Book
int64
1
66
Chapter
int64
1
150
Verse
int64
1
176
Scripture_arc
stringlengths
11
1.63k
Scripture_naa
stringlengths
9
1.69k
Scripture_nbv
stringlengths
10
2.02k
Scripture_nlth
stringlengths
7
1.55k
Scripture_nvi
stringlengths
9
1.84k
Scripture_gub
stringlengths
7
2.65k
Scripture_gun
stringlengths
13
889
__index_level_0__
int64
0
28.9k
58
6
7
Porque a terra que embebe a chuva que muitas vezes cai sobre ela e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada recebe a bênção de Deus;
Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que a cultivam recebe bênção da parte de Deus;
Quando a terra de um lavrador recebeu muitas chuvas e surgiram boas colheitas, aquela terra obteve a bênção de Deus sobre ela.
Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
Pois a terra, que absorve a chuva que cai frequentemente e dá colheita proveitosa àqueles que a cultivam, recebe a bênção de Deus.
Aze àmàn ukyr ywy rehe nehe, maꞌe itym pyrer hezuz putar nehe. Itym arer hurywete putar nehe.
Mbaꞌeta yvy minha oky jepi rã inhakỹ vy hiꞌa porã ꞌrã omaꞌetỹ vaꞌe kuery peguarã. Haꞌe vaꞌe yvy ma Nhanderuete ogueroayvu porã ꞌrã.
27,900
58
6
8
mas a que produz espinhos e abrolhos é reprovada e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
mas, se produz espinhos e ervas daninhas, é rejeitada e está perto da maldição; e o seu fim é ser queimada.
Porém, se continuar produzindo safras de ervas daninhas e espinhos, essa terra é considerada imprestável e será amaldiçoada, pronta para ser queimada.
Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
Mas a terra que produz espinhos e ervas daninhas, é inútil e logo será amaldiçoada. Seu fim é ser queimada.
Aze xu ituaꞌu nehe, aze heta teteaꞌu kaꞌakyr nehe, upyk putar maꞌe itym pyrer nehe. Naꞌikatu kwaw itym arer pe nehe. Nezewegatete, aze uzeruzar maꞌe oho tuwe waiko Tupàn hape rupi wà nehe, upytuꞌu ꞌym pà wà nehe, aꞌe mehe Tupàn hurywete putar nehe. Aze upytuꞌu uzeruzar ire wà nehe, naꞌikatu kwaw Tupàn pe wà nehe. Aꞌe ko zar umunyk putar tata xu rehe nehe. Nezewegatete Tupàn omono kar putar uzeruzar ꞌym maꞌe tatahu pe wà nehe.
Haꞌe rã juu haꞌe juu rakua endy rive moingoa yvy ma ndojou porãi ꞌrã, ayvu vai pyrã rive oiko. Haꞌe vaꞌe ma opaa py oapypaa ꞌrã.Hebreus 10.26-31
27,901
58
6
9
Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores e coisas que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
Quanto a vocês, meus amados, ainda que falemos desta maneira, estamos certos de que coisas melhores os esperam, coisas relacionadas com a salvação.
Caros irmãos, muito embora eu esteja falando assim, na realidade não creio que se aplique a vocês o que eu estou dizendo. Estou certo de que vocês estão produzindo o bom fruto que acompanha a salvação de vocês.
Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
Amados, mesmo falando dessa forma, estamos convictos de coisas melhores em relação a vocês, coisas próprias da salvação.
Hemyrypar wà. Azeꞌeg ahyahy nezewe peme ihe, taꞌe apuamutar katu ihe xe. Napepytuꞌu kwaw pezeruzar ire. Pezeruzar wi wi tuweharupi nehe, pepytuꞌu ꞌym pà nehe. Tupàn uzapo putar ikatuahy maꞌe peme aꞌe nehe, taꞌe pepyro putar aꞌe nehe xe, taꞌe napepytuꞌu kwaw hehe pezeruzar ire nehe xe.
Jaa jepea kuaa ukaarã re ijayvuaHaꞌe rã peẽ orerembiayvu kuery, haꞌe rami oreayvu teĩ roikuaa rã pendere oĩ iporãve vaꞌe nunga, peo jepea kuaa ukaarã.1 Tessalonicenses 1.2-4 2 Pedro 1.5-10
27,902
58
6
10
Porque Deus não é injusto para se esquecer da vossa obra e do trabalho de amor que, para com o seu nome, mostrastes, enquanto servistes aos santos e ainda servis.
Porque Deus não é injusto para se esquecer do trabalho que vocês fizeram e do amor que mostraram para com o seu nome, pois vocês serviram e ainda estão servindo aos santos.
Porque Deus não é injusto. Como é que ele pode esquecer-se do trabalho incansável de vocês por ele, ou esquecer-se do modo pelo qual vocês costumavam mostrar o seu amor por ele — e ainda mostram auxiliando seus irmãos na fé?
Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
Deus não é injusto; ele não se esquecerá do trabalho de vocês e do amor que demonstraram por ele, pois ajudaram os santos e continuam a ajudá-los.
Pemaꞌereko katu peiko Tupàn pe. Naheharaz kwaw pemaꞌereko haw wi nehe. Pezamutar katu Tupàn. Aꞌe rupi pepytywàgatu amogwer uzeruzar maꞌe peiko pe wà. Naheharaz kwaw pemaꞌereko haw wi nehe.
Mbaꞌeta Nhanderuete ndaexarai ꞌrã pembaꞌeapoague haꞌe hery rupi pejoayvua pexa ukaague re, mbaꞌeta ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery peipytyvõ vaꞌekue, haꞌe peipytyvõve teri guive.
27,903
58
6
11
Mas desejamos que cada um de vós mostre o mesmo cuidado até ao fim, para completa certeza da esperança;
Desejamos que cada um de vocês continue mostrando, até o fim, o mesmo empenho para a plena certeza da esperança,
E o nosso desejo sincero é que vocês continuem com a mesma prontidão até o fim, a fim de que tenham a plena certeza da esperança.
O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
Queremos que cada um de vocês mostre essa mesma prontidão até o fim, para que tenham a plena certeza da esperança,
Xo ko maꞌe uruputar ure. Peàro Zezuz izewyr àwàm peiko. Hàro mehe pe pitàitàigatu pezamutar wi wi Tupàn nehe. Pepytywàgatu wi wi hemiruzeꞌeg pe wà nehe no. Aꞌe rupi tur mehe uzapo putar ikatuahy maꞌe peme nehe no.
Haꞌe rami avi roipota opa peve peteĩ-teĩ pexa uka haꞌekue rami penheaꞌãa, peupity aguã pearõ peikovy vaꞌe.
27,904
58
6
12
para que vos não façais negligentes, mas sejais imitadores dos que, pela fé e paciência, herdam as promessas.
para que não se tornem preguiçosos, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela paciência, herdam as promessas.
Então, sabendo o que está guardado para vocês lá adiante, não se tornem espiritualmente insensíveis e indiferentes, mas sigam o exemplo daqueles que recebem tudo quanto Deus lhes prometeu por causa do vigor da sua fé e da sua paciência.
Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
de modo que vocês não se tornem negligentes, mas imitem aqueles que, por meio da fé e da paciência, recebem a herança prometida.
Peiko zo iranahy maꞌe romo nehe. Peiko uzeruzar katu maꞌe wazàwe nehe. Zezuz rehe uzeruzar haw rehe maꞌerahy ipuraraw mehe wà, nupytuꞌu kwaw uzeruzar ire wà. Aꞌe rupi Tupàn uzapo putar aꞌe ikatuahy maꞌe imumeꞌu pyrer aꞌe nehe, aꞌe uzeruzar katu maꞌe wanupe aꞌe nehe. Aze peiko wazàwe nehe, uzapo putar wemimumeꞌu kwer peme nehe no.
Pendekuai eme inhateꞌỹ vaꞌe rami, haꞌe rã ojeroviaa haꞌe oĩ atãa rupi Nhanderuete ijayvuague oupity vaꞌerã kuery rami anho.
27,905
58
6
13
Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, como não tinha outro maior por quem jurasse, jurou por si mesmo,
Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
Quando Deus fez a promessa a Abraão, Deus jurou pelo seu próprio nome, visto que não havia ninguém maior por quem jurar.
Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
Quando Deus fez a sua promessa a Abraão, por não haver ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
Tupàn uzapo tuwe wemimumeꞌu kwer aꞌe neheKwehe mehe Tupàn umumeꞌu tuwe maꞌe wemiapo ràm Àmàrààw pe aꞌe. — Azeharomoete azapo putar heremimumeꞌu kwer ihe nehe, iꞌi izupe. Umumeꞌu tuwe aꞌe maꞌe uwer rehe aꞌe, taꞌe naheta kwaw izuwi ikàg weraꞌu maꞌe aꞌe xe.
Nhanderuete ijayvuague ndoaxa rivei ꞌrãa re ijayvuaMbaꞌeta Abraão pe Nhanderuete mbaꞌemo omeꞌẽ aguã re ijayvu vy guery rupi ae oura rakaꞌe, mbaꞌeta ixugui yvateve vaꞌe jipoi hery rupi oura aguã.
27,906
58
6
14
dizendo: Certamente, abençoando, te abençoarei e, multiplicando, te multiplicarei.
dizendo: “Certamente eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes.”
Ele disse a Abraão: “Eu prometo abençoar você constantemente e lhe darei um filho e o farei pai de uma grande nação”.
Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
dizendo: “Esteja certo de que o abençoarei e farei numerosos os seus descendentes”.
Nezewe uzeꞌeg izupe. — Azapo e putar ikatuahy maꞌe newe ihe nehe, iꞌi izupe. — Amono putar hekàgaw newe nehe. Aꞌe rupi erepurumuzàmuzàg teteaꞌu putar nehe. Nezuapyapyr heta teteaꞌu putar aꞌe wà nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe vy aipoeꞌi: “Anhetẽ romoingo porã ꞌrã, neramymino kuery amoingo reta ꞌrã guive”, heꞌi.Gênesis 22.17
27,907
58
6
15
E assim, esperando com paciência, alcançou a promessa.
E assim, depois de esperar com paciência, Abraão obteve a promessa.
Abraão, então, esperou com paciência até que finalmente Deus lhe deu um filho, Isaque, tal como havia prometido.
Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
E foi assim que, depois de esperar pacientemente, Abraão alcançou a promessa.
Wàrogatu Àmàrààw aꞌe maꞌe Tupàn hemimumeꞌu kwer aꞌe. Aꞌe rupi Tupàn umur izupe.
Haꞌe ramo Abraão oĩ atãa rupi oarõ rire oupity rakaꞌe ijayvuague.
27,908
58
6
16
Porque os homens certamente juram por alguém superior a eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda.
Porque as pessoas juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, põe fim a toda discussão.
Quando um homem faz um juramento, está jurando por alguém maior do que ele próprio; o juramento confirma o que foi dito e esse juramento termina com toda a discussão sobre o assunto.
Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
Os homens juram por alguém superior a si mesmos, e o juramento confirma o que foi dito, pondo fim a toda discussão.
Aze awa umumeꞌu tuwe wemiapo ràm aꞌe nehe, imaꞌenukwaw amo ikàg weraꞌu maꞌe rehe aꞌe nehe. Umumeꞌu tuwe aꞌe wemiapo ràm aꞌe ikàg maꞌe her rehe aꞌe. Aze awa umumeꞌu tuwe wemiapo ràm Tupàn her rehe nehe, amogwer uzeruzar putar izeꞌeg rehe aꞌe wà nehe. — Kwa, nerezapo kwaw nehe, niꞌi kwaw amo izupe wà nehe.
Haꞌe gui avakue minha haꞌe kuery gui yvateve vaꞌe rery rupi ꞌrã oura. Haꞌe rami rire jomeme jogueroꞌa teĩ ouraague ojapo ꞌrã peteĩ rami ju oikuaa aguã rami.
27,909
58
6
17
Pelo que, querendo Deus mostrar mais abundantemente a imutabilidade do seu conselho aos herdeiros da promessa, se interpôs com juramento,
Por isso, Deus, quando quis mostrar com mais clareza aos herdeiros da promessa que o seu propósito era imutável, confirmou-o com um juramento.
Deus também se comprometeu fazendo um juramento, a fim de que os herdeiros da promessa soubessem com toda a certeza e nunca precisassem recear que ele mudaria seus planos.
Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
Querendo mostrar de forma bem clara a natureza imutável do seu propósito para com os herdeiros da promessa, Deus o confirmou com juramento,
Tupàn umumeꞌu wemiapo ràm Àmàrààw pe aꞌe. — Azapo putar tuwe heremimumeꞌu kwer ihe nehe, iꞌi izupe. Nazuhaw pixik kwaw ko hezeꞌeg ihe nehe, iꞌi izupe. Ipurukwaw kar wer wemiapo ràm rehe purupe, aꞌe rupi umumeꞌu tuwe aꞌe maꞌe uwer rehe. (Taꞌe ni amo naꞌikàg weraꞌu kwaw Tupàn wi aꞌe wà xe.)
Haꞌe nunga rupi Nhanderuete voi oura reve ijayvu rakaꞌe, ijayvuague oupity vaꞌerã kuery pe oikuaa uka aguã ndoaxa rivei ꞌrãa.
27,910
58
6
18
para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos a firme consolação, nós, os que pomos o nosso refúgio em reter a esperança proposta;
Ele fez isso para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, nós, que já corremos para o refúgio, tenhamos forte alento, para tomar posse da esperança que nos foi proposta.
