Book
int64
1
66
Chapter
int64
1
150
Verse
int64
1
176
Scripture_arc
stringlengths
11
1.63k
Scripture_naa
stringlengths
9
1.69k
Scripture_nbv
stringlengths
10
2.02k
Scripture_nlth
stringlengths
7
1.55k
Scripture_nvi
stringlengths
9
1.84k
Scripture_gub
stringlengths
7
2.65k
Scripture_gun
stringlengths
13
889
__index_level_0__
int64
0
28.9k
58
10
18
Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
Ora, onde os pecados já foram perdoados de uma vez para sempre, não há necessidade de oferecer mais sacrifícios por eles.
Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
Onde esses pecados foram perdoados, não há mais necessidade de sacrifício por eles.
Tupàn umunàn zaneremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe zanewi aꞌe, aꞌe rupi naxiuka kwaw maꞌeaꞌyr zane kury, zaneremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo zane kury.
Haꞌe nungakue omboguepa ma rire mbaꞌeve nanhameꞌẽvei ma ꞌrã jajejavyague re.
28,000
58
10
19
Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
E assim, queridos irmãos, por causa do sangue de Jesus, nós agora podemos entrar no Santo dos Santos.
Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo.
Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Lugar Santíssimo pelo sangue de Jesus,
Zaha Tupàn huwakeaꞌi zane kury Kwehe mehe teko nuixe kwaw inugwer tàpuzràn ipupyaikaw pyrer pupe wà. Xo tàpuz rehe uzekaiw maꞌe wanuwihaw wixe aꞌe pe aꞌe, Tupàn pe uzeꞌeg pà teko wanekuzaromo aꞌe. Ko ꞌar rehe zapuner zanezeꞌegaw rehe Tupàn pe zane kury, wyzài ꞌar mehe zane kury. Taꞌe Zezuz uzezuka kar zanerekuzaromo aꞌe xe. Izuka awer aꞌe, nuzawy kwaw Tupàn hàpuz hewàpytymawokaw zanewe aꞌe. Tupàn pe zanezeꞌegaw aꞌe, nuzawy kwaw hàpuz me zaneixe haw aꞌe. Zapuner wyzài ꞌar mehe ipupe zaneixe haw rehe nehe, huwa rupi nehe.
Nhanderuete re nhanhemboja, nhaĩ atã haꞌe nhanhopytyvõ aguã re ijayvuaHaꞌe nunga rupi irmão kuery, Jesus ruguy gui vy nhandepyꞌa guaxu Henda ikyꞌa eꞌỹ ete vaꞌe py jaike aguã,
28,001
58
10
21
e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
E, visto que esse nosso grande sumo sacerdote governa sobre a casa de Deus,
Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
Zezuz aꞌe, aꞌe xaxeto ài hekon aꞌe.
Nhandevy pegua sacerdote yvateve ete vaꞌe oiko Nhanderuete pegua oo re opena vaꞌe.
28,002
58
10
22
cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
vamos diretamente ao próprio Deus, com o coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa da culpa, confiando plenamente que ele nos receberá, porque o sangue de Cristo já foi salpicado em nós para nos purificar, e porque já fomos lavados com a água pura.
Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
Assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e os nossos corpos lavados com água pura.
Aꞌe rupi zapuner Tupàn pe zanezeꞌegaw rehe wyzài ꞌar mehe nehe. Tuwe nazaneremuꞌem kwaw izupe nehe. Tuwe zazeruzar hehe azeharomoete nehe, izupe zanezeꞌeg mehe nehe. Tuwe umukatu zanepyꞌa nehe. Aꞌe rupi zanereharaz putar zaneremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe wi nehe. Xiputuka zanekamir ꞌy pupe zane. Aꞌe rupi xigatu. Tuwe Tupàn zanemukatu nezewegatete nehe no, ikatu ꞌym maꞌe wi zanemunyryk pà nehe no.
Haꞌe ramo nhanhemboja tema peteĩ rupi nhandepyꞌa haꞌe jajerovia ete reve, nhandepyꞌa oikyꞌaꞌopaa rire ikyꞌaa oĩ vaꞌekue gui, haꞌe nhanderete voi yy ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py ojoi porãmbaa rire.Romanos 5.1, 2 Efésios 3.12 Hebreus 4.14-16
28,003
58
10
23
retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
Agora podemos aguardar a salvação que Deus nos prometeu. Já não há mais lugar para a dúvida, pois aquele que prometeu é fiel.
Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
Xiàro Zezuz tur àwàm zaiko zane. Xiàro zanereko àwàm Tupàn heko haw pe no. Tuwe nazapytuꞌu kwaw hàro re nehe. Taꞌe Tupàn umumeꞌu tuwe tur àwàm aꞌe xe. Umumeꞌu tuwe zaneho àwàm aꞌe no xe. Azeharomoete izeꞌeg aꞌe. Tuwe zazeruzar hehe nehe.
Nhanekangy eꞌỹ re nhaĩ atã tema nharõ vaꞌe nhamombeꞌu jaikovy vaꞌe re, mbaꞌeta nhanemboaxy aguã re ijayvu vaꞌekue ma ojeroviapy.
28,004
58
10
24
E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
Em reconhecimento por tudo quanto ele fez por nós, vamos procurar animar uns aos outros a sermos amorosos e praticarmos o bem.
Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
E consideremos uns aos outros para nos incentivarmos ao amor e às boas obras.
Aꞌe rupi, tuwe zazekaiw zanezehezehe nehe, zazepytywàtywà pà nehe. Nezewe mehe zazeamutamutar putar nehe. Xiapo putar ikatuahy maꞌe nehe no.
Peteĩ-teĩ nhanhopytyvõ pota guive nhandeporayvu haꞌe jajapo porãa rupi nhandekuai aguã.
28,005
58
10
25
não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
Não descuidemos dos nossos deveres na igreja, nem das suas reuniões, como algumas pessoas fazem, mas animemo-nos e nos admoestemos uns aos outros, especialmente agora que o dia da sua volta está se aproximando.
Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas procuremos encorajar-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês veem que se aproxima o Dia.
Zazemonoꞌog zaiko tuweharupi zane, Tupàn pe zanezeꞌeg pà zanezegar pà zane. Tuwe nazapytuꞌu kwaw zanezemonoꞌog ire nehe. Amo uzeruzar maꞌe upytuꞌu uzemonoꞌog ire wà. Naꞌikatu kwaw nezewe haw. Pepytuꞌu zo wazàwe nehe. — Tuwe zazemonoꞌog tuweharupi nehe, peze pezeupeupe nehe, taꞌe uhem eteaꞌi Zanezar ꞌar aꞌe nehe xe.
Japytuꞌu eme nhanhemboatya gui, amboae kuery ikuaia rami eꞌỹ. Haꞌe rami ꞌrãgue py nhanhombopyꞌa guaxu, hiꞌára ovaẽ raiꞌive ma ouvy rã jaexa vy katuve ma jajapove tema.
28,006
58
10
26
Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
Se alguém viver deliberadamente em pecado, depois de ter conhecido a verdade, nenhum outro sacrifício poderá solucionar essa situação.
Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
Aze xikwaw kar Zezuz rehe zeꞌeg azeharomoete har nehe, amo teko wanupe nehe, aze aꞌe re aꞌe teko uzapo wi wi ikatu ꞌym maꞌe oho iko nehe, aꞌe mehe naheta kwaw amo ae maꞌe izuka pyràm aꞌe nehe, hemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo aꞌe nehe.
Ojejavy potae rei vaꞌekue ombopagaa ꞌrãa re ijayvuaMbaꞌeta anhetẽ vaꞌe jaikuaa porã rire teĩ jajejavy potae reia rupi ri nhandekuai ramo jipovei ma ꞌrã jajajevyague re omeꞌẽ mbyrã.
28,007
58
10
27
mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
Restará apenas uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que destruirá todos os inimigos de Deus.
Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
mas tão somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
Nan. Naheta kwaw amo ae maꞌeaꞌyr izuka pyr aꞌe wà, naheta kwaw amo ae teko izuka pyr aꞌe wà, aꞌe teko wanupe aꞌe wà. Naheta kwaw amo ae wapyro har nehe. Aꞌe teko wàro putar maꞌe uzeapo maꞌe ràm waiko aꞌe wà nehe. Tupàn umumeꞌu putar wanemiapo kwer aꞌe nehe. Uzepyk putar wanehe nehe. Tupàn iàmàtyryꞌymar ukaz putar tatahu hakuahy maꞌe pupe aꞌe wà nehe.
Haꞌe rami ꞌrãgue py jakyje reve ꞌrã nharõ nhanemboayvuarã haꞌe tata nhombopagaarã, hovaigua kuery mokanhyarã.Hebreus 6.4-8
28,008
58
10
28
Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
O homem que se recusasse a obedecer às leis dadas por Moisés era morto sem misericórdia se houvesse duas ou três testemunhas do seu pecado.
Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
Quem rejeitava a Lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
Nezewe iꞌi zeꞌeg kwehe arer Moizez pe imur pyrer aꞌe. — Aze amo awa uzeꞌeg zemueteahy Tupàn rehe aꞌe nehe, aze umuwete tupàn aꞌuaꞌu aꞌe nehe, aze mokoz teko wenu izeꞌeg zemueteahy haw wà nehe, aze mokoz teko wexak tupàn uaꞌu imuwete haw wà nehe, aze naꞌiruz teko wenu wà nehe, aꞌe mehe, tuwe teko uzuka aꞌe awa aꞌe wà nehe, ipuhareko ꞌym pà aꞌe wà nehe, iꞌi zeꞌeg kwehe arer.
Mbaꞌeta Moisés lei ombopara vaꞌekue amongue noenduxei ramo omboaxy eꞌỹ re ojukaa ꞌrã rakaꞌe, mokoĩ eꞌỹ vy mboapy hekokue omombeꞌu rire.Deuteronômio 17.6
28,009
58
10
29
De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
Imaginem como será muito mais terrível o castigo daqueles que desprezaram o Filho de Deus e trataram o sangue purificador da aliança como se fosse comum e profano, e insultaram o Espírito Santo, que traz a graça de Deus ao seu povo.
Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado e insultou o Espírito da graça?
Tupàn Hekwe zanepuhareko aꞌe. Taꞌyr umàno uwy kwer hakook pà zanerekuzaromo aꞌe, zanemukatu pà ikatu ꞌym maꞌe wi aꞌe. Aꞌe rupi Tupàn umumeꞌu tuwe zanepyro haw. Aze awa uzeꞌeg zemueteahy taꞌyr rehe nehe, aze uzeꞌeg uryw ahyahy imàno awer rehe nehe, zanepuhareko haw rehe nehe, Tupàn uzepyk weraꞌu putar tuwe aꞌe awa rehe nehe.
Haꞌe gui mbaꞌexa tu peikuaa? Haꞌe nungakue gui nombopaga vaipaaive ꞌrã teve amongue Nhanderuete Raꞌy re opyrõmba rei vaꞌekue? Mbaꞌeta nombovarei Cristo ruguy, haꞌe vaꞌe py Nhanderuete guexeve guarã ojapoague rami vy oikyꞌaꞌo rire teĩ, haꞌe ombojaru rei guive Nheꞌẽ nhanemboaxya kuaa ukaa.
28,010
58
10
30
Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
Porque conhecemos aquele que disse: “A vingança me pertence; eles receberão a minha retribuição”; e aquele que disse também: “O Senhor mesmo julgará o seu povo”.
Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei” ; e outra vez: “O Senhor julgará o seu povo”.
Taꞌe nezewe uzeꞌeg Tupàn kwehe mehe xe. — Ihe ihe, azepyk putar ikatu ꞌym maꞌe iapo har wanehe ihe nehe. Amekuzar putar wanemiapo kwer ihe nehe, iꞌi purupe. — Amumeꞌu putar wanemiapo kwer ihe nehe, iꞌi purupe.
Mbaꞌeta jaikuaa ae “Xee ae ajoepy haꞌe anhombopaga ꞌrã” heꞌi vaꞌekue. Teĩgue ju aipoꞌea: “Senhor omboayvu ꞌrã ojeupegua kuery.”Deuteronômio 32.35-36 Salmo 135.14
28,011
58
10
31
Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
É uma coisa terrível cair nas mãos do Deus vivo.
Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
Ikatu ꞌym maꞌe iapo har uzemumikahy putar aꞌe wà nehe, taꞌe Tupàn uzepyk putar wanehe nehe xe.
Nhanderuete oikove vaꞌe po py amongue hoꞌa rã ndaꞌevei ete ꞌrã.
28,012
58
10
32
Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
Não se esqueçam nunca daqueles dias maravilhosos, quando vocês ouviram de Cristo pela primeira vez. Lembrem-se de como vocês perseveraram no Senhor, mesmo que isso significasse muita luta e sofrimento.
Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
Pemaꞌenukwaw peneko awer kwehe arer rehe. Aꞌe ꞌar mehe peinu Zezuz rehe zeꞌeg puràg. Pezeruzar hehe. Aꞌe re uzeruzar ꞌym maꞌe upuraraw kar maꞌerahy teteaꞌu peme aꞌe wà. Napepytuꞌu kwaw hehe pezeruzar ire. Napezemumikahy kwaw ipuraraw mehe.
Yma guare re nhanemaꞌenduꞌa, haꞌe jaikoague repy jaupity aguã re ijayvuaHaꞌe rami avi penemaꞌenduꞌa ke yma guare re, mbaꞌeta ayvu porã peikuaa rire pendere opuꞌãa rei rã pejexavai teĩ peĩ atã pekuapy rakaꞌe.
28,013
58
10
33
Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
Algumas vezes vocês foram escarnecidos e passaram por tribulações, e outras vezes vocês acompanharam e sofreram juntamente com outros que estavam padecendo as mesmas coisas.
Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
Tuweharupi teko uzeꞌeg zemueteahy penehe wà no. Uzapo ikatu ꞌym maꞌe peme wà no. Upuraraw kar maꞌerahy wanupe wà no, uzeruzar maꞌe zutew ꞌym wanupe wà no. — Zaha wapyr nehe, maꞌerahy ipuraraw pà wainuromo nehe, peze pezeupeupe. Taꞌe pekàg pezeruzar haw rehe pe xe.
Amongue py pavẽ rembiexarã penemoĩa penembojaru rei haꞌe penderereko axy rei vy. Haꞌe amongue py amboae kuery oguereko axya rã ojexavai vaꞌe kuery re penhemoirũ vaꞌekue,
28,014
58
10
34
Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
Vocês sofreram com aqueles que foram jogados na prisão, e ficaram realmente alegres quando tudo o que vocês possuíam foi-lhes tirado, sabendo que coisas melhores os estavam esperando no céu, bens superiores e permanentes.
Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos seus próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
Tuwihaw umunehew kar amo uzeruzar maꞌe zemunehew paw pe aꞌe wà. Peho zemunehew paw pe aꞌe uzeruzar maꞌe wanexak pà no, wapytywà pà no. Tuwihaw upyhyk kar pemaꞌe penàpuz wi wà no. Penurywete heraha mehe. — Tuwe weraha zanemaꞌe zanewi wà nehe, peze pezeupeupe. — Taꞌe Tupàn umur maꞌe ikatu weraꞌu maꞌe zanewe amo ꞌar mehe aꞌe nehe xe, peze pezeupeupe. — Zaiko putar ipyr tuweharupi nehe, izuwi zaneho pixik ꞌym pà nehe, peze pezeupeupe.
nhuã py ikuai rã pemboaxy vy. Haꞌe nunga anho eꞌỹ, peẽ ae penembaꞌe rei-rei peipeꞌa ukapa vaꞌekue pevyꞌa reve, mbaꞌeta mbaꞌemo iporãve haꞌe opa eꞌỹ vaꞌe perekoa peikuaa.
28,015
58
10
35
Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
Haja o que houver, não deixem desfalecer a sua confiança no Senhor. Lembrem-se que vocês serão ricamente recompensados!
Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
Pekàg tuwe nehe, hehe pezeruzar ire pepytuꞌu ꞌym pà nehe. Taꞌe aze pezeruzar tuwe hehe nehe, pepytuꞌu ꞌym pà nehe, Tupàn uzapo putar ikatuahy maꞌe peme aꞌe nehe.
Haꞌe nunga rupi pejepeꞌa eme pejeroviaa rupi pendekuaia gui, mbaꞌeta haꞌe nungakue repy iporã vaꞌe oĩ.Tiago 1.2-4, 12
28,016
58
10
36
Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
Vocês precisam continuar fazendo com toda a paciência a vontade de Deus, se quiserem receber tudo quanto lhes prometeu.
Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
Tupàn umumeꞌu ikatu maꞌe peme wemimur ràm aꞌe. Aze napepytuꞌu kwaw hehe pezeruzar ire nehe, aꞌe mehe pezapo wi wi putar hemiapo putar haw nehe. Aꞌe mehe Tupàn umur putar tuwe aꞌe wemimumeꞌu kwer peme aꞌe nehe.
Peĩ atã tema, Nhanderuete oipota vaꞌe pejapopa ma rire peupity aguã ijayvuague.
28,017
58
10
37
Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
“Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
Pois, como ele diz nas Escrituras: “Um pouco mais de tempo, e virá aquele que há de vir; ele não vai demorar.
Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas: “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
pois em breve, muito em breve “Aquele que vem virá e não demorará.
Taꞌe nezewe iꞌi Tupàn zeꞌeg pape rehe imuapyk pyrer aꞌe xe. Naꞌiàrew kwaw nehe kury. Ur maꞌe ràm ur putar nehe kury. Naꞌiàrew kwaw tur àwàm nehe.
“Mbaꞌeta areꞌỹꞌi re ou vaꞌerã vaꞌe ovaẽ ꞌrã, ndarei ꞌrã ou aguã.
28,018
58
10
38
Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
E aqueles cuja fé os tornou justos aos olhos de Deus devem viver pela fé, confiando nele em tudo. Do contrário, se eles recuarem, Deus não terá prazer neles”.
E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele”.
Heremiruzeꞌeg ikatu maꞌe iapo har aꞌe wà nehe, Uzeruzar wi wi putar herehe aꞌe wà nehe. Wiko putar tuwe hepyr tuweharupi wà nehe. Aze amo upytuꞌu herehe uzeruzar ire wà nehe, Naꞌikatu pixik kwaw ihewe wà nehe, iꞌi zeꞌeg kwehe arer.
Haꞌe rami avi xevygua heko porã vaꞌe ma ojeroviaa rupi ꞌrã ikuai. Haꞌe rã haꞌekue py ojevy ramo xee ndarovyꞌavei ꞌrã”, heꞌi vaꞌekue.Habacuque 2.3-4
28,019
58
10
39
Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.
Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Nós, porém, nunca demos as costas a Deus para decretarmos a nossa própria destruição. Nós somos dos que creem e são salvos.
Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.
Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que creem e são salvos.
Nazaiko kwaw uzeruzar ire upytuꞌu maꞌe romo zane. Nazaiko kwaw tatahu pe oho maꞌe ràm romo. Zazeruzar tuwe hehe. Zanepyro ikatu ꞌym maꞌe wi aꞌe, tatahu wi aꞌe.
Haꞌe rã nhande kuery ma okanhy aguã katy ojevy vaꞌe regua eꞌỹ. Ojeroviaa rupi ikuai vaꞌe regua nhandekuai, onheꞌẽ omokanhy vaꞌeꞌỹ.
28,020
58
11
1
Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
Que é a fé? A fé é a certeza de que o que nós esperamos está nos aguardando e a prova de que existem coisas que não podemos ver adiante de nós.
A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
Kwehe mehe teko teteaꞌu uzeruzar Tupàn rehe aꞌe wàZazeruzar Zezuz rehe zane. Aꞌe rupi xikwaw tuwe tatahu wi zanepyro àwàm zane. Xikwaw tuwe Tupàn pyr zaneho àwàm. Naxixak kwaw heko haw kury. Xikwaw aꞌe pe zaneho àwàm.
Jajeroviaa re ijayvuaHaꞌe gui jajeroviaa rupi vy jaikuaa porã ꞌrã mbaꞌemo nharõ vaꞌe anhetẽ ete oikoa, mbaꞌemo jaexa eꞌỹ vaꞌe oikoa jaikuaa.
28,021
58
11
2
Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
Pessoas, em tempos passados, deram bom testemunho da sua fé.
Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
Kwehe mehe amogwer teko uzeruzar hehe aꞌe wà. Aꞌe rupi ikatu Tupàn pe wà.
Mbaꞌeta ymagua kuery voi ojeroviaa rupi vy oexa uka rakaꞌe heko porã vaꞌea.
28,022
58
11
3
Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
Pela fé entendemos que o mundo foi formado pela ordem de Deus; e que aquilo que se vê não foi feito daquilo que se vê!
É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que aquilo que se vê não foi feito do que é visível.
Tupàn uzapo ywy aꞌe, uzapo ywak aꞌe no, uzeꞌeg pà aꞌe. Zazeruzar hehe zane, aꞌe rupi — Uzapo tuwe aꞌe, zaꞌe izupe. Zazeruzar iapo awer rehe. Zanezeruzar haw nuzawy kwaw aꞌe pe zanereko awer zanewe. Izypy mehe Tupàn nuzapo kwaw amo maꞌe amo ae maꞌe romo aꞌe. Nan. Naheta kwaw maꞌe izypy mehe. Xo uzeꞌeg rupi zo uzapo maꞌe paw aꞌe. Maꞌe ꞌym uzeapo maꞌe romo. Taꞌe naheta kwaw maꞌe aꞌe ꞌym mehe aꞌe xe. Xo Tupàn zo heta izypy mehe aꞌe.
Jajeroviaa rupi vy jaikuaa Nhanderuete oayvu py rive opa mbaꞌe omoingo rakaꞌeague. Haꞌe rami vy mbaꞌemo jaexa vaꞌe ma jaexa eꞌỹ vaꞌe gui oiko vaꞌekue meme.Gênesis 1.1 2 Pedro 3.5
28,023
58
11
4
Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
Foi pela fé que Abel apresentou um sacrifício superior ao de Caim. Deus aceitou Abel e deu prova disso aceitando a sua dádiva; e, embora Abel esteja morto há muito tempo, por meio da fé ainda fala.
Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
Apew uzeruzar Tupàn rehe aꞌe, aꞌe rupi uzuka maꞌeaꞌyr Tupàn pe aꞌe. Tykyꞌyr Kain aꞌe, nuweruzar kwaw Tupàn aꞌe. Nuzuka kwaw maꞌeaꞌyr Tupàn pe. Xo maꞌe itym pyrer zo omono izupe. Aꞌe rupi Apew hemimono kwer ikatu weraꞌu Tupàn pe. Uzeruzar Apew Tupàn rehe, aꞌe rupi ikatu maꞌe iapo har ài hekon huwa rupi, taꞌe hemimono kwer ikatu izupe xe. Umàno Apew. Wikuwe maꞌe ài hekon zanewe kury, taꞌe xikwaw izeruzar awer zane xe.
Jypy ombopara pyre re jaikuaa pota aguã re ijayvuaAbel, Enoque haꞌe Noé rekokue oĩaAbel ma ojeroviaa rupi oiko vy omeꞌẽ rakaꞌe guykeꞌy Caim omeꞌẽ vaꞌe gui iporãve vaꞌe. Mbaꞌemo omeꞌẽ vaꞌe Nhanderuete ojou porã ramo jaikuaa heko porã vaꞌea. Haꞌe nunga rupi omano ma rire teĩ aỹ voi ijayvu teri.Gênesis 4.1-8
28,024
58
11
5
Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
Pela fé Enoque foi levado por Deus para o céu sem ele morrer; subitamente ele desapareceu, porque Deus o levou. Porque, antes que isso acontecesse, Deus tinha dito como ele se havia agradado de Enoque.
Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; “e já não foi encontrado, porque Deus o havia arrebatado” , pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
Enok aꞌe no, uzeruzar tuwe hehe aꞌe no, aꞌe rupi numàno kwaw amogwer wazàwe aꞌe. Tupàn upir Enok heruwà uzeupe ywak rehe, imumàno kar ꞌym pà. Ni amo nuexak kwaw hetekwer aꞌe re wà. Taꞌe Tupàn upir heruwà uzeupe xe. Nezewe iꞌi Tupàn zeꞌeg pape rehe imuapyk pyrer. — Enok aꞌe, ywy rehe wiko mehe Tupàn pyr oho ꞌym mehe ikatuahy Tupàn pe aꞌe, iꞌi zeꞌeg kwehe arer.
Enoque ma ojeroviaa rupi oiko ramo heraa rakaꞌe omano eꞌỹ aguã rami. Nhanderuete ogueraa rire ndojouavei, mbaꞌeta ogueraa eꞌỹ mbove voi oexa uka Nhanderuete ombovyꞌa vaꞌea.
28,025
58
11
6
Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
Sem fé é impossível agradar a Deus. Qualquer um que quer se aproximar de Deus deve crer que ele existe, e que recompensará aqueles que sinceramente o procuram.
Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
Aze teko nuzeruzar kwaw Tupàn rehe aꞌe wà nehe, nupuner kwaw imurywete kar haw rehe aꞌe wà nehe. Aze teko heko wer Tupàn hemiruzeꞌeg romo wà nehe, tuwe uzeruzar hehe wà nehe. Tupàn uzapo putar ikatu maꞌe teko wanupe nehe, aze aꞌe teko wekar Tupàn aꞌe wà nehe. — Tupàn hemuigo kar putar tuwe uzepyr aꞌe nehe, taꞌe azeruzar hehe ihe xe, aze iꞌi uzeupe wà nehe, aze uzeruzar tuwe hehe wà nehe, aꞌe mehe oho putar Tupàn pyr wà nehe.
