text
stringlengths
1.58k
5.44k
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 頭は冷静だったんだが......多分、地面に落ちた薬草を見たからかな。 能力のおかげとは言え、自分で作った薬草が無下に扱われるのが許せなかったのかもしれないな。 思ったより頭に血が上ってたのかもしれない......反省しないと。 「すみません......薬草を滅茶苦茶にした男が許せなかったようで......」 「この男の行動が許せないというのはわかりますが......」 他人事のように言う俺に対し、クレアさんは首を傾げてる。 何か、自覚無く怒ってたみたいで、俺自身も実感が無いんだよなぁ。 「それよりも、この男はどうしますか?」 クレアさんとセバスチャンさんを押し止めて、俺はレオに踏まれたままになっている男を示す。 このまま、衛兵達に知らせて捕まえてもらっても良いんだが、また抜け出してきたりしたら面倒だからな......。 男は腹を踏まれて苦しそうにしながらも、俺達を睨んで舌打ちをしている。 反省してないな......というかレオ、あまり体重をかけて無いのか? 巨体のレオがそのまま体重をかけたら、人間なんて潰れてもおかしくはないか。 子供達もいるような場所で、男が踏みつぶされて色々な物をぶちまけると言うのは見せたくないな......そのためのレオなりの配慮なのかもな。 「そうですな......」 「どうするのセバスチャン?」 セバスチャンが考えるようにしながら男に近付く。 クレアさんの問いには答えず男に接近したセバスチャンさんは、顔を男の顔に近付けた。 「貴方は、ここが公爵家の運営する店だと知っていましたか?」 「あ? そんな事は知らねぇよ」 「それなら、何故貴方はここで暴れたのですか?」 尋問かな? レオは足元だから見にくそうだけどな。 カレスさんだけは、かわいそうなものを見るような目で地面に倒れてる男を見ていた......何故? 「金が欲しかったんだよ......くそっこんな事なら別の場所に行けば良かったぜ!」 「そうですか......ただお金のためにこのような働きをしたと......」 問い詰めていたセバスチャンさんが、男の言葉に少しだけ考え込むような仕草。 「貴方は、公爵家に逆らった事になります。領内での出来事......当然、公爵家に裁く権利があります」 男はセバスチャンさんの言う事が理解できないようで、まだ喚き散らしてる。 よく考えようよ......公爵家の領内で、公爵家に逆らう......この国の法律なんかには詳しくない俺でも、どうなるか想像出来るぞ。 「公爵家に絡んで来た事......公爵家の運営する店に対する妨害と恫喝......これは......死罪でも生温いですな......」 「なっ!?」 セバスチャンさんの言葉に、男は顔を青ざめて言葉を失う。 ここまで言われてようやく自分の置かれた状況がわかったようだ。 ### ENGLISH: “Exactly, Mr. Takumi. You are too important to lose over something like this.” They were so worried about me, that they almost sounded angry. But even I couldn’t explain why I had stepped forward... I had done it with a calm mind... Well, it might have been because I saw the herbs on the ground. Perhaps it was his disregard for them that I found unforgivable. I might have been more angry than I realized...that wasn’t good. “I’m sorry... It seems I was angry because he ruined the herbs...” “Well, I suppose I can understand your anger towards his actions, but...” Ms. Claire looked a little puzzled by my words. The thing was, I didn’t even realize that I was angry. And even now, I wasn’t sure that I was. “But more importantly, what should we do with him?” We could just call the guards and have him arrested again. But it could be very troublesome if he escapes again... While the man seemed to be in pain under all that weight, he still glared and clicked his tongue at us. He clearly wasn’t sorry... Also, Leo? Are you putting less pressure on him than it looks? If Leo put all of her weight down, she could easily crush a human to death. There were children here, and I did not want them to see a man get squished, while blood and other things flew in the air... So perhaps Leo was being extra careful. “Indeed...” “What should we do, Sebastian?” Sebastian thought for a moment and then walked towards the man without answering Ms. Claire’s question. Then he said to the man, “Did you know that this store belongs to the duke?” “Ah? I don’t know nothing.” “So why did you choose this place?” An interrogation? And so we all watched as Sebastian questioned the man. Though, Leo couldn’t see too well, as he was under her foot. Mr. Kalis was looking at the fallen man with an expression of pity... Why? “I wanted money... Damn it. I should have gone somewhere else!” “I see... You did all of this just for some money.” Sebastian then mused over those words for a moment. “You have defied the duke on his lands. Of course...he has the right to judge you.” The man did not understand why Sebastian was saying this, and he shouted angrily. Think hard... Defy the duke on his lands... I didn’t know much about the laws of this country, but it seemed obvious to me. “It was an attack on his house...threats and violence against his store... Even the death penalty might not be enough for you...” The man went pale and then became speechless when he heard Sebastian’s words. After hearing all of this, he finally understood the situation that he was in.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この猫の知恵のあることを話すときには、心ではかなり迷信にかぶれていた妻は、黒猫というものがみんな魔女が姿を変えたものだという、あの昔からの世間の言いつたえを、よく口にしたものだった。 もっとも、彼女だっていつでもこんなことを本気で[#「本気で」に傍点]考えていたというのではなく、 ――私がこの事がらを述べるのはただ、ちょうどいまふと思い出したからにすぎない。 プルートォ――というのがその猫の名であった――は私の気に入りであり、遊び仲間であった。 食物をやるのはいつも私だけだったし、彼は家じゅう私の行くところへどこへでも一緒に来た。 往来へまでついて来ないようにするのには、かなり骨が折れるくらいであった。 私と猫との親しみはこんなぐあいにして数年間つづいたが、そのあいだに私の気質や性格は一般に――酒癖という悪鬼のために――急激に悪いほうへ(白状するのも恥ずかしいが)変ってしまった。 私は一日一日と気むずかしくなり、癇癪(かんしゃく)もちになり、他人の感情などちっともかまわなくなってしまった。 妻に対しては乱暴な言葉を使うようになった。 しまいには彼女の体に手を振り上げるまでになった。 飼っていた生きものも、もちろん、その私の性質の変化を感じさせられた。 私は彼らをかまわなくなっただけではなく、虐待(ぎゃくたい)した。 けれども、兎や、猿や、あるいは犬でさえも、なにげなく、または私を慕って、そばへやって来ると、遠慮なしにいじめてやったものだったのだが、プルートォをいじめないでおくだけの心づかいはまだあった。 しかし私の病気はつのってきて ――ああ、アルコールのような恐ろしい病気が他にあろうか! ――ついにはプルートォでさえ――いまでは年をとって、したがっていくらか怒りっぽくなっているプルートォでさえ、私の不機嫌(ふきげん)のとばっちりをうけるようになった。 ある夜、町のそちこちにある自分の行きつけの酒場の一つからひどく酔っぱらって帰って来ると、その猫がなんだか私の前を避けたような気がした。 私は彼をひっとらえた。 そのとき彼は私の手荒さにびっくりして、歯で私の手にちょっとした傷をつけた。 と、たちまち悪魔のような憤怒(ふんぬ)が私にのりうつった。 私は我を忘れてしまった。 そしてジン酒におだてられた悪鬼以上の憎悪(ぞうお)が体のあらゆる筋肉をぶるぶる震わせた。 私はチョッキのポケットからペンナイフを取り出し、それを開き、そのかわいそうな動物の咽喉(のど)をつかむと、悠々(ゆうゆう)とその眼窩(がんか)から片眼(かため)をえぐり取った。 この憎むべき凶行をしるしながら、私は面(おもて)をあからめ、体がほてり、身ぶるいする。 ### ENGLISH: In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. Not that she was ever _serious_ upon this point - and I mention the matter at all for no better reason than that it happens, just now, to be remembered. Pluto - this was the cat's name - was my favorite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. It was even with difficulty that I could prevent him from following me through the streets. Our friendship lasted, in this manner, for several years, during which my general temperament and character - through the instrumentality of the Fiend Intemperance - had (I blush to confess it) experienced a radical alteration for the worse. I grew, day by day, more moody, more irritable, more regardless of the feelings of others. I suffered myself to use intemperate language to my wife. At length, I even offered her personal violence. My pets, of course, were made to feel the change in my disposition. I not only neglected, but ill-used them. For Pluto, however, I still retained sufficient regard to restrain me from maltreating him, as I made no scruple of maltreating the rabbits, the monkey, or even the dog, when by accident, or through affection, they came in my way. But my disease grew upon me - for what disease is like Alcohol! - and at length even Pluto, who was now becoming old, and consequently somewhat peevish - even Pluto began to experience the effects of my ill temper. One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence. I seized him; when, in his fright at my violence, he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth. The fury of a demon instantly possessed me. I knew myself no longer. My original soul seemed, at once, to take its flight from my body and a more than fiendishmalevolence, gin-nurtured, thrilled every fibre of my frame. I took from my waistcoat-pocket a pen-knife, opened it, grasped the poor beast by the throat, and deliberately cut one of its eyes from the socket! I blush, I burn, I shudder, while I pen the damnable atrocity.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 現在 ウィリアムズ家長男 アルバート 少し甘やかしすぎたのかもしれない。 僕の妹アリシアはとても可愛らしく、黄金の瞳がとても綺麗だ。 僕と双子の弟達は妹をとても可愛がった。 しかしそれが悪かったのか、アリシアは自分が中心にこの世が動いていると思ってしまったのだ。 そんな中、ある日突然剣術を習いたいと言い出した。 正直、かなり腹が立った。 毎日朝から真剣に稽古してきたのに興味本位......、もはや興味もなく、僕やアランやヘンリ達にいたいから言ってきたのだと思ったからだ。 自分が今までやってきたことを馬鹿にされていると感じた。 それはきっとアランやヘンリも同じ気持ちだったと思う。 だから我儘な妹に無理な課題を突き付けた。 腹筋100回と腕立て50回は絶対の女の子に出来ない。 しかもそれを一週間続ける事が出来たらと。 それを言った時、アリシアは怒っていた。 いつもの傲慢な態度ではなくて、威厳のある態度で僕を睨んだのだ。 自分の目が信じられなかった。僕はアリシアのあんな表情を見た事がなかった。 太陽に反射して輝くアリシアの黄金の瞳に思わず見惚れた。 アリシアが真剣に考えている事は分かったが、僕は一週間後には飽きていると思っていた。 ピアノや歌や乗馬など、興味があっても一瞬だけ。すぐにやめてしまった。 ダンスやマナーレッスンは社交界では必須だからなんとか先生達が覚えさせていたが、その様子は惨憺たる状態だった。 一週間後アリシアに言われて初めて思い出した。 アリシアが頬を膨らませて怒っている姿を見ていると、本当に一週間筋トレをしたようには見えなかった。 ただ構って欲しくて嘘をついているのだと思った。 その時は僕の友人もいたし、一緒に遊んで欲しいからそう言っているのだと......。 アリシアが僕の腰から剣を抜いた瞬間、僕の背筋が凍った。 一体自分に何が起こったのか分からなかったのだ。 そもそも剣は普通の女の子の筋力で持てる重さじゃないのだ。 それをアリシアは軽々と僕の腰から抜いたのだ。 木の幹を蹴って林檎を落としそれを真に切ったのだ。 正直そんな技は僕にも出来るか分からない。 ### ENGLISH: My name is Albert. I’m the Williams family’s oldest son. I am currently years old and am worrying about my little sister. She is growing up to be extremely selfish and arrogant and I feel like I don’t know how to handle her anymore. Over these past few years, it seems we might have spoiled her a bit too much. It’s just that my little sister Alicia, with her pretty golden eyes, is too adorable. My younger twin brothers and I can’t help but want to dote on her whenever we see her. But that might have been a bad thing.... Because now Alicia seems to think that the whole world revolves completely around her. Just like how she came up to us during our morning practice one day and suddenly showed an interest in learning swordsmanship. Honestly, that made me pretty mad. We’ve been seriously practicing our sword skills every day, but now she wants to try it out purely out of curiosity......? Or even worse, she might not have been interested at all but insisted on learning because she just wanted to hang out with me, Alan, and Henry. I felt like she was belittling all of our efforts up until then. I think Alan and Henry had probably felt the same, as well. So I decided to give my selfish little sister an impossible task to make her give up on the idea. I told her that she needed to do sit-ups and push-ups, which should have been impossible for a -year-old girl to do. Plus, I went so far as to tell her that she had to do them every day for a whole week. When I told her that, Alicia got angry of course. Only, it wasn’t with her typical, impertinent attitude. This time she actually glared at me with righteous indignation. I almost couldn’t believe my eyes. I had never seen her make such a dignified expression before. And with the way the sun shown off of her golden eyes, I became captivated by her. Whether it was piano, vocal training, horseback riding, etc. she would only show interest in them for a moment before giving up and moving onto something else that had caught her attention. For things like manners and dancing that are required for getting around in high society, one way or another her teachers forced her to learn at least the basics, but everyone involved was absolutely miserable during every second of it. Since I already knew that Alicia was like that, I figured it was impossible that she would actually spend a week doing sit-ups and push-ups, so I put that promise out of my mind. I even ended up forgetting about it after a couple of days. So when Alicia came to find us a week later, I didn’t remember our conversation until she had brought it up again. With her tiny figure and that huge pout on her face, she really didn’t look as if she had spent a week training her muscles. It seemed much more likely that she was lying to me just to get some attention. I figured that since my friends were there she was only saying that because she wanted to be able to play together with them...... But then Alicia had removed my sword from the scabbard hanging from my waist and I could feel my back stiffening in shock. I had no idea what had just happened. My sword isn’t something that a little girl should have the capability of lifting. But Alicia had somehow pulled it out from its sheath easily. She had kicked a tree, causing an apple to fall from it, and as it fell, she had sliced it perfectly in half while it was in midair.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ここが『白霧と黒沼の森』...」 僕の前には迷宮『白霧と黒沼の森』の入り口がそびえ立ち、様々な装備を身に着けた人たちが意気揚々とダンジョンの中に入で、中で何かがあったのか這う這うの体で逃げ帰ってきた人たちが手当てを受けています。 そして僕も迷宮の中に入ろうとしたら... 「いや坊主。いくら『白霧と黒沼の森』が来る者拒まずでも、さすがに坊主みたいなのは入れられないから。」 と言われて追い出されてしまいました。 そして連れてこられたのは迷宮近くの街の中央広場、色んな露店が開かれていて、とても賑わっています。 「で、なんでお前みたいな坊主がダンジョンの中に入ろうとしていたんだ?」 僕を連れてきた黒いフードに黒い服。それに腰に短めの剣とカンテラのようなものを身に着けたおじさんが聞いてきます。 本当の事を喋るかどうか悩んだけど、村から黙って出てここまで来た僕にはお金も何もありませんでした。だから僕は僕の事情を話すことにしました。 「なるほど...4年前の魔王同士の模擬戦で見た少女にもう一度会いたくてここまで来た。と、」 「うん。」 「馬鹿だろ。」 「なっ!?」 僕の話を聞いたおじさんは何の躊躇いも無くそう言い切りました。 「俺もその場に居たから言えることだがな、お前が見たその少女は霧王の眷属。霧人の一人だ。」 「眷属?」 「魔王の手によって人から魔になり、魔王に絶対の忠誠を誓う者。それが魔王の眷属だ。この国の魔王の眷属は比較的友好な連中だが、ダンジョンに突入して出会った日には間違いなく殺し合いだぞ?会っても戦う事になるだけだ。」 「......。」 おじさんの言葉が容赦なく僕の心に突き刺さります。 でも、僕は... 「諦められないか?ならもう少し大きくなって強くなってから来い。そして魔王を討ちとってその子を魔王の支配から救ってやればいい。」 「え......?」 「尤も心の底からその子が魔王に忠誠を誓っていたらむしろ恨まれるだろうけどな。」 でも、その目は笑っていなくて、広場の一角の方に向けられています。 「それにしても......だ。折角の休日なのに何でこんな奴が出てくるんだか?あいつの性格の悪さは流石だな。」 僕もおじさんが目を向けている方に目を向けます。 そこに居たのは重厚な鎧に巨大な剣を背負った男性。 「ーーーーーーーーーー!!?」 けれど突然その男性は呻き声を上げ、苦しみ始めます。 ### ENGLISH: “Here is the ‘White Mist and Black Swamp Forest’...” Before me lay the entrance to the labyrinth “White Mist and Black Swamp Forest,” and while people sporting a wide range of equipment entered the dungeon in high spirits, those who had escaped and were crawling back were being treated for whatever may have befallen them inside. And when I also tried to enter the labyrinth... “No way, kid. We can’t let a youngster like you in, no matter how welcoming the ‘White Mist and Black Swamp Forest’ is to everyone.” ...I was kicked out. I was then taken to the central square of the city near the labyrinth, where various stalls were opened and bustling with activity. “So why was a little boy like you attempting to enter the dungeon?” The inquiry was posed by the uncle, who was clothed in a black hood and black garments with a short sword and a candela-like object around his waist. Although I debated whether or not to disclose the truth, I had arrived here after leaving the village without notifying anybody and with no money or possessions. Therefore, I settled on sharing my circumstance with him. “I see... you came here because you wanted to meet the girl you saw in the sham battle between the Demon Kings four years ago once more.” “Yeah.” “You’re an idiot.” “What!?” The uncle delivered this remark without hesitation after hearing my story. “I was present during that time too, so I can assure you that the girl you saw is one of the Mist King’s kin. She is one of the Kirijin.” “A kin?” “They are the ones who were transformed from human to demon by the hand of the Demon King and swear absolute allegiance to their master. That’s the Demon King’s kin. Even though the Demon King’s kin in this country is relatively cordial, the day you encounter them in the dungeon is the day both parties will undoubtedly fight to the death. Even if you meet them, the only thing that will ensue is a battle.” “...” The uncle’s words penetrated my heart mercilessly. But I... “You’re not going to give up? If that’s the case, return after you’ve grown a bit bigger and stronger. After that, you’ll be able to fight the Demon King and free that girl from his clutches.” “Eh...?” “But if that girl is loyal to the Demon King from the bottom of her heart, she’ll probably resent you,” the uncle laughed as he rose to his feet. His eyes, on the other hand, were not smizing and were fixed on a corner of the plaza. “Even so... Why is this guy showing up on my long-awaited day off? That guy’s got a nasty personality.” I, too, cast my sight in the same direction as the uncle. What I found there was a man in heavy armor carrying a huge sword on his back. “ーーー!!?” Yet all of a sudden, that man began to moan and suffer.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: アルベールはアリシアの髪を優しく撫でながら静かにヴィクターの方を見つめる。全て見抜いているかのようなその瞳だ。 ヴィクターはその瞳に少し怯みながらも、アルベールを睨む。 「それで大丈夫なのか?」 「彼女の身体に魔力を注いだので」 『彼女の魔力一体どうなってるの? あんなのバケモノよ』 彼らの会話にキイが乱入してくるが、ヴィクターは彼女の声は聞こえない。 さっきまで隅の方にいたキイが羽を広げて、彼らの前に現れる。 「そう言えば、お前の存在を忘れてた」 『え、酷くない?』 その会話にケイトが声を上げて笑う。 「これは傑作だな。湖の源を求めに来たのに、それを忘れるぐらいだとは......」 そう言いつつ、アリシアの方に視線を向ける。妖精は小さくため息をついて、アルベールの顔の方に近付いていく。 『この子、一体どうなってるの?』 「わしに聞かれても分からない」 『え、だって貴方、この子の』 「この国に来る前には存在しなかった子だ」 キイの言葉を遮るようにアルベールは言葉を被せる。彼は険しい表情を浮かべる。 『なんか、人間ってややこしいわね』 「もう話は済んだか?」 この中ではヴィクターだけがキイの言っていることを理解出来ない。それに苛立っているのか、声が少し荒い。 『この王子は自分勝手ね』 「王子は強引ぐらいが丁度いい」 「一体何話してるんだよ」 ヴィクターは顔をしかめる。そんな中、パチンと指が鳴る。マークが結界を解く。 「今日はもうそろそろ休んでください」 マークの言葉にヴィクターは「分かった」と小さく呟く。結界が解かれたのを見て、マリウス達が駆け寄ってくる。 「あの殿下」 ヴィクターの前に立ち、少し言い辛そうに話しかけるニールに「なんだ」とヴィクターは短く返す。 「リアって、女なんですか?」 ニールの困惑した声が林に響いた。 ### ENGLISH: Albert gently stroked Alicia’s hair and quietly looked at Victor. Albert’s eyes seemed to see through everything. Victor stares at Albert, a little frightened by those eyes. “Are you okay with that?” “I poured magic power into her body.” [What the hell is going on with her magic? She’s a freak.] Kii interrupts their conversation, but Victor can’t hear her. Kii, who was in the corner earlier, spread her wings and appeared in front of them. “Speaking of which, I forgot you existed.” [Eh, isn’t that awful?] Kate laughs at the conversation. “This is a true masterpiece, a hidden treasure. We came here to find the source of the lake, and you forgot about it...” When she heard this, she turned to face Alicia. The fairy sighed and approached Albert’s face. [What the hell is wrong with this girl?] “I don’t know what you’re asking me.” [Because you... you’re her...] “She didn’t exist before I came to this country.” Albert interrupted Kii’s words. He looks grim. [Human beings are complicated.] “Are you talking to her?” Victor was the only one who didn’t understand what Kii was saying. This irritated him, and his voice was a little rough. [This prince is so selfish.] “It’s just right for a prince to be pushy.” “What the heck are you talking about?” Victor frowned. Then with a snap of fingers, Mark releases his barrier. “I think it’s time for us to call it a day.” Victor mutters a small, “Okay” in response to Mark’s words. Now that the wards had been removed, Marius and the others rushed over. “Your Highness.” Neil stood in front of Victor and asked him, somewhat hesitantly. “Ria is a woman?” Neil’s confused voice echoed through the woods.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 何かの目的のため一時的に結成されたパーティーなら別として、長く一緒に居るのに互いの事情が分からないというのは珍しいことだ。 ......と、ルシェラは何故か知っていた。 冒険者のパーティーは一蓮托生。命を預け合う相手の事情を全く知らないというのは余程の事情があるのか。 「俺はもうギルドで聞いてたんだけど、『彼』はな、目賽”のマネージャーだったんだと」 「マネージャー?」 「ギルドへ出す手続き書類の作成とか、諸々の雑用とか、そういうのをこなす立場だったんだってさ。 だからそのために冒険者資格を取ってパーティーに所属してるけど、自分はクエストに出るわけじゃない。それで“七ツ目賽”のメンバーからも『彼』は準メンバーって扱いだったらしい」 なるほど、共に戦うメンバーではなく、使用人として雇っていただけならそういうこともあるかも知れない...... と、思いかけたルシェラだが、それはそれでやっぱり何かおかしい。 「......変じゃありません? 名無しの『彼』はクエスト中に魔物に襲われて死んだんですよね。 の討伐依頼を請けた時にやられたっつー話で、何故かその日だけ『彼』は付いて来たがったらしい。 実際に“七ツ目賽”はその時期に 「つまり......本来の死因を隠すために討伐依頼を受諾して、『そっちで死んだ』という表向きの説明をでっち上げたかも知れないと」 「考えたくもねえけどな」 ごくりと誰かが息を呑んだ気がした。 陰謀めいたニオイが漂い、話が変な方向に転がっている。 「まあ今の目的は『彼』の死因を調べることじゃない。そこに不審点があるなら調査はギルドの仕事。 俺らの目的は『彼』の足跡を追ってドラゴン語通訳の情報を集めることだ」 「本当に居るのかよ、ドラゴン通訳......『彼』とやらのフカシじゃねえだろうな?」 「『彼』は嘘をつくような奴じゃなかったらしいが」 なかなか手掛かりが掴めないことで、ウェインは早くも焦れている様子だった。 ルシェラも『彼』を知らないので何とも言い難いが、間近でドラゴンと接してきた者としての感想を言うなら、あんな難解な言語を人がどうやって覚えられるのかよく分からず、通訳の存在には半信半疑ではある。 「そういやゲメルが、お前のこと......」 何か思い出した様子でティムが何か言いかけて、それから首を振った。 「いや、何でもねえ。ただ興味があっただけだろう」 ルシェラは特に深く気にしなかった。 ### ENGLISH: “I already heard it in the guild, but was apparently the manager of Seventh Dice.” “A manager?” “Basically he was doing stuff like the procedures at the guild and all kinds of odd jobs. So got the adventurer qualifications and joined their party for that reason, but I see, if he wasn’t a member who fought alongside but instead a servant, that might make more sense... Lucella started to think so, but it was still strange even then. “...Isn’t it strange? That nameless person got attacked and died to monsters in the middle of a quest, right? Why would a manager that normally didn’t fight join on a quest?” apparently joined them on that day alone for some reason. Seventh Dice did actually accept the quest during that time, but something doesn’t feel right here.” “In other words... Are you saying they might’ve accepted that subjugation quest just so they could publicly attribute “I really don’t want to consider that, but...” One of them seemed to swallow the saliva. The conversation headed in a weird direction, the smell of intrigue drifting about. died. If there’s something fishy there it’s the guild’s job to investigate. Our goal is to follow footsteps and gather information about the dragon language interpreter.” “Do they really exist, though? Maybe the stuff about the dragon interpreter was just something “It seems that wasn’t known to be a liar, though.” With no real leads on their hands, Wein was showing some anxiety already. Lucella didn’t know either so he couldn’t say for sure, but from the view of someone who had spent time with a dragon, he couldn’t even imagine how anyone could learn a language so hard and half-doubted the existence of said interpreter. “Speaking of which, Lucella, Gemel asked...” Tim started to say something but shook his head and disregarded it. “Actually, never mind. He was probably just curious.” “Huh? Okay then.” Lucella decided to not pay it any mind.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「......最近はわたしがこうして会いに行っても、迷惑そうな顔をされる始末で――ひょっとして嫌われているんでしょうか?」 う~~む、判断に迷うところだね。でもまあ、女の子が落ち込んでたら、まずは慰めないとね。 「そんなこともないと思うよ。本当に嫌いなら、毎日届けてもらうお弁当も食べないと思うし、とっくにどこかに雲隠れしてると思うからね。それが1年も同じところに居るってことは、口では何と言っても 「なるほど、言われてみれば確かにそうですね」 ほっと安堵した顔で、アスミナは頷いた。無茶苦茶打たれ強いなこの子。 「それにしても、ヒユキ様はずいぶんと男性心理にお詳しいようですね。やはりご自分の経験から・・・?」 「まーね、男性心理は有無を言わさず長年味わったからねぇ」 実感を込めてしみじみ頷くと、アスミナがきゃーきゃーひゅーひゅーと、嬌声を上げ口笛を鳴らして囃し立てた。 ......いちいち俗っぽい巫女だねホント。 と、そんなきゃぴきゃぴした雰囲気から一転して、不意に立ち止まったアスミナは片手でボクを制して、もう片方の手の人差し指を自分の口元に当てた。 です。お静かにお願いします」 いや、騒いでたのはアンタ一人だけなんだけど。あと 質問するよりも先に、アスミナは手近な石を拾って、砂利道の先――少し離れた場所に転がっていたY字型の小枝に向かって放り投げた。 ガシャン!! 盛大な音を立ててトラバサミの罠が口を閉じた。 「・・・やはり罠がありましたか。ここから先は慎重に進まないと危険です」 ・・・・・・。 なにが起きたの?とか、なんで罠があるの?とか、なんで知ってたの?とか、いろいろ聞きたいけど咄嗟に声が出ず、トラバサミを指差した姿勢で硬直するボク。 が近づけないよう、無数の罠が仕掛けられているので、決して余計なモノに触ったり、わたしが歩いた場所以外は歩かないようにしてください」 「え?! なにそれ......?」 その後姿を見ながらボクは心の中で断固として思った。 ――違う! 断じて違う! これは素直な拒絶の気持ちのあらわれだ!! その後も、落とし穴とか、痩せた潅木の間から飛び出してくる丸太とか、落ちてくる岩とか、飛び出す竹槍とか......数々の罠をくぐり抜けて、ボクらはようやくレヴァン若長が一人暮らすという、小型の ### ENGLISH: Then, perhaps having calmed down, Asmina swiftly turned downhearted. “...Recently, even when I went to visit him like this, I had to deal with his annoyed face ―By any chance, does he hate me?” Hmmmm, I was puzzled with what action I should take. But well, if a girl feels down I have to comfort her right? “I think that’s not true. If he really hates you, he wouldn’t eat the meals you send every day, and he would have gone somewhere else long ago. In fact, the fact that he stayed in the same place for even a year, in spite of all that he has said, doesn’t that mean it’s evidence that he longs for your visits? Well, it could be said to be due to the unfrank male instinct.” “I see. It must surely be that, now that you mention it.” Asmina nodded with a relieved face. This girl is awfully resilient. “Still, Lady Hiyuki knows very well about the male mentality. As expected, from personal experience...?” “You could say so. I had irrefutably tasted the male mentality for a long time.” After nodding earnestly loaded with feelings, ‘Kyaah~ kyaah~ tee hee~’, Asmina raised a flirtatious voice, whistled, and teased me. ...What a completely undignified shrine maiden. Really. Then, her high spirited mood completely changed; Asmina abruptly stopped and halted me with one hand. Her other hand put her index finger to her mouth. “―Shhh! From here on is brother’s territory. Please be quiet.” Well, the one making noise is you. Also, what did she mean by ‘territory’? Answering my question, Asmina picked up a nearby stone and threw it toward the gravel path in front – a bit further where there is twig shaped like the letter ‘Y’. ‘CRASH!’ The mouth of a bear trap closed up. “...As I thought, there are traps huh? From here on its dangerous if we don’t proceed carefully.” ....... “...Wh...Wh...Wh...” What was happening? Why there are traps? Why does she know? There are a lot of questions I would like to ask, but my voice wouldn’t promptly come out. My posture stiffened as I pointed at the bear trap. Although, she probably knows the gist of what I want to say. Asmina gave a nod and summed up the explanation. “It’s a trap that was prepared by my brother. From here on there are countless traps that have been set so I don’t approach him. Because of that, please never touch anything nor walk outside the path I walk along.” “Eh!? What is with that...?” As I am looking at the backs of their figures, from the depths of my heart I firmly thought, ―Wrong! That’s wrong! This is a manifestation of the feeling of frank refusal!! Afterwards, we went through traps again and again. Ones like pitfalls, logs that came out between bushes, falling stones, and even wooden spears that would suddenly fly out... we finally reached the small sized tent where Revan, the young chief, lived alone.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: みんな苦痛を避け 快適さを求めるため 確実性を必要とします どうやって手に入れるか? 人を支配する? スキルを磨く? あきらめる? 煙草を吸う? すっかり確実性を手に入れると 皮肉なことに 必要なものであるにもかかわらず 健康や子どもやお金への 不安があると あまり考えられなくなります 天井が崩れ落ちないか不安なら 講演なんて上の空になります しかし確実性を追って すっかり手に入れたなら どう感じるでしょう? 何が いつ どう起きるか 分かっていたら どう感じるか 退屈するでしょう 神はその無限の叡智で— 人間に第2のニーズとして 「不確かさ」を与えたのです 私たちは変化を 驚きを必要とします 驚きが好きな人は? はい ウソだね 好きなのは 好ましい驚きだけでしょう 問題を起こしたくはないけれど 必要としているのです 変化は重要です 見たことのある映画を 借りたことありますか? やったことのある人? 他にやることないの? どうしてそんなことを するのか? いい映画だし 前に見たのは随分前で 忘れているので 変化があると期待するのです 第3のニーズは 「重要性」です 重要だ 特別だ 唯一だと感じたい お金を稼ぐことで得られ 精神性を求めることで得られます タトゥーやピアスを 誰も見たがらないような場所に 入れることで 得られます でも一番手っ取り早いのは 暴力です 何の経歴も 文化も 信条も リソースも 能力もないなら 暴力です 頭に銃を突きつけたなら 相手にとって私は即座に 重要になります 0 から10のレベルのどこかと 言えば 10でしょう 相手が私に反応する確実性は 10 です では不確実性は? 何が起こるか分からない興奮です 洞窟をよじ登って 下まで滑り降りるような まったくの変化と不確実性です そして命を賭けようと思うのも 重要性のためです それが常に暴力が 存在する理由です 種として意識的に 変わろうとでもしない限り 重要性を得る方法は 無数にありますが ユニークで違ったものに なる必要があります そして本当に必要なもの「繋がりと愛」 第4のニーズです みんな愛を望みますが 多くの人は繋がりに落ち着きます 愛は怖いからです 傷つきたくない 深い関係で傷ついた ことのある人 手を挙げない人は 別な問題を 抱えることになるね そしてまた傷つくことになる このポジティブな集まりに 来て良かったでしょう? これは必要なもので 親密さ 友情 祈り 自然の中を歩くこと などを通して得られます ### ENGLISH: Everyone needs certainty they can avoid pain and at least be comfortable. Now, how do you get it? Control everybody? Develop a skill? Give up? Smoke a cigarette? And if you got totally certain, ironically, even though we need that -- you're not certain about your health, or your children, or money. If you're not sure the ceiling will hold up, you won't listen to any speaker. While we go for certainty differently, if we get total certainty, we get what? What do you feel if you're certain? You know what will happen, when and how it will happen, what would you feel? Bored out of your minds. So, God, in Her infinite wisdom, gave us a second human need, which is uncertainty. We need variety. We need surprise. How many of you here love surprises? Say, "Aye." Audience: Aye. TR: Bullshit. You like the surprises you want. The ones you don't want, you call problems, but you need them. So, variety is important. Have you ever rented a video or a film that you've already seen? Who's done this? Get a fucking life. Why are you doing it? You're certain it's good because you read or saw it before, but you're hoping it's been long enough you've forgotten, and there's variety. Third human need, critical: significance. We all need to feel important, special, unique. You can get it by making more money or being more spiritual. You can do it by getting yourself in a situation where you put more tattoos and earrings in places humans don't want to know. Whatever it takes. The fastest way to do this, if you have no background, no culture, no belief and resources or resourcefulness, is violence. If I put a gun to your head and I live in the 'hood, instantly I'm significant. Zero to 10. How high? 10. How certain am I that you're going to respond to me? 10. How much uncertainty? Who knows what's going to happen next? Kind of exciting. Like climbing up into a cave and doing that stuff all the way down there. Total variety and uncertainty. And it's significant, isn't it? So you want to risk your life for it. So that's why violence has always been around and will be around unless we have a consciousness change as a species. You can get significance a million ways, but to be significant, you've got to be unique and different. Here's what we really need: connection and love, fourth need. We all want it; most settle for connection, love's too scary. Who here has been hurt in an intimate relationship? If you don't raise your hand, you've had other shit, too. And you're going to get hurt again. Aren't you glad you came to this positive visit? We can do it through intimacy, friendship, prayer, through walking in nature.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 水系上級魔法の一つで、大波を作り出して相手にぶつける魔法だ。普通の術師では、大波と言っても、せいぜい十から二十メートル四方の津波が発生する程度だが、ユエが行使すると桁が変わる。横幅百五十メートル高さ百メートルの津波が虚空に発生し、一気に貯水池へと流れ込んだ。この貯水池に貯められる水の総量は約二十万トン。途中、何度かハジメから吸血をし、魔力を補給して半分ほど溜め込んだ。だが、ハジメの血量にも限界はある。 流石にこれ以上、血を吸われては貧血になるという辺りで、現場にシアが飛び込んで来た。手には、香織から預かった魔晶石がある。少量ずつとは言え、数千人規模の患者からドレインした魔力だ。相当な量が蓄えられている。香織が、医療院や施設に趣いてからまだ、二時間も経っていない。その短時間で、それだけの人間に処置を施したという点では、確かに、香織も十分にチートである。 シアが、再び、香織の手伝いに戻ったと同時に、ユエは〝虚波〟の連発を再開する。ほどなくして、二百メートル四方の貯水池は、汚染されていない新鮮な水でなみなみと満たされた。 「......こんなことが......」 ランズィは、あり得べからざる事態に呆然としながら眼前で太陽の光を反射してオアシスと同じように光り輝く池を見つめた。言葉もないようだ。 「取り敢えず、これで当分は保つだろう。あとは、オアシスを調べてみて......何も分からなければ、稼いだ時間で水については救援要請すればいい」 「あ、ああ。いや、聞きたい事は色々あるが......ありがとう。心から感謝する。これで、我が国民を干上がらせずに済む。オアシスの方も私が案内しよう」 ランズィはまだ衝撃から立ち直りきれずにいるようだが、それでもすべきことは弁えている様で、ハジメ達への態度をガラリと変えると誠意を込めて礼をした。 ハジメ達は、そのままオアシスへと移動する。 オアシスは、相変わらずキラキラと光を反射して美しく輝いており、とても毒素を含んでいるようには見えなかった。 しかし...... 「......ん?」 「......ハジメ?」 ハジメが、眉をしかめてオアシスの一点を凝視する。様子の変化に気がついたユエがハジメに首を傾げて疑問顔を見せた。 「いや、何か、今、魔眼石に反応があったような......領主。調査チームってのはどの程度調べたんだ?」 ### ENGLISH: It was one of the high-ranked, Water element magic which created a huge wave to crush the enemies. For an ordinary magic-user, though it was called a huge wave, it would only be a tsunami around ten to twenty meters, squarely. However, the number changed once Yue used it. A tsunami with width of 150 meters and height of 100 meters was created, immediately flowing into the reservoir. In the middle of it, she sucked Hajime’s blood so many times to replenish her magic power, and thus, as much as half of her magic power was saved. However, there was also a limit on how much blood Hajime had. Any further, he would become anaemic due to loss of blood, but Shia came at this time. In her hands were the Magic-Crystallization stones from Kaori. Although it was drained little by little, the magic power was drained from several thousands of patients. Thus, a large amount had been saved up. Not even two hours had passed since Kaori came to the medical center, but in such a short time, Kaori was able to treat a large number of patients. She certainly was also a cheat-like character. Shia returned to help Kaori again and at the same time, Yue activated “Fissuring Wave” in rapid succession. Before long, the forty thousand square meters reservoir was filled with fresh, unpolluted water. “...Such a thing...” Dumbfounded, Randzi was staring at the surface of water before him, reflecting by the sunlight and glittering just like an oasis. He was speechless. “It is enough for now. Next, I am going to examine the oasis... if I don’t come to understand anything, then it is okay for you to ask for water from the Kingdom at that time.” “Ah, yeah. Well, I have a lot I want to ask... but thank you. You have my gratitude. With this, my people won’t die from dehydration. Also, let me guide you to the oasis.” Although Randzi was still recovering from the shock, he knew what should be done, so his attitude completely changed and he sincerely said his gratitude to Hajime’s party. Hajime and the others moved straight to the oasis. Unchanging, the oasis was beautifully glittering, reflecting the sunlight, and it did not seem to contain any poison. However... “...Nn?” “...Hajime?” Frowning, Hajime stared at a spot inside the oasis. Noticing his change, Yue tilted her head and asked Hajime with a doubtful expression. “Well, that, my Magic Eye was reacting to something just now... Lord, to what length has the survey team examined it?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ドリュッケンを肩に担いで、ツカツカとミハイルに歩み寄る。ミハイルは、朦朧とする意識を何とかつなぎ止めながら、虚ろな瞳をシアに向けた。その口元には、仇を討てなかった自分の不甲斐なさにか、あるいは、百人近い部下と共に全滅させられたという有り得ない事態にか、ミハイル自身にも分からない自嘲気味の笑みが浮かんでいた。ここまで完膚なきまでに叩きのめされれば、もう、笑うしかないという心境なのかもしれない。 自分を見下ろすシアに、ミハイルは己の最後を悟る。内心で、愛しい婚約者に仇を討てなかった詫びを入れつつ、掠れる声で最後に悪態をついた。 「......ごほっ、このっ...げほっ......化け物めっ!」 「ふふ、有難うございます!」 ミハイル最後の口撃は、むしろシアを喜ばせただけらしい。 最後に、己の頭に振り下ろされた大槌の打撃面を見ながら、ミハイルは、死後の世界があるならカトレアを探しに行かないとなぁと、そんな事をぼんやり考えながら衝撃と共に意識を闇に落とした。 止めを刺したドリュッケンを担ぎ上げながら、シアは、ミハイルの最後の言葉に頬を緩める。 「どうやら、ようやく私も、化け物と呼ばれる程度には強くなれたようですね......ふふ、ハジメさん達に少しは近づけたみたいです。さて、ユエさんの方は......」 シアは、かなり離されたユエのいる方を仰ぎ見る。そして、今ならまだフリードを一発くらい殴れるかもしれないと期待して、ユエと合流すべく一気に駆け出した。 ### ENGLISH: Carrying Doryukken on her shoulder, she had compromised Mikhail. Mikhail while still faintly conscious, his vacant eyes turned to Shia. On his lips, due to being unable to bring down his enemy, or, due to the impossible situation of being completely annihilated despite having close to 100 subordinates, a smile of self-ridicule that even Mikhail himself didn’t understand was shown. To be beaten down into this state, it’s possible he could do nothing but laugh at himself. To Shia who was looking down on him, Mikhail realizes his end. In his heart, he apologized to his dear fiancee that he couldn’t take revenge, then he spoke his last words. “....Goho~, this....goho~.....monster!” “Fufu, Thank you very much!” Mikhail’s last retaliation seemed to only have made Shia more pleased. At last, while watching absentmindedly as the hammer was swung down at his head, Mikhail thought that if there was an afterlife, he would go and search for Cattleya, he lost consciousness as he was thinking such dark things. While carrying Doryukken after giving the final blow, Shia’s cheeks are loosened because of Mikhail’s final words. “It seems that finally I’ve become strong enough to be called a monster....fufu, it seems I’ve become closer to Hajime and them. Now then, how about Yue-san’s side.....” Shia looked towards Yue’s direction, they’ve been considerably distanced. And, even now she expected that she might still be able to give Freed one good hit, she began to dash out to join up with Yue.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 例えば 丁寧なお願いをする場合 「グアカモーレを取ってくれたら すごくいいんですが」と誰かが言ったら 何を意図しているのか 明確に分かります グアカモーレを知っている必要はありません 「僕の部屋にエッチングを見に来ないかい?」 この言葉の本当の意図については ほとんどの人がわかるでしょう 同じように 「いい店じゃないか なにも起こらなきゃいいがね」 というのは 何かが起こる可能性を想像しているのではなく 遠回しな脅しであると 理解します つまり問題とは なぜ賄賂や丁寧なお願いや 誘惑や脅しは よく遠まわしに言われるのか なのです だれも混乱したりしません 両者とも 話し手が何を意図しているか知っていて 話し手は聞き手が知っていることを知っていて さらに 聞き手は話し手が知っていることを知っている・・・といった具合です 何が起こっているのでしょうか 重要なことは 言語は人間関係の調整の 1つの方法であり 人間関係はいくつかの型に分類できる点です 人類学者のアラン・フィスクによる よく知られた分類法に従うと 人間関係は次のいずれかに分類することができます communalityは 「我のものは汝のもの 汝のものは我のもの」を旨とし 家族などに見られる考え方です dominanceは 「私の邪魔をするな」が原則であり reciprocityは 「背中を掻いてくれれば 掻いてあげるよ」 sexualityは コール・ポーターの不滅のフレーズ"Let's do it"で表されます さて 関係の型は調整され得るものです ある状況下においては自動的に さきほどの関係の型のいずれかが適応されるとしても その型は拡張されることがあります 例えば 「共同」が適用されるのは 家族友人関係であるはずだが しかし 普通なら他の原則が当たり前な集団においても 分け合いの精神を 利用しようとするときに 使用されることがあるのです 共済 協同組合 女子学生クラブ 「人類兄弟」のような表現 通常は近い親類に対してのみ適切な関係の型を 他の関係にある人に適応させようとすることも 可能なのです しかし不一致が起こり 一方がある型の関係性を想定したのに もう片方が他の型を想定した時 間が悪いことになります 手を伸ばして 上司の皿からエビをとるというのは あり得ない状況でしょう あるいは ディナーのゲストが食事の後で 財布を取り出して 食事の代金を支払うと言い出したら これもまた 間が悪いことになるでしょう これほどはっきりしない場合では 関係の調整がやはり 起こり得ます 例えば会社であれば 平社員が上司とどこまで親しくなるかとか あるいは 上司のことを話題にする際に ファーストネームでよぶべきかどうか 議論がまとまりません ### ENGLISH: For example, in polite requests, if someone says, "If you could pass the guacamole, that would be awesome," we know exactly what he means, even though that's a rather bizarre concept being expressed. "Would you like to come up and see my etchings?" understand the intent behind that. And likewise, if someone says, "Nice store you've got there. It would be a real shame if something happened to it" -- -- we understand that as a veiled threat, rather than a musing of hypothetical possibilities. So the puzzle is, why are bribes, polite requests, solicitations and threats so often veiled? No one's fooled. Both parties know exactly what the speaker means, and the speaker knows the listener knows that the speaker knows that the listener knows, etc., etc. So what's going on? I think the key idea is that language is a way of negotiating relationships, and human relationships fall into a number of types. There's an influential taxonomy by the anthropologist Alan Fiske, in which relationships can be categorized, more or less, into communality, which works on the principle "what's mine is thine, what's thine is mine," the kind of mindset that operates within a family, for example; dominance, whose principle is "don't mess with me;" reciprocity, "you scratch my back, I'll scratch yours;" and sexuality, in the immortal words of Cole Porter, "Let's do it." Now, relationship types can be negotiated. Even though there are default situations in which one of these mindsets can be applied, they can be stretched and extended. For example, communality applies most naturally within family or friends, but it can be used to try to transfer the mentality of sharing to groups that ordinarily would not be disposed to exercise it. For example, in brotherhoods, fraternal organizations, sororities, locutions like "the family of man," you try to get people who are not related to use the relationship type that would ordinarily be appropriate to close kin. Now, mismatches -- when one person assumes one relationship type, and another assumes a different one -- can be awkward. If you went over and you helped yourself to a shrimp off your boss' plate, for example, that would be an awkward situation. Or if a dinner guest after the meal pulled out his wallet and offered to pay you for the meal, that would be rather awkward as well. In less blatant cases, there's still a kind of negotiation that often goes on. In the workplace, for example, there's often a tension over whether an employee can socialize with the boss, or refer to him or her on a first-name basis.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 写真をお見せしながら 私がどのように家づくりをしているのか お話ししたいと思います これらの建物はすべて 70~80%は再利用された材料でできています 埋め立て地や焼却場に向かっていた部材です 捨てられていたものばかりを使いました 私が初めて建てた家です 明かり取りの窓がついた玄関の2枚扉は 埋め立てゴミになるところでした 小さな塔があります 受け材についているボタンは ちょうどここです これはクルミの実です こちらのボタンは 鶏の卵です まず朝食で卵を食べ 殻に接着剤を塗り色づけして固定します あっという間に 建築の模様ができます 家の中はこうなっています 明かり取りの窓があります 目線の高さに窓がついています アンティークなものです これもゴミになるところでした 鍵の部分だけで200ドルにはなるでしょう 台所にあるものはすべてゴミから救い出したものです 1952年製 オキーフ&メリットのストーブです 料理に使ってもカッコいいですね 小塔に上る階段です この階段は20ドルで手に入れました 運送料込みの値段です 塔の中を見上げています 出っ張りやへこみ たるみなどがあります それで人生が台無しになるなら この家には住まない方がいいです 洗濯部屋です 靴型があります アンティークの店にあるような鋳鉄が うちにあったので それで簡単な装置を作りました 靴型の上に足を乗せると 扉がバンと開いて洗濯物を投げ入れるのです 上手くいけば洗濯物は洗濯機の上のバスケットに入り そうでなければトイレに投げ込まれます 2フィートx4フィートの木材から 自作したバスタブです 枠から始めて 接着剤や釘打ちで平らにします 持ち送り積みにしたものをひっくり返して 上に型枠を入れました 2人用です 衛生面だけが問題なのではなく 楽しまなくてはいけません こちらの蛇口は オーセージ・オレンジの木でできています ペニスのように見えますが まあ浴室ですから バドワイザーの缶でできた家です ビール缶のようには見えませんが デザインを見れば間違いようがありません ひさしに至るまでただ乗りのデザインです 缶の赤 白 青 銀の色をそのまま使っています ひさしから下に伸びている受け材は 缶の小さなマークがついています 缶をコピー機に乗せて 好きなサイズまでデザインを拡大し続けました 缶にはこんな文句が ''これが有名なバドワイザー 他のビールなんて知らないよ" これをもじって"これが有名なバドワイザーの家 ### ENGLISH: I have a few pictures, and I'll talk a little bit about how I'm able to do what I do. All these houses are built from between 70 and 80 percent recycled material, stuff that was headed to the mulcher, the landfill, the burn pile. It was all just gone. This is the first house I built. This double front door here with the three-light transom that was headed to the landfill. Have a little turret there. And then these buttons on the corbels here. Right there -- those are hickory nuts. And these buttons there -- those are chicken eggs. Of course, first you have breakfast, and then you fill the shell full of Bondo and paint it and nail it up, and you have an architectural button Then, this is a look at the inside. You can see the three-light transom there with the eyebrow windows -- certainly an architectural antique headed to the landfill. Even the lockset is probably worth 200 dollars. Everything in the kitchen was salvaged. There's a 1952 O'Keefe &amp; Merritt stove, if you like to cook -- cool stove. This is going up into the turret. I got that staircase for 20 dollars, including delivery to my lot. Then, looking up in the turret, you see there are bulges and pokes and sags and so forth. Well, if that ruins your life, well then you shouldn't live there. This is a laundry chute, and this right here is a shoe last. And those are those cast-iron things you see at antique shops. So I had one of those, so I made some low-tech gadgetry, there, where you just stomp on the shoe last and then the door flies open, you throw your laundry down. And then if you're smart enough, it goes on a basket on top of the washer. If not, it goes into the toilet. This is a bathtub I made, made out of scrap two-by-four here. Started with a rim there and then glued and nailed it up into a flat, corbelled it up and flipped it over, then did the two profiles on this side. It's a two-person tub. After all, it's not just a question of hygiene, but there's a possibility of recreation as well. Then, this faucet here is just a piece of Osage Orange. It looks a little phallic, but after all, it's a bathroom. Then, this is a house based on a Budweiser can. It doesn't look like a can of beer, but the design take-offs are absolutely unmistakable. The barley hops design worked up into the eaves, then the dentil work comes directly off the can's red, white, blue and silver. Then, these corbeles going down underneath the eaves are that little design that comes off the can. I just put a can on a copier and kept enlarging it until I got the size I want. Then, on the can it says, "This is the famous Budweiser beer, we know of no other beer, blah, blah, blah." So we changed that and put, "This is the famous Budweiser house.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: しかし私たちはローバーが 降下を始める前に全ての機能が 万全であることを確認しました 前回 着陸後まもなく ここに来た時は たしか着陸後100日ほどでしたが みなさんにローバーが100日も 稼働したことは驚きだと申し上げました そして4年経ちましたが今でも動いています 眉唾だと言われるでしょう でも違います 私たちは90〜100日程度しか 持たないと考えていました 太陽光発電が動力で 火星のような埃の多い惑星では 表面に埃が積もり ローバーの作動に必要な 電力を充分に得られないと思っていたのです 賢いことは大切ですが 時にはツキも味方します まさにツキがありました 火星では時折 ご覧のようなつむじ風が発生して ローバーの埃を吹き飛ばしてくれるのです まるで新車のような状態になり 長期間に渡り作動しているのです もちろん それなりの設計をしました つむじ風こそ 長い間機能していまだに 科学的データを提供できる理由なのです それでも 2台のローバーは古くなりつつあります 一台の車輪が動かなくなっています 前輪の一つです そこで バックで運転しています 別の一台は結合部の故障のため アームがうまく動かないので 騙しながら動かしています それでも大量の科学的データを提供しています これまでの間 多くの科学界以外の人も これらのローバーに大いに興奮しました そこで科学界以外の人々が ローバーをどのように受け止めたか ビデオでご紹介します どうぞ ご覧ください ところで このビデオは4年前の着陸時の 様子をとても正確に表現しています ところでこのビデオは4年前の着陸時の 様子をとても正確に表現しています パラシュートがそろって開いた エアバッグ展開 開け カメラ 映像が到着しました やった! ヒューストンのオペレーション・ルームの様子です 全くこの通りでした 火星人を探すのはオランダ人に任せよう 何やってるんだ? なんだこれは? 悪くないでしょう? それでは火星の美しさについて もう少し紹介しましょう 述べた通り とても地球に似ています 砂丘がご覧になれます サハラ砂漠かどこかだと 言ったとしても 皆さん信じることでしょう しかしこれは火星の写真なのです 特に興味深い地域と言えば 火星の北部 北極点に近い所です まるでカナダ北部にあるような 極冠氷があり 拡大したり縮小したりします 氷河の特徴的地形が観測できます ### ENGLISH: But we really made sure we tested those Rovers before we got them down -- or that Rover -- and made sure that it's all working well. Now, when I came last time, shortly after the landing -- I think it was, like, a hundred days after the landing -- I told you I was surprised that those Rovers are lasting even a hundred days. Well, here we are four years later, and they're still working. Now you say, Charles, you are really lying to us, and so on, but that's not true. We really believed they were going to last 90 days or 100 days, because they are solar powered, and Mars is a dusty planet, so we expected the dust would start accumulating on the surface, and after a while we wouldn't have enough power, you know, to keep them warm. Well, I always say it's important that you are smart, but every once in a while it's good to be lucky. And that's what we found out. It turned out that every once in a while there are dust devils which come by on Mars, as you are seeing here, and when the dust devil comes over the Rover, it just cleans it up. It is like a brand new car that you have, and that's literally why they have lasted so long. And now we designed them reasonably well, but that's exactly why they are lasting that long and still providing all the science data. Now, the two Rovers, each one of them is, kind of, getting old. You know, one of them, one of the wheels is stuck, is not working, one of the front wheels, so what we are doing, we are driving it backwards. And the other one has arthritis of the shoulder joint, you know, it's not working very well, so it's walking like this, and we can move the arm, you know, that way. But still they are producing a lot of scientific data. Now, during that whole period, a number of people got excited, you know, outside the science community about these Rovers, about how these Rovers are being viewed by people other than the science community. So let me go on the next short video. By the way, this video is pretty accurate of how the landing took place, you know, about four years ago. Video: Okay, we have parachute aligned. Okay, deploy the airbags. Open. Camera. We have a picture right now. Yeah! CE: That's about what happened in the Houston operation room. It's exactly like this. Video: Now, if there is life, the Dutch will find it. What is he doing? What is that? CE: Not too bad. So anyway, let me continue on showing you a little bit about the beauty of that planet. As I said earlier, it looked very much like Earth, so you see sand dunes. It looks like I could have told you these are pictures taken from the Sahara Desert or somewhere, and you'd have believed me, but these are pictures taken from Mars. But one area which is particularly intriguing for us is the northern region, you know, of Mars, close to the North Pole, because we see ice caps, and we see the ice caps shrinking And we wanted to find out -- and we see all kinds of glacial features on it.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: なぜなら 侮ってはならないからです 老化への誤った妄想は根強く人々を縛り付けます 積極性こそ 避けがたい老化に対処する賢明な道なのです 老化はいやだ でも老化は避けられない だからこそ 我々はその考えをくつがえす方法を探し求めました 我々がやろうとしている方法は 極めて合理的です 例えば バカげた理由をこさえて 老化は良いことだ という意見もありますが しかし そういった事も既に織り込み済みです すぐには避けがたく 不透明なままだとしたら 老化に対して 出来る範囲のことをするしかない これも 問題の一部分なのです 老化への誤った妄想は 問題に対処する力を奪います 本当に議論すべき多くの事から目を逸らせてしまう ですから わざとこういった言い方をしてます 人々の注意をひき 気が付いてもらうため 彼らは 未だ妄想の中にいるのだと それが 私がお伝えしたい事です 私は今 可能性について話をしているのです なぜ 老いは避けられないと考えるのか? それは年を重ねてきたからだ シンプルですね 老化は この世に生を受けことの副産物 別名 メタボリズムとも言いますが 完璧な説明ではなくとも まあ 便利な説明ではあります 老化は 無生物にも訪れます 例えば車 そして 我々のような生物にも 高い自己修復機能を持っているのに老化するのは 自己修復機能の不完全さが原因ですが 基本的に 新陳代謝の定義は 生まれて死ぬまでの全てを指していて 副産物を伴うものなのです 副産物は蓄積し ついに病気を引き起こす 明確な定義です だから それを取り除く 新陳代謝と病気はつながっているのです 今 巷では2つ戦いが繰り広げられています 老化を遅らせるための戦いです それらを「老年学」的アプローチと「老年医学」的アプローチと呼んでいますが 老年医学では 介入が遅れてしまうでしょう 病気が判明してから介入しても遅い 老年医学者はまるで 砂時計を逆さまにして 病原となる副産物の蓄積を止めようします それも大急ぎで ただ これは極めて短期的な手法です なぜなら 病気の原因となるものは 時間と共に どんどん増えていくからです 一方「老年学」的アプローチは有望に見えます なぜなら常に 予防は治療に勝るからです しかし残念ながら この手法では代謝に関する理解が限られます 事実 我々は組織の働きについて理解に乏しいのです まして 細胞の機能不全については全く解明できてない ### ENGLISH: And the fundamental answer is that the pro-aging trance is not as dumb as it looks. It's actually a sensible way of coping with the inevitability of aging. Aging is ghastly, but it's inevitable, so, you know, we've got to find some way to put it out of our minds, and it's rational to do anything that we might want to do, to do that. Like, for example, making up these ridiculous reasons why aging is actually a good thing after all. But of course, that only works when we have both of these components. And as soon as the inevitability bit becomes a little bit unclear -- and we might be in range of doing something about aging -- this becomes part of the problem. This pro-aging trance is what stops us from agitating about these things. And that's why we have to really talk about this a lot -- evangelize, I will go so far as to say, quite a lot -- in order to get people's attention, and make people realize that they are in a trance in this regard. So that's all I'm going to say about that. I'm now going to talk about feasibility. And the fundamental reason, I think, why we feel that aging is inevitable is summed up in a definition of aging that I'm giving here. A very simple definition. Aging is a side effect of being alive in the first place, which is to say, metabolism. This is not a completely tautological statement; it's a reasonable statement. Aging is basically a process that happens to inanimate objects like cars, and it also happens to us, despite the fact that we have a lot of clever self-repair mechanisms, because those self-repair mechanisms are not perfect. So basically, metabolism, which is defined as basically everything that keeps us alive from one day to the next, has side effects. Those side effects accumulate and eventually cause pathology. That's a fine definition. So we can put it this way: we can say that, you know, we have this chain of events. And there are really two games in town, according to most people, with regard to postponing aging. They're what I'm calling here the "gerontology approach" and the "geriatrics approach." The geriatrician will intervene late in the day, when pathology is becoming evident, and the geriatrician will try and hold back the sands of time, and stop the accumulation of side effects from causing the pathology quite so soon. Of course, it's a very short-term-ist strategy; it's a losing battle, because the things that are causing the pathology are becoming more abundant as time goes on. The gerontology approach looks much more promising on the surface, because, you know, prevention is better than cure. But unfortunately the thing is that we don't understand metabolism very well. In fact, we have a pitifully poor understanding of how organisms work -- even cells we're not really too good on yet.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この言葉はスクルージに話し掛けられたのでもなければ、また彼の眼に見える誰に云われたのでもなかった。 が、たちまちその効果を生じた。 と云うのは、スクルージは再び彼自身を見たのである。 彼は今度は前よりも年を取っていた。 壮年の盛りの男であった。 彼の顔には、まだ近年のような、厳い硬ばった人相は見えなかったが、 浮世の気苦労と貪欲の徴候は既にもう現われ掛けていた。 その眼には、一生懸命な、貪欲な、落ち着きのない動きがあった。 そして、それは彼の心に根を張った欲情について語ると共に、だんだん成長するその木(欲情の木)の影がやがて落ちそうな場所を示していた。 彼は独りではなくて、喪服を着けた美しい娘の側に腰を掛けていた。 その娘の眼には涙が宿って、過去の聖降誕祭の幽霊から発する光の中にきらついていた。 「それは何でもないことですわ」 と、彼女は静かに云った。 「貴方に取っちゃ本当に何でもないことですわ。 他の可愛いものが私に取って代ったのですもの。 これから先それが、若し私が傍に居たらして上げようとしていた通りに、貴方を励ましたり慰めたりしてくれることが出来れば、私がどうのこうのと云って嘆く理由はありませんわね。」 「どんな可愛いものがお前に取って代ったのかね」 と、彼はそれに答えて訊いた。 「金色のもの。」 「これが世間の公平な取扱いだよ」 と、彼は云った。 「貧乏ほど世間が辛く当たるものは他にない。 それでいて金子を作ろうとする者ほど世間から手厳しくやっ附けられるものも他にないよ。」 「貴方はあまり世間と云うものを怖がり過ぎますよ」 と、彼女は優しく答えた。 「貴方の他の希望は、そう云う世間のさもしい非難を受ける恐れのない身になろうと云う希望の中に、ことごと皆呑み込まれてしまったんですね。 私は貴方のもっと高尚な向上心が一つずつ凋落して行って、到頭終いに利得と云う一番主要な情熱が貴方の心を占領してしまうのを見て来ましたよ。 そうじゃありませんか。」 「それがどうしたと云うのだ?」 と、彼は云い返した。 「仮に私がそれだけ悧巧になったとして、それがどうだと云うのだ? お前に対しては変っていないのだよ。」 彼女は頭を振った。 「変っているとでも云うのかね。」 「私達二人の約束はもう古いものです。 二人とも貧乏で、しかも二人が辛抱して稼いで、何日か二人の世間的運命を開拓する日の来るまでは、それに満足していた時分に、その約束は出来たものですよ。 貴方は変りました。 その約束をした時分は、貴方は全然別の人でしたよ。」 「私は子供だったのだ」 と、彼はじれったそうに云った。 「貴方自身のお心持に聞いて御覧になっても、以前の貴方が今の貴方でないことはお分りになりますわ」 と、彼女はそれに応えて云った。 「私は元のままです。 ### ENGLISH: This was not addressed to Scrooge, or to any one whom he could see, but it produced an immediate effect. For again Scrooge saw himself. He was older now; a man in the prime of life. His face had not the harsh and rigid lines of later years; but it had begun to wear the signs of care and avarice. There was an eager, greedy, restless motion in the eye, which showed the passion that had taken root, and where the shadow of the growing tree would fall. He was not alone, but sat by the side of a fair young girl in a mourning-dress: in whose eyes there were tears, which sparkled in the light that shone out of the Ghost of Christmas Past. `It matters little,' she said, softly. `To you, very little. Another idol has displaced me; and if it can cheer and comfort you in time to come, as I would have tried to do, I have no just cause to grieve.' `What Idol has displaced you?' he rejoined. `A golden one.' `This is the even-handed dealing of the world,' he said. `There is nothing on which it is so hard as poverty; and there is nothing it professes to condemn with such severity as the pursuit of wealth.' `You fear the world too much,' she answered, gently. `All your other hopes have merged into the hope of being beyond the chance of its sordid reproach. I have seen your nobler aspirations fall off one by one, until the master-passion, Gain, engrosses you. Have I not?' `What then?' he retorted. `Even if I have grown so much wiser, what then? I am not changed towards you.' She shook her head. `Am I?' `Our contract is an old one. It was made when we were both poor and content to be so, until, in good season, we could improve our worldly fortune by our patient industry. You are changed. When it was made, you were another man.' `I was a boy,' he said impatiently. `Your own feeling tells you that you were not what you are,' she returned. `I am.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 1つは整形手術を決めた患者 スーみたいな人達です 彼らは顔の手術を受ければ 人生が変ったと感じるでしょう なぜなら他人からよりいい人だという 印象を受けるからです 彼らは違いを感じません 彼らは 新しい顔が自分の 性格を表しているという未体験の 感覚を覚えていくんです 実際 ここが美容整形手術と 彼らのした手術の 違いなのではないでしょうか こうおっしゃる方もいるかもしれません 「これも美容整形手術の一種だ」 整形手術をすると しばしば幸福度は下がります 何か違うものに変りたいと 思っているからです しかし スーは違いました 彼女はただ性格とマッチする 顔になりたかったのです しかし これとは違う人もいます 顔の手術を選ばなかった人です 銃で自らの顔を打ち抜きました 気分が悪くなる方もいるでしょうから 白紙のスライドにします 顔を気にして打ち抜いたんです もう一度言いますが もし彼らを愛する家族がいたら 充実した仕事環境があれば 平凡だけど充実した人生を送れるんです 彼らのアイデンティティーは変りません 容姿と容姿への固執は 西洋だけに限った 現象でしょうか? ムゼッタ一家はそれは違うと 教えてくれます ロンドン東部に住む バングラデッシュ人の女の子です 右顔には巨大な悪性腫瘍があり 失明もしましたし 急速に成長を続ける腫瘍に 彼女の命も危ぶまれていました 腫瘍を取り除いた後 両親は彼女に この美しい緑色の ベルベットのドレスを着せ 髪にはピンクのリボンをつけ 世界中にこの絵を見せたかったんです 保守的なイスラムの一家で 母親はブルカという ベールを纏っていたのにです つまり これは西欧だけの 現象ではないんです 人の印象は常に 顔で決まります これはロンブローソが犯罪者顔を 定義した時から続いています 犯罪者かどうかは写真を 見るだけでわかるものだと 彼は言いました 容姿のいい人は常に 友好的だと思われます O.J を見てみましょう かっこいいですね 一緒にいたいと思うし 友好的にも見えます でも妻への暴行で 有罪判決を受けていました 実はいい人ではないんです 美しさは善良と同じではありませんし もちろん美しさは幸福とも違います 今までは静止している顔と その判断の話をしてきましたが 実は動いている顔に 判断を下すのは もっと簡単なんですね イギリス法制度では陪審員は 証人を自身の目で見たがります それは瞬きや口ごもりといった 虚偽のサインを見つけられるからです ですから証人を自身の目で 直接見たいんです ### ENGLISH: We can say there are patients who choose to have facial surgery -- like Sue. When they have facial surgery, they feel their lives have changed because other people perceive them as better people. They don't feel different. They feel that they've actually gained what they never had, that their face now reflects their personality. And actually that's probably the difference between cosmetic surgery and this kind of surgery. Because you might say, "Well, this type of surgery might be regarded as cosmetic." If you do cosmetic surgery, patients are often less happy. They're trying to achieve difference in their lives. Sue wasn't trying to achieve difference in her life. She was just trying to achieve the face that matched her personality. But then we have other people who don't choose to have facial surgery. They're people who have their face shot off. I'll move it off, and we'll have a blank slide for those who are squeamish amongst you. They have it forced upon them. And again, as I told you, if they have a caring family and good work life, then they can lead normal and fulfilled lives. Their identity doesn't change. Is this business about appearance and preoccupation with it a Western phenomenon? Muzetta's family give the lie to this. This is a little Bangladeshi girl from the east end of London who's got a huge malignant tumor on the right side of her face, which has already made her blind and which is rapidly growing and is going to kill her shortly. After she had surgery to remove the tumor, her parents dressed her in this beautiful green velvet dress, a pink ribbon in her hair, and they wanted the painting to be shown around the world, despite the fact that they were orthodox Muslims and the mother wore a full burqa. So it's not simply a Western phenomenon. We make judgments on people's faces all the time. It's been going on since we can think of Lombroso and the way he would define criminal faces. He said you could see criminal faces, judging them just on the photographs that were showed. Good-looking people are always judged as being more friendly. We look at O.J. -- he's a good-looking guy. We'd like to spend time with him. He looks friendly. Now we know that he's a convicted wife-batterer, and actually he's not the good guy. And beauty doesn't equate to goodness, and certainly doesn't equate to contentment. So we've talked about the static face and judging the static face, but actually, we're more comfortable with judging the moving face. We think we can judge people on their expressions. U.K. jurors in the U.K. justice system like to see a live witness to see whether they can pick up the telltale signs of mendacity -- the blink, the hesitation. And so they want to see live witnesses.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: に反応して、男はとっさに障壁の密度を変化させる。 すると当然エリックの聖剣を防ぐための障壁が薄くなる。 薄くなった障壁で、エリックの聖剣を防げるはずもない。 エリックの聖剣が男に届く。その瞬間、男は生物にあるまじき動きで身をよじった。 まるで骨のない軟体生物のようだ。やはり人の姿をとっていても、化け物なのだ。 「IIGIIIIGIIIiii」 男は変な声を上げ、化け物じみた動きをして回避したが、エリックの技量は並みではない。 超高速で剣を振りつつも、軌道を変えていく。ついに聖剣は男の右前腕部を斬り裂いた。 致命傷ではなくともダメージは大きい。障壁の展開スピードがわずかに遅くなった。 それでも通常魔導士に比べたら魔法障壁の展開スピードは何倍も速い。 だが、俺の魔法の槍を防ぐには遅すぎ、そして密度が薄すぎる。 男の顔が苦痛にゆがむ。致命傷にはならなくともかなりの打撃を与えたはずだ。 そう考えて、俺は一瞬ほっとする。ほっとしてしまった。その時、ゴランの声が響いた。 「終わってねーぞ!」 ゴランの声にハッとすると同時に首筋がぞわっとする。 強烈な殺気。慌てて、前方へと転がった。 その直後、目に見えないほど速い斬撃が俺の首があった場所を薙いだ。 男がいつの間にか俺の背後に移動していた。聖剣で斬り落とされた前腕部も治っている。 男は体勢の崩れた俺に追撃しようとする。魔法障壁を張ろうとしたその時、 「遅い!」 ゴランの剣が、横から男の左腕と胴体を同時に斬りおとした。 男は顔をゆがめ、苦痛の声を上げる。 「二匹いたのか?」 エリックが叫ぶ。さすがのエリックも驚愕を隠せていない。 エリックの聖剣と俺の魔法の槍で痛めつけたやつも、相変わらず存在しているのだ。 「二匹とも倒せばいいだけである!」 そうケーテが叫んで、聖剣に斬られた方の男を爪で薙いだ。 男は上に跳んで避けようとしたがケーテの方が速かった。爪が胴体に深々と突き刺さる。 血泡を口からあふれ出して、男がにやりと笑うと同時に、 大きな音が鳴り男が爆発した。ただの爆発ではない。 男の全身は毒の霧へと変化している。それが爆風とともに一気に拡散する。 「毒だ! 吸い込むな!」 俺は叫ぶと同時に、毒霧の対処を行う。 全員に障壁を張ると同時に、風の魔法で外へと毒霧を排出する。 「よし!」 ### ENGLISH: In reaction to my Magic Lance, the man quickly changed the density of his barrier. Which of course, meant that the barrier used to block Eric’s holy sword became thinner. And there was no way that the thinner barrier could block Eric’s holy sword. Eric’s sword reached the man. However, in the last moment, the man dodged the attack with a move that seemed inhuman. It was as if he were a soft creature with no bones in his body. Yes, in spite of appearances, he really was a monster. “IGGIIIIIIGIIIIIII!!” The strange voice rang as he moved away. However, Eric’s skill with the sword was not ordinary. Even when swinging at such great speed, he was able to change its trajectory. And before I knew it, the holy sword had cut open the right side of the man’s stomach. Still, it wasn’t a lethal wound. And I had to admit that it was quite impressive. That being said, the damage was still great. And so the speed at which he created barriers began to slow down just a little. And yet the result was still that of someone who was several times faster than most first-rate sorcerers. Though it still was too slow to block my magic lances. And they were also too thin. His face contorted with pain. Even though he wasn’t dying, he was taking heavy damage. I could not help but be relieved then. Which was my mistake. Just then, Goran’s voice echoed. “This isn’t over!” His voice surprised me and a chill went down my spine. An intense will to kill. I frantically rolled forward. Immediately after, a slash attack that was so fast that my eyes could not follow it, moved where my neck had been. He had come in behind me while escaping my notice. And the arm that had been cut off by the holy blade had been restored. As I had lost my balance, he moved in for a follow up attack. It was just as I was going to put up a barrier... “Too slow!” Goran’s sword came in from the side and cut into the man’s left arm and body all at once. His face twisted as he let out a cry of pain. “There were two of them?” Eric shouted. He too could not hide his shock. After all, the one that had been injured by his sword and my magic was still there. “We just need to kill both of them!” Kathe shouted as her claws went into the one that had been cut by the holy sword. He tried to escape her by jumping into the air, but Kathe was quicker. Her claws sank deep into his flesh. Bloody bubbles poured from his mouth. And yet he was smiling. There was a loud noise, and the man exploded. But it wasn’t just an explosion. His entire body was turning into a poisonous mist. And it was spreading with an explosive wind. “It’s poison! Don’t breathe it in!” I shouted. At the same time, I tried to deal with it. While creating a barrier around everyone, I used wind magic to push the poison mist outside.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そぼ降る雨が冷たい街路に落ちており、バラスト・オフィスに着いた時にファリントンがスコッチ・ハウスを提案した。 バーは男たちでいっぱいで話し声やグラスの音で騒々しかった。 三人の男はドアのところで哀れな声を立てるマッチ売りを押しやって通り、カウンターの隅に小さく陣取った。 彼らは話を交わし始めた。 レナードがウェザースという名の、ティボリで軽業師やどたばた喜劇の芸人として演じている若い男を紹介した。 ファリントンが皆に酒をおごった。 ウェザースはハーフのアイリッシュとアポリナリスをいただくと言った。 物の道理に明確な考えを持つファリントンは仲間に、やはりアポリナリスをやるかと尋ねた。 しかし仲間はティムに彼らのはホットにしてくれと言った。 話は芝居くさくなった。 オハロランが一回みんなにおごり、それからファリントンがもう一回みんなにおごり、ウェザースがそのもてなしはあまり気前がよすぎると抗議した。 彼は彼らを舞台の裏に連れて行ってかわいい娘を何人か紹介すると約束した。 オハロランが彼とレナードは行くがファリントンは奥さんがいるから行かないだろうと言った。 するとファリントンのどんよりと濁った目は彼がからかわれているのはわかっているというしるしにいやらしく一座をにらんだ。 ウェザースはほんの気持ちばかり彼ら皆にと自腹を切り、後でプールベグ・ストリートのマリガンの店で会おうと約束した。 スコッチ・ハウスが閉まると彼らはマリガンの店ヘ回った。 彼らは奥の別室に入りオハロランが全員にホットスペシャルのハーフを注文した。 彼らは皆ほろ酔い機嫌になり始めた。 ファリントンがちょうど次の皆の分をおごっている時ウェザースが戻ってきた。 今回は彼がビターを飲んだのでファリントンは大いにほっとした。 資金は乏しくなってきていたが続けるには十分だった。 まもなく大きな帽子をかぶった若い女が二人とチェックのスーツの若い男が入ってきて近くのテーブルに着いた。 ウェザースは彼らに挨拶して彼らはティボリからだと連れに話した。 ファリントンの目はたえず若い女の一人の方ヘとさまよっていた。 彼女の外見には何か印象的なものがあった。 巨大なピーコックブルーのモスリンのスカーフが帽子に巻きつけられ、あごの下で大きな蝶結びを作っていた。 そして彼女は肘まで達する明るい黄色の手袋をはめていた。 ファリントンは彼女がとても優雅に、非常によく動かすふくよかな腕をうっとりと見つめた。 そして彼女が少しして彼の視線に応えた時、彼はさらにうっとりと彼女のこげ茶色の目に見とれた。 斜めにじっと見つめるその目の表情が彼を魅惑した。 と言った。 ### ENGLISH: Rain was drizzling down on the cold streets and, when they reached the Ballast Office, Farrington suggested the Scotch House. The bar was full of men and loud with the noise of tongues and glasses. The three men pushed past the whining matchsellers at the door and formed a little party at the corner of the counter. They began to exchange stories. Leonard introduced them to a young fellow named Weathers who was performing at the Tivoli as an acrobat and knockabout artiste. Farrington stood a drink all round. Weathers said he would take a small Irish and Apollinaris. Farrington, who had definite notions of what was what, asked the boys would they have an Apollinaris too; but the boys told Tim to make theirs hot. The talk became theatrical. O'Halloran stood a round and then Farrington stood another round, Weathers protesting that the hospitality was too Irish. He promised to get them in behind the scenes and introduce them to some nice girls. O'Halloran said that he and Leonard would go, but that Farrington wouldn't go because he was a married man; and Farrington's heavy dirty eyes leered at the company in token that he understood he was being chaffed. Weathers made them all have just one little tincture at his expense and promised to meet them later on at Mulligan's in Poolbeg Street. When the Scotch House closed they went round to Mulligan's. They went into the parlour at the back and O'Halloran ordered small hot specials all round. They were all beginning to feel mellow. Farrington was just standing another round when Weathers came back. Much to Farrington's relief he drank a glass of bitter this time. Funds were getting low but they had enough to keep them going. Presently two young women with big hats and a young man in a check suit came in and sat at a table close by. Weathers saluted them and told the company that they were out of the Tivoli. Farrington's eyes wandered at every moment in the direction of one of the young women. There was something striking in her appearance. An immense scarf of peacock-blue muslin was wound round her hat and knotted in a great bow under her chin; and she wore bright yellow gloves, reaching to the elbow. Farrington gazed admiringly at the plump arm which she moved very often and with much grace; and when, after a little time, she answered his gaze he admired still more her large dark brown eyes. The oblique staring expression in them fascinated him. She glanced at him once or twice and, when the party was leaving the room, she brushed against his chair and said</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 趣味が良いのか悪いのか判断に困る、半裸の精霊達の集う湖を描いた大判。少女が川を駆けて行く一瞬を切り出した、躍動感溢れる中版。そして、薄布一枚を纏った少女と空を舞う天使が、伸ばした手を絡め合う小判。元の世界ではイラストと呼称されそうな幻想的な絵画が立派な額縁に入れられて飾られている。 そんな絵を眺めながら、どうでもいい事を考えていたミラの目が、見知った人物の姿を捉えた。台車に無数の本を乗せて運ぶソロモンの補佐官スレイマンだ。 「おお、スレイマンではないか。丁度良いところに」 駆け寄ったミラがそう声を掛けるとスレイマンは足を止めて、にこやかな笑顔を返す。 「これはこれはミラ様。おかえりなさいませ」 「うむ、ただいまじゃな」 台車から手を離すと、略式の礼をとるスレイマン。ミラも簡単に挨拶を返すと、スレイマンの運んでいた台車の本を一瞥する。そのタイトルは多岐に渡っていたが、積み上げられた本の全ては一貫して古代に関しての資料であった。 「全部押し付けてしまってすまんのぅ。手伝いたいところじゃが、わしも解読といった事は苦手でな」 「いえいえ、私としてはお礼を言いたいくらいです。私の古代と精霊の知識がソロモン様の為に役立てられる日が来るとは思ってもいませんでした。ですから、今は毎日がとても充実しております。それもこれもミラ様が持ち帰って下さった資料のお陰でございます」 そう言って、心底嬉しそうな雰囲気を溢れさせるスレイマン。その様子にミラも、スレイマンはこういう人物だったと改めて思い出す。 「ミラ様は、これからご報告ですか」 「そのつもりじゃ。ところで今、ソロモンはどこにおる?」 「この時間ですと、執務室かと。ご案内いたしましょう」 スレイマンは、台車を目立たない端に寄せ始める。だがミラは、解読作業を邪魔をしては悪いと思い、 「いや、結構じゃ。見たところお主も忙しいじゃろう。場所は覚えておるしのぅ」 そう言いながら、執務室のある方へと視線を向ける。 「分かりました。私は暫く資料室に居ますので、必要があればいつでもお呼び下さい」 「うむ、引き止めてすまんかったな」 エントランスで偶然出会った二人。ミラは、中央階段を上って執務室方面へと向かい、スレイマンは台車を押してエントランスを横切って行った。 王の執務室で挨拶もそこそこに、ミラは天魔迷宮プライマルフォレストで採取してきた始祖の種子を机の上に並べる。 ### ENGLISH: One of the paintings caught her attention, making her wonder if it was made in good taste or bad, a large painting portraying a lake with half-naked spirits. They were all female, drawn as they ran along the water, imbuing the picture with a strong sense of motion. Then there was another painting, this time in a smaller frame, displaying a girl covered only by a thin piece of cloth holding hands with an angel flying in the sky. In her previous world pictures like these would have been considered mundane illustrations, but here they were displayed in gorgeous frames. As she observed those paintings, her mind thinking of miscellaneous things, she noticed a familiar face further along the corridor. Suleyman was pushing a trolley loaded with countless books. 