Book
int64
1
66
Chapter
int64
1
150
Verse
int64
1
176
Scripture_arc
stringlengths
11
1.63k
Scripture_naa
stringlengths
9
1.69k
Scripture_nbv
stringlengths
10
2.02k
Scripture_nlth
stringlengths
7
1.55k
Scripture_nvi
stringlengths
9
1.84k
Scripture_gub
stringlengths
7
2.65k
Scripture_gun
stringlengths
13
889
__index_level_0__
int64
0
28.9k
58
13
13
Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, para sofrer com ele ali e levar sobre nós a sua vergonha.
Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
Teko uzuka Zezuz ywyra kanetar rehe aꞌe wà, muite taw wi aꞌe wà. — Upuruzuka maꞌe, iꞌi muaꞌu izupe wà. Uzeꞌeg zemueteahy putar zanerehe wà nehe no, taꞌe zaiko hemiruzeꞌeg romo zane no xe. Tuwe uzeꞌeg wà nehe. Pepuraraw maꞌerahy izàwe nehe. Pemaranugar zo izuwi nehe, wanuwa rupi nehe.
Haꞌe nunga rupi oĩa py jajeꞌoi nhande voi, amboae kuery ikuaia gui mombyrya py teĩ, Jesus káuxa nhanembojaru reia rã jaropoꞌaka vy.
28,100
58
13
14
Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
Porque este mundo não é nossa pátria; nós estamos aguardando a nossa pátria eterna no céu.
Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
Taꞌe naheta kwaw taw zanereko hawete zanewe ko ywy rehe aꞌe xe, ko ꞌar rehe aꞌe xe. Amo ꞌar mehe Tupàn uzapo putar tawhu zanewe aꞌe nehe, zanereko àwàm romo aꞌe nehe. Xiàro aꞌe pe zanereko àwàm zaiko zane.
Mbaꞌeta anhetẽ apy ndajarekoi tetã oĩ riae vaꞌerã, rakaꞌeve rã ojekuaa vaꞌerã vaꞌe re nhanheaꞌã.
28,101
58
13
15
Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
Com o auxílio de Jesus, nós ofereceremos continuamente o nosso sacrifício de louvor a Deus, ao confessar aos outros a glória do seu nome.
Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
Aꞌe rupi, tuwe ximumeꞌu Tupàn ikatu haw izupe tuweharupi nehe, taꞌe Zezuz umàno zanerekuzaromo aꞌe xe. Kwehe mehe teko omono maꞌeaꞌyr Tupàn pe wà. Ikatu haw zaneremimumeꞌu ràm aꞌe no, ikatu Tupàn pe aꞌe no. Ikatu haw imumeꞌu haw nuzawy kwaw aꞌe maꞌeaꞌyr imono pyrer aꞌe. Naximono kwaw maꞌeaꞌyr izupe kury. Ximono zanezeꞌegatu haw izupe kury. — Uruzeruzar tuwe nerehe ure, zaꞌe izupe kury.
Haꞌe rami vy Jesus rery rupi Nhanderuete pe nhameꞌẽ riae ꞌrã jarovyꞌaa, nhandejuru py jaroporai hery.
28,102
58
13
16
E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir o que vocês têm com os que passam necessidade, pois sacrifícios como esse são muito agradáveis a ele.
Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
Pezapo ikatuahy maꞌe pezeupeupe nehe, pepytuꞌu ꞌym pà nehe. Pezepytywàtywà nehe no, pepytuꞌu ꞌym pà nehe no. Taꞌe agwer maꞌe iapo haw ikatu Tupàn pe aꞌe xe. Nuzawy kwaw maꞌe imono pyr izupe.
Haꞌe rami ae avi pejepeꞌa eme joupe pejapo porãa haꞌe peteĩ-teĩ penhopytyvõa gui, mbaꞌeta haꞌe nunga omeꞌẽmby ma Nhanderuete oguerovyꞌa.
28,103
58
13
17
Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
Obedeçam aos seus líderes espirituais e estejam prontos a fazer o que eles disserem. Porque o trabalho deles é cuidar de vocês, e Deus julgará se eles fazem isso bem. Deem-lhes motivo para prestarem contas de vocês ao Senhor com alegria, e não com tristeza, pois nesse caso vocês também sofrerão com isso.
Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria, não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
Uzeruzar maꞌe waneruzeꞌegar aꞌe wà, uzekaiw katu penehe aꞌe wà, peneraha katu pà Tupàn hape rupi aꞌe wà, upytuꞌu ꞌym pà aꞌe wà. Peruzar peneruzeꞌegar wazeꞌeg pe wà nehe. Pezekaiw katu wazeꞌeg rehe nehe. Taꞌe amo ꞌar mehe umumeꞌu putar wemiapo kwer Tupàn pe aꞌe wà nehe xe. Aze peruzar wazeꞌeg nehe, hurywete putar Tupàn pe umaꞌereko mehe wà nehe. Aze naperuzar kwaw nehe, uzemumikahy putar wà nehe. Nezewe mehe napepytywàgatu kwaw aꞌe wà nehe.
Penheꞌẽ rendu pendererekoa kuery, pendekuai haꞌe kuery oipotaa rami, mbaꞌeta penenheꞌẽ re opena, haꞌe rakaꞌeve rã oikuaa potaa ꞌrã openaague re. Haꞌe rami rã haꞌe kuery ovyꞌaa rupi ꞌrã opena pendere, iporiaua rupi eꞌỹ, mbaꞌeta iporiaua ma mbaꞌeverã ndovarei ꞌrãgue pẽvy.
28,104
58
13
18
Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
Orem por nós, pois a nossa consciência está limpa, e nós desejamos conservá-la assim.
Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
Pezeꞌeg wi wi Tupàn pe urerehe tuweharupi nehe. Azeharomoete nuruzapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe ure. Taꞌe urepurapo wer tuwe ikatuahy maꞌe rehe tuweharupi ure xe.
Opaa py mbaꞌemo re ojerureaguePejerure tema orere, mbaꞌeta ore roikuaa rã orepyꞌa kyꞌa eꞌỹa rupi orekuaia, opa mbaꞌe py haꞌevea rami roikoxe vy.
28,105
58
13
19
E rogo-vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
Eu especialmente estou precisando agora mesmo das orações de vocês, para que possa voltar a vocês o mais breve possível.
E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
Particularmente, recomendo que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
Aenoz putar maꞌe peme ihe nehe kury. Pezeꞌeg tuweharupi Tupàn pe pepyr heho àwàm rehe nehe. — Emur kar nezeꞌeg imumeꞌu har xe urewe tàritykaꞌi nehe, peze izupe herehe nehe, tuweharupi nehe.
Aipota pejerure ete pẽa py xee aju voive aguã re.
28,106
58
13
20
Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas, vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança, aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
E agora, que o Deus de paz, que trouxe de volta dos mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor do rebanho, supra vocês de tudo o que necessitam para fazer a sua vontade, por meio do sangue da aliança eterna entre Deus e vocês. E que ele faça surgir em vocês, mediante o poder de Cristo, tudo o que é agradável a ele, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
Deus ressuscitou o nosso Senhor Jesus, que, por causa da sua morte na cruz, é o Grande Pastor do rebanho. E é por meio do sangue de Jesus que a aliança eterna é selada. Que o Deus de paz lhes dê tudo de bom que vocês precisam para fazer a sua vontade. E que ele, por meio de Jesus Cristo, faça em nós tudo o que lhe agrada. E a Cristo seja dada a glória para todo o sempre! Amém!
O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
Zazeꞌeg Tupàn pe neheÀràpuhàràn wanehe uzekaiw maꞌe aꞌe, uzekaiw katu weimaw wanehe aꞌe. Nezewegatete Zanezar Zezuz uzekaiw katu zanerehe aꞌe no, taꞌe umàno zanerekuzaromo aꞌe xe. Tupàn umugweraw kar Zezuz aꞌe, imàno re aꞌe. Upyro putar uzehe uzeruzar maꞌe paw rupi aꞌe wà nehe no. Noho pixik kwaw tatahu pe wà nehe, taꞌe Tupàn umumeꞌu waho ꞌym àwàm aꞌe xe, taꞌe Zezuz umàno wanekuzaromo aꞌe xe.
Haꞌe gui Nhanderuete peteĩ rami nhanemoingo aguã nhande-Senhor Jesus omanoague gui omboete ju rakaꞌe, haꞌe huguy rupi ojapo guexeve guarã opa vaꞌerã eꞌỹ, haꞌe omoĩ guive vexaꞌi kuery re opena vaꞌerã yvateve vaꞌe.
28,107
58
13
22
Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
Irmãos, eu lhes peço que prestem atenção, com toda a paciência, na minha palavra de exortação, pois a minha carta é curta.
Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
Irmãos, peço que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu escrevi é pouco.
Umumeꞌu zeꞌeg iahykaw rehe har aꞌe kuryAmuapyk hezeꞌeg kwez ko pape rehe ihe, pemurywete kar pà ihe. Pepytuꞌu zo pezeapyaka katu re nehe, imugeta mehe nehe. Taꞌe naꞌipukuaꞌu kwaw aꞌe xe.
Irmão kuery, ajerure pendu porã aguã kovaꞌe ayvu ipuku eꞌỹꞌi vaꞌe romongetaa rupi ambopara vaꞌekue.
28,108
58
13
23
Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
Quero que vocês saibam que o irmão Timóteo já está fora da prisão; se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
Akwaw kar putar maꞌe peme ihe nehe kury. Tuwihaw umunehew kar zanerywyr Ximot aꞌe wà, zemunehew paw pe aꞌe wà, taꞌe umumeꞌu Tupàn zeꞌeg purupe aꞌe xe. Umuhem kar zemunehew paw wi aꞌe wà kury. Aze ur xe ko ꞌar rehe nehe, araha putar hezeupi nehe, pepyr heho mehe nehe.
Pẽvy amombeꞌu irmão Timóteo nhuã gui opoia jevy maa. Xapyꞌa rei haꞌe vaꞌe xea py ovaẽ voi ramo hexeve roo ꞌrã roexa vy.
28,109
58
13
24
Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
Apresentem as minhas saudações a todos os seus líderes e aos outros crentes daí. Os cristãos da Itália enviam saudações.
Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália enviam saudações.
Pemono urezeꞌeg peneruzeꞌegar wanupe nehe, Tupàn hemiruzeꞌeg nànàgatu nehe no. Uzeruzar maꞌe Itar ywy rehe har omono uzeꞌeg peme aꞌe wà no. — Pekatu pa, iꞌi peme wà. — Pekatu ma, iꞌi peme wà.
Pemombeꞌu ke pendererekoa kuery haꞌe javive pe roxaruraa, ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery haꞌe javi pe guive. Itália pygua kuery oxarura uka avi pendevy.
28,110
58
13
25
A graça seja com todos vós. Amém!
A graça esteja com todos vocês.
Que a graça de Deus seja com todos vocês.
Que a graça de Deus esteja com todos vocês!
A graça seja com todos vocês.
Tuwe Tupàn pepuhareko wi wi aꞌe nehe, ikatuahy maꞌe iapo pà peme aꞌe nehe. Upaw kwez kury.
Tove peẽ kuery haꞌe javive tapendu penemboaxya.
28,111
59
1
1
Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, ao povo de Deus espalhado entre as nações. Saudações!
Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
Ihe Xiak ihe, Tupàn pe umaꞌereko maꞌe romo aiko ihe. Zezuz Zaneruwihawete Zanezar pe umaꞌereko maꞌe romo aiko ihe. Amono kar putar ko hepape ihe nehe, Tupàn hemiruzeꞌeg wanupe ihe nehe, ywy nànàn uhàuhàz maꞌe kwer nànàn ihe nehe.
Oxarura reve ijayvu aguã omboypyagueXee Tiago ma Nhanderuete haꞌe Senhor Jesus Cristo rembiguai aiko.Atos 15.13 Gálatas 1.19, 2.9, 12 Axarura doze regua opa rupi pendekuai vaꞌe pe.
28,112
59
1
2
Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
Meus irmãos, a vida de vocês está cheia de dificuldades e de provações? Então, considerem isto motivo de grande alegria,
Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
Xiak uzeꞌeg zanezeruzar haw rehe aꞌe kury, zaneremigwaw rehe aꞌe noHerywyr wà, hereinyr wà. Aze pepuraraw maꞌerahy nehe, wyzài maꞌerahy nehe, aze uzeruzar ꞌym maꞌe uzapo wyzài ikatu ꞌym maꞌe peme wà nehe, penurywete nehe.
Nhandereko aꞌãa rire iporã vaꞌe oiko vaꞌerã re ijayvuaIrmão kuery, opa marã pendereko aꞌãa rã pevyꞌa ete ke,
28,113
59
1
3
sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
porque, quando a sua fé é provada, a perseverança de vocês tem uma oportunidade de crescer.
Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
Taꞌe maꞌerahy ipuraraw mehe pekàg weraꞌu putar pe xe. Pezeruzar weraꞌu putar pe xe. Aze pepuraraw wyzài maꞌerahy nehe, Zezuz rehe pezeruzar ire pepytuꞌu ꞌym pà nehe, pekàg weraꞌu putar nehe no. Pekwaw nezewe pezemukàg kar haw.
mbaꞌeta peikuaa pejeroviaa aꞌãarã oiko vaꞌe peaxapa ma rire peĩ atãve ꞌrãa.