Haꞌe rã jajerovia eꞌỹ re ma ndaꞌevei Nhanderuete nhambovyꞌa aguã, mbaꞌeta Nhanderuete oikoa jarovia vy ꞌrãe nhanhemboja hexe, haꞌe oeka vaꞌe kuery pe mbaꞌemo porã omeꞌẽ ꞌrãa jarovia vy guive.Gênesis 5.21-24
28,026
58
11
7
Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
Pela fé Noé, quando ouviu o aviso de Deus acerca das coisas que ainda iriam acontecer e que ainda não podiam ser vistas, obedeceu a Deus, e, sem perder tempo, construiu a arca e salvou a sua família. Pela fé Noé condenou o mundo e pela fé tornou-se herdeiro da justiça.
Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
Uzeruzar Noe hehe aꞌe no. Aꞌe rupi wenu izeꞌeg mehe. — Àmànuhu ukyr putar nehe, ywy paw ipyk pà nehe, iꞌi Tupàn izupe. Noe wenu izeꞌeg mehe. — Ezapo kanuhu uhuaꞌu maꞌe nehe, iꞌi izupe. Weruzar Noe izeꞌeg. Aꞌe rupi uzepyro àmànuhu wi, wànàm wapyro pà ywy rehe har wanehe ipykaw wi no. Ywy rehe har naꞌikatu pixik kwaw aꞌe ꞌar mehe wà. Noe weruzar Tupàn. Amogwer nuweruzar kwaw wà. Aꞌe rupi Tupàn uzepyk amogwer wanehe. Noe wiko ikatu maꞌe iapo har ài Tupàn pe, taꞌe uzeruzar izeꞌeg rehe xe. Aꞌe rupi Tupàn nuzepyk kwaw hehe.
Noé voi ojeroviaa rupi vy Nhanderuete gui oikuaa rakaꞌe mbaꞌemo ojekuaa eꞌỹ teri vaꞌe oiko ꞌrãa. Nhanderuete renonde ojererokyjea rupi vy ojapo rakaꞌe peteĩ kanoã guaxu ngoo pygua kuery ogueraa jepe aguã. Haꞌe rami vy oikuaa uka ko yvy regua kuery ombopagaa ꞌrãa, haꞌe ojeroviaa rupi teko porã oupity aguã rami oiko.Gênesis 6.8-22
28,027
58
11
8
Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
Pela fé Abraão, quando Deus lhe disse que deixasse a sua pátria e fosse para uma outra terra que ele prometera dar-lhe como herança, obedeceu. Ele foi, sem ao menos saber para onde estava indo.
Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
Amo kwarahy teteaꞌu upaw aꞌe wà. Naꞌe Àmàrààw wikuwe aꞌe pe. Amo ꞌar mehe Tupàn uzeꞌeg oho Àmàrààw pe aꞌe kury. — Amuàgàꞌym amo ywy kwez newe ihe. Eiko eho aꞌe ywy rehe nehe, nezuapyapyr waneraha pà nezeupi nehe, iꞌi Tupàn izupe. Àmàrààw uzeruzar hehe. Aꞌe rupi weruzar izeꞌeg. Wezar uiwy, oho àwàm ikwaw ꞌym pà.
Abraão, Sara, Isaque, Jacó haꞌe José rekokue oĩaHaꞌe gui Abraão ma ojeroviaa rupi oiko vy Nhanderuete oenoĩ rã onheꞌẽ rendu, haꞌe rami vy oo peteĩ henda oyvyrã ojopy aguã katy. Marã katy pa ooa oikuaa vy eꞌỹ oo.
28,028
58
11
9
Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
Pela fé, mesmo depois que chegou à terra prometida por Deus, ele morou em tendas como um estranho, como fizeram Isaque e Jacó, a quem Deus fez a mesma promessa.
Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
Tupàn umumeꞌu ywy izupe. Uzeruzar Àmàrààw izeꞌeg rehe. Wiko oho aꞌe ywy rehe. — Nuiko kwaw ko ywy rehe har romo aꞌe, iꞌi aꞌe ywy rehe har izupe aꞌe wà. Wiko aꞌe ywy rehe tàpuzràn pupe, waꞌyr Izak ipyr, wemimino Zako ipyr. Taꞌe Tupàn umumeꞌu aꞌe ywy Àmàrààw izuapyapyr wanupe aꞌe no xe, Izak Zako wanupe aꞌe no xe.
Ojeroviaa rupi oiko yvy omeꞌẽ vaꞌerã vaꞌe rupi, oyvy reꞌỹ rami. Ooꞌi py oiko rakaꞌe Isaque haꞌe Jacó reve. Haꞌe vaꞌe kuery voi hexeve ojopy avi ꞌrã oyvyrã ijayvuague.
28,029
58
11
10
Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
Abraão fez isso porque estava esperando que Deus o levaria àquela cidade celestial que tem alicerces, cujo arquiteto e construtor é Deus.
Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
Wiko aꞌe ywy rehe wà. Wàro amo taw pe oho àwàm wà. — Tupàn imaꞌenukwaw amo tawhu rehe. Uzapo aꞌe taw kwez kury. Aha putar aꞌe taw pe nehe, aiko putar aꞌe pe amo ꞌar mehe nehe. Ni amo nuweityk kwaw aꞌe taw aꞌe wà nehe, iꞌi Àmàrààw.
Mbaꞌeta oarõ oikovy tetã ijyta porã vaꞌe ojekuaa aguã. Haꞌe vaꞌe re onhembopyꞌa vaꞌekue haꞌe ijapoare ma Nhanderuete ae.Gênesis 12.1-4
28,030
58
11
11
Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
Pela fé Abraão se tornou pai, embora fosse de idade avançada, e pela fé Sara pôde tornar-se mãe, apesar da sua idade avançada, pois ela compreendeu que Deus, que lhe fez a sua promessa, sem nenhuma dúvida faria o que disse.
Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
Pela fé Abraão—e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade—recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
Tuaꞌuete tuwe Àmàrààw. Nupuner kwaw upurumuzàgaw rehe. Uzeruzar Tupàn zeꞌeg rehe. Aꞌe rupi upuner upurumuzàgaw rehe. Te Xar aꞌe, Àmàrààw hemireko aꞌe, ihyaꞌuete tuwe aꞌe no. Nupuner kwaw umemyr haw rehe no. Imen uzeruzar Tupàn hemimumeꞌu kwer rehe. Aꞌe rupi imemyr kury.
Taꞌyxy Sara voi ojeroviaa rupi oiko vy imemby nho rakaꞌe, guaimiꞌi ete ma vaꞌeri. Mbaꞌeta oikuaa imemby aguã re ijayvu vaꞌekue ojeroviapy oikoa.Gênesis 17.15-22
28,031
58
11
12
Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
E, assim, uma nação inteira veio de Abraão, que era velho demais para ter filhos; uma nação tão numerosa como as estrelas do céu e incontáveis como a areia da praia do mar.
Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
Umàno eteaꞌi Àmàrààw aꞌe ꞌar mehe. Upurumuzàmuzàg aꞌe. Heta teteaꞌu izuapyapyr aꞌe wà. Waneta haw nuzawy kwaw zahytata ywak rehe har waneta haw aꞌe wà. Waneta haw nuzawy kwaw ywyxig yryhu izywyr har waneta haw wà no.
Haꞌe nunga rupi peteĩ ava omanogue rami oiko vaꞌe gui heta ikuai rakaꞌe, yva re jaxy-tata ikuai vaꞌe haꞌe yeꞌẽ yvýry ita kuꞌi ikuai vaꞌe rami avi mbovy rei eꞌỹ ikuai.
28,032
58
11
13
Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
Todos estes viveram pela fé e morreram sem jamais terem recebido tudo quanto Deus lhes prometeu; mas viram tudo que os esperava adiante, e ficaram contentes, pois concordavam que esta terra não era a sua verdadeira pátria, mas que eles eram apenas estrangeiros e forasteiros nesta terra.
Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
Todos esses viveram pela fé e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-no de longe e de longe o saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
Apew aꞌe, Noe aꞌe no, Àmàrààw aꞌe no, umàno aꞌe wà. Nupytuꞌu kwaw Tupàn rehe uzeruzar ire umàno ꞌym mehe wà. Nuexak kwaw Tupàn hemimumeꞌu kwer wà. Uzeruzar hehe wà. Wazeruzar haw nuzawy kwaw muite wi maꞌe hexakaw wà. — Ikatuahy Tupàn hemiapo ràm aꞌe, iꞌi izupe wà. — Zaiko amo ae ywy rehe har ài ko ywy rehe zane, iꞌi uzeupe wà. — Nazaiko kwaw ko ywy rehe har ài zane, iꞌi wà, taꞌe Tupàn heko haw pàràm romo wanekon aꞌe wà xe.
Haꞌe vaꞌe kuery haꞌe javive ojeroviaa rupi ikuai reve omano rakaꞌe, omeꞌẽ vaꞌerã vaꞌekue ojopy eꞌỹ re. Haꞌe nunga ma mombyry gui mbaꞌemo oexaa rami rive oguerovyꞌa. Haꞌe rami vy yvy mboae regua ikuaia rami onhemombeꞌu, haꞌe rã ko yvy rupi ma oguata rei vaꞌe ikuaia.
28,033
58
11
14
Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
E muito logicamente, quando eles falavam assim, estavam com os olhos fixos na sua verdadeira pátria no céu.
E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
Uzeꞌeg nezewe aꞌe wà, taꞌe iho wer tuwe Tupàn heko haw pe aꞌe wà xe. — Nazaiko kwaw ko ywy rehe har romo zane. Zaha zanereko haw azeharomoete har pe nehe, iꞌi uzeupe wà.
Haꞌe rami ijayvu vaꞌe kuery ma guekoarã oeka teria oikuaa uka.
28,034
58
11
15
E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
Se eles tivessem desejado voltar para a terra de onde tinham saído, poderiam ter voltado.
Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
Naꞌimaꞌenukwaw kwaw weko awer ipy rehe wà. Aze mo iho wer weko awer pe wà, upuner mo uzewyr haw rehe aꞌe pe wà.
Tekoa oxẽague re imaꞌenduꞌa riae vaꞌe rire anhetẽ ojevy ꞌrãgue haꞌe katy.
28,035
58
11
16
Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
Mas não quiseram. Eles estavam esperando por uma pátria melhor. E agora Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou uma cidade para eles.
Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles e lhes preparou uma cidade.
Wàro weko àwàm ikatu weraꞌu maꞌe pe oho àwàm wà. Ywak rehe Tupàn pyr oho àwàm wàro wà. Aꞌe rupi Tupàn naꞌimaranugar kwaw wanuwi. — Hezar, tuwe iꞌi ihewe nehe, iꞌi Tupàn iko wanupe. Taꞌe umuàgàꞌym taw kwez wanupe kury xe, waneko àwàm kwez wanupe kury xe.
Haꞌe rami ꞌrãgue py oeka oikovy guekoa iporãve vaꞌerã, yva regua. Haꞌe nunga rupi Nhanderuete noxĩ “Haꞌe kuery Ruete” heꞌi aguã ojeupe, haꞌe rami vy oguereko katu haꞌe kuery retãrã.
28,036
58
11
17
Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu seu filho Isaque. Ele cria nas promessas recebidas e estava pronto para sacrificar o seu único filho;
Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício. Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
Uzeruzar Àmàrààw Tupàn rehe.— Urupytywà putar ihe nehe, aꞌe rupi nepurumuzàg putar nehe, iꞌi Tupàn izupe. Àmàrààw uzeruzar izeꞌeg rehe. Aꞌe rupi taꞌyr kury. Izak taꞌyr her romo aꞌe. — Izak izuapyapyr aꞌe wà nehe, xo aꞌe zo wiko putar nezuapyapyr romo heruwa rupi aꞌe wà nehe, iꞌi Tupàn izupe. Amo ꞌar mehe Tupàn umumeꞌu amo ae maꞌe Àmàrààw pe. — Ezuka neraꞌyr nehe, emunyk tata iwy pe nehe, hapy pà maꞌeaꞌyr ài nehe, heruwa rupi nehe, iꞌi izupe. Uzemumikahy Àmàrààw izeꞌeg henu mehe. — Màràzàwe tuwen aipo pa, iꞌi izupe. — Aipo Àmàrààw weruzar putar hezeꞌeg nehe, iꞌi Tupàn izupe. Weruzar izeꞌeg. Weraha waꞌyr ywytyr rehe, izuka àwàm me. Izuka ꞌym mehe we Tupàn uzeꞌeg izupe. — Ezuka zo nehe ty, nepureruzar wer hezeꞌeg rehe ne. Hezeꞌeg rehe nepureruzar wer haw nuzawy kwaw hezeꞌeg heruzar haw ihewe. Azeharomoete nepureruzar wer hezeꞌeg rehe, iꞌi izupe.
Abraão ma Nhanderuete oeko aꞌã ramo ojeroviaa rupi oiko vy omeꞌẽ guaꞌy Isaque. Nhanderuete omoingo aguã re ijayvu rã oendu vy oguerovyꞌa vaꞌekue ri guaꞌy peteĩꞌi vaꞌe ojuka aguã rami oiko.