「Oh, hello Suleyman. You came at the perfect moment.」 Mira ran up to him while saying that, which made Suleyman stop and turn to look at her with a smile. 「If it isn’t Lady Mira. Welcome back.」 「Mm, I’m back.」 He let go of the trolley and quickly bowed to Mira. She also returned the greeting before taking a quick look at the books he was transporting. The titles were very diverse and varied, but there was one common trait between them, they all were about historic events from long ago. 「I’m sorry I’m pushing so many things on you. I’d love to help you, but I’m really bad at decoding things like that.」 「No need to worry about that, I’m actually grateful to you. I never thought a day would come when all my knowledge on history and spirits would be of use to His Majesty Solomon. But now I feel fulfilled every day, and all thanks to everything you’ve brought back from your travels.」 A friendly aura irradiated from Suleyman as he spoke, glad from the bottom of his heart. Hearing him, Mira was reminded of how he always had a positive personality like that. 「Are you going to report your new findings now, Lady Mira?」 「That was the plan. So tell me, where’s Solomon right now?」 「At this time he’s usually in his office. Let me take you there.」 Suleyman started taking the trolley to an inconspicuous corner so he could leave it there while he guided Mira, but she felt bad for interrupting him while he worked. 「No, it’s fine. You look pretty busy as is, and I remember the way there anyway.」 Saying that, she turned to look towards the direction of the office. 「Alright then. I’ll be over in the reference room for the time being, so if you need me for anything feel free to come by.」 「Mm, sorry for holding you here.」 Leaving the entrance behind, Mira went upstairs towards Solomon’s office, while Suleyman pushed the trolley going to the side. After a brief greeting, Mira threw the Founding Seeds she got from the Tenma Labyrinth Primal Forest on the desk.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 打ち上げの30秒前になると 機体は完全に活気づき 飛び立つ準備が整います 補助動力装置にスイッチが入り コンピューターは 独立して機能し始め 地球を離れる用意が整います 打ち上げ15秒前になると これが始まります 声:12、11、10 9、8、7、6 -- (スペースシャトルがテイクオフのスタンバイ) -- スタート 2、1 ブースターが点火しました スペースシャトル ディスカバリー号のリフトオフです 再びスペースステーションに向けて 飛び立ちました (スペースシャトルが発射される) この時 機内にいるというのは 信じ難い程パワフルな体験です まるで自分より遥かに力強い何かの 手中に自分があるかのように感じます 揺れが激しいあまりに 目の前の計器がぶれて見えます まるで巨大な犬にくわえられ その足に背中を押されて 宇宙へ押し出されるかのようです まっすぐ上に向かって加速し ぐんぐん 風を押しのけ 進んでいきます その複雑な状況で 注意を払い シャトルが 関門を一つ一つクリアするに従い 徐々に笑顔が湧いて来ます 2分後には 固体燃料ロケットが切り離され 液体燃料エンジンのみとなります 水素と酸素です すると レーシングカーに乗って アクセルを思いっきり踏み込んだような 今までに経験のない ものすごい力で加速します 体重はどんどん軽くなるのに 体にかかる力は どんどん重くなります まるで誰かに セメントをかけられているような 感覚です そして最終的に 8分40秒程が過ぎると ついに目指した正確な高度に 辿り着きます 完璧なスピード 正確な方向 そこでエンジンが止まり 無重力状態になります そして 私達はちゃんと生きています 本当に素晴らしい体験です でも 何故こんなリスクを取るのでしょう? 何故あれほどまで危険な事を? 私の場合 応えは至極単純です 私は子供の頃 宇宙飛行士になりたいと 思うようになったのです 人類が初めて月面を歩くのを見て 私は当然のように 何とかして ああなりたいと思ったのです しかし本当の問いは どのように 危険や それに伴う恐れを克服するか?ということです 恐れと危険は それぞれ どう乗り越えればいいのでしょう 目標を持ち それが何につながるか 考えることで 私は常に物事の詳細を 見極めるようになり この夢が実現できたのです 宇宙ステーション建設の 支援のために飛び立ち この500トンもの建造物に住み 地球の周りを 秒速5マイル 秒速8キロで 1日に16回も周りながら 世界がどのような物質で成り立っているかを 学ぶ手がかりになる様々な実験を行い 船内で200もの実験を行ないます ### ENGLISH: And then about 30 seconds before launch, the vehicle is completely alive -- it is ready to go -- the APUs are running, the computers are all self-contained, it's ready to leave the planet. And 15 seconds before launch, this happens: Voice: 12, 11, 10, nine, eight, seven, six -- -- start, two, one, booster ignition, and liftoff of the space shuttle Discovery, returning to the space station, paving the way ... Chris Hadfield: It is incredibly powerful to be on board one of these things. You are in the grip of something that is vastly more powerful than yourself. It's shaking you so hard you can't focus on the instruments in front of you. It's like you're in the jaws of some enormous dog and there's a foot in the small of your back pushing you into space, accelerating wildly straight up, shouldering your way through the air, and you're in a very complex place -- paying attention, watching the vehicle go through each one of its wickets with a steadily increasing smile on your face. After two minutes, those solid rockets explode off and then you just have the liquid engines, the hydrogen and oxygen, and it's as if you're in a dragster with your foot to the floor and accelerating like you've never accelerated. You get lighter and lighter, the force gets on us heavier and heavier. It feels like someone's pouring cement on you or something. Until finally, after about eight minutes and 40 seconds or so, we are finally at exactly the right altitude, exactly the right speed, the right direction, the engine shut off, and we're weightless. And we're alive. It's an amazing experience. But why would we take that risk? Why would you do something that dangerous? In my case the answer is fairly straightforward. I was inspired as a youngster that this was what I wanted to do. I watched the first people walk on the moon and to me, it was just an obvious thing -- I want to somehow turn myself into that. But the real question is, how do you deal with the danger of it and the fear that comes from it? How do you deal with fear versus danger? And having the goal in mind, thinking about where it might lead, directed me to a life of looking at all of the small details to allow this to become possible, to be able to launch and go help build a space station where you are on board a million-pound creation that's going around the world at five miles a second, eight kilometers a second, around the world 16 times a day, with experiments on board that are teaching us what the substance of the universe is made of and running 200 experiments inside.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: あなたが子供の事を言うと 皆すぐに賛成します :今日はコロンビアの 軍隊と警察のトップである 防衛大臣と一緒に 650台のラップトップを 過去40年間の間 世界から切り離されて テレビや電話も持っていない 子供たちに 送り届けます この地域にラップトップを届ける事の重要性は 40年前に始まった政治運動、そしてのちに ドラッグ製造に手を染めたゲリラ組織、 コロンビア革命軍によって、世界から 切り離された子供たちを繋げる事にあります 世界には10億人の子供たちがいて そのうち半分は家や学校で 電気を使うことができません 国によっては -- 例えばアフガニスタンでは -- 女の子の75パーセントが学校に行きません 落第するというわけではなく 3年生か4年生になると -- 行かなくなるのです 私が TED で話をして プロトタイプを見せてから3年が経ち それはアイデアから 本物のラップトップになりました 今まで50万台のラップトップを 子供たちに渡してきました 25万台程がこれら、又別の 子供たちに向かっています 残りの25万台かそれ以上は 現在注文を受けているところです なので、大体100万台のラップトップです これは私が考えていたより少ないですが -- 私は300万台から1000万台を考えていました -- それでも大きな数です コロンビアには、大体3000台程のラップトップがあります そこでは国防大臣と一緒に仕事をしています 教育大臣ではないのです なぜならこれは 防衛戦略の1つだからです 外界から完全に隔離されていたこの地域で 40年にわたる爆撃や誘拐などを 引き起こし、そこに 生きていた人々を 解放するという観点からです そして突然 子供たちがラップトップを手にし 飛び立ったのです 変化は歴史に残るもので、 なぜならそれは単にオープンにするというだけではなく、 世界に向けて開かれるということだからです そう、彼らは道路を造ったり、電話を引いたり そしてテレビも登場するでしょう しかし6歳から12歳の子供たちは スペイン語や現地の言葉を使ってインターネットにアクセスし 世界に開かれた窓、 情報へのアクセスを持って 成長するのです 以前は孤立していました 興味深い事に、他の国々では これは経済発展のエンジンとして 大蔵大臣が担当することです そしてそのエンジンは20年後に成果を出す事になります そう、1年では起こらないのです しかしこれはとても重要で、子供たちを通して起こる 経済的、そして文化的な 変化なのです ### ENGLISH: And then when you say children, they will pretty quickly agree with you. : We're traveling today with the Minister of Defense of Colombia, head of the army and the head of the police, and we're dropping off 650 laptops today to children who have no television, no telephone and have been in a community cut off from the rest of the world The importance of delivering laptops to this region is connecting kids who have otherwise been unconnected because of the FARC, the guerrillas that started off 40 years ago as a political movement and then became a drug movement. There are one billion children in the world, and 50 percent of them don't have electricity at home or at school. And in some countries -- let me pick Afghanistan -- 75 percent of the little girls don't go to school. And I don't mean that they drop out of school in the third or fourth grade -- they don't go. So in the three years since I talked at TED and showed a prototype, it's gone from an idea to a real laptop. We have half a million laptops today in the hands of children. We have about a quarter of a million in transit to those and other children, and then there are another quarter of a million more that are being ordered at this moment. So, in rough numbers, there are a million laptops. That's smaller than I predicted -- I predicted three to 10 million -- but is still a very large number. In Colombia, we have about 3,000 laptops. It's the Minister of Defense with whom we're working, not the Minister of Education, because it is seen as a strategic defense issue in the sense of liberating these zones that had been completely closed off, in which the people who had been causing, if you will, 40 years' worth of bombings and kidnappings and assassinations lived. And suddenly, the kids have connected laptops. They've leapfrogged. The change is absolutely monumental, because it's not just opening it up, but it's opening it up to the rest of the world. So yes, they're building roads, yes, they're putting in telephone, yes, there will be television. But the kids six to 12 years old are surfing the Internet in Spanish and in local languages, so the children grow up with access to information, with a window into the rest of the world. Before, they were closed off. Interestingly enough, in other countries, it will be the Minister of Finance who sees it as an engine of economic growth. And that engine is going to see the results in 20 years. It's not going to happen, you know, in one year, but it's an important, deeply economic and cultural change that happens through children.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: しかし、萎縮するどころか誰もがその口元に凄惨な笑みを浮かべた。覆面の隙間から覗く瞳はギラギラと獰猛に輝き、一人一人から濃密な殺気が噴き出す。気配操作が意味をなさないのなら、連携で仕留めてやんよぉ! と言わんばかりに、ハウリア達はまるで一つの生き物のように動き出した。 「ククク、心地いい殺気を放つじゃねぇか! なぁ、ハウリアぁ!」 四方八方からヒット&アウェイを基本とした絶技と言っても過言ではないレベルの連携攻撃が殺到する。その斬撃を独特の剣術で弾きながら、ガハルドは楽しげに叫んだ。どうやら、とっくにハウリア族とばれていたようだ。 ハウリア達は、ガハルドの雄叫びを聞いても無言だ。ただ、ひたすら殺意を滾らせていく。 「あぁ? ビビって声も出せねぇのか!?」 言葉からして、やはり、魔法のおかげで聴力だけは少し回復しているらしい。そのガハルドの叫びに、一際強烈な殺気を振りまくハウリア――カムが小太刀の二刀を振るいながら、その溢れ出る殺意とは裏腹に無機質な声をポツリと返した。 「戦場に言葉は無粋。切り抜けてみろ」 暗闇に火花が舞い散り、更に激しさを増す剣戟は嵐の如く。 しかし、双方の体に刃は届かない。数十秒か、数分か......会場で意識はあるものの口も手足も切り裂かれて苦悶に表情を歪める者達は、なぜ外から誰も駆けつけないのかと苛立ちながらも自分達の王の勝利を祈る。 同時に、剣戟の火花により時折浮かび上がる影で襲撃者が兎人族であると察し、有り得ない事態に、その未知に、恐怖に慄く体を必死に押さえ込んでいた。 と、その時、彼等の期待を裏切るように事態が動いた。 「っ! なんだっ? 体が......」 ガハルドが突如ふらつき始め、急速にその動きを鈍らせたのである。「待ってましたぁ!」と言わんばかりに、四方八方からハウリア達が飛びかかる。 何とかそれを弾き返すガハルドだったが、最初からガハルドの異変は想定済みだったようで、絶妙なタイミングで放たれた矢がガハルドのふくらはぎを深々と貫いた。 ガクンと膝を折るガハルドにカムが小太刀を振るう。辛うじて剣で受け止めるもののもう片方の小太刀で腕の腱を切られ、ガハルドは遂に剣を取り落とした。 ### ENGLISH: However, everyone had a ghastly smile on their lips that was far from shrinking away. The eyes that pierced through the masks shone ferociously in glare, a heavy thirst for blood surged out from each and everyone of them. If they couldn’t hide their presence, then they’ll just cooperate and bring him down! As if announcing that, the Haruia began to move as if they were all one creature. “Kukuku, You’re giving off quite the good thirst for blood there! Na~a, Hauria’s!” The cooperation attack was on the level that wouldn’t be an exaggeration to say that it exceeded the techniques based on hit and run from all directions pouring in. While fighting back against the peculiar swordsmanship, Gaharudo shouted out happily. It appears that he found out that they were the Hauria tribe long ago. Even though they heard Gaharudo’s shout, the Haruia were silent. They only singlemindedly released their murderous intent. “A~a? You guys won’t let out shocked voices!?” Judging from his words, as expected, only his sense of hearing has recovered a little thanks to the magic. Towards Gaharudo’s shout, the Haruias released especially strong thirst for blood——while Cam was brandishing his two short swords, he replied back while overflowing with murderous intent. “Those are tasteless words on the battlefield. Survive if you can” Sparks danced in the darkness and the sword swings became much more intense like a storm. However, the blades didn’t reach either bodies. Tens of seconds, several minutes.....the people whose mouths, arms, and legs were cut in a certain places began to have anguished expressions, they prayed for their kings victory while being irritated that no one was rushing in from the outside. At the same time, they guessed that the assailants from the shadows were Usagininzoku due to seeing as the sparks were produced by the swords, towards that impossible scene and towards the unknown, they were desperately holding in the fear they felt. Then, at that time, their expectation was betrayed by the situation. “~!, What the? my body.....” Gaharudo suddenly began to stagger, his movements rapidly dulled. As if saying, “We were waiting for this!”, the Hauria sprang from all directions. Although Gaharudo somehow managed to resist back, it appears that Gaharudo’s oddness was assumed to happen from the beginning, an arrow shot out with exquisite timing and dug deeply into Gaharudo’s calf. Cam wielded his small sword towards Gaharudo who was folding from his knees. While blocking Gaharudo’s sword with one short sword, the other was used to cut through the tendon in his arm, his sword finally dropped to the ground.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 『白霧と黒沼の森』をイズミに旅立ってから2週間。道中観光をしつつも徐々に治安が悪くなり、食料や生活必需品の供給に不安を覚えている人が増えていくのを私は見ました。原因は空と海の魔王たち...だけではありませんね。我が国は輸入大国でもありますから他国での魔王被害がここに来て本格的に表れ始めた。と言うべきなんですかね。 おまけに私とイズミだと、見た目的に襲いやすいのかここ1週間ほどは毎日何かしらのトラブル(クロキリ含む)が起きます。 うん。本当に大変でした。食糧よこせや金よこせの暴漢は別にいい経験値稼ぎでしたが、クロキリにいきなり呼び出されて『長距離転移陣』をセクハラしながら刻まれた時は全力で切り殺してやろうかと思った。眷族と主の関係があるから出来ませんでしたけど。 で、そんな私たちですが、今の目の前には西の古都と、その古都の近くに出現したダンジョン『戦獣達の狐都』、そして金髪に狐耳を生やした一人の女性が立っています。年は20代前半といったところですかね。 「初めまして、久野イチコに茲炉イズミ。アタイは『百獣纏う狐姫』様にお仕えする。『狐人』不知火ムギだ。あんたたちに狐姫様からのメッセージを伝えるよ。」 「これはご丁寧にありがとうございます。」 私とイズミは紳士的な対応をとる相手には紳士的に返そうと思っているのでムギさんに軽く会釈をしておきます。 「うん。礼儀があるのはいいことだね。じゃ、メッセージだけど、『妾のシマに入る事は止めぬ。が、妾のシマで勝手な真似を許す気はない。人を狩るつもりならそこにいるムギが許した相手だけにし、妾の迷宮に入るならば全力でお主らを狩らせてもらう。』だそうだ。」 つまり滞在するのは構わないけど、経験値稼ぎをやらせる気はない。と、 「分かりました。こちらとしても狐姫様と争う意味はありませんし、そうさせてもらいます。」 「(たたかわないよー)」注:筆談です。 「そりゃあよかった。アタイとしても『霧の粛清』の実行犯なんかと戦いたくはないからね。受け入れてくれるならそれに越したことはないよ。」 ムギさんは心の底から安心したというような表情を見せています。 「あーでもさ、狐姫様のシマで経験値を稼がないとしたらどこで稼ぐつもりなんだい?」 「そうですね...。」 ### ENGLISH: Two weeks had passed since I departed from the “White Mist and Black Swamp Forest” with Izumi. While sightseeing along the way, the public order gradually deteriorated and I noticed more and more people experiencing apprehensions over the food supplies and necessities of daily life. The source of the problem was not limited to the demons of the sky and the sea... was it? Our country was also an import powerhouse, so I suppose I ought to say that the damage caused by Demon Kings in other countries has begun to manifest themselves here in a full-scale manner. Furthermore, it appeared that Izumi and I were prone to be attacked on sight, and for the past week or so, some sort of misfortune had befallen each day (including Kurokiri). Yeah. It had been a real challenge. The ruffians who demanded food and money were decent experience points to us, but when Kurokiri abruptly called me out and engraved a “Long-distance Transportation” on me while sexually harassing me, I thought about slashing him to death with all my energy. Though I couldn’t do it due to the relationship between the kin and the master. And so, we were now facing the ancient city in the west, the dungeon “Fox City of the Beasts of War” that surfaced near the ancient city, and a woman with blonde hair and fox ears standing before us. She looked to be in her early twenties. “Nice to meet you, Hisano Ichiko and Kokoro Izumi. I serve the ‘Hundred Beast Clad Fox Princess’. I am Shiranui Mugi, the ‘Kitsunejin’ [i] . Here is a message from the Fox Princess-sama to both of you.” “Thank you very much for your courtesy.” Izumi and I were inclined to respond in a respectful manner to those who behave accordingly, so we bowed lightly to Mugi. “Yes. It is a good thing to be polite, isn’t it? Well, here’s the message: ‘I will not stop you from entering my territory. But I will not allow you to act arbitrarily in my territory. If you intend to hunt people, you shall only hunt those whom Mugi permits you to hunt, and if you dare to step into my labyrinth, I shall exert my utmost endeavor to hunt you’. That is what she said.” In other words, it was permissible to sojourn, but they were not planning to let us earn experience. “I understand. Even for our part, there is no merit in contending with Fox Princess-sama, and so we shall agree with you.” “(I won’t fight youー)” “I’m relieved to hear that. Even I wouldn’t wish to engage in a battle with the perpetrators of the ‘Purge of the Mist’. If you accept the arrangement, that would be ideal.” Mugi’s face was flooded with a deep sense of relief. “Ah, but, if you aren’t going to gain experience in Fox Princess-sama’s territory, where are you planning on earning it?” “Well...”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「あれを見たから、わたし達もアールメンに来たんだよ」 手紙が無ければイングリス達がここに来なかったことを考えると、レオーネの生真面目な性格が非常に幸いしたと言える。 階段の所で死体のふりをしていた不死者達にレオーネが不意に近づけば、急襲されて危険だったかも知れない。 「だけど、この街の騎士の人達が訪ねて来て、話がしたいと言うから入って貰ったんだけど......少ししたら様子がおかしくなって......!」 「それで、戦うしかなかったのね......」 ラフィニアの言葉にレオーネが頷く。 「話が通じないし、それでも傷つけないようにしたかったけど......でもダメだったわ。叩いたり殴ったりじゃ全く気絶もしてくれなくて、動きも早くて......だ、だから斬るしか無くなって、私......この街の騎士の人達を......!」 思い返すと恐ろしいのか、レオーネの手がガタガタと震え始め、涙が再び溢れてくる。 「み、みんなのおかげでここに戻らせてもらったけど、戻って来るべきじゃなかったんだわ......私が許される事なんてないのに、自分なりに頑張ったって、浮かれて戻って来たからこんな事に......! わ、私のせいだわ......!」 レオーネとしては、レオーネの事が許せないアールメンの騎士達が、レオーネが戻った事を聞きつけて襲ってきたのだと受け取っているようだ。 「そ、そんな事ないよレオーネ! レオーネは悪くない、悪くないよ......!」 ラフィニアが必死にレオーネを抱きしめている。 「ねえクリス? そうよね!?」 「うん......そうだね」 イングリスもラフィニアに、もう一度レオーネの背中を撫でる。 「レオーネ、よく思い出して。尋ねて来た人達の顔に見覚えはあった? 多分全員知らない人だったでしょ?」 「え? ええ......それは、そうだけど......でも皆の顔なんて分からないし......」 「でも、見覚えのある人が外にいたよ?」 「え......!?」 「レオーネに謝りたいんだって。この間の戦いでレオーネの事を見かけて、考えが変わったって言ってたよ?」 「そ、そうよ......! 言ってたわよ! 騎士の人達! あたしは見覚えは、ちょっと良く分からないけど......」 「前に初めてアールメンに来た時に、レオーネに怒ってた人だったから」 「......そうだったっけ? けど、クリスは人の顔を覚えるのが得意だからなぁ......だからきっとそうよ! あんなに怒ってた人も見直してくれたんだから、ここに襲って来た人達は......!」 ### ENGLISH: “Yeah... we read your letter.” “It’s because of your letter that we came to Arlmen today.” Considering that Inglis and Rafinha wouldn’t have come if not for the letter, Leone’s earnest nature had become her saving grace. Leone might have been able to fight her way out of the cellar, but she might have been caught off guard by the undead pretending to be dead in the hallway. “But then the Knights came to visit, and they said they wanted to talk. I invited them in... but then they started to act strangely, and then...!” “And you had no choice but to fight them...” Rafinha interjected, and Leone nodded in agreement. “They wouldn’t listen, and I tried my best not to hurt them, but they wouldn’t go down, and they moved so fast... So I had to defend myself. They’re Knights; they protected this city, and I... I...” Reliving the traumatic event was clearly overwhelming for Leone, and her hands trembled as tears streamed down her face. “You helped me, and I could return home because of it, but I shouldn’t have come back. There’s no way they’ll forgive me for this. It’s all my fault...!” In Leone’s eyes, she believed the Knights of Arlman hadn’t truly forgiven her, and once they learned she was back, they conspired against her. Now, having felt forced to defend herself, Leone bore the weight of guilt for their deaths. “That’s not true! You’re not at fault, Leone...!” Passionately, as if her own reputation was at stake, Rafinha hugged Leone tightly. “Right, Glis? RIGHT?!” “Yeah... that’s right.” Inglis joined Rafinha in comforting Leone. “Think about it, Leone. Do you recognize any of the Knights who came here? They were all strangers, weren’t they?” “Eh? Y-, yeah... I didn’t recognize any of them. I’m not too familiar with the Knights...” “But there are some faces you’d recognize outside the gate, right?” “Eh...?!” “They want to apologize to you, Leone. They said they witnessed your bravery in defending the city, and they regret their previous misconceptions.” “That’s right...! The Knights outside said that! Though I didn’t really recognize them...” “One of them is the Knight who reprimanded you when we first arrived in Arlman.” “...Really? But Glis, you have a keen memory, so it must be true! Look, even the one who scolded you before sees you differently now. So, those intruders must be...!”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ある時 それはジュネーブでのことでしたが これと同じような機会があって ある方からインタビューを 受けたことがありました 「洋上に浮かぶ島構想があるんだ」 と言ったら 彼は 懐疑的だったのですが 別の人がこう言いました 「笑っていられるもんか この人たちは解決策を探しているんだ」 私は浮かぶ島構想を捨てていません 日本人が浮かぶ島の建設に 興味を示しています 国として決めた約束事があります 何が起ころうとも 国の存続にベストを尽くすのだと それは とても大変なことを伴います とても本質的なことです 洋上に浮かぶ島に住むか 海面が上昇したり 嵐がもっと激しくなっても 水没しないように 島々をかさ上げするようなことです しかし 実現のために 必要な資金を調達することは とても難しいことです クリス: となると 唯一の手段は 強制移住といったことになりますね アノテ: それも考えています 世界の国々が何もしてくれない事態にも 備えておかねばなりませんから 欧州の都合に 振り回されぬよう 備えているのです ある時 突然に集団で移住することを 望んではいません 今のうちに国民に選択肢を与え 希望する人々が 移住できるようにしたいのです 心の準備もない 突然の強制移住は 望ましくありません もちろん 我々の文化や社会は とてもユニークです 移住先の環境や文化とは 異なっています 大変な適応を必要とすることです クリス: あなたの国では 過去にも強制移住がありました 今週 昨日か一昨日のことですが あなたは その人たちの元を訪ねましたね そこでは何がありましたか? 何が語られましたか? アノテ: はい 残念ながら なぜ密かに訪問したのだと 詰問する人もいました 訪問には正当な理由があります ソロモン諸島のその地域には キリバス人の共同体があります この人たちは1960年代に フェニックス諸島から 移住させられました ひどい干ばつに見舞われ 島で生活することが出来なくなり ソロモン諸島で生活することに なったのです 昨日 この方々にお会いすることは とても興味深いことでした 彼らは私について 聞いたことも無かったようです 後で気づいた方もいました 彼らはこの出会いを とても喜んでいたと思います また別の機会に正式なおもてなしをしたいと 熱望されました 我が国民に会うことが出来て とても嬉しく思いました 自分達の言語で話しかけ 彼らも同じ言葉で返します でも彼らはキリバスの言葉を忘れかけていて アクセントは元来のものとは異なっています 赤い歯をした女性がここにいます ### ENGLISH: And on one occasion, I think I spoke in Geneva and there was a gentleman who was interviewing me on something like this, and I said, "We are looking at floating islands," and he thought it was funny, but somebody said, "No, this is not funny. These people are looking for solutions." And so I have been looking at floating islands. The Japanese are interested in building floating islands. But, as a country, we have made a commitment that no matter what happens, we will try as much as possible to stay and continue to exist as a nation. What that will take, it's going to be something quite significant, very, very substantial. Either we live on floating islands, as the sea level rises and as the storms get more severe. But even that, it's going to be very, very difficult to get the kind of resourcing that we would need. CA: And then the only recourse is some form of forced migration. AT: Well, we are also looking at that because in the event that nothing comes forward from the international community, we are preparing, we don't want to be caught like what's happening in Europe. OK? We don't want to mass migrate at some point in time. We want to be able to give the people the choice today, those who choose and want to do that, to migrate. We don't want something to happen that they are forced to migrate without having been prepared to do so. Of course, our culture is very different, our society is very different, and once we migrate into a different environment, a different culture, there's a whole lot of adjustments that are required. CA: Well, there's forced migration in your country's past, and I think just this week, just yesterday or the day before yesterday, you visited these people. What happened here? What's the story here? AT: Yes, and I'm sorry, I think somebody was asking why we were sneaking off to visit that place. I had a very good reason, because we have a community of Kiribati people living in that part of the Solomon Islands, but these were people who were relocated from the Phoenix Islands, in fact, in the 1960s. There was serious drought, and the people could not continue to live on the island, and so they were moved to live here in the Solomon Islands. And so yesterday it was very interesting to meet with these people. They didn't know who I was. They hadn't heard of me. Some of them later recognized me, but I think they were very happy. Later they really wanted to have the opportunity to welcome me formally. But I think what I saw yesterday was very interesting because here I see our people. I spoke in our language, and of course they spoke back, they replied, but their accent, they are beginning not to be able to speak Kiribati properly. I saw them, there was this lady with red teeth.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 翌日、地下機械街マシヌシュタットから冒険を再開した俺は、まずNSOメダルを50枚消費してあるスキルを獲得した。 その名も【サンダーアロー】! 単純明快な雷属性の矢を放つスキルだ。 これから挑む『機神風穴』は機械属性のモンスターが出てくるダンジョンだ。 弱点を突けるスキル1つあるだけで生存率はグッと上がるだろう。 それに雷属性ならこれからの冒険や対人戦でも活躍してくれそうだ。 電気って危険かつ便利な存在だからな。 「ゲート開放!」 『機神風穴』へと通じるゲートを開け放ち、その中へ足を踏み入れる。 ゲートはすぐに閉じられ、あたりは真っ暗になった。 松明の白い炎を頼りに歩みを進める。 モンスターは......何も出てこないなぁ。 それに『機神風穴』なんてカッコイイ名前なのに、今のところちょっと広い洞窟でしかない。 分かれ道もない単調なダンジョンなのか......? と、思い始めた矢先、目の前に新たなゲートが現れた。 なるほど、危険な兵器が封じ込められているわけだからゲートも2つくらいあるか。 「もう1回ゲート開放!」 開け放たれたゲートの先は......白を基調とした近代的な施設だった。 SF映画の宇宙船の中、研究施設などを思わせる未来感がある。 床や壁に汚れはなく、神経質なまでに白い。 ここに住み着く兵器たちが、今も施設を維持しているという設定だろう......。 「なんか、静かすぎて怖いな......」 時折どこからかぶぅぅぅん......という駆動音が聞こえてくるだけで敵は出てこない。 でも、ここはダンジョンなんだから必ずどこかにいるはずだ。 何か......監視されているような気がする。 天井に監視カメラがあるし、それだろうか。 「またゲートか......」 今度は大型のゲートではなく、通路を封鎖する小型のゲートだ。 ゲートの横にはカードキーをスラッシュするための機械が取り付けられている。 探してこないと先には進めないか......。 ここは部屋がいくつもあって探索するのは骨が折れる。 どの部屋も同じデスクが置かれ、パソコンが置かれている。 パソコンの画面は真っ暗でキーボードを触っても動かない。 これがギミックになっているというわけではないか......。 「......あった! やっぱりカギは机の引き出しの中だよなぁ~」 探索ゲームあるあるだ。 というか、リアルでも壁に引っ掛けておく派以外は大体どこかの引き出しの中にしまっているだろう。 さあ、これを使って先に進もう。 ビィィィィィィーーーーーーッッ!! 「うわっ!? なんだなんだっ!?」 警報機がそこらじゅうで鳴っている! 重要なアイテムを回収したタイミングで敵が出てくるタイプだったか! ### ENGLISH: The next day, I recommenced my adventure in the underground machine city of Machinestatt. And I started by using NSO medals to acquire a certain skill. It was called Thunder Arrow! Simply put, it was a skill that unleashed an electric arrow. The Machine God Windhole dungeon that I was about to take on would have machine-type monsters inside. Having a skill that would take advantage of their weaknesses would help me survive. Besides, I was sure that the skill would help me on future adventures and PvP. Electricity was both useful and dangerous. “Gate Open!” And so the gate to the Machine God Windhole opened, and I stepped foot inside. The gate was immediately closed behind me, and I was surrounded in darkness. Relying on the pale light of the torch, I started to walk forward. As for the monsters...nothing came out. And in spite of the dungeon’s name, the place just seems like an ordinary cave. Was it really just a simple dungeon without any branching paths...? Just as I thought this, I saw another gate in front of me. I see. As there were dangerous weapons sealed in here, they had to have multiple gates. “Gate Open!” What was on the other side of the gate...was a mostly white, modern-looking facility. There was something about it that looked like a spaceship from a sci-fi film, or a research laboratory. The floors and walls were clean, and everything was so white. I suppose that meant the weapons that lived here were maintaining the place even now... “It’s eerily quiet...” The only thing I could hear were the occasional whirring of fans...but there were no enemies. However, this was a dungeon. So they were definitely here. I felt...like I was being monitored. Probably because there were cameras on the ceiling. “Another gate, huh...” This one wasn’t large like the others. It was a small gate that blocked the path ahead. And there was a lock that required a keycard in order to open it. So I would have to search for that if I wanted to continue... But there were so many rooms here, and searching through them all would be backbreaking work. Every room had the same desk and computers. But the screens were black, and tapping the keyboards didn’t do anything. So there were no gimmicks there... “...Ah, here it is! Of course, the key would be in a drawer...” They always were, in exploration games. Unless they were realistically hung on the wall, they were usually in some drawer. Now I could use it to go on ahead. Biiiiiiiiiiiiii!! “Whoa!? What’s that!?” Alarms were going off everywhere! Why do the enemies always come out just as you find an important item!</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 誰かが自らの 恥ずべき秘密を認めると 別の人が 「あぁ! 自分と全く同じだ」と 言ったりしたものです 声なき弱者は 自分たちにも発言が可能だと知り 彼らの声は パワフルで雄弁でした 新聞が 人種や性的指向を 差別するようなコラムを載せても 自分たちには何か できることがあるんだと知りました そいつらを とっちめられるんです 彼らが気づいていなかった ある武器を使って― ソーシャルメディアで 恥をかかせるんです 広告主は広告を取り下げます 有力者が権力を濫用すると 私たちは反撃しました これは正義の民主化のようでした ヒエラルキーは平等になっていきました 私たちは世の中を良くしていったんです ほどなくしてジョナ・レーラーという 面汚しの 大衆的科学ライターが 盗作と 偽の引用の発覚により 恥と後悔まみれになりました 彼にそう聞きました そして彼は ある財団のランチの際に 公に謝罪する機会を得ました これは彼の人生で 最も重要なスピーチになるはずでした 救済を勝ち取れるかもしれませんからね 彼は到着前から 財団がこの会見を 生中継する予定とは知っていましたが その場に立つまで 知らなかったことがありました 彼の頭の横にそびえる巨大スクリーンに Twitterフィードが映し出されていたんです 彼の目に入るモニターにも 映し出されていました 財団が極悪非道だった訳では ないと思います 何も考えてなかったんでしょう これは特筆すべき瞬間だったと思います なぜなら素晴らしく純粋なTwitterが 悪化する一方の現実を さらに攻撃するんですから そしてここにあるのは 彼が謝罪しようとした時 彼の目に入ったツイートの一部です 「ジョナ・レーラーを許すなんて つまんねえよ」 「恥を感じる能力があるか 彼はまだ証明してないぞ」 これは史上最高の精神科医が 書いたに違いありません 演台の陰で縮こまっている この人物のことをよく知っていますからね それから 「ジョナ・レーラーは単なる社会病質野郎だ」 最後の単語の使い方は非常に人間的です 傷つける対象を脱人間化する訳です 対象を滅ぼしたいけれども 後味の悪いのは嫌だからです これが実際の法廷だったらと 想像してください 暗がりにいる被告が もう一度チャンスをほしがると 陪審員が大声で言うんです― 「つまんねえよ!社会病質者!」 そう 法廷ドラマを見る時 私たちは 心温かい弁護士に 自分を重ね合わせますが 実際に権力を得ると 「首つり判事」みたいに なってしまうのです 権力が移り変わるのは 早いものです ### ENGLISH: People would admit shameful secrets about themselves, and other people would say, "Oh my God, I'm exactly the same." Voiceless people realized that they had a voice, and it was powerful and eloquent. If a newspaper ran some racist or homophobic column, we realized we could do something about it. We could get them. We could hit them with a weapon that we understood but they didn't -- a social media shaming. Advertisers would withdraw their advertising. When powerful people misused their privilege, we were going to get them. This was like the democratization of justice. Hierarchies were being leveled out. We were going to do things better. Soon after that, a disgraced pop science writer called Jonah Lehrer -- he'd been caught plagiarizing and faking quotes, and he was drenched in shame and regret, he told me. And he had the opportunity to publicly apologize at a foundation lunch. This was going to be the most important speech of his life. Maybe it would win him some salvation. He knew before he arrived that the foundation was going to be live-streaming his event, but what he didn't know until he turned up, was that they'd erected a giant screen Twitter feed right next to his head. Another one in a monitor screen in his eye line. I don't think the foundation did this because they were monstrous. I think they were clueless: I think this was a unique moment when the beautiful naivety of Twitter was hitting the increasingly horrific reality. And here were some of the Tweets that were cascading into his eye line, as he was trying to apologize: "Jonah Lehrer, boring us into forgiving him." And, "Jonah Lehrer has not proven that he is capable of feeling shame." That one must have been written by the best psychiatrist ever, to know that about such a tiny figure behind a lectern. And, "Jonah Lehrer is just a frigging sociopath." That last word is a very human thing to do, to dehumanize the people we hurt. It's because we want to destroy people but not feel bad about it. Imagine if this was an actual court, and the accused was in the dark, begging for another chance, and the jury was yelling out, "Bored! Sociopath!" You know, when we watch courtroom dramas, we tend to identify with the kindhearted defense attorney, but give us the power, and we become like hanging judges. Power shifts fast.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ハジメは、自分に向けられた香織の視線に肝が冷えるような感覚を味わったが、気のせいだと思うことにして、香織の疑問に答えることにした。 「ああ、それな......ちょっと特別な薬を使ったんだよ。飲めば瀕死でも一瞬で完全治癒するって代物だ」 「そ、そんな薬、聞いたことないよ?」 「そりゃ、伝説になってるくらいだしな......普通は手に入らない。だから樫は、治癒魔法でもかけてもらえ。魔力回復薬はやるから」 「え、ええ......ありがとう」 ハジメに声をかけられ、未だに記憶にあるハジメとのギャップに少しどもりながら薬を受け取り礼をいう雫。ハジメは、そんな雫の反応を特に気にするでもなく、香織にも魔力回復薬を投げ渡した。あわあわと言いながらも、きっちり薬瓶をキャッチした香織も、ハジメに一言礼を言って中身を飲み干す。リポビ○ンな味が広がり、少しずつ活力が戻ってくる。香織さえ回復すれば、クラスメイト達も直ぐに治癒されるだろう。 取り敢えず、メルドは心配ないとわかり安堵の息を吐く香織達。そこで、光輝が再び口を開く。 「おい、南雲、メルドさんの事は礼を言うが、なぜ、かの......」 「ハジメくん。メルドさんを助けてくれてありがとう。私達のことも......助けてくれてありがとう」 そして、再び、香織によって遮られた。光輝が、物凄く微妙な表情になっている。しかし、香織は、そんな光輝のことは全く気にせず真っ直ぐにハジメだけを見ていた。ハジメの変わりように激しいショックを受けはしたが、それでも、どうしても伝えたい事があったのだ。メルドの事と、自分達を救ってくれたことのお礼を言いつつハジメの目の前まで歩み寄る。 そして、グッと込み上げてくる何かを堪えるように服の裾を両の手で握り締め、しかし、堪えきれずにホロホロと涙をこぼし始めた。嗚咽を漏らしながら、それでも目の前のハジメの存在が夢幻でないことを確かめるように片時も目を離さない。ハジメは、そんな香織を静かに見返した。 「ハジメぐん......生きででくれで、ぐすっ、ありがどうっ。あの時、守れなぐて......ひっく......ゴメンねっ......ぐすっ」 クラスメイトのうち、女子は香織の気持ちを察していたので生暖かい眼差しを向けており、男子の中でも何となく察していた者は同じような眼差しを、近藤達は苦虫を噛み潰したような目を、光輝と龍太郎は香織が誰を想っていたのか分かっていないのでキョトンとした表情をしている。鈍感主人公を地で行く光輝と脳筋の龍太郎、雫の苦労が目に浮かぶ。 ### ENGLISH: For a moment, Hajime felt the chill in his guts from Kaori’s gaze, but thinking it was just his imagination, he decided to answer Kaori’s question. “Yeah, that’s because... I used a rather special medicine. The liquid type that will instantly heal a person completely even if the person was dying.” “S-Such a medicine, how come I’ve never heard of it?” “That is because it was once only a legend... and no one would be able to obtain it, normally. That’s why, Yaegashi, you need to be healed by magic. And here is the potion to recover magic power.” “Eh, yes... Thank you.” Being called by Hajime, Shizuku received the potion and slightly stammered while she said her gratitude due to the gap between the current Hajime and the Hajime in her memory. Hajime didn’t especially mind Shizuku’s reaction and he gave another magic power recovery potion to Kaori. Kaori caught the potion bottle and drunk the content after she said her gratitude to Hajime. With the Lipovitan-like taste spreading inside her mouth, her energy gradually recovered. The classmates should be immediately healed as long as Kaori recovers. For now, Kaori and the others breathed sighs of relief because they understood there was nothing to worry about in regards to Meld. Then, Kouki once again opened his mouth. “Oi, Nagumo, I am grateful about Meld-san’s matter, but why did y—...” “Hajime-kun. Thank you for saving Meld-san. Also, thank you... for saving us.” Thus, he was once again interrupted by Kaori. Kouki now wore a truly subtle expression. However, Kaori completely not noticing Kouki’s expression since she was looking straight at Hajime. Even though she received a severe shock from Hajime’s changes, there were things she wanted to say. She walked up until she was right before Hajime to say her gratitude about Meld’s matter and how he saved them. Afterwards, while grasping her skirt with both hands, guh, the things she wanted to say were on the tip of her tongue, but she couldn’t say anything and her tears began to fall. Although she was sobbing, she didn’t look away from Hajime as though to confirm the him before her was not an illusion. Hajime silently returned Kaori’s gaze. “Hajime-gun... dank God, gusuh, dat you’r alive. Dat time, I am sorry... hic... dat I couldn’t protect you... waaa.” Amongst the classmates, the girls held warm gazes because they could guess Kaori’s feelings. Some of the boys also had warm gazes, but Kondou and some others had bitter expressions, while Kouki and Ryuutarou were dumbfounded since they could not understand Kaori. The most dense protagonist on earth, Kouki, and the muscle for a brain, Ryuutarou, made it hard for Shizuku and it could be seen in her eyes.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: スペイン南部はどこでも道路があり インフラが整っているので 南部全体で サービス業が 発展しました 30億ドルの援助を受け アイルランドは経済を発展させました 世界中から多くの人々が 職を求め集まります 援助の使い方は? 情報ハイウエイを構築し 情報技術革命に使うための インフラを 整備したのです 雇用も創出されました 援助を受けたからです 今もEUは援助をしています もしもスペインで インフラが構築できるなら なぜEUはアフリカを 援助しないのですか?(拍手) 私達から要求しなくとも 援助の財団は多いです 世界銀行 IMF などや EUもそうです 多額のお金を所有している一般市民もいます ここにも おられますね 私的援助は公的援助を 上回るほどです みなさんがアフリカでしていることに 感謝していますが 心配で 胃が痛むこともあります 援助起業家である彼らは 国から国へ渡り歩き 何度も すべきことを見つけようとしています しかし私はその支援が 正しい方向か全く確信が持てません 大陸は投資先の 一つに過ぎず アフリカ人と働くことも していないようです(拍手) 実際に投資企業家達は アフリカ人の話を聞こうとさえしません 私達から現地の事を知り 行動を決定します 手短にお話します お金は重要です 投資家は私達に責任を果たすでしょうか? 資金の投資先の決定に 私達は参加していますか? 私達は過ちを繰り返すのでしょうか? 大統領や指導者達は 人々を集めて 「あなたがたには資金という ありがたい基盤がある 資金をどこに援助すべきか 教えよう」と 言った事はありませんでした バラバラに援助しているから また数10億が投資されても 同じ問題を抱えてしまうでしょう 将来性がなければ 人々に資金を持って集まれとは 言えません 支援者が多すぎて ビル ゲイツもソロスも呼んでいません 支援者の一部に声をかける時はこういいます 「ここで会合を開きましょう 優先権は私達にあります ここに資金を向けてください」 起業家になって 海外で投資先を見つける前に 私達をよりよく支援して欲しいのです 実際はそうではありません ### ENGLISH: Have you been to southern Spain lately? There are roads everywhere. Infrastructure everywhere. It is on the back of this that the whole of southern Spain has developed into a services economy. Did you know that Ireland got 3 billion dollars in aid? Ireland is one of the fastest-growing economies in the European Union today. For which many people, even from other parts of the world, are going there to find jobs. What did they do with the 3 billion dollars in aid? They used it to build an information superhighway, enables them to participate in the information technology revolution, and to create jobs in their economy. They didn't say, "No, you know, we're not going to take this." Today, the European Union is busy transferring aid. My frustration is if they can build infrastructure in Spain -- which is roads, highways, other things that they can build -- I say then, why do they refuse to use the same aid to build the same infrastructure in our countries? When we ask them and tell them what we need, one of my worries today is that we have many foundations now. Now we talk about the World Bank, IMF, and accountability, all that and the EU. We also have private citizens now who have a lot of money -- some of them in this audience, with private foundations. they will overtake the official aid that is being given. But I fear -- and I'm very grateful to all of them for what they are trying to do on the continent -- but I'm also worried. I wake up with a gnawing in my belly because I see a new set of aid entrepreneurs on the continent. And they're also going from country to country, and many times trying to find what to do. But I'm not really sure that their assistance is also being channeled in the right way. And many of them are not really familiar with the continent. They are just discovering. And many times I don't see Africans working with them. They are just going alone! And many times I get the impression that they are not really even interested in hearing from Africans who might know. They want to visit us, see what's happening on the ground and make a decision. And now I'm maybe being harsh. But I worry because this money is so important. Now, who are they accountable to? Are we on their boards when they make decisions about where to channel money? Are we there? Will we make the same mistake that we made before? Have our presidents and our leaders -- everyone is talking about -- have they ever called these people together and said, "Look, your foundation and your foundation -- you have so much money, we are grateful. Let's sit down and really tell you where the money should be channeled and where this aid should go." Have we done that? The answer is no. And each one is making their own individual effort. And then 10 years from now, billions will again have gone into Africa, and we would still have the same problems. This is what gives us the hopeless image. Our inability to take charge and say to all these people bringing their money, "Sit down." And we don't do it because there are so many of us. We don't coordinate. We've not called the Bill Gates, and the Soros, and everybody else who is helping and say, "Sit down. Let's have a conference with you. As a continent, here are our priorities. Here is where we want you to channel this money." Each one should not be an entrepreneur going out and finding what is best. We're not trying to stop them at all! But to help them help us better. And what is disappointing me is that we are not doing this.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 立ち上がると同時に大きく横に薙ぐ。槍は突く方が殺傷力があるのは当然だが、実のところ振り回すだけでも遠心力も込みで結構な威力が出る。その分空振りすると余計な体力を消耗するが、この位置と距離でならそんなヘマはしない。 もともと質のいい武具だ。胴体を貫通させていた 一方相手は魔法使いが立ち直ったってことでプラマイゼロぐらいだと思っておこう。まだこっちが不利かもしれんがここで弱気になるほど馬鹿じゃない。気迫で負けたら負けだ。やせ我慢でも笑って見せると落ち着いてくる。 ちらっと女の子の方を見ると目は空いてるんだが濁ったガラスみたいで何も見ていないような雰囲気。混乱かなんかの状態異常系魔法の影響だろうか。放り出して頭とか打つと怖いな。マゼルの妹ってことは当然俺より年下だろうけど年齢差は一ぐらいか? 顔は煤かなんかで薄汚れてるがまじまじと見てる場合でもない。とりあえず暴れたりしないだけ良しとしよう。 言葉が解るとは思えないんだが死体剣士はじりじりと距離を詰めてくる。相手の狙いは当然ながら俺の左側だ。女の子抱え込んでいるんだから当然だな。死霊の欠点と言うか頭のなさがよくわかる。 が何かやらかすより先にこいつとは勝負着けておくか。 俺は前を向いたまま、いきなり後方に一度だけジャンプした。 死体剣士は表情こそ変わらないものの急いで間合いを詰めようと踏み込んでくる。だがそれは俺の予想通りだ。バックジャンプで稼いだ距離は相手が踏み込む歩幅より長い。そして相手が俺のどっち側を狙うかはわかってる。 踵で踏みとどまると逆に反動をつけて前に出た。結果的に相手が槍の範囲に飛び込んでくる格好になる。体を半回転させて女の子を後方に庇うようにしながら右手一本で槍を突き出す。やや前傾になり体重まで乗せた一撃だ。 ひねりを加えた槍先が正確に相手の顔面を田楽刺しにして肉片をまき散らした。 そのまま相手の腹に蹴りを入れて胴体を吹っ飛ばす。勢いで槍が抜けたんですぐに槍を構えなおし魔術師の方に向き直った。 「これで一対一だぜ」 笑って見せたが実のところ半分以上ハッタリだ。結構距離がある上、相手は魔法使い。遠距離戦になるとこっちが不利だし何より疲労がきつい。向こうがこの子もまとめて殺す気になったらどうなるかわからん。 だがこっちがやせ我慢してると教えてやる気はない。むしろ自信満々に槍を構える。奴が悔しそうに口を開いた。 ### ENGLISH: As I stand up, I sweep my spear sideways. Obviously, a spear is more deadly when you use it to thrust but the momentum of sweeping it sideways is also quite big because of the centrifugal force. As a sideway sweep consumes more stamina, it will be a waste of stamina if you miss the target. However, with my current distance and position, I don’t think I need to worry about that. The quality of this spear is really good so I was able to stab the side of the skull of the Dead Swordsman that got its torso pierced earlier with ease. After that, I leave the reach of the other Dead Swordsman’s sword by taking a half-step back. No, honestly, I might be at a disadvantage but I’m not stupid enough to feel depressed here. If I lose my fighting spirit, I’m going to lose this battle. Keep your mind calm and focused. I take a quick glance at the girl. Her eyes are open but they seem unfocused. I wonder if it’s because she’s confused or they have cast some kind of debuff magic on her. I’m scared that she’s going to hit her head if I accidentally throw her to the ground. Come to think of it, she’s Mazell’s younger sister so she’s younger than me. I think she’s about or years younger? Her face is slightly dirty... or rather this isn’t the time to be observing her face! For the time being, I’m glad that she isn’t moving around because of the panick. “Come!!” The two Dead Swordsman rushed toward me, I don’t think it’s because they understood my word though. Their target is my left hand which is holding the girl. Yup, death soldiers are idiots. I want to take care of them before the Lizard Magician joins the fight. While still facing forward, I jumped to the back. As I predicted, Dead Swordmen stepped forward to close the distance. The distance I gained by jumping to the back is longer than their stride. Furthermore, I know my opponents’ aim – girl. When I didn’t move, the opponents reacted by stepping forward, entering right into my striking range. I immediately dropped the girl down and swung my spear sideways using both hands. Because I put my full strength into that strike, I ended up leaning a bit forward. Pieces of rotten meat fly as the end of my spear lands squarely on their face. Without any delay, I followed up with a full strength stab on their heads. I fixed my stance and raised my spear in the direction of the mage. “Now, it’s only you and me.” I smiled, but the truth is I’m half bluffing. I mean I’m fighting a mage whose specialty is a long-range battle. We have a lot of distance between us and, to make matters worse, I’m even exhausted. If he decided to abandon the plan of capturing this girl alive and tried to kill us both instead...</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ダメ? まさかシア、我らの敵に与するつもりか? 返答によっては......」 「いえ、この人達は別に死んでも構わないです」 「「「「いいのかよっ!?」」」」 てっきり同族の虐殺を止めに来てくれたのかと考えていた熊人族達は、シアの言葉に思わずツッコミを入れる。 「当たり前です。殺意を向けて来る相手に手心を加えるなんて心構えでは、ユエさんの特訓には耐えられません。私だって、もう甘い考えは持っていませんよ」 「ふむ、では何故止めたのだ?」 カムが尋ねる。ハウリア族達も怪訝な表情だ。 「そんなの決まってます! 父様達が、壊れてしまうからです! 堕ちてしまうからです!」 「壊れる? 堕ちる?」 訳がわからないという表情のカムにシアは言葉を重ねる。 「そうです! 思い出して下さい。ハジメさんは敵に容赦しませんし、問答無用だし、無慈悲ではありますが、魔物でも人でも殺しを 「い、いや、我らは楽しんでなど......」 「今、父様達がどんな顔しているかわかりますか?」 「顔? いや、どんなと言われても......」 シアの言葉に、周囲の仲間と顔を見合わせるハウリア族。シアは、ひと呼吸置くと静かな、しかし、よく通る声ではっきりと告げた。 「......まるで、私達を襲ってきた帝国兵みたいです」 衝撃だった。宿った狂気が吹き飛ぶほど。冷水を浴びせられた気分だ。自分達家族の大半を嘲笑と愉悦交じりに奪った輩と同じ表情......実際に目の当たりにして来たからこそその醜さが分かる。家族を奪った彼等と同じ......耐え難い事実だ。 「シ、シア......私は......」 「ふぅ~、少しは落ち着いたみたいですね。よかったです。最悪、全員ぶっ飛ばさなきゃいけないかもと思っていたので」 シアが大槌をフリフリと動かす。シアの指摘と、ついでに大槌の威容に動揺しているハウリア達に、シアが少し頬を緩める。 「まぁ、初めての対人戦ですし、今、気がつけたのなら、もう大丈夫ですよ! 大体、ハジメさんも悪いんです! 戦える精神にするというのはわかりますが、あんなのやり過ぎですよ! 戦士どころかバーサーカーの育成じゃないですかっ!」 今度は、ハジメに対してぷりぷりと怒り出すシア。小声で「何であんな人好きになっちゃったんだろ?」とかブツブツと呟いている。 と、その時、突如として銃声が響いた。 ### ENGLISH: “Won’t allow? Shia, don’t tell me you wanted to be together with our enemy? According to your answer...” “No, I don’t care if these guys died” “””” Is that okay!? “””” The Bearman tribe that thought she came to stop her tribe, unintentionally let out a remark to Shia. “Of course. If I took it easy against enemies that came with killing intent, I wouldn’t be able to endure Yue-san’s training. Even I don’t have that naive thought anymore” “Fumu, then why did you stop us” Kam asked her. Haulia tribe also have inquiring expressions. “Isn’t that obvious! Father and the others will be broken at this rate! And become more degenerated!” “Broken? Degenerate?” Having heard Shia’s word, Kam and the others can only put ‘I don’t understand” expressions. “That’s right! Please remember it. Hajime-san was merciless against enemies, no talking was necessary, even more merciless, he enjoyed killing demonic beasts and people (...) things like that! Even during training, if you were told to kill the enemies, you shouldn’t have enjoyed it!” “W-well, it’s not like we enjoy...” “Just now, did father and the others know what kind of faces you made? “Face? Well, even if you said that...” Having heard Shia’s words, the Haulia tribe started to look at each others faces. Shia let out a calm breath, however, her voice clearly informed them. “... ... it was just like those Empire’s Soldiers that attacked us” It shocked them, enough to blow off their frenzy. Their mood was as if they were doused with cold water. To have the same expressions as those who scorned their family with pleasure and caught them... ... having actually witnessed that they understood the ugliness of their action. To be the same as those who snacthed their family away... ... was an unbearable fact. “Sh-Shia... I was...” “Fuu, it looks like you have calmed down. Thank god. At worst, I thought I might have to beat you all down” With ‘furifuri’, Shia swung the Sledgehammer around. Having heard Shia point that out, immediately Haulia tribe was trembling in front of the Sledgehammer while Shia loosened her cheeks a little. “Well, it was your first battle, if you realized that now then it’ll be okay! It was Hajime-san’s fault after all! Although I understand the importance of fighting spirit, that was too much! Rather than fighting spirit, it was more like you became berserkers!” This time, Shia was ‘puripuri’ angry at Hajime. A small voice of Shia muttering can be heard, “Just why did I fall for that kind of person”. And at that time, a gunshot can be heard.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「もしかして、エマが何か言ったんじゃない!?」 「リズ様を裏切ったわけ? やっぱり最低だわ」 「あんな奴、早くこの学園から消えればいいのよ」 エマって確か、リズを慕っていた子だよな......。 女子生徒三人組の悪口はどんどん酷くなっていく。エマを罵倒する言葉はとても貴族が使う言葉だと思えない。それでもずっとアリシアは黙って話を聞いている。 ......流石に言い過ぎじゃないのか? まだ止めないのか? 確かに、アリシアはエマのためにこの悪口を止める義理はないだろうけど。 「突っ立ってないで、何か話したらどう?」 彼女達はアリシアを馬鹿にするように笑う。アリシアは少しも動かず、彼女達を睨む事もせず突っ立っている。 どういう事だ? 何しにアリシアは食堂に入ったんだ......? 俺はフィンの方をちらりと見た。フィンは首を少し傾げて肩をすくめた。 どうやらフィンもアリシアの行動を理解できていないらしい。 「本当に何も話さないわよ」 「ウィリアムズ家のアリシア様も大した事ないのね」 「いつもあんなに威張っているくせに、三人相手だと怖気づいたんじゃないかしら」 女子生徒達は本人の前でアリシアの事を貶し続ける。 アリシアがこんな状況になっても何も言わないなんて、おかしい。 俺は彼女達の悪口を止めようと食堂に足を踏み入れた。 ### ENGLISH: “You think she betrayed Liz-Sama? Ugh, she really is such a b*tch.” “A w̲h̲o̲r̲e̲ like that needs to be run out of this academy.” Emma? If memory serves, wasn’t she one of the girls that idolizes Liz...? The girls’ insults are getting more colorful by the second. Their abusive comments hardly seem the sort befitting of aristocrats. Yet Alicia’s just letting them talk on without saying anything. .....Even I feel like they’re going to far. Why isn’t she stopping them? Though, it’s not like she has any reason to prevent them from slandering Emma. “Why are you just standing there? Huh? Cat got your tongue?” “Come on~ Say something! What? You too scared~?” Two of them mock, stepping towards Alicia and giggling behind upraised hands. However, Alicia doesn’t react in the slightest. She doesn’t say anything, she doesn’t move, doesn’t glare. What’s going on with her? If she didn’t go in there to stop them, why go in at all....? I throw a questioning glance over at Finn. He just tilts his head a bit to the side and shrugs. Apparently he understands Alicia’s actions about as much as I do. “She’s really not saying anything,” complains one of the girls. “I guess the precious daughter of the Williams family really isn’t anything special.” “Always walking around like she owns the place, but now that there’s three of us, she’s practically peeing herself!” The girls all laugh and continue with their disparaging remarks as if Alicia wasn’t right in front of them. It’s strange that she’s still not saying anything, even in this situation. I take a step into the dining hall, planning to stop this travesty myself.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ただ上下は俺がグリップを引き絞って撃つ以上、角度に限界がある。 真上とかは構造上無理なので、効果を発動する前に敵の動きを封じるのが望ましい。 一度発動した後は撃たないと効果が終了しない。 もちろん外しても1回は1回。 今まで以上に緊張感を持って射撃を楽しめる仕様になっている。 チャリンもとんでもないメダルを渡してくれたなぁ......。 「キュージィ様に頼ってばかりではいられないってことですね!」 「すいませんね、パーティを組んでるのに切り札の効果を詳しく教えられなくて......」 「いえいえ! 当然ですよ! 私も敵のスパイじゃないと証明する手段はありませんから、用心するに越したことはありません!」 疑っているわけではないのだが、ギルドの仲間にもまだ話していないからな。 話すにしても順序があるかなって......気にしすぎ? そんなことを悩んでいると、いつの間にか目的地である占い師の館に到着していた。 ここでこの街のファストトラベルを解放するクエストが受けられるとアンヌは言った。 彼女はすでに話を聞いているので、俺一人で館の中に入る。 怪しい色のランプに照らされた部屋の真ん中に水晶が置かれていた。 その向こうには小柄な女性、ベールに覆われて顔は目しか見えない。 ......ザ・占い師だなぁ。 「どうぞお席へ」 「どうも......」 落ち着いたお姉さんって感じの声だ。 占い師がサッと水晶に手をかざすと、ピカっと水晶が光る。 「早いですね......」 NPC相手に突っ込んでしまった。 というか、クエストの話は......? 普通に占いをしてるみたいだが、ゲーム内でどんな占いを......。 「そう遠くない未来、ここではないどこかで、あなたはこれまでの経験と本当の実力を試されることになります」 「え......」 「恐れることはありません。あなたは強く、あなたを慕う仲間もいます。恐れるべきはその相手......今のままでは、 「............」 「だから、あなたにはこれをお渡しします」 手渡されたのは......グロウカード! 条件を満たすと成長するカード型装備だ。 「この幽霊浮遊島を巡り、禁忌の領域に隠された4つの印をこの札に押してください。この『 まあ、持ち合わせがあるから問題ないが。 それにしても占いが本格的というか、それっぽいというか......少し驚いた。 実際はクエスト開始の演出の一部で、みんなに同じことを言っていそうだが......。 頭の片隅には入れておこう。 何気ない言葉がヒントになることもある。 ### ENGLISH: As there was a stand that was fixed to the ground, as well as a pillar with joints connected to the launch device, there was a lot of freedom when it came to horizontal movement. However, there were limitations in angles when it came to shooting up and down, as you had to pull the grips back. It was not possible to aim right above you, and so it would be best to seal an enemy’s movement before firing. And you had to fire once you activated it, or the effect would not end. Of course, missing still counted as one shot. So it would be more nerve-racking than any shooting I had done before. That was the medal that Charin had given to me... “So I won’t be able to rely on you the whole time then!” “Sorry. But as I’m in a party, I can’t tell you about the effects of a trump card...” “Not at all! Of course, you can’t! It’s not like I can prove that I’m not an enemy spy, so you must be careful!” It wasn’t that I was suspicious, but I hadn’t even told the others in the guild. There had to be an order to such things... Or was I overthinking it? As I wondered about such things, we arrived at the fortune teller’s mansion, which was our destination. Anne said that this was where we could accept the quest for unlocking fast travel. As she had already heard everything, I went inside alone. In the center of a room that was illuminated by eerie light, there was a crystal ball. And on the other side, there was a small woman with a veil that covered everything but her eyes. ...A classical fortune teller. “Come in. Take a seat.” “Thank you...” She had a calming voice. She then placed her hand over the crystal ball, and it began to glow brightly. “That was quick...” I couldn’t help but make a jab at the NPC. So, about that quest...? I wouldn’t have minded hearing my fortune in real life. But in a game... “In the not distant future, in some place else, your experience and true ability will really be put to the test.” “Oh...” “Do not be afraid. You are strong, and have allies. However, your enemy...is not someone you can beat if you stay the same as you are now.” “...” “And so I will give you this.” I was given...a Grow Card! An equippable card that grew if you fulfilled the requirements. “Travel around the Ghost Float and stamp the four marks that are hidden throughout the forbidden areas onto this card. Once you are finished with this, return to me and you will awaken to a new power and be accepted by this land. That is your fortune. Now, you must pay the fee.” Well, I had enough with me, so it was no problem. Still, the fortune was rather convincing, in a way...which was a surprise. But it was probably just part of the beginning of the quest, and she said the same thing to everyone... Sometimes, casual remarks could be a hint.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 元々大して高くもなかっただろうが、今の状況をいい方向で解決するためには、好感度底辺などもっての他だった。 何でもすぐに忘れてしまう自分が憎い。これでは、むしろ墓穴を掘ってしまったようなものだ。 「............俺の出自か」 レイディルーンの呟きに、肩が跳ねる。 怖々と彼を見上げると、意外にも紫の瞳は凪いでいた。 「噂の通り、俺の母親はファリル神国の出身だ。しかも、今の大神官の妹にあたる」 親族だ、というのは聞いたことがあったけれど、そこまで近しい血筋とは思っていなかった。つまりレイディルーンは、現在の大神官の甥にあたるということだ。 「だからだろうな。神に祈ったことはあまりないが、俺も治癒術には長けている」 「え?法術と魔術は全然法則が違うって、ヨルンヴェルナ先生が言ってたのに」 法術は、祈りを捧げることによって得られる奇跡の業。魔術は大気中の魔素を操る力。原理が全く異なるのに治癒術が得意とは、一体どういうことだろうか。 「法術と魔術を完全に違うものと言い切れないのは、俺のような存在がいるからだろう。俺は魔力が強いが、とりわけ治癒術が昔から得意だった。だからあいつの興味を引いたんだろう」 「あいつ?」 「ヨルンヴェルナだ。あいつは......親戚なんだ」 思慮深いレイディルーンと、不真面目の権化ともいえるヨルンヴェルナが親戚。 言われてみればどことなく顔立ちが似ているような気もするが、まとう雰囲気が違い過ぎる。 レイディルーンの説明によると、親戚といっても狭い貴族社会で婚姻を繰り返しているため、どこかに必ずと言っていいほど繋がりはあるらしい。 けれどヨルンヴェルナは、レイディルーンが幼い頃から頻繁に屋敷を訪れ、剣術や勉強を教えてくれていたというから、それなりに近しい親戚なのかもしれない。 「あの頃の俺は、気持ちの悪いことに、あいつを『ヨルンヴェルナ兄様』と呼んで慕っていた。異母兄弟はいるが、前妻の子と後妻の子では、なかなか気を許し合えなくてな」 レイディルーンは、まるで生き恥をさらすようなボロボロの声音で呟いた。 「いつも遊びに来てくれることを、純粋に喜んでいた。向こうも、兄弟のように愛してくれているのだと疑わなかった。だがある時、奴ははっきり言った」 「............」 あまりの迫力に、シェイラは身じろぎした。『あいつ』から『奴』に変わったのは、やはり降格したのだろうか。 ### ENGLISH: It might not have been very high to begin with, but in order to resolve the current situation in the right direction, she couldn’t be at the bottom of his favorability. Sheila hated herself for forgetting everything so quickly. It was like digging her own grave. “.... Are you talking about where I come from?” At Leidyrune’s muttering, her shoulders jumped. Sheila looked up at him in fear, but surprisingly his purple eyes were calm. “As the rumors say, my mother is from the Faril Divine Kingdom. Moreover, she is the younger sister of the current High Priest.” Sheila had heard that they were related, but she didn’t think they were that close in blood. In other words, Leidyrune was the nephew of the current High Priest. “I guess that’s why. I haven’t prayed to God much, but I’m good at the healing arts too.” “Huh? But Jornwerner-sensei said that the laws of the divine arts and magic are completely different.” The divine arts were a miraculous ability obtained through prayer. Magic was the power to manipulate magical elements in the atmosphere. How was he so good at the healing arts when the rules of the two were completely different? “The reason why I can’t say that the divine arts and magic are completely different is because of beings like me. I have strong magical powers, but I have always been particularly good at healing. That’s probably why he was so interested in me.” “He?” “Jonwerner. He’s.... my relative.” The thoughtful Leidyrune, who could be called the epitome of seriousness, and Jornwerner were relatives. The two men’s features were somewhat similar, but the atmosphere they had was too different. According to Leidyrune’s explanation, even though they were relatives, there would always be a connection between them somewhere because of the repeated intermarriages in the narrow aristocratic society. But Jornwerner might be a close relative in his own right, since he was said to have visited his mansion frequently since Leidyrune was a child and taught him swordsmanship and other studies. “Back then, I adored him very much, even calling him “Brother.” I had a couple of half-siblings, but it was hard to get along with the child of my father’s ex-wife and second wife.” Leidyrune muttered in a ragged tone of voice, as if he was ashamed of himself. “I was genuinely pleased that he always came to visit me. I never doubted that he loved me like a brother. But one day, that guy made it clear.” “.....” His contempt was so strong that Sheila flinched. The change from “he” to “that guy” was clearly a demotion.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「先程も言った通り、我等兎人族は皇帝の興味を引いてしまいました。それも極めて強い興味を。帝国は実力至上主義を掲げる強欲な者達が集う国で、皇帝も例には漏れません。そして、弱い者は強い者に従うのが当然であるという価値観が性根に染み付いている」 「つまり、皇帝が兎人族狩りでも始めるって言いたいのか? 殺すんじゃなくて、自分のものにするために?」 「肯定です。尋問を受けているとき、皇帝自らやって来て、〝飼ってやる〟と言われました。もちろん、その場でツバを吐きかけてやりましたが......」 皇帝の顔にツバを吐いたというカムの言葉に、ハウリア達は「流石、族長だぜ!」と盛り上がり、光輝達は「あの皇帝に!?」と驚愕をあらわにした。 無理もないだろう。歴史上、皇帝陛下の顔にツバを吐いた者など亜人以外の種族も含めてカムが史上初なのではないだろうか。流石のハジメも、思わず「ほぉ」と感心の声を上げたほどだ。 「しかし、逆に気に入られてしまいまして。全ての兎人族を捕らえて調教してみるのも面白そうだなどと、それは強欲そうな顔で笑っていました。断言しますが、あの顔は本気です。再び樹海に進撃して、今度はより多くの兎人族を襲うでしょう。また、未だ立て直しきれていないフェアベルゲンでは、次の襲撃には耐え切れない。そこで、もし帝国から見逃す代わりに兎人族の引渡しでも要求されれば......」 「なるほどな。受身に回れば手が回らず、文字通り同族の全てを奪われる......か」 「肯定です。ハウリア族が生き残るだけなら、それほど難しくはない。しかし、我等のせいで、他の兎人族の未来が奪われるのは......耐え難い」 どうやら、思っていた以上に、カム達は状況的に追い詰められていたようだ。 カムの言う通り、ハウリア達だけが生き残ることは、樹海を利用しての逃亡とゲリラ戦に徹すればそれほど難しくはないだろうが、その代わりに他の兎人族が地獄を見ることになる。彼等が 〝強い兎人族〟という皇帝の望みに応えられなければ、女、子供は愛玩奴隷にそれ以外は殺処分になるのがオチだからだ。 「だが、まさか本気で百人ちょいなんて数で帝国軍と殺り合えるとは思っていないだろう?」 「もちろんです。平原で相対して雄叫び上げながら正面衝突など有り得ません。我等は兎人族、気配の扱いだけはどんな種族にも負けやしません」 そう言って、ニヤリと笑うカム。それでハジメもカムの意図を察する。 「つまり、暗殺か?」 ### ENGLISH: “As said a little while ago, the Usagininzoku have caught the Emperor’s interest. And its a very strong interest. The empire is a country where people who believes the principle that abilities reign supreme gather, the emperor isn’t free of that saying either. And, their senses of values of weak people are natural according to their principles being ingrained into their characters” “In other words, you want to say that the Emperor will begin hunting the Usagininzoku for you? Rather than killing you guys, but in order to make you guys his?” “Affirmative. While I was still being interrogated, the Emperor himself came, “I’ll keep you” he said. Of course, I spat at him on immediately....” Towards Cam spitting on the Emperor’s face and then verbally abusing him, the Hauria said, “As expected of the Chief!” while getting fired up, Kouki’s group said, “You did that to that Emperor!?” while exposing their surprise. No one could blame them though. In history, Cam was likely the first person of all races to have spat saliva on the Emperors face. Even Hajime as well, unintentionally raised a voice of admiration, “Ho~o”. “However, it seems to have had an opposite effect. Capturing all of the Usagininzoku and then training them seemed to be interesting, while laughing loudly with an extremely greedy face. When he declared it, his face was quite serious. Once again he’ll advance onto the Sea of Trees, more Usagininzoku will be attacked this time. Also, Fair Bergen hasn’t finished rebuilding yet, they won’t be able to endure another attack. Therefore, it’ll be likely that the Empire will demand all Usagininzokus to be handed over for them to cease their attack....” “I get it now. If this is handled passively, they’ll literally rob you of all your family......” “Affirmative. If its so that only the Hauria survive, it’s not that difficult to do. However, because of us, all the the other Usagininzoku will be deprived of their futures....it’s too much” It seems that it was a bigger problem than initially thought, Cam’s group was cornered situationally. It was as Cam had said, Just the Hauria surviving wouldn’t be too difficult if they devoted themselves to escaping and guerrilla warfare while making use of the Sea of Trees, But all the other Usagininzoku will be seeing hell. If they cannot answer the Emperors wish of “Strong Usagininzokus”, women, and children will probably be killed rather than being turned into a pet slave. “But, you can’t really believe that an army of a little over 0 will be enough to stand against the Empire right?” “Of course. A head-on collision while shouting courageously would be out of the question. We are Usagininzokus, we won’t lose to any other race in terms of stealth operations” Cam said while smiling from ear to ear. Hajime also guessed his intentions. “In other words, Assassination?”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「まあ、わたしはどっちでもいいよ。戦う相手は他にたっぷりいるし」 レオーネとリーゼロッテが黒仮面や、システィア、レオンを目撃している事から、彼等が出て来るのだろう。 ミリエラ校長とシルヴァが主導する、リップルが呼び出す魔石獣を殲滅する作戦に合流するのだ。 「うふふ......楽しみだね、久しぶりに思いっきり戦えそう」 「ほんと、クリスはいつも通りねー。流石にあたしはちょっと緊張して来たわよ?」 「戦いそのものを純粋に楽しめるようになればいいんだよ。そこに強い敵がいる。戦う。楽しい。それだけ感じればいいんだよ?」 「いやいや......他に考えるべき事が色々あると思うんだけど――まあそれがクリスだから仕方ないけど」 そしてさらに準備は進み―― パーティの出席者や、会場を音楽で彩る楽士達、そして警護に当たる騎士達が大広間に居並んでいた。 そこに、悠然とした足取りで、豪奢なガウンを身に纏った初老の男性が現れる。 手に携えた立派な王笏から、立場は明らかだ。その傍らには、近衛騎士団長のレダスも控えている。 「おお、国王陛下のお出ましだ――」 「カーリアス陛下......!」 「国王陛下、万歳!」 こうして見る限り、堂々とした威厳を持った人物だし、人望もありそうだ。 「へえ......国王陛下って、特級印を持ってるんだね――」 国王の右の手の甲に輝くのは、紛れもなく特級印だった。 「そうね。だったらきっと強いから、守るのもきっと楽よね」 「そうとは限らないよ? 国王なんてやってたら、訓練する暇は無いから」 前世の経験からすると、真面目にやっていれば絶対にそうなる。ならざるを得ないものだ。 「? 珍しいわね、クリスが戦ってみたいって言わないなんて」 「いや、戦ってみたくないとは言ってないけど?」 「......ダメよ? もしお話しする機会があったとしても、変な事言わないでよ?」 と、カーリアス国王が集まった人々に呼び掛ける。 を遣わせて頂く事をお約束頂いた。これを機に我等が国の未来はますます栄えるであろう」 王笏を掲げて述べたその言葉に、パチパチと拍手が起きる。 「アールメンとシアロトの話は......!? 何も言ってないけど――あ、領地を渡さなくて良くなったの?」 ### ENGLISH: 「Well, I’m fine either way. There are plenty of opponents to fight already, too.」 Since Leone and Liselotte have supposedly seen the Black Mask, Cystia, and Leon, that means those three will surely make an appearance. An Ether wielder, a Hyrule Menace, and a former Holy Knight. The battlefield where I can take on all of them at once is here, at this very place. Isn’t that simply wonderful? Then, after capturing them, I plan to head towards the Academy’s main force. I’ll join the mission led by the principal and senior Silva to annihilate all the Magic Stone Beasts that Miss Ripple summons. There will be a lot of Magic Stone Beasts to fight there, and there might be some powerful ones that I haven’t seen before. 「Ufufu......I can’t wait, it’s been a while since I could fight without restraint.」 「Really, Glis, you’re just like usual. Even I’m getting a bit nervous myself, you know?」 「You only need to be able to genuinely enjoy the very fight itself. There are strong enemies. Fight. Fun. That’s all you ever have to feel.」 「No no......There are a lot of other things to think about, okay?! Well, that does sound like you, Glis.」 And thus the prep work continued on—— The venue was full of people. The party attendees, the musicians who decorated the venue with music, and the knights who lined up all along the venue’s wall to guard the event. Inglis, Rafinha, and the other maids were also waiting at the far end of the venue to serve the guests. Then, an elderly man in an extravagant gown made an appearance, his gait leisurely. He was tall and burly, a big man for his age, with a bit of gray patch on his hair. His position was evident from the magnificent specter he carried in his hand. Beside him, the Commander of the Imperial Guard Order, Redas, took position. 「Ooh, the King made His appearance——」 「His Majesty King Charleas......!」 「Long live the King!」 Cheers surrounded King Charleas. From what Inglis could see, he seemed to be an imposing and dignified figure, well-liked by his people. And, more than that... 「Heeh......So His Majesty has a Special Grade Rune.」 Gleaming on the back of the King’s right hand was, unmistakably, a Special Grade Rune. 「Seems like it. That means he must be strong, so protecting him should be easy as pie.」 「That’s not for sure. Being a King means you don’t have time to train.」 Spoken from her previous life experience; If he was an honest, serious King, then that was absolutely the case. There was no other way. 「? That’s rare of you Glis, not saying you want to fight him.」 「No, I didn’t say I don’t want to either, right?」 「......You can’t, okay? Even if we’re given a chance to talk with him, don’t ever say anything weird, okay?」 Then, King Charleas called out to the gathering attendee. 「It is my great pleasure to invite an envoy of the Highland tonight. The envoy has promised to send us a new Hyrule Menace in response to our Kingdom’s Hyrule Menace’s abnormal condition. With this opportunity, the future of our Kingdom shall become even more prosperous.」 He held up the specter and uttered those words, which were greeted with a crack of applause. 「What about the matter with Arlman and Shealot!? He didn’t mention anything about them! Ah, do we no longer have to give up territories anymore?」