28,114
59
1
4
Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
Portanto, deixem a perseverança crescer, agindo plenamente em vocês. Porque, quando a perseverança de vocês estiver afinal plenamente crescida, vocês estarão preparados para qualquer coisa, e serão fortes de caráter, íntegros, sem que lhes falte coisa alguma.
Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem que falte a vocês coisa alguma.
Pezeruzar wiwi nehe, pepytuꞌu pixik ꞌym pà nehe. Nezewe mehe peiko putar ikatuahy maꞌe romo nehe. Peiko putar ikatu ꞌym maꞌe iapo ꞌymar romo nehe. Peiko putar Tupàn hemiapo putar haw paw iapo har romo nehe no. Peiko putar peho Tupàn hemimutar rupi katete nehe no.
Haꞌe gui peĩ atãa tojapopa ojapo ꞌrã vaꞌekue, peẽ kuery opa mbaꞌe py pendereko porã aguã, peteĩve henda py iporã vaꞌe oata eꞌỹ re.Romanos 5.3, 4 1 Pedro 4.12-14
28,115
59
1
5
E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
Se quiserem saber o que Deus quer que vocês façam, perguntem-lhe, e ele alegremente lhes dirá, pois está sempre pronto a dar uma farta provisão de sabedoria a todos os que lhe pedem.
Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
Aze amo pepyr har nukwaw katu kwaw Tupàn hemiapo putar haw nehe, tuwe uzeꞌeg Tupàn pe nehe, maꞌe henoz pà izupe nehe. Tupàn ukwaw kar putar izupe nehe. Taꞌe nahekytyꞌym kwaw aꞌe xe. Umur tuwe maꞌe teteaꞌu teko wanupe aꞌe, taꞌe upuhareko katu aꞌe wà xe. Aꞌe rupi ukwaw kar putar wemiapo putar haw wyzài teko wanupe aꞌe nehe.
Nhaneꞌarandurã re jajerure aguã re ijayvuaHaꞌe gui amongue ꞌarandurã oata ramo tojerure Nhanderuete pe. Haꞌe ramo omeꞌẽ ꞌrã, mbaꞌeta ivai eꞌỹ re ꞌrã mbaꞌemo omeꞌẽ pavẽ pe.
28,116
59
1
6
Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
Mas, quando lhe pedirem, estejam certos de que vocês realmente esperam que ele lhes diga, pois uma mente duvidosa é tão inconstante como uma onda do mar que é empurrada e agitada pelo vento.
Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
Pezeruzar tuwe hehe nehe, izupe pezeꞌeg mehe nehe. — Aze ruꞌu Tupàn numur kwaw hereminozgwer ihewe nehe, peze zo nehe. Nezewe uzeꞌeg maꞌe aꞌe wà, uzeruzar katu ꞌym maꞌe aꞌe wà, ꞌypenogaw ài wanekon aꞌe wà. Ywytu weraha ꞌypenogaw wemimutar rupi aꞌe. Ko rupi, kwe rupi no. Xe kutyr, pemutyr no. Nezewegatete uzeruzar wewer maꞌe aꞌe wà no, nukwaw katu kwaw Tupàn hemiapo putar haw iapo haw aꞌe wà no.
Haꞌe rami avi ojeroviaa rupi tojerure, peteĩve henda py toĩ eme oexaꞌã reia.Mateus 21.22 Mbaꞌeta ndojerovia porãi vaꞌe ma yai yvytu ogueraa rupi rei omomy-momyĩ vaꞌe rami ikuai.
28,117
59
1
7
Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
Quando pedirem sem fé, não esperem que o Senhor lhes dê alguma resposta concreta,
Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
Não pense tal pessoa que receberá coisa alguma do Senhor,
Agwer teko aꞌe wà, mokoz iapeku maꞌe ài wanekon aꞌe wà. Mokoz zeꞌeg imumeꞌu har romo wanekon wà. — Aze ruꞌu azapo putar Tupàn hemiapo putar haw kutàri nehe, aze ruꞌu nazapo kwaw nehe, iꞌi uzeupe wà. Aze agwer teko wenoz maꞌe Tupàn pe wà nehe, Tupàn numur kwaw wanupe nehe.
Haꞌe ramigua avakue toexaꞌã eme Senhor gui mbaꞌemo ojopy aguã re,
28,118
59
1
9
Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
O irmão que não goza de muito prestígio neste mundo deve orgulhar-se quando estiver em posição elevada.
O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
Uzeꞌeg hemetarer ꞌym maꞌe wanehe, hemetarer katu maꞌe wanehe noMaꞌe hereko ꞌymar aꞌe wà, hemetarer ꞌym maꞌe aꞌe wà, aze uzeruzar maꞌe romo wanekon aꞌe wà nehe, hemetarer katu maꞌe ài wanekon putar Tupàn pe aꞌe wà nehe. Tupàn umurywete kar agwer teko aꞌe wà. Agwer teko wiko putar tuwihaw romo ipyr wà nehe.
Mbaꞌemo ko yvy regua okanhymba ꞌrãa re ijayvuaIrmão kuery yvyĩꞌigueve vaꞌe ma toguerovyꞌa Nhanderuete omboyvatea re.
28,119
59
1
10
e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
Mas o homem rico deve sentir-se alegre caso fique pobre, porque as suas riquezas não significam nada para o Senhor, pois o rico logo passará, como uma flor do campo.
e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
E o rico deve orgulhar-se caso passe a viver em condição humilde, porque o rico passará como a flor do campo.
Uzeruzar maꞌe hemetarer katu maꞌe aꞌe wà no, aze wiko hemetarer ꞌym maꞌe ài wà nehe, tuwe hurywete wà nehe no. Taꞌe ukàzym putar wà nehe xe, kaꞌa kyr iputyr ài wà nehe xe.
Haꞌe rã oguerekopa vaꞌe ma omoꞌyvyĩꞌia re toguerovyꞌa, mbaꞌeta jai poty rami rive ꞌrã okanhy.1 Pedro 1.24, 25
28,120
59
1
11
Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
Quando o sol se levanta, traz o calor abrasador e a planta murcha e seca. Assim é com os ricos. Eles murcharão logo e deixarão para trás todos os seus afazeres.
Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e a sua beleza é destruída. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
Kwarahy uhem aꞌe. Hakuahy. Umuxinig kaꞌakyr iputyr. Iputyr uꞌar izuwi. Ukàzym ipuràg eteahy haw izuwi. Nezewegatete hemetarer katu maꞌe ukàzym putar wà nehe no, wemetarer imaꞌe mehe we wà nehe no.
Mbaꞌeta kuaray ojope ratã reve ou ramo jai ipiru rã ipoty okuipa ꞌrã. Jaexa rã iporãague ndojekuaavei ꞌrã. Haꞌe rami ae oguerekopa vaꞌe voi okanhy ꞌrã mbaꞌemo re opena rupive.
28,121
59
1
12
Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
Feliz é o homem que não cede e continua fiel quando é provado, porque depois receberá como recompensa a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida, que Deus prometeu aos que o amam.
Tupàn nupuraraw kar kwaw maꞌerahy zanewe, nuzapo kar kwaw ikatu ꞌym maꞌe zaneweTeko uzapo ikatu ꞌym maꞌe uzeruzar maꞌe wanupe wà. Uzeruzar maꞌe upuraraw maꞌerahy wà no. Aze nupytuꞌu kwaw uzeruzar ire wà nehe, maꞌerahy ipuraraw mehe wà nehe, ikatu ꞌym maꞌe ipuraraw mehe wà nehe, hurywete putar wà nehe. Aze uzeruzar wiwi oho waiko te iahykaw rehe wà nehe, wiko putar Tupàn pyr tuweharupi wà nehe, tatahu pe oho ꞌym pà wà nehe. Taꞌe nezewe iꞌi tuwe Tupàn purupe aꞌe xe. — Heamutar katu har aꞌe wà nehe, wiko putar tuweharupi hepyr aꞌe wà nehe, iꞌi purupe aꞌe xe.
Jejavya re ijayvuaOvyꞌa ete ꞌrã avakue oeko aꞌãa rã oĩ atã reve ogueropoꞌaka vaꞌe, mbaꞌeta oaxapa rire coroa-rã oupity ꞌrã tekove. Haꞌe vaꞌe ma guembiayvu kuery pe Senhor omeꞌẽ aguã re ijayvu.
28,122
59
1
13
Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
Quando alguém for tentado, nunca diga: “Esta tentação vem de Deus”. Pois Deus nunca pode ser tentado pelo mal, e ele próprio nunca tenta alguém.
Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: “Estou sendo tentado por Deus”. Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
Aze amo ipurapo wer ikatu ꞌym maꞌe rehe nehe, tuwe nuzeꞌeg kwaw nezewe nehe, — Tupàn uzapo kar kwez ihewe, tuwe niꞌi kwaw nehe. Ni amo nupuner kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo kar haw rehe Tupàn pe aꞌe wà. Tupàn aꞌe no, nuzapo kar pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe purupe aꞌe no.
Haꞌe rami teĩ avave rei omoangekoa rã “Nhanderuete xemoangeko” teꞌi eme. Mbaꞌeta Nhanderuete ma mbaꞌemo vai pe onhemoangeko uka vaꞌeꞌỹ, neĩ nanhanemoangekoi ꞌrã mavaꞌeve rei.
28,123
59
1
14
Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
Mas a tentação vem da fascinação dos próprios pensamentos e desejos maus do homem.
Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
Cada um, porém, é tentado pelo próprio mau desejo, sendo por este arrastado e seduzido.
Xipyhyk ipira zane, taꞌe uzuhez uputaw pina rehe har aꞌe xe. Nezewegatete teko uzapo ikatu ꞌym maꞌe aꞌe wà, taꞌe ipurapo wer tuwe hehe aꞌe wà xe.
Haꞌe rami ꞌrãgue py peteĩ-teĩ nhande ae jaipotapa reia py nhanhemoangeko uka. Haꞌe nunga py ae nhanhembotavy uka haꞌe jajeity uka.
28,124
59
1
15
Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
Estes maus pensamentos levam ao pecado, e, quando o pecado é consumado, leva à morte.
Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
Então esse desejo, tendo concebido, dá à luz o pecado, e o pecado, após ser consumado, gera a morte.
Kwarer aꞌe, uzeapo uhy rie pe aꞌe. Uzexak aꞌe re. Nezewegatete teko ipurapo wer ikatu ꞌym maꞌe rehe aꞌe wà, upyꞌa pe aꞌe wà. Aꞌe rupi amo ꞌar mehe uzapo oho wà. Aꞌe kuzà imemyr tuaꞌuhez putar aꞌe nehe, umàno putar aꞌe nehe. Nezewegatete ikatu ꞌym maꞌe iapo har aꞌe wà nehe no, uzapo aꞌe ikatu ꞌym maꞌe aꞌe wà nehe, tatahu pe oho pà aꞌe wà nehe.
Mbaꞌeta jaipotapa reia ma nhandejee nhamoĩ rire nhanemoingo ꞌrã jajejavy aguã rami. Haꞌe gui jajejavya ma opaa py ojapo ꞌrã nhamano aguã rami.
28,125
59
1
16
Não erreis, meus amados irmãos.
Não se enganem, meus amados irmãos.
Portanto, não se deixem enganar, caros irmãos.
Não se enganem, meus queridos irmãos.
Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
Herywyr heremiamutar wà. Aze amo uzeꞌeg nezewe peme nehe. — Tupàn uzapo kar ikatu ꞌym maꞌe ihewe aꞌe, aze iꞌi peme nehe, pezeruzar zo izeꞌeg rehe nehe. Taꞌe hemuꞌem aꞌe xe.
Iporã vaꞌe meꞌẽa re ijayvuaIrmão kuery xerembiayvu, pejekore eme.
28,126
59
1
17
Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
Mas tudo quanto é bom e perfeito vem de Deus, o Criador de toda luz, e que resplandece para sempre, sem mudança nem sombra.
Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
Tupàn umur ikatu maꞌe zanewe aꞌe. Ikatuahy maꞌe paw imur har romo hekon aꞌe no. Tatainy ywak rehe har paw iapo har romo hekon aꞌe no. Nuzeapo pixik kwaw amo ae maꞌe romo. Tuweharupi uzezàwegatete hekon. Kwarahy wixe oho aꞌe. Aꞌe mehe ipytun. Tupàn nuiko kwaw nezewe. Tuweharupi ikatu zanewe.
Mbaꞌeta yvate gui meme ou mbaꞌemo porã ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe, Nhanderuete hendy vaꞌe moingoare vaꞌe ae ombou.2 Pedro 1.3, 4 Ixupe ma jipoi amboae rami rei imoingoarã, neĩ kuarayꞌã rami rive herovaarã.
28,127
59
1
18
Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
E foi pela sua própria vontade que ele nos deu a vida nova, por meio da verdade da sua palavra, e nos tornamos os primeiros frutos de tudo que ele criou.
Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, a fim de sermos como os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
Wemimutar rupi zaneapo zanemuzexak kar pà aꞌe. Uzeꞌeg azeharomoete har inuromo aꞌe. Nezewe zaiko zaneràgypy amogwer maꞌe hemiapo kwer ko ywy rehe har wanuwi zane.