28,037
58
11
19
E daí também, em figura, ele o recobrou.
Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
Abraão creu que se Isaque morresse Deus o ressuscitaria; e, por assim dizer, Abraão recebeu da morte o seu filho Isaque!
Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
— Azuka putar heraꞌyr nehe, iꞌi Àmàrààw aꞌe ꞌar mehe aꞌe. — Taꞌe Tupàn upuner imugweraw kar haw rehe imàno re aꞌe xe, iꞌi izupe. Umàno maꞌe kwer ài hekon u pe aꞌe, ukweraw wi maꞌe kwer ài hekon izupe no.
Haꞌe rami Abraão oiko mbaꞌeta oikuaa taꞌy omanoague gui Nhanderuete omboete ju aguã voi ipoꞌaka vaꞌea. Haꞌe rire omanoague gui oikove ju vaꞌe rami ete avi ogueraa guaꞌy.Gênesis 22.1-18
28,038
58
11
20
Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
Foi pela fé que Isaque soube que Deus daria bênçãos futuras aos seus dois filhos, Jacó e Esaú.
Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
Izak uzeruzar Tupàn rehe aꞌe no. Aꞌe rupi umumeꞌu umaꞌe paw waꞌyr wanupe, Zako Ezau wanupe.
Haꞌekue rami ju Isaque voi ojeroviaa rupi oiko vy ogueroayvu porã guaꞌy kuery Jacó haꞌe Esaú, haꞌe rami vy omombeꞌu mbaꞌemo oiko vaꞌerã.Gênesis 27.1-40
28,039
58
11
21
Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
Pela fé Jacó, quando já estava velho e para morrer, abençoou cada um dos dois filhos de José e adorou a Deus, e, apoiado sobre a ponta do bordão, orou.
Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
Zako uzeruzar Tupàn rehe aꞌe no. Aꞌe rupi umumeꞌu Tupàn hemiapo ràm ikatu maꞌe Zuze taꞌyr wanupe no, umàno eteaꞌi mehe no. Upuꞌàm ywyra opokokaw ipyhyk pà, Tupàn imuwete katu pà, taꞌe tuaꞌuhez aꞌe xe.
Jacó ma ojeroviaa rupi vy omano ta ma vy ogueroayvu porã José raꞌy kuery peteĩ-teĩ. Haꞌe rami vy opopoka apy re onhemomburu reve opuꞌã vy omboete Nhanderuete.Gênesis 48.10-16
28,040
58
11
22
Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
Pela fé José, ao se aproximar do fim da vida, falou com toda a confiança sobre Deus levar o povo de Israel para fora do Egito e deu ordens acerca do que deveria acontecer com os seus ossos.
Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
Pela fé José, no fim da vida, fez menção ao êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
Zuze uzeruzar hehe aꞌe no. Aꞌe rupi umàno eteaꞌi mehe umumeꞌu wànàm Ezit ywy wi weko awer pe waho àwàm. — Peraha heretekwer umàno maꞌe ràm hereko awer pe nehe, itym pà aꞌe pe nehe, iꞌi waꞌyr pe.
José ma ojeroviaa rupi vy omano raiꞌi ma vy omombeꞌu Israel kuery oopa ju ꞌrãa, haꞌe okãgue guive ogueraa uka.Gênesis 50.22-26
28,041
58
11
23
Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido por seus pais. Quando viram que Deus lhes tinha dado uma criança fora do comum, esconderam-na por três meses e não tiveram medo do decreto do rei.
Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum e não temeram o decreto do rei.
Moizez tu aꞌe, ihy aꞌe no, uzeruzar Tupàn rehe aꞌe wà no. Aꞌe rupi umim waꞌyr zauxiapekwer wanuwi wà, izexak kar ire wà. Naꞌiruz zahy umumaw imim pà wà. Wexak waꞌyr ipuràg eteahy haw wà. Nukyze kwaw Ezit ywy rehe har wanuwihaw wi wà. Nuweruzar kwaw wà.
Haꞌe gui Moisés ituiꞌi ramove tuu kuery ojeroviaa rupi ikuai vy mboapy jaxy re onhomi rakaꞌe, mbaꞌeta oexa rã kyrĩ vaꞌe iporã. Haꞌe rami vy ndokyjei huvixave ayvu rovai rupi ikuai aguã.Êxodo 2.1-15
28,042
58
11
24
Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
Pela fé Moisés, quando cresceu, recusou ser tratado como filho da filha do faraó,
Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
Moizez uzemugakwaw Ezit ywy rehe har wanuwihaw Parao her maꞌe hàpuz me aꞌe. Uzeruzar Tupàn rehe. Aꞌe rupi tuaꞌu mehe uhem oho aꞌe wi. — Naiko kwaw tuwihaw tazyr imemyr romo ihe, iꞌi uzeupe.
Moisés rekokue oĩaMoisés tuja ma rire ojeroviaa rupi vy ndoikoxevei Faraó rajy piꞌa rami.
28,043
58
11
25
escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
e escolheu partilhar os maus-tratos do povo de Deus, em vez de desfrutar os prazeres passageiros do pecado.
Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
— Aze aiko tuwihaw hàpuz me nehe, aiko putar hemetarer katu maꞌe romo nehe. Aze aiko Tupàn hemiruzeꞌeg wapyr nehe, maꞌe hereko ꞌymar romo aiko putar nehe. Naiko kwaw tuwihaw ipyr nehe, taꞌe ikatu ꞌym maꞌe iapo har romo hekon aꞌe xe. Aꞌe rupi hemuigo kar putar ikatu ꞌym maꞌe iapo har romo aꞌe nehe no xe. Tàritykaꞌi Tupàn uzepyk putar ikatu ꞌym maꞌe iapo har wanehe nehe. Aiko putar Tupàn hemiruzeꞌeg wapyr nehe, iꞌi izupe.
Mbaꞌeta ojejavy reia py xapyꞌaꞌi ovyꞌa ꞌrãgue py ojou porãve Nhanderuete pegua kuery reve ojerereko axy uka aguã.
28,044
58
11
26
tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
Ele achou que era melhor sofrer pelo Cristo prometido do que possuir todos os tesouros do Egito, pois aguardava ansiosamente a grande recompensa que Deus lhe daria.
Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
Por amor de Cristo, considerou sua desonra uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
— Aze mo aiko tuwihaw ipyr, xo ko ꞌar rehe mo aiko hemetarer katu maꞌe romo. Aze naiko kwaw ipyr nehe, upuraraw kar putar maꞌerahy ihewe nehe, heruwihawete ur maꞌe ràm heruzar haw rehe nehe. Ikatu putar nezewe haw ihewe nehe, taꞌe nezewe mehe Tupàn umur putar ikatuahy maꞌe ihewe amo ꞌar mehe nehe xe, iꞌi Moizez.
Mbaꞌeta Cristo káuxa onhemoingo axy uka vy Egito pygua kuery oguerekopaa gui oguerekopave ꞌrãa oikuaa, mbaꞌeta oarõ oikovy hekoviarã.
28,045
58
11
27
Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
Pela fé saiu do Egito e não teve medo da ira do rei. Assim Moisés prosseguiu seu caminho e perseverou, porque via aquilo que é invisível.
Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
Ezit ywy rehe har wanuwihaw wikwahy Moizez pe aꞌe. Moizez uzeruzar Tupàn rehe. Aꞌe rupi nukyze kwaw tuwihaw wi. Aꞌe rupi uhem oho Ezit wi. Nuzewyr pixik kwaw aꞌe pe. Nuexak kwaw Tupàn, taꞌe ni amo teko nuexak kwaw Tupàn aꞌe wà xe. Hexakar ài hekon aꞌe. Taꞌe uzeruzar hehe aꞌe xe. Hehe izeruzar awer nuzawy kwaw hexakaw Moizez pe aꞌe.
Ojeroviaa rupi vy oeja ovy Egito yvy, neĩ huvixa ipoxy ramo voi ndokyjei guive. Haꞌe rami ꞌrãgue py oĩ atã, jaexa eꞌỹ vaꞌe oexa vaꞌe rami.
28,046
58
11
28
Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
Pela fé celebrou a Páscoa, ordenando que matassem um cordeiro, como Deus lhes dissera que fizessem, e salpicassem o sangue sobre os umbrais das portas de suas casas, a fim de que o Anjo da Morte não tocasse no filho mais velho dos israelitas.
Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos filhos mais velhos dos israelitas.
Uzeruzar Tupàn rehe. Aꞌe rupi nezewe iꞌi wànàm wanupe. — Ko ywy rehe har wanuwihaw aꞌe, naꞌiporomono kar wer kwaw zanerehe xe wi aꞌe. Aꞌe rupi Tupàn uzepyk putar hehe nehe kury, pyhaw nehe kury. Heko haw pe har ur putar xe aꞌe nehe. Uzuka putar taꞌyripy tàpuz nànàgatu har paw rupi katete aꞌe wà nehe. Pemono Àràpuhàràn huwykwer uken iapyr nehe, penàpuz me nehe. Aꞌe mehe nuzuka kwaw penaꞌyripy wà nehe. Xo Ezit ywy rehe har wanaꞌyripy tàpuz nànàgatu har umàno putar wà nehe, iꞌi Moizez wànàm wanupe.
Ojeroviaa rupi vy ojapo rakaꞌe ngaru Páscoa ára pygua, haꞌe rami vy vexaꞌi ruguy omoẽ uka porojukaa oupity eꞌỹ aguã Israel regua raꞌy kuery tujakueve.Êxodo 12.1-28 14.15-31
28,047
58
11
29
Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho, como se estivesse passando em terra seca. Mas, quando os egípcios procuraram fazer o mesmo, morreram afogados.
Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
Izaew izuapyapyr uzeruzar Tupàn rehe aꞌe wà, aꞌe rupi wahaw yryhu piràg aꞌe wà, taꞌe ꞌy uzepeka wanupe aꞌe xe. Aꞌe ywy nuzawy kwaw ywy iàkym ꞌym maꞌe ài aꞌe ꞌar mehe aꞌe, aꞌe Tupàn rehe uzeruzar maꞌe wanupe aꞌe. Zauxiapekwer Ezit ywy rehe har uzeagaw zepe uꞌyahaw pà aꞌe wà no. ꞌY umim zauxiapekwer aꞌe wà. Umàno paw rupi wà.
Haꞌe kuery ojeroviaa rupi ikuai vy oaxa rakaꞌe Yeꞌẽ Pytã rupi, yvy pirua rupi ooa rami. Haꞌe rã Egito pygua kuery ma oaxa aguã onheaꞌanga vy oyꞌupa.
28,048
58
11
30
Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
Pela fé caíram as muralhas de Jericó, depois que o povo de Israel tinha andado ao redor delas durante sete dias.
Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
Izaew izuapyapyr uzeruzar Tupàn rehe wà. Aꞌe rupi umumaw 7 ꞌar Zeriko tawhu izywyr wata pà wà, Tupàn zeꞌeg heruzar pà wà. Aꞌe rupi Tupàn weityk pàrirogaw tawhu izywyr har aꞌe, wemiruzeꞌeg wapytywà pà aꞌe, taꞌe uzeruzar hehe aꞌe wà xe.
Canaã yvy re Israel kuery ikuai jave guare re ijayvuaHaꞌe kuery ojeroviaa rupi ikuai ramo Jericó tetã kora hoꞌapa rakaꞌe, sete ára re ombojere rire.
28,049
58
11
31
Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
Pela fé Raabe, a prostituta, não morreu com todos os outros da sua cidade quando eles se recusaram a obedecer a Deus, pois ela deu uma acolhida amigável aos espiões.
Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
Aꞌe ꞌar mehe mokoz zutew wixe Zeriko tawhu pe aꞌe wà, aꞌe pe har waneta haw wakàgaw hexak pà aꞌe wà. Taw pe har ipuruzuka wer aꞌe mokoz awa wanehe wà. Amo kuzàwyzài aꞌe, Haꞌaw her maꞌe aꞌe, upytywà aꞌe mokoz awa aꞌe wà, wamim pà teko wanuwi aꞌe wà. Amo ae ꞌar mehe zutew aꞌe wà, uzàmàtyryꞌym aꞌe taw pe har oho aꞌe wà. Uzuka taw pe har wà, taꞌe taw pe har nuweruzar kwaw Tupàn zeꞌeg aꞌe wà xe, (taꞌe iro Tupàn pe aꞌe wà xe, taꞌe uzapo iaiw maꞌe Tupàn huwa rupi aꞌe wà xe). Nuzuka kwaw Haape wà, taꞌe uzeruzar Tupàn rehe aꞌe xe.
Haꞌe gui Raabe voi kunha itavy rei vaꞌekue ri ojeroviaa rupi oiko vy omovaẽ porã rakaꞌe avakue oikuaa pota vy ojeꞌoi vaꞌekue. Haꞌe rami vy nokanhyi nhonheꞌẽ rendu eꞌỹ vaꞌe kuery reve.Josué 6.1-25
28,050
58
11
32
E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
Bem, quanto mais eu preciso dizer? Tomaria muito tempo para narrar as histórias da fé demonstrada por Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas.
