translation
dict |
---|
{
"pt": "E nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porque Samuel teve dó de Saul. E o SENHOR se arrependeu de que pusera a Saul rei sobre Israel.",
"gub": "Aꞌe re Xamuew nuexak pixik kwaw Xau aꞌe. Upuhareko katu Xamuew Xau aꞌe. — Màràzàwe tuwe amuigo kar Xau Izaew wanuwihawete romo ihe, iꞌi Tupàn uzeupe. — Naꞌikatu kwaw tuwihawete romo heko haw, iꞌi uzeupe.",
"gun": "Saul omanoa ára peve Samuel ndoexavei teĩ oendu guive Saul re ipyꞌa vaia. voi ndovyꞌavei Israel kuery ruvixarã Saul omoĩague re."
} |
{
"pt": "Até o final de sua vida, Samuel nunca mais viu Saul; porém tinha pena de Saul. O SENHOR lamentou haver constituído Saul como rei sobre Israel.",
"gub": "Aꞌe re Xamuew nuexak pixik kwaw Xau aꞌe. Upuhareko katu Xamuew Xau aꞌe. — Màràzàwe tuwe amuigo kar Xau Izaew wanuwihawete romo ihe, iꞌi Tupàn uzeupe. — Naꞌikatu kwaw tuwihawete romo heko haw, iꞌi uzeupe.",
"gun": "Saul omanoa ára peve Samuel ndoexavei teĩ oendu guive Saul re ipyꞌa vaia. voi ndovyꞌavei Israel kuery ruvixarã Saul omoĩague re."
} |
{
"pt": "Samuel nunca mais viu Saul, porém ele lamentava sempre pela sorte de Saul; e o SENHOR ficou triste de ter colocado Saul como rei sobre Israel.",
"gub": "Aꞌe re Xamuew nuexak pixik kwaw Xau aꞌe. Upuhareko katu Xamuew Xau aꞌe. — Màràzàwe tuwe amuigo kar Xau Izaew wanuwihawete romo ihe, iꞌi Tupàn uzeupe. — Naꞌikatu kwaw tuwihawete romo heko haw, iꞌi uzeupe.",
"gun": "Saul omanoa ára peve Samuel ndoexavei teĩ oendu guive Saul re ipyꞌa vaia. voi ndovyꞌavei Israel kuery ruvixarã Saul omoĩague re."
} |
{
"pt": "E nunca mais Samuel tornou a ver Saul, mas ficou com muita pena dele. E o SENHOR Deus se arrependeu de ter colocado Saul como rei de Israel.",
"gub": "Aꞌe re Xamuew nuexak pixik kwaw Xau aꞌe. Upuhareko katu Xamuew Xau aꞌe. — Màràzàwe tuwe amuigo kar Xau Izaew wanuwihawete romo ihe, iꞌi Tupàn uzeupe. — Naꞌikatu kwaw tuwihawete romo heko haw, iꞌi uzeupe.",
"gun": "Saul omanoa ára peve Samuel ndoexavei teĩ oendu guive Saul re ipyꞌa vaia. voi ndovyꞌavei Israel kuery ruvixarã Saul omoĩague re."
} |
{
"pt": "Nunca mais Samuel viu Saul, até o dia de sua morte, embora se entristecesse por causa dele porque o SENHOR se arrependera de ter estabelecido Saul como rei de Israel.",
"gub": "Aꞌe re Xamuew nuexak pixik kwaw Xau aꞌe. Upuhareko katu Xamuew Xau aꞌe. — Màràzàwe tuwe amuigo kar Xau Izaew wanuwihawete romo ihe, iꞌi Tupàn uzeupe. — Naꞌikatu kwaw tuwihawete romo heko haw, iꞌi uzeupe.",
"gun": "Saul omanoa ára peve Samuel ndoexavei teĩ oendu guive Saul re ipyꞌa vaia. voi ndovyꞌavei Israel kuery ruvixarã Saul omoĩague re."
} |
{
"pt": "Então, disse o SENHOR a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche o teu vaso de azeite e vem; enviar-te-ei a Jessé, o belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.",
"gub": "Umuigo kar Tawi tuwihawete romo wàTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg Xamuew pe kury. — Màràn ꞌar eremumaw putar Xau ipuhareko katu pà nehe. Naputar kwaw Xau Izaew wanuwihawete romo ihe kury. Emynehem amo maꞌeaꞌyr iꞌak kwer uri kawer pupe kury. Eraha nezeupi kury. Eho Merez taw pe nehe, awa Zexe her maꞌe hàpuz me neho pà nehe. Taꞌe aexak amo taꞌyr kwez tuwihawete ràm romo ihe kury xe, iꞌi Tupàn izupe.",
"gun": "Jessé rekoa py Samuel omondoukaa agueHaꞌe gui aipoeꞌi Samuel pe:— Rakaꞌe peve ꞌrã tu ndepyꞌa vai Saul re? Mbaꞌeta xee amboyke ma Israel kuery re openaa gui. Emonyẽ peteĩ hakuakue azeite, haꞌe tereo. Romondouka ꞌrã Jessé rekoa Belém py. Mbaꞌeta taꞌy kuery vaꞌe regua peteĩ ajou ma huvixarã."
} |
{
"pt": "O SENHOR disse a Samuel: — Até quando você terá pena de Saul, se eu o rejeitei como rei de Israel? Encha um chifre de azeite e ponha-se a caminho; vou enviar você a Jessé, o belemita, porque escolhi um dos filhos dele para ser rei.",
"gub": "Umuigo kar Tawi tuwihawete romo wàTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg Xamuew pe kury. — Màràn ꞌar eremumaw putar Xau ipuhareko katu pà nehe. Naputar kwaw Xau Izaew wanuwihawete romo ihe kury. Emynehem amo maꞌeaꞌyr iꞌak kwer uri kawer pupe kury. Eraha nezeupi kury. Eho Merez taw pe nehe, awa Zexe her maꞌe hàpuz me neho pà nehe. Taꞌe aexak amo taꞌyr kwez tuwihawete ràm romo ihe kury xe, iꞌi Tupàn izupe.",
"gun": "Jessé rekoa py Samuel omondoukaa agueHaꞌe gui aipoeꞌi Samuel pe:— Rakaꞌe peve ꞌrã tu ndepyꞌa vai Saul re? Mbaꞌeta xee amboyke ma Israel kuery re openaa gui. Emonyẽ peteĩ hakuakue azeite, haꞌe tereo. Romondouka ꞌrã Jessé rekoa Belém py. Mbaꞌeta taꞌy kuery vaꞌe regua peteĩ ajou ma huvixarã."
} |
{
"pt": "Finalmente o SENHOR disse a Samuel: “Você já lamentou o suficiente por Saul, pois eu o rejeitei como rei de Israel. Agora tome um vaso de azeite, vá a Belém e procure um homem chamado Jessé, porque escolhi um dos seus filhos para ser o novo rei”.",
"gub": "Umuigo kar Tawi tuwihawete romo wàTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg Xamuew pe kury. — Màràn ꞌar eremumaw putar Xau ipuhareko katu pà nehe. Naputar kwaw Xau Izaew wanuwihawete romo ihe kury. Emynehem amo maꞌeaꞌyr iꞌak kwer uri kawer pupe kury. Eraha nezeupi kury. Eho Merez taw pe nehe, awa Zexe her maꞌe hàpuz me neho pà nehe. Taꞌe aexak amo taꞌyr kwez tuwihawete ràm romo ihe kury xe, iꞌi Tupàn izupe.",
"gun": "Jessé rekoa py Samuel omondoukaa agueHaꞌe gui aipoeꞌi Samuel pe:— Rakaꞌe peve ꞌrã tu ndepyꞌa vai Saul re? Mbaꞌeta xee amboyke ma Israel kuery re openaa gui. Emonyẽ peteĩ hakuakue azeite, haꞌe tereo. Romondouka ꞌrã Jessé rekoa Belém py. Mbaꞌeta taꞌy kuery vaꞌe regua peteĩ ajou ma huvixarã."
} |
{
"pt": "O SENHOR Deus disse a Samuel: — Até quando você vai continuar a ter pena de Saul? Eu não quero mais que ele seja rei de Israel. Encha um chifre com azeite e leve com você. Depois vá a Belém, até a casa de um homem chamado Jessé, pois eu escolhi um dos filhos dele para ser rei.",
"gub": "Umuigo kar Tawi tuwihawete romo wàTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg Xamuew pe kury. — Màràn ꞌar eremumaw putar Xau ipuhareko katu pà nehe. Naputar kwaw Xau Izaew wanuwihawete romo ihe kury. Emynehem amo maꞌeaꞌyr iꞌak kwer uri kawer pupe kury. Eraha nezeupi kury. Eho Merez taw pe nehe, awa Zexe her maꞌe hàpuz me neho pà nehe. Taꞌe aexak amo taꞌyr kwez tuwihawete ràm romo ihe kury xe, iꞌi Tupàn izupe.",
"gun": "Jessé rekoa py Samuel omondoukaa agueHaꞌe gui aipoeꞌi Samuel pe:— Rakaꞌe peve ꞌrã tu ndepyꞌa vai Saul re? Mbaꞌeta xee amboyke ma Israel kuery re openaa gui. Emonyẽ peteĩ hakuakue azeite, haꞌe tereo. Romondouka ꞌrã Jessé rekoa Belém py. Mbaꞌeta taꞌy kuery vaꞌe regua peteĩ ajou ma huvixarã."
} |
{
"pt": "O SENHOR disse a Samuel: “Até quando você irá se entristecer por causa de Saul? Eu o rejeitei como rei de Israel. Encha um chifre com óleo e vá a Belém; eu o enviarei a Jessé. Escolhi um de seus filhos para fazê-lo rei”.",
"gub": "Umuigo kar Tawi tuwihawete romo wàTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg Xamuew pe kury. — Màràn ꞌar eremumaw putar Xau ipuhareko katu pà nehe. Naputar kwaw Xau Izaew wanuwihawete romo ihe kury. Emynehem amo maꞌeaꞌyr iꞌak kwer uri kawer pupe kury. Eraha nezeupi kury. Eho Merez taw pe nehe, awa Zexe her maꞌe hàpuz me neho pà nehe. Taꞌe aexak amo taꞌyr kwez tuwihawete ràm romo ihe kury xe, iꞌi Tupàn izupe.",
"gun": "Jessé rekoa py Samuel omondoukaa agueHaꞌe gui aipoeꞌi Samuel pe:— Rakaꞌe peve ꞌrã tu ndepyꞌa vai Saul re? Mbaꞌeta xee amboyke ma Israel kuery re openaa gui. Emonyẽ peteĩ hakuakue azeite, haꞌe tereo. Romondouka ꞌrã Jessé rekoa Belém py. Mbaꞌeta taꞌy kuery vaꞌe regua peteĩ ajou ma huvixarã."