Mbaꞌeta haꞌe ae oipotaa rami vy guaꞌy kueryrã nhanemoingo rakaꞌe ayvu anhetẽ vaꞌe rupi, hemimoingo kuery haꞌe javi gui nhande ranhe ixupegua nhandekuai aguã.
28,128
59
1
19
Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
Queridos irmãos, nunca se esqueçam de que cada um deve estar pronto para ouvir, mas demorar para falar e ficar irado;
Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
Xinu Tupàn zeꞌeg zane. Tuwe xiruzar nehePeruzar ko zeꞌeg nehe, herywyr heremiamutar wà. Aze amo umumeꞌu Tupàn zeꞌeg nehe, pezeapyaka katu hehe nehe. Aze napekwaw katu kwaw Tupàn zeꞌeg nehe, pemumeꞌu zo izeꞌeg peho tàritykaꞌi amo pe nehe. Amo wikwahy tàritykaꞌi wyzài maꞌe rehe wà. Peiko zo wazàwe nehe.
Nhanderuete ayvu rupi nhandekuai ete aguã re ijayvuaIrmão kuery xerembiayvu, haꞌe nunga peikuaapa ae ma. Haꞌe rami avi peteĩ-teĩ penheaꞌã penemboꞌea rã pejapyxaka porã aguã. Haꞌe rã pendeayvu voi eme, neĩ pendevai voi eme guive.
28,129
59
1
20
Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
pois a ira humana não produz a justiça de Deus.
Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
Teko nuzapo kwaw ikatu maꞌe wikwahy mehe wà. Nuzapo kwaw Tupàn hemiapo putar haw wà. Aꞌe rupi, peikwahy zo nehe.
Mbaꞌeta avakue ivaia py ndoexa ukai ꞌrã Nhanderuete guigua teko porã.Romanos 12.17-21 Efésios 4.26-32
28,130
59
1
21
Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
Portanto, livrem-se de toda impureza e da maldade, tanto interior quanto exterior, e alegrem-se humildemente com a palavra maravilhosa que foi implantada em vocês, pois ela é capaz de nos salvar à medida que se desenvolve em nossos corações.
Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
Kwehe mehe pezapo ikatu ꞌym maꞌe peiko. Pepytuꞌu aꞌe maꞌe iapo re nehe kury. Pepytuꞌu ikatu ꞌym maꞌe iapo re paw rupi katete nehe kury. Peruzar Tupàn nehe. Pezeruzar katu izeꞌeg rehe nehe, izeꞌeg pepyꞌa pe imur pyrer rehe nehe. Aꞌe mehe pepyro putar aꞌe nehe.
Haꞌe nunga rupi pendejegui pemboi ndaꞌevei vaꞌe haꞌe teko vai pendere oĩ vaꞌe haꞌe javi. Haꞌe penhemoꞌyvyĩꞌi reve pendu ete ayvu porã pendere omoĩ mbyre, mbaꞌeta pendereraa jepe aguã ipoꞌaka vaꞌe.
28,131
59
1
22
E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
E lembrem-se: Coloquem em prática a palavra, e não sejam apenas ouvintes. Portanto, não se enganem:
Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando vocês mesmos.
— Aze zazeapyaka katu izeꞌeg rehe nehe, aꞌe mehe zanepyro putar aꞌe nehe, peze zo pezeupeupe nehe. Peruzar izeꞌeg nehe no, hehe pezeapyaka re nehe no.
Haꞌe rami vy ayvu ojapo ete vaꞌe peiko, oendu rive vaꞌeꞌỹ, peẽ ae pejekore eꞌỹ aguã.Mateus 7.24-27 1 João 2.3-6
28,132
59
1
23
Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
pois se uma pessoa apenas ouvir e não a colocar em prática é semelhante a um homem que olha o seu próprio rosto num espelho;
Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
Aze awa umeꞌe uzehe waruwa pupe nehe, aze oho aꞌe wi nehe, heharaz putar wexakaw wi nehe. Aze amo uzeapyaka katu Tupàn zeꞌeg rehe nehe, aze nuweruzar kwaw aꞌe re nehe, wiko aꞌe awa uzexak maꞌe kwer zàwe nehe.
Mbaꞌeta ayvu oendu rive vy haꞌe rupi ndoikoi vaꞌe ma epéko re peteĩ ava ojexa rive vaꞌe rami,
28,133
59
1
25
Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
Entretanto, se continuar olhando com firmeza na lei de Deus que traz a liberdade e não a esquecer, mas praticar o que ela diz, Deus abençoará grandemente essa pessoa em tudo quanto fizer.
O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita, que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
Aze teko uzeruzar Tupàn zeꞌeg ikatuahy maꞌe rehe wà nehe, aze uzemuꞌe hehe wà nehe, Tupàn upyro putar aꞌe teko aꞌe wà nehe. Aze aꞌe teko uzekaiw katu wiwi aꞌe zeꞌeg rehe wà nehe, aze weruzar tuwe wà nehe, izuwi heharaz ꞌym pà wà nehe, aꞌe mehe wanemiapo kwer ikatu Tupàn pe wà nehe. Tupàn umurywete kar putar aꞌe teko aꞌe wà nehe, ikatuahy maꞌe iapo pà wanupe aꞌe wà nehe.
Haꞌe rã lei opa mbaꞌe gui nhanemoingo porã vaꞌe re amongue oikuaa pota ete haꞌe ojapoa rupi oĩ atã vaꞌe ma omoingo porãa ete ꞌrã mbaꞌemo ojapoa rupi rei, mbaꞌeta oendu rive vaꞌeꞌỹ, ojapo ete vaꞌe oiko rã.
28,134
59
1
26
Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua ferina, está apenas enganando-se a si mesmo, e a sua religião não vale nada.
Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
— Amuwete katu Tupàn teko ihe, aze amo teko iꞌi uzeupe wà nehe, aze umumeꞌu zeꞌeg iaiw maꞌe tuweharupi wà nehe, aze uzeꞌeg zemueteahy amo wanehe wà nehe, azeharomoete aꞌe teko numuwete katu kwaw Tupàn aꞌe wà. Hemuꞌem waiko uzeupe wà no.
Haꞌe rã amongue ojeupe “Nhanderuete pegua” heꞌi teĩ oayvu py ndojejokoi vaꞌe ma opyꞌa py ae ojekore, haꞌe Nhanderuete pe merami rive oiko.
28,135
59
1
27
A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.
A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
A religião que Deus, o nosso Pai, aceita como pura e sem falhas é aquela que cuida dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades, e que permanece fiel ao Senhor — sem se contaminar com o mundo.
Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.
A religião que Deus, o nosso Pai, aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.
Nezewe iꞌi Tupàn zaneru aꞌe. — Pezekaiw katu kwarearer tu ꞌym maꞌe ihy ꞌym maꞌe wanehe nehe. Pezekaiw katu kuzàtàigwer tu ꞌym maꞌe ihy ꞌym maꞌe wanehe nehe no. Pezekaiw katu kuzà imen umàno maꞌe kwer wanehe nehe no, maꞌerahy ipuraraw mehe nehe, wanemetarer ihyk ꞌym mehe nehe, iꞌi Tupàn zanewe. — Teko ko ywy rehe har aꞌe wà, Tupàn iàmàtyryꞌymar aꞌe wà, aze ipurapo kar wer ikatu ꞌym maꞌe rehe peme aꞌe wà nehe, pezapo zo nehe, peruzar zo wazeꞌeg nehe, iꞌi zanewe. — Aze peruzar ko hezeꞌeg nehe, hemuawate katu putar pe nezewe azeharomoete nehe, iꞌi Tupàn zanewe.
Haꞌe gui Nhanderuete renonde nhandereko kyꞌa eꞌỹa haꞌe anhetẽ rupi nhandekuai vy jaipou ꞌrã tyreꞌỹ haꞌe imeveꞌỹ vaꞌe kuery ojexavai rã, haꞌe jajejoko ꞌrã yvy regua reko rupi nhandereko kyꞌa gui.
28,136
59
2
1
Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
Meus irmãos, como vocês podem alegar que pertencem ao Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, se mostrarem preferência por certas pessoas?
Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com parcialidade.
Pezekaiw katu hemetarer maꞌe wanehe nehe. Pezekaiw katu hemetarer ꞌym maꞌe wanehe nehe noHerywyr wà. Peiko Zanezar Zezuz Zaneruwihawete rehe uzeruzar maꞌe romo pe, Zanezar ikàg maꞌe ipuràg eteahy maꞌe rehe uzeruzar maꞌe romo pe. Aze teko ur pezemonoꞌogaw pe wà nehe, pezekaiw katu wanehe paw rupi nehe. Aze hemetarer katu maꞌe romo wanekon wà nehe, pezekaiw katu wanehe nehe. Aze hemetarer ꞌym maꞌe romo wanekon wà nehe, pezekaiw katu wanehe nehe no.
Peteĩ regua rive joegui jayvu veꞌỹ aguã re ijayvuaIrmão kuery, nhande-Senhor Jesus Cristo hexakãmba vaꞌe re pejerovia vy peteĩ regua rive joegui peayvuve eme.1 Timóteo 5.21
28,137
59
2
2
Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
Se entrar na igreja de vocês um homem vestido de roupas finas e com preciosos anéis de ouro nos dedos, e também entrar outro homem, pobre e vestido de roupas velhas e sujas,
Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
Suponham que, na reunião de vocês, entre um homem com anel de ouro e roupas finas e também entre um pobre com roupas velhas e sujas.
Aze amo hemetarer katu maꞌe ur pezemonoꞌogaw pe nehe, kwàkuꞌaw har hekuzar katu maꞌe imunehew pà nehe, kamir hekuzar katu maꞌe imunehew pà nehe, pemuapyk kar tenaw rehe nehe, aze heta we apykaw nehe. Aze hemetarer ꞌym maꞌe ur pezemonoꞌogaw pe nehe, kamir imuꞌi pyrer imunehew pà nehe, pemuapyk kar tenaw rehe nehe no, aze heta we apykaw nehe. — Eapyk ywy rehe hepy huwake nehe, peze zo izupe nehe. Epuꞌàm pe pe nehe, peze zo izupe nehe. Aze xo hemetarer katu maꞌe zutykaꞌi pemuapyk kar tenaw ikatu maꞌe rehe nehe, aꞌe mehe napekatu kwaw Tupàn pe. Taꞌe pemuawate katu xo teko hemetarer katu maꞌe pe wà xe. Taꞌe napemuawate katu kwaw teko hemetarer ꞌym maꞌe pe wà no xe. — Azekaiw katu putar hemetarer katu maꞌe wanehe nehe, nazekaiw katu kwaw amogwer wanehe nehe, peze peiko pezeupe. Naꞌikatu kwaw nezewe haw Tupàn pe.
Xapyꞌa rei penhemboꞌeaty py peteĩ ava oike ꞌrã kuã regua ouro guigua haꞌe onhemonde porã reve. Haꞌe gui amboae ju oike avi ꞌrã iporiaukueꞌi, ao ymague py rive onhemonde vaꞌe.
28,138
59
2
5
Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
Ouçam-me, meus queridos irmãos: Deus escolheu gente pobre aos olhos do mundo para ser rica na fé, e o Reino do céu lhe pertence, pois essa é a dádiva que Deus prometeu àqueles que o amam.
Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
Ouçam, meus amados irmãos: Não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
Tupàn wexaexak teko hemetarer ꞌym maꞌe ko ywy rehe har aꞌe wà, hemetarer katu maꞌe ài wamuigo kar pà wazeruzar haw rehe aꞌe wà. Aꞌe rupi upyhyk putar upureruzeꞌegaw aꞌe wà, taꞌe umumeꞌu wamutar har wanupe aꞌe xe.
Irmão kuery xerembiayvu, pendu ke. Ko yvy regua kuery “Iporiaukueꞌi” heꞌia vaꞌe regua eꞌỹ teve Nhanderuete oiporavo ojerovia ete aguã? Haꞌe kuery vaꞌe regua pe eꞌỹ teve oupity uka opoꞌakaa? Mbaꞌeta guembiayvu kuery haꞌe javi peguarã oguereko.
28,139
59
2
6
Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
E, no entanto, vocês desprezaram o homem pobre. Vocês não percebem que geralmente são os ricos que perseguem vocês e os arrastam aos tribunais?
No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
Pe no ty wà. Napemuawate kwaw hemetarer ꞌym maꞌe pe wà. Hemetarer katu maꞌe uzapo ikatu ꞌym maꞌe peme aꞌe wà, tuwihaw wanuwa rupi peneraha pà aꞌe wà. Màràzàwe tuwe pemuawate katu hemetarer katu maꞌe pe wà. Naꞌikatu kwaw peme wà.
Haꞌe rã peẽ kuery ma napemboetei pekuapy iporiaukueꞌi. Haꞌe rami avi oguerekopa rei vaꞌe kuery eꞌỹ ri tyꞌy penemoingo axy rei? Haꞌe kuery eꞌỹ ri tyꞌy penemboayvua aguã katy pendereraa vaꞌe?
28,140
59
2
7
Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
E grande parte das vezes são eles que riem do nome honroso que vocês invocam.