O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas.
Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
Namumeꞌu kwaw amogwer hehe uzeruzar maꞌe waneko awer peme ihe nehe, taꞌe heta teteaꞌu aꞌe wà xe. Uhyk kury. Aze mo nuhyk kwaw, amumeꞌu mo waneko awer peme. Aiko waner wà. Zineàw, Marak, Zàxàw, Zete, Tawi, Xamuew, amogwer Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wà no. Paw rupi katete uzeruzar Tupàn rehe wà. Aꞌe rupi Tupàn upyro aꞌe wà, wapytywà pà aꞌe wà.
Haꞌe gui ndaꞌevei amombeꞌupave aguã. Mbaꞌeta oata ꞌrãgue amombeꞌu aguã Gideão rekokue, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel haꞌe profeta kuery rekokue haꞌe javi.
28,051
58
11
33
os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
Todas essas pessoas, pela fé, ganharam batalhas, conquistaram reinos, governaram com justiça o seu próprio povo e receberam o que Deus lhes prometera; fecharam a boca de leões,
Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
Uzeruzar hehe paw rupi wà. Aꞌe rupi aze amo ae ywy rehe har ur wàmàtyryꞌym pà wà, aꞌe uzeruzar maꞌe nukyze kwaw wanuwi wà. Umumaw aꞌe Tupàn heruzar ꞌymar wakàgaw wà. Taꞌe Tupàn upytywà aꞌe wà xe. Uzapo ikatu maꞌe Tupàn heruzar pà wà. Aꞌe rupi Tupàn omono putar wemimumeꞌu kwer ikatu maꞌe wanupe aꞌe. Amo zawaruhu ipuruꞌu wer amo Tupàn hemiruzeꞌeg rehe aꞌe wà. Aꞌe awa uzeruzar Tupàn rehe wà. Aꞌe rupi Tupàn nuꞌu kar kwaw wemiruzeꞌeg zawaruhu wanupe wà.
Haꞌe vaꞌe kuery ma ojeroviaa rupi ikuai vy ipoꞌaka rakaꞌe tetã ikuai vaꞌe re, teko porã rupi joguereko, oupity mbaꞌemo omeꞌẽ ꞌrã vaꞌekue, omboty uka guary juru,
28,052
58
11
34
apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
apagaram o poder do fogo e escaparam de morrer à espada. Alguns tornaram-se fortes novamente e receberam grande força na batalha; fizeram exércitos inteiros recuar e fugir.
apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
Amo umuwew tata henyhu maꞌe aꞌe wà, taꞌe Tupàn upytywà aꞌe wà xe, taꞌe uzeruzar hehe aꞌe wà xe. Amo ipuruzuka wer wanehe takihepuku pupe wà. Tupàn nuzuka kar kwaw wà. Aꞌe Tupàn rehe uzeruzar maꞌe aꞌe wà, nuiko kwaw ikàg maꞌe romo aꞌe wà. Tupàn upytywà wà. Aꞌe rupi ikàg maꞌe romo wanekon wà. Ikàg wà, amo ywy rehe har wàmàtyryꞌym mehe wà. Uzuka zauxiapekwer amo ae ywy rehe har wà, taꞌe aꞌe zauxiapekwer heixe wer Zutez ywy rehe wà xe.
ombogue uka tata guaxu, kyxe gui oo jepe, ikangya gui imbaraete ju, joe opuꞌãa py ipoꞌaka, haꞌe amboae guigua xondaro kuery omonhamba.
28,053
58
11
35
As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
E algumas mulheres, por meio da fé, receberam de volta seus queridos já mortos. Mas outros confiaram em Deus e foram espancados até a morte, preferindo morrer em lugar de abandonarem a Deus para ficar livres — confiando que, depois disso, eles alcançariam uma ressurreição superior.
Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Uns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior;
Amo kuzà uzeruzar Tupàn rehe aꞌe wà no. Aꞌe rupi Tupàn umugweraw kar wamemyr wanupe wà, wamàno re wà. Teko upyhyk amo uzeruzar maꞌe aꞌe wà. — Aze pepytuꞌu Tupàn rehe pezeruzar ire nehe, pepuner pehemaw rehe zemunehew paw wi nehe, iꞌi wanupe wà. Aze napepytuꞌu kwaw pezeruzar ire nehe, apupetek kar putar nehe, apuzuka kar putar nehe, iꞌi wanupe wà. Aꞌe uzeruzar maꞌe nupytuꞌu kwaw Tupàn rehe uzeruzar ire wà. — Zanemàno re zakweraw wi putar nehe, zanereko àwàm ikatu weraꞌu maꞌe pe zaneho pà nehe, iꞌi uzeupeupe wà. Aꞌe rupi zauxiapekwer uzuka wà.
Kunhague ma hoo pygua omano vaꞌekue omboetea jevy ramo ogueraa ju oikove vaꞌe. Haꞌe rã amboae kuery ma nonhemoẽ ukaxei vy onhemoingo axy uka rakaꞌe, onhemboete ju aguã iporãve vaꞌe oupity aguã.
28,054
58
11
36
E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
Alguns foram escarnecidos, e suas costas foram dilaceradas com chicotes, e outros foram acorrentados em prisões.
Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
outros enfrentaram zombaria e açoites; outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
Teko uzeꞌeg zemueteahy amo rehe wà, upetepetek wà no. Uzàpixipixi amo wà no. Umunehew kar amo zemunehew paw pe wà no.
Haꞌe gui amboae kuery ju ombojarua rei rã ikuai axy rei, oinupãa, oipokuaa, haꞌe nhuã py ombotya ramo.
28,055
58
11
37
Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
Alguns morreram apedrejados e outros serrados ao meio; a outros foi prometida a liberdade se renegassem a fé; outros foram mortos à espada. Alguns andaram de um lado para o outro em peles de ovelhas e de bodes, vagando pelos desertos e montanhas. Passaram fome, ficaram doentes e foram maltratados.
Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
apedrejados, serrados ao meio, postos à prova , mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
Uzapizapi amo ita teteaꞌu pupe wà no, wazuka pà wà no. Ukixi amo wà no, te upeiꞌàiꞌàg wanetekwer wà no. Uzuka amo takihepuku pupe wà no. Amo wata waiko Àràpuhàràn pirer imunehew pà uzehe wà, taꞌe naheta kwaw kamir hekuzar katu maꞌe wanupe wà xe. Maꞌe hereko ꞌymar romo wanekon wà. Teko upuraraw kar maꞌerahy wanupe wà. Uzapo ikatu ꞌym maꞌe wanupe wà.
Ita py ojapipaa, omboayvua, yvyra kyxĩa py mbyte rupi ojayaa, kyxe py ojukaa guive. Hoo eꞌỹ vaꞌe ikuai, vexaꞌi haꞌe kavara pire py onhemonde, iporiau rei, ojexavai rei haꞌe ojavykya rei.
28,056
58
11
38
(homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra.
Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
— Maꞌe heityk pyrer ài wanekon wà, iꞌi amo uzeruzar ꞌym maꞌe wà, aꞌe uzeruzar maꞌe wanupe wà. — Ikatu ihewe wà, iꞌi Tupàn aꞌe uzeruzar maꞌe wanupe. — Ikatu ꞌym maꞌe, iꞌi uzeruzar ꞌym maꞌe wà. — Pekatu weraꞌu ihewe, amogwer ywy rehe har wanuwi, iꞌi Tupàn aꞌe uzehe uzeruzar maꞌe wanupe. Uzàn amo wà, ywyxig heta haw rehe wata pà wà. Oho ywytyr rehe wà no. Itakwaruhu pupe uzapo weko haw wà. Ywykwaruhu pupe uzapo weko haw wà no.
(Haꞌe vaꞌe kuery rekoarã kovaꞌe yvy ndaꞌevei.) Tekoa eꞌỹa rupi ikuai, yvyty, itakua haꞌe yvykua oĩ vaꞌe rupi.
28,057
58
11
39
E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
Todos estes, embora tivessem fé, receberam a aprovação de Deus; no entanto, nenhum deles recebeu o que Deus lhes havia prometido.
Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
Todos esses receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
Azeharomoete ximumeꞌu wanemiapo kwer zanezeupeupe kury. Taꞌe uzeruzar Tupàn rehe wà xe. Aꞌe rupi Tupàn upytywà aꞌe wà no. Tupàn umumeꞌu wemiapo ràm ikatu maꞌe aꞌe, wanupe aꞌe. Aꞌe teko uzeruzar izeꞌeg rehe wà. Nuexak kwaw aꞌe maꞌe wà. Tupàn numukatu kwaw aꞌe teko aꞌe ꞌar mehe wà. — Tuwe rihi, iꞌi wanupe. — Amo ꞌar mehe amukatu putar herehe uzeruzar maꞌe paw rupi katete ihe wà nehe, iꞌi. — Aꞌe ꞌar mehe aꞌe herehe uzeruzar maꞌe kwehe arer wiko putar ikatuahy maꞌe romo heruwa rupi aꞌe wà nehe no, amogwer wainuinuromo aꞌe wà nehe no. Taꞌe nezewe ikatu weraꞌu ihewe nehe xe, iꞌi Tupàn aꞌe, aꞌe uzeruzar maꞌe wanupe aꞌe.
Haꞌe vaꞌe kuery haꞌe javive ma ojeroviaa rupi ikuai vy oexa uka rakaꞌe heko porã vaꞌea. Haꞌe rami teĩ ndoupityi guive omeꞌẽ ꞌrã vaꞌekue,
28,058
58
12
1
Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
Visto que temos uma multidão de testemunhas ao nosso redor, afastemos de nós qualquer coisa que nos torne vagarosos ou nos atrase, e especialmente aqueles pecados que se enroscam tão fortemente em nossos pés e nos derrubam; e corramos com perseverança a corrida que Deus propôs para nós.
Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
Tupàn zaneru romo hekon aꞌeAzeꞌeg putar peme zanereko haw rehe ihe nehe kury. Heta teteaꞌu aꞌe zanerexakar zaneiwyr aꞌe wà. Uzeruzar tuwe Tupàn rehe wà. Tuwe zazeruzar hehe wazàwegatete nehe no. Aze amo maꞌe zanemunyryk kar iko Tupàn wi nehe, xityk aꞌe maꞌe nehe. Aze awa upirapoz oho nehe, aze upyhyk amo nehe, numuhem kar wi kwaw uzewi ꞌy pupe nehe. Nezewegatete aze teko uzapo ikatu ꞌym maꞌe tuweharupi wà nehe, zawaiw katu wapytuꞌu haw wà nehe. Zatyryk agwer ikatu ꞌym maꞌe wi nehe. Zaiko uzàn maꞌe zàwe zane. Aze amo izàn wer nehe, nueraha kwaw ipuhuz katu maꞌe uzeupi nehe. Nezewegatete zanepureruzar wer Zezuz rehe zane. Aꞌe rupi, tuwe zapytuꞌu ikatu ꞌym maꞌe iapo re nehe. Ikatu ꞌym maꞌe iapo mehe nazanezeruzar wer kwaw hehe. Uzàn maꞌe izàn wer tuwe aꞌe. Tuwe zanezeruzar wer tuwe Zezuz rehe nehe.
Cristo rami avi nhande voi nhaĩ atã aguã re ijayvuaYmagua kuery heta ojeroviaa oexa uka vaꞌekue ma arai tuvixa vaꞌe rami nhanembojere okuapy. Haꞌe ramo nhande voi ke nhandejegui nhamboipa ipoyikue oĩ vaꞌe haꞌe javi, nhandere jejavya oja ratã vaꞌe guive. Haꞌe rami vy nhaĩ atã reve nhanha tema nhanerenonderã omoĩ mbyre katy.Apy ma corrida re ombojoja Senhor pe nhandekuaia (Filipenses 3.12-14).
28,059
58
12
2
olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
Mantenham o olhar firme em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele esteve pronto a padecer uma morte vergonhosa na cruz por causa da alegria que sabia que teria depois; e agora está assentado à direita do trono de Deus.
Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
Ximonokatu zanereha xo Zezuz rehe zo nehe. Nezewegatete zanemaꞌenukwaw katu Zezuz rehe no, taꞌe zanepyro aꞌe xe. — Pezeruzar herehe nehe, iꞌi Zezuz zanewe izypy mehe. — Pezeruzar herehe te iahykaw rehe nehe, iꞌi zanewe. Zanemuzeruzar kar har ipy romo hekon aꞌe, iahykaw rehe har romo hekon aꞌe no. Naheta kwaw amo. Umàno ywyra kanetar rehe. — Nazemono kwaw hezezuka kar pà ywyra kanetar rehe nehe, niꞌi pixik kwaw Tupàn pe. Nan. — Hekweraw ire herurywete putar ihe nehe, iꞌi izupe. Aꞌe rupi nuzekaiw kwaw teko wazeꞌeg rehe. Imaranugar izuwi wà. Nuzekaiw kwaw wanehe. Uzemono uzezuka kar pà ywyra kanetar rehe. Wapyk in Tupàn henaw iawyze har rehe har rehe kury. Tuwihaw romo hekon ipyr kury.