} |
{
"pt": "Porém disse Samuel: Como irei eu? Pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então, disse o SENHOR: Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos e dize: Vim para sacrificar ao SENHOR.",
"gub": "— Màràzàwe tuwe apuner nezewe haw iapo haw rehe ihe nehe, iꞌi Xamuew. — Aze Xau ukwaw aꞌe maꞌe iapo pyràm aꞌe nehe, hezuka putar aꞌe nehe, iꞌi izupe. — Eraha amo tapiꞌakaꞌyr nehe. — Aha putar aꞌe pe maꞌeaꞌyr izuka pà Tupàn pe ihe, ere wanupe nehe.",
"gun": "Samuel oporandu:— Mbaꞌexa ꞌrã tu aa? Saul oikuaa ri vy xejuka ꞌrã. ombovai:— Eraa peteĩ vaka raꞌy. Haꞌe vy aipoꞌre: “Aju pe mymba ajuka vy ameꞌẽ aguã”, ꞌre."
} |
{
"pt": "Samuel respondeu: — Como posso fazer isso? Saul ficará sabendo e me matará. Então o SENHOR disse: — Leve um novilho e diga: “Vim para oferecer um sacrifício ao SENHOR.”",
"gub": "— Màràzàwe tuwe apuner nezewe haw iapo haw rehe ihe nehe, iꞌi Xamuew. — Aze Xau ukwaw aꞌe maꞌe iapo pyràm aꞌe nehe, hezuka putar aꞌe nehe, iꞌi izupe. — Eraha amo tapiꞌakaꞌyr nehe. — Aha putar aꞌe pe maꞌeaꞌyr izuka pà Tupàn pe ihe, ere wanupe nehe.",
"gun": "Samuel oporandu:— Mbaꞌexa ꞌrã tu aa? Saul oikuaa ri vy xejuka ꞌrã. ombovai:— Eraa peteĩ vaka raꞌy. Haꞌe vy aipoꞌre: “Aju pe mymba ajuka vy ameꞌẽ aguã”, ꞌre."
} |
{
"pt": "Samuel, porém, perguntou: “Como posso fazer isso? Se Saul ouvir alguma coisa a esse respeito, ele me matará”. “Leve um novilho com você”, respondeu o SENHOR, “e diga que você foi sacrificar ao SENHOR.",
"gub": "— Màràzàwe tuwe apuner nezewe haw iapo haw rehe ihe nehe, iꞌi Xamuew. — Aze Xau ukwaw aꞌe maꞌe iapo pyràm aꞌe nehe, hezuka putar aꞌe nehe, iꞌi izupe. — Eraha amo tapiꞌakaꞌyr nehe. — Aha putar aꞌe pe maꞌeaꞌyr izuka pà Tupàn pe ihe, ere wanupe nehe.",
"gun": "Samuel oporandu:— Mbaꞌexa ꞌrã tu aa? Saul oikuaa ri vy xejuka ꞌrã. ombovai:— Eraa peteĩ vaka raꞌy. Haꞌe vy aipoꞌre: “Aju pe mymba ajuka vy ameꞌẽ aguã”, ꞌre."
} |
{
"pt": "— Como posso fazer isso? — respondeu Samuel. — Se Saul souber disso, ele me mata! O SENHOR Deus respondeu: — Leve um bezerro e diga que você foi lá para oferecer um sacrifício ao SENHOR.",
"gub": "— Màràzàwe tuwe apuner nezewe haw iapo haw rehe ihe nehe, iꞌi Xamuew. — Aze Xau ukwaw aꞌe maꞌe iapo pyràm aꞌe nehe, hezuka putar aꞌe nehe, iꞌi izupe. — Eraha amo tapiꞌakaꞌyr nehe. — Aha putar aꞌe pe maꞌeaꞌyr izuka pà Tupàn pe ihe, ere wanupe nehe.",
"gun": "Samuel oporandu:— Mbaꞌexa ꞌrã tu aa? Saul oikuaa ri vy xejuka ꞌrã. ombovai:— Eraa peteĩ vaka raꞌy. Haꞌe vy aipoꞌre: “Aju pe mymba ajuka vy ameꞌẽ aguã”, ꞌre."
} |
{
"pt": "Samuel, porém, disse: “Como poderei ir? Saul saberá disto e me matará”. O SENHOR disse: “Leve um novilho com você e diga que foi sacrificar ao SENHOR.",
"gub": "— Màràzàwe tuwe apuner nezewe haw iapo haw rehe ihe nehe, iꞌi Xamuew. — Aze Xau ukwaw aꞌe maꞌe iapo pyràm aꞌe nehe, hezuka putar aꞌe nehe, iꞌi izupe. — Eraha amo tapiꞌakaꞌyr nehe. — Aha putar aꞌe pe maꞌeaꞌyr izuka pà Tupàn pe ihe, ere wanupe nehe.",
"gun": "Samuel oporandu:— Mbaꞌexa ꞌrã tu aa? Saul oikuaa ri vy xejuka ꞌrã. ombovai:— Eraa peteĩ vaka raꞌy. Haꞌe vy aipoꞌre: “Aju pe mymba ajuka vy ameꞌẽ aguã”, ꞌre."
} |
{
"pt": "E convidarás Jessé ao sacrifício; e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser.",
"gub": "— Enoz Zexe maꞌeaꞌyr izuka àwàm me nehe. Aꞌe mehe amumeꞌu putar neremiapo ràm newe nehe. Erezakook putar uri kawer amo rehe tuwihawete romo imuigo kar pà nehe. Aexak kar putar aꞌe awa newe ihe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe rami vy renoĩ ꞌrã Jessé mymba remeꞌẽ aguã py ou aguã. Haꞌe rã xee aikuaa uka ꞌrã mbaꞌe pa rejapo ꞌrãa. Haꞌe ramo xee aikuaa uka vaꞌe ae ꞌrã remoĩ, azeite reikyty vy — heꞌi."
} |
{
"pt": "Convide Jessé para o sacrifício. Eu lhe mostrarei o que você deve fazer, e você ungirá para mim aquele que eu indicar.",
"gub": "— Enoz Zexe maꞌeaꞌyr izuka àwàm me nehe. Aꞌe mehe amumeꞌu putar neremiapo ràm newe nehe. Erezakook putar uri kawer amo rehe tuwihawete romo imuigo kar pà nehe. Aexak kar putar aꞌe awa newe ihe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe rami vy renoĩ ꞌrã Jessé mymba remeꞌẽ aguã py ou aguã. Haꞌe rã xee aikuaa uka ꞌrã mbaꞌe pa rejapo ꞌrãa. Haꞌe ramo xee aikuaa uka vaꞌe ae ꞌrã remoĩ, azeite reikyty vy — heꞌi."
} |
{
"pt": "Depois convide Jessé para o sacrifício, e eu lhe mostrarei sobre qual dos seus filhos você deve derramar o azeite”.",
"gub": "— Enoz Zexe maꞌeaꞌyr izuka àwàm me nehe. Aꞌe mehe amumeꞌu putar neremiapo ràm newe nehe. Erezakook putar uri kawer amo rehe tuwihawete romo imuigo kar pà nehe. Aexak kar putar aꞌe awa newe ihe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe rami vy renoĩ ꞌrã Jessé mymba remeꞌẽ aguã py ou aguã. Haꞌe rã xee aikuaa uka ꞌrã mbaꞌe pa rejapo ꞌrãa. Haꞌe ramo xee aikuaa uka vaꞌe ae ꞌrã remoĩ, azeite reikyty vy — heꞌi."
} |
{
"pt": "Convide Jessé para o sacrifício, e depois eu lhe digo o que fazer. Você ungirá como rei aquele que eu indicar.",
"gub": "— Enoz Zexe maꞌeaꞌyr izuka àwàm me nehe. Aꞌe mehe amumeꞌu putar neremiapo ràm newe nehe. Erezakook putar uri kawer amo rehe tuwihawete romo imuigo kar pà nehe. Aexak kar putar aꞌe awa newe ihe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe rami vy renoĩ ꞌrã Jessé mymba remeꞌẽ aguã py ou aguã. Haꞌe rã xee aikuaa uka ꞌrã mbaꞌe pa rejapo ꞌrãa. Haꞌe ramo xee aikuaa uka vaꞌe ae ꞌrã remoĩ, azeite reikyty vy — heꞌi."
} |
{
"pt": "Convide Jessé para o sacrifício, e eu mostrarei a você o que fazer. Você irá ungir para mim aquele que eu indicar”.",
"gub": "— Enoz Zexe maꞌeaꞌyr izuka àwàm me nehe. Aꞌe mehe amumeꞌu putar neremiapo ràm newe nehe. Erezakook putar uri kawer amo rehe tuwihawete romo imuigo kar pà nehe. Aexak kar putar aꞌe awa newe ihe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe rami vy renoĩ ꞌrã Jessé mymba remeꞌẽ aguã py ou aguã. Haꞌe rã xee aikuaa uka ꞌrã mbaꞌe pa rejapo ꞌrãa. Haꞌe ramo xee aikuaa uka vaꞌe ae ꞌrã remoĩ, azeite reikyty vy — heꞌi."
} |
{
"pt": "Fez, pois, Samuel o que dissera o SENHOR e veio a Belém. Então, os anciãos da cidade saíram ao encontro, tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda?",
"gub": "Uzapo Xamuew Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemiapo karer. Oho Merez taw pe. Aꞌe pe ihem mehe taw pe har wanàmuz uryryryryz huwàxi mehe wà. Upuranu hehe wà. — Aipo puruàmàtyryꞌym ꞌymaw rupi erezur, iꞌi izupe wà.",
"gun": "Haꞌe gui aipoeꞌiague rami Samuel oiko vy oo Belém tekoa py. Haꞌe ramo tetã pygua nhomongeta vaꞌety kuery oexa vy oryryipa reve oẽ jogueruvy ovaexĩ aguã. Haꞌe vy oporandu:— Haꞌevepa reia rupi pa reju?"
} |
{
"pt": "Samuel fez o que o SENHOR tinha dito e foi a Belém. Os anciãos da cidade saíram ao encontro dele, tremendo, e perguntaram: — É de paz a sua vinda?",
"gub": "Uzapo Xamuew Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemiapo karer. Oho Merez taw pe. Aꞌe pe ihem mehe taw pe har wanàmuz uryryryryz huwàxi mehe wà. Upuranu hehe wà. — Aipo puruàmàtyryꞌym ꞌymaw rupi erezur, iꞌi izupe wà.",
"gun": "Haꞌe gui aipoeꞌiague rami Samuel oiko vy oo Belém tekoa py. Haꞌe ramo tetã pygua nhomongeta vaꞌety kuery oexa vy oryryipa reve oẽ jogueruvy ovaexĩ aguã. Haꞌe vy oporandu:— Haꞌevepa reia rupi pa reju?"