Ele nos deu tanto sua promessa como seu juramento, duas coisas em que podemos confiar inteiramente, pois é impossível que Deus minta. Agora, todos quantos se refugiam nele para ser salvos podem tomar posse da esperança quando recebem tais garantias da parte de Deus.
Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
para que, por meio de duas coisas imutáveis nas quais é impossível que Deus minta, sejamos firmemente encorajados, nós, que nos refugiamos nele para tomar posse da esperança a nós proposta.
Umumeꞌu tuwe aꞌe. Umumeꞌu uwer rehe. Aꞌe rupi nuzuhaw kwaw nehe. Uzapo putar tuwe nehe. Aꞌe rupi zane tatahu wi ipyro pyrer zane kury, zanerurywete zane kury. Zanekàg tuwe no, taꞌe xiàro tuwe hemiapo ràm zane xe, taꞌe umumeꞌu tuwe purupe kwehe mehe aꞌe xe. Zanepyro tuwe tatahu wi. Zaha putar tuwe ipyr nehe.
Haꞌe rami vy mokoĩ mbaꞌe oaxa rive eꞌỹ vaꞌerã py Nhanderuete oikuaa uka rakaꞌe ndaꞌijapuia.“Mokoĩ mbaꞌe oaxa rive eꞌỹ vaꞌerã” heꞌi, mbaꞌeta Nhanderuete guery rupi ae ijayvu, haꞌe oura guive.Haꞌe rami rire jajereraa jepe uka rire nhandepyꞌa guaxu ete ꞌrã, haꞌe rami vy nharõ jaikovya nhanerenonderã omoĩ mbyre jaupity aguã.
27,911
58
6
19
a qual temos como âncora da alma segura e firme e que penetra até ao interior do véu,
Temos esta esperança por âncora da alma, segura e firme e que entra no santuário que fica atrás do véu,
Essa esperança segura é para as nossas almas uma âncora forte e de confiança, que nos liga ao próprio Deus, do outro lado do véu no santuário interior do céu,
Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
Temos essa esperança como âncora da alma, firme e segura, a qual adentra o santuário interior, por trás do véu,
Xiàpixi ita ipuhuz katu maꞌe kyhàhàm pupe zane, kanu rehe zane. Aze zanepurumupyta kar wer kanu rehe yryhu mytepe, xityk aꞌe ita ꞌy pupe. Aꞌe rupi ywytu nueraha kwaw kanu aꞌe. Nezewegatete Zurupari nazanemunyryk kar kwaw Tupàn wi aꞌe, taꞌe xiàrogatu tuwe Tupàn pyr zaneho àwàm zane xe, taꞌe xikwaw tatahu wi zanepyro haw zane xe. Azeharomoete zaha putar ipyr nehe. Xaxeto wanuwihaw aꞌe, tuweharupi wixe Tupàn pe zeꞌegaw pupe aꞌe, pàn rupi aꞌe. Amogwer nuixe kwaw aꞌe pe wà. Aꞌe awa oho uzeꞌeg pà Tupàn pe, hemiruzeꞌeg wanekuzaromo. Nezewegatete ywak rehe Zezuz oho Tupàn huwake aꞌe. Uzeꞌeg iko zanerekuzaromo kury.
Nharõ vaꞌe ma kanoã mombytaa rami oĩ nhanenheꞌẽ moĩ atãarã. Mbaꞌeta mbaꞌeve py nanhanemokanhy ukai ꞌrã, nhanemoĩ atã ꞌrã, templo mbotya ajukue guigua rovai oike rire.“Templo mbotya ajukue guigua” heꞌia ma ombojeroviaaty ropy oĩ vaꞌe re ijayvu vy, Henda ikyꞌa eꞌỹ ete vaꞌe jaikea. Haꞌe nunga omombeꞌu porãve capítulo 9 py. Haꞌe rami avi apy ma ombojeroviaaty yva re oĩ vaꞌe re ijayvu, 8.12 haꞌe 9.11-12 py oĩa rami.
27,912
58
6
20
onde Jesus, nosso precursor, entrou por nós, feito eternamente sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
onde Cristo penetrou à nossa frente para interceder por nós, valendo-se da sua posição de nosso sumo sacerdote, de acordo com a ordem de Melquisedeque.
Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.
onde Jesus, que nos precedeu, entrou em nosso lugar, tornando-se sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Oho Zezuz u huwake aꞌe, zanerenataromo aꞌe. Xaxeto wanuwihaw ikàg weraꞌu maꞌe romo hekon kury, wiko putar tuwihaw romo tuweharupi nehe no. Mekizetek haikwerupi har romo hekon.
Mbaꞌeta haꞌe py ma Jesus nhandegui haꞌe ranhe oike rakaꞌe. Nhandere vy oike, Melquisedeque rami sacerdote yvateve vaꞌe omoĩa rire rakaꞌeve rã peve guarã.
27,913
58
7
1
Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém, e também um sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava regressando para casa depois de ter ganhado uma grande batalha contra muitos reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
Mekizetek aꞌe, tuwihaw romo hekon kwehe mehe aꞌeKwehe mehe Mekizetek aꞌe, Xarez tawhu pe har wanuwihaw romo hekon aꞌe. Uzeꞌeg Tupàn Ikàg Weraꞌu Maꞌe pe tuweharupi, teko wanekuzaromo, uzuka maꞌeaꞌyr wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo. Amo ꞌar mehe Àmàrààw uzàmàtyryꞌym amo ae tuwihaw oho aꞌe wà. Àmàrààw hemiaihu uzuka aꞌe tuwihaw wanemiaihu teteaꞌu aꞌe wà. Uzuka aꞌe tuwihaw wà no. Upyhyk wamaꞌe wanemetarer wà no. Naꞌe Àmàrààw uzewyr Xarez tawhu kutyr wà kury. Mekizetek uwàxi Àmàrààw oho pe rupi. Uzeꞌeg izupe. — Tuwe Tupàn uzapo ikatu maꞌe newe aꞌe nehe, iꞌi izupe.
Cristo rami Melquisedeque oikoague re ijayvuaMbaꞌeta Melquisedeque ma Salém tetã pygua huvixave oiko rakaꞌe, haꞌe sacerdote Nhanderuete Yvate ete vaꞌe pegua guive. Haꞌe vaꞌe ma Abraão ovaexĩ vy oo rakaꞌe. Abraão ma huvixa kuery juka vy ooague gui ojevy jave Melquisedeque ovaexĩ vy ogueroayvu porã.
27,914
58
7
2
a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
Abraão, então, tomou a décima parte de tudo quanto havia ganho na batalha e deu a Melquisedeque. O nome de Melquisedeque significa “rei de justiça”. O seu nome também quer dizer “rei da paz”, por causa do nome da cidade dele, Salém, que quer dizer “Paz”.
Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa “rei de justiça”; depois, “rei de Salém”, que quer dizer “rei de paz”.
Naꞌe Àmàrààw umur umaꞌe kurer izupe kury, aꞌe maꞌe zauxiapekwer wanuwi ipyhyk pyrer ikurer aꞌe kury. Aze 10 temetarer wereko, omono pitài Mekizetek pe. Mekizetek her, — Heruwihaw ikatuahy, iꞌi zanezeꞌeg rupi. Xarez tawhu her, — Zeàmàtyryꞌym ꞌymaw wanuwihaw, iꞌi zanezeꞌeg rupi. Mekizetek aꞌe, Xarez tawhu pe har wanuwihaw romo hekon aꞌe mehe aꞌe. Aꞌe rupi uzeàmàtyryꞌym ꞌym maꞌe wanuwihaw romo hekon aꞌe.
Haꞌe ramo ixupe Abraão omeꞌẽ rakaꞌe mbaꞌemo ojou vaꞌekue haꞌe javi guigua dízimo. (Jypy Melquisedeque rery ma “Huvixave heko porã vaꞌe” heꞌia, haꞌe rire ma Salém pygua huvixa avi oiko vy “Huvixave nhomoingo porãa” heꞌia.
27,915
58
7
3
sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
Melquisedeque aparece na história sem pai nem mãe, e não existem anotações sobre nenhum dos seus antepassados. Não há menção da origem nem do fim dos seus dias, sendo semelhante ao Filho de Deus; ele permanece sacerdote para sempre.
Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
Ni amo numumeꞌu kwaw Mekizetek tu her aꞌe wà, ni ihy her aꞌe wà, ni hàmuzgwer waner aꞌe wà no. Numumeꞌu kwaw izexak kar awer wà. Numumeꞌu kwaw imàno awer wà no. Tupàn taꞌyr ài hekon. Xaxeto romo hekon tuweharupi nehe no.
Tuu eꞌỹ vaꞌe, ixy eꞌỹ vaꞌe, tamoĩ eꞌỹ vaꞌe, hekove ijypy vaꞌekueꞌỹ, neĩ opa eꞌỹ vaꞌe guive oiko rakaꞌe, Nhanderuete Raꞌy rami omoingo pyre.) Haꞌe ma sacerdote rakaꞌe rã peve guarã oiko.Apy Melquisedeque pe “Cristo rami oiko vaꞌekue” heꞌi, mbaꞌeta Antigo Testamento py nomombeꞌuai tuu, ixy, tamoĩ kuery, ituiague neĩ omanoague (Gênesis 14.17-20).
27,916
58
7
4
Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
Vejam então como este Melquisedeque é importante: Até mesmo Abraão, o primeiro e o mais respeitado de todo o povo escolhido de Deus, deu a Melquisedeque a décima parte dos despojos que ele tomou dos reis com quem estivera lutando.
Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca, lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
Azeharomoete ikàg aꞌe. Àmàrààw aꞌe, zaneràmuz ikàg weraꞌu maꞌe aꞌe, omono wemetarer ikurer izupe aꞌe, Mekizetek pe aꞌe. (Upyro aꞌe maꞌe aꞌe temetarer zauxiapekwer wanuwi, wàmàtyryꞌym ire.)
Levi ramymino kuery sacerdote ikuai vaꞌe gui Melquisedeque yvatevea re ijayvuaPeikuaa pota ke haꞌvy Melquisedeque yvatea re, mbaꞌeta ixupe nhandeypy Abraão omeꞌẽ rakaꞌe dízimo huvixa kuery mbaꞌe rei-reikue iporãve vaꞌe guigua.
27,917
58
7
5
E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, recebiam do povo a décima parte de tudo, isto é, dos seus irmãos, embora estes fossem descendentes de Abraão.
Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
A Lei requer dos sacerdotes entre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
Erewi izuapyapyr aꞌe wà, Xaxeto aꞌe wà, omonoꞌog Izaew izuapyapyr wanemetarer ikurer aꞌe wà, taꞌe zeꞌeg kwehe arer omonoꞌog kar nezewe wanupe aꞌe xe. Wànàm umur wemetarer ikurer wanupe wà. Àmàrààw izuapyapyr romo wanekon paw rupi katete wà.
Haꞌe gui Levi ramymino kuery regua sacerdote ikuai vaꞌe ma lei re oĩa rami vy heta vaꞌe kuery gui ojopy ꞌrã dízimo, guyvy kuery gui ae, Abraão ramymino ikuai avi vaꞌeri.
27,918
58
7
6
Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
Este homem, entretanto, não pertencia à descendência de Levi, e mesmo assim recebeu a décima parte de Abraão. Ele abençoou a Abraão, que havia recebido as promessas.
Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
Mekizetek aꞌe, nuiko kwaw Erewi izuapyapyr romo aꞌe. Upyhyk hemetarer ikurer Àmàrààw wi, upyhyk imaꞌe kurer izuwi no. — Tuwe Tupàn uzapo ikatuahy maꞌe newe nehe, iꞌi izupe, taꞌe Tupàn umumeꞌu ikatu maꞌe wemimono ràm Àmàrààw pe aꞌe xe.
Haꞌe rã Melquisedeque ma haꞌe kuery regua eꞌỹ vy Abraão gui eteve voi ojopy rakaꞌe dízimo, haꞌe ogueroayvu porã guive Nhanderuete ijayvuague renduare.
27,919
58
7
7
Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
E como todos sabem, uma pessoa que tem poder para abençoar é sempre mais importante do que a que é abençoada.
Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
Tupàn hemiapo ràm imumeꞌu har aꞌe, ikàg weraꞌu uzeꞌeg henu har wi azeharomoete aꞌe.
Haꞌe rami avi joegui yvateve vaꞌe ogueroayvu porã ꞌrã yvyĩve vaꞌe, jaikuaa pavẽ.
27,920
58
7
8
E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
Os sacerdotes judaicos, embora fossem mortais, recebiam dízimos; somos informados, porém, que no caso de Melquisedeque, o dízimo foi recebido por alguém que continua vivo.
No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas, a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso, é aquele de quem se declara que vive.
Amogwer xaxeto aꞌe wà, Tupàn pe temetarer imonoꞌogar aꞌe wà, umàno putar aꞌe wà nehe. Mekizetek aꞌe, temetarer imonoꞌogar aꞌe, wikuwe aꞌe. Zeꞌeg imuapyk pyrer umumeꞌu hekuwe haw zanewe.
Ko yvy re Levi ramymino kuery regua dízimo jopya ikuai vaꞌe ma avakue omano vaꞌerã meme. Haꞌe rã Melquisedeque pe ma “Oikove vaꞌe” ꞌea.
27,921
58
7
9
E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
Poder-se-ia dizer que o próprio Levi, o antecessor de todos os sacerdotes judaicos, de todos os que recebem dízimos, pagou dízimos a Melquisedeque por meio de Abraão.
Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
Àmàrààw omono umaꞌe ikurer izupe aꞌe. (Erewi nuzexak kar kwaw aꞌe ꞌar mehe aꞌe rihi. Aꞌe rupi wine Àmàrààw hetekwer pupe aꞌe rihi.) Aꞌe rupi — Erewi aꞌe no, omono umaꞌe kurer izupe aꞌe no, zaꞌe izupe. Taꞌe tàmuz Àmàrààw omono izupe xe.
Haꞌe gui jaikuaa rã Levi voi dízimo omeꞌẽ avi rakaꞌe Abraão omeꞌẽa py, aỹ hamymino kuery dízimo jopya ikuai vaꞌeri,
27,922
58
7
10
Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio estava em Abraão quando Abraão pagou os dízimos a Melquisedeque.
Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda não havia sido gerado.
Erewi nuzexak kar kwaw aꞌe ꞌar mehe aꞌe rihi. Wine wàmuz hetekwer pupe rihi. Tàmuz wexak Mekizetek aꞌe, Erewi izexak kar ꞌym mehe aꞌe rihi.
mbaꞌeta tamoĩ Abraão ma Melquisedeque rovaexĩ vy oo jave hete re Levi voi oĩ ae ma rakaꞌe.
27,923
58
7
11
De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
Se os sacerdotes judaicos e as suas leis fossem capazes de nos salvar, por que então Deus precisou mandar Cristo como sacerdote da mesma ordem de Melquisedeque, em vez de mandar alguém da ordem de Arão — a ordem à qual pertenciam todos os outros sacerdotes?
A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas. Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico (visto que em sua vigência o povo recebeu a Lei), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
Tupàn omono uzeꞌeg kwehe arer Izaew izuapyapyr wanupe aꞌe. Umuigo kar Erewi izuapyapyr wàpuz rehe uzekaiw maꞌe romo aꞌe wà, Izaew izuapyapyr wapytywà har romo aꞌe wà. Aze mo Erewi izuapyapyr wamaꞌereko awer ikatuahy Tupàn pe, aꞌe mehe mo nuzexak kar iwer mo amo ae xaxeto zanewe. Nuhyk kwaw wamaꞌereko haw Tupàn pe. Aꞌe rupi uzexak kar amo ae xaxeto aꞌe. Mekizetek haikweromo har romo hekon aꞌe. Nuiko kwaw Àràw haikweromo har romo. (Nuiko kwaw Erewi hemimino romo.)
Levi ramymino kuery sacerdote ikuai aguã opa vaꞌerã, haꞌe rã Cristo ma opa vaꞌerã eꞌỹa re ijayvuaLevi ramymino kuery sacerdote ikuai aguã ma heta vaꞌe kuery lei ojopy vaꞌekue re oĩ. Haꞌe rami avi Levi ramymino kuery opa mbaꞌe gui nhandekyꞌaꞌopa vaꞌe rire amboae regua sacerdote oĩ eꞌỹ teĩ haꞌeve ꞌrãgue. Haꞌe vaꞌe ma Arão ramymino eꞌỹ, haꞌe rã Melquisedeque reko rami heko vaꞌe.
27,924
58
7
12
Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
E quando se muda o sacerdócio, a lei também muda.
Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
Certo é que, quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
Tupàn umur amo ae tàpuz rehe uzekaiw maꞌe kwez zanewe aꞌe kury. Aꞌe rupi umur kar amo ae zeꞌeg kwez zanewe no.
Lei omboekoviaa ramo mae ma haꞌeve amboae regua sacerdote oĩ aguã.
27,925
58
7
13
Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo. E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo. E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
Ora, aquele de quem se dizem essas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
Zanezar Zezuz aꞌe, amo ae awa hemimino romo hekon aꞌe. Nuiko kwaw Erewi hemimino romo.
Mbaꞌeta sacerdote roꞌea vaꞌe ma amboae regua. Haꞌe vaꞌe regua ma avave rei altar rupi ombaꞌeapo vaꞌeꞌỹ.
27,926
58
7
14
visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
Como todos sabemos, o nosso Senhor é descendente da tribo de Judá, que não havia sido escolhida para o sacerdócio; Moisés nunca lhes dera aquele serviço.
É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
pois é bem conhecido que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
Zuta hemimino romo hekon aꞌe. Zuta izuapyr nuiko kwaw xaxeto romo aꞌe wà. Kwehe mehe Moizez uzeꞌeg Erewi izuapyapyr wanupe aꞌe. — Peiko Xaxeto romo nehe, iꞌi wanupe. Nuzeꞌeg pixik kwaw nezewe Zuta izuapyapyr wanupe.
Mbaꞌeta jaikuaa nhande-Senhor ma Judá ramymino oikoague. Haꞌe vaꞌe regua pe ma Moisés “Sacerdote oĩ vaꞌerã” ndeꞌi.
27,927
58
7
15
E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
Portanto, podemos ver claramente que o método divino mudou, pois Cristo, o novo sumo sacerdote que veio da ordem de Melquisedeque,
E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
O que acabamos de dizer fica ainda mais claro quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
— Ereiko Mekizetek haikwerupi har romo, iꞌi Tupàn Zezuz pe aꞌe kuryPekwaw weraꞌu putar hezeꞌeg nehe kury. Amo ae xaxeto uzexak kar wà zanewe ko ꞌar rehe kury. Mekizetek haikwerupi har romo hekon aꞌe. (Zezuz her romo aꞌe.)
Haꞌe rami teĩ jaikuaa porãve ꞌrã, mbaꞌeta amboae regua Melquisedeque reko rami heko vaꞌe sacerdote oĩ aguã ma haꞌeve.
27,928
58
7
16
que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
não se tornou sacerdote satisfazendo a antiga exigência de pertencer à tribo de Levi, mas de acordo com o poder que deriva de uma vida que não pode acabar.
Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
— Ereiko xaxeto romo ne, niꞌi kwaw amo izupe wà. Teko nuzapo kar kwaw maꞌe izupe wà. Wikuwe putar tuweharupi nehe. Aꞌe rupi nupytuꞌu pixik kwaw xaxeto romo wiko re nehe.
Haꞌe vaꞌe ma avakue pegua lei re oĩa rami eꞌỹ omoĩa rakaꞌe, haꞌe rã hekove imarã eꞌỹ vaꞌe vy ipoꞌakapa vaꞌe ramo.
27,929
58
7
17
Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
Porque as Escrituras falam o seguinte a respeito dele: “Você é para sempre sacerdote da ordem de Melquisedeque”.
Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
Porquanto sobre ele é afirmado: “Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
Nezewe iꞌi Tupàn zeꞌeg pape rehe imuapyk pyrer aꞌe. — Ereiko putar xaxeto romo tuweharupi nehe, nepytuꞌu ꞌym pà nehe. Mekizetek haikwerupi har romo ereiko. Izàwenugar romo ereiko.
Mbaꞌeta Jesus pe “Ndee ma Melquisedeque reko rami sacerdote reĩ rakaꞌe rã peve guarã”, heꞌi.Salmo 110.4
27,930
58
7
18
Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
Assim, o antigo sistema de sacerdócio baseado no parentesco foi cancelado, porque era fraco e inútil para salvar o povo.
Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
A ordenança anterior é revogada, porque era fraca e inútil
Zeꞌeg kwehe arer aꞌe, nuzawy kwaw takihe haime ꞌym maꞌe aꞌe. Teko nomonohok kwaw maꞌe takihe haime ꞌym maꞌe pupe wà. Nezewegatete zeꞌeg kwehe arer numukàg kwaw Tupàn hemiaihu wà. Aze umugeta nupytuꞌu kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo re wà. Aꞌe rupi Tupàn uzeꞌeg nezewe zanewe kury. — Peho zo aꞌe zeꞌeg kwehe arer rupi nehe kury, iꞌi zanewe kury.
Haꞌe ramia py omboyke yma ojapo uka pyre, mbaꞌeta haꞌe vaꞌe ma ipoꞌaka eꞌỹ haꞌe mbaꞌeverã ovareꞌỹ ramo.
27,931
58
7
19
(pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
A Lei nunca tornou ninguém realmente justo para com Deus. Agora, porém, temos uma esperança superior, pela qual podemos aproximar-nos dele.
Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
(pois a Lei não havia aperfeiçoado coisa alguma), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
Taꞌe zeꞌeg kwehe arer Moizez pe imur pyrer aꞌe xe, numukatu kwaw teko aꞌe wà xe. Numuawyze kar pixik kwaw teko Tupàn pe wà. Aꞌe rupi Tupàn umumeꞌu zeꞌeg ipyahu maꞌe kury. Xiàro zanemuawyze haw Tupàn pe zane kury, taꞌe zaha zaiko izeꞌeg ipyahu maꞌe rupi zane kury xe.
(Mbaꞌeta lei ma peteĩve henda py nhandekyꞌaꞌo vaꞌeꞌỹ.) Haꞌe gui oikuaa uka iporãve vaꞌe nharõ aguã, haꞌe vaꞌe rupi Nhanderuete re nhanhemboja ete aguã.
27,932
58
7
20
E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
Deus fez um juramento de que Cristo seria sempre sacerdote, embora nunca tivesse dito isso de outros sacerdotes.
Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
— Ereiko putar heràpuz rehe uzekaiw maꞌe romo tuweharupi nehe, nerepytuꞌu kwaw teko wapytywà re nehe, iꞌi Tupàn aꞌe, Zaneruwihawete pe aꞌe. Nuzeꞌeg pixik kwaw nezewe amogwer xaxeto wanupe.
Cristo anhoꞌi sacerdote heko porã ete vaꞌe oikoa re ijayvuaHaꞌe gui Nhanderuete ma sacerdote-rã Jesus omoĩ vy ndoura eꞌỹi guive. (Amboae regua sacerdote kuery ma oura reꞌỹ ꞌrã omoĩa.
27,933
58
7
21
mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
Houve juramento quando ele se tornou sacerdote, pois Deus disse: “O Senhor jurou e nunca mudará de ideia: Você é sacerdote para sempre”.
Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ”.
Tupàn umumeꞌu aꞌe maꞌe izupe. Aꞌe rupi Zaneruwihawete wiko tuwe xaxeto romo aꞌe, purupytywà har romo aꞌe. Nezewe iꞌi zeꞌeg kwehe arer. — Zanezar Tupàn umumeꞌu tuwe maꞌe kwez Zaneruwihawete pe aꞌe. Numuzewyr pixik kwaw uzeꞌeg awer nehe. Ereiko putar xaxeto romo nehe, ereiko putar purupytywà har romo tuweharupi nehe, nepytuꞌu ꞌym pà nehe, iꞌi Zaneruwihawete pe.
Haꞌe rã Jesus ma oura reve omoĩ, mbaꞌeta ixupe “Senhor ouraague ndoaxa rivei ꞌrã, ‘Ndee ma sacerdote rakaꞌe rã peve guarã’, heꞌia py.”)
27,934
58
7
22
de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
Devido ao juramento de Deus, Jesus é a garantia de uma aliança superior.
Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
Tupàn zeꞌeg ipyahu maꞌe ikatu weraꞌu izeꞌeg kwehe arer wi aꞌe. Tupàn umumeꞌu aꞌe zeꞌeg kwehe arer Moizez pe. Naꞌe Moizez umumeꞌu teko wanupe. Ikatu aꞌe zeꞌeg kwehe arer. Ikatu weraꞌu zeꞌeg ipyahu maꞌe kury. Xaxeto kwehe arer aꞌe wà, weruzar kar zeꞌeg kwehe arer teko wanupe aꞌe wà. Uzeꞌeg Tupàn pe teko wanekuzaromo tuweharupi wà. Ko ꞌar rehe Zaneruwihawete wiko Tupàn huwa rupi zanerekuzaromo kury, zeꞌeg ipyahu maꞌe heruzar kar pà zanewe kury.
Haꞌe nunga rupi Jesus ma Nhanderuete reve guarã iporãve vaꞌe oikuaa uka.
27,935
58
7
23
E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
No sistema antigo era preciso haver muitos sacerdotes, a fim de que quando os mais velhos morressem, o sistema ainda pudesse continuar com os outros que ocupavam o lugar deles.
Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
Nuiko kwaw amogwer xaxeto wazàwe aꞌe. Heta teteaꞌu aꞌe wà, taꞌe umàno aꞌe wà xe. Aꞌe rupi upytuꞌu xaxeto romo wiko re wà.
Ymave rupigua sacerdote kuery ma heta ikuai rakaꞌe, mbaꞌeta peteĩ-teĩ omano vy noĩvei ꞌrã.
27,936
58
7
24
mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
Mas Jesus vive para sempre e continua a ser sacerdote, de modo que o seu sacerdócio é permanente.
Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
Zezuz numàno pixik kwaw nehe. Nupytuꞌu pixik kwaw xaxeto romo wiko re nehe. — Apytuꞌu kwez kury, ereiko putar xaxeto romo herekuzar romo nehe kury, niꞌi pixik kwaw amo pe nehe.
Haꞌe rã Jesus ma rakaꞌe rã peve guarã vy sacerdote opa eꞌỹ re oĩ.
27,937
58
7
25
Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
Ele pode salvar completamente todos quantos vão a Deus por meio dele. Uma vez que viverá eternamente, estará sempre ali intercedendo em favor deles.
E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
Portanto, ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, se aproximam de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
Aꞌe rupi ko ꞌar rehe kury, tuweharupi nehe no, upuner teko wapyro haw rehe tatahu wi nehe, aze aꞌe teko ur Tupàn pe wà nehe, aze aꞌe teko uzeruzar Zezuz rehe wà nehe. Taꞌe Zezuz aꞌe nehe xe, wikuwe putar tuweharupi aꞌe nehe xe. Tuweharupi uzeꞌeg iko Tupàn pe u pe. — Pemono kar zo herehe uzeruzar maꞌe tatahu pe ne wà nehe, iꞌi iko izupe. — Taꞌe amàno wanekuzaromo ihe xe, iꞌi iko izupe.