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 2006年の米国抵当銀行協会長の発言の引用ですが 「明らかなこととして アメリカ経済を転覆させるような 地殻変動など何一つありません」 今では彼の仕事は別の人が監督しています 経済危機が起こった時に リーマン・ブラザースの クオンツ投資部門のトップが言ったのは 「モデルが予測した出来事が起こるのは かつては一万年に一度だったが この3日間は毎日起こっていた」 極端な出来事だったのです 理解するのが非常に難しい新世界です でも僕達には新しい希望があります 僕たちには新しい人がいます アメリカは初の 黒人だと公言する大統領を選出しました 素晴らしいニュースです おまけに左利きなのです 知ってました? ここには左利きの人はどれだけいますか? ご覧ください 僕が賞賛する人がこんなにいる 偉大なアーティスト デザイナー、思想家です 彼らは左利きなのです 昨晩 誰かがいいました 左利きであるという事は インクが擦れない書き方を覚えなければいけない 月曜日に誰かがメタファーについて話していました 素晴らしいメタファーだ アメリカの大統領が インクが擦れないように書かないといけないなんて お気に召しました? 対照的に ジョージ・ブッシュは何のメタファーでしょう? 水生類人猿に関する何かではないかと思うのですが 違いますかね? 「えー それについてはすまないと思っている 私は右利きだがインクをこすってしまったようだ」 しかし彼は去りました 彼は去ったのです アメリカの歴史では8年 僕のパフォーマンスでは8分 簡単に終わったのです 「失敗の終焉なのです 図らずも偉大な失敗だったと思うようになりました 私に言った人々がいます アメリカの歴史において 最も偉大な失敗の1つだと思ってる と しかしイラクについては 彼らが間違っていたと判明しました 彼らはイラクとアルカイダには つながりは無いと言っていたのです 今はあります」 「私には 自身を吹飛ばした 自爆犯へのメッセージがある」 「お前達をきっと見つけ出す」 「二度とそれをしないように約束させる」 でももう彼は去ったのです アメリカの歴史上 ほぼ間違いなく 最悪の演説者の一人である人が 最高の演説者の一人である オバマに道を譲るのを見られるなんて素晴らしい 彼の勝利の夜にはあなた達も立ち会ったでしょう シカゴで彼は聴衆にこう言った 「もしも誰か いまだに アメリカは全てが可能な場所であると 信じられない人がいるのなら」 本当に時間がかかりすぎて 全部を出来ないや でも大筋は分かったでしょう 次は就任式です ### ENGLISH: In 2006, the head of the American Mortgage Bankers Association said, quote, "As we can clearly see, no seismic occurrence is about to overwhelm the U.S. economy." Now, there is a man on top of his job. And when the crisis was happening, the head of quantitative equities at Lehman Brothers said, "Events which models predicted would happen once every 10,000 years happened every day for three days." So, it's extraordinary. It's a new world that's very, very difficult to make sense of. But we have a new hope. We have a new man. America has now elected its first openly black President. Wonderful news. Not only that, he's left-handed. Have you noticed this? How many people here are left-handed? You see, a lot of the people that I most admire, they're great artists, great designers, great thinkers, they're left-handed. And somebody said to me last night, you know, being left-handed, you have to learn to write without smudging the ink. And somebody was talking about metaphors on Monday. And I thought, what a wonderful metaphor, isn't it? An American President who has to write without smudging the ink. You like that one? As opposed to you could see George Bush, well, what's the metaphor there? I think it would be something out of the aquatic ape thing, wouldn't it? "Well, you know I'm sorry about that. I'm right-handed but I seem to have smudged that ink as well." But, you know, he's gone. Now he's gone. That's eight years of American History, eight minutes of my act, just gone like that. "You know, it's the end of an error [sic]. I happen to believe it was a great error. I know folks said to me they believe it was one of the greatest errors in the history of the United States. But we proved them wrong in Iraq. They said there was no link between Iraq and Al Qaeda. There is now." "But I have a message for the suicide bombers, for those people who've blown themselves up." "We're going to find you." "We're going to make sure you don't do it again." But now he's gone, and it's great to see one of the -- arguably one of the worst speech makers in American history, now given way to one of the greatest, in Obama. You were there, maybe, on the night of his victory. And he spoke to the crowd in Chicago, he said, "If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible ..." I can't do the whole thing because it would take too long, it really would. But you get the picture. And then it goes to the inauguration.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 時間区分の方は解りやすく、大体早朝暗いうちはほぼすべての場所にパンを売る屋台が並ぶ。市民の場合、一日分のパンをその日の早朝に買うのが普通だ。男爵、子爵クラスなら貴族家でもそうしている家がある。 体感なんで多少ずれるかもしれんが、前世でいうごろに鳴る朝鐘を合図にパン屋の屋台は全員撤収。午前の部になる。この時間帯に多いのは旅をするのに必要な品を売る屋台とか、その日に使う金物や袋とかで、食い物は干し肉とかチーズなんかが普通。自宅や宿で朝食をとった人たちが出かける際に必要となる物品を販売する時間、という言い方ができるかもしれない。 これらの屋台のほとんどはの昼鐘で交代して、午後は野菜とか普通の肉とかの生鮮食品......と言っていいのかどうかわからんが、まあその日のうちに食べましょうという品の店が多くなる。市民の台所を支える時間帯だ。 そのほか、手軽に食える屋台食も大体昼からだ。市民にとっては総菜屋みたいな一面があるしな。こういう店は午前中に市場で食材を買い足したり、下ごしらえとかをして午後からの販売に備えている。前世と違って夜の暗さはかなり厳しいし、明かり代も毎日となると馬鹿にならない金額になるんで、市民は日の出前の真っ暗な時間帯はまず作業をしないからこういう形になる。ギルド単位で集まってみんなで明かりを囲んで、という事はあるらしい。 もちろん屋台とは別に、常設店舗でもこういったものの売買は可能だが、屋台の方が安いのはお約束だ。物によっては二倍近く違う事さえある。屋台は撤収前に売らないと荷物が増えるってのがあるが、店舗は店を持ってるだけで税金がかかるからな。 曜日区分の方はブロックごとのローテーションだ。朝市を開く広場でも門に近い方とか人通りの多い所を一部の店が独占すると面倒ごとが起きるんで、この日はどのギルドが一等地区画、みたいに決まっている。いや一等地って表現はしてないけど。 このローテーションはギルドの力関係が如実に出るんで、ギルドの実力が試される部分だ。弱小ギルドだったりすると、その系列の品が一年中裏通りに近い、地味なところでしか販売できないなんてことさえ起る。 やり方とかはさすがに俺も詳しくないんだが、年に一回ぐらい全ギルドが集まってその年のローテーションを決める会議が執り行われるらしい。割とガチで路地裏に死体が転がることもある時期だ。それは流石にリリーには言わんけど。 「というわけで、日報に何の屋台と書いてあっても日ごと時間ごとに場所が違ってたりすることもあるんだよ」 「なるほど......ええと、読み上げていくだけでいいんですか?」 納得したとたんにもうやる気になってるんだが。まいったな。俺が言うのも何だが結構遅い時間なんだが......。 ### ENGLISH: In the early morning when the sky was still dark, almost all the stalls sold bread. Commoners and some nobles who had baronage or viscount peerage would buy the bread they needed to eat for their entire day. Of course, bakeries also sold bread. Then, when the morning bell was rung, roughly around a.m in my previous life the morning session would begin. The stalls would stop selling bread and change in selling tools necessary for travel like metal utensils, and bags. As for food, there was meat and cheese. When the noon bell at o’clock rang, most of the stalls would change their goods into vegetable, meat, and all other cooking ingredients. Other than cooking ingredients, the stalls would also sell ready-made food. Well, kind of side dish stores for the commoners. Stalls that sold ready-made food would usually buy the ingredients they needed in the morning, cook them, then sell it in the afternoon. Unlike in my previous life, the darkness of the night time here was pretty severe and lamps were expensive, so people would stop working in the night time and start working again when the sun rose. Of course, it was possible to buy any of the stall’s items from stores, but stalls naturally sold the items cheaper because of lower fix costs and taxes. The places where the stalls were set up would be divided by blocks and the merchants would periodically rotate between these stalls. There were prime locations where many customers would flock, like near the gate. It would be a problem if just one merchant monopolized such locations, so all guilds that would sell their goods in the stall decided which guild would get which stalls beforehand. This rotation was actually a test of guild strength and influence. A weak guild might end up having to sell their goods in deserted stalls every day. I heard all guilds would gather every year to decide that year’s stall schedule but I didn’t know all the details. It was said that the competition for prime location stalls was so intense that people would sometimes die. I would not tell Lily about this, though. “That’s why even if the daily report said which stall it was referring to, the stall would have a different merchant selling their goods depending on which day and which time slot it was.” “I see... um... I simply need to read these out loud, right?” The second she understood my explanation, she jumped right into work, huh. Well, I wasn’t in any position to say this, but it was already this late, you know, Lily.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ここに滞在し始めて、まだ日が浅いのに随分と長くいるような気持ちになる。慣れって恐ろしいわね。 マリウス隊長達や、おじい様達、そしてヴィクターに挨拶を終えて小屋に速足で向かう。 ようやく遠征が終わった。なかなかの疲労感だわ。 肩の筋肉をほぐすようにして軽く回す。 死到林では何度かヴィクターに助けられた......。守る側の自分がまさか守られるなんて、私もまだまだね。もっと鍛錬が必要だわ。 「ただいまライ~」 ライは私を見るなり、嬉しそうに飛びついてきた。黒い柔らかく美しい毛を優しく撫でる。彼は興奮した目で私を見る。 そんなに私が帰ってきたことが嬉しかったのかしら。やっぱり持つべきものはライオンね。 ゆっくりと目に巻いてあった布を外す。 今日の仕事はもうこれで終わり。ぼやけていた視界が細部まではっきりと見える。 「ん~! なんだか解放された気分!」 私は手を大きく上に伸ばして、そのまま地べたに寝ころんだ。ライが私の体に顔をすりすりとくっつけてくる。 温かくて心地いいわ......。なんだか安心する。自然と大きなあくびが出る。 「まだやらなきゃならないことがあるけど......今日は、もう......」 睡魔に抗えず、そのまま眠りについてしまった。 小さな窓から朝日が容赦なく入ってくる。その光で目が覚める。 ま、眩しい。 私は目を細めながら起き上がる。いつもならすぐに動き出せるはずなのに、遠征の疲労がまだ抜けていないのか、体が重い。 それにやっぱり床で寝るのは疲れが取れない。 「おはよう、ライ」 隣で気持ちよく眠っているライを撫でる。本当に素晴らしい毛並みね......。高級クッションみたいだわ。 ガンッと勢いよく小屋の扉が開かれた。 それと同時に脆く建て付けられていた扉が壊れてしまった。 「いつまで寝てるんだ」 陽光をバックにつけて、ヴィクターが仁王立ちで立っている。 誰か夢だと言って。気だるい朝に面倒くさい人物、これぞ泣きっ面に蜂だ。 「......きっと夢だわ」 私は小さくそう呟いて、も寝る体勢に入ろうとする。 「夢じゃねえよ。もう充分休憩したろ。それに、お前は今日でこの小屋とはお別れだ」 「まだあの話しているんですか。私、王子と一緒に寝たくないです。というか、その扉ちゃんと直してください」 ヴィクターが扉を蹴って開けたせいで、とても無惨な姿になっている。 「お前本当に変わってんな。普通なら泣いて喜ぶぞ。こんな小屋より俺の部屋の方がよっぽど寝やすいぞ」 本当に不思議そうな表情を浮かべながらヴィクターは私の方を見つめる。 ### ENGLISH: I felt as if I had been here for a long time, even though I had only been here for a short time. My familiarity with this place scared me. After greeting Captain Marius, my grandfathers, and Victor, I headed back to the hut. Finally, the expedition was over. I was exhausted. I turned lightly, trying to relax the muscles in my shoulders. In the Forest of Death, Victor saved my life several times.... I was the one protecting him, but I never thought I would be protected by him. I needed more training. “I’m home, Rai~” Rai jumped on me happily as soon as he saw me. I gently stroke his black, soft and beautiful fur. He looked at me with excited eyes. I wondered if he was that happy to see me. I knew I should have a lion after all. Slowly, I unwrapped the cloth around my eyes. My work for the day was done. My blurred vision became clearer, and I could see every detail. “Hmmm! I feel so liberated!” I laid down on the ground with my hands stretched wide upwards. Rai rubs his face against mine. It was warm and comfortable... I feel at ease. I let out a big yawn. “I still have some things to do... but for today, I’m done...” Unable to resist the urge to sleep, I drift off to sleep. The morning sun poured in mercilessly through the small window and woke me up. It was dazzling. I squint as I rouse myself. Normally, I would be able to get up and move right away, but my body felt heavy, as if the fatigue from the expedition had not yet worn off. Besides, sleeping on the floor didn’t help me recover that much after all. “Good morning, Rai.” I stroked Rai, who was sleeping peacefully next to me. He had such wonderful fur.... It was like a luxurious cushion. The door of the hut was opened with a bang. At the same time, the fragile door was broken. “How long are you going to sleep?” With the sunlight in the background, Victor stood in a regal position. Someone please tell me it was a dream. I didn’t want to be bothered by this person on a dreary morning. “...this must be a dream.” I muttered quietly and tried to get into a sleeping position again. “It’s not a dream. You’ve had enough rest. Besides, you’re leaving this shack today.” “Are you still talking about that? I don’t want to sleep with the prince. I mean, please fix that door.” Victor kicked the door open, making it look so miserable. “You’re really strange, aren’t you? Normally, seeing me would make anyone happy enough to cry. And you’d have a much easier time sleeping in my room than in this shack.” Victor looked at me with a really strange expression on his face.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「まあねえ、クリスってチェスも強いのよねえ――昔からそうなのよ」 「普段の様子からは、そういう想像はつきませんわね」 「ところがどっこい、初めてやった時に自分のお父様に勝っちゃうし、ラファ兄様もウチのお父様も、一回も勝ててないのよねー」 と、イングリス達の隣の盤面で対戦しているラフィニアとリーゼロッテが話し合う。 「ラフィニアさんはどうなのです?」 「あたし? あたしが勝てるわけないじゃない! ......見て分かるでしょ?」 盤面上はリーゼロッテの圧倒的優位である。 「そ、そうですわね――もう少し努力が必要ですわね」 チェスはそういうところが試されるゲームだ。ラフィニアが弱いのは当然である。 「まあ実際あたしが出来る必要ないし。困った時はクリスに任せればいいもん。ね?」 「いやいや、それでは一人前の自立した騎士として――」 「うん。全部任せてくれていいよ?」 「甘っ!? イングリスさん、あなたちょっとラフィニアさんに甘過ぎませんか?」 「そう? でもいいんだよ、わたしがずっとラニの従騎士でいればいいでしょ?」 「は、はあ――それでいいんですの? あなたの強さならば、武勲で地位も名誉も得られると思いますが?」 「うん。興味ないから」 むしろ下手に出世などさせられる方が困る。前線に立てなくなる。 「ははは......変な人ですわねえ」 リーゼロッテが渇いた笑いを浮かべる。 「うー! また負けたぁ......!」 「リップル様も一局如何ですか? お手前を拝見してみたいですわ」 と、リーゼロッテがリップルを誘う。 「いやー。ボクもラフィニアちゃんと同じで、そういうのエリス任せだからねぇ。体を動かす方が得意かなぁ」 「では手合わせをしに行きませんか? ちょうど長い間座っていて体をほぐした方がいいでしょうし、適度な運動は精神衛生上にもいいですし、暴れた方がストレス解消にもなりますし――」 是非リップルには一度相手をして欲しかったのだ。 「クリスうぅぅ~?」 じとーっ。とした目でラフィニアに睨まれる。 「今は止めておきなさいよ、イングリス。リップルさんに何かあったらどうするの?」 「そうですわ。そんな場合ではないでしょう?」 レオーネもリーゼロッテも呆れ口調だった。 「いやいやいや。決してわたしが戦いたいだけじゃなくてね? リップルさんの為にもいいかなあって――ね、ラニ?」 「ダメです。ワガママ言わないの。魔石獣が出て来るだけで十分でしょ?」 ### ENGLISH: 「Well, you see, Glis is also a strong chess player. She has always been.」 「She doesn’t give off that impression, with how she usually carries herself.」 「By the by, she defeated her own father the first time she played chess, and neither big bro Rafa nor my Father has ever beaten her even once.」 Rafinha and Liselotte who were playing on the board next to Inglis and Leone chimed in. 「What about you, Miss Rafinha?」 「Me? As if I can beat Inglis! ......Can’t you see?」 Said Rafinha with a bit of bitter expression. Liselotte’s overwhelming victory was present on the chessboard. 「I-, I guess so——You need to put more effort.」 Rafinha was not fit for a match that required underhanded tricks and bargaining pieces. Chess was a game that tested such qualities from a person. It was obvious that Rafinha was weak at it. 「Well, I don’t really need to be good at it. Whenever I’m in trouble, I’ll just leave it to Glis. Right?」 「No, no, to become a full-fledged, independent Knight, you mustn’t——」 「Yeah. Just leave everything to me.」 「So soft!? Miss Inglis, aren’t you pampering Miss Rafinha a bit too much?」 「Am I? But, that’s okay. I just need to be Rafinha’s Squire forever, right?」 「H-, haah——Are you fine with that? With your strength, I’m sure you can gain rank and honor through military service, you know?」 「Yeah. I’m not interested in those, after all.」 Rather, it would be troubling if she became successful in life in a way she didn’t want. She would be put on the front line. Even if there were offers for such positions in the future, she would use her disposition as a Runeless Squire to talk herself out of it. 「Hahaha......You sure are strange.」 Liselotte laughed dryly. She then moved a pawn then brought her game to a conclusion. 「Uuh~! I lost again......!」 「Would you play too, Lady Ripple? I’d like to observe your skill.」 Liselotte invited Ripple to join her. 「Nah, I’m good. I’m like Rafinha, I leave everything to Eris. I’m better at moving my body.」 「Then why don’t we have a contest of strength? Conveniently, it is good to untangle your body after sitting for a long period of time, a proper amount of workout is excellent for your health, and rampaging around is good for relieving stress too—」 Inglis quickly made her invitation. By all means, she would like to fight against Ripple at least once. She couldn’t possibly miss a chance to fight a Hyrule Menace. 「Gliss~~?」 Rafinha glared dagger at her. 「Don’t do it now, Inglis. What would you do if something happened to Miss Ripple?」 「Indeed. Now is not the time for it.」 Both Leone and Liselotte were also marveled 「No, no, no. By no means at all this is only because I want to fight, you see? I’m also thinking that it would be good for Miss Ripple’s condition. Okay, Rani?」 「Nope. Don’t be selfish. Don’t you have your fill with the emerging Magic Stone Beasts?」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 俺は大講堂の中で指定された席に座り、式の開始を待っていた。 レティーナはあいにくと離れた席に座っている。隣の女子がこちらをチラチラと見ているのが、少しばかり その視線に、自然と仏頂面になるのだが、こればかりは勘弁してもらいたい。 そんな顔をしてる訳だから、威嚇しないようになるべく視線を合わさないように前だけを向いて、開会を待つ。 講堂の脇には保護者たちの席が用意されていて、貴族の姿が数多く見られた。 我が家もフィニアが来たがっていたのだが、今回はコルティナもいる事だし、平民の彼女が貴族と同じ列に並ぶというのもある意味可哀想な気がしたので、遠慮してもらった。 生徒には身分制度を捨てるように念を押しているが、その家族まではどうかわからないからだ。 そうして待つ事しばし、ようやく入学式が始まった。 式のスケジュールを説明し、それから教師の訓示が始まる。 欠伸が出そうになる話を半ば聞き流しながら耐えていると、やがて理事長のマクスウェルが登壇し、長々とスピーチを始めた。 しかし、その内容があからさまに怪しい。 「えー、であるからして。生徒諸君には魔術学院の生徒としてぇ、あー、節度を保ち、身分に問わぬ公平な態度でー」 なぜに時間稼ぎをする必要があるのか? ついにボケたか? 俺がそう訝しみ、首を傾げた所で、入り口の方が騒々しくなってきた。 「ほら、早くしないと式が終わっちゃうじゃない」 「ごめんなさいね。慣れない術だから発動に手間取っちゃって」 大きな声で騒ぎ立てる声に会場中の視線が入り口に集まる。 その門を開いて中に踏み込んできたのは、コルティナと―― 「あ、まだやってた!」 「マクスウェル、ナイスだ」 「お待たせして申し訳ありませんね、マクスウェル」 すべての声に聞き覚えがある。 というか、なぜ来れた、ライエルとマリア!? ドヤドヤと会場に踏み込んできたのは、俺の両親と現在の保護者。 ライエル、マリア、コルティナの三人だ。 突然現れた三人の英雄に、会場が大きくざわめく。 コルティナとマクスウェルの存在はすでに知られていたが、そこに来てライエルとマリアの登場である。 これでガドルスがいれば、英雄勢揃いになる所だ。 「遅いぞぃ、三人とも」 「すまないな。マリアが魔法の発動に手間取って」 「あら、あなたの鎧の着付けが手間取ったのもあるでしょう?」 「俺のせいか?」 ライエルは確かに見慣れない鎧を着ていた。 鱗状の装甲を重ねたいいわゆるスケイルアーマーという鎧だ。しかもその鱗の色合いには見覚えがある。 ### ENGLISH: I was sat in my designated seat in the auditorium awaiting the start of the ceremony. Unfortunately, Letina sat a distance away. The girl sitting next to me kept glancing this way with sparkly eyes, to be honest, it was kinda annoying. Feeling her gaze, I’m sure I put on a bitchy resting face,but I’d like for that to be overlooked. Because I wanted to avoid locking eyes with her, I forced myself to face forward stone-faced. There were seats for parents lined up along the sides of the auditorium, I noticed many of them were in use by aristocrats. For my part, I’d have liked for Finia to come along, but this time Cortina was sitting there, but she looked awkward to be sitting alongside the nobles, she seemed to be acting reserved. Students are told to abandon their castes, but it seems their families didn’t quite get the memo. After a short while, the ceremony finally kicks off. We got an explanation of the schedule before the teacher took the podium. Then Maxwell the chairman came up to the stage and gave a long-winded speech, midway through I was starting to yawn as my eyes glazed over. But the contents of his speech were clearly fishy. “...and so, that being the case, I’d like to ask you students to act without regards to social class, as befits students of this Magic Academy.” But why is he trying to buy time right now? Has he finally gone senile? I was dubious about it, and as I tilted my head in confusion, I noticed there was some racket coming from the auditorium’s entrance. “Look, if you don’t hurry, the ceremony’s going to end already.” “I’m so sorry. Since I’m unfamiliar with this technique, we encountered some delays getting it to work.” All eyes in the auditorium collectively gathered at the ones causing all the noise at the entrance. When the entrance opened, who should step in but Cortina, and following behind her were two others... “Oh. You’re still at it!” “Nice, Maxwell.” “My sincerest apologies to keep you waiting like this, Maxwell.” All three were voices I was familiar with. Or rather, why are you here, Lyell and Maria!? My parents and current guardian came rushing into the auditorium with heavy steps. Lyell, Maria, and Cortina. Three of the great heroes suddenly appeared and the auditorium started booming. Maxwell and Cortina were already well known but suddenly Lyell and Maria popped in. The only one missing from all this was Gadius. “So slow, the lot of you.” “I’m sorry. Maria had some unexpected delays casting the spell.” “Oh my, weren’t those delays because someone needed help putting on his armor?” “It’s all my fault?” Lyell certainly seemed to be wearing an unusual piece of armor. It looked like the so-called scale armor, armor layered like scales. What’s more, the hue of those scales seems uncannily familiar.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 彼はカーニー夫人の手の中に四枚を数え、残りの半分は休憩時間にと言った。 カーニー夫人は言った。 「これは四シリング足りません。」 とぶるぶる震えている最初の演奏者に言った。 歌手と伴奏者は一緒に出て行った。 ホールのざわめきは次第に静まった。 数秒の間があった。 それからピアノが聞こえた。 コンサートの第一部はマダム・グリンの演目を除いて大成功だった。 哀れなレディーは、自らの歌唱に優雅を添えると信ずる流行遅れの独特の抑揚、発音を駆使し、張りのないあえぐような声で『キラーニー』を歌った。 彼女はまるで古い舞台衣装から蘇ってきたかのように見え、そのかん高い咽び声はホールの安席の方では物笑いの種となった。 しかしファーストテナーとコントラルトは満場をうならせた。 キャスリーンはアイルランドのメロディーを選んで弾き、惜しみない拍手喝采を受けた。 第一部の終わりは素人芝居を脚色した若い婦人による、感動を呼ぶ愛国的な朗唱だった。 それは当然の拍手を受けた。 そして、それが終わると、人々は満足して休憩をとりに外へ出た。 この間ずっと楽屋は興奮のるつぼだった。 一方の隅にはホラハン氏、フィッツパトリック氏、ミス・バーン、幹事二人、バリトン、バス、オマドゥン・バーク氏がいた。 オマドゥン・バーク氏はこれは彼がかって目撃した中でも最も恥さらしなことだと言った。 こうなってはミス・キャスリーン・カーニーの音楽の経歴もダブリンでは終わったと彼は言った。 バリトンはカーニー夫人の行為をどう思うかと訊かれた。 彼は何も言いたくなかった。 彼はすでに金をもらっていたし人々と仲良くしたかった。 しかし彼はカーニー夫人がアーティストたちを考慮に入れてもよかったのにと言った。 幹事たち、書記たちは休憩時間が来たらどうすべきかについて熱くなって討論した。 「私はミス・バーンに賛成です」 とオマドゥン・バーク氏は言った。 「彼女に何も払わないこと。」 部屋のもう一方の隅にはカーニー夫人と彼、 すなわち夫、ベル氏、ミス・ヒーリー、愛国的な一編を朗唱しなければならなかった若い婦人がいた。 カーニー夫人が委員会は彼女に対してけしからぬ扱いをしたと言った。 彼女は労も費用も惜しまなかったのにこんなふうな報いを受けた。 彼らは娘っ子一人を相手にすればいいと考えてそれで、彼らは彼女にひどい扱いができたのだ。 しかし彼女は彼らの間違いを明らかにするつもりだ。 彼女が男だったら彼らもあんなふうに彼女を扱う勇気はなかったろう。 しかし彼女はきっと娘が正当なものを得るようにするつもりだ。 ### ENGLISH: He counted out four into Mrs. Kearney's hand and said she would get the other half at the interval. Mrs. Kearney said: "This is four shillings short." But Kathleen gathered in her skirt and said: The singer and the accompanist went out together. The noise in hall died away. There was a pause of a few seconds: and then the piano was heard. The first part of the concert was very successful except for Madam Glynn's item. The poor lady sang Killarney in a bodiless gasping voice, with all the old-fashioned mannerisms of intonation and pronunciation which she believed lent elegance to her singing. She looked as if she had been resurrected from an old stage-wardrobe and the cheaper parts of the hall made fun of her high wailing notes. The first tenor and the contralto, however, brought down the house. Kathleen played a selection of Irish airs which was generously applauded. The first part closed with a stirring patriotic recitation delivered by a young lady who arranged amateur theatricals. It was deservedly applauded; and, when it was ended, the men went out for the interval, content. All this time the dressing-room was a hive of excitement. In one corner were Mr. Holohan, Mr. Fitzpatrick, Miss Beirne, two of the stewards, the baritone, the bass, and Mr. O'Madden Burke. Mr. O'Madden Burke said it was the most scandalous exhibition he had ever witnessed. Miss Kathleen Kearney's musical career was ended in Dublin after that, he said. The baritone was asked what did he think of Mrs. Kearney's conduct. He did not like to say anything. He had been paid his money and wished to be at peace with men. However, he said that Mrs. Kearney might have taken the artistes into consideration. The stewards and the secretaries debated hotly as to what should be done when the interval came. "I agree with Miss Beirne," said Mr. O'Madden Burke. "Pay her nothing." In another corner of the room were Mrs. Kearney and he: husband, Mr. Bell, Miss Healy and the young lady who had to recite the patriotic piece. Mrs. Kearney said that the Committee had treated her scandalously. She had spared neither trouble nor expense and this was how she was repaid. They thought they had only a girl to deal with and that therefore, they could ride roughshod over her. But she would show them their mistake. They wouldn't have dared to have treated her like that if she had been a man. But she would see that her daughter got her rights:</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 預かっていた学院生が事件に巻き込まれたと判明し、巡回兵団内は上を下への大騒ぎだった。 シェイラはアビィと話し込んでいるのだろうと決め付け、ディリアムだけを迎えに行かせた。イザークはあの時の選択を、ずっと後悔していた。 ディリアムまで戻ってこないことでようやく異変を感じ、急いで少女の自宅へと向かう。イザークは幾らも進まず、すぐに立ち止まることになった。 誰もいない路地裏の石畳に突き刺さった剣を見つけたためだ。それは間違いなく兵団の備品だった。 イザークは己の見通しの甘さに、歯噛みせずにはいられなかった拐い損ねた子どもを、再び狙うことはないだろうという先入観があった。なぜもっと警戒しなかったのか。 アビィ宅へ所在の確認に行っていたゾラとハイデリオンが、悪い報せを持って帰ってきた。少女は兵団員に、現場検証のために連れ出されたのだという。シェイラはそれを告げると、追うように走っていったらしい。 りの剣が置き去りにされた現場で何が起こったのか、想像に難くなかったが、手がかりは欠片も残されていなかった。 ――血痕がなかったことだけが、せめてもの救いか............。 とにかく、誰も怪我をしていないと祈るしかない。 手がかりがない以上、目星を付けていた場所や空き家をしらみ潰しに探していくしかない。今は巡回兵団が総力を上げ、怪しい建物を片っ端から調べ尽くしているところだった。 人手が必要だったので、学院の生徒達も駆り出されている。単独行動はさせられないため、彼らを使うにも制限はあるが、猫の手でも何でも借りたい状況下では役立ってもらうしかない。 元々コディとハイデリオンは、兵団側が止めたとしたって振り切る勢いで捜査に加わろうとしていた。当然だ間も寝起きを共にした仲間が、目と鼻の先で拐われてしまったのだから。 イザークだって同じ気持ちだ。言葉を交わし、信頼を分け合い、彼らに対してとっくに情が湧いていた。 意外だったのは、レイディルーンも捜査に積極的だったことだ。 学院生時代、何度か会話をしたことはあったが、いつもどこか冷めたような印象を受けていた。彼が僅かにも熱くなる様子を、イザークは初めて見たように思う。感情を押し殺す術に長けている上級貴族の彼には珍しく、傍目にも分かるほど焦っているようだった。 けれど今までの失踪同様、手がかりが全くない。なさすぎる。 このままズルズルと時間ばかりが過ぎていく内に、彼らやアビィに何かあったら。苛立ちと焦燥に捕らわれそうになっていたイザークだったが、ある男の登場が状況に一石を投じる。 ### ENGLISH: The Patrol Corps was currently in an uproar because two academy students in their custody had disappeared. Sheila was assumed to probably still be talking to Abby, so they only sent Dilliam to pick her up. Isaac had always regretted his decision at that time. When Dilliam didn’t return, he finally sensed something was wrong and hurried to the girl’s home. Isaac didn’t make any progress and soon had to stop. This was because he found a sword stuck in the cobblestones of an empty alleyway. It was undoubtedly a piece of equipment belonging to the corps. Isaac couldn’t help but grit his teeth at his own lack of foresight. He believed a preconceived notion that they would never target a child they had failed to kidnap again. Why wasn’t he more vigilant? Zola and Hyderion, who had gone to Abby’s house to check on her whereabouts, returned with bad news. The girl had been taken out by a member of the corps to inspect the scene. When Sheila was told that, she ran after her. It wasn’t hard to imagine what had happened after that, but not a single clue was left behind. The only thing that at least helped was the fact that there were no bloodstains..... Anyway, they could only hope that no one was hurt. With no leads, they had no choice but to search every place and empty house they had their eyes on. Right now, the patrols were doing their best to check out every suspicious building they could find. The students of the academy had also been dispatched because they needed more manpower. Since they weren’t allowed to act alone, there were some restrictions on their use, but in a situation where they need all the resources they could get, they had no choice but to ask the students to help them. Cody and Hyderion were also going to join the investigation, even if the corps had stopped them, they would have shaken them off. It was only natural. They had been living and sleeping together for three weeks, and now their friends had been kidnapped right under their noses. Isaac felt the same way. He had long felt a fondness for them, having exchanged words and shared their trust. Surprisingly, Leidyrune was also very active in the investigation. During his time as an academy student, Isaac had several conversations with him, but he always got the impression that Leidyrune was somewhat cold. This was the first time Isaac seemed to have seen him become even slightly heated. Leidyrune was in such a hurry that even a casual observer could tell, which was unusual for a high-ranking aristocrat who was skilled at suppressing his emotions. However, just like the disappearances so far, there were too few clues or none at all. What if something happened to them or Abby while time was slipping away like this? Isaac was beginning to feel frustrated and impatience, when a man suddenly appeared on the scene and helped them.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: スペス家は......まあ、この悪事が明るみに出れば取り潰し待ったなしだな。 事の詳細は後でガンツからエルフの兄さん経由で王家に伝わると思うので、そのうち正式に貴族位剥奪となるだろう。 「ほれ、立てるか?」 「あっ、は、はい! だ、だだだ大丈夫です!」 俺はまだ床にへたり込んでいる茶髪の少女を立たせ、ついでに治療天法をかける。 結構酷くやられていたが、これで傷跡は残らないだろう。 女の子相手にここまでやるとは、あのデブリとかいう奴は男として随分腐っているな。 見ろ、こんなに怯え切って震えてるじゃないか。 もう百発くらいブン殴ってやるべきだったか? ......まあ、いいか。報いはこの後に訪れるだろうからな。 これ以上はただの死体蹴りだ。 「邪魔をしたな。余の用事はもう終わりだ。 そうして後の事は勇者一行に任せ、俺達はさっさとその場を後にした。 勿論、依頼されていたレールという女性も一緒だ。顔の火傷は完璧に治してある。天法マジ便利。 「ルファス様。その指輪、どのような代物なのですか?」 戻る途中、リーブラから指輪の性能に関する質問が飛んできた。 恐らくは俺が欠陥品と呼んだ事が気になってるのだろう。 俺はそれに、別に隠す事でもないので答えを返す。 「効果は先程言った通りだ。だが速度を10000も下げては持ち主まで停まってしまう。 「それは......」 それでも指輪を所有している間は経過した『時』をこの指輪が引き受けてくれるらしく、何も問題はない。だが......指輪を失ってしまえばどうなるかは、分かるな?」 この指輪の効果は世界全てに対するデバフと、自分に対するそれ以上のバフだ。 数値にして10000。世界全ての速度を下げて0に落とし、時間すらも停止させる。 信じられない話だが、こいつは『時間』という概念に対してデバフを行っているのだ。 だがそのままでは持ち主まで停まってしまうから、その時間の停止すらも引き千切るだけの速度を持ち主へと与えて、時間を加速させる。 なるほど、反則的だ。デメリットさえなければに使わせたいくらいだ。 だが......こいつは指輪を失った時、その過ぎ去った時間が一気に持ち主へと返却されてしまう、とんでもない欠陥品だ。 ### ENGLISH: I mean... If the Speth family’s evil deeds were to come to light... the family would definitely be ruined to the bone. I assumed the truth of what had happened would soon reach the ears of the royal family via Gants and the elf nii-san, so they would officially have their nobility revoked. “Okay, are you able to stand?” “Aa, ye, yes! I, I’m, I’m, I’m, I’m fine!” I got the brown-haired girl who was still leaning on the side of the wall to stand up and cast a recovery divine magic onto her. Even though she was done in quite badly, with this, there should not be any scars left. To go this far against a young girl, that ******* called Debris was quite a rotten individual as a man. Just look, she’s shaking this much from fear. Maybe I should punch him a hundred more times. .... Well, whatever. Punishment will come chasing later on, after all. Anything more than this is just kicking a corpse. “I’ve intruded. I’m done with what I wanted to do. I’ll leave the rest to your discretion.” I decided to leave the rest to the hero’s party and quickly leave this place behind. Of course, the woman called Rail, who was the target of the request, was also with us. The burn mark on her face was also healed up perfectly. “Ruphas-sama. What kind of an item is that ring?” Whilst we were returning, Libra inquired about the mechanics behind the ring. In all likelihood, she became curious after hearing me call it a defective item. In response, I answered her without holding back any information. “The effect of the ring is as I previously said already. But if the speed of the entire surrounding area was to be decreased by , even the user themselves would stop. So the ring forcibly hastens the wearer’s time just enough to be able to counter that decrease in 00 speed until it feels like time has stopped for everyone else but them.” “Then...” “Yeah. For someone like me who’s already in that realm in terms of speed, it’ll be no problem. But he wasn’t like that. Even then, as long as he was wearing the ring, the ‘time passed’ would be absorbed by the ring itself. But... I’m sure you can guess what happens once he loses that ring, can’t you?” The effect of the ring was a debuff against the whole world and a buff to the user themself to counter that debuff. In terms of a number, it was 10 000. It dropped the speed of everything in the world to 0, effectively stopping time itself. Although it sounded unbelievable, the ring was applying a debuff on the concept of “time”. However, because the debuff was also applied on the wearer themself, thereby stopping the time of the user, it counteracted the debuff by forcibly compensating the wearer with just enough speed to where they could increase their flow of time enough to be able to break free from the speed debuff. I see, it’s definitely quite an unfair effect. So much so that if there wasn’t a demerit to it, I would have wanted the Twelve Stars to use it. However... when there came a time the ring were to be lost, all of the “time that had passed” would come flowing back to the former user all at once. Therefore, it was an extremely defective product.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「......遠慮はいらん。事が終われば、俺を斬るがいい――」 拘束されたウィンゼルが目を覚まし、そう述べた。 「ば、馬鹿言うなよ......! 俺はそんなつもりは――!」 「何も馬鹿な事ではない――お前が王になるというならば、俺はそれに牙を剥いた反逆者だ。それを放置することは許されん......他の者への示しがつかん」 「だ、だけどさ――!」 「俺はお前を見誤っていたようだ。それは認めよう。だがそれだけに――これ以上、お前の足を引っ張るつもりはない」 「......ラティ王子、ウィンゼル王子の仰られることあるかと――最低でも国内には留め置けません。ウィンゼル王子も、そのように要求されておいででした」 「......でもさ、兄貴は特級印を持ってるんだぞ――!? そんな奴を殺したり国から追放したりするのは――」 「それがただの反乱であるならば、力を惜しむというのも良いでしょう。しかしこれは、王権を争う王族の戦い――そうは参りません」 「――とはいえ、この国以外のために働く気はない。ならば、お前の命で俺を斬れ。逃がすよりも、その方が新たな王の威厳も高まるだろう。特級印を持つ俺を打ち破り、斬って見せた強き王としてな......」 「い、嫌だって言ってるだろ、そんなの......!」 「ならば俺に自決せよと? それも構わんが――薄情ではないか?」 「薄情でもなんでも! 俺はそんなつもりじゃねえって言ってんだよ――! なあおいルーイン! 何とかならねえのかよ――!? イングリスは勝った後の事を何か言ってなかったのか――!?」 「いえ、前も申し上げましたが、決着をつけるべし――とだけです」 そして何も言わず、ウィンゼルに近づいていく。 「当たり前だ。あのティファニエやそれに魂を売り、 「うんうん、い~ねぇ! じゃあそれを本当にしてやる気はねえかい? 俺と一緒に来れば――やってやれん事はないぜ、きっとな?」 「......今は血鉄鎖旅団の手の者だと言っていたか――俺を引き抜こうというのか......? ゲリラに身を落とせと――?」 「悪かないと思うがねえ? お前さん、この国意外のために働く気はないくせに、この国に居場所もないんだろ? だったらウチがうってつけだ。俺達はどこの国にも属さねえ、逆に言えば全ての国のために動いてるって事だ。全ての国の中には、当然アルカードも含まれてる――」 「......大きく出たものだな。世界のためと言いたいのか――」 「ま、うちのボスがな、そういう奴だからなあ。見た目はすげー怪しいんだが、中身は悪くないやつでな、これが」 ### ENGLISH: 「...No need to hesitate. It’s over, just put me down!」 Restrained still, the half-awake Weinsel made that statement. 「D-, don’t be stupid! Like hell I’ll kill you!」 「Who’s being stupid! If you’re going to be king, then I’m a traitor who threatens your sovereignty. Don’t allow any threat to go unchecked... it will set a bad example.」 「B-, but still!」 「I was wrong about you, that I will take upon myself. But that’s all the more reason! I am not going to drag you down any further.」 「...Prince Lahti, I must say that Prince Weinsel made a point... at the very least, we cannot keep him within the borders. Prince Weinsel himself requested it.」 「...But, big bro’s a holder of a Special Grade Rune, right?! Killing him or banishing him from the country is a huge military loss!」 「If it was any other form of rebellion, then perhaps we can spare him. However, this is a fight over the crown between royalties... it isn’t as simple.」 「—However, I will not see myself serving any other country. If so, then slay me with your own hands. As the newly crowned king, you will have more credibility slaying me than letting me escape. You will be known as a strong king who has defeated and slayed a Special Grade Rune holder...」 「A-, and I’m telling you I don’t want that!」 「So you want me to commit suicide? I am fine with that, but won’t it come off as a little heartless?」 