} |
{
"pt": "Samuel fez conforme o SENHOR havia dito. Quando ele chegou a Belém, os líderes da cidade foram encontrá-lo, tremendo de medo. “Está tudo bem?”, perguntaram. “A sua visita é de paz?”",
"gub": "Uzapo Xamuew Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemiapo karer. Oho Merez taw pe. Aꞌe pe ihem mehe taw pe har wanàmuz uryryryryz huwàxi mehe wà. Upuranu hehe wà. — Aipo puruàmàtyryꞌym ꞌymaw rupi erezur, iꞌi izupe wà.",
"gun": "Haꞌe gui aipoeꞌiague rami Samuel oiko vy oo Belém tekoa py. Haꞌe ramo tetã pygua nhomongeta vaꞌety kuery oexa vy oryryipa reve oẽ jogueruvy ovaexĩ aguã. Haꞌe vy oporandu:— Haꞌevepa reia rupi pa reju?"
} |
{
"pt": "Samuel fez o que o SENHOR Deus havia mandado e foi a Belém. Quando chegou lá, os líderes da cidade foram tremendo encontrá-lo e perguntaram: — A sua visita é de paz?",
"gub": "Uzapo Xamuew Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemiapo karer. Oho Merez taw pe. Aꞌe pe ihem mehe taw pe har wanàmuz uryryryryz huwàxi mehe wà. Upuranu hehe wà. — Aipo puruàmàtyryꞌym ꞌymaw rupi erezur, iꞌi izupe wà.",
"gun": "Haꞌe gui aipoeꞌiague rami Samuel oiko vy oo Belém tekoa py. Haꞌe ramo tetã pygua nhomongeta vaꞌety kuery oexa vy oryryipa reve oẽ jogueruvy ovaexĩ aguã. Haꞌe vy oporandu:— Haꞌevepa reia rupi pa reju?"
} |
{
"pt": "Samuel fez o que o SENHOR disse. Quando chegou a Belém, as autoridades da cidade foram encontrar-se com ele, tremendo de medo, e perguntaram: “Vens em paz?”",
"gub": "Uzapo Xamuew Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hemiapo karer. Oho Merez taw pe. Aꞌe pe ihem mehe taw pe har wanàmuz uryryryryz huwàxi mehe wà. Upuranu hehe wà. — Aipo puruàmàtyryꞌym ꞌymaw rupi erezur, iꞌi izupe wà.",
"gun": "Haꞌe gui aipoeꞌiague rami Samuel oiko vy oo Belém tekoa py. Haꞌe ramo tetã pygua nhomongeta vaꞌety kuery oexa vy oryryipa reve oẽ jogueruvy ovaexĩ aguã. Haꞌe vy oporandu:— Haꞌevepa reia rupi pa reju?"
} |
{
"pt": "E disse ele: É de paz; vim sacrificar ao SENHOR. Santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e os seus filhos e os convidou ao sacrifício.",
"gub": "— Aze pa, iꞌi wanupe. — Azur maꞌeaꞌyr izuka pà Tupàn henataromo. Pezemukatu kury, herupi peho pà kury, iꞌi wanupe. Umuzemukatu kar Xamuew Zexe kury, taꞌyr wà no. Wenoz maꞌeaꞌyr hapy haw pe wamono kar pà wà.",
"gun": "Ombovai:— Haꞌevepa reia rupi ri aju pe mymba ajuka vy ameꞌẽ aguã. Pejekyꞌaꞌo ke haꞌe peju xereve mymba ameꞌẽa py — heꞌi. Haꞌe rami vy oikyꞌaꞌo Jessé haꞌe taꞌy kuery. Haꞌe vy oenoĩmba avi mymba omeꞌẽ aguã katy."
} |
{
"pt": "Samuel respondeu: — Sim, é de paz. Vim oferecer sacrifício ao SENHOR. Consagrem-se e venham comigo ao sacrifício. Então ele consagrou Jessé e os filhos dele e os convidou para o sacrifício.",
"gub": "— Aze pa, iꞌi wanupe. — Azur maꞌeaꞌyr izuka pà Tupàn henataromo. Pezemukatu kury, herupi peho pà kury, iꞌi wanupe. Umuzemukatu kar Xamuew Zexe kury, taꞌyr wà no. Wenoz maꞌeaꞌyr hapy haw pe wamono kar pà wà.",
"gun": "Ombovai:— Haꞌevepa reia rupi ri aju pe mymba ajuka vy ameꞌẽ aguã. Pejekyꞌaꞌo ke haꞌe peju xereve mymba ameꞌẽa py — heꞌi. Haꞌe rami vy oikyꞌaꞌo Jessé haꞌe taꞌy kuery. Haꞌe vy oenoĩmba avi mymba omeꞌẽ aguã katy."
} |
{
"pt": "Samuel respondeu: “Está tudo bem. Vim para oferecer sacrifício ao SENHOR. Tratem de purificar-se, e venham comigo ao sacrifício”. E ele realizou a cerimônia de purificação em Jessé e seus filhos, e os convidou para o sacrifício.",
"gub": "— Aze pa, iꞌi wanupe. — Azur maꞌeaꞌyr izuka pà Tupàn henataromo. Pezemukatu kury, herupi peho pà kury, iꞌi wanupe. Umuzemukatu kar Xamuew Zexe kury, taꞌyr wà no. Wenoz maꞌeaꞌyr hapy haw pe wamono kar pà wà.",
"gun": "Ombovai:— Haꞌevepa reia rupi ri aju pe mymba ajuka vy ameꞌẽ aguã. Pejekyꞌaꞌo ke haꞌe peju xereve mymba ameꞌẽa py — heꞌi. Haꞌe rami vy oikyꞌaꞌo Jessé haꞌe taꞌy kuery. Haꞌe vy oenoĩmba avi mymba omeꞌẽ aguã katy."
} |
{
"pt": "— Sim! — respondeu ele. — Eu vim oferecer um sacrifício a Deus. Purifiquem-se e venham comigo. Ele mandou que Jessé e os seus filhos se purificassem e os convidou para o sacrifício.",
"gub": "— Aze pa, iꞌi wanupe. — Azur maꞌeaꞌyr izuka pà Tupàn henataromo. Pezemukatu kury, herupi peho pà kury, iꞌi wanupe. Umuzemukatu kar Xamuew Zexe kury, taꞌyr wà no. Wenoz maꞌeaꞌyr hapy haw pe wamono kar pà wà.",
"gun": "Ombovai:— Haꞌevepa reia rupi ri aju pe mymba ajuka vy ameꞌẽ aguã. Pejekyꞌaꞌo ke haꞌe peju xereve mymba ameꞌẽa py — heꞌi. Haꞌe rami vy oikyꞌaꞌo Jessé haꞌe taꞌy kuery. Haꞌe vy oenoĩmba avi mymba omeꞌẽ aguã katy."
} |
{
"pt": "Respondeu Samuel: “Sim, venho em paz; vim sacrificar ao SENHOR. Consagrem-se e venham ao sacrifício comigo”. Então ele consagrou Jessé e os filhos dele e os convidou para o sacrifício.",
"gub": "— Aze pa, iꞌi wanupe. — Azur maꞌeaꞌyr izuka pà Tupàn henataromo. Pezemukatu kury, herupi peho pà kury, iꞌi wanupe. Umuzemukatu kar Xamuew Zexe kury, taꞌyr wà no. Wenoz maꞌeaꞌyr hapy haw pe wamono kar pà wà.",
"gun": "Ombovai:— Haꞌevepa reia rupi ri aju pe mymba ajuka vy ameꞌẽ aguã. Pejekyꞌaꞌo ke haꞌe peju xereve mymba ameꞌẽa py — heꞌi. Haꞌe rami vy oikyꞌaꞌo Jessé haꞌe taꞌy kuery. Haꞌe vy oenoĩmba avi mymba omeꞌẽ aguã katy."
} |
{
"pt": "E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe e disse: Certamente, está perante o SENHOR o seu ungido.",
"gub": "Wahem mehe wexak Xamuew amo Zexe taꞌyr Eriaw her maꞌe. Uzeꞌeg uzeupe. — ꞌAw awa xe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo wiko maꞌe aꞌe, azeharomoete wiko Tupàn hemixak kwer romo aꞌe, iꞌi uzeupe.",
"gun": "Haꞌe kuery oike ouvy rã Samuel oexa Eliabe. Haꞌe vy ojeupe ae “Kovaꞌe nhiꞌã renonde oiporavo vaꞌekue hiꞌaĩ” heꞌi."
} |
{
"pt": "Aconteceu que, quando eles chegaram, Samuel viu Eliabe e disse consigo: — Certamente está diante do SENHOR o seu ungido.",
"gub": "Wahem mehe wexak Xamuew amo Zexe taꞌyr Eriaw her maꞌe. Uzeꞌeg uzeupe. — ꞌAw awa xe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo wiko maꞌe aꞌe, azeharomoete wiko Tupàn hemixak kwer romo aꞌe, iꞌi uzeupe.",
"gun": "Haꞌe kuery oike ouvy rã Samuel oexa Eliabe. Haꞌe vy ojeupe ae “Kovaꞌe nhiꞌã renonde oiporavo vaꞌekue hiꞌaĩ” heꞌi."
} |
{
"pt": "Quando chegaram, Samuel olhou para Eliabe e pensou: “Certamente este é o homem que o SENHOR escolheu!”",
"gub": "Wahem mehe wexak Xamuew amo Zexe taꞌyr Eriaw her maꞌe. Uzeꞌeg uzeupe. — ꞌAw awa xe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo wiko maꞌe aꞌe, azeharomoete wiko Tupàn hemixak kwer romo aꞌe, iꞌi uzeupe.",
"gun": "Haꞌe kuery oike ouvy rã Samuel oexa Eliabe. Haꞌe vy ojeupe ae “Kovaꞌe nhiꞌã renonde oiporavo vaꞌekue hiꞌaĩ” heꞌi."
} |
{
"pt": "Quando eles chegaram, Samuel viu Eliabe, um dos filhos de Jessé, e pensou: — Este homem que está aqui na presença de Deus, o SENHOR, certamente é aquele que o SENHOR escolheu.",
"gub": "Wahem mehe wexak Xamuew amo Zexe taꞌyr Eriaw her maꞌe. Uzeꞌeg uzeupe. — ꞌAw awa xe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo wiko maꞌe aꞌe, azeharomoete wiko Tupàn hemixak kwer romo aꞌe, iꞌi uzeupe.",
"gun": "Haꞌe kuery oike ouvy rã Samuel oexa Eliabe. Haꞌe vy ojeupe ae “Kovaꞌe nhiꞌã renonde oiporavo vaꞌekue hiꞌaĩ” heꞌi."
} |
{
"pt": "Quando chegaram, Samuel viu Eliabe e pensou: “Com certeza é este que o SENHOR quer ungir”.",
"gub": "Wahem mehe wexak Xamuew amo Zexe taꞌyr Eriaw her maꞌe. Uzeꞌeg uzeupe. — ꞌAw awa xe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe henataromo wiko maꞌe aꞌe, azeharomoete wiko Tupàn hemixak kwer romo aꞌe, iꞌi uzeupe.",
"gun": "Haꞌe kuery oike ouvy rã Samuel oexa Eliabe. Haꞌe vy ojeupe ae “Kovaꞌe nhiꞌã renonde oiporavo vaꞌekue hiꞌaĩ” heꞌi."