São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
— Zezuz ikatuahy aꞌe, zaꞌe izupe. Zezuz hemiruzeꞌeg romo peiko pe, iꞌi Tupàn zanewe. Hemetarer katu maꞌe uzeꞌeg zemueteahy Zezuz rehe aꞌe wà.
Haꞌe kuery eꞌỹ ri tyꞌy tery porã pendere omoĩ mbyre re ijayvu rei vaꞌe?
28,141
59
2
8
Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
De fato é bom quando vocês verdadeiramente obedecem à lei do Reino, pois está escrito nas Escrituras: “Ame o seu próximo, como a si mesmo”.
Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
Se vocês de fato obedecerem à lei do Reino encontrada na Escritura que diz: “Ame o seu próximo como a si mesmo” , estarão agindo corretamente.
Tupàn umur uzeꞌeg wemiruzeꞌeg wanupe aꞌe. Aze peruzar aꞌe zeꞌeg nehe, pezapo putar ikatuahy maꞌe nezewe mehe nehe. Nezewe iꞌi aꞌe zeꞌeg aꞌe. — Erezeamutar katu ne. Ezamutar katu nerapi har nehe, nezeamutar katu haw zàwegatete nehe, iꞌi aꞌe zeꞌeg.
Lei re ipara oĩ vaꞌe “Reayvu ꞌrã neirũ ndee ae rejeayvua rami” heꞌia pejapopa ri vy haꞌevea rami pendekuai.Levítico 19.18
28,142
59
2
9
Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
Mas vocês estão quebrando esta lei do nosso Senhor e serão condenados por ela quando tratam os outros com parcialidade; isso é pecado.
Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
Mas, se tratarem os outros com parcialidade, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
— Ko awa aꞌe, hemetarer katu maꞌe romo hekon aꞌe, aꞌe rupi ikatuahy ihewe aꞌe, peze peiko. — Kwez awa aꞌe, hemetarer ꞌym maꞌe romo hekon aꞌe, aꞌe rupi nazekaiw kwaw hehe nehe, peze peiko. Ikatu ꞌym maꞌe pezapo Tupàn pe nezewe mehe. Taꞌe napezamutar katu kwaw hemetarer ꞌym maꞌe pe wà xe. — Ezamutar katu nerapi har nehe, iꞌi zeꞌeg kwehe arer. Zeꞌeg kwehe arer heruzar ꞌymar romo peiko.
Haꞌe rã peteĩ regua rive joegui peayvuve ri vy pejejavy. Lei rupi eꞌỹ pendekuai vy heko vai vaꞌe pepyta.
28,143
59
2
10
Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
E a pessoa que guarda todas as leis de Deus, mas comete só um pequeno deslize é culpada, como se tivesse quebrado todas as leis.
Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
Aze peruzar amo zeꞌeg kwehe arer nehe, aze naperuzar kwaw amo ae zeꞌeg kwehe arer nehe, zeꞌeg kwehe arer heruzar ꞌymar romo ereiko. — Aiko zeꞌeg kwehe arer heruzar katu har romo ihe, napepuner kwaw peze haw rehe nehe. Aze napezamutar katu kwaw hemetarer ꞌym maꞌe pe wà nehe, zeꞌeg kwehe arer heruzar ꞌymar romo peiko putar nehe.
Mbaꞌeta lei re oĩ vaꞌe haꞌe javi amongue ojapopa teĩ peteĩ hendaꞌi py mbaꞌe hoꞌa vy haꞌe javi py onhemboeko kyꞌa.
28,144
59
2
11
Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
Porque o mesmo Deus que disse: “Não adulterarás”, também disse: “Não matarás”. Portanto, mesmo que não tenha quebrado as leis do casamento por cometer adultério, se você já matou alguém, então já quebrou a Lei de Deus e é culpado diante dele.
Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
Pois aquele que disse: “Não adulterarás” também disse: “Não matarás”. Se você não comete adultério mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
— Peho zo penemireko ꞌym wapuhe nehe, pemen ꞌym wapuhe nehe, iꞌi Tupàn purupe aꞌe. — Pepuruzuka zo nehe, iꞌi aꞌe mehe no. Aze nereho pixik kwaw neremireko ꞌym wapuhe nehe, aze erezuka amo teko nehe, Tupàn zeꞌeg heruzar ꞌymar romo ereiko putar nehe. Zeꞌeg kwehe arer ihaw par romo ereiko putar nehe. Aze ereruzar izeꞌeg paw rupi nehe, aze nerezekaiw kwaw hemetarer ꞌym maꞌe wanehe nehe, izeꞌeg heruzar ꞌymar romo ereiko putar nehe. Zeꞌeg kwehe arer ihaw par romo ereiko putar nezewe mehe nehe.
Mbaꞌeta “Ndetavy eme” heꞌi vaꞌekue ae “Ejojuka eme” heꞌi avi. Haꞌe ramo nandetavy rei vaꞌeri rejojuka vy lei rovai rupi reiko.Êxodo 20.13-14, Deuteronômio 5.17-18
28,145
59
2
12
Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
Vocês serão julgados pela lei da liberdade em relação ao que vocês falam e como agem;
Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
Peruzar Tupàn zeꞌeg peho peiko nehe. Aze peho izeꞌeg rupi nehe, Tupàn pemukàg putar aꞌe nehe. Aꞌe mehe napezapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe nehe. Pemukàg putar nehe, aꞌe mehe — Napekatu kwaw ihewe, niꞌi kwaw peme nehe. Aꞌe rupi pezeꞌeg Tupàn hemiruzeꞌeg ikatu maꞌe wazàwe nehe. Pezapo ikatu maꞌe peho peiko nehe no.
Haꞌe nunga rupi pendeayvu haꞌe pendekuai ke jaa jepe aguã regua lei rupi, mbaꞌeta haꞌe vaꞌe rupi ae ꞌrã nhandere oikuaa potaa.
28,146
59
2
13
Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
pois não haverá misericórdia para com aqueles que não tenham mostrado misericórdia. Mas, se vocês tiverem sido misericordiosos, a misericórdia de Deus triunfará sobre o juízo.
Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
Amo ꞌar mehe Tupàn umumeꞌu putar teko wanemiapo kwer amogwer wanuwa rupi paw rupi nehe. Aze awa nupurupuhareko kwaw ko ꞌar rehe nehe, aꞌe ꞌar mehe Tupàn nupuhareko kwaw aꞌe awa aꞌe nehe no. Aze awa upurupuhareko katu ko ꞌar rehe nehe, Tupàn upuhareko katu putar aꞌe awa aꞌe ꞌar mehe nehe no.
Mbaꞌeta nanhanhomboaxyi rire nhanemboaxy reꞌỹ ju ꞌrã nhanembopaga. Haꞌe rã nhomboaxy vaꞌekue ma nhombopagaa aguã ára py ipoꞌaka ꞌrã.
28,147
59
2
14
Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
Queridos irmãos, que proveito há se alguém disser que tem fé, se não tiver obras? Acaso, esse tipo de fé pode salvá-lo?
Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
Zazeruzar Zezuz rehe. Tuwe xiruzar nehe noHerywyr wà. — Azeruzar katu Tupàn rehe ihe, aze amo iꞌi nehe, aze aꞌe re nuweruzar kwaw Tupàn zeꞌeg nehe, aze uzapo ikatu ꞌym maꞌe amogwer wanupe nehe, hemuꞌem maꞌe romo hekon aꞌe nehe. Nuiko kwaw Tupàn hemiruzeꞌeg azeharomoete har romo. Tupàn nupyro kwaw agwer uzeruzar muaꞌu maꞌe aꞌe wà nehe, tatahu wi aꞌe wà nehe.
Jajeroviaa jaexa uka aguã re ijayvuaIrmão kuery, mbaꞌerã tu ovare amongue “Xee ajerovia” heꞌi teĩ ojeroviaa mbaꞌeve py ndoexa ukai ramo? Haꞌe rami ojeroviaa rupi ndaꞌu oo jepe ꞌrã?
28,148
59
2
15
E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
Se vocês tiverem um irmão ou irmã que está necessitado de alimento e vestuário,
Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
Aze ruꞌu heta uzeruzar maꞌe hemetarer ꞌym maꞌe aꞌe pe wà, penuwake wà. Aze ruꞌu nuhyk kwaw wakamir wanupe wà. Aze ruꞌu imaꞌuhez wà.
Xapyꞌa rei peteĩ irmão eꞌỹ vy irmã ndaꞌijaoi haꞌe tembiꞌu ndoguerekoi rã
28,149
59
2
16
e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
e vocês disserem: “Bem, que Deus o abençoe; aqueça-se e coma bem”, e depois não lhe derem roupas ou alimentos, de que adianta isso?
Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
e um de vocês lhe disser: “Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se”, sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
Aze ruꞌu pezeꞌeg nezewe wanupe, aꞌe maꞌe hereko ꞌymar wanupe, aꞌe uzeruzar maꞌe wanupe. — A, tuwe Tupàn uzapo ikatu maꞌe peme nehe. Aze penuwixàg nehe, tuwe amo umur zepeꞌaw peme wà nehe. Aze pemaꞌuhez nehe, tuwe amo umur temiꞌu peme nehe, peze ruꞌu peiko wanupe. Aze pezeꞌeg peiko nezewe wanupe nehe, temiꞌu imono ꞌym pà wanupe nehe, kamir imono ꞌym pà wanupe nehe, napezamutar katu kwaw aꞌe uzeruzar maꞌe pe wà nehe. Napezapo kwaw ikatu maꞌe wanupe, aꞌe rupi napeiko kwaw uzeruzar maꞌe azeharomoete har romo.
peẽ kuery regua pexa vy onheovã aguã napemeꞌẽi eꞌỹ re “Peiko porã ke, penhemonde haꞌe pekaru”, peje ꞌrã. Mbaꞌerã tu ovare ꞌrã haꞌe rami pendeayvua?
28,150
59
2
17
Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
Portanto, vocês veem que não é suficiente apenas ter fé. É também preciso que façam o bem para provarem que a têm. A fé que não se manifesta por meio de boas obras é morta.
Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
Nezewe xikwaw Tupàn rehe zanezeruzar haw. Aze teko uzeruzar Tupàn rehe wà nehe, aze nuzapo kwaw ikatu maꞌe amogwer wanupe wà nehe, aꞌe mehe uzeruzar ꞌym maꞌe ài wanekon wà nehe. Nuiko kwaw uzeruzar maꞌe ài wà nehe.
Haꞌe rami ae avi jajeroviaa voi mbaꞌeve py ndajaexa ukai ri ramo omanogue rami rive opyta, hexa ukaarã noĩ avi rã.Lucas 3.8-14 Atos 26.20
28,151
59
2
18
Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
Mas alguém poderá argumentar: “Você acha que o caminho para Deus é pela fé, sem nada mais, e eu tenho as obras”. Ora, eu digo que essa pessoa mostre sua fé sem as obras, e eu, pelas obras, mostrarei minha fé.
Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
Mas alguém dirá: “Você tem fé; eu tenho obras”. Mostre-me a sua fé sem obras, e eu mostrarei a minha fé pelas obras.
Amo iꞌi putar aꞌe nehe. — Azeharomoete azeruzar Tupàn rehe ihe, iꞌi putar nehe. Inugwer iꞌi putar aꞌe nehe. — Azeruzar Tupàn rehe ihe, azapo ikatuahy maꞌe aha teko tuweharupi ihe no, iꞌi putar aꞌe nehe. Ihe Xiak amumeꞌu putar ko maꞌe peme ihe nehe kury. — Aze amo uzeruzar tuwe Tupàn rehe aꞌe nehe, aꞌe mehe uzapo putar ikatuahy maꞌe oho iko aꞌe nehe no. Aze amo uzeruzar Tupàn rehe aꞌe nehe, aze nuzapo kwaw ikatuahy maꞌe oho iko nehe, nuiko kwaw hehe uzeruzar maꞌe ài aꞌe nehe, aꞌe peme ihe kury. — Nuzawy kwaw hehe uzeruzar ꞌym maꞌe aꞌe, aꞌe peme.
Xapyꞌa rei amongue aipoeꞌi ꞌrã: “Peteĩ ojerovia ꞌrã, haꞌe rã amboae ma onheaꞌã ꞌrã mbaꞌemo ojapoa rupi”, heꞌi ꞌrã. Exa uka haꞌvy rejeroviaa mbaꞌemo rejapo eꞌỹ re. Haꞌe rã xee ma aexa uka ꞌrã ajeroviaa mbaꞌemo ajapoa py.
28,152
59
2
19
Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
Vocês creem que existe um único Deus? Ora, lembrem-se que os demônios também creem nisso e tremem de terror!
Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios creem—e tremem!
Pezeruzar peiko Tupàn rehe. — Pitài zo Tupàn aꞌe, peze izupe. Aze naperuzar kwaw nehe, peiko putar Zurupari hemiruzeꞌeg wazàwe nehe. Uzeruzar Tupàn rehe aꞌe wà. Ukwaw heko haw wà. Nuweruzar kwaw wà. Aꞌe rupi uryryryryz izuwi ukyze pà wà. Taꞌe amo ꞌar mehe uzepyk putar wanehe aꞌe nehe xe.