「No, nothing of that sort, dang it! I’m telling you, I don’t want anyone dying by my hands!! Come on, Luwin! Don’t you have anything?! What did Inglis say we oughta do after we win?!」 「No, as I mentioned before, her plan was to settle the fight, that was all.」 Without saying a word, he approached Weinsel, crouched down near the restrained prince, and... 「Obviously. Tiffany and those who sold their souls to her to become Highlanders deserve no less than death.」 「Yup, yup, I like that! Then, are you interested in actually working on that? Come with me, then you might get to do that yourself, see?」 「...You mentioned that you’re an agent of the Ironblood Chain Brigade, are you trying to recruit me? Do you think I want to steep as low as joining a guerilla organization?」 「Pretty sure it ain’t that bad, though? Mister, you don’t want to serve any other country than this, but you don’t have any place in this country, am I right? Then our little group is the right place for you. We don’t belong to any one country, if anything, we serve the good of every country. Of course, Alucard included.」 「...You sure are selling it big, when fundamentally you’re saying you’re trying to make a better world!」 「Well, our boss is that kind of person, see? Sure he looks fishy as all hell, but he’s not a bad person inside, funnily enough.」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 目の前の黒竜は、その調査の目的で集落から出てきたらしい。本来なら、山脈を越えた後は人型で市井に紛れ込み、竜人族であることを秘匿して情報収集に励むつもりだったのだが、その前に一度しっかり休息をと思い、この一つ目の山脈と二つ目の山脈の中間辺りで休んでいたらしい。当然、周囲には魔物もいるので竜人族の代名詞たる固有魔法〝竜化〟により黒竜状態になって。 と、睡眠状態に入った黒竜の前に一人の黒いローブを頭からすっぽりと被った男が現れた。その男は、眠る黒竜に洗脳や暗示などの闇系魔法を多用して徐々にその思考と精神を蝕んでいった。 当然、そんな事をされれば起きて反撃するのが普通だ。だが、ここで竜人族の悪癖が出る。そう、例の諺の元にもなったように、竜化して睡眠状態に入った竜人族は、まず起きないのだ。それこそ尻を蹴り飛ばされでもしない限り。それでも、竜人族は精神力においても強靭なタフネスを誇るので、そう簡単に操られたりはしない。 では、なぜ、ああも完璧に操られたのか。それは...... 〝恐ろしい男じゃった。闇系統の魔法に関しては天才と言っていいレベルじゃろうな。そんな男に丸一日かけて間断なく魔法を行使されたのじゃ。いくら妾と言えど、流石に耐えられんかった......〟 一生の不覚! と言った感じで悲痛そうな声を上げる黒竜。しかし、ハジメは冷めた目でツッコミを入れる。 「それはつまり、調査に来ておいて丸一日、魔法が掛けられているのにも気づかないくらい爆睡していたって事じゃないのか?」 全員の目が、何となくバカを見る目になる。黒竜は視線を明後日の方向に向け、何事もなかったように話を続けた。ちなみに、なぜ丸一日かけたと知っているのかというと、洗脳が完了した後も意識自体はあるし記憶も残るところ、本人が「丸一日もかかるなんて......」と愚痴を零していたのを聞いていたからだ。 その後、ローブの男に従い、二つ目の山脈以降で魔物の洗脳を手伝わされていたのだという。そして、ある日、一つ目の山脈に移動させていたブルタールの群れが、山に調査依頼で訪れていたウィル達と遭遇し、目撃者は消せという命令を受けていたため、これを追いかけた。うち一匹がローブの男に報告に向かい、万一、自分が魔物を洗脳して数を集めていると知られるのは不味いと万全を期して黒竜を差し向けたらしい。 で、気がつけばハジメにフルボッコにされており、このままでは死ぬと思いパニックを起した。それがあの魔力爆発だ。 ### ENGLISH: The Black Dragon before them left the hidden town with the purpose of investigation. Normally, it’d turn into human form after passing the mountain range, then it’d work hard in secretly gathering information, but it thought to rest a little before that, and it seemed to have taken a rest in the vicinity of first and second mountain range. Naturally, it used the Ryuujin race’s peculiar magic; “Dragon Form” and turned into the Black Dragon because there were demonic beasts in the surroundings. And then a man completely covered in black robe from head to toe appeared in front of the sleeping Black Dragon. That man gradually gnawed on the thoughts and mind of the sleeping Black Dragon using the using a variety of brainwashing and suggestion magic from the dark magic system. Naturally, if that happened it’d usually counterattack. But the Ryuujin race had a bad habit. That’s right, it was the one that became the origin of that proverb. Ryuujin race that entered deep sleep in dragon form wouldn’t be easily awaken. However, it was as long as no one kicked its ***. Even so, Ryuujin race boasted the toughness of their willpower, so it shouldn’t be easy to manipulate it. Then, for how it was able to be perfectly manipulated. That was.... “That man is frightening. His aptitude in dark magic can be called the level of a genius. That man continuously used magic for one full day. So no matter how strong this one is, this one couldn’t endured it after all....” It’s the greatest mistake of this one’s life!, was the feeling that came from the Black Dragon’s sorrowful voice. However, Hajime just tsukkomi’ed that with cold eyes. “In other words, having come here to investigate, how can you not notice magic being used for a full day, just because you’re fast asleep?” Everyone’s eyes look somewhat foolish. The Black Dragon turned its gaze towards the day after tomorrow, and it continued its story as if nothing happened. By the way, the reason it knew it took a full day was because it was still conscious even after the completion of brainwashing, and heard the culprit grumbling, “For it to take one full day....”. Afterwards, obeying the robed man, it helped brainwash the demonic beasts in the second mountain range. Then, on a certain day, the Brutal army was moved to the first mountain range, and they encountered Will’s party who were undertaking the investigation request. Having received the order to kill any witnesses, it chased after them. This one alone reported to the robed man. For some reason, it seemed it’d be bad if the fact he had brainwashed a lot of demonic beasts was revealed, so he ordered the Black Dragon to do a complete search. Then, by the time it’d noticed it, it was already knocked down by Hajime, and panicked because she’d be dead if this kept up. That’s why it exploded its magic power.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: このスライドのなかに 私の大好きな単語があります なんだと思いますか? 聴衆:カオス カオス? 違います、何? マインド?違います 聴衆:Without いいえ without ではありません 順番に言ってるでしょう? 聴衆:マスト そうです マストです 必ず起こるのです だから素晴らしいのです デザイナーなど要りません 計画も 先見性も何もです もし なにかが変化を伴ってコピーされ 選択されるなら デザインがどこからともなく現れるのは 必須です 止められません マストが私のお気に入りの単語です さて これがミームにどう関係するのでしょう? この法則は 変化や選択を伴うコピーをされる すべてのものに当てはまります 私達は 生物学の定義で考える癖がついており 遺伝子についてもそのように考えます ダーウィンは 違いました 彼はもちろん遺伝子について知りませんでした 彼はほとんど動物や植物について語りましたが 進化し 消滅していく言語についても語りました でもダーウィン説の普遍化の原則は 変化や選択を伴う全ての情報は デザインを生み出すことにあります これは リチャード・ドーキンが彼のベストセラー 「利己的な遺伝子」で語っています 彼が自己複製子と呼んでいる コピーされた情報は 利己的にコピーします それは 細胞の中にいて 「コピーされたい」と言っていのではなく 機会があればコピーされます 結果がどうであれ それはコピーされた情報でしかなく 考えることが出来ないので 結果なんてお構いなしです そして彼は 皆がいつも遺伝子について考ることから 逃れたがっており こう言いました 「ここに他の自己複製子はいる?」 もちろん いますとも 周りを見渡してください この部屋の 周りの全てが まだ不器用に文化の原始スープに浮かぶ 自己複製子です 人から人へとコピーされる情報です 模倣により 言葉により 物語により 着ている服や 何かをすることによっても... この情報は 変化と選択を伴ってコピーされます こういうデザインプロセスが生じています 彼は新しい自己複製子に名前を付けようと ギリシャ単語の “mimeme” を取り上げました 模倣という意味です 定義の核心部を思い出してください それは模倣され 簡略化され “Meme” (ミーム)と聞こえよくなり 良いミーム としてミームを効果的に広めました こうやって アイデアは出来上がったのです その定義に従うのは大切です 科学としてのミーム学全てが 激しく中傷を浴び ひどく誤解され 恐れらました でも定義を覚えていれば これらの問題は 避けられます ミームはアイデアと同じではありません それはアイデアではなく それ以外の何と同じというわけでもありません ### ENGLISH: There's one word I love on that slide. What do you think my favorite word is? Audience: Chaos. SB: Chaos? No. What? Mind? No. Audience: Without. SB: No, not without. You try them all in order: Mmm...? Audience: Must. SB: Must, at must. Must, must. This is what makes it so amazing. You don't need a designer, or a plan, or foresight, or anything else. If there's something that is copied with variation and it's selected, then you must get design appearing out of nowhere. You can't stop it. Must is my favorite word there. Now, what's this to do with memes? Well, the principle here applies to anything that is copied with variation and selection. We're so used to thinking in terms of biology, we think about genes this way. Darwin didn't, of course; he didn't know about genes. He talked mostly about animals and plants, but also about languages evolving and becoming extinct. But the principle of Universal Darwinism is that any information that is varied and selected will produce design. And this is what Richard Dawkins was on about in his 1976 bestseller, "The Selfish Gene." The information that is copied, he called the replicator. It selfishly copies. Not meaning it kind of sits around inside cells going, "I want to get copied." But that it will get copied if it can, regardless of the consequences. It doesn't care about the consequences because it can't, because it's just information being copied. And he wanted to get away from everybody thinking all the time about genes, and so he said, "Is there another replicator out there on the planet?" Ah, yes, there is. Look around you -- here will do, in this room. in its primeval soup of culture, is another replicator. Information that we copy from person to person, by imitation, by language, by talking, by telling stories, by wearing clothes, by doing things. This is information copied with variation and selection. This is design process going on. He wanted a name for the new replicator. So, he took the Greek word "mimeme," which means that which is imitated. Remember that, that's the core definition: that which is imitated. And abbreviated it to meme, just because it sounds good and made a good meme, an effective spreading meme. So that's how the idea came about. It's important to stick with that definition. The whole science of memetics is much maligned, much misunderstood, much feared. But a lot of these problems can be avoided by remembering the definition. A meme is not equivalent to an idea. It's not an idea. It's not equivalent to anything else, really.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: この恐ろしい殺人をやってしまうと、私はすぐに、きわめて慎重に、死体を隠す仕事に取りかかった。 昼でも夜でも、近所の人々の目にとまる恐れなしには、それを家から運び去ることができないということは、私にはわかっていた。 いろいろの計画が心に浮んだ。 あるときは死骸を細かく切って火で焼いてしまおうと考えた。 またあるときには穴蔵の床にそれを埋める穴を掘ろうと決心した。 さらにまた、庭の井戸のなかへ投げこもうかとも――商品のように箱のなかへ入れて普通やるように荷造りして、運搬人に家から持ち出させようかとも、考えてみた。 最後に、これらのどれよりもずっといいと思われる工夫を考えついた。 中世紀の僧侶(そうりょ)たちが彼らの犠牲者を壁に塗りこんだと伝えられているように――それを穴蔵の壁に塗りこむことに決めたのだ。 そういった目的にはその穴蔵はたいへん適していた。 そこの壁はぞんざいにできていたし、近ごろ粗い漆喰を一面に塗られたばかりで、空気が湿っているためにその漆喰が固まっていないのだった。 その上に、一方の壁には、穴蔵の他のところと同じようにしてある、見せかけだけの煙突か暖炉のためにできた、突き出た一カ所があった。 ここの煉瓦(れんが)を取りのけて、死骸を押しこみ、誰の目にもなに一つ怪しいことの見つからないように、前のとおりにすっかり壁を塗り潰(つぶ)すことは、造作なくできるにちがいない、と私は思った。 そしてこの予想ははずれなかった。 鉄梃(かなてこ)を使って私はたやすく煉瓦を動かし、内側の壁に死体を注意深く寄せかけると、その位置に支えておきながら、大した苦もなく全体をもとのとおりに積み直した。 できるかぎりの用心をして膠泥(モルタル)と、砂と、毛髪とを手に入れると、前のと区別のつけられない漆喰をこしらえ、それで新しい煉瓦細工の上をとても念入りに塗った。 仕上げてしまうと、万事がうまくいったのに満足した。 壁には手を加えたような様子が少しも見えなかった。 床の上の屑(くず)はごく注意して拾い上げた。 私は得意になってあたりを見まわして、こう独言(ひとりごと)を言った。 ――「さあ、これで少なくとも今度だけは己(おれ)の骨折りも無駄(むだ)じゃなかったぞ」 次に私のやることは、かくまでの不幸の原因であったあの獣を捜すことであった。 とうとう私はそれを殺してやろうと堅く決心していたからである。 そのときそいつに出会うことができたなら、そいつの命はないに決っていた。 が、そのずるい動物は私のさっきの怒りのはげしさにびっくりしたらしく、私がいまの気分でいるところへは姿を見せるのを控えているようであった。 ### ENGLISH: This hideous murder accomplished, I set myself forthwith, and with entire deliberation, to the task of concealing the body. I knew that I could not remove it from the house, either by day or by night, without the risk of being observed by the neighbors. Many projects entered my mind. At one period I thought of cutting the corpse into minute fragments, and destroying them by fire. At another, I resolved to dig a grave for it in the floor of the cellar. Again, I deliberated about casting it in the well in the yard - about packing it in a box, as if merchandize, with the usual arrangements, and so getting a porter to take it from the house. Finally I hit upon what I considered a far better expedient than either of these. I determined to wall it up in the cellar - as the monks of the middle ages are recorded to have walled up their victims. For a purpose such as this the cellar was well adapted. Its walls were loosely constructed, and had lately been plastered throughout with a rough plaster, which the dampness of the atmosphere had prevented from hardening. Moreover, in one of the walls was a projection, caused by a false chimney, or fireplace, that had been filled up, and made to resemble the red of the cellar. I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect any thing suspicious. And in this calculation I was not deceived. By means of a crow-bar I easily dislodged the bricks, and, having carefully deposited the body against the inner wall, I propped it in that position, while, with little trouble, I re-laid the whole structure as it originally stood. Having procured mortar, sand, and hair, with every possible precaution, I prepared a plaster which could not be distinguished from the old, and with this I very carefully went over the new brickwork. When I had finished, I felt satisfied that all was right. The wall did not present the slightest appearance of having been disturbed. The rubbish on the floor was picked up with the minutest care. I looked around triumphantly, and said to myself - "Here at least, then, my labor has not been in vain." My next step was to look for the beast which had been the cause of so much wretchedness; for I had, at length, firmly resolved to put it to death. Had I been able to meet with it, at the moment, there could have been no doubt of its fate; but it appeared that the crafty animal had been alarmed at the violence of my previous anger, and forebore to present itself in my present mood.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 来てしまった......いて座の試練会場に。 場所はだだっ広い草原。 そこにありとあらゆる飛び道具の射的場が設置されている。 出店が射的場だけの祭りのようだ。 『さあさあみなさん! お好きな武器を手にとって、自由に的当てを楽しむだにょん!』 いて和弓を持った弓道部スタイルだ。 とはいえ金髪は変わっていないので、部活というより観光に来た外国人感はある。 試練の内容は射手座にちなんでシンプルな的当てだ。 銃は当然として、弓矢、吹き矢、手裏剣、ブーメラン、短剣、手斧、手槍、石ころに至るまで、プレイヤーは自由に選んで的当てに挑むことができる。 選ぶ武器によって的の配置やルールに多少の差はあれど、基本的には的の真ん中に当てれば高ポイントだ。 何回か射撃または投擲を繰り返し、最終的なスコアが合格ラインを越えれば ご褒美に関しては、この合格ラインを越えた者だけに解放される高難易度ステージをクリアする必要があるらしい。 まずは深く考えず真ん中を狙っていけばいい。 「さて、武器は何にするか......」 悩むまでもなく弓だろう。 むしろそれ以外何を使うんだ。 ということで、弓の射的場の列に並ぶ。 的はにたくさん並んでいるため、複数のプレイヤーが同時に試練に挑戦できる。 しかし、今は的以上にプレイヤーが押しかけているので多少の待ち時間が発生している。 なんだか懐かしいな。 お祭りの射的なんかは常に人気でみんな並んで待っていたものだ。 「あの......もしかして、キュージィさんですか?」 「はい、そうですが」 弓を使うか一瞬悩んだのは、弓の列に並べば確実に騒がれると思ったからだ。 複数の武器が選べるこの試練で、簡単そうな銃や石ころ投げを選ばずに弓を選択する人というのは、普段から弓を使って冒険している可能性が高い。 同じ弓使いとして、俺のことを把握してる人も多くなるだろうと思った。 これが手斧投げとかなら、弓自体に興味がなくて俺のことを忘れている人や知らない人が多かったかもしれない。 話題になった陣取りのイベントも結構前の出来事だからな。 「きゃあっ! 本物なんですね! ご活躍はかねがねお聞きしてます!」 「最近は海で起こった大型スクランブルのモンスターをソロで討伐なされたとか......!」 「いやいやいや! 誰ですかそんなこと言ったの!? 流石に誇張されすぎですって!」 あれは他のプレイヤーや蒼海竜の協力あっての勝利だった。 とても自分だけで勝ったとは言えない。 どこでどう話がすり替わったんだ......? 「あっ、私なんかがキュージィさんの前に並んでるのは失礼ですよね! お先にどうぞ!」 ### ENGLISH: I arrived... This is where the Sagittarius Trial would take place. It was just a vast field of grass. And here, firing ranges for all kinds of ranged weapons had been set up. I almost felt like I was at a fair. ‘Now, everyone! Grab your favorite weapon and enjoy hitting the targets-nyon!’ Charin was wearing a hakama and carried a Japanese bow. That being said, her hair was still blonde, so she looked more like a foreign tourist than someone from the archery club at school. The trial was based on the Sagittarius constellation, and was simply about hitting targets. Aside from guns, there were bows, darts, shurikens, boomerangs, daggers, hatchets, javelins and slings. Players could freely choose what they wanted and take on the trial. While there were adjustments to the rules depending on what weapon you chose, in general, you received more points for hitting the center of the target. You would throw or fire repeatedly, and if your final score crossed a certain line, then you would receive the Sagittarius medal. As for the special reward, you had to complete an ultra difficult stage that was unlocked after getting a passing score. In any case, there was no reason to think too deeply. Just aim at the center. “So, which weapon should I use...” Well, it wasn’t much of a question. Of course, I would use the bow. What could I even use if not the bow? And so I waited in line at the archery range. As there were a lot of targets lined up next to each other, multiple players could take on the trial at once. However, if there were too many players there, you would have to wait a little. It made me a little nostalgic. The archery range was always quite popular during festivals. “Um... Are you Mister Kyuji?” “Yes, I am.” Well, I wasn’t surprised. One of the reasons why I hesitated to use a bow at first, was because I knew that I would draw attention if I waited in line. There were other weapons like guns that seemed a lot easier, so anyone who used a bow for this trial was likely using them as their main weapon during adventures. And if they were archers, then they were even more likely to be aware of me. Because people who threw axes and had no interest in bows would have forgotten about me quickly. At this point, even the turf war seemed like it was a long time ago. “Kyah! So it really is you! I’ve heard about your exploits!” “They say that you killed a monster during a large-scale Scramble at sea, by yourself...!” “No, no, no! Who the hell said that!? They’re exaggerating!” We had only won due to the help of other players and the Blue Sea Dragon. In no way had I accomplished that alone. At what point had the story changed...?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: あれから面倒な来客も居なかった。雪がちらつき始めたのもあると思うけれど。私は雪が降ってない日にたまに採集に出る程度で後はずっと自宅に閉じこもったまま。その間自宅でする事は基本的にポーション作りや鉄の作成。鉄の素材になる砂鉄は冬になる前までに川で大量に集めておいたので問題なし。これを鍛鉄にする事が出来れば武器素材としてはまずまず及第点なんだけど、それにはかなり時間が掛かった。でもまあ、冬の間はする事も無いのでじっくりと。ちなみに長剣はまだ作れなかったり。でもナイフは作れるようになった。あと、包丁。料理がはかどるよ! 鍛鉄の量がある程度溜まったとき、一度日本刀を作ろうとしたら昏倒した。刀身は小太刀程度の予定だったんだけど......スキルレベル、MP、ともに足りていないみたい。高度な鍛冶技術が必要な分、要求コストが大きいのかもしれない。 そして、家に篭りっぱなしの所為か、やはり、その......日課一回あたりの所要時間が増えまして。ええ、まあ、そういう訳です。LV6が本気で直ぐ側に来てるような気が...... あと、そっち用途のポーションが幾つか増えました。いいじゃない、別に! 誰にも迷惑かけてないよ! ちなみに月のものが来ると寝込みます。この身体、症状が重すぎやしませんか......痛み止め飲んでもだるくて働きたくないでござる...... 冬になってからもノルン達は外で暮してたり。たまに家の中で寝るときもあるけど、基本的に外暮らし。そのほうが強くなれるんだろうけど、ちょっと心配。 一月。 この世界にも新年を祝うと言う考えは存在する。 大きな街であればお祭り騒ぎになるところもあるらしい。私が居た孤児院がある街ではそんなことは無かったが、教会で多少の炊き出しとかがあった。田舎の村とかでもそれなりに祝ったりするとは聞いたことがある。 ......ココの村でもやってるのかな? 行くつもりはまったくないけど。 一月に入って2週ほど経った頃、大雪が降った。完全に家が埋まってる。家が潰れないように雪かき代わりに周辺の雪を【ストレージ】に収納して回ったりしてみたりした。 しかしこの降雪量、普通に死人が出そうな気がする。 でも私には関係ないね! なぜなら、剣が、とうとう剣が作れそうだから! ### ENGLISH: There haven’t been any troublesome visitors since then. It also started snowing. I sometimes go out gathering on days where it doesn’t snow, but most of the time I just stay indoors. At home, I usually just spend time making potions or iron. I had a large supply of iron sand since I had collected it at the river before winter started. If I could turn it into wrought iron then it would make a great weapon material, but it would take quite a bit of time to do. But I didn’t need to rush to finish it during winter so I could take my time. I still haven’t made a longsword yet. But I did make many knives. And a kitchen knife. It’s necessary for cooking! After accumulating enough wrought iron, I tried to make a katana again but I fainted. I planned to make the blade length around that of a short sword.....but neither my skill level or MP were high enough. The requirements were likely high since an advance level of blacksmithing was needed. Since I’ve been staying indoors, as expected, well......the amount of time spent on the daily routine has increased. And, well, that’s why I think I really will reach LV soon...... It’s also why I’ve been making more potions too. It’s not like it matters anyways! I’m not bothering anyone! That aside, I go to sleep once the moon appears. The symptoms from this body were quite severe......even with the painkillers I still didn’t want to move about...... Although it was winter Norn and Bell still lived outside. They sometimes slept inside the house, but most of the time they basically lived outside. Both of them were strong, but I still couldn’t help but worry a bit. January. The concept of celebrating the New Year also exists in this world. In larger towns, it seems there were even places where festivals would be held. It wasn’t like that in the town with the orphanage I was in, but the church would give out food. I’ve also heard that some rural villages even celebrate by themselves. ......I wonder if Coco’s village also celebrates New Years? Not that I would go regardless. About two weeks into January, it started snowing heavily. The house became completely buried. In order to prevent the house from being crushed, I had to use Storage and place the surrounding snow into it instead of shoveling it. Normally, if you were trapped in a snowstorm like this you would probably be worried. But it doesn’t matter to me! Since I can finally make swords now!</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: えーと、それっぽいタイトルの本が......二? 取り敢えず全部持って更に奥の書見台まで移動。ちなみにこの書見台、お一人用ではなく複数人が並んで読めるような仕様で、斜めになったテーブルって言ったほうが分かり易いくらいには簡易な造り。ここの資料室、羊皮紙の本と植物紙の本と混ざってるから読むためのテーブルも書見台風なんだと思う。まあ私は別に、読めればなんでも良いんだけど。 と言うわけで早速読んでみる。えーと......なるほど。次。うーん......へえ。はい次。ふむふむ......うん、なるほど。ぶっちゃけ一冊目二冊目にはそこまで内容に大幅な差はなかった。 一冊目は有名どころの魔剣聖剣について。有名な聖剣、魔剣の名称と、代々の所有者、そして現在の所在。あとは言い伝えられてる付与等の能力? 過去に高レベルの鑑定スキルを使って調べたものであればそれを、鑑定されていないものに関しては近くで見てた人物達による付与された能力の予想等が書かれてる。 二冊目は過去に聖剣や魔剣の使い手で有名になった人の話。これはあんまり有用な感じではなかった。一冊目と被る内容が多かった。 三冊目は代表的な、と言うか比較的付与されてることの多いスキル。これが当たり。と言うか、知りたかった内容だった。 付与されたスキルは、人間が覚えるものと同じで10段階のレベル表記。付与された属性魔法も同様。 よくある付与スキルとしては、装備そのものの強化では【攻撃強化】【耐久強化】【重量軽減】等。所有者のステータスを強化するもので【腕力強化】【敏捷強化】【魔力強化】等。スキルを強化するものだと【属性強化】【属性耐性】等。あとは特定の魔物に対して攻撃力が劇的に上昇する【特効】系。滅多に無いレアなものだと【幸運】【身体強化】等々......他には敢えてデメリットのあるスキルをつけることでほかの効果を高めたりする、なんていう武器も在ったらしい。 まあ、あれだよ。【創造魔法】スキルで無理やり魔剣とかを作る時、どういうスキルがあるのかわからなかったらそれも出来ないからね。どういう付与スキルがあるのか知りたかったからそれを調べたかったんだよね。でもまあ、これで何とかなりそうかな? ちなみに、魔力剣や魔剣を手に入れる方法は基本的に二種類。造ってもらうか拾うか。 造ってもらう場合、造れる職業は二種類。鍛冶師か錬金術師。 ### ENGLISH: Uhh, there were books with titles that seemed authentic... two or three books? For the time being, I took everything and moved further to the end of the bookrest. By the way, the bookrest was designed so that multiple people could read books side by side rather than separating it for one person’s use. Just by looking at the slanting table, I could easily see that it had a simple structure. The tables were designed like this probably because this reference room had parchment book and plant paper, so it would be easier to read them this way. Well, I didn’t mind as long as I could read what I want. Thus, I read it at once. Hmm... I see. Next. Umm... oh. Okay, next. Hmmmm... Okay, I get it. If I had to be honest, the contents of the first and second books weren’t that different. The first book was about the famous magic sword and holy sword. The content was mostly about the holy sword, the title of magic swords, the owner for generations, and the current whereabouts. Other than that, it also talked about the ability bestowed by using it? There were pieces of information about the examination of the sword using a high-level appraisal skill in the past and predictions about the ability the user would get based on the people who had seen the sword up close. The second book was about the user of holy sword and magic sword who had become famous in the past. I didn’t think this was useful at all. There was a lot more content covered in the first book. The third book was the exemplary book, or perhaps I should say, this talked about the comparative skills bestowed by using the sword. This was what I was looking for. Yup, this is what I wanted to know. The bestowed skills were the same as what humans could learn. It was notated in ten levels. The magic attribute was also the same. The commonly bestowed skills were strengthening the equipment itself, such as [Attack Enhancement], [Endurance Enhancement], and [Weight Reduction]. For skills that strengthened the owner’s stats, there were [Physical Strength Enhancement], [Agility Enhancement], [Magic Power Enhancement], and so forth. For skills that strengthened the user’s skills, there were [Attribute Enhancement], [Attribute Resistance], and so forth. Other than that was increasing the offensive ability towards a specific monster, and they entered the [Special Effect] group. The rare ones were [Fortune], [Build Enhancement], etc. It seemed like there were other weapons that enhanced the effectiveness by intentionally giving demerit skill. Well, that’s it. The reason why I wanted to know this was that I wouldn’t be able to forcibly make magic sword with my [Creation Magic] skill unless I knew what kind of skill it could bestow upon the user. But well, I could do something with this, I guess? By the way, there were basically two ways to obtain magic sword and mana sword. Should I have other people make it for me or find it myself? If I chose the former, there were two types of occupations that could make magic sword; blacksmith or alchemist.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ベリスは全軍に前進を命じた。何かを引きずる音、硬い骨がぶつかる音など、通常の軍とは異なる音とともに臭気が立ち上る。数千の動く死体が発する死臭は常人であれば吐き気を催すものであっただろう。 「うむ、心地よい香りよな」 その中にあってベリスは平然としているどころかかすかに恍惚の表情すら浮かべている。魔族のベリスにしてみれば心地よい香りであり、戦いに対する楽観も相まって遠足気分でさえあった。 本気度が違いすぎたがゆえに戦況をつぶさに確認することをせず、押し一辺倒の指示が足元をすくわれることになる。 凸陣形の王国軍とほぼ横一線の死霊兵軍中央隊が激突したのは朝日が地上を照らしてからさほど時間を経ない時刻であった。 ヴァイン王国軍中央隊は走らない程度の速度で前進すると、死霊兵を前にして立ち止まり陣形を整える。 この先鋒隊は若い歩兵中心に揃えられており、経験は乏しいが体力はあり、動く死体や骸骨兵などを恐れはしても逃げ出すまでの臆病さは見せなかった。 「攻撃開始!」 「押せっ!」 先鋒隊の前線指揮を務めるクランク子爵とミッターク子爵は二人とも先の魔物暴走の際に当主と家臣団の中核を失い、今回は多くの若い重装歩兵と長槍装備の兵を借り受け指揮する形となっている。 ただ二人の戦い方はむしろ両極端で、アヴァン・シモン・クランク新子爵は集団指揮を得意とし、冷静に死霊兵を細かく分断してから各個撃破する形で相手を消耗させていく。 もう一人のヴォイテク・ラフェド・ミッターク新子爵は経験を積めば猛将と呼ばれるようになるであろう。自らが 特にミッターク新子爵は戦死した先代当主と兄弟の敵討ちとの意識から戦意が高く、恐れるよりも積極果敢に攻めようとさえしており、むしろ若い両子爵を抑えるのに数少ない家臣たちが苦慮するほどであった。 「慌てずともよい。まず確実に相手を抑え、それから緩やかに後退する。押し返すのはもう少し後だ」 落ち着いて指示を飛ばすのは両子爵の間で軍を指揮するクフェルナーゲル男爵である。老練と言う方が近い年齢の男爵は作戦行動の一環であることを自覚しており、いわば軍監とでも言うべき立場で先鋒隊で指示を飛ばしていた。 男爵家と言うことで直属兵の数は少ないが、ヴェリーザ砦陥落後の撤退戦にも参加し、それ以後集団戦の訓練も務めており、王太子の信任厚い人材でもある。 ### ENGLISH: Bellis ordered his army to advance. At that moment, a dragging sound, a sound of bones hitting each other, and various other sounds that would not exist in a normal army can be heard. The putrid smell of several thousand corpses will without a doubt make normal humans throw up. “Mmm, what a pleasant aroma.” Yet Bellis did not feel disgusted by this smell. He rather felt ecstasy as he stood in the midst of the putrid smell of corpses. For a devil like Bellis, the smell of corpses was pleasant. Coupled with his confidence about his victory, Bellis feel like he was going on an excursion, rather than a battlefield It was this overconfidence that made Bellis not investigate the situation of his enemy, as he merely gave orders to his army to advance. It was what will later cause his fall. Not long after the sun rose, the center of the kingdom’s army and the army of death clashed. The kingdom army has created a convex formation, while the army of death has created a uniformed line formation. The center of Bain Kingdom’s army advanced, then stopped in front of the army of death to form a formation. This center was mostly composed of young infantries. They may not have much experience, but they were the most energetic. They might hold fear for the skeleton warriors and the living dead, yet they were not cowards that will run in a battle. “Start the attack!” “Push!” The ones that led the center were the new Viscount Krank and Viscount Mittag. In the battle against demons outbreak, both families lost their family heads and important vassals. This time, the kingdom lent them many young hoplites[] and spearmen to lead. The way the two viscounts fought was the extreme opposite. The new Viscount Krank, Avant Simon Krank, was good at group fights. He first divided the dead army into several groups before annihilating each group with his own men. On the other hand, the new Viscount Mittag, Vojtek Raved Mittag, was someone who perhaps could become a great general given time. He fought in the frontline using his mace and shield while commanding his men. Viscount Mittag was filled thirst for vengeance for the death of his brother, the previous Viscount Mittag. He and the new Viscount Krank knew no fear as they aggressively killed the enemies. It was to the point that the vassals of the two young viscounts were having a hard time holding their lord back. “Don’t be impatient. Our role is only to hold the enemy while slowly retreating. Our time to counterattack will come later.” Baron Kupfernagel, the person that led an army between the two viscounts, calmly gave his command. The experienced Baron Kupfernagel was aware that retreating here is an integral part of the tactic. He can be said to be the highest commander of the vanguard. Since he was just a baron, the number of men directly below him was few, yet he had participated in the retreat battle at the Veritza Fortress and had also been training in group battle tactics. He was one of the people that the Crown Prince regarded with fierce trust.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 威圧感の他にハジメが殺意を放ち始める。あまりに濃厚なそれを真正面から叩きつけられている虎の亜人は冷や汗を大量に流しながら、ヘタをすれば恐慌に陥って意味もなく喚いてしまいそうな自分を必死に押さえ込んだ。 (冗談だろ! こんな、こんなものが人間だというのか! まるっきり化物じゃないか!) 恐怖心に負けないように内心で盛大に喚く虎の亜人など知ったことかというように、ハジメがドンナー・シュラークを構えたまま、言葉を続ける。 「だが、この場を引くというのなら追いもしない。敵でないなら殺す理由もないからな。さぁ、選べ。敵対して無意味に全滅するか、大人しく家に帰るか」 虎の亜人は確信した。攻撃命令を下した瞬間、先程の閃光が一瞬で自分達を蹂躙することを。その場合、万に一つも生き残れる可能性はないということを。 虎の亜人は、フェアベルゲンの備隊隊長だった。フェアベルゲンと周辺の集落間における警備が主な仕事で、魔物や侵入者から同胞を守るというこの仕事に誇りと覚悟を持っていた。その為、例え部下共々全滅を確信していても安易に引くことなど出来なかった。 「......その前に、一つ聞きたい」 虎の亜人は掠れそうになる声に必死で力を込めてハジメに尋ねた。ハジメは視線で話を促した。 「......何が目的だ?」 端的な質問。しかし、返答次第では、ここを死地と定めて身命を賭す覚悟があると言外に込めた覚悟の質問だ。虎の亜人は、フェアベルゲンや集落の亜人達を傷つけるつもりなら、自分達が引くことは有り得ないと不退転の意志を眼に込めて気丈にハジメを睨みつけた。 「樹海の深部、大樹の下へ行きたい」 「大樹の下へ......だと? 何のために?」 てっきり亜人を奴隷にするため等という自分達を害する目的なのかと思っていたら、神聖視はされているものの大して重要視はされていない〝大樹〟が目的と言われ若干困惑する虎の亜人。〝大樹〟は、亜人達にしてみれば、言わば樹海の名所のような場所に過ぎないのだ。 「そこに、本当の大迷宮への入口があるかもしれないからだ。俺達迷宮の攻略を目指して旅をしている。ハウリアは案内のために雇ったんだ」 「本当の迷宮? 何を言っている? 七大迷宮とは、この樹海そのものだ。一度踏み込んだが最後、亜人以外には決して進むことも帰る事も叶わない天然の迷宮だ」 「いや、それはおかしい」 ### ENGLISH: Aside from his [Pressure] skill, Hajime began to emit his killing intent. The tiger-tailed demi-humans, who were known as thick-headed warmongers, were drenched in cold sweat. They started to panic while their leader desperately tried to keep his calm. This must be a joke! Ho- how could a human be this strong! He must be a monster! As the tiger-tailed demi-human leader tried to regain his composure, Hajime continued as he reloaded Donner and Schlagen. “If you retreat now, I won’t give chase. If you’re willing to remove yourself from my path, I have no reason to eliminate you. Now choose. Will you pointlessly become my enemy and be annihilated, or will you quietly go home?” (Hajime) The commander of the tiger-tailed demi-humans was convinced that the moment he antagonized Hajime, that flash would be aimed at their heads instead. If that happened, there would be no chance for them to survive. The tiger-tailed demi-human was Faea Belgaen’s Second Guardsman’s captain. His duty was to guard Faea Belgaen, and it was his pride to protect his brethren from intruders and demonic beasts. Therefore, the decision between retreating from this confrontation or laying his and his subordinates’ lives down weighed upon his shoulders. “... Before I decide, I want to know one thing.” (???) The tiger-tailed demi-human desperately remarked. Hajime urged him to speak. “... What is your purpose here?” (???) A straightforward question. However, depending on Hajime’s answer, he would determine whether or not the consequences of opposing Hajime outweighed the consequences of their retreat. For the tiger-tailed demi-human, it was impossible for him to allow anyone who would try to hurt the citizens of Faea Belgaen. He glared at Hajime with unyielding eyes. “The depth of the [Haltina Sea of Trees]. I want to go beneath the [Great Tree].” (Hajime) “Underneath the [Great Tree], you say? For what purpose?” (???) The tiger-tailed demi-human thought that his purpose was to enslave demi-humans, but when he heard his purpose was the sacred [Great Tree], he was perplexed. The [Great Tree] for humans should’ve been just one of many places inside the [Haltina Sea of Trees]. “Under the [Great Tree] might be where the true entrance to one of the [Seven Great Dungeons] resides. I am traveling with Yue to conquer the [Seven Great Dungeons]. That is why we employed the Haulia as our guide towards the [Great Tree].” (Hajime) “The real dungeon? Just what are you trying to say? The [Haltina Sea of Trees] is one of the [Seven Great Dungeons]. A dungeon where no one except demi-humans can advance without getting lost.” (???) “Well, that would be strange.” (Hajime)</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 日本語はミズガルズ共通語に自動翻訳されてるっぽいのに何で英語はそのままなんだよ。 エクスゲート・オンラインは各国の言語に対応してるはずだっただろうが。 「余談ですが彼が自分の言葉を広めようとしたせいでミズガルズには一部翻訳不能の言語が根付いてしまいました。貴女の所の蟹さんのように好んで使う人もいるようですが......」 「こいつのせいかッ!」 「Nice Punch!」 カルキノスの英語モドキ、こいつのせいかよ!? の拳はボクサー勇者を捉え、地平線の彼方へ飛ばしていた。 ったく......一応真面目な戦いなのに、変なの呼ぶなよな。 「で、まさか今のが切り札なのか?」 「ぐ......も、もう何でもいいから来なさい! 英霊召喚!」 どうやら本当に崖っぷちらしい。 ポルクスがヤケクソを起こしてアルゴナウタイを発動する。 しかし召喚は無限でも魂は一つ。既に召喚されて捕縛されている英霊は呼び出せない。 つまり彼女に残された手札は本当にあと僅かしかなく、大して脅威になるものはないだろう。 そう思っていたのだが、次の瞬間その認識はある意味で覆された。 「呼ばれて僕、参上!」 を一瞥し、一体どこから自信が出てるのかも分からない勝ち誇った笑みを浮かべる。 の回りをグルグルと走り始めた。 相変わらず無駄に台詞が長い馬鹿を殴り、空の彼方へと追放した。 はあいつと最初に戦った頃と違って大分この身体に馴染んでいるから、同じステータスでも全然威力が違う。ついでに言うとアルカイド発動中なのでステータスも違う。 夕刻になり、顔を出していた月にクレーターが増えたのを見届け、ポルクスへと視線を戻した。 「どうやら本当に手札が尽きたらしいな」 「え、ええと......りゅ、竜王がまだ......」 ポルクスは最後の頼みとばかりに竜王を見るが、それと同時に竜王がベネトの一撃で地面に叩き付けられ、白眼を剥いていた。 どうやら観戦に飽きたベネトが竜王を横から殴って仕留めてしまったらしい。 獲物を横取りされてしまったレオンが喚き、ベネトも負けじと「いつまでもダラダラ戦っているからだ」と口喧嘩をしているが、まあ今はどうでもいいだろう。 