} |
{
"pt": "Porém o SENHOR disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a altura da sua estatura, porque o tenho rejeitado; porque o SENHOR não vê como vê o homem. Pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o SENHOR olha para o coração.",
"gub": "— Emeꞌe zo ꞌaw awa hexakaw rehe nehe. Emeꞌe zo iaiha katu haw rehe nehe. Naputar kwaw ihe, taꞌe naexak kwaw maꞌe teko wazàwe ihe xe. Teko wexak teko wanexakaw wà. Ihe aexak wapyꞌa ihe wà, iꞌi Tupàn Xamuew pe.",
"gun": "Haꞌe rami teĩ aipoeꞌi Samuel pe:— Eikuaa pota eme hova re, neĩ ipuku-a re, mbaꞌeta haꞌe vaꞌe ma xee ndaiporavoi. Mbaꞌeta ma avakue joexaa rami eꞌỹ oexa vaꞌe. Avakue ma hiꞌárykue rive ꞌrã oexa, haꞌe rã ma ipyꞌapy re oexa vaꞌe — heꞌi."
} |
{
"pt": "Porém o SENHOR disse a Samuel: — Não olhe para a sua aparência nem para a sua altura, porque eu o rejeitei. Porque o SENHOR não vê como o ser humano vê. O ser humano vê o exterior, porém o SENHOR vê o coração.",
"gub": "— Emeꞌe zo ꞌaw awa hexakaw rehe nehe. Emeꞌe zo iaiha katu haw rehe nehe. Naputar kwaw ihe, taꞌe naexak kwaw maꞌe teko wazàwe ihe xe. Teko wexak teko wanexakaw wà. Ihe aexak wapyꞌa ihe wà, iꞌi Tupàn Xamuew pe.",
"gun": "Haꞌe rami teĩ aipoeꞌi Samuel pe:— Eikuaa pota eme hova re, neĩ ipuku-a re, mbaꞌeta haꞌe vaꞌe ma xee ndaiporavoi. Mbaꞌeta ma avakue joexaa rami eꞌỹ oexa vaꞌe. Avakue ma hiꞌárykue rive ꞌrã oexa, haꞌe rã ma ipyꞌapy re oexa vaꞌe — heꞌi."
} |
{
"pt": "Mas o SENHOR disse a Samuel: “Não julgue um homem pela sua aparência ou sua altura, pois não é este o escolhido. O SENHOR não julga como julgam os homens; o homem vê a aparência exterior, mas o SENHOR examina os pensamentos e as intenções do coração”.",
"gub": "— Emeꞌe zo ꞌaw awa hexakaw rehe nehe. Emeꞌe zo iaiha katu haw rehe nehe. Naputar kwaw ihe, taꞌe naexak kwaw maꞌe teko wazàwe ihe xe. Teko wexak teko wanexakaw wà. Ihe aexak wapyꞌa ihe wà, iꞌi Tupàn Xamuew pe.",
"gun": "Haꞌe rami teĩ aipoeꞌi Samuel pe:— Eikuaa pota eme hova re, neĩ ipuku-a re, mbaꞌeta haꞌe vaꞌe ma xee ndaiporavoi. Mbaꞌeta ma avakue joexaa rami eꞌỹ oexa vaꞌe. Avakue ma hiꞌárykue rive ꞌrã oexa, haꞌe rã ma ipyꞌapy re oexa vaꞌe — heꞌi."
} |
{
"pt": "Mas o SENHOR disse: — Não se impressione com a aparência nem com a altura deste homem. Eu o rejeitei porque não julgo como as pessoas julgam. Elas olham para a aparência, mas eu vejo o coração.",
"gub": "— Emeꞌe zo ꞌaw awa hexakaw rehe nehe. Emeꞌe zo iaiha katu haw rehe nehe. Naputar kwaw ihe, taꞌe naexak kwaw maꞌe teko wazàwe ihe xe. Teko wexak teko wanexakaw wà. Ihe aexak wapyꞌa ihe wà, iꞌi Tupàn Xamuew pe.",
"gun": "Haꞌe rami teĩ aipoeꞌi Samuel pe:— Eikuaa pota eme hova re, neĩ ipuku-a re, mbaꞌeta haꞌe vaꞌe ma xee ndaiporavoi. Mbaꞌeta ma avakue joexaa rami eꞌỹ oexa vaꞌe. Avakue ma hiꞌárykue rive ꞌrã oexa, haꞌe rã ma ipyꞌapy re oexa vaꞌe — heꞌi."
} |
{
"pt": "O SENHOR, contudo, disse a Samuel: “Não considere sua aparência nem sua altura, pois eu o rejeitei. O SENHOR não vê como o homem: o homem vê a aparência, mas o SENHOR vê o coração”.",
"gub": "— Emeꞌe zo ꞌaw awa hexakaw rehe nehe. Emeꞌe zo iaiha katu haw rehe nehe. Naputar kwaw ihe, taꞌe naexak kwaw maꞌe teko wazàwe ihe xe. Teko wexak teko wanexakaw wà. Ihe aexak wapyꞌa ihe wà, iꞌi Tupàn Xamuew pe.",
"gun": "Haꞌe rami teĩ aipoeꞌi Samuel pe:— Eikuaa pota eme hova re, neĩ ipuku-a re, mbaꞌeta haꞌe vaꞌe ma xee ndaiporavoi. Mbaꞌeta ma avakue joexaa rami eꞌỹ oexa vaꞌe. Avakue ma hiꞌárykue rive ꞌrã oexa, haꞌe rã ma ipyꞌapy re oexa vaꞌe — heꞌi."
} |
{
"pt": "Então, chamou Jessé a Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o SENHOR.",
"gub": "Naꞌe Zexe wenoz waꞌyr Aminanaw her maꞌe uzeupe kury. — Aꞌe aꞌe no, Tupàn nuputar kwaw aꞌe no, iꞌi Xamuew wanupe.",
"gun": "Haꞌe gui guaꞌy Abinadabe ju Jessé oenoĩ vy ojapo Samuel renonde rupi oaxa aguã rami. Haꞌe rami teĩ— Kovaꞌe voi oiporavo vaꞌekueꞌỹ — heꞌi."
} |
{
"pt": "Então Jessé chamou Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, que disse: — Nem a este o SENHOR escolheu.",
"gub": "Naꞌe Zexe wenoz waꞌyr Aminanaw her maꞌe uzeupe kury. — Aꞌe aꞌe no, Tupàn nuputar kwaw aꞌe no, iꞌi Xamuew wanupe.",
"gun": "Haꞌe gui guaꞌy Abinadabe ju Jessé oenoĩ vy ojapo Samuel renonde rupi oaxa aguã rami. Haꞌe rami teĩ— Kovaꞌe voi oiporavo vaꞌekueꞌỹ — heꞌi."
} |
{
"pt": "Então Jessé disse a seu filho Abinadabe para caminhar diante de Samuel. Mas o SENHOR disse: “Também não é este o homem”.",
"gub": "Naꞌe Zexe wenoz waꞌyr Aminanaw her maꞌe uzeupe kury. — Aꞌe aꞌe no, Tupàn nuputar kwaw aꞌe no, iꞌi Xamuew wanupe.",
"gun": "Haꞌe gui guaꞌy Abinadabe ju Jessé oenoĩ vy ojapo Samuel renonde rupi oaxa aguã rami. Haꞌe rami teĩ— Kovaꞌe voi oiporavo vaꞌekueꞌỹ — heꞌi."
} |
{
"pt": "Então Jessé chamou o seu filho Abinadabe e o levou a Samuel. Mas Samuel disse: — Este também não foi escolhido pelo SENHOR.",
"gub": "Naꞌe Zexe wenoz waꞌyr Aminanaw her maꞌe uzeupe kury. — Aꞌe aꞌe no, Tupàn nuputar kwaw aꞌe no, iꞌi Xamuew wanupe.",
"gun": "Haꞌe gui guaꞌy Abinadabe ju Jessé oenoĩ vy ojapo Samuel renonde rupi oaxa aguã rami. Haꞌe rami teĩ— Kovaꞌe voi oiporavo vaꞌekueꞌỹ — heꞌi."
} |
{
"pt": "Então Jessé chamou Abinadabe e o levou a Samuel. Ele, porém, disse: “O SENHOR também não escolheu este”.",
"gub": "Naꞌe Zexe wenoz waꞌyr Aminanaw her maꞌe uzeupe kury. — Aꞌe aꞌe no, Tupàn nuputar kwaw aꞌe no, iꞌi Xamuew wanupe.",
"gun": "Haꞌe gui guaꞌy Abinadabe ju Jessé oenoĩ vy ojapo Samuel renonde rupi oaxa aguã rami. Haꞌe rami teĩ— Kovaꞌe voi oiporavo vaꞌekueꞌỹ — heꞌi."
} |
{
"pt": "Então, Jessé fez passar a Samá, porém disse: Tampouco a este tem escolhido o SENHOR.",
"gub": "Naꞌe Zexe werur waꞌyr Ximez her maꞌe kury. — Tupàn nuputar kwaw aꞌe, iꞌi Xamuew wanupe.",
"gun": "Haꞌe gui guaꞌy Samá ju Jessé ojapo oaxa aguã, teĩ Samuel— Kovaꞌe eꞌỹ oiporavo — heꞌi."
} |
{
"pt": "Então Jessé fez passar Samá. Porém Samuel disse: — Tampouco a este o SENHOR escolheu.",
"gub": "Naꞌe Zexe werur waꞌyr Ximez her maꞌe kury. — Tupàn nuputar kwaw aꞌe, iꞌi Xamuew wanupe.",
"gun": "Haꞌe gui guaꞌy Samá ju Jessé ojapo oaxa aguã, teĩ Samuel— Kovaꞌe eꞌỹ oiporavo — heꞌi."
} |
{
"pt": "A seguir Jessé chamou Samá, porém o SENHOR disse: “Não, não é este o escolhido”.",
"gub": "Naꞌe Zexe werur waꞌyr Ximez her maꞌe kury. — Tupàn nuputar kwaw aꞌe, iꞌi Xamuew wanupe.",
"gun": "Haꞌe gui guaꞌy Samá ju Jessé ojapo oaxa aguã, teĩ Samuel— Kovaꞌe eꞌỹ oiporavo — heꞌi."
} |
{
"pt": "Aí Jessé trouxe o seu filho Simeia. E Samuel disse: — O SENHOR Deus também não escolheu este.",
"gub": "Naꞌe Zexe werur waꞌyr Ximez her maꞌe kury. — Tupàn nuputar kwaw aꞌe, iꞌi Xamuew wanupe.",
"gun": "Haꞌe gui guaꞌy Samá ju Jessé ojapo oaxa aguã, teĩ Samuel— Kovaꞌe eꞌỹ oiporavo — heꞌi."