Ndee rerovia teve Nhanderuete peteĩꞌi oikoa? Haꞌevea rami reikuaa teĩ anha kuery voi haꞌe rami oguerovia oryryipa reve.
28,153
59
2
20
Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
Ó homem insensato! Quando finalmente você compreenderá que a fé sem obras é inútil?
Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
Maꞌe kwaw ꞌymar ài peiko. Aze amo uzeruzar Tupàn rehe nehe, aze nuweruzar kwaw nehe, aze nuzapo kwaw ikatu maꞌe oho iko nehe, aꞌe mehe wiko uzeruzar ꞌym maꞌe ài nehe. Amumeꞌu putar uzeruzar maꞌe kwehe arer waneko awer peme ihe nehe kury. Aꞌe rupi peze putar nehe, — Azeharomoete aze amo uzeruzar Tupàn rehe nehe, uzapo putar ikatu maꞌe nehe no, peze putar nehe.
Haꞌe gui ava hiꞌarandu eꞌỹ vaꞌe, reikuaa porãxe teve jajeroviaa ndajaexa ukai ramo mbaꞌeverã ndovareia?
28,154
59
2
21
Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
Vocês não se recordam de que até mesmo o pai Abraão foi declarado justo por causa das suas obras, quando estava pronto para obedecer a Deus, mesmo que isso significasse oferecer seu filho Isaque para morrer no altar?
Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
Apuranu penehe. Maꞌe zaneipy Àmàrààw uzapo aꞌe, uzemukatu pà Tupàn pe kwehe mehe aꞌe. Amumeꞌu putar peme. Weruzar izeꞌeg. Omono waꞌyr Tupàn pe. Uzuka eteaꞌi waꞌyr maꞌeaꞌyr ài Tupàn pe imono pyr ài aꞌe. — Ezuka zo neraꞌyr nehe ty, iꞌi Tupàn izupe. — Nekatu ihewe kury, taꞌe ereruzar hezeꞌeg ne xe, iꞌi izupe.
Nhaneramoĩ Abraão ndaꞌu ojerovia etea oexa uka eꞌỹ re ri omboeko porãa rakaꞌe? Mbaꞌeta altar áry guaꞌy Isaque omeꞌẽ aguã rami oiko.
28,155
59
2
22
Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
Como vocês veem, a sua fé e as suas obras agiram juntas; a sua fé foi aperfeiçoada pelas suas obras.
Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
Você pode ver que tanto a fé como as obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
Uzeruzar hehe aꞌe. Weruzar izeꞌeg aꞌe no. Uzeruzar maꞌe azeharomoete har romo hekon aꞌe, taꞌe weruzar izeꞌeg aꞌe no xe.
Maꞌẽ, ojerovia ete haꞌe oexa uka guive, mbaꞌeta mbaꞌemo ojapoa py oexa uka ojerovia etea.
28,156
59
2
23
e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
E assim aconteceu tal como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e o Senhor o declarou justo”, e ele até foi chamado “amigo de Deus”.
Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
Cumpriu-se assim a Escritura que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça” , e ele foi chamado amigo de Deus.
Tupàn zeꞌeg kwehe arer pape rehe imuapyk pyrer umumeꞌu Àmàrààw heko awer. Azeharomoete aꞌe zeꞌeg. — Àmàrààw uzeruzar Tupàn rehe aꞌe. Aꞌe rupi — Nekatu ihewe ne kury, iꞌi Tupàn izupe, iꞌi zeꞌeg kwehe arer. — Hemyrypar romo ereiko kury, iꞌi tuwe Tupàn Àmàrààw pe.
Haꞌe rami vy ae ojeupity ipara re oĩ vaꞌe: “Abraão ojerovia Nhanderuete re. Haꞌe ramo ojeroviaa re omoĩ teko porã” heꞌiague. Ipara avi oiny: “Ixupe ‘Nhanderuete irũ’ ꞌea.”Gênesis 15.6
28,157
59
2
24
Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
Vejam, portanto, que uma pessoa é salva pelo que ela faz, e não somente pela fé.
Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
Aꞌe rupi pekwaw ko maꞌe nehe kury. Teko uzemukatu kar Tupàn pe aꞌe wà, ikatu maꞌe wemiapo kwer rupi aꞌe wà. Aze uzeruzar hehe wà nehe, aꞌe mehe ikatu putar Tupàn pe wà nehe, aze weruzar izeꞌeg wà nehe no. Aze uzeruzar hehe wà nehe, izeꞌeg heruzar ꞌym pà wà nehe, naꞌikatu kwaw izupe wà nehe.
Haꞌe rami rire jajeroviaa jaexa uka ramo mae ꞌrã nhanemboeko porãa, jajeroviaa re riveꞌỹ.
28,158
59
2
25
E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
Raabe, a prostituta, é outro exemplo disso. Ela foi justificada por causa do que ela fez quando escondeu os espias e os mandou embora em segurança por uma estrada diferente.
Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
Nezewegatete Haꞌaw heko awer aꞌe no. Uzemukatu kar Tupàn pe, taꞌe uzapo ikatu maꞌe hemiruzeꞌeg wanupe xe. Zutew umur kar mokoz awa aꞌe taw pe wà, Haꞌaw heko haw pe wà. — Pexak aꞌe pe har wakàgaw nehe, iꞌi wanupe wà. Haꞌaw hàpuz me wanon wà. Teko umumeꞌu wanur awer taw pe har wanuwihaw wanupe wà. Taw pe har ipuruzuka wer zepe aꞌe mokoz zutew wanehe wà. Haꞌaw umuixe kar aꞌe awa wàpuz me wà. Upytywà wà, waho àwàm hexak kar pà wanupe wà. Upytywà taw wi waho mehe wà no. Hemiapo kwer ikatu Tupàn pe. Aꞌe rupi ikatu maꞌe romo hekon izupe kury. — Izypy mehe ereiko kuzàwyzài romo ne. Nazepyk kwaw nerehe neremiapo kwer hekuzaromo ihe nehe kury, taꞌe erezeruzar herehe ne xe, heremiruzeꞌeg wapytywà pà ne xe, iꞌi Tupàn Haꞌaw pe.
Raabe itavy rei vaꞌekue voi ojeroviaa oexa uka ramo omboeko porãa rakaꞌe. Mbaꞌeta haꞌe vaꞌe ma oikuaa pota aguã ombou pyre kuery omovaẽ rakaꞌe, haꞌe gui amboae tape rupi ju omondouka guive.
28,159
59
2
26
Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Tal como o corpo está morto quando não há espírito nele, assim também a fé está morta se não for acompanhada de boas obras.
Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Aze zanerekwe uhem oho zaneretekwer wi nehe, aꞌe mehe zamàno putar nehe. Nezewegatete aze naxiapo kwaw ikatu maꞌe nehe, nazaiko kwaw uzeruzar maꞌe azeharomoete har romo nehe. Umàno maꞌe kwer ài zaiko putar nehe.
Mbaꞌeta nhanenheꞌẽ reveꞌỹ vy nhanderete omanogue itui. Haꞌe rami ae avi jajeroviaa voi xapyꞌa rei mbaꞌeve py jaexa uka eꞌỹ ramo omanogue ae avi opyta.
28,160
59
3
1
Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres na igreja, pois nós mestres, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor do que os outros.
Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
Uzeꞌeg zaneapeku rehe aꞌe kuryHerywyr wà. Aze uzeruzar maꞌe teteaꞌu heko wer Tupàn zeꞌeg rehe upurumuꞌe maꞌe romo wà nehe, tuwe rihi. Taꞌe xikwaw ko maꞌe zane xe. Aze upurumuꞌe maꞌe uzapo ikatu ꞌym maꞌe aꞌe nehe, hemimuꞌe uzapo putar ikatu ꞌym maꞌe izàwegatete aꞌe wà nehe no. Aꞌe rupi aze upurumuꞌe maꞌe uzapo ikatu ꞌym maꞌe aꞌe nehe, Tupàn uzepyk weraꞌu putar hehe azeharomoete aꞌe nehe. (Taꞌe uzapo kar wemimuꞌe wanupe xe.)
Nhaneapekũ nhanemboeko vaia re ijayvuaIrmão kuery, ndaꞌevei peẽ kuery heta peiko aguã poromboꞌea, mbaꞌeta jaikuaa poromboꞌea kuery rekokue re oikuaa potaa poyive ꞌrãa.
28,161
59
3
2
Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
Todos nós cometemos erros. Se alguém pode dominar a sua língua, isso prova que ele tem perfeito domínio sobre si próprio em tudo o mais.
Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
Wyzài ꞌar mehe xiawy Tupàn hape zane. Aze mo awa nuzawy pixik iwer uzeꞌeg mehe, aꞌe mehe mo ikatuahy maꞌe romo mo hekon aꞌe. Iawy ꞌymar romo mo hekon. Uzeruzeꞌeg mo azeharomoete.
Mbaꞌeta nhande kuery haꞌe javive ꞌrã jajeity uka opa mbaꞌe py. Oayvu py ndojejavyi vaꞌe ma opa mbaꞌe py ꞌrã heko porã, haꞌe guete regua haꞌe javi guive ojoko kuaa.
28,162
59
3
3
Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
Podemos fazer com que um cavalo grande se volte, e vá para onde quisermos, por meio de freios em sua boca.
Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
Xipyhyk maꞌe kawaru izuru pe har zane, izuru pe imono pà zane. Pixikaꞌi izuru pe har. Uhuaꞌu kawaru. Aze ximono izuru pe nehe, zapuner zaneremiapo putar haw iapo kar pà kawaru pe nehe. Aꞌe rupi zapuner imuata kar haw rehe wyzài taw pe zaneremimutar rupi nehe no.
Kavaju re minha ijuru xã nhamoĩ ꞌrã jaipotaa rami jareko aguã. Haꞌe rami vy hete haꞌe javi ꞌrã jaaxea rupi jaraa.
28,163
59
3
4
Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
E um leme minúsculo faz com que um navio enorme se volte para qualquer lado que o piloto queira que ele vá, mesmo que os ventos sejam fortes.
Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
Pemaꞌenukwaw kanuhu rehe nehe no. Uhuaꞌu kanuhu. Ywytu ipureraha wer hehe zanewi aꞌe. Nueraha e kwaw, taꞌe xiraha zaneremimutar rupi zane xe, taꞌe heta hekwar heruwakaw hehe aꞌe xe. Xipyhyk heruwakaw. Xiruwak kanuhu ipupe zaneremimutar rupi.
Peikuaa pota avi kanoã guaxu ikuai vaꞌe re. Haꞌe nunga ma tuvixa ete, haꞌe hexe yvytu oipeju atã teĩ imbojeapaa kyrĩꞌi vaꞌe py imboguataa kuery ogueraaxea katy rei ꞌrã ogueraa.
28,164
59
3
5
Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
Assim também a língua é um pequeno órgão, mas se orgulha de grandes coisas! Uma grande floresta pode incendiar-se por meio de uma fagulha pequenina.
É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
Nezewegatete zaneapeku zane no. Pixikaꞌi zaneapeku. Uhuaꞌu hemimumeꞌu kwer ikatu ꞌym maꞌe. Tata pixikaꞌi maꞌe aꞌe, uhàuhàz kaꞌa uhuaꞌu maꞌe hapy pà aꞌe. Nezewegatete ximumeꞌu temuꞌemaw uhuaꞌu maꞌe zaneapeku pupe zane, teko teteaꞌu wamuzeàmàtyryꞌym kar pà zane. Ximuaiw teko teteaꞌu waneko haw zaneapeku pupe.
Haꞌe rami ae avi nhaneapekũ, mbaꞌeta nhanderete regua kyrĩꞌi vaꞌeri onhemboyvate reia rupi ꞌrã ijayvu, peteĩ tata ravijukueꞌi kaꞌaguy tuvixa vaꞌe omoendypaa rami avi.
28,165
59
3
6
A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
E a língua é uma chama de fogo. Está cheia de maldade e envenena todos os membros do corpo. E é o próprio inferno que ateia fogo à língua, que pode transformar toda a nossa vida numa chama ardente de destruição e desastre.
A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniquidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
Zaneapeku umuaiw maꞌe tata ài aꞌe. Ikatu ꞌym maꞌe teteaꞌu xiapo zanezeꞌeg zemueteahy mehe zane, zaneremuꞌem mehe zane, amogwer wanemiapo kwer imumeꞌu muaꞌu mehe zane. Zaneapeku zanezuru pe tuz aꞌe. Umuhàmuhàz ikatu ꞌym maꞌe zaneretekwer pupe paw rupi. Tata uhàuhàz aꞌe, ywyra hapy pà aꞌe. Zaneapeku pixikaꞌi aꞌe no. Zanezeꞌeg zemueteahy mehe, ikatu ꞌym maꞌe uhuaꞌu maꞌe xiapo. Zanekwarer mehe zazeꞌeg zemueteahy. Zanetuaꞌu mehe no. Zaneremimumeꞌu kwer uhàuhàz tata ài.
Mbaꞌeta nhaneapekũ voi tata ramigua, haꞌe nhanderete regua ikuai vaꞌe mbyte py oĩ opa marãgua teko vai rexa ukaarã. Nhanemboeko kyꞌapa ꞌrã. Tata ogueꞌỹ vaꞌe omoendy rire oapy avi ꞌrã jaikoa haꞌe javi.