Haꞌe nunga rupi hexeve vy Nhanderuete re nhanhemboja vaꞌe nhandereraa jepe ꞌrã opa mbaꞌe gui, mbaꞌeta oikove riae nhandere ojerure aguã.
27,938
58
7
26
Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
Portanto, ele é exatamente o tipo de sumo sacerdote que nós necessitamos; pois é santo e irrepreensível; não foi manchado pelo pecado, foi separado dos pecadores e foi exaltado nos céus.
Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
É de um sumo sacerdote como esse que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
Zezuz aꞌe, xaxeto romo hekon aꞌe. Azeharomoete ikatuahy zanewe, taꞌe uzapo ikatuahy maꞌe zanewe xe. Utyryk ikatu ꞌym maꞌe wi no. Nuzapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe. Naheta pixik kwaw ikatu ꞌymaw hehe no. Uzawy tuwe ikatu ꞌym maꞌe iapo har aꞌe wà. Nuiko pixik kwaw wazàwe. Tupàn upir Zezuz heraha ywak ꞌaromo aꞌe, (uzeake imuigo kar pà aꞌe).
Anhetẽ haꞌe vaꞌe regua sacerdote yvateve vaꞌe anho haꞌeve nhandevy, ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe, heko vaia oĩ eꞌỹ vaꞌe, heko kyꞌa eꞌỹ vaꞌe, ojejavy vaꞌe kuerya gui oipeꞌa pyre, haꞌe yva áryve omboyvatea vaꞌe.
27,939
58
7
27
que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
Ele não precisa oferecer sacrifícios diários de sangue de animais, como os outros sacerdotes, para cobrir primeiro os seus próprios pecados e depois os pecados do povo; porque ele acabou com todos os sacrifícios, de uma vez por todas, quando se ofereceu a si próprio.
Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele o fez uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
Zezuz nuiko kwaw amogwer xaxeto wazàwe. Nuzuka kwaw Àràpuhàrànaꞌyr Tupàn huwa rupi tuweharupi. Nuzuka kwaw maꞌeaꞌyr teko wanemiapo kwer hekuzaromo. Pitài haw zo omono maꞌe izuka pyr Tupàn pe. Uzemono uzezuka kar pà Àràpuhàrànaꞌyr ài aꞌe. Pitài haw zo umàno. Numàno wi kwaw nehe.
Sacerdote yvateve vaꞌe mboae ikuai vaꞌe rami eꞌỹ Jesus noikotevẽi ára nhavõ haꞌe ae ojejavyague re ranhe mymba omeꞌẽ aguã, haꞌe gui mae ma amboae kuery ojejavyague re ju. Mbaꞌeta peteĩgueꞌi haꞌe ae ojejuka uka vy ombogue rakaꞌe jejavya.
27,940
58
7
28
Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
No sistema antigo, mesmo os sumos sacerdotes eram homens fracos e pecadores que não podiam evitar praticar o mal, porém mais tarde Deus, por seu juramento, nomeou seu Filho, que é perfeito para sempre.
A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho perfeito para sempre.
Nezewe iꞌi Moizez zeꞌeg kwehe arer aꞌe. — Àràw izuapyapyr aꞌe wà, wiko putar xaxeto romo aꞌe wà nehe, iꞌi teko wanupe. Àràw izuapyapyr aꞌe wà, nutyryk kwaw ikatu ꞌym maꞌe wi tuweharupi aꞌe wà. Aꞌe rupi ko ꞌar rehe kury, Tupàn uzeꞌeg kwez waꞌyr pe kury. — Ereiko putar heràpuz rehe uzekaiw maꞌe romo tuweharupi nehe, nepytuꞌu ꞌym pà nehe, iꞌi kwez izupe. Taꞌe taꞌyr nuzapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe aꞌe xe.
Mbaꞌeta lei re oĩa rami vy sacerdote kuery yvatekueve vaꞌe ma ikangy vaꞌe meme. Haꞌe gui Nhanderuete lei oeja ma rire Guaꞌy ae omoĩ, oura reve ijayvuague rami vy. Haꞌe rã Taꞌy ma opa mbaꞌe py heko porã vaꞌe, rakaꞌe rã peve guarã.
27,941
58
8
1
Ora, a suma do que temos dito é que temos um sumo sacerdote tal, que está assentado nos céus à destra do trono da Majestade,
Ora, o essencial das coisas que estamos dizendo é que temos tal sumo sacerdote, que se assentou à direita do trono da Majestade nos céus,
O que nós estamos afirmando é o seguinte: Cristo, cujo sacerdócio acabamos de descrever, é o nosso sumo sacerdote, e está no céu, assentado à direita do trono da Majestade.
A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
O mais importante do que estamos tratando é que temos um sumo sacerdote como esse, o qual se assentou à direita do trono da Majestade nos céus
Zezuz wiko tuwe zanepytywà har romo Tupàn huwa rupi aꞌeAzeharomoete urumumeꞌu Zezuz heko haw uruiko peme ure kury, xaxeto romo heko haw peme ure kury. Zanepytywà har romo hekon aꞌe. Wapyk in ywate Tupàn iawyze har rehe. Ikàg tuwe Tupàn zàwegatete kury.
Jypygua guexeve guarã ojapo pyre gui Cristo rupi ou vaꞌekue iporãvea re ijayvuaHaꞌe gui aiporoꞌeague ma po rami: Nhandevygua sacerdote yvateve vaꞌe ma yva re oguapy rakaꞌe Ipoꞌakapa vaꞌe renda oiporu kuaa regua re.
27,942
58
8
2
ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo, o qual o Senhor fundou, e não o homem.
como ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo que o Senhor erigiu, e não o homem.
Ele ministra no templo do céu, o verdadeiro tabernáculo, construído pelo Senhor, e não por mãos humanas.
Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo, na verdadeira Tenda, que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
e serve no santuário, no verdadeiro tabernáculo que o Senhor erigiu, e não o homem.
Xaxeto wanuwihaw ikàg weraꞌu maꞌe romo hekon. Naheta pixik kwaw ikatu ꞌymaw aꞌe pe. Kwehe mehe ywy rehe teko uzapo tàpuzràn aꞌe wà, Tupàn imuapyk pà nezewe aꞌe wà. Tupàn wiko oho ipupe aꞌe. Nuiko kwaw aꞌe pe ko ꞌar rehe kury. Zezuz wiko Tupàn hàpuzuhuete pe kury, hàpuzuhu rehe uzekaiw pà kury. Tupàn uzapo aꞌe tàpuz ko ꞌar rehe har. Awa nuzapo kwaw wà.
Haꞌe py ma ojeupegua kuery re ojerure oiny ombojeroviaaty ikyꞌa eꞌỹ haꞌe anhetẽ ete vaꞌe py, Senhor ae ojapo vaꞌekue py, avakue ojapo vaꞌekue py eꞌỹ.
27,943
58
8
3
Porque todo sumo sacerdote é constituído para oferecer dons e sacrifícios; pelo que era necessário que este também tivesse alguma coisa que oferecer.
Pois todo sumo sacerdote é constituído para oferecer dons e sacrifícios; por isso, era necessário que também esse sumo sacerdote tivesse o que oferecer.
E visto que todo sumo sacerdote é nomeado para apresentar ofertas e sacrifícios, Cristo também deve oferecer alguma coisa.
Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
Todo sumo sacerdote é constituído para apresentar ofertas e sacrifícios; por isso, era necessário que também este tivesse algo a oferecer.
Xaxeto paw rupi aꞌe wà, omono maꞌe Tupàn pe wà. Uzuka maꞌeaꞌyr huwa rupi wà. Aꞌe rupi zanepytywà har Zezuz aꞌe no, omono maꞌe izupe aꞌe no.
Mbaꞌeta sacerdote yvateve vaꞌe kuery ma mbaꞌemo omeꞌẽ aguã omoĩa, mymba ojuka aguã guive. Haꞌe nunga rupi nhandevygua sacerdote yvateve vaꞌe voi oguereko avi omeꞌẽ vaꞌerã.Jesus omeꞌẽ vaꞌekue ma nguguy ae (Hebreus 9.12).
27,944
58
8
4
Ora, se ele estivesse na terra, nem tampouco sacerdote seria, havendo ainda sacerdotes que oferecem dons segundo a lei,
Se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, visto existirem aqueles que oferecem os dons segundo a lei.
O sacrifício oferecido por ele é muito melhor do que aqueles oferecidos pelos sacerdotes terrenos. Mas assim mesmo, se ele estivesse aqui na terra, nem seria sumo sacerdote, visto que já existem os sacerdotes que ainda seguem o velho sistema judaico de sacrifícios.
Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
Se ele estivesse na terra, nem seria sumo sacerdote, visto que já existem aqueles que apresentam as ofertas prescritas pela Lei.
Aze mo ywy rehe hekon, nuiko iwer mo xaxeto romo. Taꞌe heta amo xaxeto xe aꞌe wà xe. Omono maꞌe Tupàn pe wà, zutew wanàmuzgwer zeꞌeg rupi wà.
Haꞌe rami avi ko yvy re oiko teri vaꞌe rire neĩ sacerdote voi ndoikoi ꞌrãgue, mbaꞌeta ikuai ꞌrãe lei re oĩa rami vy mbaꞌemo meꞌẽarã.
27,945
58
8
5
os quais servem de exemplar e sombra das coisas celestiais, como Moisés divinamente foi avisado, estando já para acabar o tabernáculo; porque foi dito: Olha, faze tudo conforme o modelo que, no monte, se te mostrou.
Estes ministram em figura e sombra das coisas celestiais, assim como Moisés foi divinamente instruído, quando estava para construir o tabernáculo. Pois Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que foi mostrado a você no monte.”
O trabalho deles está ligado a um simples modelo terreno do verdadeiro tabernáculo do céu; porque quando Moisés estava se preparando para construir o tabernáculo, Deus o advertiu de seguir exatamente o modelo do tabernáculo celestial que lhe tinha sido mostrado no monte Sinai.
O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
Eles servem num santuário que é cópia e sombra daquele que está nos céus, já que Moisés foi avisado quando estava para construir o tabernáculo: “Tenha o cuidado de fazer tudo segundo o modelo que lhe foi mostrado no monte”.
Zezuz aꞌe, xaxeto ikàg weraꞌu maꞌe romo hekon aꞌe. Xaxeto ko ywy rehe har aꞌe wà, uzeagaw izàwe wiko pà aꞌe wà. Wamaꞌereko haw nuzawy kwaw imaꞌereko haw ywate har wà. Nezewegatete Moizez aꞌe no, uzypyrog Tupàn hàpuz iapo pà aꞌe no. Iapo ꞌym mehe Tupàn uzeꞌeg izupe. — Ywytyr rehe nereko mehe aexak kar maꞌe ywate har newe ihe, iꞌi izupe. Ezapo heràpuz hagapaw nehe, heràpuzete zàwenugar nehe, iꞌi izupe. Aꞌe rupi Tupàn hàpuz ko ywy rehe har aꞌe, nuzawy kwaw hàpuz ywate har hagapaw aꞌe.
Haꞌe vaꞌe kuery ombaꞌeapo aguã ma yva re mbaꞌemo oĩ vaꞌe ꞌã rami rive, Moisés ombojerovia atyrã ojapo aguã re Nhanderuete ijayvu vy aipoeꞌiague rami vy: “Maꞌẽ, ejapopa ke yvyty áry ndevy haꞌangaa aexa uka vaꞌekue rami”, heꞌiague rami.Êxodo 25.40
27,946
58
8
6
Mas agora alcançou ele ministério tanto mais excelente, quanto é mediador de um melhor concerto, que está confirmado em melhores promessas.
Mas agora Jesus obteve um ministério tanto mais excelente, quanto é também Mediador de superior aliança instituída com base em superiores promessas.
Mas Jesus, como ministro do céu, foi recompensado com um trabalho superior do que os que servem sob as leis antigas, pois o novo acordo que ele nos oferece da parte de Deus contém promessas superiores.
Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
Agora, porém, o ministério que Jesus recebeu é superior ao deles, assim como também a aliança da qual ele é mediador é superior à antiga, sendo baseada em promessas superiores.
Xaxeto ko ywy rehe har aꞌe wà, upytywà teko aꞌe wà. Zezuz upytywà tuwe teko aꞌe wà. Taꞌe weraha uzehe uzeruzar maꞌe aꞌe wà xe, zeꞌeg ipyahu maꞌe rupi aꞌe wà xe. Taꞌe zeꞌeg ipyahu maꞌe ikatu weraꞌu zeꞌeg kwehe arer wi aꞌe xe. Taꞌe zeꞌeg ipyahu maꞌe umumeꞌu Tupàn hemiapo ràm ikatu weraꞌu maꞌe zanewe aꞌe xe.
Haꞌe nungakue gui aỹ Jesus mbaꞌemo ojapo vaꞌe ma haꞌeveve, Nhanderuete reve guarã ogueru vaꞌekue voi haꞌeveve, ayvu iporãve vaꞌe rupi ogueru guive.Lucas 22.20 2 Coríntios 3.6-11
27,947
58
8
7
Porque, se aquele primeiro fora irrepreensível, nunca se teria buscado lugar para o segundo.
Porque, se aquela primeira aliança tivesse sido sem defeito, de maneira alguma estaria sendo buscado lugar para uma segunda aliança.
Pois, se a velha aliança fosse perfeita, não teria havido nenhuma necessidade de outra para substituí-la.
Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
Pois, se aquela primeira aliança fosse perfeita, não seria necessário procurar lugar para outra.
Aze mo zeꞌeg kwehe arer ikatu tuwe aꞌe, aze mo uhyk tuwe aꞌe, aꞌe mehe mo Tupàn numumeꞌu iwer mo zeꞌeg ipyahu maꞌe purupe aꞌe kury.
Mbaꞌeta hexevegua jypy guare opa mbaꞌe py haꞌeve ete vaꞌe rire ma amboae ju ogueru eꞌỹ teĩ haꞌeve ꞌrãgue.
27,948
58
8
8
Porque, repreendendo-os, lhes diz: Eis que virão dias, diz o Senhor, em que com a casa de Israel e com a casa de Judá estabelecerei um novo concerto,
E, de fato, repreendendo-os, diz: “Eis aí vêm dias, diz o Senhor, e firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá,
O próprio Deus vê que o povo é culpado, pois disse: “Virá o dia, declara o Senhor, quando farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
Deus, porém, achou o povo em falta e disse: “Estão chegando os dias, declara o Senhor, quando farei uma nova aliança com a comunidade de Israel e com a comunidade de Judá.
Tupàn wexak wemiaihu wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe aꞌe. Aꞌe rupi uzeꞌeg nezewe wanupe aꞌe. — Uhem putar amo ꞌar aꞌe nehe. Aꞌe ꞌar mehe amumeꞌu putar hezeꞌeg ipyahu maꞌe ihe nehe, heremiapo putar haw ihe nehe, Izaew izuapyapyr wanupe ihe nehe, Zuta izuapyapyr wanupe ihe nehe, iꞌi wanupe.
Haꞌe rami avi Senhor ndoguerovyꞌai rakaꞌe ymagua kuery. Haꞌe vy aipoeꞌi: “Maꞌẽ, ou ma oiny ára xereve guarã ipyau vaꞌe ju ajapo aguã Israel haꞌe Judá kuery pe.
27,949
58
8
9
não segundo o concerto que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; como não permaneceram naquele meu concerto, eu para eles não atentei, diz o Senhor.
não segundo a aliança que fiz com os seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; pois eles não continuaram na minha aliança, e eu não dei atenção a eles, diz o Senhor.
Esta nova aliança não será como a antiga que eu dei aos seus antepassados no dia em que os tomei pela mão para tirá-los da terra do Egito; eles não cumpriram a sua parte naquele aliança, e por isso eu tive de me afastar deles”, diz o Senhor.
Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
Não será como a aliança que fiz com os seus antepassados, quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito; visto que eles não permaneceram fiéis à minha aliança, eu me afastei deles”, diz o Senhor.
Aꞌe zeꞌeg heremimumeꞌu ràm nehe, uzawy putar hezeꞌeg kwehe arer nehe. Uzawy putar waipy wanupe heremimumeꞌu kwer nehe. Aꞌe ꞌar mehe apyhyk waipy wapo rehe ihe wà, Ezit ywy wi wapyro pà waneraha pà ihe wà. Noho kwaw zepe hezeꞌeg rupi wà. Nuweruzar katu kwaw hezeꞌeg wà. Aꞌe rupi nazekaiw katu kwaw wanehe ihe, iꞌi Zanezar.
Peneramoĩ kuery pe ajapo vaꞌekue ramigua eꞌỹ ꞌrã ajapo, haꞌe kuery po re ajopy vy Egito yvy gui anoẽmba jave guare rami eꞌỹ, mbaꞌeta haꞌe kuery ojepeꞌapa ma xereve guarã ajapo vaꞌekue gui. Haꞌe rire haꞌe kuery re xee napenavei ma ꞌrã”, heꞌi Senhor.
27,950
58
8
10
Porque este é o concerto que, depois daqueles dias, farei com a casa de Israel, diz o Senhor: porei as minhas leis no seu entendimento e em seu coração as escreverei; e eu lhes serei por Deus, e eles me serão por povo.
Porque esta é a aliança que farei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis na mente deles e as inscreverei sobre o seu coração; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
Porém, esta é a nova aliança que eu farei com o povo de Israel, declara o Senhor. “Eu porei as minhas leis em suas mentes e as escreverei em seus corações. Eu serei o Deus deles e eles serão o meu povo.
Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
“Esta é a aliança que farei com a comunidade de Israel depois daqueles dias”, declara o Senhor. “Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
— Amumeꞌu wi putar amo ae hezeꞌeg Izaew izuapyapyr wanupe ihe nehe kury, ꞌar uhem maꞌe ràm rehe ihe nehe kury. Akwaw kar putar hezeꞌeg wanupe nehe. Aze teko umuapyk zeꞌeg pape rehe nehe, nukàzym kwaw nehe. Nezewegatete amuapyk putar hezeꞌeg wapyꞌa pe nehe. Ipureruzar wer hehe wà nehe. Naheharaz kwaw izuwi wà nehe. Aiko putar wazar romo ihe nehe no. Wiko putar heremiruzeꞌeg romo wà nehe no.
“Haꞌe gui rakaꞌeve rã po rami ꞌrã ajapo xereve guarã pyau Israel kuery pe. Xee aipota vaꞌe amoĩ ꞌrã haꞌe kuery ꞌarandua re, ipyꞌa re ae ꞌrã ambopara. Xee aiko ꞌrã Tuuete, haꞌe rã haꞌe kuery ma xevygua kuery ꞌrã ikuai”, heꞌi Senhor.
27,951
58
8
11
E não ensinará cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece o Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até ao maior.
E não ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: ‘Conheça o Senhor’; porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior deles.
E então ninguém precisará falar ao seu amigo, ou ao seu vizinho, ou ao seu irmão, dizendo: ‘Você também precisa conhecer o Senhor’, pois todos, grandes e pequenos, me conhecerão.
Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
Ninguém mais ensinará o seu próximo nem o seu irmão, dizendo: ‘Conheça o Senhor’, porque todos eles me conhecerão, desde o menor até o maior.
— Amuꞌe putar herapi har Tupàn zeꞌeg rehe ihe nehe, niꞌi kwaw teko wà nehe, wapi har wanupe wà nehe. — Amumeꞌu putar Tupàn zeꞌeg heànàm wanupe nehe, aꞌe rupi ukwaw putar Tupàn aꞌe wà nehe, niꞌi kwaw teko wà nehe. Taꞌe hekwaw putar tuwe paw rupi wà nehe xe. Ikàg weraꞌu maꞌe hekwaw putar wà nehe no.
“Haꞌe rami rire mavaꞌeve nomboꞌevei ꞌrã oirũ neĩ guyvy kuery Senhor oikuaa aguã re, mbaꞌeta pavẽ ꞌrã xekuaa, yvyĩgueveꞌi haꞌe yvatekueve voi.
27,952
58
8
12
Porque serei misericordioso para com as suas iniquidades e de seus pecados e de suas prevaricações não me lembrarei mais.
Pois, para com as suas iniquidades, usarei de misericórdia e dos seus pecados jamais me lembrarei.”
Pois eu perdoarei as suas más obras, e não me lembrarei mais dos seus pecados”.
Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
Porque eu lhes perdoarei a maldade e não me lembrarei mais dos seus pecados”.
Apuhareko katu ihe wà nehe. Nazepyk kwaw wanehe nehe, wanemiapo kwer rehe nehe. Nahemaꞌenukwaw kwaw wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe rehe nehe, iꞌi Tupàn purupe.
Mbaꞌeta amboaxy vy amboguepa ꞌrã heko vaiague, naxemaꞌenduꞌavei ma ꞌrã ojejavyague re”, heꞌi.Jeremias 31.31-34
27,953
58
8
13
Dizendo novo concerto, envelheceu o primeiro. Ora, o que foi tornado velho e se envelhece perto está de acabar.
Quando ele diz “nova aliança”, torna antiquada a primeira. Ora, aquilo que se torna antiquado e envelhecido está prestes a desaparecer.
Deus fala destas novas promessas, desta nova aliança, como tomando o lugar da antiga; porque esta agora é antiquada e foi posta de lado para sempre.
E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.
Chamando “nova” essa aliança, ele tornou antiquada a primeira; e o que se torna antiquado e envelhecido está a ponto de desaparecer.
Kwehe nehe Tupàn umumeꞌu uzeꞌeg ipy teko wanupe aꞌe. Teko noho kwaw aꞌe zeꞌeg rupi aꞌe wà. Naꞌe umumeꞌu zeꞌeg ipyahu maꞌe wanupe. Nuweruzar kar kwaw uzeꞌeg kwehe arer zanewe kury. Xiruzar zeꞌeg ipyahu maꞌe zaiko kury. Naxiruzar kwaw zeꞌeg kwehe arer kury. Aze zanekamir izemàner nehe, xityk nehe. Nezewegatete naxiruzar kwaw zeꞌeg kwehe arer kury. Taꞌe xiriko zeꞌeg ipyahu maꞌe kury xe.
“Ipyau vaꞌe” heꞌia py oikuaa uka jypy guare inhyma maa. Haꞌe gui yma guare inhymamba vaꞌe vy oaxa ta ma ovy.
27,954
58
9
1
Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
Ora, naquela primeira aliança entre Deus e o seu povo havia normas para a adoração e havia um tabernáculo aqui na terra.
A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um santuário terreno.
Tupàn imuwete haw azeharomoete harNezewe iꞌi zeꞌeg kwehe arer aꞌe. — Pemuwete katu Tupàn ko zeꞌeg rupi katete nehe, iꞌi wanupe. — Pezapo tàpuzràn nehe, imuwete katu haw romo nehe, iꞌi wanupe.
Ymave rupi mbaꞌemo omeꞌẽmby mbaꞌeverã ndovareiague re ijayvuaHaꞌe gui Nhanderuete jypy guexeve guarã ojapo vaꞌekue re oĩ heta vaꞌe kuery ombojerovia aguã, haꞌe ko yvy regua oo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌerã ojapo aguã guive.Êxodo 25.8-40
27,955
58
9
2
Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
Dentro deste tabernáculo havia dois compartimentos. O primeiro compartimento, chamado de Lugar Santo, continha o castiçal de ouro e uma mesa com os pães sagrados.
Foi armada uma Tenda, dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo, ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
Aꞌe rupi uzapo tàpuzràn aꞌe wà. Upupyaikaw tàpuzràn wà. Mokoz ipupyaikaw paw. Ipupyaikaw paw ipy uhuaꞌu weraꞌu inugwer wi aꞌe. Uhu weraꞌu maꞌe aꞌe, — Ikatu ꞌym maꞌe heta ꞌymaw her romo aꞌe. Teko omono tatainy aꞌe pe wà, omono wyrapew aꞌe pe wà no, omono typyꞌak Tupàn pe imono pyr aꞌe pe wà no.
Haꞌe rami rã ojapopa rakaꞌe ombojerovia atyrã. Haꞌe gui opy jaikea py ma oĩ vaꞌekue tataendy ꞌy, mesa haꞌe Senhor renonde mbojape omoĩ mbyre. Haꞌe vaꞌe henda pe ma “Henda ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe” ꞌeaague.
27,956
58
9
3
Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
Depois, havia uma cortina e, atrás da cortina, um compartimento chamado o Santo dos Santos.
Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo.
Por trás do segundo véu havia a parte chamada Lugar Santíssimo ,
Ipupyaikaw paw inugwer aꞌe, heta amo her aꞌe. — Tupàn henaw, her romo aꞌe. Ikatu ꞌym maꞌe heta pixik ꞌymaw, her romo aꞌe.
Haꞌe gui ma peteĩ okẽ re ajukue mokoĩa oĩ vaꞌe rovai ma ombojeroviaaty ropy ete oĩ, “Henda ikyꞌa eꞌỹ ete vaꞌe” ꞌeaague.
27,957
58
9
4
que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
Nesse compartimento havia o altar do incenso, todo de ouro, e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro puro. Dentro da arca estavam as tábuas da aliança, um vaso de ouro com um pouco de maná e a vara de Arão que floresceu.
Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança, toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná, o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
Xaxeto aꞌe wà, umunyk yhyk aꞌe pe wà, imunykaw rehe wà. Imunykaw aꞌe, hekuzar katu aꞌe. Zeꞌeg kwehe arer hyru aꞌe pe hin aꞌe no. Uzapo ita hekuzar katu maꞌe or her maꞌe teteaꞌu hyru ipykaw romo wà. Typyꞌak ywak wi uꞌar maꞌe kwer hyru aꞌe no, aꞌe pe hin aꞌe no. — Mana, aꞌe temiꞌu her romo wazeꞌeg rupi aꞌe. Àràw imaꞌe aꞌe, ywyra pokokaw huwer maꞌe aꞌe, aꞌe pe tuz aꞌe no. Kwehe mehe Tupàn umuapyk uzeꞌeg ita pew rehe aꞌe, mokoz ita pew rehe aꞌe. Aꞌe ita aꞌe pe wanuz aꞌe wà no, aꞌe tàpuzràn pupe aꞌe wà no.
Haꞌe vaꞌe pegua oĩ vaꞌekue ma peteĩ altar ouro guigua heakuã porã vaꞌe rapyaty. Oĩ avi guexeve guarã Senhor ojapo vaꞌekue ryru, ouro py onhovãmba pyre. Haꞌe vaꞌe ryepy py oĩ vaꞌekue maná ryru ouro guigua, Arão popoka ipoty vaꞌekue, haꞌe itape ayvu oeja vaꞌekue oĩa guive.