} |
{
"pt": "Em seguida Jessé levou Samá a Samuel, mas este disse: “Também não foi este que o SENHOR escolheu”.",
"gub": "Naꞌe Zexe werur waꞌyr Ximez her maꞌe kury. — Tupàn nuputar kwaw aꞌe, iꞌi Xamuew wanupe.",
"gun": "Haꞌe gui guaꞌy Samá ju Jessé ojapo oaxa aguã, teĩ Samuel— Kovaꞌe eꞌỹ oiporavo — heꞌi."
} |
{
"pt": "Assim, fez passar Jessé os seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O SENHOR não tem escolhido estes.",
"gub": "Nezewe Zexe wexak kar 7 waꞌyr Xamuew pe pitàitàigatu wà. — Ni amo xe har heremixak kwer nuiko kwaw Tupàn hemixak romo aꞌe wà, iꞌi Xamuew wanupe.",
"gun": "Haꞌe rami vy Jessé sete-ve ojapo guaꞌy kuery Samuel renonde rupi oaxa aguã rami, teĩ Jessé pe Samuel ombovai vy— Kovaꞌe kuery voi ndoiporavoi avi — heꞌi."
} |
{
"pt": "Assim Jessé fez passar os seus sete filhos diante de Samuel. Porém Samuel disse a Jessé: — O SENHOR não escolheu nenhum destes.",
"gub": "Nezewe Zexe wexak kar 7 waꞌyr Xamuew pe pitàitàigatu wà. — Ni amo xe har heremixak kwer nuiko kwaw Tupàn hemixak romo aꞌe wà, iꞌi Xamuew wanupe.",
"gun": "Haꞌe rami vy Jessé sete-ve ojapo guaꞌy kuery Samuel renonde rupi oaxa aguã rami, teĩ Jessé pe Samuel ombovai vy— Kovaꞌe kuery voi ndoiporavoi avi — heꞌi."
} |
{
"pt": "A mesma cena se repetiu sete vezes; os sete filhos de Jessé foram apresentados, e Samuel lhe disse: “O SENHOR não escolheu nenhum destes”.",
"gub": "Nezewe Zexe wexak kar 7 waꞌyr Xamuew pe pitàitàigatu wà. — Ni amo xe har heremixak kwer nuiko kwaw Tupàn hemixak romo aꞌe wà, iꞌi Xamuew wanupe.",
"gun": "Haꞌe rami vy Jessé sete-ve ojapo guaꞌy kuery Samuel renonde rupi oaxa aguã rami, teĩ Jessé pe Samuel ombovai vy— Kovaꞌe kuery voi ndoiporavoi avi — heꞌi."
} |
{
"pt": "Assim Jessé apresentou a Samuel sete dos seus filhos. E Samuel disse: — O SENHOR Deus não escolheu nenhum destes.",
"gub": "Nezewe Zexe wexak kar 7 waꞌyr Xamuew pe pitàitàigatu wà. — Ni amo xe har heremixak kwer nuiko kwaw Tupàn hemixak romo aꞌe wà, iꞌi Xamuew wanupe.",
"gun": "Haꞌe rami vy Jessé sete-ve ojapo guaꞌy kuery Samuel renonde rupi oaxa aguã rami, teĩ Jessé pe Samuel ombovai vy— Kovaꞌe kuery voi ndoiporavoi avi — heꞌi."
} |
{
"pt": "Jessé levou a Samuel sete de seus filhos, mas Samuel lhe disse: “O SENHOR não escolheu nenhum destes”.",
"gub": "Nezewe Zexe wexak kar 7 waꞌyr Xamuew pe pitàitàigatu wà. — Ni amo xe har heremixak kwer nuiko kwaw Tupàn hemixak romo aꞌe wà, iꞌi Xamuew wanupe.",
"gun": "Haꞌe rami vy Jessé sete-ve ojapo guaꞌy kuery Samuel renonde rupi oaxa aguã rami, teĩ Jessé pe Samuel ombovai vy— Kovaꞌe kuery voi ndoiporavoi avi — heꞌi."
} |
{
"pt": "Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os jovens? E disse: Ainda falta o menor, e eis que apascenta as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Envia e manda-o chamar, porquanto não nos assentaremos em roda da mesa até que ele venha aqui.",
"gub": "Aꞌe rupi upuranu Zexe rehe kury. — Aipo naheta kwaw amo neraꞌyr newe, iꞌi izupe. — Heta amo pitài ihewe aꞌe. Ipyahu weraꞌu maꞌe romo hekon aꞌe. Nuiko kwaw xe. Uzekaiw iko àràpuhàràn wanehe, iꞌi Zexe Xamuew pe. — Emono kar amo herur kar pà nehe, iꞌi Xamuew izupe. — Ihem ꞌym mehe naxiuka kwaw maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo zane rihi, iꞌi Xamuew wanupe.",
"gun": "Haꞌe gui ma Samuel oporandu Jessé pe:— Opa ma teve nderaꞌy kuery?Ombovai:— Oata teri kunumive ete vaꞌe teĩ vexaꞌi re opena oikovy — heꞌi.Samuel aipoeꞌi ju Jessé pe:— Enoĩ uka haꞌvy, mbaꞌeta haꞌe ou eꞌỹ re ndaꞌevei mesa py jaguapy aguã."
} |
{
"pt": "E perguntou a Jessé: — Esses são todos os seus filhos? Jessé respondeu: — Ainda falta um, o mais moço; ele está apascentando as ovelhas. Então Samuel disse a Jessé: — Mande chamá-lo, pois não nos sentaremos à mesa sem que ele venha.",
"gub": "Aꞌe rupi upuranu Zexe rehe kury. — Aipo naheta kwaw amo neraꞌyr newe, iꞌi izupe. — Heta amo pitài ihewe aꞌe. Ipyahu weraꞌu maꞌe romo hekon aꞌe. Nuiko kwaw xe. Uzekaiw iko àràpuhàràn wanehe, iꞌi Zexe Xamuew pe. — Emono kar amo herur kar pà nehe, iꞌi Xamuew izupe. — Ihem ꞌym mehe naxiuka kwaw maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo zane rihi, iꞌi Xamuew wanupe.",
"gun": "Haꞌe gui ma Samuel oporandu Jessé pe:— Opa ma teve nderaꞌy kuery?Ombovai:— Oata teri kunumive ete vaꞌe teĩ vexaꞌi re opena oikovy — heꞌi.Samuel aipoeꞌi ju Jessé pe:— Enoĩ uka haꞌvy, mbaꞌeta haꞌe ou eꞌỹ re ndaꞌevei mesa py jaguapy aguã."
} |
{
"pt": "Samuel perguntou a Jessé: “São estes todos os seus filhos? Não há mais nenhum?” “Bem, há o mais moço”, respondeu Jessé, “mas ele está fora nos campos, tomando conta das ovelhas”. “Mande chamá-lo imediatamente” disse Samuel, “porque não nos assentaremos para comer enquanto ele não chegar”.",
"gub": "Aꞌe rupi upuranu Zexe rehe kury. — Aipo naheta kwaw amo neraꞌyr newe, iꞌi izupe. — Heta amo pitài ihewe aꞌe. Ipyahu weraꞌu maꞌe romo hekon aꞌe. Nuiko kwaw xe. Uzekaiw iko àràpuhàràn wanehe, iꞌi Zexe Xamuew pe. — Emono kar amo herur kar pà nehe, iꞌi Xamuew izupe. — Ihem ꞌym mehe naxiuka kwaw maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo zane rihi, iꞌi Xamuew wanupe.",
"gun": "Haꞌe gui ma Samuel oporandu Jessé pe:— Opa ma teve nderaꞌy kuery?Ombovai:— Oata teri kunumive ete vaꞌe teĩ vexaꞌi re opena oikovy — heꞌi.Samuel aipoeꞌi ju Jessé pe:— Enoĩ uka haꞌvy, mbaꞌeta haꞌe ou eꞌỹ re ndaꞌevei mesa py jaguapy aguã."
} |
{
"pt": "E perguntou a Jessé: — Você não tem mais nenhum filho? Jessé respondeu: — Tenho mais um, o caçula, mas ele está fora, tomando conta das ovelhas. — Então mande chamá-lo! — disse Samuel. — Nós não vamos oferecer o sacrifício enquanto ele não vier.",
"gub": "Aꞌe rupi upuranu Zexe rehe kury. — Aipo naheta kwaw amo neraꞌyr newe, iꞌi izupe. — Heta amo pitài ihewe aꞌe. Ipyahu weraꞌu maꞌe romo hekon aꞌe. Nuiko kwaw xe. Uzekaiw iko àràpuhàràn wanehe, iꞌi Zexe Xamuew pe. — Emono kar amo herur kar pà nehe, iꞌi Xamuew izupe. — Ihem ꞌym mehe naxiuka kwaw maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo zane rihi, iꞌi Xamuew wanupe.",
"gun": "Haꞌe gui ma Samuel oporandu Jessé pe:— Opa ma teve nderaꞌy kuery?Ombovai:— Oata teri kunumive ete vaꞌe teĩ vexaꞌi re opena oikovy — heꞌi.Samuel aipoeꞌi ju Jessé pe:— Enoĩ uka haꞌvy, mbaꞌeta haꞌe ou eꞌỹ re ndaꞌevei mesa py jaguapy aguã."
} |
{
"pt": "Então perguntou a Jessé: “Estes são todos os filhos que você tem?” Jessé respondeu: “Ainda tenho o caçula, mas ele está cuidando das ovelhas”. Samuel disse: “Traga-o aqui; não nos sentaremos para comer enquanto ele não chegar”.",
"gub": "Aꞌe rupi upuranu Zexe rehe kury. — Aipo naheta kwaw amo neraꞌyr newe, iꞌi izupe. — Heta amo pitài ihewe aꞌe. Ipyahu weraꞌu maꞌe romo hekon aꞌe. Nuiko kwaw xe. Uzekaiw iko àràpuhàràn wanehe, iꞌi Zexe Xamuew pe. — Emono kar amo herur kar pà nehe, iꞌi Xamuew izupe. — Ihem ꞌym mehe naxiuka kwaw maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo zane rihi, iꞌi Xamuew wanupe.",
"gun": "Haꞌe gui ma Samuel oporandu Jessé pe:— Opa ma teve nderaꞌy kuery?Ombovai:— Oata teri kunumive ete vaꞌe teĩ vexaꞌi re opena oikovy — heꞌi.Samuel aipoeꞌi ju Jessé pe:— Enoĩ uka haꞌvy, mbaꞌeta haꞌe ou eꞌỹ re ndaꞌevei mesa py jaguapy aguã."