28,166
59
3
7
Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
Os homens têm domesticado, ou podem domesticar, qualquer espécie de animal ou ave que tem vida, e qualquer réptil e criaturas do mar,
O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e tem sido domada pela espécie humana;
Zapuner wyzài miar imuzepukwaw kar haw rehe zane. Ximuzepukwaw kar tuwe miar zane wà. Wiràmiri, moz, tezu, ipira. Paw rupi ximuzepukwaw kar zane wà.
Mbaꞌeta mymba ikuai vaꞌe minha nhamomãxo kuaa ꞌrã: guyra, yvy rupi otyryry vaꞌe haꞌe yy rupigua haꞌe javive regua ma nhamomãxo vaꞌe meme.
28,167
59
3
8
mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
mas nenhum ser humano consegue domar a língua. Ela é incontrolável e está sempre pronta a expelir seu veneno mortífero.
Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
Ni amo teko nupuner kwaw wapeku heruzeꞌegaw rehe aꞌe wà. Iaiw weraꞌu zaneapeku. Nazapuner kwaw heruzeꞌegaw rehe. Zaiko mozaiw ài. Heta puruzuka haw moz izuru pe. Nezewegatete zazeꞌeg zemueteahy amo wanehe, zaneremuꞌem pà wanupe no. Ximuaiw waneko haw zanezeꞌeg pupe zaneapeku pupe.
Haꞌe rã nhaneapekũ ma avave rei ndojoko kuaai ꞌrã. Teko vai moingoa ojoko pyrã eꞌỹ oĩ, haꞌe veneno rami jojuka ꞌrã guive.
28,168
59
3
9
Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
Com a língua damos louvores ao nosso Senhor e Pai, e com ela rompemos em maldições contra os homens que são feitos à semelhança de Deus.
Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
Com a língua bendizemos o Senhor e Pai e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
Zazeꞌegatu Zaneru Zanezar pe zaneapeku pupe zane. Zazeꞌeg zemueteahy teko wanehe ipupe no. Tupàn uzapo teko uzezàwe aꞌe wà. Màràzàwe tuwe zazeꞌeg zemueteahy wanehe.
Nhaneapekũ py jaroayvu porã ꞌrã Senhor Nhanderuete. Haꞌe vaꞌe py ae ju ꞌrã nhandeayvu vai avakue Nhanderuete ojee rami omoingo vaꞌekue re.
28,169
59
3
10
de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
E assim a bênção e a maldição vêm brotando da mesma boca. Meus irmãos, é evidente que isso não está certo!
Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
Zazeꞌegatu Tupàn rehe. Zazeꞌeg zemueteahy amogwer wanupe. Naꞌikatu pixik kwaw nezewe zanezeꞌegaw.
Nhandejuru peteĩꞌi vaꞌeri ayvu porã haꞌe ayvu vai rupi ijayvu. Irmão kuery, haꞌe nunga ma ndaꞌevei.Efésios 4.29
28,170
59
3
11
Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
Acaso pode uma fonte d’água jorrar primeiro água doce e depois água amarga?
Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
Acaso podem sair água doce e água amarga da mesma fonte?
ꞌY uhem ytyzuzàmaw wi aꞌe. Aze ꞌy iro nehe, iro tuweharupi nehe. Aze ikatu nehe, ikatu tuweharupi nehe no. ꞌY ikatu maꞌe nuhem kwaw ytyzuzàmaw wi ꞌy iro maꞌe inuromo aꞌe.
Yvu peteĩꞌi oĩ vaꞌe gui ndaꞌu oẽ ꞌrã yy porã haꞌe iro vaꞌe avi?
28,171
59
3
12
Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
Meus irmãos, acaso podemos colher azeitonas de uma figueira, ou figos de uma videira? Não, e não se pode tampouco tirar água doce de um poço salgado.
Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
Herywyr wà. Pako ꞌa kwer aꞌe, nuzeapo kwaw nàràz romo aꞌe. Màg aꞌe, nuzeapo pekeꞌa romo aꞌe. Aze heta xa ytyzuzàmaw pupe nehe, naꞌikatu kwaw ꞌy ipupe har nehe. Zazeꞌegatu Tupàn pe zanezuru pupe zane. Tuwe nazazeꞌeg zemueteahy kwaw amo rehe nehe.
Irmão kuery, figo rembypy gui ndaꞌu oiko ꞌrã azeitona? Haꞌe rami eꞌỹ vy uvaꞌy gui ndaꞌu oiko ꞌrã figo? Haꞌe rami ae avi peteĩ yvu gui noẽi ꞌrã yy heꞌẽ ro haꞌe iporã vaꞌe.
28,172
59
3
13
Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
Se vocês forem sábios, vivam uma vida de constante bondade, para que dela manem somente as boas ações. E se vocês as praticarem com humildade, então serão verdadeiramente sábios!
Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
Aipo peiko tuwe maꞌe kwaw par romoPeiko maꞌe kwaw par romo. Pezapo ikatu maꞌe peho peiko nehe. Peiko weraꞌu zo amo wanuwi nehe. Nezewe mehe pexak kar putar maꞌe kwaw par romo peneko haw nehe, purupe nehe.
ꞌArandua yvate guigua re ijayvuaPeẽ kuery vaꞌe regua mavaꞌe ndaꞌu hiꞌarandu haꞌe oikuaapa vaꞌe pendekuai? Peneꞌarandua pexa uka haꞌvy pendevai reia rupi eꞌỹ, haꞌevea rami anho pendekuaia py.
28,173
59
3
14
Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
Contudo, não se gloriem de serem sábios e bons se vocês forem amargos, invejosos e egoístas; esse é o pior tipo de mentira.
Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso nem neguem a verdade.
Aze penewyrowyroahy amo wanehe nehe, aze napepuruamutar wer kwaw amogwer wanehe nehe, aze peputar wamaꞌe nehe, aꞌe mehe pepurumuꞌe zo Tupàn zeꞌeg rehe nehe. — Aiko weraꞌu Tupàn zeꞌeg kwaw par romo ihe, amogwer wanuwi ihe, peze zo nehe. Aze pezeꞌeg nezewe nehe, penemuꞌem putar teko wanupe nezewe Tupàn zeꞌeg imumeꞌu mehe. Penemuꞌem zo wanupe nehe.
Haꞌe rã xapyꞌa rei pendepyꞌa re joe napendeaꞌei reia haꞌe peẽ ranhexea oĩ ramo ndaꞌevei pejejou porã rei aguã, neĩ anhetẽ vaꞌe rovai pendeapu aguã guive.
28,174
59
3
15
Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
Porque a inveja e o egoísmo não são a espécie de sabedoria de Deus. Essas coisas são terrenas, materiais e demoníacas.
Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
Esse tipo de “sabedoria” não vem dos céus, mas é terrena; não é espiritual, mas é demoníaca.
Agwer teko nukwaw katu kwaw Tupàn zeꞌeg aꞌe wà, taꞌe Tupàn numuꞌe kwaw hewyrowyroahy maꞌe aꞌe wà xe, uzeꞌeg rehe aꞌe wà xe. Tupàn iàmàtyryꞌymar aꞌe wà, umumeꞌu muaꞌu izeꞌeg aꞌe wà. Tupàn Hekwe Puràg numumeꞌu kar kwaw wanupe. Tekwe ikatu ꞌym maꞌe wanuwihaw umumeꞌu kar wanupe aꞌe.
Haꞌe ramigua pexa uka vaꞌe ma yvate guigua ꞌarandua eꞌỹ. Haꞌe ramigua ma yvy regua, mymba kuery oendu vaꞌe ramigua rive, anha guigua ae.
28,175
59
3
16
Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
Onde houver inveja ou ambições egoístas, aí haverá desordem e todos os males.
Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
Aze uzeruzar maꞌe hewyrowyroahy uzehezehe wà nehe, aze uputar maꞌe paw rupi uzeupe wà nehe, aꞌe mehe nuzeruzeꞌeg kwaw Tupàn zeꞌeg rehe wà nehe. Uzapo putar wyzài ikatu ꞌym maꞌe oho wà nehe.
Mbaꞌeta joe ndaꞌijaꞌei haꞌe haꞌe ranhexe vaꞌe ikuaia py oĩ avi ꞌrã joo rami eꞌỹ-eꞌỹ ikuai vaꞌe haꞌe opa marãgua teko vai.
28,176
59
3
17
Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
Entretanto, a sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; depois calma, amável, compreensiva, repleta de misericórdia e de boas obras. É cheia de bons frutos, não trata os outros pela aparência e é sincera.
A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
Aze Tupàn ukwaw kar uzeꞌeg teko wanupe nehe, aꞌe mehe aꞌe teko upytuꞌu ikatu ꞌym maꞌe iapo re wà nehe. Nuzeàmàtyryꞌym kwaw wà nehe. Nupuraraw kar kwaw maꞌerahy amo wanupe wà nehe. Uzemuryparypar putar wà nehe. Uzapo ikatu maꞌe teteaꞌu wà nehe. Aze maꞌe ikatu tuwe nehe, — Ikatuahy, iꞌi aꞌe maꞌe pe wà nehe. Aze maꞌe naꞌikatu kwaw nehe, — Naꞌikatu kwaw, iꞌi aꞌe maꞌe pe wà nehe. Aze aꞌe uzeruzar maꞌe uzapo wiwi ikatu ꞌym maꞌe wà nehe, — Naiko kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo har romo, niꞌi kwaw uzeupe wà nehe.
Haꞌe rã yvate guigua ꞌarandua ma jypyꞌi nhandeapo ꞌrã nhandereko kyꞌa eꞌỹ aguã rami, haꞌe gui nanhandevai rive-rivei ꞌrã, mborayvu re ꞌrã nhandekuai, haꞌeve vaiꞌi vaꞌe ꞌrã jaiko, haꞌe opa mbaꞌe py nhomboaxy haꞌe nhopytyvõ vaꞌe, peteĩ regua joegui ndajayvuvei ꞌrã, nanhandereko porã merami rivei ꞌrã guive.Gálatas 5.19-26
28,177
59
3
18
Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.
Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
E todos aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e colherão o fruto da justiça.
Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Aze amo uzeruzar maꞌe umupytuꞌu kar amo wapuruzukaiw ire aꞌe wà nehe, maꞌe tymar ài hekon putar aꞌe uzeruzar maꞌe aꞌe nehe. Maꞌe tymar aꞌe, utym maꞌeàꞌyz oko pe aꞌe. Aꞌe rupi amo ꞌar mehe heta putar temiꞌu izupe nehe. Nezewegatete aꞌe uzeruzar maꞌe aꞌe no, umupytuꞌu kar amo teko wapuruzukaiw ire aꞌe wà no. Aꞌe rupi aꞌe teko wiko putar Tupàn hemiruzeꞌeg romo aꞌe wà nehe no.
Mbaꞌeta peteĩ rami nhomoingoa kuery ma omaꞌetỹ vaꞌe rami avi peteĩ rami nhomoingoague rupi ojou ꞌrã heko porã vaꞌe.
28,178
59
4
1
Donde vêm as guerras e pelejas entre vós? Porventura, não vêm disto, a saber, dos vossos deleites, que nos vossos membros guerreiam?
De onde procedem as guerras e brigas que há entre vocês? De onde, senão dos prazeres que estão em conflito dentro de vocês?
O que está causando as discussões e as lutas entre vocês? Não é porque existe um exército inteiro de maus desejos dentro de vocês?
De onde vêm as lutas e as brigas entre vocês? Elas vêm dos maus desejos que estão sempre lutando dentro de vocês.
De onde vêm as guerras e contendas que há entre vocês? Não vêm das paixões que guerreiam dentro de vocês?
Peiko zo ikatu ꞌygwer iapo har romo nehePepytuꞌu pezeàmàtyryꞌym ire nehe. Pepytuꞌu pezeꞌeg ahyahy re pezeupeupe nehe. Ikatu ꞌym maꞌe iapo mehe penurywete, aꞌe rupi pepurapo wer wiwi hehe no. Aꞌe rupi aꞌe peme kury. — Pepytuꞌu pezeàmàtyryꞌym ire nehe.
Jogueroꞌa reia re ijayvuaMagui tu ou joe pepuꞌã haꞌe pejogueroꞌa reixea? Pendepyꞌapy py mbaꞌemo re ndaꞌeveivea pendu vaꞌe gui eꞌỹ teve ou?Tiago 3.14-16
28,179
59
4
2
Cobiçais e nada tendes; sois invejosos e cobiçosos e não podeis alcançar; combateis e guerreais e nada tendes, porque não pedis.
Vocês cobiçam e nada têm; matam e sentem inveja, mas nada podem obter; vivem a lutar e a fazer guerras. Nada têm, porque não pedem;
Vocês querem o que não possuem, a tal ponto que matam para consegui-lo. Desejam o que os outros têm, e não podem adquirir, portanto começam a lutar para tomar deles. Contudo, a razão pela qual vocês não têm o que desejam é que não pedem a Deus.
Vocês querem muitas coisas; mas, como não podem tê-las, estão prontos até para matar a fim de consegui-las. Vocês as desejam ardentemente; mas, como não conseguem possuí-las, brigam e lutam. Não conseguem o que querem porque não pedem a Deus.