27,958
58
9
5
e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
Em cima da arca de ouro havia estátuas de anjos chamados querubins — as sentinelas da glória de Deus — com as suas asas estendidas por cima da cobertura de ouro da arca, chamada o propiciatório. Mas basta destes pormenores.
Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins, com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
Mokoz Tupàn heko haw pe har hagapaw aꞌe wà no, wapyk aꞌe maꞌeryru ꞌaromo aꞌe wà no. Wapyk aꞌe pe wà, Tupàn rehe teko wamumaꞌenukwaw pà wà. Ipuràg eteahy aꞌe Tupàn heko haw pe har wanagapaw wà. Ipepozaz aꞌe pe wà, aꞌe maꞌe hyru ꞌaromo wà. Xaxeto aꞌe, uzuka maꞌeaꞌyr aꞌe, teko wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo aꞌe. Izuka mehe umupiripirik huwykwer aꞌe maꞌeryru rehe. — Purupuhareko haw, aꞌe maꞌe hyru her romo aꞌe. Ko ꞌar rehe namumeꞌu katu kwaw agwer maꞌe peme ihe, taꞌe pekwaw katu pe xe.
Hiꞌáry ma omopuꞌã anjo ipepo vaꞌe raꞌangaa hexakãmba vaꞌe. Haꞌe kuery omoꞌã hyru mbotya teko vai mbogue atyrã oĩ vaꞌe. Haꞌe nungakue ma aỹ ndaꞌevei romombeꞌu porãve aguã.
27,959
58
9
6
Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
Bem, quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam e saíam regularmente do Lugar Santo do tabernáculo, para fazer o seu trabalho.
Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
Nezewe tàpuz rehe uzekaiw maꞌe umaꞌereko aꞌe wà. Tuweharupi wixe tàpuzràn ipupyaikaw paw ipy pupe wà, maꞌe iapo pà Tupàn pe wà, maꞌe imono pà izupe wà no.
Haꞌe nunga haꞌe javi oguereko katupa ma rire sacerdote kuery ma opy jaꞌo oike ypyaꞌi pyve oĩ vaꞌe py oike jepi ꞌrã Nhanderuete pe mbaꞌemo omeꞌẽ aguã.Êxodo 30.10 Levítico 16.34
27,960
58
9
7
mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
Mas somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, completamente só, e sempre levando sangue do sacrifício que ele salpicava sobre o propiciatório, como uma oferta a Deus para cobrir seus próprios pecados e os pecados que o povo havia cometido por ignorância.
Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Lugar Santíssimo, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
Wanuwihaw aꞌe, xo aꞌe zo wixe ipupyaikaw paw inugwer pupe aꞌe. Kwarahy nànàn wixe ipupe pitài haw. Weraha maꞌeaꞌyr huwykwer uzeupi, Tupàn pe imono pà, wemiapo kwer hekuzaromo, teko wanemiapo kwer hekuzaromo no. Taꞌe teko uzapo ikatu ꞌym maꞌe aꞌe wà xe.
Haꞌe rã opyve ma sacerdote yvateve vaꞌe haꞌe aeꞌi ꞌrã oike, peteĩgue-ĩgueꞌi maꞌetỹa nhavõ. Mbaꞌemo ruguy reve ꞌrã oike haꞌe ae ojejavyague re omeꞌẽ vaꞌerã, haꞌe gui heta vaꞌe kuery oikuaa vy eꞌỹ ojejavyague re ju.
27,961
58
9
8
dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
E o Espírito Santo utiliza tudo isso para nos mostrar que, sob o sistema antigo, o povo não podia entrar no Santo dos Santos, enquanto ainda estivesse em uso o primeiro tabernáculo.
Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Lugar Santíssimo enquanto permanecia o primeiro tabernáculo.
Tekwe Puràg zanemuꞌe iko aꞌe, agwer maꞌe hexak kar pà zanewe aꞌe. Aꞌe tàpuzràn ipy aꞌe, aꞌe pe hin aꞌe. Aꞌe ꞌar mehe teko nupuner kwaw wixe haw rehe ipupyaikaw pyrer inugwer pupe wà, Tupàn henaw pupe wà.
Haꞌe nunga py Nheꞌẽ Kyꞌa Eꞌỹ po rami oikuaa uka: Ombojeroviaaty jypy guare hoꞌame teria ja Henda ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py jaike aguã ndaꞌevei, mbaꞌeta nhanhemboja aguã ndoikuaa ukaai teri.
27,962
58
9
9
que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
Isso tem um ensinamento importante para nós no dia de hoje. Porque, no sistema antigo, ofereciam-se ofertas e sacrifícios, porém estes não conseguiam purificar o coração do povo que os oferecia.
Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
Nezewegatete ko ꞌar rehe teko nupuner kwaw uzemuawyze katu kar haw rehe Tupàn pe wà, maꞌeaꞌyr izuka pà wà.
Haꞌe nunga oejaa rakaꞌe nhande aỹgua kuery jaikuaa aguã, mbaꞌeta ymagua kuery ombojerovia vy mymba ojuka haꞌe mbaꞌemo omeꞌẽ teĩ haꞌe nunga ma ipyꞌapy rupi ndoikyꞌaꞌoi rakaꞌe opa mbaꞌe vai gui.
27,963
58
9
10
consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
Pois o sistema antigo tratava somente de certas cerimônias relacionadas à comida, bebidas e purificação com água. O povo precisava guardar esses regulamentos que o ajudariam a sustentar a situação até que viesse um novo e melhor caminho da parte de Deus.
Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação. São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
Taꞌe aꞌe maꞌeaꞌyr aꞌe wà xe, xo maꞌe iꞌu pyr romo wanekon aꞌe wà xe. Zeꞌeg kwehe arer uꞌu kar maꞌe purupe aꞌe. Xo temiꞌu rehe uzeꞌeg aꞌe. Numukatu kwaw zanepyꞌa. Uhez kar zaneretekwer zanewe no. Numukatu kar kwaw zanepyꞌa.
Haꞌe ramigua ojapo uka pyre ma haꞌe kuery roꞌo reguarã rive. Okaru, oyꞌu haꞌe ojepoei aguã rive oeja, opa mbaꞌe ombopyau aguã ára peve guarã.
27,964
58
9
11
Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
Quando Cristo veio como sumo sacerdote deste sistema melhor que nós agora temos, ele entrou naquele tabernáculo do céu, maior e mais perfeito, que não foi feito por homens nem faz parte desta criação.
Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes , ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
Zaneruwihawete Zezuz aꞌe, ur ywy rehe aꞌe. Xaxeto wanuwihaw ikàg weraꞌu maꞌe romo hekon aꞌe. Uzapo ikatuahy maꞌe iko zanewe. Nuiko kwaw Tupàn hàpuz kwehe arer pupe. Uzeꞌeg iko Tupàn pe zanerekuzaromo kury, amo ae tàpuz me kury. Ikatu weraꞌu aꞌe tàpuz. Naheta kwaw ikatu ꞌym maꞌe aꞌe pe. Teko nuzapo kwaw aꞌe tàpuz. Naheta kwaw agwer tàpuz ko ywy rehe.
Tuguy omoẽa re ijayvuaHaꞌe gui ma Cristo ou vy sacerdote yvateve vaꞌe rami ogueru mbaꞌemo porã aỹ ojekuaa vaꞌe. Haꞌe rami vy ombojeroviaaty tuvixave haꞌe iporãve vaꞌe py oike, avakue opo py ojapo vaꞌekue py eꞌỹ, mbaꞌeta ko yvy regua eꞌỹ ae.
27,965
58
9
12
nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
E, uma vez por todas, levou sangue para dentro do Santo dos Santos, e o salpicou sobre o propiciatório; mas não era sangue de bodes nem de bezerros. Lá, ele levou o seu próprio sangue e, com esse sangue, ele garantiu a nossa salvação eterna.
Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Lugar Santíssimo , de uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
Amogwer tàpuz rehe uzekaiw maꞌe ywy rehe har aꞌe wà, weraha Àràpuhàràn huwykwer uzeupi aꞌe wà, weraha tapiꞌakaꞌyr huwykwer uzeupi aꞌe wà, inugwer ipupyaikaw paw pe aꞌe wà, Tupàn pe imono pà teko wanemiapo kwer hekuzaromo aꞌe wà. Zaneruwihawete Zezuz nuzapo kwaw nezewe. Uzemono uzezuka kar pà zauxiapekwer wanupe. Uzakook uwy kwer, tatahu wi zanepyro pà, aꞌe rupi zaiko putar tuweharupi Tupàn pyr zane nehe.
Kavara haꞌe vaka raꞌy ruguy eꞌỹ guive ogueroike rakaꞌe Henda ikyꞌa eꞌỹ ete vaꞌe py, haꞌe rã nguguy ae. Peteĩgueꞌi oike rakaꞌe, arakaꞌe rã peve guarã nhandereraa jepe ma rire.1 Timóteo 2.5, 6
27,966
58
9
13
Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
E se, sob o sistema antigo, o sangue dos touros e bodes e as cinzas das novilhas eram espalhadas sobre as pessoas impuras e tornavam as pessoas exteriormente puras,
O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras, e elas ficam purificadas por fora.
Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam, de forma que se tornam exteriormente puros,
Kwehe mehe tuweharupi xaxeto umupiripirik Àràpuhàràn huwykwer teko wanehe wà, tapiꞌakaꞌyr hapy pyrer tanimukwer heityityk pà wanehe wà no, wamukatu kar pà Tupàn pe wà, taꞌe wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe naꞌikatu kwaw Tupàn pe wà xe.
Mbaꞌeta ymave rupi kavara haꞌe vaka ruguy, haꞌe gui vaka raꞌy oapy pyre rugue ma onhemongyꞌa vaꞌekue áry omboayvi vy oikyꞌaꞌoa ꞌrã hiꞌárykue rupi rive.
27,967
58
9
14
quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
quanto mais o sangue de Cristo transformará as nossas vidas e os nossos corações. O sacrifício dele purificará a nossa consciência de atos que levam à morte e nos faz desejar servir ao Deus vivente; pois, com a ajuda do eterno Espírito Santo, Cristo de bom grado entregou-se a Deus para morrer pelos nossos pecados — ele, que era perfeito, sem uma única falta ou pecado.
Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte , para que sirvamos ao Deus vivo!
Àràpuhàràn huwykwer umukatu teko Tupàn pe aꞌe wà. Zaneruwihawete Zezuz huwykwer ikatu weraꞌu maꞌeaꞌyr huwykwer wi aꞌe. Zanemuawyze tuwe Tupàn aꞌe kury. Tekwe Puràg umur ukàgaw Zezuz pe aꞌe. Aꞌe rupi uzemono uzezuka kar pà, Tupàn huwa rupi. Tekwe Puràg wiko tuweharupi aꞌe nehe, ukàzym pixik ꞌym pà aꞌe nehe. Izypy mehe wikuwe aꞌe no. Naheta pixik kwaw ikatu ꞌymaw Zaneruwihawete Zezuz rehe. Huwykwer hakookaw aꞌe, umukatu zanepyꞌa aꞌe. Aꞌe rupi — Xiapo maꞌe nehe, zanemuawyze kar pà Tupàn pe nehe, nazaꞌe kwaw nehe. Taꞌe xikwaw zanepyꞌa imukatu awer zane xe. Naximukatu kwaw zanepyꞌa. Umukatu aꞌe. Aꞌe rupi xiapo putar ikatu maꞌe Tupàn wikuwe maꞌe imurywete kar pà nehe kury.
Haꞌe gui Cristo ruguy katuve ma nhandekyꞌaꞌo ꞌrã, mbaꞌeta Nheꞌẽ imarã eꞌỹ vaꞌe poꞌakaa rupi ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe vy haꞌe ae ojejuka uka rakaꞌe Nhanderuete pe omeꞌẽ mbyrã. Haꞌe rami vy nhandepyꞌapy rupi peve ꞌrã nhandekyꞌaꞌo, jajapo veꞌỹ aguã manoa katy nhandereraa arã nunga, Nhanderuete oikove vaꞌe pe anho nhandekuai aguã.
27,968
58
9
15
E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
Cristo veio para ser o mediador desta nova aliança para que todos os que são convidados possam vir e herdar para sempre todas as maravilhas que Deus lhes prometeu. Porque Cristo morreu para livrá-los do castigo dos pecados que eles tinham cometido enquanto ainda estavam debaixo da primeira aliança.
Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança, para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
Zezuz imàno awer rehe zeꞌeg ipyahu maꞌeZaneruwihawete Zezuz aꞌe, zeꞌeg ipyahu maꞌe izar romo hekon aꞌe, aꞌe rupi uzeꞌeg Tupàn pe zanerekuzaromo aꞌe. Aꞌe rupi Tupàn umur putar ikatu maꞌe zanewe nehe. Zaiko heminozgwer romo zane. — Amono putar ikatuahy maꞌe hereminoz wanupe nehe, iꞌi tuwe Tupàn. Umur putar aꞌe wemimumeꞌu kwer zanewe nehe, taꞌe Zezuz umàno zanerekuzaromo aꞌe xe. Aꞌe rupi Tupàn upyro teko aꞌe wà, wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe wi aꞌe wà. Kwehe mehe teko uzapo aꞌe ikatu ꞌym maꞌe aꞌe wà, zeꞌeg kwehe arer rupi oho mehe aꞌe wà.
Haꞌe rami py Nhanderuete reve guarã ipyau vaꞌe ogueru. Omano vy omboguepa rakaꞌe jypy guare ayvu rupigua kuery ojejavyague, Nhanderuete remienoĩ kuery haꞌe javi oupity aguã mbaꞌemo imarã eꞌỹ vaꞌe ijayvuague.