} |
{
"pt": "Então, mandou em busca dele e o trouxe (e era ruivo, e formoso de semblante, e de boa presença). E disse o SENHOR: Levanta-te e unge-o, porque este mesmo é.",
"gub": "Aꞌe rupi Zexe omono kar amo awa ipiaromo. Wexak Xamuew tur mehe. Kwàkwàmo ipuràg eteahy maꞌe romo hekon aꞌe. Heha ipuràg eteahy aꞌe. Naꞌe iꞌi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Xamuew pe kury. — Aꞌe aputar ihe. Ezakook uri kawer iàkàg rehe tuwihawete romo imuigo kar pà nehe kury, iꞌi Tupàn Xamuew pe.",
"gun": "Haꞌe ramo oenoĩ uka vy ogueroike uka. Haꞌe vaꞌe ma ipytã rei porã, hexa porãmba, haꞌe hete porã rei vaꞌe. aipoeꞌi Samuel pe:— Epuꞌã haꞌe eikyty azeite hexe, mbaꞌeta upe vaꞌe ae ma — heꞌi."
} |
{
"pt": "Então mandou chamá-lo e o fez entrar. Davi era ruivo, de belos olhos e boa aparência. E o SENHOR disse a Samuel: — Levante-se e unja-o, pois este é ele.",
"gub": "Aꞌe rupi Zexe omono kar amo awa ipiaromo. Wexak Xamuew tur mehe. Kwàkwàmo ipuràg eteahy maꞌe romo hekon aꞌe. Heha ipuràg eteahy aꞌe. Naꞌe iꞌi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Xamuew pe kury. — Aꞌe aputar ihe. Ezakook uri kawer iàkàg rehe tuwihawete romo imuigo kar pà nehe kury, iꞌi Tupàn Xamuew pe.",
"gun": "Haꞌe ramo oenoĩ uka vy ogueroike uka. Haꞌe vaꞌe ma ipytã rei porã, hexa porãmba, haꞌe hete porã rei vaꞌe. aipoeꞌi Samuel pe:— Epuꞌã haꞌe eikyty azeite hexe, mbaꞌeta upe vaꞌe ae ma — heꞌi."
} |
{
"pt": "Então Jessé mandou chamá-lo. Ele era um rapaz ruivo, de boa aparência e olhos vivos. E o SENHOR disse: “É este o escolhido; derrame o óleo sobre a sua cabeça”.",
"gub": "Aꞌe rupi Zexe omono kar amo awa ipiaromo. Wexak Xamuew tur mehe. Kwàkwàmo ipuràg eteahy maꞌe romo hekon aꞌe. Heha ipuràg eteahy aꞌe. Naꞌe iꞌi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Xamuew pe kury. — Aꞌe aputar ihe. Ezakook uri kawer iàkàg rehe tuwihawete romo imuigo kar pà nehe kury, iꞌi Tupàn Xamuew pe.",
"gun": "Haꞌe ramo oenoĩ uka vy ogueroike uka. Haꞌe vaꞌe ma ipytã rei porã, hexa porãmba, haꞌe hete porã rei vaꞌe. aipoeꞌi Samuel pe:— Epuꞌã haꞌe eikyty azeite hexe, mbaꞌeta upe vaꞌe ae ma — heꞌi."
} |
{
"pt": "Aí Jessé mandou buscá-lo. Era um belo rapaz, saudável e de olhos brilhantes. E o SENHOR disse a Samuel: — É este mesmo. Unja-o.",
"gub": "Aꞌe rupi Zexe omono kar amo awa ipiaromo. Wexak Xamuew tur mehe. Kwàkwàmo ipuràg eteahy maꞌe romo hekon aꞌe. Heha ipuràg eteahy aꞌe. Naꞌe iꞌi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Xamuew pe kury. — Aꞌe aputar ihe. Ezakook uri kawer iàkàg rehe tuwihawete romo imuigo kar pà nehe kury, iꞌi Tupàn Xamuew pe.",
"gun": "Haꞌe ramo oenoĩ uka vy ogueroike uka. Haꞌe vaꞌe ma ipytã rei porã, hexa porãmba, haꞌe hete porã rei vaꞌe. aipoeꞌi Samuel pe:— Epuꞌã haꞌe eikyty azeite hexe, mbaꞌeta upe vaꞌe ae ma — heꞌi."
} |
{
"pt": "Jessé mandou chamá-lo, e ele veio. Ele era ruivo , de belos olhos e boa aparência. Então o SENHOR disse a Samuel: “É este! Levante-se e unja-o”.",
"gub": "Aꞌe rupi Zexe omono kar amo awa ipiaromo. Wexak Xamuew tur mehe. Kwàkwàmo ipuràg eteahy maꞌe romo hekon aꞌe. Heha ipuràg eteahy aꞌe. Naꞌe iꞌi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe Xamuew pe kury. — Aꞌe aputar ihe. Ezakook uri kawer iàkàg rehe tuwihawete romo imuigo kar pà nehe kury, iꞌi Tupàn Xamuew pe.",
"gun": "Haꞌe ramo oenoĩ uka vy ogueroike uka. Haꞌe vaꞌe ma ipytã rei porã, hexa porãmba, haꞌe hete porã rei vaꞌe. aipoeꞌi Samuel pe:— Epuꞌã haꞌe eikyty azeite hexe, mbaꞌeta upe vaꞌe ae ma — heꞌi."
} |
{
"pt": "Então, Samuel tomou o vaso do azeite e ungiu-o no meio dos seus irmãos; e, desde aquele dia em diante, o Espírito do SENHOR se apoderou de Davi. Então, Samuel se levantou e se tornou a Ramá.",
"gub": "Upyhyk Xamuew maꞌeaꞌyr iꞌak kwer uri kawer pupe tynehem maꞌe kury. Uzakook imono Tawi rehe tykyꞌyr paw wanenataromo kury. Tupàn rekwe wiko Tawi izar romo aꞌe ꞌar mehe. Aꞌe ꞌar henataromo upyta hehe we. Uzewyr Xamuew Hama pe kury.",
"gun": "Haꞌe ramo Samuel hakuakue py azeite oĩ vaꞌe oupi vy oikyty inhakã re omoĩ tykeꞌy kuery oexaa py. Haꞌe vaꞌe ára guive Nheꞌẽ onhemonde Davi re. Haꞌe gui ma Samuel opuꞌã vy Ramá katy ju oo."
} |
{
"pt": "Samuel pegou o chifre do azeite e ungiu Davi no meio de seus irmãos. E, daquele dia em diante, o Espírito do SENHOR se apossou de Davi. Então Samuel se levantou e foi para Ramá.",
"gub": "Upyhyk Xamuew maꞌeaꞌyr iꞌak kwer uri kawer pupe tynehem maꞌe kury. Uzakook imono Tawi rehe tykyꞌyr paw wanenataromo kury. Tupàn rekwe wiko Tawi izar romo aꞌe ꞌar mehe. Aꞌe ꞌar henataromo upyta hehe we. Uzewyr Xamuew Hama pe kury.",
"gun": "Haꞌe ramo Samuel hakuakue py azeite oĩ vaꞌe oupi vy oikyty inhakã re omoĩ tykeꞌy kuery oexaa py. Haꞌe vaꞌe ára guive Nheꞌẽ onhemonde Davi re. Haꞌe gui ma Samuel opuꞌã vy Ramá katy ju oo."
} |
{
"pt": "Assim, enquanto Davi estava entre os seus irmãos, Samuel tomou o azeite que havia trazido e o derramou sobre a cabeça dele; e o Espírito do SENHOR veio sobre Davi e lhe concedeu grande poder daquele dia em diante. Depois disso Samuel voltou a Ramá.",
"gub": "Upyhyk Xamuew maꞌeaꞌyr iꞌak kwer uri kawer pupe tynehem maꞌe kury. Uzakook imono Tawi rehe tykyꞌyr paw wanenataromo kury. Tupàn rekwe wiko Tawi izar romo aꞌe ꞌar mehe. Aꞌe ꞌar henataromo upyta hehe we. Uzewyr Xamuew Hama pe kury.",
"gun": "Haꞌe ramo Samuel hakuakue py azeite oĩ vaꞌe oupi vy oikyty inhakã re omoĩ tykeꞌy kuery oexaa py. Haꞌe vaꞌe ára guive Nheꞌẽ onhemonde Davi re. Haꞌe gui ma Samuel opuꞌã vy Ramá katy ju oo."
} |
{
"pt": "Samuel pegou o chifre cheio de azeite e ungiu Davi na frente dos seus irmãos. E o Espírito do SENHOR dominou Davi e daquele dia em diante ficou com ele. E Samuel voltou para Ramá.",
"gub": "Upyhyk Xamuew maꞌeaꞌyr iꞌak kwer uri kawer pupe tynehem maꞌe kury. Uzakook imono Tawi rehe tykyꞌyr paw wanenataromo kury. Tupàn rekwe wiko Tawi izar romo aꞌe ꞌar mehe. Aꞌe ꞌar henataromo upyta hehe we. Uzewyr Xamuew Hama pe kury.",
"gun": "Haꞌe ramo Samuel hakuakue py azeite oĩ vaꞌe oupi vy oikyty inhakã re omoĩ tykeꞌy kuery oexaa py. Haꞌe vaꞌe ára guive Nheꞌẽ onhemonde Davi re. Haꞌe gui ma Samuel opuꞌã vy Ramá katy ju oo."
} |
{
"pt": "Samuel apanhou o chifre cheio de óleo e o ungiu na presença de seus irmãos, e, a partir daquele dia, o Espírito do SENHOR apoderou-se de Davi. E Samuel voltou para Ramá.",
"gub": "Upyhyk Xamuew maꞌeaꞌyr iꞌak kwer uri kawer pupe tynehem maꞌe kury. Uzakook imono Tawi rehe tykyꞌyr paw wanenataromo kury. Tupàn rekwe wiko Tawi izar romo aꞌe ꞌar mehe. Aꞌe ꞌar henataromo upyta hehe we. Uzewyr Xamuew Hama pe kury.",
"gun": "Haꞌe ramo Samuel hakuakue py azeite oĩ vaꞌe oupi vy oikyty inhakã re omoĩ tykeꞌy kuery oexaa py. Haꞌe vaꞌe ára guive Nheꞌẽ onhemonde Davi re. Haꞌe gui ma Samuel opuꞌã vy Ramá katy ju oo."
} |
{
"pt": "E o Espírito do SENHOR se retirou de Saul, e o assombrava um espírito mau, da parte do SENHOR.",
"gub": "Tawi, Xau kuryTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hekwe uhem wà Xau wi utyryk pà kury. Tupàn omono kar amo tekwe ikatu ꞌym maꞌe ipyꞌa pe kury. Aꞌe tekwe uzypyrog maꞌerahy ipuraraw kar pà Xau pe kury.",
"gun": "Saul renonde Davi mbaꞌepu ixã reta vaꞌe ombopu oinyagueSaul gui Nheꞌẽ ojepeꞌa ramo nheꞌẽ vai ju ombou rã oguereko axy."
} |
{
"pt": "Depois que o Espírito do SENHOR se retirou de Saul, um espírito mau, vindo da parte do SENHOR, o atormentava.",
"gub": "Tawi, Xau kuryTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hekwe uhem wà Xau wi utyryk pà kury. Tupàn omono kar amo tekwe ikatu ꞌym maꞌe ipyꞌa pe kury. Aꞌe tekwe uzypyrog maꞌerahy ipuraraw kar pà Xau pe kury.",
"gun": "Saul renonde Davi mbaꞌepu ixã reta vaꞌe ombopu oinyagueSaul gui Nheꞌẽ ojepeꞌa ramo nheꞌẽ vai ju ombou rã oguereko axy."