Nhamaꞌẽ porã tema Jesus re anho, mbaꞌeta ixugui ae ou jypy guive opa peve jajerovia aguã. Mbaꞌeta haꞌe ma henonderã imbovyꞌaarã omoĩ mbyre ojopy voi ꞌrãgue py oxĩ eꞌỹ re ogueropoꞌaka rakaꞌe kuruxu re oiko axya. Haꞌe rire oguapy oiny Nhanderuete renda openaaty oiporu kuaa regua re.
28,060
58
12
3
Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
Se vocês querem evitar se sentirem desanimados e cansados, pensem na resignação dele enquanto homens pecadores faziam essas coisas tão terríveis com ele.
Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
Pemaꞌenukwaw imàno awer rehe nehe, maꞌerahy hemipuraraw kwer rehe nehe no. Teko ikatu ꞌym maꞌe iapo har naꞌiakatuwawahy kwaw hehe aꞌe wà. Aꞌe rupi aze teko naꞌiakatuwawahy kwaw penehe wà nehe, pezemumikahy zo nehe. Pepytuꞌu zo hehe pezeruzar ire nehe.
Peikuaa pota porã ke haꞌe rami ete heko vai vaꞌety kuery hexe opuꞌã rei rã ogueropoꞌakaague re, penekangy eꞌỹ aguã, neĩ pendepyꞌa py pendekuerai eꞌỹ aguã.
28,061
58
12
4
Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
Afinal de contas, vocês ainda não lutaram contra o pecado a ponto de derramar o próprio sangue.
Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
Pemumeꞌu zeꞌeg puràg peiko purupe. — Pepytuꞌu ikatu ꞌym maꞌe iapo re nehe, peze peiko wanupe. Aꞌe rupi naꞌiakatuwawahy kwaw penehe wà. Napezuka kwaw wà rihi.
Nhanemoꞌarandua py Nhanderuete nhanderayvua oexa ukaa re ijayvuaMbaꞌeta peẽ ma teko vai rovai penheaꞌãa rupi penderuguy nomoẽai teri.
28,062
58
12
5
E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
E já esqueceram completamente as palavras animadoras que Deus falou a vocês, que são seus filhos? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor. Não fique desanimado quando ele repreender você.
Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele dirige a vocês como a filhos: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor nem se magoe com a sua repreensão,
Nezewe Tupàn uzeꞌeg waꞌyr wanupe aꞌe, wamukàg kar pà aꞌe, uzeꞌeg imuapyk kar pà amo pe pape rehe aꞌe. Aipo peneharaz izeꞌeg wi pe. Nezewe iꞌi aꞌe.— Heraꞌyr, aze Zanezar upuraraw kar maꞌerahy newe nehe, neremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe rehe nehe, nereruzeꞌeg pà nehe, ezekaiw katu hehe nehe. Aze umumeꞌuahy neremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe newe nehe, epytuꞌu zo hehe nezeruzar ire nehe.
Haꞌe penderexarai guive guaꞌy pe rami penemongetaa re: “Xeraꞌy kuery, pembovareꞌỹ eme Senhor penemoꞌarandu rã, pendekuerai eme guive pẽvy ijayvu ramo.
28,063
58
12
6
porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
Pois o Senhor corrige a quem ama, e açoita todo aquele que aceita como filho”.
Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho”.
Taꞌe nezewe xe. Aze Zanezar uzamutar katu amo nehe, upuraraw kar putar maꞌerahy izupe nehe, heruzeꞌeg pà nehe. Aze — Heraꞌyr, iꞌi amo pe nehe, umumeꞌu ahyahy hemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe izupe nehe no. Upuraraw kar maꞌerahy izupe nehe. Aꞌe rupi taꞌyr upytuꞌu ikatu ꞌym maꞌe iapo re nehe.
Mbaꞌeta Senhor omongeta ꞌrã guembiayvu kuery, haꞌe oinupã ꞌrã guaꞌyrã ogueru vaꞌe haꞌe javive”, heꞌiague re.Jó 5.17 Provérbios 3.11-12
28,064
58
12
7
Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
Permitam que Deus eduque vocês, pois ele está fazendo o que qualquer pai amoroso faz com seus filhos. Pois quem já ouviu falar de um filho que nunca foi corrigido pelo seu pai?
Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Ora, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
Aze kwarer uzapo ikatu ꞌym maꞌe nehe, tu uzepyk putar hehe nehe. Nezewegatete pepuraraw maꞌerahy peiko kury.
Haꞌe nunga rupi penemoingo axya ma Nhanderuete penemoꞌarandu aguã oiko, guaꞌy kuery rami ae penderereko vy. Mbaꞌeta jipoi taꞌy kuery tuu omoꞌarandu eꞌỹ vaꞌe.
28,065
58
12
8
Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
Se Deus não os castiga quando é preciso, como outros pais castigam seus filhos, então isso significa que, na verdade, vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
Awa uzepyk waꞌyrete rehe aꞌe, ikatu ꞌym maꞌe iapo re imupytuꞌu kar pà aꞌe. Aze kwarer wiko amo awa taꞌyr romo nehe, aꞌe awa uzepyk putar aꞌe kwarer rehe aꞌe nehe, aze aꞌe kwarer uzapo ikatu ꞌym maꞌe aꞌe nehe. (Nezewe mehe aꞌe kwarer aꞌe, awa ikatu maꞌe romo hekon putar aꞌe nehe, taꞌe tu weruzeꞌeg aꞌe xe.) Aze kwarer nuiko kwaw amo awa taꞌyrete romo aꞌe nehe, aꞌe awa nuzepyk kwaw hehe nehe. Nezewegatete aze amo uzeruzar maꞌe uzapo ikatu ꞌym maꞌe wà nehe, Tupàn upuraraw kar putar maꞌerahy wanupe nehe. Aze Tupàn nueruzeꞌeg kwaw aꞌe wà, aꞌe teko nuiko kwaw Tupàn hemiruzeꞌeg romo aꞌe wà.
Napenemoꞌarandui ri ramo penderu peikuaa eꞌỹ vaꞌe peiko, taꞌy eꞌỹ, mbaꞌeta Nhanderuete omoꞌarandu ꞌrã guaꞌy kuery haꞌe javi.
28,066
58
12
9
Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
Visto que nós respeitamos os nossos pais aqui na terra, que nos corrigiam, não devemos com muito maior satisfação nos submeter à educação do Pai dos espíritos, a fim de que possamos realmente começar a viver?
No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
Zaneru ywy rehe har aꞌe wà, uzepyk zanerehe aꞌe wà, zanekwarer mehe aꞌe wà. Ximuawate katu zane wà. Nezewegatete tuwe xiruzar zaneru ywate har zane. Tuwe zaiko hemiruzeꞌeg romo nehe no.
Nhanderu kuery ngoꞌo re ikuai vaꞌe ma nhanemoꞌarandu rã nhanheꞌẽ rendu ꞌrã. Nhanenheꞌẽ Ruete katuve ma nhanheꞌẽ rendu ꞌrãgue, jaikove aguã.
28,067
58
12
10
Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
Nossos pais terrenos nos disciplinaram por pouco tempo, fazendo por nós o melhor que eles sabiam fazer, porém a correção de Deus é sempre boa e para o nosso bem, a fim de podermos participar da sua santidade.
Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
Zaneru uzepyk zanerehe wà, zanekwarer mehe wà, aze zaneremiapo kwer naꞌikatu kwaw wanupe. Tupàn upuraraw kar maꞌerahy zanewe aꞌe, taꞌe ipurumukatu wer zanerehe aꞌe xe. Taꞌe ipurumuigo kar wer zanerehe ikatuahy maꞌe romo aꞌe xe, uzezàwegatete aꞌe xe.
Mbaꞌeta nhanderu kuery nhanemoꞌarandu ꞌrã xapyꞌaꞌi guarã, haꞌe kuery oikuaa rami. Haꞌe rã Nhanderuete ma nhanemoingo porã aguã nhanemoꞌarandu, ikyꞌa eꞌỹa rami nhande voi nhandekuai aguã.
28,068
58
12
11
E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
Não é nada agradável ser corrigido; na hora em que está acontecendo, ela causa tristeza. Mas depois podemos ver que produz fruto de justiça e paz, para aqueles que pela correção foram exercitados.
Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
Aze amo uzepyk zanerehe, aꞌe ꞌar mehe zazemumikahy zane. Nazanerurywete kwaw aꞌe ꞌar mehe. — Azeharomoete aꞌe maꞌerahy ipuraraw paw ikatu ihewe aꞌe, zaꞌe izupe amo ae ꞌar mehe. Taꞌe nezewe zanemuigo kar ikatu weraꞌu maꞌe romo aꞌe xe. Aꞌe rupi zaiko puràmàtyryꞌym ꞌymaw rehe zane kury.
Nhanemoꞌarandua nhavõ haꞌe ramoveꞌi nanhanembovyꞌai ꞌrã merami, nhanemomboriau ranhe. Haꞌe rami teĩ nhanemoꞌarandupaa ma rire ojapo ꞌrã nhandekuai porã haꞌe nhandereko porã aguã rami.João 15.1, 2 Tiago 1.2-4 1 Pedro 4.1, 2
28,069
58
12
12
Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
Portanto, tomem um novo vigor para as suas mãos cansadas, e firmem-se em seus joelhos trêmulos,
Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
— Peho katu Tupàn hape rupi nehe, iꞌi wanupe aꞌe kuryAze awa nahuhàg kwaw nehe, uzemumikahy putar aꞌe nehe. Peiko zo nezewe nehe. Pekàg tuwe pezeruzar haw rehe. Penurywete nehe.
Haꞌe nunga rupi pemombaraete ju ipo hoꞌa vaꞌekue haꞌe henapyꞌã kangy vaꞌe kuery.
28,070
58
12
13
e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
e tracem um caminho reto e plano para os pés para que aqueles que seguem vocês, embora fracos e mancos, não caiam nem se desviem, mas tornem-se fortes.
Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
“Façam caminhos retos para os seus pés” , para que o manco não se desvie; antes, seja curado.
Aze awa wahaw kaꞌa nehe, wata putar pe rupi nehe. Aꞌe mehe nukàzym kwaw nehe. Nezewegatete peho katu tuwe Tupàn hape rupi nehe. Aꞌe rupi uzeruzar maꞌe ikàg ꞌym maꞌe ukwaw putar Tupàn zeꞌeg heruzar haw aꞌe wà nehe no. Oho putar hape rupi wà nehe no.
Pemboꞌyvi porã tape oguata aguã, okarau vaꞌekue okanhy ꞌrãgue py okuera aguã.Provérbios 4.26
28,071
58
12
14
Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
Procurem viver em paz com todos e busquem levar uma vida pura e santa, porque aquele que não é santo não verá o Senhor.
Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
Pereko katu amogwer teko paw rupi katete pe wà nehe, wàmàtyryꞌym ꞌym pà pe wà nehe. Peiko ikatu ꞌym maꞌe iapo pixik ꞌymar romo nehe. Peiko ikatuahy maꞌe romo Tupàn zàwe nehe. Aze teko nuiko kwaw ikatuahy maꞌe romo wà nehe, nuexak kwaw Zanezar wà nehe.
Peteĩ rami nhandekuai, haꞌe nhandereko kyꞌa eꞌỹ aguã re ijayvuaPeteĩ rami pendekuai pavẽ reve, haꞌe penheaꞌã pendeko kyꞌa eꞌỹa rupi, mbaꞌeta haꞌe rami eꞌỹ vy avave rei ndoexai ꞌrã Senhor.
28,072
58
12
15
tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
Cuidem uns dos outros, para que nenhum de vocês deixe de alcançar a graça de Deus. Vigiem para que nenhuma amargura crie raiz entre vocês, pois, quando ela brota, causa profunda perturbação, contaminando muitos na sua vida espiritual.
Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus; que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando muitos;
Tupàn upurupuhareko aꞌe. Aꞌe rupi upurupyro ikatu ꞌym maꞌe wi. Pezewyr zo izuwi nehe. Pezypyrog wi zo ikatu ꞌym maꞌe iapo pà nehe. Aze teko uꞌu kaꞌa iaiw maꞌe wemiꞌu inuromo wà nehe, imaꞌeahy putar wà nehe. Nezewegatete aze amo uzeruzar maꞌe uzypyrog zuapyr wi ikatu ꞌym maꞌe iapo pà nehe, aze ruꞌu amogwer uzeruzar maꞌe uzapo putar ikatu ꞌym maꞌe izàwe aꞌe wà nehe no.