27,969
58
9
16
Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
Agora, se alguém morrer e deixar um testamento — uma relação de coisas a serem doadas a determinadas pessoas quando ele morrer — ninguém recebe nada até provar-se que a pessoa que escreveu o testamento está morta.
Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
No caso de um testamento , é necessário que se comprove a morte daquele que o fez;
Aze awa umàno eteaꞌi aꞌe nehe, umumeꞌu putar umaꞌe hezar pyràm aꞌe nehe, wànàm wanupe aꞌe nehe. Umuapyk kar wemimumeꞌu kwer pape rehe nehe. Xo imàno re zo iànàm upyhyk putar imaꞌe kwer aꞌe wà nehe.
Mbaꞌeta amongue omano ta vy joupe mbaꞌemo oeja aguã re ijayvuague ma ijayvu vaꞌekue omano ramo anho ꞌrã ovare,
27,970
58
9
17
Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
O testamento só começa a ter efeito depois da morte da pessoa que o escreveu. Enquanto ela ainda estiver viva, ninguém pode utilizá-lo para obter nenhuma daquelas coisas que ela lhe prometeu.
Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo quem o fez.
— Hemàno re pepyhyk putar hemaꞌe nehe, iꞌi putar wanupe nehe. Aꞌe rupi xo imàno re zo upyhyk putar imaꞌe kwer wà nehe.
omano ma ramo mae ma ijayvuague oiko ꞌrã. Ijayvu vaꞌekue oikove teria ja peteĩve henda py ndoikoi ꞌrã.
27,971
58
9
18
Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
É por isso que o sangue foi salpicado antes mesmo que aquela primeira aliança entrasse em vigor.
É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
Zeꞌeg kwehe arer uzeꞌeg nezewe teko wanupe. — Pezuka maꞌeaꞌyr nehe, huwykwer imono pà Tupàn pe nehe, iꞌi wanupe. Xo maꞌeaꞌyr imàno re Tupàn heharaz wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe wi aꞌe. Aze mo teko oho zeꞌeg kwehe arer rupi aꞌe wà, maꞌeaꞌyr izuka ꞌym pà aꞌe wà, aꞌe mehe mo Tupàn naheharaz iwer mo wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe wi aꞌe.
Haꞌe nunga rupi Nhanderuete jypy guare guexeve guarã ojapo vy omoẽ uka rakaꞌe mbaꞌemo ruguy.
27,972
58
9
19
porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
Depois que Moisés deu todas as leis divinas ao povo, tomou do sangue dos bezerros e bodes, juntamente com água, e salpicou o sangue sobre o livro da Lei e sobre todo o povo, usando ramos de plantas de hissopo e lã escarlate para salpicar, dizendo:
Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei. Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo.
Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, e também água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
Moizez umumeꞌu Tupàn zeꞌeg paw rupi purupe aꞌe. Naꞌe upyhyk tapiꞌakaꞌyr huwykwer, upyhyk Àràpuhàràn huwykwer no. Omono ꞌy inuromo. Umupiripirik teko paw wanehe, zeꞌeg kwehe arer ipape rehe no. Upyhyk Àràpuhàràn rawer ipiràg maꞌe, amo kaꞌa ruwer inuromo iàpixi pyrer, aꞌe maꞌeaꞌyr huwykwer pupe imono pà. Aꞌe re umupiripirik teko wanehe imono pà kury, taꞌe Tupàn uzapo kar nezewe aꞌe xe.
Haꞌe ramo Moisés ma heta vaꞌe kuery pe lei regua ojapo uka pyre omombeꞌupa ma vy ogueru rakaꞌe vaka raꞌy haꞌe kavara ruguy yy reve. Haꞌe rami vy hissopo rogue haꞌe vexaꞌi rague omopytã mbyre omoakỹ vy omboayvi rakaꞌe kuaxia para oĩ vaꞌe haꞌe heta vaꞌe kuery haꞌe javi re.
27,973
58
9
20
dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
“Este é o sangue que marca o começo da aliança entre vocês e Deus, a aliança que Deus mandou que vocês obedecessem”.
Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
“Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam”.
— Tupàn umur uzeꞌeg kwez peme aꞌe, heruzar kar pà peme aꞌe, iꞌi Moizez teko wanupe. — Amupiripirik ko maꞌeruwy kwer teko penehe ihe kury. Aꞌe rupi Tupàn pepyro penemiapo kwer wi kury, iꞌi Moizez teko wanupe.
Haꞌe vy aipoeꞌi: “Kovaꞌe tuguy py Nhanderuete ojapo guexeve guarã, haꞌe vaꞌe rupi pendekuai aguã”, heꞌi rakaꞌe.
27,974
58
9
21
E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
E do mesmo modo salpicou o sangue sobre o tabernáculo e sobre todos os utensílios usados nas cerimônias.
Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
Nezewegatete Moizez umupiripirik maꞌeruwy kwer aꞌe tàpuzràn rehe no, maꞌe ipupe har wanehe no. Teko umuwete katu Tupàn aꞌe wà, aꞌe maꞌe rehe maꞌe huwykwer imupiripirikaw rehe aꞌe wà.
Haꞌekue rami ae huguy py omboayvi avi ombojeroviaaty haꞌe tembiporu opy rupi oiporu vaꞌerã haꞌe javi re.
27,975
58
9
22
E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
De fato, podemos dizer que sob a antiga aliança quase todas as coisas eram purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão de pecados.
De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
Azeharomoete Moizez umukatu maꞌe paw zeꞌeg kwehe arer rupi, maꞌeruwy kwer imupiripirik pà wanehe. Aze maꞌe umàno nehe, uwy kwer hakook pà nehe, xo aꞌe mehe Tupàn umunàn putar teko wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe nehe, wanuwi nehe.
Mbaꞌeta lei re oĩa rami vy opa mbaꞌe rai oikyꞌaꞌoa ꞌrã tuguy py, mbaꞌeta tuguy omoẽa eꞌỹ re ndaꞌevei jejavya omboguea aguã.
27,976
58
9
23
De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
É por isso que essas coisas aqui na terra e tudo quanto se achava nela — tudo copiado das coisas que estão no céu — tinham de ser purificadas desta maneira, salpicando tudo com o sangue de animais. Mas as coisas reais do céu, das quais estas daqui debaixo são simples cópias, foram purificadas com ofertas muito mais preciosas.
Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
Umàno Zezuz zaneremiapo kwer hekuzaromo aꞌe, àràpuhàrànaꞌyr zàwe aꞌeAꞌe maꞌe tàpuzràn pupe har aꞌe wà, Tupàn hemiapo putar haw hagapaw zàwenugar aꞌe wà, ukwaw kar Tupàn hemiapo putar haw purupe aꞌe wà. Maꞌeaꞌyr huwykwer imupirik pyrer umukatu aꞌe maꞌe Tupàn huwa rupi aꞌe wà. Numukatu kwaw teko aꞌe wà. Xo Zaneruwihawete Zezuz izuka haw umukatu teko Tupàn pe aꞌe wà. Maꞌeaꞌyr huwykwer umukatu zanepyro haw hagapaw aꞌe, ywy rehe har aꞌe. Nazanepyro kwaw aꞌe.
Cristo omanoague arakaꞌe rã peve guarã ovarea re ijayvuaHaꞌe vaꞌe nunga ma yva re mbaꞌemo oĩ vaꞌe kuaa ukaarã rive omeꞌẽa, haꞌe rami vy mymba ojukaa py ꞌrã oikyꞌaꞌoa. Haꞌe rã yva re ete mbaꞌemo oĩ vaꞌe ma yvateve vaꞌe ojukaa py ꞌrã oikyꞌaꞌoa.
27,977
58
9
24
Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
Porque Cristo entrou no próprio céu, a fim de aparecer agora diante de Deus em nosso favor. Não foi no lugar terreno de adoração que ele fez isso, porque aquilo era simplesmente uma cópia do templo real que está no céu.
Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou nos céus, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
Zaneruwihawete Zezuz aꞌe, nuiko kwaw tàpuzràn pupe aꞌe, nuiko kwaw teko wanemiapo kwer pupe aꞌe. Taꞌe aꞌe tàpuzràn aꞌe xe, nuzawy kwaw Tupàn heko hawete aꞌe xe. Zaneruwihawete oho ywate, wixe tuwe Tupàn huwa rupi azeharomoete, zanerekuzaromo uzeꞌeg pà izupe. Wiko tuwe aꞌe pe kury.
Mbaꞌeta Cristo ma henda ikyꞌa eꞌỹ vaꞌerã avakue opo py ojapo vaꞌekue py eꞌỹ oike rakaꞌe, mbaꞌeta haꞌe nunga ma anhetẽ vaꞌe kuaa ukaarã rive omeꞌẽa. Haꞌe rami ꞌrãgue py yva re ete oike rakaꞌe, aỹ peve Nhanderuete renonde ojexa uka vy nhandere ojerure aguã.
27,978
58
9
25
nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
Não, porém, para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote aqui na terra oferecia, o sangue de animais, anualmente, no Santo dos Santos.
O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo, levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
não, porém, para se oferecer repetidas vezes, à semelhança do sumo sacerdote que entra no Lugar Santíssimo todos os anos, com sangue alheio.
Tàpuz rehe uzekaiw maꞌe wanuwihaw aꞌe, zutew romo hekon aꞌe. Wixe tàpuzràn pupe kwarahy nànàn, maꞌe huwykwer heraha pà aꞌe pe. Zaneruwihawete nuiko kwaw nezewe. Nuzezuka kar kwaw kwarahy nàn.
Ojejuka uka jepi eꞌỹ teĩ haꞌeve guive, sacerdote yvatekueve vaꞌe maꞌetỹa nhavõ henda ikyꞌa eꞌỹ ete vaꞌe py mbaꞌemo ruguy reve oike vaꞌe rami eꞌỹ.
27,979
58
9
26
Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
Se isso tivesse sido necessário, então Cristo teria de morrer muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas não! Quando chegou o tempo certo, ele veio uma vez por todas, a fim de afastar para sempre o poder do pecado, mediante o sacrifício de si mesmo.
Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
Aze mo nezewe hekon, aꞌe mehe mo upuraraw mo maꞌerahy kwer tuweharupi, aꞌe mehe mo umàno mo tuweharupi, ywy iapo mehe arer we mo te ko ꞌar rehe. Nan. Pitài haw uzexak kar. Upaw eteaꞌi teko ko ywy rehe waneko haw aꞌe wà. Uhem eteaꞌi iahykaw. Zaneruwihawete uhem kwez xe ko ywy rehe kury, uzezuka kar pà teko wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe imunàn pà wanuwi kury. Aꞌe rupi Tupàn nuzepyk kwaw uzeruzar maꞌe wanehe aꞌe nehe.
Mbaꞌeta haꞌe rami vaꞌe rire yvy itui ypyꞌi guive mbovykue rei eꞌỹ Cristo omano ꞌrãgue. Haꞌe rami ꞌrãgue py aỹ ára ojeupity ramo peteĩgueꞌi ojekuaa, haꞌe ae ojejuka uka vy jejavya haꞌe javi oipeꞌapa vyvoi aguã.
27,980
58
9
27
E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
E tal como está determinado que os homens morram só uma vez, e depois disso vem o julgamento,
Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
Teko pitàitàigatu umàno putar pitài haw aꞌe wà nehe. Aꞌe re Tupàn umumeꞌu putar wanemiapo kwer aꞌe nehe, pitàitàigatu aꞌe nehe. Aꞌe re uzepyk putar ikatu ꞌym maꞌe iapo har wanehe nehe. Upyro putar wemiruzeꞌeg wà nehe.
Mbaꞌeta avakue renonderã omoĩa peteĩgueꞌi omano aguã, haꞌe vaꞌe rire imboayvuarã pe ojexa uka aguã.
27,981
58
9
28
assim também Cristo, oferecendo-se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
assim também Cristo morreu uma vez só como uma oferta pelos pecados de muitos; e ele virá de novo, porém não para tratar dos nossos pecados novamente. Dessa vez ele virá trazer salvação a todos quantos estão pacientemente esperando por ele.
Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Nezewegatete Zaneruwihawete umàno pitài haw aꞌe, teko teteaꞌu wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe imunàn pà wanuwi aꞌe. Uzewyr putar wà amo ꞌar mehe nehe. Nur kwaw ikatu ꞌym maꞌe imunàn pà nehe. Amo teko wàro izewyr àwàm waiko aꞌe wà. Zezuz ur putar aꞌe teko wapyro pà tatahu wi aꞌe wà nehe.
Haꞌe rami ae avi Cristo voi peteĩgueꞌi ojejuka uka rakaꞌe heta ojejavyague oipeꞌa aguã, haꞌe vaꞌe rire jejavya reveꞌỹ ju ꞌrã ojekuaa, oo jepe aguã oarõ vaꞌe kuery pe.
27,982
58
10
1
Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
O antigo sistema das leis judaicas deu apenas uma fraca amostra das coisas boas que Cristo faria por nós. Nesse antigo sistema, os sacrifícios se repetiam muitas vezes, ano após ano, porém mesmo assim eles nunca puderam salvar aqueles que viviam debaixo desses regulamentos.
A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a sua realidade. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
Aze ywyra ikàg aꞌe nehe, iꞌàg uzawy wewer aꞌe ywyra aꞌe. Nezewegatete zutew ukwaw zeꞌeg kwehe arer aꞌe wà, aꞌe rupi ukwaw wewer Tupàn hemiapo kwer aꞌe wà, hemiapo ràm aꞌe wà no. Ikatu wewer Tupàn pe wà. Kwarahy nànàn uzuka maꞌeaꞌyr wà, wemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo wà. Zeꞌeg kwehe arer numukatu kwaw Tupàn hemiruzeꞌeg aꞌe wà.