} |
{
"pt": "Porém o Espírito do SENHOR se retirou de Saul, e em seu lugar o SENHOR mandou um espírito maligno que o atormentava.",
"gub": "Tawi, Xau kuryTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hekwe uhem wà Xau wi utyryk pà kury. Tupàn omono kar amo tekwe ikatu ꞌym maꞌe ipyꞌa pe kury. Aꞌe tekwe uzypyrog maꞌerahy ipuraraw kar pà Xau pe kury.",
"gun": "Saul renonde Davi mbaꞌepu ixã reta vaꞌe ombopu oinyagueSaul gui Nheꞌẽ ojepeꞌa ramo nheꞌẽ vai ju ombou rã oguereko axy."
} |
{
"pt": "O Espírito do SENHOR saiu de Saul, e um espírito mau, mandado por Deus, começou a atormentá-lo.",
"gub": "Tawi, Xau kuryTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hekwe uhem wà Xau wi utyryk pà kury. Tupàn omono kar amo tekwe ikatu ꞌym maꞌe ipyꞌa pe kury. Aꞌe tekwe uzypyrog maꞌerahy ipuraraw kar pà Xau pe kury.",
"gun": "Saul renonde Davi mbaꞌepu ixã reta vaꞌe ombopu oinyagueSaul gui Nheꞌẽ ojepeꞌa ramo nheꞌẽ vai ju ombou rã oguereko axy."
} |
{
"pt": "O Espírito do SENHOR se retirou de Saul, e um espírito maligno, vindo da parte do SENHOR, o atormentava.",
"gub": "Tawi, Xau kuryTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe hekwe uhem wà Xau wi utyryk pà kury. Tupàn omono kar amo tekwe ikatu ꞌym maꞌe ipyꞌa pe kury. Aꞌe tekwe uzypyrog maꞌerahy ipuraraw kar pà Xau pe kury.",
"gun": "Saul renonde Davi mbaꞌepu ixã reta vaꞌe ombopu oinyagueSaul gui Nheꞌẽ ojepeꞌa ramo nheꞌẽ vai ju ombou rã oguereko axy."
} |
{
"pt": "Então, os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora um espírito mau, da parte do Senhor, te assombra.",
"gub": "Naꞌe Xau pe umaꞌereko maꞌe uzeꞌeg izupe aꞌe wà kury. — Urukwaw tekwe ikatu ꞌym maꞌe Tupàn hemimur kar nerehe we har ure. Upuraraw kar maꞌerahy iko newe.",
"gun": "Haꞌe ramo Saul rembiguai kuery aipoeꞌi okuapy:— Neꞌexa, aỹ ma nheꞌẽ vai Nhanderuete ombou vaꞌekue nembojexavai."
} |
{
"pt": "Então os servos de Saul lhe disseram: — Eis que, agora, um espírito mau, enviado por Deus, está atormentando o senhor, ó rei.",
"gub": "Naꞌe Xau pe umaꞌereko maꞌe uzeꞌeg izupe aꞌe wà kury. — Urukwaw tekwe ikatu ꞌym maꞌe Tupàn hemimur kar nerehe we har ure. Upuraraw kar maꞌerahy iko newe.",
"gun": "Haꞌe ramo Saul rembiguai kuery aipoeꞌi okuapy:— Neꞌexa, aỹ ma nheꞌẽ vai Nhanderuete ombou vaꞌekue nembojexavai."
} |
{
"pt": "Alguns dos auxiliares de confiança de Saul disseram a ele: “Existe um espírito maligno, enviado pelo SENHOR, que o atormenta.",
"gub": "Naꞌe Xau pe umaꞌereko maꞌe uzeꞌeg izupe aꞌe wà kury. — Urukwaw tekwe ikatu ꞌym maꞌe Tupàn hemimur kar nerehe we har ure. Upuraraw kar maꞌerahy iko newe.",
"gun": "Haꞌe ramo Saul rembiguai kuery aipoeꞌi okuapy:— Neꞌexa, aỹ ma nheꞌẽ vai Nhanderuete ombou vaꞌekue nembojexavai."
} |
{
"pt": "Então os empregados de Saul lhe disseram: — Sabemos que um espírito mau mandado por Deus está atormentando o senhor.",
"gub": "Naꞌe Xau pe umaꞌereko maꞌe uzeꞌeg izupe aꞌe wà kury. — Urukwaw tekwe ikatu ꞌym maꞌe Tupàn hemimur kar nerehe we har ure. Upuraraw kar maꞌerahy iko newe.",
"gun": "Haꞌe ramo Saul rembiguai kuery aipoeꞌi okuapy:— Neꞌexa, aỹ ma nheꞌẽ vai Nhanderuete ombou vaꞌekue nembojexavai."
} |
{
"pt": "Os oficiais de Saul lhe disseram: “Há um espírito maligno , mandado por Deus, te atormentando.",
"gub": "Naꞌe Xau pe umaꞌereko maꞌe uzeꞌeg izupe aꞌe wà kury. — Urukwaw tekwe ikatu ꞌym maꞌe Tupàn hemimur kar nerehe we har ure. Upuraraw kar maꞌerahy iko newe.",
"gun": "Haꞌe ramo Saul rembiguai kuery aipoeꞌi okuapy:— Neꞌexa, aỹ ma nheꞌẽ vai Nhanderuete ombou vaꞌekue nembojexavai."
} |
{
"pt": "Diga, pois, nosso senhor a seus servos, que estão em tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa; e será que, quando o espírito mau, da parte do SENHOR, vier sobre ti, então, ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor.",
"gub": "Aze ikatu newe, uruekar putar amo awa wioràwiràn imupu kwaw katu har ure nehe. Nezewe mehe, aze aꞌe tekwe ikatu ꞌym maꞌe ur nerehe we nehe, aꞌe awa umupu putar wioràwiràn newe nehe. Nezewe mehe nekatu wi putar nehe, iꞌi izupe wà.",
"gun": "Haꞌe nunga rupi oreruvixa, emondouka na nerembiguai kuery nerenonde ikuai vaꞌe peteĩ ava rogueru aguã ixã reta vaꞌe mbopuarã. Haꞌe ramo rãndaꞌu nheꞌẽ vai ombou vaꞌekue ndere ou jave peteĩ-teĩ okuã py ombopu rã rendu vy rekuerave ꞌrã — heꞌi okuapy."
} |
{
"pt": "Por isso, mande que estes seus servos, que estão em sua presença, busquem um homem que saiba tocar harpa. Assim, quando o espírito mau, enviado por Deus, vier sobre o senhor, o homem dedilhará a harpa e o senhor se sentirá melhor.",
"gub": "Aze ikatu newe, uruekar putar amo awa wioràwiràn imupu kwaw katu har ure nehe. Nezewe mehe, aze aꞌe tekwe ikatu ꞌym maꞌe ur nerehe we nehe, aꞌe awa umupu putar wioràwiràn newe nehe. Nezewe mehe nekatu wi putar nehe, iꞌi izupe wà.",
"gun": "Haꞌe nunga rupi oreruvixa, emondouka na nerembiguai kuery nerenonde ikuai vaꞌe peteĩ ava rogueru aguã ixã reta vaꞌe mbopuarã. Haꞌe ramo rãndaꞌu nheꞌẽ vai ombou vaꞌekue ndere ou jave peteĩ-teĩ okuã py ombopu rã rendu vy rekuerave ꞌrã — heꞌi okuapy."
} |
{
"pt": "Se o senhor consentir, vamos encontrar um bom tocador de harpa que toque para Vossa Majestade sempre que o espírito atormentador, que o SENHOR enviou sobre Vossa Majestade, o estiver aborrecendo”, disseram eles. A música da harpa vai deixá-lo calmo, e logo se sentirá melhor”.",
"gub": "Aze ikatu newe, uruekar putar amo awa wioràwiràn imupu kwaw katu har ure nehe. Nezewe mehe, aze aꞌe tekwe ikatu ꞌym maꞌe ur nerehe we nehe, aꞌe awa umupu putar wioràwiràn newe nehe. Nezewe mehe nekatu wi putar nehe, iꞌi izupe wà.",
"gun": "Haꞌe nunga rupi oreruvixa, emondouka na nerembiguai kuery nerenonde ikuai vaꞌe peteĩ ava rogueru aguã ixã reta vaꞌe mbopuarã. Haꞌe ramo rãndaꞌu nheꞌẽ vai ombou vaꞌekue ndere ou jave peteĩ-teĩ okuã py ombopu rã rendu vy rekuerave ꞌrã — heꞌi okuapy."
} |
{
"pt": "Mande, e nós iremos procurar um homem que saiba tocar lira. Assim, quando o espírito mau vier sobre o senhor, o homem tocará a lira, e o senhor ficará bom de novo.",
"gub": "Aze ikatu newe, uruekar putar amo awa wioràwiràn imupu kwaw katu har ure nehe. Nezewe mehe, aze aꞌe tekwe ikatu ꞌym maꞌe ur nerehe we nehe, aꞌe awa umupu putar wioràwiràn newe nehe. Nezewe mehe nekatu wi putar nehe, iꞌi izupe wà.",
"gun": "Haꞌe nunga rupi oreruvixa, emondouka na nerembiguai kuery nerenonde ikuai vaꞌe peteĩ ava rogueru aguã ixã reta vaꞌe mbopuarã. Haꞌe ramo rãndaꞌu nheꞌẽ vai ombou vaꞌekue ndere ou jave peteĩ-teĩ okuã py ombopu rã rendu vy rekuerave ꞌrã — heꞌi okuapy."
} |
{
"pt": "Que o nosso soberano mande estes seus servos procurar um homem que saiba tocar harpa. Quando o espírito maligno, vindo da parte de Deus, se apoderar de ti, o homem tocará harpa e tu te sentirás melhor”.",
"gub": "Aze ikatu newe, uruekar putar amo awa wioràwiràn imupu kwaw katu har ure nehe. Nezewe mehe, aze aꞌe tekwe ikatu ꞌym maꞌe ur nerehe we nehe, aꞌe awa umupu putar wioràwiràn newe nehe. Nezewe mehe nekatu wi putar nehe, iꞌi izupe wà.",
"gun": "Haꞌe nunga rupi oreruvixa, emondouka na nerembiguai kuery nerenonde ikuai vaꞌe peteĩ ava rogueru aguã ixã reta vaꞌe mbopuarã. Haꞌe ramo rãndaꞌu nheꞌẽ vai ombou vaꞌekue ndere ou jave peteĩ-teĩ okuã py ombopu rã rendu vy rekuerave ꞌrã — heꞌi okuapy."