「で、竜王がどうした?」 「ぐぬぬ......」 「さ、もういいだろう。ポルクスの身体から離れろ」 の勧告に、しかしポルクス、と笑った。 ### ENGLISH: Why is it that even though Japanese automatically gets translated to a common language in this Midgard, English remains the way it is? I thought X-Gate Online had integrated every language around the world. “As a side note, because this guy tried to spread the language that he speaks, in Midgard, there are some people who speak untranslatable words. It seems, there are people like your Crab-san who speak that language due to their personal preference though...” “So it’s this guy’s fault!” “Nice Punch!” So Karkinos’s style of speaking in English is this guy’s fault!? The moment I thought that, my fist caught the hero boxer and sent him flying over the horizon. Seriously... Even though this is supposed to be somewhat of a serious fight, stop calling in weird guys already. “Anyways, don’t tell me that was the greatest card that you had?” “Gu.... It, it doesn’t matter what it is, just come out! Heroic spirits, I summon you!” It seems she had really been pushed into a perilous position. Pollux desperately moved around and activated the Argonautai skill. However, although she could summon an indefinite number of times, each summon only had one soul. A spirit which had already been summoned and captured alive by us could not be called again. In other words, her remaining playable cards were truly limited at this moment and it was unlikely there were any significant ones left. I was thinking such a thing, however, in the very next moment, my predictions were proven wrong in a different way. “I was called so I have appeared!” He took a glance at me with a lofty air and, backed by confidence from who-knows-where, smiled at me as if he was assured of his victory. He then drew his sword and started to run around me in a circle. I punched the fool who had a needlessly long monologue as usual into the air and banished him to the end of the sky. At this moment, I was far more used to this body than I was when I fought against him the first time, therefore, even if I had the same stats, the power behind my punch was completely different. Furthermore, as Alkaid was still active, my stats themselves were also completely different. After looking on and noting that the moon, which had shown its face after the day had entered evening, had gained another crater, I turned back to look towards Pollux. Image from Light Novel Volume “Looks like you really have run out of cards to play.” “U, umm.... Th, there’s still the Dragon King...” Pollux looked towards the Dragon King as her final hope, however, just as she was doing so, Benetnash sank the Dragon King into the ground with a single punch, knocking it out. By the look of things, Benetnash, who had gotten bored of observing the battle, had subjugated the Dragon King by punching it from the side. After having his prey stolen from him, Leon was complaining. However, Benetnash undauntedly told him, “It’s because you were taking your sweet time fighting against it.” Thus, they were in the middle of bickering with one another. Nevertheless, that was irrelevant for now. “So... what were you saying about the Dragon King?” “Guu.....” “Anyways, you should have had enough by now. Get out of Pollux’s body.” Yet, after hearing my recommendation, Pollux smiled cheekily.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 他から切り離されているという妄想を見抜けば 他の存在としての自分を経験することができます。 その時、彼らが感じることをあなたも感じることになります。 幸運にも、-本当にそうかわかりませんがー 幸運にも、その仏典に書かれているような境地に達したら ああ、誰が慈悲なんか本当に持ちたいと思うだろう?と彼らは言うのです。 ぞっとする! 自分だけでもこんなにひどい有様なのに。頭痛はするし、 骨は痛むし。生まれてから死ぬまで、満たされることがない。 まだ足りない、私は億万長者だけれどまだ足りない。 私は千億万必要だ、私はそんなふうなんだ。 もし自分が他の百人の苦悩も感じなければならないとしたら、どうでしょう。 たいへんですよ。 しかしながら、これは生命の不思議な矛盾なのです。 私たちが自分の中に閉じ込められているのをやめれば、 自然や世界に対する知恵や知性や科学知識は、 あなたの心を解き放ち、 共感するという人間の基本的な能力を強め、 自分が違った存在であることに気付かせ、 その開放によって生命の摂理を深く見通せるようになり、 ビートルズが昔歌っていたような、アイ、ミー、マインという 恐ろしい鋼の循環から開放されるのです。 私たちは全てを60年代に学びました。 残念なことに誰もそのことに気付かず、 それ以来彼らはずっとそれを内に秘めています。 アイ、ミー、マイン。まさに完璧な歌です。完璧な教えです。 しかしながらそこから開放されると どういう訳か他の存在に関心を持つようになります。 そして私たち自身を違って感じます。全く不思議です。 全く不思議です。 ダライラマはよく言っています- 心の中に慈悲の考えが生まれると 自分自身のことや自分の痛みや喜びは 自分の知性には小さすぎる舞台だということに気づくと。 自分がこうしたいとか、ああしたいとか、というようなことは、本当につまらないことです、 自分がどう感じるかに集中するほど、悪くなるものです。 たとえば、楽しく過ごしている時に、 その楽しい時間がいつ終わるのか、 それは実際どれだけ楽しいことなのかと考えたとき、楽しい時間は終わってしまいます。 さらにはそれは決して十分ということがありません。 苦しんでいる人を助ける方法は、楽しむこと、 楽しむことによって助けるのだという レレの言葉が好きです。 ダライラマが、ここにいて聞いていたら良かったのにと思います。 彼は以前悲しそうに言ってました。 彼は持てるものと持たないものを心配します。 彼は悲しそうに話始めました。百年前ー 彼らは持てる者から全てを取り上げました。 ロシアや中国などで起きた、大きな共産主義革命のことです。 ### ENGLISH: You can experience yourself as the other beings when you see through the delusion of being separated from them. When you do that, you're forced to feel what they feel. Luckily, they say -- I still am not sure -- but luckily, they say that when you reach that point because some people have said in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate? How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching. My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied. I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough. I need a hundred billion." So I'm like that. Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering. It would be terrible. But apparently, this is a strange paradox of life. When you're no longer locked in yourself, and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out, and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing, and realizing that you are the other being, somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can, you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine, like the Beatles used to sing. You know, we really learned everything in the '60s. Too bad nobody ever woke up to it, and they've been trying to suppress it since then. I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching. But when we're relieved from that, we somehow then become interested in all the other beings. And we feel ourselves differently. It's totally strange. It's totally strange. The Dalai Lama always likes to say -- he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion, it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures are finally too small a theater for your intelligence. It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know -- and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets. Like, even when you're having a good time, when is the good time over? The good time is over when you think, how good is it? And then it's never good enough. I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly on the physical plane or on other planes is having a good time, doing it by having a good time. I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that. He once told me -- he looked kind of sad; he worries very much about the haves and have-nots. He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago, they went and took everything away from the haves. You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: だから若者は10代の頃に 大枚はたいて彫ったタトゥーを また大枚はたいて除去します 中高年が離婚に急ぐ相手は 若い頃 結婚に急いだ相手です 高齢者が懸命に減らそうとしているのは 中年の頃 懸命に増やそうとしたものです ずっと同じパターンです 心理学者の私が夢中になっている 疑問は これです なぜ私たちは 未来の自分が 後悔することになるような 決断をするのか これからご説明しますが その理由の一つは 時間の持つ力について 私たちが根本的に 思い違いをしているせいだと考えています 人生が進むにつれ変化が遅くなるのは 皆さん ご存じですね 子どもは分単位で 変化しているように見えますが 親の変化は年単位にしか 見えないというわけです 人生における この不思議な分岐点― 変化が突然 猛スピードから ノロノロになるのは いつなのでしょう 10代のうち? 中年になってから? 老年期? その答えは 何と ほとんどの人にとって「今」です どんな時も「今」なのです 皆さんに納得していただきたいのは 私たちが皆 常に錯覚を抱えているということです 自分の過去 自分の歴史が終わり ずっとなるはずだった― 本当の自分に 最近なったばかり 残りの人生は このままの自分で行く という錯覚です この主張を裏付けるデータがあります 人の価値観の 経年変化を調べた研究です 喜び 成功 誠実さ という 3つの価値です 皆さん3つとも お持ちですね 成長に伴い 年齢を重ねるにつれ 3つのバランスが変わるというのも ご存じでしょう 何故 そうなるのでしょうか 何千もの人に尋ねてみました 半分の人には 今後10年で 価値観が どれくらい変わるか 予想してもらいました もう半分の人には 過去10年で価値観が どれくらい変わったか聞きました これによって 実に興味深い分析ができました たとえば18歳の人たちの予想と 28歳の人たちの振り返りとを 比較するといった具合で あらゆる年代を網羅した分析ができました 結果はこうです まず当たっていたのは 年齢と共に 変化は緩やかになるということです しかし間違っていたのは そのペースが思ったほど遅くないのです データによると18~68歳の どの年齢でも 今後10年間で経験する変化を 大幅に少なく見積もりました これを「歴史の終わり幻想」と 呼んでいます この結果の大きさを示すために 2つをつなげてみましょう 18歳が予測する変化は 50歳の報告した変化と 同じだということが わかります 価値観だけではありません 他のどんなことでもそうです たとえば性格 ### ENGLISH: So young people pay good money to get tattoos removed that teenagers paid good money to get. Middle-aged people rushed to divorce people who young adults rushed to marry. Older adults work hard to lose what middle-aged adults worked hard to gain. On and on and on. The question is, as a psychologist, that fascinates me is, why do we make decisions that our future selves so often regret? Now, I think one of the reasons -- I'll try to convince you today — is that we have a fundamental misconception about the power of time. Every one of you knows that the rate of change slows over the human lifespan, that your children seem to change by the minute but your parents seem to change by the year. But what is the name of this magical point in life where change suddenly goes from a gallop to a crawl? Is it teenage years? Is it middle age? Is it old age? The answer, it turns out, for most people, is now, wherever now happens to be. What I want to convince you today is that all of us are walking around with an illusion, an illusion that history, our personal history, has just come to an end, that we have just recently become the people that we were always meant to be and will be for the rest of our lives. Let me give you some data to back up that claim. So here's a study of change in people's personal values over time. Here's three values. Everybody here holds all of them, but you probably know that as you grow, as you age, the balance of these values shifts. So how does it do so? Well, we asked thousands of people. We asked half of them to predict for us how much their values would change in the next 10 years, and the others to tell us how much their values had changed in the last 10 years. And this enabled us to do a really interesting kind of analysis, because it allowed us to compare the predictions of people, say, 18 years old, to the reports of people who were 28, and to do that kind of analysis throughout the lifespan. Here's what we found. First of all, you are right, change does slow down as we age, but second, you're wrong, because it doesn't slow nearly as much as we think. At every age, from 18 to 68 in our data set, people vastly underestimated how much change they would experience over the next 10 years. We call this the "end of history" illusion. To give you an idea of the magnitude of this effect, you can connect these two lines, and what you see here is that 18-year-olds anticipate changing only as much as 50-year-olds actually do. Now it's not just values. It's all sorts of other things. For example, personality.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そして、物凄く自然に、誰も止める暇がないほど、素早く、視線すら向けずにドンナーでフリードを撃ち抜き、ボーラを恵里に投げつけた。頭部がパチュンしたフリードと、体をぐるぐる巻きにされた恵里を見て、鈴が「ひっ」と短い悲鳴を上げ、「うわぁ」と龍太郎が引き攣ったような声音を漏らす。 そんには、やはり視線すら向けず、ハジメは、苛ついた表情で目元を歪めながら、それでも油断なく銃口を倒れたままのディンリードや使徒達に向けつつ口を開いた。 「ユエが自分で区切りをつけるまでは、と思って黙っていたが、どうもユエが動揺しすぎてあの戯言を受け入れそうだったんでな。強制的に終わらせてもらった」 「......戯言? どういうこと?」 大切な身内を最愛の恋人に撃ち殺されたかもしれないという衝撃の事実に、ユエの瞳が困惑したように彷徨う。そんなユエに、ここまで動揺させるくらいなら、さっさと殺っておくべきだったと少々後悔しながらハジメは説明する。 「いや、どういうこともなにも穴だらけの説明じゃねぇか。ユエだってもう少し冷静であれば気がついただろうけど......まぁ、身内と同じ姿でいきなり登場されちゃあ仕方ないか」 そう言ってハジメが指摘したのは、ユエの存在を隠す必要があったと言っても、生きていたのなら、ディンリードがユエに会いに来ることは出来たはずだということだ。最愛の姪だというなら年も暗闇の中に放置するはずがない。 また、ユエに対して施された封印処置は、どう考えても自分亡き後のことを考慮したものだ。自分がいなくなっても、決してユエの気配を察知されることなく、また自分の死をもって秘匿を完全なものにする。そういう意図が透けて見える対処なのだ。現存する者が取る方法としては、少なくとも愛情など感じられない。 また、戦力を集めていたというのなら、解放者の話が出なかったのは不自然であるし、アルヴ自身が知らなくとも、少なくともディンリードは【氷雪洞窟】や【オルクス大迷宮】の内部を熟知しているはずで、そうであればフリード以外にも使い手がいないのは不自然だった。 つまり、来るべきときのために戦力を集めているようには到底見えないのである。 ### ENGLISH: And then with really frightful naturalness, to the degree that there was no time for anyone to stop him, quickly, without even looking he shot Freed using Donner and threw a bola at Eri. Looking at Freed whose head had a hole put on it and Eri whose body was wrapped all over, Suzu raised “hih” a short shriek and Ryuutaro leaked out “Uwaa” in a cramped voice. As expected, without even giving a glance at those two, the expression of Hajime’s eyes warped with an irritated look. Even so, without any carelessness he kept the aim of his guns at Denreed and the apostles who were still collapsed as he opened his mouth. “I thought that I would keep quiet until Yue put an end to it by herself, but no matter what Yue is just too shaken and it looked like she was going to accept that bullshit. So, I forcefully ended it myself.” “... Bullshit? What do you mean?” Yue’s eyes were wandering in perplexity by the shocking fact that her important relative might be shot to death by her beloved lover. Looking at such a Yue, Hajime was slightly regretting that he wasted no time to kill the guy, since in the end she got this shaken and he had to explain. “No, no matter how you look at it, wasn’t it just an explanation that is full of holes. Even Yue, if you are just slightly calmer then surely you will notice, but... well, someone with the same appearance with your relative suddenly made an entrance so perhaps it couldn’t be helped, huh.” Saying that, what Hajime pointed out was that even though there was a necessity to hide Yue’s existence, if Denreed was alive all this time then he should have been able to come to meet Yue. If she was his beloved niece, then there was no way he would abandonden Yue alone for three hundred years in the darkness. Also, the sealing method performed on Yue, no matter how one thought about it, it was obviously done by taking into consideration the aftermath of the caster’s death. So, that even if the caster wasn’t there anymore, Yue’s presence wouldn’t be detected by any means. Also with the caster’s death, the secret would never be revealed. Such intention was transparently obvious in the method of Yue’s imprisonment. If it was actually a method taken by a person who was still alive, at the very least there was no affection at all that could be felt from that. Also, if Denreed made an excuse that he was gathering battle strength, then it was unnatural that the story of the liberators was not out in the open. Even if Aruv himself didn’t know, at the very least Denreed should have a very thorough knowledge about the Ice and Snow Cavern and the Orkus Great Labyrinth. If the story of the liberators was actually known then it was unnatural that there was no other user of age of god magic other than Freed. In other words, no matter how they looked at it, there was really no sign of Denreed gathering battle strength for when the time came.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ライセン大峡谷に悲鳴と怒号が木霊する。 ウサミミを生やした人影が岩陰に逃げ込み必死に体を縮めている。あちこちの岩陰からウサミミだけがちょこんと見えており、数からする人ちょっと。見えない部分も合わせれ人といったところか。 そんな怯える兎人族を上空から睥睨しているのは、奈落の底でも滅多に見なかった飛行型の魔物だ。姿は俗に言うワイバーンというやつ近いだろう。体ートル程で、鋭い爪と牙、モーニングスターのように先端が膨らみ刺がついている長い尻尾を持っている。 「ハ、ハイベリア......」 肩越しにシアの震える声が聞こえた。あのワイバーンモドキは〝ハイベリア〟というらしい。ハイベリアは全部はいる。兎人族の上空を旋回しながら獲物の品定めでもしているようだ。 そのハイベリアの一匹が遂に行動を起こした。大きな岩と岩の間に隠れていた兎人族の下へ急降下すると空中で一回転し遠心力のたっぷり乗った尻尾で岩を殴りつけた。轟音と共に岩が粉砕され、兎人族が悲鳴と共に這い出してくる。 周りの兎人族がその様子を見て瞳に絶望を浮かべた。誰もが次の瞬間には二人の家族が無残にもハイベリアの餌になるところを想像しただろう。しかし、それは有り得ない。 ドパンッ!! ドパンッ!! 峡谷に二発の乾いた破裂音が響くと同時に二条の閃光が虚空を走る。その内の一発が、今まさに二人の兎人族に喰らいつこうとしていたハイベリアの眉間を狙い違わず貫いた。頭部を爆散させ、蹲る二人の兎人族の脇を勢いよく土埃を巻き上げながら滑り、轟音を立てながら停止する。 同時に、後方で凄まじい咆哮が響いた。呆然とする暇もなく、そちらに視線を転じる兎人族が見たものは、片方の腕が千切れて大量の血を吹き出しながらのたうち回るハイベリアの姿。すぐ近くには腰を抜かしたようにへたり込む兎人族の姿がある。おそらく、先のハイベリアに注目している間に、そちらでもハイベリアの襲撃を受けていたのだろう。二発の弾丸の内、もう一発は、突撃するハイベリアの片腕を撃ち抜いたようだ。バランスを崩したハイベリアが地に落ちて、激痛に暴れているのである。 「な、何が......」 先程、子供を庇っていた男の兎人族が呆然としながら、目の前の頭部を砕かれ絶命したハイベリアと、後方でのたうち回っているハイベリアを交互に見ながら呟いた。 ### ENGLISH: Screams echoed inside the [Raisen Great Canyon]. The figures of desperate Rabbitmen fleeing to hide behind rocks could be seen. Looking around, Hajime could see Rabbitmen hiding behind rocks. If combined with those still fleeing, there would be around people. In the sky, flying demonic beasts, that were rare even inside that hell, were glaring at the frightened Rabbitman tribe. The flying demonic beast’s appearance was similar to what gamers would call a wyvern. Their wingspan was around - meters with sharp claws and fangs, equipped with a sharp thorn at the swelling end of their long tail, similar to mace. “Hy-hyveria....” (Shia) Over Hajime’s shoulder, Shia’s trembling voice could be heard. It seemed that those Wyvern-like creatures were called “Hyveria”. There were six of them circling in the sky, waiting for a chance to catch the cowering Rabbitmen. Finally, one Hyveria took action. After adjusting its position in the sky, the Hyveria dove towards one of the large rocks where some Rabbitmen were hiding and struck the rock with its swinging tail. A deafening sound resounded, and the remains of the pulverized rock flung the screaming Rabbitmen in all directions. Looking upon its helpless prey, the Hyveria heavily landed where the rock was before and roared at the frightened Rabbitmen in its presence. A Rabbitman could be seen shielding a child from the fangs of the Hyveria that encroached upon them. Seeing this scene, only despair could be seen on the other Rabbitmen’s faces. No one knew which of their family members would be the Hyveria’s next meal. But that concern was unnecessary. DOPANn!! DOPANn!! Two flashes were seen, and the overlapping echoes of gunshots could be heard in the canyon. One of the shots was aimed at the back of the attacking Hyveria’s head. With a hole ripped through its brain, the Hyveria stopped mid-roar and fell on its side before the shielded child. At the same time, the whistling sound of an object falling caused the Rabbitmen to look up. Without any time to be surprised, the Rabbitmen saw one of the Hyverias without its arm, blood bursting from its shoulder while it writhed in pain. The Hyveria tumbled to the ground, skidding across the earth, causing the Rabbitmen to collapse onto their knees from the collision. “Wh-what is....” (Rabbitman )</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: セイヤは帰宅すると、ライガーにアルセニア魔法学園の代表予選に登録したことを伝えた。すると、ライガーが難しそうな顔をして言う。 「いくらおまえでも、闇属性なしじゃきついだろ?」 「まあな。それに詠唱も入れるから面倒だ」 セイヤの言う通り、学園では詠唱が必要だ。もし無詠唱なんかをしたら、すぐに注目されてしまい、有名人になってしまう。 そうなってしまえば、聖教会に目を付けられてもおかしくはない。 しかしセイヤのそんな考えは杞憂に終わる。 「それに関しては大丈夫だ。ユアはもう、無詠唱ができることで通っているから、今更うちから無詠唱が増えたことで、問題にはならん」 ライガーの理由に唖然とするしかないセイヤ。ユアが学園で無詠唱をしていたことにも驚きだが、その無詠唱が増えても全く気にしないライガーにも驚きである。 一体何を考えているのか、セイヤには理解できなかった。 だが、無詠唱でいいのなら、それに越したことない。 「無詠唱でいいんだな?」 「ああ。それとお前らのところの生徒会は強いらしいから気を付けろよ」 「わかっているよ」 セイヤはライガーに報告を終えると、部屋から退出した。 「さて、帝王はどうするのかね~」 ライガーの部屋には、そんな声が響いたが、その声を聴いたのはライガーだけだった。 翌日、アルセニア魔法学園では朝の連絡で各担任から予選ブロックの組み合わせが発表されていた。セイヤのクラスでの発表は、当然ヤながらユーヤによってだ 「以上が予選ブロックになります。予選ブロックの試合は今日の午後から始まります。なので皆さん頑張ってください。午前中は全時間作戦会議になりますので、各チーム有意義に使ってください」 担任のヤユーヤがそう言い残し、教室から出ていくと、セイヤの隣に座るオレンジ色の髪の少女が話しかけてくる。 「ねぇねぇ、セイヤ君たちは何ブロックだった?」 「俺らはCブロックだ」 「そうなんだ。私たちはHブロックだから戦うとしても決勝ブロックで、だね」 「そうだな」 「決勝ブロックで試合しようぜ、セイヤ」 「僕たちも頑張るから」 アルナに続き、セイヤの前に座るグレン、左斜め前に座るコニーがそんなことを言ってくる。どうやらアルナ、グレン、コニーは同じチームらしい。 「ああ、決勝ブロックでな」 セイヤはそう言い残して教室から出る。 そしてセイヤに続き、ユアも教室から出た。 その後、セイヤとユアはリリィを迎えに行き、いつものように屋上で作戦会議を始める。ナーリも作戦会議に誘ったのだが、自分は少しでも強くなるために自主練をすると言って、セイヤの誘いを断っていた。 ### ENGLISH: When Seiya returned home, he told Raiga about his participation in the qualifiers. There, Raiga said with a difficult face. 「Even if it’s you, you would have to struggle quite a bit without the dark attribute, right?」 「Kind of. It is troublesome to include the chant」 [] As Seiya said, chanting is necessary. If he intends to discard the chant, he will immediately draw attention to himself. If that’s how it ends, it wouldn’t be strange to attract the attention of the Holy Church. However, those ideas were quickly discarded. 「If it is about that, then you don’t need to worry. Yua is doing it chantless too. No one will make a fuss because of it at this point」 Seiya was stunned by Raiga’s reasoning. He was surprised that Yua was casting chantless even in the academy, but he was even more surprised at Raiga’s casual attitude. Bagil, an apostle, was picked because of his ability to shorten the chant. In this case, chant omission, which is a notch above, should be a pretty important skill. However, Raiga didn’t even try to hide it. Seiya couldn’t understand what he was thinking. However, if omitting the chant was acceptable, it couldn’t be any better. 「Chant omission is all right?」 「Yeah. Also, your student council seems to be strong, be careful」 「I know」 Once he finished reporting to Raiga, he left the room. 「Well then, I wonder what will the Emperor do?」 This voice resounded across the room, but only Raiga was there to hear it. In the next morning, the blocks were announced during the homeroom. In Seiya’s class, this responsibility naturally fell on Yayuna. 「With this, the announcement about the qualifiers blocks is over. The matches will start in the afternoon, so do your best. There will be the time to discuss your strategy before each fight, use it wisely」 Just as Yayuna said that and left, the orange-haired girl next to Seiya said to him. 「Ne, ne. What is the number of your block? 」 「We are in the C block」 「I see. We are in the H block, so we might be able to fight each other in the finals」 「That’s true」 「Let’s meet in the finals, Seiya」 「Because we will do our best」 Following after her, Glenn and Connie also said such things. Apparently, Aruna, Glenn, and Connie are in the same team. 「Yeah, let’s meet in the final block」 Seiya said so and left the classroom. And following after him, Yua left too. After that, they met up with Lily and opened a strategy meeting on the roof, as usual. Nari was also invited to participate, but she wanted to do the self-training to become at least a little stronger, so she refused.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「どうしてこの状況になったかは分かってますよね。」 俺の前にはとてもいい笑顔で立っているイチコがいる。 「考えてみれば『白霧と黒沼の森』に戻ってから色々と問い詰めたいことがあったのにホウキさんの件で流れていましたからね。今回の件はいい機会です。」 そして俺は正座させられていた。 うん。俺は自室でスキルの研究をしようとしていたはずなんだけどな。どうしてこんなことになったんだろうか。 というか怖い!イチコのプレッシャーが半端ない!半魔王化のせいで俺のイチコに対する強制力も下がってて抑えられないから怖い! 「ねえクロキリ。」 「何でしょうか。」 イチコが顔を近づけてくる。 ああ、普段とかベッドの上とかならいつまででも見ていたいと思えるのにこの状況だも早く顔を逸らして逃げ出したい。 「あの子。タバネちゃんでしたっけ、どうしてあの子はあんな事を言ったんですか?」 「何の事でしょう......か?」 俺は顔を逸らそうとするがイチコが≪霧魔法付与≫を使った左腕で俺の顔を掴んで逸らすのを許さない。 「『勝ったらお腹いっぱいになるまでご褒美下さいね。』でしたか。」 イチコの手の力が明らかに強くなって俺の頭がミシミシと嫌な音を若干立てつつも、その痛みに耐えつつ俺は棒読みで返す。 「この際だからはっきり言っておきますけど、」 「はい。」 「別に女の子を囲うこと自体は咎めません。帰ってきた日の事を考えれば一人で対応するのは無理がありますし、暴発されても困りますから。」 あれ?妾自体は認めてくれるんだ。てっきり...... 「ちょっ!まっ......!」 ミシィ!という嫌な音と共にイチコの指が頭に食い込んでくる。 「あんな子供が自分から求めてしまうようになるほどの調教を施すとはどういうつもりですか!」 イチコの力がさらに強まって俺の頭は叫び声と共に霧散する。 ふう。予め脳みそを別な場所に移しておかなければ死んでいた。 まあ、さすがに死ぬほどのダメージになったら半分とは言え俺の眷属なんだし、死ぬ一歩手前で止めてくれると思うけど。 「頭を潰されても問題ない様にできるとは大分化け物じみて来てますね。」 イチコが正確に今の俺の中心を見つめながらそう言ってくる。 「まっ、要領としては腕や目を増やすのと変わらないからな。」 ただまあ、化け物じみているのは否定できないな。というか魔王になった直後の俺から見れば頭の複製を行える今の俺は完全に化け物だろ。 ### ENGLISH: In a sense, this is an episode of a scene of carnage. “We both know how you ended up in this situation, don’t we?” In front of me was Ichiko standing there with a remarkably pleasant smile plastered all over her face. “After returning to ‘White Mist and Black Swamp Forest,’ I had a list of questions I intended to ask you, but they had been lost in the shuffle owing to the incident with Houki-san. This is a wonderful opportunity.” And I was made to sit on my knees. Yeah. I was supposed to be in my private room researching skills. How did this happen? This is unnerving, to say the least! Ichiko’s pressure is beyond belief! I’m afraid that my compelling force over Ichiko has been weakened due to her half-Demon King status, which renders her uncontrollable! “Hey, Kurokiri.” “What is it?” Ichiko brought her face close to mine. Ah, under normal circumstances or on the bed, I would want to look at her forever, but under this scenario, I wanted to avert my face and escape as quickly as possible. “That girl, Tabane-chan, is that her name? Why did she say such a thing?” “What are you talking about...?” I made an effort to turn my face away, but Ichiko gripped my face with her left arm utilizing ≪Enchanting Mist≫ and refused to allow me to do so. “‘If we win, please reward me until my heart is content’. Was that right?” Despite Ichiko’s grip appearing to be tightening and my head making a slight creaking sound, I bore the discomfort and responded in a monotone. “At this point, I’d like to make this clear.” “Yes.” “I don’t condemn you for surrounding yourself with girls. Considering the day I returned, it would be overwhelming for me to deal with this by myself, and I wouldn’t want to cause an outburst.” Huh? The mistress herself is going to approve of it. I thought she would be... “Wait! Wait...!” Ichiko’s fingers dug into my head with a sickening sound. “What audacity you have to train a child like that to the degree that she will seek you out herself!” As Ichiko’s power intensified, my head fizzled out along with my screams. Phew. If I hadn’t moved my brain to another place beforehand, I would have died. Indeed, if the damage was severe to the point of death since she was my kin even if only half of it, I was positive she’ll stop her act one step before death. “Even if your head gets smashed, the fact that you can tolerate that without issue indicates you’re developing into quite a monstrosity, right?” Ichiko said this to me, her gaze fixed on the exact center of my body. “Well, in essence, it’s no different than adding an arm or an eye.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ルナティックレイクから飛び立ち間ほど、ミラは小川の流れる草原で空を見上げていた。小川で用も足し、出した分をアップルオレで補給する。青空は遠く、緩やかに流れる雲は子供がこねる粘土細工のように見る時々に形を変える。頬を撫でる風が母の手のように心地良い昼過ぎだった。 ミラはペガサスに身を任せたまま、ささめくように吹き抜ける風を目で楽しみ、いつの間にか集まった小鳥や小動物達にそっと触れては、その心を癒していく。 「平和じゃのぅ......」 つい言いたくなる言葉をミラが呟くと、それに答える様にペガサスが嘶き、同意するかの如く周りが合唱する。その様子は正に平和そのもので、雑多に集まっている動物達も争わず大人しいものだ。 黄昏を越え地平線に光が沈むと、幕が引かれるように闇が空を覆う。夜を照らす支配者が天高く輝き始めれば、遠くに次々と灯る光が浮かび上がった。飛び抜けて目立つ大きなビルに似た建物が、その灯りで薄っすらと影を伸ばす。 ミラはペガサスに語り掛けながら、その首にしっかりと掴まり夜の闇の中、目を凝らして前方を睨む。まだ少し遠く暗い為、線路は確認できないが、届く光から随分と賑わいのある街である事は想像できた。 ペガサスはシルバーサイドに到着すると、そのまま前方に聳える建物へ向かう。街へ降りて見学でもしようかと考えたミラだったが、予想よりも到着が遅れた為、代わりに今日泊まる宿を吟味する事にしたのだ。 横に長く、木と鉄と石で作られた立派な建造物には、大きく『シルバーサイド駅』と書かれている。その駅の脇に着陸すると、ミラはペガサスの背から飛び降り顔を摺り寄せる天馬に「ご苦労じゃったな」と声を掛けてから送還する。 表に出ると、純白のペガサスが舞い降りて来たと騒ぐ人々が空を見上げ、周囲を睨むように警戒態勢をとっていた。ミラは仙術技能の縮地によって、その群れに紛れ込むとそ知らぬ顔で駅の正面へ回った。受付に似たカウンターには『本日の便は終了しました』と看板が並んでいるが、シルバーサイド駅の入り口は未だに賑わいをみせている。それは鉄道の運行は明日まで無いが、駅構内の店舗がまだ営業中だからだ。 ミラは、入り口から少しだけ顔を覗かせて内部を見渡す。視界に映ったのは活気ある人々と、大きな商店街だ。 「ここはいつの時代じゃ......」 ### ENGLISH: Two hours had passed since Mira left Lunatic Lake. She was currently looking at the sky while standing on a grassy hill with a stream flowing nearby. She had relieved herself in the stream, and was replenishing the lost hydration with apple ale. The sky was a distant blue, with specks of clouds that slowly changed shape like playdough in the hands of children. There was a gentle breeze caressing Mira’s cheek like a gentle hand, completing the scene of a calm afternoon. She lay with her back against Pegasus, the wind whispering into her ears as birds and small animals gathered around them, which Mira petted and let her heart at ease. 「So peaceful...」 Mira was compelled to voice those thoughts, which Pegasus agreed to with a neigh, followed by many chirps. It was so peaceful there that even the multitude of small animals gathered there were calm and quiet. Mira enjoyed an entire hour like that before she climbed back on Pegasus’ back and they took off. The sky turned a bright orange before the sun vanished behind the horizon, shrouding the sky in darkness. Stars overtook the sky as its rulers, twinkling as lanterns were lit on the ground as well. Under that dim light, Mira spotted a large building that stood out in the distance. Mira spoke to Pegasus, clinging to his neck while her eyes focused ahead. The darkness made it hard to make out any railroads, but the number of lights told her it was a rather lively city. Silverside was a large city, though not as big as the capital Lunatic Lake. Most of its success was due to the station built there. When Pegasus arrived at Silverside, they headed straight towards the large building. Mira had wanted to walk around and get acquainted with the city first, but since they arrived later than expected she decided it was best to just search for an inn. The building was expertly constructed with wood, iron and stone, a large sign reading ‘Silverside Station’ on its front. They landed to the side of it and Mira jumped off Pegasus’ back. The flying horse began rubbing his snout against her face as she thanked him for his work and sent him home. As Mira walked towards the road, she noticed a crowd was forming, everyone suspicious of the sudden appearance of a pure white pegasus there. To escape, Mira used her sage skill Ground Shrink and mixed in with the crowd, coming out as just a regular passerby on the other side as she approached the front of the station building. There was what looked like a reception desk with a ‘The last train has departed’ sign on it, but there were still a lot of people inside the station. While the station itself was out of service until the next day, the stores inside were still open. Mira peeked inside to see how it looked there. She saw a lot of people coming and going from what looked like a large shopping center. 「What era are they living in here...」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 毎回 有罪判決を受けた囚人から 恐怖を覚えるような視線を感じました 2年間 私は ジレンマで苦しみました 金曜の朝 4時半に目を覚まし 刑務所へ車を走らせ 手を洗い 手袋をして 処刑された囚人の死体を 受け取る準備をし 臓器を摘出した後 その臓器を 受取先の病院に運び 同じ日の午後には 命の贈り物を患者に移植するのです 同意が得られていたことは 知らされていました しかし 私の人生で やりがいを感じていた自分の唯一の技能が 心の葛藤を引き起こしていました 早朝に これほどにないまでの悲しみと疑念を感じ 夕暮れには 命の贈り物を移植することで喜びを感じるのです 私の医療チームには 心理的に追い込まれた同僚が 一人か二人いました 感情を抑えて仕事をした仲間がいたかもしれませんが 誰一人として影響を受けなかった者はいません 私には処刑された囚人から 臓器を摘出するのは 少なくともヒト胚から 幹細胞を採取するのと同様に 倫理的問題であるように感じ 思い悩みました また 先駆的な外科医として 影響を及ぼせる地位にいる私は そうでない人達のために 声をあげることが 自らの目的であることに気づきました もっと良い方法はないかと 思案しました 死を回避しながらも 命の贈り物を 世界中にいる 何百万人もの患者に届けて 莫大な影響をもたらせる方法です ちょうどその頃 手術の仕方が進歩して 以前は大きく 切り開いていた手術が 鍵穴のような切開へと 処置が変わりました また 臓器移植の概念が 全臓器から細胞に移行しました 1988年にミネソタ大学で行われた 全膵移植の連続手術に 私は参加しました 技術的困難を目の当たりにし 全臓器移植から 細胞移植にシフトする考えに 動かされました 私は 膵臓から採取した 個々の細胞を移植してはどうかと思いました その細胞は 糖尿病の治療に用いられる インスリンを分泌する細胞です 厳密に言えば 全臓器を移植する複雑さより ずっと簡単な取り組み方です その頃 1990年代に 世界で初めて行われた ヒト胚性幹細胞の分離で 幹細胞の研究は 勢いを増していました ### ENGLISH: And at each time, I would feel the chilling stares of condemned prisoners' eyes follow me. And for two years, I struggled with the dilemma of waking up at 4:30 am on a Friday morning, driving to the prison, getting down, gloved and scrubbed, ready to receive the body of an executed prisoner, remove the organs and then transport these organs to the recipient hospital and then graft the gift of life to a recipient the same afternoon. the consent had been obtained. But, in my life, the one fulfilling skill that I had was now invoking feelings of conflict -- conflict ranging from extreme sorrow and doubt at dawn to celebratory joy at engrafting the gift of life at dusk. In my team, the lives of one or two of my colleagues were tainted by this experience. Some of us may have been sublimated, but really none of us remained the same. I was troubled that the retrieval of organs from executed prisoners was at least as morally controversial as the harvesting of stem cells from human embryos. I realized as a surgical pioneer that the purpose of my position of influence was surely to speak up for those who have no influence. It made me wonder if there could be a better way -- a way to circumvent death and yet deliver the gift of life millions of patients worldwide. Now just about that time, the practice of surgery evolved from big to small, from wide open incisions to keyhole procedures, tiny incisions. And in transplantation, concepts shifted from whole organs to cells. In 1988, at the University of Minnesota, I participated in a small series of whole organ pancreas transplants. I witnessed the technical difficulty. a shift from transplanting whole organs to perhaps transplanting cells. I thought to myself, why not take the individual cells out of the pancreas -- the cells that secrete insulin to cure diabetes -- and transplant these cells? -- technically a much simpler procedure than having to grapple with the complexities of transplanting a whole organ. And at that time, stem cell research had gained momentum, following the isolation of the world's first human embryonic stem cells in the 1990s.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: もっとも、まだ見習いのG級をやっと卒業してF級になったばかりのジョーイにしてみれば、通常の護衛依頼の報酬の相場も、割増料金の掛け率もわからないので、幾ら報酬を貰えばいいのか判断ができないのだ。 だが少女のほうはジョーイの煮え切らない態度を、『報酬の前払いが支払えるかどうか』で懸念しているものと思ったのだろう。 腰の後ろ――大きなリボンの飾りかと思ったらポシェットだったらしい――をガサゴソやって、硬貨を何枚か取り出した。 「じゃあこれでどうかな?」 「銀貨か?」 渡された1枚のいっけん銀色をした――通常の1セル銀貨より3回りは大きな――それは、良く見ると表面が虹色に輝く見たこともないお金だった。 そう言ってジョーイの掌の上に金貨を10枚ばかり乗せた。 「・・・見たことのない金貨だなぁ。使えるのか?」 もっとも金貨自体ジョーイにとっては、いつも銀貨や銅貨を貰うギルド窓口の向こう側にあるのを、ため息と共に見るだけで精一杯であったが。 「どうだろうねぇ? 最悪、鋳潰して貴金属として売り払うことになるかもしれないね。その時には金額によってはその場で そういって再度ポシェットに手を回し、そこから大の男腕ほどもある金の延べ棒を引き出して見せた。 それを見て少年の顔色が変わる。 