Peikuaa pota porã ke Nhanderuete omboaxya avave rei oupity eꞌỹ re ojepeꞌa eꞌỹ aguã. Toĩ eme guive iro vaꞌe rapo rami ikuai vaꞌe, mbaꞌeta haꞌe vaꞌe henhoĩ vy penemoingo eta rei haꞌe heta ꞌrã penemboeko kyꞌa.Deuteronômio 29.18
28,073
58
12
16
E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
Vigiem para que ninguém se deixe arrastar por pecado sexual ou se torne negligente para com Deus, tal como fez Esaú, que, por uma simples refeição, vendeu seus direitos de herança como filho mais velho.
E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
que não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
Peiko zo Ezau ài nehe. Tupàn rehe uzekaiw ꞌym maꞌe romo hekon aꞌe. Zako tykyꞌyr romo hekon aꞌe. Aꞌe rupi tu ipurumumeꞌu wer zepe umaꞌe rehe paw rupi izupe aꞌe, ipurumumeꞌu wer zepe uiwy rehe paw rupi izupe aꞌe no, umàno eteaꞌi mehe aꞌe. Ezau umeꞌeg aꞌe maꞌe paw rupi wywyr pe, temiꞌu pixikaꞌi maꞌe hekuzaromo.
Penembyte rupi taꞌikuai eme heko kyꞌa vaꞌe, neĩ haꞌeveꞌỹa rami ikuai vaꞌe Esaú ramigua. Mbaꞌeta haꞌe vaꞌe ma peteĩgueꞌi okaru aguã re rive ovende rakaꞌe taꞌy jypygua oikoa peguarã vaꞌekue.
28,074
58
12
17
Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
E mais tarde, quando novamente ele quis aqueles direitos de volta, era tarde demais, embora tivesse chorado lágrimas amargas. Portanto, lembrem-se disso e tenham cuidado.
Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
Aꞌe re amo ae ꞌar mehe uputar zepe aꞌe maꞌe aꞌe ywy paw rupi aꞌe. — Emur nemaꞌe neywy ihewe nehe, iꞌi u pe. — Nan, eremeꞌeg tuwe nemaꞌe ràm paw kwez nerywyr pe, aꞌe rupi nerywyr upyhyk putar hemaꞌe heywy hemàno re aꞌe nehe, iꞌi tu izupe. Uzaiꞌo tykyꞌyr. Nupyhyk kwaw.
Haꞌe vaꞌe rire ma nguu pe ojereroayvu porã ukaxe teĩ ndaꞌevei ae. Hexay reve onheaꞌã teĩ ndojouvei haꞌekue py ojevy aguã.
28,075
58
12
18
Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
Vocês não tiveram de ficar face a face com o terror, o fogo ardente, a escuridão, as trevas e uma terrível tempestade, como os israelitas no monte, quando Deus lhes deu as suas leis.
Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava em chamas, nem às trevas, à escuridão, nem à tempestade,
Kwehe mehe Tupàn umumeꞌu uzeꞌeg zutew wanupe aꞌe, ywytyr Xinaz her maꞌe rehe aꞌe. Ukyze izuwi wà. Oho ywytyr huwake wà. Wexak tata ywytyr rehe wà. Ipytun aꞌe pe. Àmàn uweraweraw aꞌe pe ywytyr rehe. Taꞌe Tupàn wiko aꞌe pe aꞌe xe. Napexak kwaw agwer maꞌe ko ꞌar rehe.
Yvyty Sinai haꞌe Sião re ijayvuaHaꞌe gui peẽ ma yvyty tata haku raxy hendya py eꞌỹ pevaẽ.Apy ma ijayvu judeu kuery yma guare Sinai yvyty katyꞌi ikuaia py lei ojopy jave okyje rei okuapyague re. Haꞌe vaꞌe jave py Nhanderuete ma nhomondyipa rei vaꞌe rami ojekuaa (Êxodo 19.9-25; 20.18-21; Deuteronômio 4.9-12). Pyávy rami pytũa py eꞌỹ pevaẽ, neĩ ara vai oikoa py,
28,076
58
12
19
e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
Pois houve um toque de trombeta e uma voz com uma mensagem tão terrível que o povo rogou a Deus que parasse de falar.
o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
ao soar da trombeta e ao som de palavras tais que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
Amo upy uxiꞌàm aꞌe. Amo uzeꞌeg ahyahy aꞌe no. Henu mehe teko uzeꞌeg izupe wà. — Epytuꞌu nezeꞌeg ire nehe, iꞌi izupe wà.
mimby guaxu onhendu ratã vaꞌe oĩa py, neĩ ayvu atãa py eꞌỹ pevaẽ. Haꞌe vaꞌe gui hendua kuery ojerure rakaꞌe onhendu veꞌỹ aguã re,
28,077
58
12
20
porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
Eles recuaram atordoados diante da ordem de Deus, de que até mesmo um animal que tocasse na montanha devia ser apedrejado.
pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: “Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado”.
Taꞌe aꞌe uzeꞌeg maꞌe uzapo kar zawaiw katu maꞌe wanupe aꞌe xe. Nezewe iꞌi aꞌe zeꞌeg wanupe aꞌe. — Aze peneimaw uhem ꞌàg ywytyr rehe nehe, aze upyrog hehe nehe, pezapizapi ita pupe nehe, izuka pà nehe, iꞌi Tupàn wanupe. Ukyze zutew aꞌe zeꞌeg wi wà.
mbaꞌeta haꞌe kuery ndogueropoꞌakavei ma ijayvuague: “Mymba teĩ ae ma yvyty re onhemboja ramo tojapipaa ita py”, heꞌiague.Êxodo 19.12-13
28,078
58
12
21
E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
O próprio Moisés estava tão amedrontado com aquela visão que tremia de medo.
O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
Ukyze katu aꞌe maꞌe hexak mehe wà. Moizez uzeꞌeg izupe aꞌe no. — Aryryryryz teko ihe, taꞌe akyze newi ihe xe, iꞌi izupe.
Anhetẽ haꞌe nunga nhomondyipa ete ramo Moisés eteve voi “Akyje haꞌe aryryipa reia aendu!” heꞌi rakaꞌe.Deuteronômio 9.19
28,079
58
12
22
Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
Vocês, contudo, chegaram até o monte Sião, à cidade do Deus vivente, à Jerusalém celestial; à reunião de milhares de milhares de anjos jubilosos;
Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
Napeiko kwaw aꞌe ywytyr huwake har romo. Napekyze kwaw Tupàn izeꞌeg henu mehe. Peiko putar Xiàw ywytyr rehe nehe, Tupàn heko haw pe har rehe nehe. Tupàn uzapo tawhu aꞌe pe aꞌe. Zeruzarez ywate har taw her romo aꞌe. Heta teteaꞌu Tupàn heko haw pe har aꞌe pe wà no. Peiko putar aꞌe pe nehe no.
Haꞌe rami ꞌrãgue py peẽ ma Sião yvyty re pevaẽ, Nhanderuete oikove vaꞌe pegua tetã, yva re Jerusalém oĩ vaꞌe py. Pevaẽ anjo kuery mbovy eꞌỹ ikuaia py, haꞌe nhemboaty ikyꞌa eꞌỹ vaꞌea py,
28,080
58
12
23
à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
e à igreja dos filhos mais velhos, composta de todos cujos nomes estão escritos nos céus; e a Deus, que é o Juiz de todos; e aos espíritos dos redimidos no céu, que já se tornaram perfeitos;
Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
Peiko putar amogwer uzeruzar maꞌe kwehe arer wainuromo nehe. Tupàn taꞌyr ài wanekon wà. Penykyꞌyr ài wanekon wà. Hurywete uzemonoꞌog pà Tupàn pyr wà. Tupàn umuapyk waner ywate aꞌe. Pezur Tupàn pe kury. Aꞌe ae teko wanemiapo kwer paw imumeꞌu har romo hekon aꞌe. Uzepyk ikatu ꞌym maꞌe iapo har wanehe. Upyro ikatu maꞌe wà no. Tupàn umukatu tuwe uzeruzar maꞌe aꞌe wà. — Ikatu ꞌym maꞌe iapo pixik ꞌymar ài peiko heruwa rupi kury, iꞌi Tupàn wanupe. Peiko wainuinuromo kury.
igreja kuery jypygua taꞌy haꞌe tajy kuery yva re hery ipara vaꞌe ijatya py. Pevaẽ Nhanderuete pavẽ re oikuaa pota vaꞌerã oĩa py, haꞌe penhemoirũ ma guive heko porã vaꞌe kuery imoingo porãarã oupitypa ma vaꞌekue nheꞌẽ reve.
28,081
58
12
24
e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
e ao próprio Jesus, que nos trouxe uma nova aliança, e ao sangue salpicado, que perdoa gratuitamente, em vez de clamar por vingança, como fez o sangue de Abel.
Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
Pezur kwez Zezuz pe no. Uzakook uwy kwer zanepyro pà aꞌe. Pemaꞌenukwaw Apew huwykwer rehe. — Ezepyk izuka arer rehe nehe, zaꞌe Tupàn pe zane, hehe zanemaꞌenukwaw pà zane. Pemaꞌenukwaw Zezuz huwykwer rehe. — Zanepyro uwy kwer pupe aꞌe, zaꞌe izupe. Zeꞌeg ipyahu maꞌe izar romo hekon aꞌe. Umekuzar zaneremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe aꞌe, umàno mehe zeꞌeg ipyahu rupi aꞌe.
Pevaẽ avi Nhanderuete reve guarã ipyau vaꞌe Reruare Jesus oĩa py, haꞌe huguy nhandekyꞌaꞌoarã omboayvi pyre oĩa py guive. Haꞌe vaꞌe ma Abel ruguy gui mbaꞌemo iporãve vaꞌe oikuaa uka vaꞌe.
28,082
58
12
25
Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
Portanto, tenham cuidado e procurem obedecer àquele que está falando a vocês. Porque se o povo de Israel não escapou quando se recusou a ouvir Moisés, que era um mensageiro terreno, como nós escaparemos se rejeitarmos ouvir aquele que nos fala dos céus?
Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
Pezekaiw katu Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har wanehe nehe. — Nuruzeapyaka kwaw nerehe nehe, peze zo izupe nehe. Amo teko kwehe arer aꞌe wà, nuzeapyaka kwaw Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har ywy rehe har rehe aꞌe wà. Tupàn uzepyk wanehe. Ko ꞌar rehe Tupàn ywate har uzeꞌeg iko purupe kury. Aze teko nuzekaiw kwaw hehe wà nehe, Tupàn uzepyk putar tuwe wanehe nehe no.
Haꞌe nunga rupi pejapyxaka porã pota, ijayvua pendu riveꞌỹ aguã. Mbaꞌeta yvy re Nhanderuete ijayvu rã noenduxei vaꞌekue ndoo jepei rire nhande kuery katuve ma ndajaa jepei ꞌrã, yva gui nhandevy ijayvua gui jajepeꞌa ri vy.
28,083
58
12
26
a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
Quando ele falou do monte Sinai, sua voz fez a terra tremer: porém, “da próxima vez”, diz ele, “farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: “Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu”.
Xinaz ywytyr rehe uzeꞌeg mehe umuryryryryz kar Tupàn ywy aꞌe. — Amuryryryryz kar zuapyr wi putar ywy ihe nehe, ywak ihe nehe no, iꞌi kwez purupe kury.
Haꞌekue py Nhanderuete ijayvu vy omomyĩ rakaꞌe ko yvy. Haꞌe gui aỹ ma ijayvu jevy vy aipoeꞌi: “Peteĩgue ju, teĩgueꞌi pyve amomyĩ ꞌrã yvy anho eꞌỹ, yva guive”, heꞌi.Ageu 2.6
28,084
58
12
27
E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
As palavras “da próxima vez” indicam que ele removerá tudo quanto não tem alicerces sólidos, de modo que apenas as coisas inabaláveis serão deixadas.
As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
As palavras “ainda uma vez” indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
Umuryryryryz kar putar wemiapo kwer aꞌe wà nehe, wamukàzym kar pà aꞌe wà nehe. Numuryryryryz kar kwaw weko haw pe har wà nehe. (Nazakàzym kwaw nehe.)
Haꞌe gui “Peteĩgue ju, teĩgueꞌi pyve” heꞌia py jaikuaa Nhanderuete oipeꞌapa ꞌrãa guembiapo omomyĩ mbyrã oĩ vaꞌe, omomyĩ mbyrã eꞌỹ anho opyta aguã.
28,085
58
12
28
Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
Visto que nós temos um reino que nada pode destruir, sejamos agradecidos, servindo a Deus com corações gratos, e com santo temor e reverência.
Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor.
Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
Ximumeꞌu ikatu haw nehe. Taꞌe zaiko hemiruzeꞌeg romo zane xe. Taꞌe nazanemumaw kwaw aꞌe nehe xe. Taꞌe nazanemukàzym kwaw nehe xe. Tuwe ximumeꞌu ikatu haw nehe. Taꞌe upurupuhareko katu aꞌe xe. Ximuawate katu nehe, hemimutar rupi nehe, izuwi zanekyze pà nehe. Ximuete katu nehe, ikàgaw imumeꞌu pà nehe.