Mymba ojukaa ague rami eꞌỹ Cristo omanoague re ijayvuaLei regua ma henonde re mbaꞌemo porã ou oiny vaꞌe ꞌã rami rive, ou vaꞌe ete eꞌỹ.Colossenses 2.16, 17 Haꞌe nunga rupi ndaꞌevei ꞌrã opa mbaꞌe gui oikyꞌaꞌo aguã mbaꞌemo meꞌẽa kuery, maꞌetỹa nhavõ mymba omeꞌẽ jepi teĩ.
27,983
58
10
2
Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
Se isso fosse possível, uma oferta só teria sido suficiente; os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e seu sentimento de culpa teria desaparecido.
Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
Aze mo aꞌe zeꞌeg umukatu aꞌe Tupàn imuwete har aꞌe wà, aꞌe mehe mo — Zanekatu tuwe Tupàn pe zane kury, iꞌi mo wà. Aꞌe rupi mo upytuꞌu mo maꞌeaꞌyr izuka re wà no.
Haꞌe rami eꞌỹ vaꞌe rire ombojerovia vaꞌe kuery nomeꞌẽvei ꞌrãgue, mbaꞌeta peteĩgueꞌi oikyꞌaꞌopaa vaꞌe rire ipyꞌa kyꞌaa noenduvei ma ꞌrãgue.
27,984
58
10
3
Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
Mas aconteceu justamente o contrário: aqueles sacrifícios anuais lembravam-lhes a desobediência e a culpa deles, em vez de aliviá-los.
Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
Nupytuꞌu kwaw wà. — Zanekatu tuwe Tupàn pe, niꞌi kwaw wà. Kwarahy nànàn uzuka maꞌeaꞌyr wà. Aꞌe rupi tuweharupi imaꞌenukwaw wemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe rehe wà.
Haꞌe rami avi maꞌetỹa nhavõ mymba omeꞌẽ aguã ma ojejavya re imaꞌenduꞌa jepi aguã rive,
27,985
58
10
4
porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
Porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
Taꞌe tapiꞌak huwykwer hakookaw aꞌe xe, Àràpuhàràn huwykwer hakookaw aꞌe xe, nupuner kwaw ikatu ꞌym maꞌe puruwi imunànaw rehe aꞌe xe.
mbaꞌeta vaka haꞌe kavara ruguy omoẽ mbyre ma ndoipeꞌai ꞌrãe jajejavya.
27,986
58
10
5
Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
Foi por isso que Cristo disse, quando veio ao mundo: “Ó Deus, o Senhor não quer sangue de animais ou ofertas de cereais, mas o Senhor me preparou um corpo, a fim de que eu o deposite como sacrifício sobre o seu altar.
Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
Aꞌe rupi ywy rehe ur eteaꞌi mehe Zaneruwihawete uzeꞌeg nezewe Tupàn pe aꞌe, u pe aꞌe. — Maꞌeaꞌyr izuka haw nanemurywete kar kwaw aꞌe. Maꞌe imur pyrer nanemurywete kar kwaw aꞌe. Aꞌe rupi eremuhyk heretekwer ràm kwez ihewe ne.
Haꞌe nunga rupi kovaꞌe yvy re Cristo ou vy aipoeꞌi: “Mymba ojukaa pyre haꞌe mbaꞌemo omeꞌẽmby ma ndereipotai. Haꞌe rami ꞌrãgue py xereterã rereko katu.
27,987
58
10
6
holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
O Senhor não se satisfez com o sacrifício dos animais mortos e queimados como ofertas pelo pecado.
Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste.
Teko umunyk tata maꞌeaꞌyr iwy pe wà, maꞌe zuka haw rehe hapy kar pà paw rupi wà. Nanemurywete kar kwaw nezewe wà. Uzuka maꞌeaꞌyr wemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo wà, neruwa rupi wà, tuweharupi wà. Nanerurywete kwaw izuka mehe.
Jejavya regua oapy reve omeꞌẽa rã ndererovyꞌai.
27,988
58
10
7
Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
Então eu disse: ‘Eis que eu vim para depositar a minha vida, justamente como está escrito no livro a meu respeito. Vim para fazer a sua vontade, ó Deus’ ”.
Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no Livro da Lei.”
Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus”.
Aꞌe rupi azeꞌeg kwez newe ihe. — Aiko xe ihe, Tupàn. Ezapo maꞌe ihewe neremimutar rupi nehe, nezeꞌeg kwehe arer purupe imur pyrer rupi ne. Eremumeꞌu ihewe neremiapo ràm kwez ne. Ezapo kar tuwe nezewe haw nehe, hezuka kar pà teko wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo nehe, aꞌe kwez newe, iꞌi Zaneruwihawete Tupàn pe kwehe mehe.
Haꞌe nunga rupi aipoaꞌe: ‘Maꞌẽ Xeruete, apy ma aĩ ndee reipota vaꞌe ajapo aguã, (mbaꞌeta kuaxia onhemama vaꞌe re oĩ xerekorã)’, haꞌe”, heꞌi.
27,989
58
10
8
Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
Depois que Cristo disse isso, a respeito de não ficar satisfeito com os vários sacrifícios e ofertas que o antigo sistema exigia,
Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
Primeiro ele disse: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste nem deles te agradaste” (os quais eram feitos conforme a Lei).
Nezewe uzeꞌeg Zezuz Tupàn pe izypy mehe aꞌe. — Aze uzuka maꞌeaꞌyr newe wà nehe, aze umur maꞌe newe wà nehe, nanerurywete kwaw nehe. Aze umunyk tata maꞌeaꞌyr iwy pe newe wà nehe, hapy kar pà paw rupi wà nehe, maꞌe zuka haw rehe wà nehe, wemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo wà nehe, aꞌe mehe nanerurywete kwaw nehe, iꞌi izupe. Teko uzapo aꞌe maꞌe paw rupi wà, Tupàn zeꞌeg kwehe arer heruzar pà wà. Numurywete kar kwaw Tupàn wà, aꞌe maꞌe iapo mehe wà.
Jypy aipoeꞌi: “Mymba ojuka pyre haꞌe mbaꞌemo omeꞌẽmby ndereipotai, mbaꞌeta jejavya regua oapy reve omeꞌẽa rã ndererovyꞌai”, heꞌi rakaꞌe, lei re oĩa rami vy omeꞌẽa vaꞌe meme teĩ. Haꞌe vaꞌe rire
27,990
58
10
9
Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
acrescentou: “Aqui estou; vim para fazer a sua vontade”. Ele cancela o primeiro sistema em favor de outro muito melhor.
Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
Então acrescentou: “Aqui estou; vim para fazer a tua vontade”. Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
Aꞌe rupi nezewe iꞌi Zezuz Tupàn pe aꞌe kury. — Aiko xe ihe Tupàn, azapo putar neremiapo putar haw ihe nehe, iꞌi izupe. Aꞌe rupi Tupàn umupytuꞌu kar teko maꞌeaꞌyr izuka re nehe kury, penemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo izuka re nehe kury, iꞌi purupe. Zezuz imàno haw upyta maꞌeaꞌyr paw wamàno haw hekuzaromo aꞌe kury. Maꞌeaꞌyr zuka haw numunàgatu kwaw ikatu ꞌym maꞌe. (Upyta Zezuz imàno haw hagapaw romo.) Xo Zezuz izuka haw umunàgatu tuwe ikatu ꞌym maꞌe puruwi aꞌe.
aipoeꞌive ju: “Maꞌẽ Xeruete, apy ma aĩ ndee reipota vaꞌe ajapo aguã”, heꞌi. Haꞌe rami vy jypy guare omomba rakaꞌe, hekovia amboae ju omoĩ aguã.
27,991
58
10
10
Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
Neste novo plano nós fomos perdoados e purificados pelo sacrifício de Jesus Cristo, ao morrer por nós uma vez por todas.
E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
Zezuz Zaneruwihawete uzapo Tupàn hemiapo putar haw paw rupi. Uzemono uzezuka kar pà. Pitài haw umàno. Aꞌe rupi zanemukatu zaneremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe wi paw rupi katete kury. Numàno wi kwaw nehe, taꞌe uhyk imàno haw pitài haw Tupàn pe aꞌe xe.
Haꞌe rami vy “Nhanderuete oipota vaꞌe” heꞌia rami vy nhandekyꞌaꞌo, Jesus Cristo guete reve peteĩgueꞌi ojejuka uka rire.
27,992
58
10
11
E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
Segundo a antiga aliança, os sacerdotes permaneciam diante do altar dia após dia, oferecendo sacrifícios que jamais podiam tirar os nossos pecados.
Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
Zutew wapytywà har aꞌe wà, Xaxeto aꞌe wà, tuweharupi uꞌàm hàpuz me aꞌe wà, umaꞌereko haw iapo pà Tupàn huwa rupi aꞌe wà. Tuweharupi uzapo wi wi aꞌe maꞌe upytuꞌu ꞌym pà wà. Agwer maꞌeaꞌyr zuka haw numunàn kwaw ikatu ꞌym maꞌe puruwi aꞌe.
Haꞌe gui sacerdote kuery ikuai vaꞌe ma koꞌẽ nhavõ ojexa uka ꞌrã Nhanderuete pe ombaꞌeapo aguã, haꞌekueꞌi rami ae mymba ojukaa py, haꞌe nunga neĩ peteĩgueve jejavya ndoipeꞌai teĩ.
27,993
58
10
12
mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
Mas quando esse sacerdote entregou-se a si mesmo a Deus pelos nossos pecados, como um único sacrifício duma vez para sempre, assentou-se no lugar de maior honra à direita de Deus,
Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
Mas, quando esse sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
Zaneruwihawete Zezuz aꞌe, pitài haw uzezuka kar aꞌe. Uhyk tuwe Tupàn pe kury. Numumàno kar wi pixik kwaw nehe. Wapyk Zezuz oho huwake kury, iawyze har rehe kury. Wiko tuwihawete romo huwake kury.
Haꞌe rã Jesus ma rakaꞌe rã peve guarã peteĩgueꞌi ojejuka uka jejavya re, haꞌe rire Nhanderuete oiporu kuaa regua re oguapy oiny.
27,994
58
10
13
daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
esperando que os seus inimigos sejam postos debaixo dos seus pés.
Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam como estrado dos seus pés;
Tupàn uzeꞌeg iko izupe kury. — Amo ꞌar mehe neàmàtyryꞌymar weruzar putar nezeꞌeg aꞌe wà nehe, ereiko putar wanuwihaw romo nehe, iꞌi iko izupe.
Haꞌe vaꞌe rire oarõ oiny hovaigua kuery ipy guýry omoĩmba peve guarã.
27,995
58
10
14
Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
Pois, por meio daquele único sacrifício, ele tornou perfeitos para sempre aos olhos de Deus todos quantos ele está santificando.
Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
Pitài haw uzezuka kar aꞌe. Nezewe umukatu ikatu ꞌym maꞌe wi utyryk maꞌe aꞌe wà. Tuweharupi ikatuahy putar Tupàn pe wà nehe, ikatu ꞌym maꞌe iapo ꞌymar zàwegatete wà nehe.
Mbaꞌeta peteĩgueꞌi ojejuka uka vy opa mbaꞌe gui oikyꞌaꞌo rakaꞌe ojekyꞌaꞌo uka vaꞌe haꞌe javi, rakaꞌe rã peve guarã.
27,996
58
10
15
E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
E o Espírito Santo também testifica que isso é assim, porque ele disse:
E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
O Espírito Santo também nos testifica a esse respeito. Primeiro ele diz:
Tekwe Puràg uzeꞌeg zanewe aꞌe no, uzeꞌeg imuapyk kar pà pape rehe kwehe mehe aꞌe no.
Haꞌe ramigua Nheꞌẽ Kyꞌa Eꞌỹ voi oikuaa uka, mbaꞌeta jypyꞌi Senhor aipoeꞌi:
27,997
58
10
16
Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
“Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
“Esta é a aliança que eu farei com o povo de Israel, embora eles tenham rompido a primeira aliança, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes”.
“Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta aliança: Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
“Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente” ;
— Amumeꞌu putar tuwe zeꞌeg ipyahu maꞌe ihe nehe, heremiruzeꞌeg wanupe ihe nehe, amo ꞌar mehe ihe nehe, iꞌi Zanezar aꞌe. — Heremiruzeꞌeg imaꞌenukwaw putar hezeꞌeg rehe tuweharupi wà nehe. Hurywete putar hezeꞌeg heruzar pà tuweharupi wà nehe no, iꞌi Tekwe Puràg zanewe.
“Haꞌe vaꞌe ára rire haꞌe kuery pe ajapo ꞌrã xereve guarã, po rami: Haꞌe kuery pyꞌa re amoĩ ꞌrã aipota vaꞌe, hiꞌarandua re ae ꞌrã ambopara”, heꞌi rire
27,998
58
10
17
E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
E depois ele acrescenta: “Nunca mais me lembrarei dos seus pecados nem das suas maldades”.
Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
e acrescenta: “Dos seus pecados e iniquidades não me lembrarei mais”.
Amo ae maꞌe umumeꞌu aꞌe no. — Nahemaꞌenukwaw pixik kwaw wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe rehe ihe nehe, iꞌi zanewe no.
aipoeꞌive ju: “Haꞌe kuery ojejavyague haꞌe heko vaiague re peteĩve henda py naxemaꞌenduꞌavei ma ꞌrã rakaꞌe rã peve”, heꞌi.
27,999