Vocês cobiçam coisas, mas não as têm; matam e invejam, mas não conseguem obter o que desejam. Vocês vivem a lutar e a fazer guerras. Não têm, porque não pedem.
Peputar zepe maꞌe peiko. Napereko kwaw. Aꞌe rupi pepuruzuka wer amo wanehe. Peputar zepe amogwer wamaꞌe pezeupe. Napepuner kwaw zepe ipyhykaw rehe. Aꞌe rupi pezeàmàtyryꞌym peiko. Pezeꞌeg ahyahy peiko pezeupeupe no. Napereko kwaw penemimutar, taꞌe napenoz kwaw aꞌe maꞌe Tupàn pe xe.
Mbaꞌeta mbaꞌemo peipota teĩ ndapejoui vy pejojukaxe. Mbaꞌemo re ndaꞌeveive peiko teĩ ndapejoui vy pejogueroꞌa rei haꞌe joe pepuꞌãa rupi pendekuai. Mbaꞌeve ndapejoui mbaꞌeta ndapejerurei.
28,180
59
4
3
Pedis e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites.
pedem e não recebem, porque pedem mal, para esbanjarem em seus prazeres.
E mesmo quando pedem, não recebem, porque o objetivo de vocês está todo errado — vocês só querem o que dará prazer a vocês.
E, quando pedem, não recebem porque os seus motivos são maus. Vocês pedem coisas a fim de usá-las para os seus próprios prazeres.
Quando pedem, não recebem, pois pedem por motivos errados, para gastar em seus prazeres.
Penoz maꞌe izupe. Numur kwaw peme. Taꞌe pezeupe zutykaꞌi peputar aꞌe maꞌe pe xe. Xo maꞌe pemurywete kar har zo penoz peiko izupe. Aꞌe rupi numur kwaw peme.
Pejerure vy voi ndapejopyi, mbaꞌeta haꞌeveꞌỹa ramigua re pejerure, peẽ ae peipotaa rami pendekuaixe vy.
28,181
59
4
4
Adúlteros e adúlteras, não sabeis vós que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Portanto, qualquer que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
Gente infiel! Vocês não sabem que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Aquele, pois, que quiser ser amigo do mundo se torna inimigo de Deus.
Gente infiel! Vocês não percebem que o envolvimento com os prazeres pecaminosos deste mundo torna vocês inimigos de Deus? Eu volto a dizer que se o objetivo de vocês é desfrutar o prazer pecaminoso do mundo perdido, vocês também se tornam inimigos de Deus.
Gente infiel! Será que vocês não sabem que ser amigo do mundo é ser inimigo de Deus? Quem quiser ser amigo do mundo se torna inimigo de Deus.
Adúlteros, vocês não sabem que a amizade com o mundo é inimizade com Deus? Quem quer ser amigo do mundo faz-se inimigo de Deus.
Peiko Tupàn wi upuir maꞌe romo. Aze peiko Tupàn iàmàtyryꞌymar wamyrypar romo nehe, napeiko kwaw Tupàn imyrypar romo nehe. Aze amo heko wer Tupàn iàmàtyryꞌymar wamyrypar romo nehe, uzemuigo kar putar Tupàn iàmàtyryꞌymar romo nehe no.
Nhanderuete pe merami rive pendekuai vaꞌe, ndapeikuaai ri tyꞌy ko yvy regua re peo vy Nhanderuete rovaigua pepytaa? Mbaꞌeta ko yvy regua re ooxe vaꞌe rei Nhanderuete rovaigua oiko.
28,182
59
4
5
Ou cuidais vós que em vão diz a Escritura: O Espírito que em nós habita tem ciúmes?
Ou vocês pensam que é em vão que a Escritura diz: “É com ciúme que por nós anseia o Espírito, que ele fez habitar em nós?”
Ou o que vocês acham que as Escrituras querem dizer quando afirmam que o Espírito, que Deus fez habitar em nós, vigia sobre nós com fortes ciúmes?
Não pensem que não quer dizer nada esta passagem das Escrituras Sagradas : “O espírito que Deus pôs em nós está cheio de desejos violentos.”
Ou vocês acham que é sem razão que a Escritura diz que o Espírito que ele fez habitar em nós tem fortes ciúmes?
— Tupàn umur kar Wekwe zanepyꞌa pe aꞌe. Aze xiruzar Hekwe nehe, nazanerewyrowyroahy kwaw amo wanehe nehe. Naxiputar kwaw wamaꞌe zanezeupe nehe, iꞌi zeꞌeg kwehe arer. Pezekaiw katu aꞌe zeꞌeg rehe nehe.
Tyrã pa pexaꞌã ipara re oĩa oaxa rive ꞌrãa re? Mbaꞌeta “Nhandere Nhanderuete Onheꞌẽ omoĩ vaꞌekue oipota hexe anho jaa”, heꞌi vaꞌekue.
28,183
59
4
6
Antes, dá maior graça. Portanto, diz: Deus resiste aos soberbos, dá, porém, graça aos humildes.
Mas ele nos dá cada vez mais graça. Por isso diz: “Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.”
Mas ele nos dá cada vez mais graça para resistirmos a todos esses maus desejos. Como dizem as Escrituras: “Deus dá graça ao humilde, mas se opõe aos orgulhosos”.
Porém a bondade que Deus mostra é ainda mais forte, pois as Escrituras Sagradas dizem: “Deus é contra os orgulhosos, mas é bondoso com os humildes.”
Mas ele nos concede graça maior. Por isso diz a Escritura: “Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes”.
Tupàn ikàg weraꞌu aꞌe. Aꞌe rupi zapuner amo wanehe zanerewyrowyroahy re zanepytuꞌu haw rehe nehe. Taꞌe nezewe iꞌi Tupàn zeꞌeg kwehe arer aꞌe xe. — Akwaw weraꞌu maꞌe amo wanuwi ihe, aze amo teko iꞌi wà nehe, napytywà kwaw aꞌe teko ihe wà nehe. — Nahekàg kwaw ihe, xo Tupàn ukwaw maꞌe aꞌe, aze amo iꞌi wà nehe, apytywà putar ihe wà nehe, iꞌi zeꞌeg kwehe arer.
Haꞌe rami teĩ nhanemboaxyve ju ꞌrã, mbaꞌeta aipoeꞌi avi: “Nhanderuete opuꞌã ꞌrã onhemboyvate rei vaꞌe re, haꞌe rã onhemoꞌyvyĩꞌi vaꞌe ma omboaxy ꞌrã.”Provérbios 3.34
28,184
59
4
7
Sujeitai-vos, pois, a Deus; resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
Portanto, sujeitem-se a Deus, mas resistam ao diabo, e ele fugirá de vocês.
Portanto, submetam-se humildemente a Deus. Resistam ao diabo, e ele fugirá de vocês.
Portanto, obedeçam a Deus e enfrentem o Diabo, que ele fugirá de vocês.
Portanto, submetam-se a Deus. Resistam ao Diabo, e ele fugirá de vocês.
Peruzar Tupàn nehe, peiko hemiruzeꞌegete romo nehe. Peruzar zo tekwe ikatu ꞌym maꞌe wanuwihaw nehe. Aze napezekaiw kwaw hehe nehe, uzàn putar pewi nehe.
Haꞌe nunga rupi penhemoꞌyvyĩꞌi ke Nhanderuete oipotaa rami. Haꞌe rã anha pe ma pejeity uka eme. Haꞌe ramo ojava ꞌrã pendegui.
28,185
59
4
8
Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós. Limpai as mãos, pecadores; e, vós de duplo ânimo, purificai o coração.
Cheguem perto de Deus, e ele se chegará a vocês. Limpem as mãos, pecadores! E vocês que são indecisos, purifiquem o coração.
E quando vocês se achegarem a Deus, ele se achegará a vocês. Lavem as mãos, pecadores, e vocês, hipócritas, purifiquem os seus corações!
Cheguem perto de Deus, e ele chegará perto de vocês. Lavem as mãos, pecadores! Limpem o coração, hipócritas!
Aproximem-se de Deus, e ele se aproximará de vocês! Pecadores, limpem as mãos, e vocês, que têm a mente dividida, purifiquem o coração.
Pezamutar katu Tupàn nehe. Aꞌe mehe peamutar katu aꞌe nehe no. Pepo ipiw mehe pezepuez. Nezewegatete, pezapo ikatu ꞌym maꞌe peiko ko ꞌar rehe. Pepytuꞌu tuwe nehe, pezepuez taw ài nehe. — Xo ikatuahy maꞌe azapo teko ihe, peze muaꞌu peiko, ikatu ꞌym maꞌe iapo mehe. Pepytuꞌu nezewe pezeꞌeg ire nehe.
Penhemboja ke Nhanderuete re. Haꞌe ramo haꞌe ju onhemboja ꞌrã peẽ kuery re. Pejejavypa vaꞌe, peikyꞌaꞌo uka ke pendepo. Mokoĩ rupi rei pendepyꞌa vaꞌe, peikyꞌaꞌo uka pendepyꞌa.
28,186
59
4
9
Senti as vossas misérias, e lamentai, e chorai; converta-se o vosso riso em pranto, e o vosso gozo, em tristeza.
Reconheçam a sua miséria, lamentem e chorem. Que o riso de vocês se transforme em pranto, e que a alegria de vocês se transforme em tristeza.
Haja lágrimas pelas coisas erradas que vocês fizeram. Haja arrependimento e aflição sincera. Haja lamento em vez de riso, e tristeza em vez de alegria.
Fiquem tristes, gritem e chorem. Mudem as suas risadas em choro e a sua alegria em tristeza.
Entristeçam-se, lamentem-se e chorem. Troquem o riso por lamento e a alegria por tristeza.
Pezemumikahy nehe. Pezaiꞌo penemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe rehe nehe. Pepytuꞌu pepuka re nehe, pepytuꞌu penurywete re nehe, taꞌe ikatu ꞌym maꞌe iapo har romo peiko xe, aꞌe teko uzeruzar katu ꞌym maꞌe wanupe.
Pendu ke penhemboaxya, haꞌe rami vy peneraxẽ haꞌe pejaeꞌo. Penderory rei ꞌrãgue py pendepyꞌa vai, pevyꞌa rei ꞌrãgue py pendeporiau.
28,187
59
4
10
Humilhai-vos perante o Senhor, e ele vos exaltará.
Humilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.
E então, quando vocês se humilharem diante do Senhor, ele levantará e animará vocês.
Humilhem-se diante do Senhor, e ele os colocará numa posição de honra.
Humilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.
— Ikatu ꞌym maꞌe iapo har romo aiko ihe, peze Tupàn pe nehe. Aꞌe mehe — Ikatu ꞌym maꞌe iapo ꞌymar ài peiko putar ihewe nehe, iꞌi putar peme aꞌe nehe.
Penhemoꞌyvyĩꞌi ke Senhor renonde. Haꞌe ramo penemboyvate ju ꞌrã.
28,188
59
4
11
Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de um irmão e julga a seu irmão fala mal da lei e julga a lei; e, se tu julgas a lei, já não és observador da lei, mas juiz.
Irmãos, não falem mal uns dos outros. Aquele que fala mal do irmão ou julga o seu irmão fala mal da lei e julga a lei; ora, se você julga a lei, não é observador da lei, mas juiz.
Não falem mal uns dos outros, irmãos. Se vocês fizerem isso, ou julgarem o seu irmão, estarão lutando contra a lei de Deus e a estarão julgando. Pois, se você julga a lei, não a está cumprindo, mas está se colocando na posição de juiz.
Meus irmãos, não falem mal uns dos outros. Quem fala mal do seu irmão em Cristo ou o julga está falando mal da lei e julgando-a. Pois, se você julga a lei, então já não é uma pessoa que obedece à lei, mas é alguém que a julga.
Irmãos, não falem mal uns dos outros. Quem fala contra o seu irmão ou julga o seu irmão fala contra a Lei e a julga. Quando você julga a Lei, não a está cumprindo, mas está agindo como juiz.
Pezeꞌeg zemueteahy zo pezehezehe nehePezeꞌeg zemueteahy zo pezehezehe nehe, herywyr wà. Aze amo uzeꞌeg zemueteahy amo ae uzeruzar maꞌe rehe nehe, aze — O, aꞌe Tupàn hemiruzeꞌeg uzapo ikatu ꞌym maꞌe tuweharupi aꞌe, aze iꞌi izupe nehe, aꞌe mehe aꞌe uzeꞌeg maꞌe kwer aꞌe, zeꞌeg kwehe arer rehe uzeꞌeg zemueteahy maꞌe ài hekon putar aꞌe nehe no. Aze amo uzeꞌeg zemueteahy Tupàn zeꞌeg kwehe arer rehe nehe, aꞌe mehe nuiko kwaw aꞌe zeꞌeg heruzar har romo aꞌe nehe. Hehe uzeꞌeg zemueteahy maꞌe romo hekon aꞌe.
Joe nhandeayvu rei eꞌỹ aguã re ijayvuaIrmão kuery, pendeayvu rei eme joe. Mbaꞌeta irmão kuery re ijayvu rei, eꞌỹ vy oikuaa pota rei vaꞌe ma lei re voi ijayvu haꞌe oikuaa pota rei. Haꞌe gui lei re peikuaa pota rei vy lei rupi veꞌỹ pendekuai, haꞌe rã lei re peikuaa pota reia rupi rive.
