꞌe, teko wanupe aꞌe, wamuzeruzar kar pà nerehe aꞌe, aꞌe izupe. — Aꞌe rupi ainoz maꞌe newe ihe kury. Pirem henu har aꞌe wà nehe, aze uzeruzar Zaneruwihawete Zezuz rehe aꞌe wà nehe, aꞌe mehe ekwaw kar nekatu haw wanupe nehe no, aꞌe izupe, maꞌe henoz pà izupe.
Ajerure ore rami rejerovia reve Cristo re vy mbaꞌemo porã jareko vaꞌe reikuaapa avi aguã.
27,794
57
1
7
Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
Eu mesmo recebi muita alegria e consolo do seu amor, meu irmão, porque a sua bondade tem revigorado os corações do povo de Deus.
Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
Erezamutar katu Tupàn. Erepuruamutar no. Nepuruamutar haw imumeꞌu haw henu mehe, herurywete ihe. Aꞌe rupi hemaꞌereko weraꞌu wer Tupàn pe ihe. Taꞌe eremurywete kar Tupàn hemiruzeꞌeg ne wà xe.
Mbaꞌeta irmão, ndeporayvua omombeꞌua rã aendu vy avyꞌa ete haꞌe xepyꞌa guaxuve, ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery rembovyꞌa ramo ipyꞌa py.
27,795
57
1
8
Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
Agora eu quero pedir-lhe um favor. Eu poderia exigi-lo de você no nome de Cristo, porque isso é exatamente o que você deve fazer,
Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
Uzeꞌeg One rehe xe aꞌe kuryAꞌe rupi azeꞌeg putar newe One rehe ihe kury, maꞌe henoz pà newe kury. Taꞌe ihe nerykyꞌyr romo aiko Zaneruwihawete rehe zanezeruzar haw rehe ihe xe. Aze mo aputar, apuner mo iapo kar haw rehe aꞌe maꞌe newe ihe, taꞌe ihe Tupàn hemimono karer romo aiko ihe xe, izeꞌeg imumeꞌu har romo ihe xe.
Onésimo re apóstolo Paulo ojerureagueHaꞌe gui Cristo re vy aendu ndevy pe mbaꞌemo ajapo uka vaꞌe rire haꞌeve ꞌrãguea,
27,796
57
1
9
todavia, peço-te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
porém eu o amo e prefiro apenas pedir-lhe — eu, Paulo, agora já velho e aqui na prisão por causa de Jesus Cristo.
Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
Nan kwaw pa. Uruamutar katu ihe. Aꞌe rupi ainoz putar maꞌe newe nehe. Aze nanepurapo wer kwaw hehe nehe, aꞌe mehe nazapo kar kwaw newe nehe. Ihe Pawru ihe, ihe Zezuz hemimono karer romo aiko teko wanupe ihe. Ko ꞌar rehe zemunehew paw pe imunehew pyrer romo aiko ihe, taꞌe Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo aiko ihe xe.
haꞌe rami teĩ roayvua rupi ajerure porãꞌi haꞌe nunga re. Xee Paulo xetujaꞌi ma, haꞌe aỹ Jesus káuxa nhuã py aĩ.
27,797
57
1
10
Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
Minha súplica é que você mostre bondade para com o meu filho Onésimo, a quem eu ganhei para o Senhor enquanto estava aqui na prisão.
Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
apelo em favor de meu filho Onésimo , que gerei enquanto estava preso.
Azeꞌeg putar newe One rehe kury, aꞌe maꞌe henoz pà newe kury. Ne izar romo ereiko ne. Newe umaꞌereko e maꞌe romo hekon aꞌe. Amo ꞌar mehe uzàn oho newi. Nan kwehe tete àwàxi xe Hom tawhu pe ihe. Amuzeruzar kar Zezuz rehe, zemunehew paw pe hereko mehe. Aꞌe rupi aiko tu ài izupe kury.
Haꞌe rami vy ajerure xeraꞌy Onésimo removaẽ porã ju aguã, mbaꞌeta xejokuaa imoinya py xeraꞌy rami amoingo vaꞌekue.Romanos 15.7 Efésios 4.32
27,798
57
1
11
o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, porém agora vai ser de real utilidade para nós dois.
Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
Ele antes era inútil para você, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
Aꞌe ꞌar mehe uzàn oho newi. Newi izàn awer naꞌikatu kwaw newe. Ko ꞌar rehe wiko wiwi putar ikatu maꞌe romo newe nehe kury, taꞌe umaꞌereko wi putar newe nehe kury xe. Ikatuahy ihewe no. Taꞌe ikatuahy maꞌe teteaꞌu uzapo ihewe no xe.
Haꞌe vaꞌe ma anhetẽ yma ndovarei vaꞌekue ndevy, teĩ aỹ ma ovare ete ndevy, xevy pe voi.
27,799