Haꞌe nunga rupi nhande ma nhaneretã omomyĩ mbyrã eꞌỹ jareko vy nhaĩ atã tema nhanemboaxya re, mbaꞌeta nhanemboaxya rupi Nhanderuete pe nhandekuai ramo nhandererovyꞌa ꞌrã. Henonde nhamboete haꞌe jajererokyjea ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe rupi tema nhandekuai,
28,086
58
12
29
porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Porque nosso Deus é fogo consumidor.
Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.
pois o nosso “Deus é fogo consumidor!”
Taꞌe Zanezar Tupàn aꞌe xe, tata uhuaꞌu maꞌe ài hekon aꞌe xe, maꞌe hapy har ài hekon aꞌe xe. Aze tata uhuaꞌu maꞌe wapy maꞌe nehe, aꞌe maꞌe ukaz paw putar nehe. Nezewegatete Tupàn uzepyk putar tuwe wemiruzeꞌeg ꞌym wanehe nehe.
mbaꞌeta Nhanderuete ma tata nhomombaarã oiko.Deuteronômio 4.24
28,087
58
13
1
Permaneça o amor fraternal.
Seja constante o amor fraternal.
Continuem a amar-se uns aos outros com amor fraternal.
Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
Seja constante o amor fraternal.
Pemumeꞌu Tupàn ikatu haw izupe nehe, iꞌi wanupe aꞌe kuryPeiko penywyr ài pezeupeupe, taꞌe pezeruzar Zaneruwihawete rehe pe xe. Aꞌe rupi pezeamutamutar katu wi wi nehe.
Jomeme nhandekuai porã aguã re ijayvuaPendekuai riae tema mborayvu re, joegua memeꞌi joayvua rami ae.
28,088
58
13
2
Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
Não se esqueçam de ser bondosos com os estranhos, porque alguns que fizeram isso hospedaram anjos sem percebê-lo!
Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber, alguns acolheram anjos.
Pemuixe katu kar uzeruzar maꞌe amo ae taw pe har penàpuz me pe wà nehe. Aze ruꞌu Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har romo wanekon aꞌe wà nehe. (Aze ruꞌu Tupàn heko haw pe har ywy rehe ur maꞌe kwer romo wanekon aꞌe wà nehe.) Kwehe mehe Àmàrààw umuixe kar mokoz awa wàpuz me aꞌe wà. Nukwaw kwaw waner. Tupàn heko haw pe har awa romo uzeapo maꞌe kwer romo wanekon wà. Wixe hàpuz me uzekwaw kar ꞌym pà izupe wà.
Penhomovaẽ eꞌỹ eme, mbaꞌeta amongue ma oikuaa vy eꞌỹ anjo kuery ete omovaẽ rakaꞌe.
28,089
58
13
3
Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
Não se esqueçam daqueles que estão na prisão. Sofram com eles, como se vocês próprios estivessem aprisionados com eles. Partilhem o sofrimento daqueles que estão sendo maltratados, pois vocês sabem o que eles estão passando.
Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se vocês mesmos estivessem sendo maltratados.
Tuwihaw umunehew kar amo uzeruzar maꞌe zemunehew paw pe aꞌe wà, taꞌe aꞌe tuwihaw naꞌiakatuwawahy kwaw Zezuz rehe aꞌe wà xe. Pepytywàgatu aꞌe zemunehew paw pe har pe wà nehe. Aze ruꞌu tuwihaw pemunehew putar amo ꞌar mehe wà nehe no. Teko upuraraw kar maꞌerahy amo uzeruzar maꞌe wanupe aꞌe wà no, taꞌe Zezuz naꞌikatu kwaw aꞌe teko wanupe aꞌe xe. Pepytywàgatu aꞌe uzeruzar maꞌe pe wà nehe no. Aze ruꞌu pepuraraw putar maꞌerahy nezewegatete amo ꞌar mehe nehe no.
Penemaꞌenduꞌa tema nhuã py omboty pyre re, haꞌe kuery reve peẽ voi peĩ avia rami. Penemaꞌenduꞌa avi oguereko axya vaꞌe re, peẽ voi ojavyky reipy peikoa rami.
28,090
58
13
4
Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
Honrem o seu casamento e os seus respectivos votos; honrem também o leito conjugal que é sem mácula; porque Deus julgará todos os que são imorais ou cometem adultério.
Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
Aze awa hemireko nehe, aze kuzà imen nehe, pemuawate katu wazereko haw nehe. Aze awa hemireko nehe, tuwe noho kwaw amo ae kuzà puhe nehe. Aze kuzà imen nehe, tuwe noho kwaw amo ae awa puhe nehe. Aze awa oho wemireko ꞌym puhe nehe, Tupàn uzepyk putar hehe nehe. Aze kuzà oho umen ꞌym puhe nehe, Tupàn uzepyk putar hehe nehe. Tupàn uzepyk putar kuzàwyzài wanehe nehe. Tupàn uzepyk putar kuzàwyzài puhe oho maꞌe wanehe nehe no.
Tomboete pavẽ omenda vaꞌe kuery, haꞌe ikyꞌa eꞌỹa rupi tajoguereko. Mbaꞌeta Nhanderuete ombopaga ꞌrã heko kyꞌa haꞌe itavy rei vaꞌe haꞌe javi.
28,091
58
13
5
Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
Afastem-se do amor ao dinheiro; sintam-se satisfeitos com o que vocês têm. Porque Deus disse: “Eu nunca abandonarei você, nem o desampararei”.
Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: “Nunca o deixarei, nunca o abandonarei”.
Aze maꞌe pixikaꞌi maꞌe pereko nehe, aze penemetarer pixikaꞌi nehe, penurywete nezewe mehe nehe. — Aze heremetarer teteaꞌu nehe, xo aꞌe mehe zo herurywete putar ihe nehe, peze zo nehe. Taꞌe nezewe iꞌi Tupàn aꞌe xe. — Naha pixik kwaw pewi ihe nehe. Napuir pixik kwaw pewi ihe nehe, iꞌi zanewe aꞌe xe.
Pendekuai eme peráta re ndaꞌeveivea rupi. Mbaꞌemo perekoꞌi vy pevyꞌa, mbaꞌeta Nhanderuete aipoeꞌi: “Peteĩve henda py xee ndoroejai ꞌrã, neĩ peteĩgueve ndoroayvu eꞌỹi ꞌrã”, heꞌi.Deuteronômio 31.6
28,092
58
13
6
E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
É por isso que nós podemos afirmar com toda a confiança: “O Senhor é o meu ajudador, e eu não terei medo. O que os simples homens podem me fazer?”.
Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
Podemos, pois, dizer com confiança: “O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens?”
Aꞌe rupi, tuwe nazakyze kwaw maꞌe wi nehe. Tuwe zazeꞌeg nezewe nehe. — Zanezar aꞌe, hepytywà har romo hekon aꞌe. Nakyze kwaw maꞌe wi ihe nehe. Teko nupuner kwaw hemono kar haw rehe tatahu pe wà nehe, tuwe zaꞌe nehe.
Haꞌe rami rire jakyjea py eꞌỹ ꞌrã aipojaꞌe: “Senhor xepytyvõarã oiko ramo xee ndakyjei ꞌrã. Mbaꞌe tu avakue ojapo ꞌrã xere?”Salmo 118.6-7
28,093
58
13
7
Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
Lembrem-se dos seus líderes, que têm ensinado a palavra de Deus a vocês. Pensem em todo o bem que proveio da vida deles, e procurem imitar a sua fé.
Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
Lembrem-se dos seus líderes, que transmitiram a palavra de Deus a vocês. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
Pemaꞌenukwaw katu peneruzeꞌegar izypy mehe arer wanehe nehe. Umumeꞌu Tupàn zeꞌeg peme aꞌe wà. Pemaꞌenukwaw waneko awer rehe nehe, wamàno awer rehe nehe. Peiko wazàwe nehe, pezeruzar Tupàn rehe wazàwegatete nehe no.
Nhanderuete pe jaiko aguã re ijayvuaPenemaꞌenduꞌa tema pendererekoare kuery Nhanderuete ayvu mombeꞌuare rekokue re. Peikuaa pota porã haꞌe kuery omano peve ikuaiague re. Haꞌe kuery ojeroviaague rami ke peẽ voi pendekuai.1 Tessalonicenses 5.12, 13
28,094
58
13
8
Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
Zezuz Zanezar aꞌe, ikatuahy kwehe mehe aꞌe. Ikatuahy ko ꞌar rehe no. Ikatuahy putar tuweharupi nehe no. Nuzawy pixik kwaw nehe.
Jesus Cristo ma jypy guive aỹ peve haꞌekue ae oiko, haꞌe rakaꞌe rã peve guarã.
28,095
58
13
9
Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
Portanto, não se deixem atrair por ideias novas e estranhas, pois a força espiritual de vocês vem como uma dádiva de Deus, e não de preceitos cerimoniais sobre comer certos alimentos — um método que, aliás, não ajudou aqueles que o experimentaram!
Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
Teko umumeꞌu putar amo ae zeꞌeg wà peme aꞌe wà nehe, Tupàn zeꞌeg azeharomoete har imumeꞌu ꞌym pà peme aꞌe wà nehe. Peruzar zo wazeꞌeg nehe. Ipurawy kar wer Tupàn hape rehe peme wà. Pezekaiw zo wazeꞌeg rehe nehe. Tupàn zanepuhareko aꞌe, aꞌe rupi umukàg zanepyꞌa aꞌe. Ikatuahy nezewe haw zanewe. Zeꞌeg kwehe arer umuzekwaku kar teko temiꞌu teteaꞌu rehe aꞌe wà. Aze xiruzar wi wi zeꞌeg kwehe arer nehe, naximukàg kwaw zanepyꞌa nezewe mehe. Zeꞌeg kwehe arer heruzar har aꞌe wà, maꞌe teteaꞌu rehe uzekwaku maꞌe romo wanekon aꞌe wà. Naꞌikàg weraꞌu kwaw uzeruzar haw rehe wà, aꞌe maꞌe rehe uzekwaku re wà.
Opa marã haꞌe amboae rami rei penemboꞌea rã pendu rive. Mbaꞌeta pavẽ gui ovareve vaꞌe ma Nhanderuete nhanemboaxya re nhanhemombaraete aguã nhandepyꞌa py, tembiꞌu re riveꞌỹ, mbaꞌeta haꞌe nunga re ndaꞌeveive vaꞌe kuery peteĩve henda py ndoupityi ꞌrã imoingo porãarã.
28,096
58
13
10
Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
Nós temos um altar, do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
Xaxeto aꞌe wà, zeꞌeg kwehe arer heruzar har aꞌe wà, uzuka maꞌeaꞌyr aꞌe wà, teko wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo aꞌe wà. Zezuz umàno zaneremiapo kwer imekuzar pà aꞌe. Aꞌe rupi naxiuka kwaw maꞌeaꞌyr Tupàn huwa rupi kury. Ko ꞌar rehe kury, maꞌeaꞌyr zuka haw rehe uzeruzar maꞌe aꞌe wà, nuzeruzar kwaw Zezuz imàno awer rehe aꞌe wà. Aꞌe rupi nuiko kwaw Zezuz hemiruzeꞌeg romo wà.
Haꞌe rã nhande kuery ma amboae regua altar jareko. Haꞌe vaꞌe gui ma ombojeroviaaty pygua kuery hoꞌu aguã ndaꞌevei.
28,097
58
13
11
Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
No sistema das leis judaicas, o sumo sacerdote trazia o sangue dos animais sacrificados para o santuário como um sacrifício pelo pecado, e depois os corpos dos animais eram queimados fora da cidade.
O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Lugar Santíssimo como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
Xaxeto wanuwihaw aꞌe, zutew wanuwihaw aꞌe, uzuka maꞌeaꞌyr aꞌe. Aꞌe re weraha huwykwer tàpuzuhu ipupyaikaw pyrer inugwer pupe. Omono Tupàn pe teko wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo. Umunyk tata maꞌeaꞌyr hetekwer iwy pe hapy pà katu pe taw huwake. Taꞌe Tupàn zeꞌeg kwehe arer uzapo kar nezewe haw izupe aꞌe xe.
Haꞌe gui Henda ikyꞌa eꞌỹ ete vaꞌe py sacerdote kuery yvatekueve vaꞌe ogueroike ꞌrã mymba ruguy jejavya re, haꞌe rã hoꞌokue ma tekoa gui mombyryꞌi ꞌrã oapy.
28,098
58
13
12
E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
Foi por isso que Jesus sofreu e morreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por intermédio do seu próprio sangue.
Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
Aꞌe rupi Zezuz aꞌe no, umàno muite taw wi aꞌe no, ywyxig heta haw pe aꞌe no. Aꞌe rupi umukatu teko aꞌe wà, wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe wi aꞌe wà, uwy kwer pupe aꞌe wà.
Haꞌe rami ae Jesus voi tetã rokẽ gui mombyryꞌi oiko axy rakaꞌe, nguguy py ae ojeupegua kuery oikyꞌaꞌo aguã.
28,099