} |
{
"pt": "Então, disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem e trazei-mo.",
"gub": "— Ikatu, iꞌi Xau. — Pekar wioràwiràn imupu kwaw par nehe. Perur xe nehe, iꞌi wanupe.",
"gun": "Saul ombovai guembiguai kuery pe:— Pejou haꞌvy peteĩ ava imbaꞌepu porã kuaa vaꞌe, haꞌe peru xea py — heꞌi."
} |
{
"pt": "E Saul disse aos seus servos: — Então procurem um homem que saiba tocar bem harpa e tragam-no para cá.",
"gub": "— Ikatu, iꞌi Xau. — Pekar wioràwiràn imupu kwaw par nehe. Perur xe nehe, iꞌi wanupe.",
"gun": "Saul ombovai guembiguai kuery pe:— Pejou haꞌvy peteĩ ava imbaꞌepu porã kuaa vaꞌe, haꞌe peru xea py — heꞌi."
} |
{
"pt": "“Está bem”, disse Saul aos seus servos. “Encontrem para mim um bom tocador de harpa e tragam-no”.",
"gub": "— Ikatu, iꞌi Xau. — Pekar wioràwiràn imupu kwaw par nehe. Perur xe nehe, iꞌi wanupe.",
"gun": "Saul ombovai guembiguai kuery pe:— Pejou haꞌvy peteĩ ava imbaꞌepu porã kuaa vaꞌe, haꞌe peru xea py — heꞌi."
} |
{
"pt": "E Saul ordenou: — Procurem um homem que toque bem lira e o tragam aqui.",
"gub": "— Ikatu, iꞌi Xau. — Pekar wioràwiràn imupu kwaw par nehe. Perur xe nehe, iꞌi wanupe.",
"gun": "Saul ombovai guembiguai kuery pe:— Pejou haꞌvy peteĩ ava imbaꞌepu porã kuaa vaꞌe, haꞌe peru xea py — heꞌi."
} |
{
"pt": "E Saul respondeu aos que o serviam: “Encontrem alguém que toque bem e tragam-no até aqui”.",
"gub": "— Ikatu, iꞌi Xau. — Pekar wioràwiràn imupu kwaw par nehe. Perur xe nehe, iꞌi wanupe.",
"gun": "Saul ombovai guembiguai kuery pe:— Pejou haꞌvy peteĩ ava imbaꞌepu porã kuaa vaꞌe, haꞌe peru xea py — heꞌi."
} |
{
"pt": "Então, respondeu um dos jovens e disse: Eis que tenho visto um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é valente, e animoso, e homem de guerra, e sisudo em palavras, e de gentil presença; o SENHOR é com ele.",
"gub": "Iꞌi amo umaꞌereko maꞌe izupe. — Zexe Merez taw pe har aꞌe, heta amo taꞌyr zegar ikwaw katu har aꞌe no. Ikàg aꞌe no. Zauxiapekwer ikatu maꞌe romo hekon aꞌe no. Uzeꞌegatu no. Ipuràg eteahy no. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko hehe we aꞌe no, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe gui peteĩ kunumi vaꞌe ombovai vy aipoeꞌi:— Xee ma aikuaa peteĩ ava Belém pygua Jessé raꞌy kuery vaꞌe regua. Haꞌe vaꞌe ma imbaꞌepu porã kuaa vaꞌe, imbaraete haꞌe ipyꞌa guaxu vaꞌe guive, ava jogueroꞌaa pygua rami rei oiko vaꞌe, ijayvu kuaa haꞌe hete porã rei vaꞌe, haꞌe hexeve oikoa vaꞌe — heꞌi."
} |
{
"pt": "Um dos moços disse: — Conheço um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar harpa. Ele é forte e valente, homem de guerra, fala com sensatez e tem boa aparência; e o SENHOR Deus está com ele.",
"gub": "Iꞌi amo umaꞌereko maꞌe izupe. — Zexe Merez taw pe har aꞌe, heta amo taꞌyr zegar ikwaw katu har aꞌe no. Ikàg aꞌe no. Zauxiapekwer ikatu maꞌe romo hekon aꞌe no. Uzeꞌegatu no. Ipuràg eteahy no. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko hehe we aꞌe no, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe gui peteĩ kunumi vaꞌe ombovai vy aipoeꞌi:— Xee ma aikuaa peteĩ ava Belém pygua Jessé raꞌy kuery vaꞌe regua. Haꞌe vaꞌe ma imbaꞌepu porã kuaa vaꞌe, imbaraete haꞌe ipyꞌa guaxu vaꞌe guive, ava jogueroꞌaa pygua rami rei oiko vaꞌe, ijayvu kuaa haꞌe hete porã rei vaꞌe, haꞌe hexeve oikoa vaꞌe — heꞌi."
} |
{
"pt": "Um dos servos disse: “Conheço um dos filhos do homem chamado Jessé, que é de Belém. Ele não somente é um ótimo tocador de harpa, como também é guerreiro forte e valente, fala bem e é de boa aparência. Acima de tudo”, acrescentou o auxiliar de Saul, “ele vive em comunhão com o SENHOR”.",
"gub": "Iꞌi amo umaꞌereko maꞌe izupe. — Zexe Merez taw pe har aꞌe, heta amo taꞌyr zegar ikwaw katu har aꞌe no. Ikàg aꞌe no. Zauxiapekwer ikatu maꞌe romo hekon aꞌe no. Uzeꞌegatu no. Ipuràg eteahy no. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko hehe we aꞌe no, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe gui peteĩ kunumi vaꞌe ombovai vy aipoeꞌi:— Xee ma aikuaa peteĩ ava Belém pygua Jessé raꞌy kuery vaꞌe regua. Haꞌe vaꞌe ma imbaꞌepu porã kuaa vaꞌe, imbaraete haꞌe ipyꞌa guaxu vaꞌe guive, ava jogueroꞌaa pygua rami rei oiko vaꞌe, ijayvu kuaa haꞌe hete porã rei vaꞌe, haꞌe hexeve oikoa vaꞌe — heꞌi."
} |
{
"pt": "Um dos empregados respondeu: — Jessé, da cidade de Belém, tem um filho que é bom músico. Ele também é valente, bom soldado, fala bem, tem boa aparência, e o SENHOR Deus está com ele.",
"gub": "Iꞌi amo umaꞌereko maꞌe izupe. — Zexe Merez taw pe har aꞌe, heta amo taꞌyr zegar ikwaw katu har aꞌe no. Ikàg aꞌe no. Zauxiapekwer ikatu maꞌe romo hekon aꞌe no. Uzeꞌegatu no. Ipuràg eteahy no. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko hehe we aꞌe no, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe gui peteĩ kunumi vaꞌe ombovai vy aipoeꞌi:— Xee ma aikuaa peteĩ ava Belém pygua Jessé raꞌy kuery vaꞌe regua. Haꞌe vaꞌe ma imbaꞌepu porã kuaa vaꞌe, imbaraete haꞌe ipyꞌa guaxu vaꞌe guive, ava jogueroꞌaa pygua rami rei oiko vaꞌe, ijayvu kuaa haꞌe hete porã rei vaꞌe, haꞌe hexeve oikoa vaꞌe — heꞌi."
} |
{
"pt": "Um dos oficiais respondeu: “Conheço um filho de Jessé, de Belém, que sabe tocar harpa. É um guerreiro valente, sabe falar bem, tem boa aparência e o SENHOR está com ele”.",
"gub": "Iꞌi amo umaꞌereko maꞌe izupe. — Zexe Merez taw pe har aꞌe, heta amo taꞌyr zegar ikwaw katu har aꞌe no. Ikàg aꞌe no. Zauxiapekwer ikatu maꞌe romo hekon aꞌe no. Uzeꞌegatu no. Ipuràg eteahy no. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wiko hehe we aꞌe no, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe gui peteĩ kunumi vaꞌe ombovai vy aipoeꞌi:— Xee ma aikuaa peteĩ ava Belém pygua Jessé raꞌy kuery vaꞌe regua. Haꞌe vaꞌe ma imbaꞌepu porã kuaa vaꞌe, imbaraete haꞌe ipyꞌa guaxu vaꞌe guive, ava jogueroꞌaa pygua rami rei oiko vaꞌe, ijayvu kuaa haꞌe hete porã rei vaꞌe, haꞌe hexeve oikoa vaꞌe — heꞌi."
} |
{
"pt": "E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.",
"gub": "Aꞌe rupi omono kar Xau uzeꞌeg heraha har Zexe pe kury. — Emur kar neraꞌyr Tawi àràpuhàràn wamonoꞌogar xe ihewe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe rami rã Jessé oĩa py Saul ayvu mombeꞌuarã ombou vy aipoeꞌi uka:— Embou xevy nderaꞌy Davi, vexaꞌi kuery re opena oikovy vaꞌe — heꞌi uka."
} |
{
"pt": "Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: — Mande-me o seu filho Davi, aquele que está com as ovelhas.",
"gub": "Aꞌe rupi omono kar Xau uzeꞌeg heraha har Zexe pe kury. — Emur kar neraꞌyr Tawi àràpuhàràn wamonoꞌogar xe ihewe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe rami rã Jessé oĩa py Saul ayvu mombeꞌuarã ombou vy aipoeꞌi uka:— Embou xevy nderaꞌy Davi, vexaꞌi kuery re opena oikovy vaꞌe — heꞌi uka."
} |
{
"pt": "Diante disso, Saul mandou mensageiros a Jessé, com a seguinte mensagem: “Envie-me o seu filho Davi, o pastor de ovelhas”.",
"gub": "Aꞌe rupi omono kar Xau uzeꞌeg heraha har Zexe pe kury. — Emur kar neraꞌyr Tawi àràpuhàràn wamonoꞌogar xe ihewe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe rami rã Jessé oĩa py Saul ayvu mombeꞌuarã ombou vy aipoeꞌi uka:— Embou xevy nderaꞌy Davi, vexaꞌi kuery re opena oikovy vaꞌe — heꞌi uka."
} |
{
"pt": "Aí Saul enviou mensageiros com este recado para Jessé: — Mande-me o seu filho Davi, aquele que toma conta das ovelhas.",
"gub": "Aꞌe rupi omono kar Xau uzeꞌeg heraha har Zexe pe kury. — Emur kar neraꞌyr Tawi àràpuhàràn wamonoꞌogar xe ihewe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe rami rã Jessé oĩa py Saul ayvu mombeꞌuarã ombou vy aipoeꞌi uka:— Embou xevy nderaꞌy Davi, vexaꞌi kuery re opena oikovy vaꞌe — heꞌi uka."
} |
{
"pt": "Então Saul mandou mensageiros a Jessé com a seguinte mensagem: “Envie-me seu filho Davi, que cuida das ovelhas”.",
"gub": "Aꞌe rupi omono kar Xau uzeꞌeg heraha har Zexe pe kury. — Emur kar neraꞌyr Tawi àràpuhàràn wamonoꞌogar xe ihewe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe rami rã Jessé oĩa py Saul ayvu mombeꞌuarã ombou vy aipoeꞌi uka:— Embou xevy nderaꞌy Davi, vexaꞌi kuery re opena oikovy vaꞌe — heꞌi uka."
} |