28,189
59
4
12
Há só um Legislador e um Juiz, que pode salvar e destruir. Tu, porém, quem és, que julgas a outrem?
Um só é Legislador e Juiz, aquele que pode salvar e fazer perecer. Mas quem é você para julgar o seu próximo?
Só aquele que fez a lei é que pode julgar corretamente entre nós. Só ele decide salvar-nos ou destruir-nos. Portanto, que direito têm vocês de julgar os outros?
Deus é o único que faz as leis e o único juiz. Só ele pode salvar ou destruir. Quem você pensa que é, para julgar os outros?
Há apenas um Legislador e Juiz, aquele que pode salvar e destruir. Mas quem é você para julgar o seu próximo?
Tupàn aꞌe zutykaꞌi umumeꞌu wemiapo putar haw aꞌe, uzeꞌeg imuapyk kar pà pape rehe aꞌe. Aꞌe zutykaꞌi umumeꞌu teko wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe aꞌe, iapo har wanehe uzepyk pà aꞌe. Aꞌe zutykaꞌi upuner teko wapyro haw rehe tatahu wi aꞌe no. Aꞌe zutykaꞌi upuner wamono kar haw rehe tatahu pe. Napeiko kwaw penapi har wanemiapo kwer imumeꞌu har romo.
Mbaꞌeta peteĩꞌi oiko lei mbouare haꞌe joe oikuaa pota vaꞌerã. Haꞌe vaꞌe ma jogueraa jepe haꞌe nhomokanhy aguã ipoꞌaka vaꞌe. Haꞌe rã ndee, marã ramigua tu reiko, neirũ kuery re reikuaa pota rei aguã?Mateus 7.1-5 Lucas 6.37 Romanos 2.1-3 1 Coríntios 4.5
28,190
59
4
13
Eia, agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã, iremos a tal cidade, e lá passaremos um ano, e contrataremos, e ganharemos.
Escutem, agora, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã, iremos para a cidade tal, e lá passaremos um ano, e faremos negócios, e teremos lucros.”
Prestem atenção, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã vamos a esta ou àquela cidade, ficaremos lá um ano, e exploraremos um negócio lucrativo”.
Agora escutem, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos a tal cidade e ali ficaremos um ano fazendo negócios e ganhando muito dinheiro!”
Ouçam agora, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos para esta ou aquela cidade, passaremos um ano ali, faremos negócios e ganharemos dinheiro”.
Pemumeꞌu ahyahy zo penemiapo ràm nehePezeapyaka katu hezeꞌeg rehe nehe. Naꞌikatu kwaw nezewe pezeꞌegaw nehe. — Aze ruꞌu kutàri, aze ruꞌu pyhewe, ata putar aha amo taw pe ihe nehe. Amaꞌereko putar aꞌe pe nehe, temetarer teteaꞌu imonoꞌog pà nehe, peze zo nehe. Tuwe rihi.
Tenonde oiko vaꞌerã ndajaikuaaia re ijayvuaPeẽ kuery vaꞌe regua “Kovaꞌe ára, eꞌỹ vy koꞌẽ rã roo ꞌrã tetã re. Peteĩ maꞌetỹ re ꞌrã roiko haꞌe py. Mbaꞌemo romboekoviaa rupi rojoupa ꞌrã”, peje. Haꞌe ramo pejapyxaka porã pota ke aỹ.
28,191
59
4
14
Digo-vos que não sabeis o que acontecerá amanhã. Porque que é a vossa vida? É um vapor que aparece por um pouco e depois se desvanece.
Vocês não sabem o que acontecerá amanhã. O que é a vida de vocês? Vocês não passam de neblina que aparece por um instante e logo se dissipa.
Como é que sabem o que vai acontecer amanhã? A duração das suas vidas é tão incerta quanto a neblina do amanhecer; que aparece por um pouco de tempo agora, mas logo desaparece!
Vocês não sabem como será a sua vida amanhã, pois vocês são como uma neblina passageira, que aparece por algum tempo e logo depois desaparece.
Vocês nem sabem o que acontecerá amanhã! Que é a sua vida? Vocês são como a neblina que aparece por um pouco de tempo e depois se dissipa.
Naxikwaw pixik kwaw zanereko àwàm pyhewe àràm zane. Zaiko ywyximorer ài. Ywyximorer uzexak kar e ko rupi aꞌe. Tàritykaꞌi ukàzym.
Mbaꞌeta peẽ ndapeikuaai neĩ koꞌẽ rã mbaꞌe pa oiko ꞌrãa voi.Lucas 12.15-21 Marã ramigua tu peikovea? Mbaꞌeta yvyxĩ xapyꞌaꞌi ojekuaa, haꞌe gui areꞌỹꞌi re okanhy vaꞌe rami peiko.
28,192
59
4
15
Em lugar do que devíeis dizer: Se o Senhor quiser, e se vivermos, faremos isto ou aquilo.
Em vez disso, deveriam dizer: “Se Deus quiser, não só viveremos, como também faremos isto ou aquilo.”
O que vocês devem dizer é: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo”.
O que vocês deveriam dizer é isto: “Se Deus quiser, estaremos vivos e faremos isto ou aquilo.”
Em vez disso, deveriam dizer: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo”.
Aꞌe rupi, pezeꞌeg nezewe nehe. — Aze Tupàn uputar nehe, zaiko we putar nehe. Aze uputar nehe, xiapo putar ko maꞌe nehe. Aze uputar nehe, xiapo putar kwez maꞌe nehe no, peze nehe.
Haꞌe rami ꞌrãgue py “Senhor oipota ramo roikove, haꞌe rojapo ꞌrã haꞌe nunga”, peje aguã haꞌeveve.
28,193
59
4
16
Mas, agora, vos gloriais em vossas presunções; toda glória tal como esta é maligna.
Agora, entretanto, vocês se orgulham das suas arrogantes pretensões. Todo orgulho semelhante a esse é mau.
Caso contrário, vocês estarão vangloriando-se dos seus próprios planos, e uma presunção assim não agrada a Deus e é maligna.
Porém vocês são orgulhosos e vivem se gabando. Todo esse orgulho é mau.
Agora, porém, vocês se vangloriam das suas pretensões. Toda vanglória como essa é maligna.
Ko ꞌar rehe pezeꞌegaw naꞌikatu kwaw Tupàn pe. — Akwaw weraꞌu Tupàn zeꞌeg ihe, amogwer wanuwi ihe, peze peiko. Naꞌikatu kwaw nezewe pezeꞌegaw izupe.
Haꞌe rami teĩ aỹ ma mbaꞌemo tuvixa vaꞌe pejapo aguã re pendeayvua rupi penhemboyvate rei. Haꞌe rami nhanhemboyvatea haꞌe javi ma teko vai.
28,194
59
4
17
Aquele, pois, que sabe fazer o bem e o não faz comete pecado.
Portanto, aquele que sabe que deve fazer o bem e não o faz, nisso está pecando.
Lembrem-se também: Quem sabe que deve fazer o bem, e não o faz, comete pecado.
Portanto, comete pecado a pessoa que sabe fazer o bem e não faz.
Portanto, pensem nisto: Quem sabe que deve fazer o bem e não o faz comete pecado.
Aꞌe rupi aze amo teko ukwaw ikatu maꞌe iapo haw wà nehe, aze aꞌe re nuzapo kwaw aꞌe maꞌe wà nehe, ikatu ꞌym maꞌe iapo har ài wanekon wà nehe.
Haꞌe nunga rupi iporã vaꞌe ojapo aguã oikuaa teĩ ndojapoi vaꞌe ma ojejavy.
28,195
59
5
1
Eia, pois, agora vós, ricos, chorai e pranteai por vossas misérias, que sobre vós hão de vir.
Escutem, agora, ricos! Chorem e lamentem, por causa das desgraças que virão sobre vocês.
Prestem atenção, vocês, ricos: Agora é a hora de chorar e gemer com extrema aflição, por causa de todas as angústias que estão para vir sobre vocês.
Agora, ricos, escutem! Chorem e gritem pelas desgraças que vocês vão sofrer!
Ouçam agora vocês, ricos! Chorem e lamentem-se, tendo em vista a desgraça que virá sobre vocês.
Uzeꞌeg hemetarer katu maꞌe wanupe aꞌe kuryPe hemetarer katu maꞌe pe ty wà, pezeapyaka katu hezeꞌeg rehe nehe. Pezemumikahy pezaiꞌo pà nehe, taꞌe pepuraraw putar maꞌerahy nehe xe.
Ojeupe guarã rive ojou pyre Nhanderuete omomba aguã re ijayvuaPerekopa rei vaꞌe kuery, pejapyxaka ke aỹ. Pejaeꞌo haꞌe pendepyꞌa vai ke, mbaꞌeta penembojexavaiarã ou.1 Timóteo 6.9, 10
28,196
59
5
2
As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão comidas da traça.
As suas riquezas apodreceram, e as suas roupas foram comidas pelas traças.
A riqueza de vocês agora mesmo está apodrecendo e suas roupas luxuosas estão se tornando trapos corroídos pelas traças.
As suas riquezas estão podres, e as suas roupas finas estão comidas pelas traças.
A riqueza de vocês apodreceu, e as traças corroeram as suas roupas.
Penemetarer upaw putar pewi nehe. Pemaꞌe penemiꞌu ipuga putar nehe no. Ykyzu uꞌu putar pekamir pewi wà nehe no.
Mbaꞌemo pereko vaꞌe ma huꞌũmba ꞌrã, vixo hoꞌupa ꞌrã pendeao,
28,197
59
5
3
O vosso ouro e a vossa prata se enferrujaram; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós e comerá como fogo a vossa carne. Entesourastes para os últimos dias.
O seu ouro e a sua prata estão enferrujados, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e há de devorar, como fogo, o corpo de vocês. Nestes tempos do fim, vocês ajuntaram tesouros.
O seu ouro e a sua prata estão enferrujando, e isso ficará como uma prova contra vocês, e lhes comerá a carne como fogo. Vocês amontoaram riquezas nestes últimos tempos.
O seu ouro e a sua prata estão cobertos de ferrugem, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e, como fogo, comerá o corpo de vocês. Nestes últimos tempos vocês têm amontoado riquezas
O ouro e a prata de vocês enferrujaram, e a ferrugem deles testemunhará contra vocês e como fogo devorará a sua carne. Vocês acumularam bens nestes últimos dias.
Heta teteaꞌu temetarer tàtà maꞌe peme. Penemetarer hepuxipuxi putar nehe. Teko wexak putar hepuxipuxi kwer wà nehe. Pepyhyk temetarer teteaꞌu pe, hereko ꞌymar wanuwi pe, iꞌi putar peme wà nehe, taꞌe wexak putar hepuxipuxi kwer wà nehe xe. Ximunyk tata kaꞌa kyr rehe zane, hapy pà zane. Nezewegatete Tupàn uzepyk putar penehe aꞌe nehe, tata ài aꞌe nehe, taꞌe peputar temetarer teteaꞌu pe xe.
haꞌe ouro, prata pereko vaꞌe voi opa ꞌrã ikyꞌapa vy. Ikyꞌakue pavẽ oexa vy oikuaa ꞌrã napeneꞌaranduia. Haꞌe nunga ma tata rami ꞌrã ombovaipa penderoꞌo. Opaa ára py teĩ penembaꞌe rei-reirã rive pemonoꞌõ.
28,198
59
5
4
Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram as vossas terras e que por vós foi diminuído clama; e os clamores dos que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
Eis que o salário dos trabalhadores que fizeram a colheita nos campos de vocês e que foi retido com fraude está clamando; e o clamor dos que fizeram a colheita chegou aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
Pois escutem! Ouçam os clamores dos trabalhadores que ceifaram os seus campos, e que vocês fraudaram no pagamento. Os clamores deles chegaram até os ouvidos do Senhor dos Exércitos.
e não têm pago os salários das pessoas que trabalham nos seus campos. Escutem as suas reclamações! Os gritos dos que trabalham nas colheitas têm chegado até os ouvidos de Deus, o Senhor Todo-Poderoso.
Vejam, o salário dos trabalhadores que ceifaram os seus campos, e que vocês retiveram com fraude, está clamando contra vocês. O lamento dos ceifeiros chegou aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
Napemekuzar kwaw peko pe umaꞌereko maꞌe pe wà. Aꞌe rupi uzeꞌeg zemueteahy waiko penehe wà kury. Peko pe maꞌe ꞌa kwer ipoꞌo har wà, uzeꞌeg waiko Tupàn pe wà. — O Tupàn. Urezar upuraraw kar maꞌerahy waiko urewe aꞌe wà. Ezepyk wanehe nehe. Taꞌe numur kwaw uremaꞌereko awer hekuzar urewe aꞌe wà xe, iꞌi waiko Tupàn pe wà.
Maꞌẽ, ombaꞌeapo vaꞌe kuery pe napemeꞌẽi penhotỹ vaꞌekue omonoꞌõague repy, pekorepa rei rire ojapukai okuapy. Haꞌe kuery ojapukaia ma Senhor Ixondaro reta vaꞌe oendua peve onhendu.
28,199