「――ちょっ、ちょっと待て! それってもしかして物を入れても重さや大きさが変わらないマジックアイテムか!?」 「そうだよ。――ああ、なるほどこっちにもあるんだね」 「お前、ひと財産だぞそれっ! それだけで一等地に家が買えるぞ!」 「へえ、ずいぶんと高い物なんだねえ。――まあこれもかなり高額ではあったけど」 「そうだろう。そんな簡単に人前で見せるなよ。ったく、やっぱ危なっかしくて見てられないぜ。ホントどこのお姫様だよ」 『お姫様』と呼ばれて、なぜか自嘲するような笑みを浮かべながら、 少女は両手でスカートの裾をつまんで、軽くカーテシー(片足を後ろに引きもう片足の膝を曲げて行なう挨拶)を行なった。 その優美な動作に内心ドギマギしながら、ジョーイは赤くなった顔を見られないよう咄嗟に体の向きを変え、500mばかり離れたところの巨木を指して歩き出した。 「ヒユキか。ああ、『ジョーイ君』なんて言われると馬鹿にされてる気がするからジョーイでいいぞ。――じゃあヒユキ、あの木の所に俺の 首を傾げる緋雪の世間知らずに、いい加減耐性がついてきたジョーイが、 ### ENGLISH: “Well, although it wasn’t reflected on guild point, there was no any particular rule that prohibits it. But in case of situation like this, it’s usually done with payment in advance, moreover it normally has an extra charge in comparison with usual requests...” This is natural, considering Joey just only became an F rank who graduated from G rank when he still an apprentice, he doesn’t know the usual reward rate for an escort request nor does he know the extra charge rate, so he can’t decide how much of a reward he would take. But on the girl’s side, Joey’s indecisive attitude was that he must be worrying about ‘Could she really pay?’. There’s a rustling sound from her waist at the back (it wasn’t her big ribbon decoration, instead it seems to be a pouch), she was taking out several coins. “Then how about this?” “Silver coin?” He was being handed over a thin silver object (it’s three times the size of a normal silver coin), he take a look on it properly and it shine in a rainbow color, it doesn’t even look like money. Saying so, she placed 10 gold coins on the top of Joey palm. “...I never saw a gold coin. Can it be used?” Even though Joey’s gripping on the gold coin, usually he only received silver and cooper coins from the person at guild counter, so he only can observe it with his best ability while sighing. “I wonder? At worst, perhaps you have to sell it out by melting it down into precious metal. In case you need money at that time, I guess you could sell this ingot?” Saying so, she picked something up again with her hand, from there she took out a gold bar with about the size of an adult man’s upper hand. Seeing that, the boy made a complex face. “―Wa, wait a minute! That, could it be a magic item that doesn’t change its weight and size even you put something in!?” “That’s right. ―Aah I see, you can have this too. “Hey, that’s a fortune! That alone could be used to purchase the best residence in town!” “Heeh, it’s surprisingly an expensive object huh. ―Well but yeah, this was quite a lot of money to have.” “That’s right. Don’t simply show it in public. Good grief, you’re really dangerous if you’re not being watched. Truly some kind of princess you are.” To be called with ‘Princess’, somehow she smiles like mocking herself, while on it, “―Aah, come to think of it, I haven’t given any self-introduction yet. My name is ‘Hiyuki’, so please take care of me, Mr. Joey.” The girl hold the hem of her skirt with both hand, and performs a light curtsy. Joey’s heart went throbbing hard because of her elegant manner, he changes his body’s direction at once so his red face couldn’t be seen, he start to walk straight into a big tree about 500 meters away. “Hiyuki huh. Aah, I feel funny when being called ‘Mr. Joey’ so Joey is fine. ―Well Hiyuki, I have tied my emu on that tree so let’s walk there a bit”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: チラリと船を見れば、ベネトは完全に興味を削がれたのか、どうでもよさそうに欠伸をしている。 だがそれも仕方ないだろう。レベル250といえば、確かに強いっちゃ強いんだがな......それでも俺やベネトから見れば物足りない相手でしかない。 「よおし、まずは魔法で驚かしてやろうぜ」 「へっへ、ちびっちまうんじゃねえか?」 「殺すなよ、後で愉しむんだからな」 先頭にいた魔神族が何か言いながら魔法を俺に向けて発射した。 迫る魔法を見ながら、しかし俺は口の端を歪める。 ま、こんなもんだろうな......レベル250じゃ。 あえて受けてやってもいいんだが、しかしそうすると服に埃がついてしまう。 だから俺は、指先の光球にマナを注ぎ込み、一気に膨張させた。 一瞬で巨大化した光球は飛んできた魔法を全て呑み込み、それでも止まらずにまだ膨張し続ける。 呆気に取られる魔神族達の前で、やがてそれは直径50m程の小型太陽となってようやく収まった。 本当はまだでかく出来るんだが、あまりやりすぎるとミズガルズが焦土になっちまうからな。 ま、このくらいでいいだろう。 「え......あ......?」 先程まで吠えていた魔神族達は完全に硬直し、目が点になっている。 股間には黄色い染みが広がり、ガタガタと震えていた。 ま、喧嘩を売る相手が悪かったな。 翼を隠して眼鏡で変装しているから分からないのも無理はないが、次からは相手に気を付ける事だ。 俺は指先を動かし、完成した『ソーラーフレア』を魔神族達へ向けて軽く解き放った。 回避は出来ない。小型太陽はそれ自体が強い重力を持ち、自ら敵を引き寄せるからだ。 次から次へと魔神族が絶叫をあげながら呑み込まれ、絶望に満ちた耳障りな断末魔のコーラスが俺の鼓膜を打つ。 ――直後、爆発。 人類の生存圏を出た第一歩を飾る景気付けの花火が上がり、キノコ雲が空へと昇った。 範囲はかなり絞ったはずだが、それでもやはり派手になってしまうな。 ま、これに懲りたら次からは気軽に喧嘩など売らない事だ。 『峰打ち』の効果でHPが1だけ残った魔神族は地面に転がって涙を流し、己の無事を喜んでいる。 ......倒してしまってもよかったんだがな。テラの件もあるし一度くらいは大目に見るさ。 もしも彼の目指す魔神族の転生なんて夢物語が本当に叶うならば、あるいはもう魔神族と争う必要もなくなるかもしれない。 ### ENGLISH: At this point, when I took a quick glance at the ship, perhaps after losing all interest in what was happening, Benet was yawning with complete indifference. But it could not be helped. Although level 250 was indeed somewhat strong if you wanted to think of it that way... but from Benet’s and my point of view, they were nothing more than enemies which were lacking. “Alright. Let’s scare them with arcane magic first.” “Heheh, aren’t they gonna leak even more?” “Don’t kill them, alright. We’re going to enjoy them afterwards.” The demon, which was at the very front of the pack, said something and fired arcane magic in my direction. I looked on as the arcane magic was closing in on me, yet the corner of my mouth curled up. Well... I guess it’d be something like this... they’re level 250, after all. It would have been fine if I received it directly, but that would mean my clothing would get a bit of dust on it. As such, I poured mana into the ball of light which was at my fingertip, expanding it in one go. The ball of light, which gigantified in an instant, swallowed up all of the arcane magic which was flying towards me, yet it still continued to expand in size. In front of the demons who were in a state of shock, it continued to expand until it turned into a miniature sun with a diameter of 50 metres before the expansion calmed down. In truth, I could make it even bigger, however, Midgard would turn into a scorched planet if I were to go too far. So I decided that this was enough. “E...... a......?” The demons, who were howling until just a moment ago, became petrified and their pupils became constricted to a point. Their nether regions were stained yellow and they were shaking vigorously. Well, they made a mistake in who they picked a fight with. I couldn’t blame them for not knowing who I was since I had my wings hidden, wore glasses and was under a disguise, but next time, they need to pay attention to who their enemy was. Subsequently, I moved my fingertip and lightly shot the [Solar Flare] which I had completed in the demons’ direction. It was impossible for them to avoid it. It was because the miniature sun possessed a strong gravitational pull of its own. One after another, demons were sucked into the sun whilst their screams turned into a despair-filled chorus of agony which struck my eardrums. – That instant, an explosion. A firework to commemorate the first step out of the humanoids’ domain was shot and a resulting mushroom cloud ascended into the air. I had limited the area of effect quite significantly, but even then, it was still quite flashy. Well, I supposed the demons would have learnt a lesson from this and would not carelessly pick a fight with others in the future. Due to the effect of [Blunt-Edge Strike], the demons still had 1 HP left. Those demons were now rolling on the ground in tears and rejoicing that they were still alive. ... I would be happy to just defeat them, but because there was that incident with Terra, I decided it would be fine to let them go just this once. If his dreamlike goal of transmigrating the demon race could be realised, then it was possible that we might not have to quarrel with the demons anymore.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「はっはっはっ、なにをいまさら。姫と入浴するなど毎日の儀式のようなものではありませぬか」 そりゃアンタが龍形態だったからでしょうが! それにここのお湯は1分間浸かると30分間毎秒HPの3%の自動回復効果と全属性抵抗値の15%上昇効果があるから、戦闘に行く前に と思いっきり地団太踏んで騒ぎたいところだけど、どーせ言っても無駄なんだろうな~。 てか下手に逆切れして、それに逆切れで返されたら死ぬし。 「ささ、いつまでも脱衣所にいてはお体が冷えますので、浴室の方へどうぞ」 どーしたもんかと思っているうちに、天涯に肩をつかまれ――うわわわっ。自分以外の他人の肌の感覚をもろに受けて全身が痺れ......というか腰が抜けそうになり――そのまま湯船の方へエスコートされる。 「それでは失礼いたしまして――」 ボクを湯船の階段状になったところへ座らせ、存在するだけで失礼な全裸男が片膝を付き――なるべく見ないようにしてたんだけど、なにあのサイズ。ビール瓶?――かけ湯をして、さらに両手に何かのボトルの中身を振り掛け、泡立てると・・・ああ、ボディソープね。 タオルやスポンジは肌を痛めるから掌で洗うのが一番良いんだよねー・・・。 ぼんやりと現実逃避をしていたが、ぴとっと掌が体に当たった瞬間、 「あひゃ......!!」 思わず嬌声をあげたが、天涯はガン無視で「どこか痒いところなどございませんか姫?」などと気楽に訊いてくる。 そんな感じで髪の先端から爪先、果てはおへその穴やまだボクも内部を確認していない部分まで、余すところなくこねくり回され、終わった時にはなんかレイプ被害者になった気分で、思わず湯船の中でさめざめと泣いてしまった。 その後、ふらふらしながら浴室を出て、待ち構えていた命都の手で先ほどのドレスと似たデザインながら、さらにスカートの幅が広いドレスに着替えさせられ、今度こそボクたちは玉座の間へと向かったのだった。 ### ENGLISH: “Hahaha, what is it now at this late hour? Isn’t bathing with Princess a daily ritual?” That was when you were in the dragon form! Besides, it was because soaking in the hot water here for minute gave a % auto HP recovery bonus, and a % all elemental resistance bonus for minutes, and I just bring in pets with me before going to battle!! I want to make some noises by stamping my feet as hard as I can, but no matter what it’s pointless right~. How should I put it, it was an anger toward a humble act. Besides, if he gets angry at me, I will die. “Come come, taking forever in this dressing room will make your body cold, please make your way toward the bathroom.” While wondering what I should do, my shoulder was pushed by Tengai. Uwaaaah. When I felt his skin on my shoulder, my whole body went numb...or rather my hips seemed to become looser. Remaining like that, I was escorted toward the bath. “Well then, excuse me for being rude―” I finally sit down on the steps of the bath. The only other one who is present is the rude naked man knelling down in the hot water. Although I want to avoid seeing it as much as possible, what is with that size, is it a beer bottle? Furthermore he is shaking some bottle filled with something with both hands, and it’s foaming... aah, it’s body soap. Since a bath towel with soap could damage my skin, washing with your palms is the best right~... As I absent-mindedly escaped from reality, the moment when his hand touch my body, “Aahyaa...!!” Although I reflexively raised my lovely voice, Tengai just care-freely asked, “Are there any itchy places, Princess?” with an ignorant face. That feeling from the end of my hair to the tip of my toes, on top of that my belly button and up to the interior part that even I still haven’t checked yet, all of it was being kneaded thoroughly. In the end I feel like I became a r̲a̲pe̲ victim. Unconsciously, I finally sob inside the bath. After I leave the bathroom feeling dizzy, Mikoto was there waiting for me. In her hand, there’s a dress with similar design from the dress earlier, even so the skirt is more spacious. She made me wear it. Finally, this time we faced toward the throne room.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ですからE.T.は 科学に興味を持たせる きっかけとして最適です SETIは科学の全ての分野に関わっています 生物学や天文学はもちろん 地学 化学も そして多くの専門分野を 「私たちはE.T.を探している」と言って 紹介する事ができるのです 「私たちはE.T.を探している」と言って 紹介する事ができるのです 私にとって これはとても重要です 実は これは私の信念ですが 大人に話をしたとしても 彼らは2日すれば元の状態に戻ってしまいます しかし 子どもたちに話をすれば 50人に1人ほど ハッとひらめいて 彼らは 「考えたこともなかった」と思い 本か雑誌を読んだりするのです 彼らは何かに興味を持ったのです これは単に自分の経験に基づく説ですが 子供たちが何かに興味を持つのは 8歳から11歳の間です この機会を大切にしなくてはいけません 大人向けの講演も大切ですが 私はその講演の10%を 子供たち向けにしています ある男の人が私の高校 いや 中学に来たことを覚えています 私は6年生で 何かについて話をしてくれました その中で私が覚えているのは たった一言「エレクトロニクス」 まるで 映画『卒業』の ダスティン・ホフマンが 「プラスチック」という言葉を聞いた時のようです とにかく「エレクトロニクス」と聞いた他は 何も覚えていません 実は 6年生で習ったことは 何も覚えていません でも その一言だけは覚えていました そして 私は電子工学に興味を持ちました アマチュア無線の資格をとり 電子回路を作って遊んでいました その頃の15歳の私です あの一言にかなり影響されたのです ですから 皆さんも子どもたちに 大きな影響を与えられるということです 似たような事ですが 数年前に パロアルトにある学校でお話をしました 11歳くらいの子供が12人ほどいたでしょう 私の話を聞きに来ました 私は子どもたちに1時間ほど話すつもりでした 11歳の子どもたちが 半円状に座り 大きな目で私を見つめていました まず 後ろにあるホワイトボードに 22個のゼロを書き こう言いました 「これは見ることのできる宇宙にある 星の数なんだけれど この数は大きすぎて 名前すらないんだ」と 子どもの一人がサッと手を挙げて 「いや 名前はあるよ 無量なんとかっていうやつでしょ?」と言いました 残念ながら その子どもは間違っていましたが 彼らが賢いことはわかりました だから私は話すのを止めました 彼らはただ 質問をしたかったからです ### ENGLISH: This allows you to pay it forward by using this subject as a hook to science, because SETI involves all kinds of science, obviously biology, obviously astronomy, but also geology, also chemistry, various scientific disciplines all can be presented in the guise of, "We're looking for E.T." So to me this is interesting and important, and in fact, it's my policy, even though I give a lot of talks to adults, you give talks to adults, and two days later they're back where they were. But if you give talks to kids, you know, one in 50 of them, some light bulb goes off, and they think, "Gee, I'd never thought of that," and then they go, you know, read a book or a magazine or whatever. They get interested in something. Now it's my theory, supported only by anecdotal, that kids get interested in something between the ages of eight and 11. You've got to get them there. So, all right, I give talks to adults, that's fine, but I try and make 10 percent of the talks that I give, I try and make those for kids. I remember when a guy came to our high school, actually, it was actually my junior high school. I was in sixth grade. And he gave some talk. All I remember from it was one word: electronics. It was like Dustin Hoffman in "The Graduate," right, when he said "plastics," whatever that means, plastics. All right, so the guy said electronics. I don't remember anything else. In fact, I don't remember anything that my sixth grade teacher said all year, but I remember electronics. And so I got interested in electronics, and you know, I studied to get my ham license. I was wiring up stuff. Here I am at about 15 or something, doing that sort of stuff. Okay? That had a big effect on me. So that's my point, that you can have a big effect In fact, this reminds me, I don't know, a couple years ago I gave a talk at a school in Palo Alto where there were about a dozen 11-year-olds that had come to this talk. I had been brought in to talk to these kids for an hour. Eleven-year-olds, they're all sitting in a little semi-circle looking up at me with big eyes, and I started, there was a white board behind me, and I started off by writing a one with 22 zeroes after it, and I said, "All right, now look, this is the number of stars in the visible universe, and this number is so big there's not even a name for it." And one of these kids shot up his hand, and he said, "Well, actually there is a name for it. It's a sextra-quadra-hexa-something or other." Right? Now, that kid was wrong by four orders of magnitude, but there was no doubt about it, these kids were smart. Okay? So I stopped giving the lecture. All they wanted to do was ask questions.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 呆れたような声音で熊男がぼやく。 「ほとほと嫌気がさすとでも言いたげな顔じゃのう。安心せい、気持ちはわれとて同じじゃ」 「お前さんは関係ないだろうが。教会の関係者か? この男の娘か? 違うだろ? おとなしくしててくれ、な?」 「わしは幼子ではない。自分の意思でここにおる。不当な立ち退きの要求など、われがおるうちは認めさせぬでな」 「不当じゃねえって言ってんだろ。このあたり一帯の土地はウチが正当に買い上げたんだ。そこに住もうってんなら、それなりの金を払ってもらうのが当然って話だろ? 金も払えねえってんなら、そりゃ出てってもらうしかねえよ」 「教会の建つ土地を買い上げた? ここは神の住む家じゃぞ。ちゃんとした認可はおりておるのか?」 毅然としたグラシエの態度に、熊男は眉尻をハの字に下げた。 小柄なグラシエながら、整った容貌で目つきも鋭く睨め上げれば威勢も良い。大きな身体をどこか居心地悪げに揺らし、熊男は後ろに顔を向けた。 「......兄ィ、どうしやしょう」 兄ィと呼ばれた小柄な男は、退屈そうにグラシエを見た。それからサフラン、ミトロフ、カヌレと視線を巡らせたかと思うと、欠伸をした。 「帰るぞ。今日は客で賑わってる。邪魔しちゃ悪い」 「へっ、あ、兄ィ!?」 呼び止める声に振り向きもせず、男はさっさと歩いて行ってしまう。 熊男はその背中とグラシエとに慌ただしく視線を悩ませてから、「ま、また来るからよぉ!」と言い残して駆けて行った。 悪人のようでいて、どうにも奇妙組を見送って、ミトロフはグラシエの隣に並ぶ。 「この孤児院は、地上げの対象になっているのか?」 「うむ。あやつらはこの辺りを纏める狼藉者よ」 「裏街を取り仕切る非合法の集団があるという話は聞くが......なんだってきみが対抗しているんだ」 ミトロフがグラシエに顔を向けた。ちょうどその時に、会話に声を挟んだ者がいる。 「サフランさま、いま、どなたかいらっしゃいませんでしたか?」 教会の横手、庭に繋がる小道から姿を見せたのは、黒のローブに身を包んだ修道女である。女性は壁に手を当てたままこちらを見ているが、その目元は黒衣で覆われている。 弱視か盲目か、と推測したミトロフは、フードに隠されてはいてもその女性の耳が長いことに気づいた。 「グラシエ、そこにいるの?」 「うむ。面倒な客が来ておったがな、いま帰ったところじゃ」 とグラシエは答え、目を丸くしているミトロフに顔を合わせてから悪戯っぽい笑みを浮かべた。 「ミトロフ、紹介しておこう。姉上じゃ」 ### ENGLISH: The bear-headed man groaned in a disgusted tone. “You look like you’re about to say something unpleasant—rest assured, my feelings are the same as yours.” “It has nothing to do with you—are you a member of the church? Or are you this priest’s child? No? Then be quiet, will you?” “I am not a child; I am here of my own volition; as long as I am here, I will not allow any unjust demands for eviction.” “What are you talking about? We legitimately purchased the entire parcel of land. If you want to live here, it’s only natural that you pay the appropriate amount of money—If you can’t pay, then you have no choice but to leave.” “You purchased the land where the church stands? This is God’s house—have you obtained proper permission?” The bear-headed man’s eyebrows furrowed at Grace’s resolute attitude. Despite her petite size, Grace had a well-proportioned face and sharp eyes that could pierce through someone. The bear-head man shifted his large body uncomfortably and turned his face away. “... Brother, what should we do?” The small man called “Brother” looked at Grace with a bored expression. After glancing at Saffron, Mitrof, and Canule, he yawned. “Let’s go—it’s crowded with guests today—we don’t want to be rude.” “Huh? B-Brother?!” Without even turning to the voice that called out to him, the man quickly walked away. The bear-headed man looked flustered as he looked at the small man’s back and Grace, then shouted, “We’ll come back again!” before running after him. Watching the strange pair, who seemed like villains but were actually quite unusual, Mitrof walked alongside Grace. “Is this orphanage a target for land grabbers?” “Yes, they’re a group of thugs who create chaos in this area.” “I’ve heard rumors of illegal groups controlling the backstreets, but... what are you doing to counter them?” Mitrof turned to Grace. Just then, someone interrupted their conversation. “Saffron-sama, wasn’t there someone here just now?” A nun dressed in a black robe appeared on the path next to the church that led to the yard. Although she had her hand on the wall, her eyes were hidden behind the black garment. Mitrof guessed that she was either visually impaired or blind, but he noticed that the woman’s ears were long, even though they were hidden under her hood. “Grace, are you there?” “Yes. Troublesome visitors came, but they just left.” Grace replied, then faced Mitrof with a mischievous smile. “Let me introduce you, Mitrof—this is my older sister.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 私達がすべきことはこの傾向を 推し進めることです 今後40年間で 電力消費の 4分の3を占める建物は エネルギー効率が3倍から4倍になり 純現在価値で1.4兆ドルの節約になります 内部収益率は33%となり わかりやすく言えば その節約分は使った費用の 4倍もの価値となるのです さらに業界の成長も加速し エネルギー効率は2倍となり 内部収益率は21%となります ここで鍵となったのは 私達が統合的デザインと呼ぶ エネルギーの節約にかかるコストを 大幅に減らす あるいはなくす そんな破壊的なイノベーションです 収益を減らすことなく ただ増やしてくれるものです これにより 私たちは2010年 エンパイアステートビルの エネルギー消費を 5分の2以上削減しました 6500枚に及ぶ窓を 外からの光は通すが熱は反射する そんな窓へと 再加工したのです この新たな窓と改良された オフィス機器などにより 冷房にかかる負荷は 最大3分の1削減されました さらに 大きな冷却機を新たに 導入する代わりに 小さな冷却機の改良で 1700万ドルもの 資本コストを節約し この浮いた 資本で他の部分に改良を施し たった3年で資本の回収を 行うことに成功したのです また 統合的デザインは 業界における エネルギーの節約を促します ダウは何十億ドルも効率向上のために 投資をしてきましたが すでに90億ドルの リターンを得ています しかし産業界全体で考えると まだ500億ドルのエネルギーを 節約する余地を残しています 例えば現在 電力の5分の3は モーターを動かすために使われており そのモーターの半分が ポンプやファンを動かしていいます そしてこれらは全て より効率的にできます ポンプやファンを動かすモーターは 35の改良を加えることで 約2倍の効率にできます この投資はおよそ 1年で回収できます しかしまず 私達はこれまで 無視され 教科書にもなかった 大きく安価な節約から 実行すべきです 例えば ポンプはモーターの 主要な使い道であり パイプ内の液体を流していますが 現在使われている標準的なポンプは 従来のものよりも少なくとも86%少ない エネルギーで動くよう 改善されました これはポンプを 改善したわけではなく パイプを長く細く 曲がったものから 短く太くまっすぐなものへと 変えたことによります 新しい技術を使ったわけではなく パイプの構造を変えただけですね もちろんこれによりポンプに 使われる機器を減らし 資本コストを減らすことにも 成功しました ではこのような節約が 電力の5分の3を利用している モーターにとって意味する ことは何でしょうか ### ENGLISH: And we can do this just by reasonably accelerating existing trends. Over the next 40 years, buildings, which use three-quarters of the electricity, can triple or quadruple their energy productivity, saving 1.4 trillion dollars, net present value, with a 33 percent internal rate of return or in English, the savings are worth four times what they cost. And industry can accelerate too, doubling its energy productivity with a 21 percent internal rate of return. The key is a disruptive innovation that we call integrative design that often makes very big energy savings cost less than small or no savings. That is, it can give you expanding returns, not diminishing returns. That is how our 2010 retrofit is saving over two-fifths of the energy in the Empire State Building -- remanufacturing those six and a half thousand windows on site into super windows that pass light, but reflect heat. plus better lights and office equipment and such cut the maximum cooling load by a third. And then renovating smaller chillers instead of adding bigger ones saved 17 million dollars of capital cost, which helped pay for the other improvements and reduce the payback to just three years. Integrative design can also increase energy savings in industry. Dow's billion-dollar efficiency investment has already returned nine billion dollars. But industry as a whole has another half-trillion dollars of energy still to save. For example, three-fifths of the world's electricity runs motors. Half of that runs pumps and fans. And those can all be made more efficient, and the motors that turn them can have their system efficiency roughly doubled by integrating 35 improvements, paying back in about a year. But first we ought to be capturing bigger, cheaper savings that are normally ignored and are not in the textbooks. For example, pumps, the biggest use of motors, move liquid through pipes. But a standard industrial pumping loop was redesigned to use at least 86 percent less energy, not by getting better pumps, but just by replacing long, thin, crooked pipes with fat, short, straight pipes. This is not about new technology, it's just rearranging our metal furniture. Of course, it also shrinks the pumping equipment and its capital costs. So what do such savings mean for the electricity that is three-fifths used in motors?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: マーカスが退出した後、僕は塩味の晩御飯を食べた。 その後することもないので寝室でくつろいでいると、レイナがやってきた。 「お風呂の準備が出来ましてございます。お入りになりますか?」 そうだ、この国の貴族にはお風呂の習慣があるんだ。 僕自身がシャワーより湯船に入るのが好きだから、お風呂がある設定にした。 お風呂だとちょっとムフフな話も書きやすいしね。 「そうか、ではそうさせてもらおうか」 レイナについて風呂場へ行く。 おぉ、広々している! さあ、服を脱ごうとしたらレイナが手伝ってくる。 おいおいおいおい。 「れ、レイナ、ここはもういいぞ」 「お背中を流さなくてよろしいのですか?」 いやいやいや、それなんてエロゲ? な僕にはハードル高すぎだよ。 心構えができてない。 「よい、自分で洗うから大丈夫だ」 とっても後ろ髪を引かれたが、涙を呑んで断った。 とても大切なフラグを自分でへし折った気がする。 はあ~。 少しさびしい気分ながら、湯船でリラックスする。 さあ、これから何をしていこうか。 Fとは出会えたが、もっと仲間を探さないといけない。 パーティーのメンバーとしては、仮面の傭兵「 金の為なら何でもするという正体不明、謎の傭兵だ。 後はどんな非道なこともためらわないダークエルフの戦士、ザーリッシュ。 この辺りとは早めに仲間になりたいものだ。 他には小作人のドッヂ、これはすぐにでも会えるだろう。 それと外交と補給を任せる人材として軍師のナルス。 これだけ会えたら人材としてはとりあえずいいかな。 あ、魔法を教えてくれる人は探さないとな。 も、絶対に会わなければいけないのがシャーロット王女。 フランツ国王ジョアン3世がカルロを味方に引き入れるために王女を ところが物語の後半でカルロはジョアン3世を幽閉し、自分がフランツ王国の国王の座に付こうと画策するんだ。 カルロの企みに気付いたシャーロット王女は勇者に助けを乞い、それをきっかけに恋に落ちが結ばれて新しい国を建てるところが物語の結末になる(予定)。 小説が始まる時にはすでにカルロとシャーロット王女は婚約していたから、勇者が転生してくるまでの5年の間になんとかシャーロットとの婚約を成し遂げておかないと。 他にもやらなきゃいけない事は色々ある。 どうしても外せないこと。 カルロはプレイボーイという設定だ。 次から次へと女を変え、女の子を泣かしていく。 女の子たちとムフフ。 お姉さんたちとイロイロ。 という事は、僕がいつまでも これはゆゆしき問題だと思わないか? ### ENGLISH: After Marcus left, I had another salty dinner. Afterwards, Reina came over when I was relaxing in my bedroom because I didn’t have anything better to do. “The bath is ready. Do you want to enter?” Oh yeah, the nobles of this country have the custom to take baths I made this bath setting because I myself like taking baths. It’s also easier to write Mufufu scenes when a bath-setting exist. (TN: Well, ya know Ecchi stuff.) “I see, then I will do that.” Together with Reina, I went to the bathroom. Ooh, it’s huge! Then, Reina helped me take off my clothes. Hey, hey, hey, hey!! “Re, Reina, that’s enough.” “Don’t you need me to wash your back? “ No, no, no, is this an eroge? (TN: Adult games for those who don’t know) The hurdle is too high for me, a virgin, to suddenly get my back washed by a -year-old. I am not ready. “I can wash it by myself just fine, so you don’t have to.” I wanted to rip my hair out but I swallowed down those emotions and declined. I feel like I broke an important flag all by myself. Haah~ Despite being a little shaken I started to relax in the bathtub. Okay, so what am I going to do from now on? I was able to meet F, but should I start looking for my other allies? As for the members of my party, there’s the masked mercenary “Akatsuki”. His real identity is a mystery but he’d do anything for money. Then there’s the dark elf warrior, Zarissh, who could do unjust acts without thinking twice about it. I want to become friends with them as soon as possible. Another member is farmer Doji, I think we are going to meet soon. Then the talented person whom I’ll leave diplomacy to, the military’s schemer, Nals. It would be great if I could meet such a talented individual soon. Ah, I also have to find someone to teach me magic. Princess Charlotte is another person I have to absolutely meet. To win over Carlo King Franz Johann III. makes the princess his fiancée. However, in the second part of the story, Carlo imprisons Johann III. with plans to become the king of Franz Kingdom himself. Princess Charlotte who noticed Carlo’s plot asked the hero for help leading them to fall in love with each other which triggered the creation of a new country and the end of the story. (planned). Since Carlo was already engaged to Charlotte at the beginning of the novel, I have to somehow get engaged to her within the five years before the hero arrives. There are a lot of things I have to do. I can’t leave anything out. Carlo was set to be a playboy. I have to change girls like clothes and make them cry. Doing Mufufu things with those girls. Doing some naughty stuff with some older sisters. That means I can’t stay a virgin forever. That would be a serious problem, right?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 彼は上級流水権保持者で 小川の他の利用者から水を守ることができるのです いいですか? 川の水を放置することで報酬を得られます この男性は小川に 残された水を測定しています 次に計測されて水をくみ上げ 増加を1000分の1ガロン単位で分割します 各増分にシリアル番号と証明書が出され 醸造側や他の利用者が 荒廃した生態系に 水を戻すために これらを購入します 醸造側は小川に水を 復元するために代金を支払うのです 荒れた生態系に水を 取り戻す安価で簡単な そして測定可能な方法を提供する一方 農民たちには経済的選択肢を与え 水の足跡を気に掛ける企業には 簡単な対応策を提供できます 140年の衝突と100年の 小川の枯渇 訴訟や規制が 解決できなかった 状況を経験した我々は市場を通じ 意識的な買い手と売り手を 束ねることで訴訟を 必要としない解決方法を実現しています 農村部で水の足跡に 配慮する人々に荒廃した生態系 つまり 深刻に水を必要とする 地域に水を復元可能な 本物の機会を提供することであり それと同時に 農民たちに水資源の 消費方法に関する意義ある 経済的選択権を与えているのです この取引は敵対心でなく同盟関係を生みます 人々を分断せず結束させるのです そして農村部に必要な経済的援助を提供します もっとも重要なことは 機能していることです 荒廃した生態系に今までに 約15000m3の水を復元しています 上級流水権保持者とモンタナの 醸造業者をはじめ ホテルや オレゴンの紅茶専門店 加えて南西部で 水を大量消費するハイテク企業をまとめてきました そして こういった関連を築き上げれば この干上がった川を この水で潤う川に戻すことができます ご清聴ありがとうございました ### ENGLISH: Because he's the senior water rights holder, he can protect the water from other users in the stream. Okay? He gets paid to leave the water in the stream. This guy's measuring the water that this leaves in the stream. We then take the measured water, we divide it into thousand-gallon increments. Each increment gets a serial number and a certificate, and then the brewers and others buy those certificates as a way to return water to these degraded ecosystems. The brewers pay to restore water to the stream. It provides a simple, inexpensive and measurable way to return water to these degraded ecosystems, while giving farmers an economic choice and giving businesses concerned about their water footprints an easy way to deal with them. After 140 years of conflict and 100 years of dry streams, a circumstance that litigation and regulation has not solved, we put together a market-based, willing buyer, willing seller solution -- a solution that does not require litigation. It's about giving folks concerned about their water footprints a real opportunity to put water where it's critically needed, into these degraded ecosystems, while at the same time providing farmers a meaningful economic choice about how their water is used. These transactions create allies, not enemies. They connect people rather than dividing them. And they provide needed economic support for rural communities. And most importantly, it's working. We've returned more than four billion gallons of water to degraded ecosystems. We've connected senior water rights holders with brewers in Montana, with hotels and tea companies in Oregon and with high-tech companies that use a lot of water in the Southwest. And when we make these connections, we can and we do turn this into this. Thank you very much.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 俺は国軍の中にある結界監視部隊のアルファ隊に所属していて、隊の中ではアルファ3と呼ばれている。 結界監視部隊の任務は1年前に突如として現れた謎の球体“結界”を監視し可能なら調査・破壊などをするのが任務である。 最も核兵器でも破壊不可能な結界が相手であるため実際には閑職に近いようなものであり、俺自身やることと言えば毎日訓練に勤しむ以外は何もなかった。 そんな俺だが今日は朝から調子が良くなかった。なにせ何処かは分からないがずっと頭のどこかがむずむずするような感覚に襲われていたからだ。 そして、それは結界の中から現れた。 樹とコンクリートが組み合わさって出来た気色悪い壁は最新の爆薬でも付かず、そこから立ち上がるのは一筋の光すら通す気がないほどの濃さを持つ霧。おまけに近くによると地面がかなりぬかるんでいた。 上はこれに“X-J2”と名付け、当然のことだが俺たち結界監視部隊にこの気色悪いものを調査するように求めてきた。 今に思えばどんな手を使ってでも調査する部隊からは外れるべきだったかもしれない。そう、中に入った俺は思った。 ------------- 「何を呆けているアルファ3。周囲の警戒を怠るな。」 「いえ、とんでもない所に来ちまったなと思っただけです。」 「まあ、気持ちは分からんでもないがな...。」 迷宮の中に入った俺たちがまず最初に見たのは2m程しか先が見えないほど濃い霧。足元はかろうじて見ることができるからいいが、油断したらすぐにでも仲間を見失うことになるだろう。 「足元は...、外壁などと同じもので出来ているようだ。」 アルファ6の声に従い、足元を見てみるが確かに同じような物のようだ。ただ、微妙な凹凸があるから慌てたりすれば足を掛けたりするかもしれない。 「アルファ1。どうやらこの迷宮の中ではあらゆる通信機器及びGPSは効力が発揮されないようだ。」 「天井は無い筈なんだがな...。一体どういう技術なんだか。」 アルファ2が隊長に報告を上げてきたので、手持ちのGPSを見てみるが確かにエラーと表示されている。 「おまけに周囲からは妙な声が聞こえますね。」 「ええ、これは...子供の声と犬の声かしらね?尤もこんな場所に普通の子供がいるとは思えないけど。」 アルファ5とアルファ4の報告を受けて耳を澄ましてみるが確かに時折「キャハハハ!」という子供の笑い声と「アオーン!」という犬の遠吠えのようなものが聞こえてくる。 「そして、道は沼地を進むしかない。と」 隊長がギリギリ互いの姿が見える距離まで離れた所でしゃがみ、何かを観察する。 ### ENGLISH: ————– I was a member of the National Military’s barrier monitoring force’s Alpha Squad, known as Alpha . A year ago, a mysterious sphere known as “barrier” made its sudden entrance into the world, and my mission as a member of this squad was to investigate and eradicate it if possible. Since the barriers were indestructible even with nuclear weapons, it was practically a leisurely post, and I myself had nothing to do but train daily. I hadn’t been in excellent form since this morning, though. Although I couldn’t pinpoint where my feelings originated from, I kept experiencing a tingling sensation in some part of my head. And the source of that sensation was caused by the barrier itself. The ominous wall, comprised of trees and concrete, was impervious to the latest explosives, and the mist billowing out from the wall was so dense that not even a ray of light could penetrate it. Not only that, even the ground was extremely muddy on closer approach. The higher-ups designated it as “X-J” and, of course, assigned the barrier monitoring unit with investigating this revolting phenomenon. On further reflection, I probably should have opted out of the investigation squad by any means necessary. ————– “What are you doing, Alpha ? Stay alert and vigilant.” “I simply thought we have landed in a very unorthodox place.” “Well, I can understand why you would feel that way...” After entering the dungeon, the first thing my eyes registered was a mist so thick that only two meters could be seen ahead. Although it was good that I can faintly glimpse my footsteps, if a lack of attention was exercised, my companions will be lost in no time. “The ground... appears to be made of the same substance as the outer walls...” I inspected the footing after hearing Alpha ’s voice, and it looked to be constructed of the same substance. However, there were some minor irregularities that may cause someone to trip if they panicked. “Alpha , it seems that all communication devices and GPS are ineffective in this dungeon.” “There shouldn’t exist a ceiling here but... Just what kind of technology is this that can have a ceiling at such a place?” As Alpha reported back to the captain, I inspected the GPS in my hand and confirmed that it was indeed displaying an error status. “In addition, there are some bizarre noises coming from the surrounding area.” “Yeah, I’m hearing... children’s voices and dogs, maybe? In all likelihood, I doubt there would be any normal children in a place like this.” Upon receiving reports from Alpha and Alpha , I listened attentively, and sure enough, the occasional “Kyahahaha!” and “Aohhhh!” that was similar to the howling of a dog can be heard. “And the only way forward is going through the swamp.”</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: お聞きの通り この小さな飛躍に 私たちはすごく興奮していました 初飛行の後 テストパイロットが 最高のフィードバックをしてくれました 「驚くほど驚きがなかったね」と言うのです さらに続けて テストパイロットを30年してきて これほど着陸が楽な飛行機はなかったと言いました 一見革新的なものを 作っているように見えるでしょうが 私たちは出来る限り新しいことを 少なくしようと努めていました 普通の航空機の先進技術や自動車レースから 多くの技術を借用しました 本当に独自なことをしなければならないときには 段階的な設計・製作・テスト・再設計のサイクルを 小さなステップで行い リスクを減らしました テラフュージア社を始めて6年になりますが そういう小ステップをたくさん踏んできました MITの地下室で作業している 3人の大学院生というところから ボストン郊外の製造施設で作業する 20数名の会社というところまで来ました 数々の困難な問題がありました ライトスポーツエアクラフトの重量制限とか 規制当局者に礼儀正しく対応するとか・・・ 何と言われたと思います? 「でも翼を広げたら料金所を通れないじゃないか」ですって 先に述べたような道路上での耐久性や 工学的な問題もあります 今私たちが取り組んでいる 2機の製造試作の テストと製作が 順調にいけば すでに100人ほどいる予約者に この飛行機を来年末頃から 届け始められるでしょう トランジションの値段は 他の小型飛行機と同じくらいになります 皆さんにシボレーから買い換えるようせっつく気はありませんが 次に飛行機を買うとしたら きっとこれになると思います 理由はこうです 世界の商用航空路線のほとんどは 比較的少数の巨大ハブ空港に集中しており 利用されずにいるリソースがたくさんあります 日常的な利用数が 許容量よりずっと少ない飛行場が何千とあります アメリカのどこに住んでいようと 平均して 30〜50キロ以内に飛行場があります トランジションは このリソースを利用する 安全で便利で楽しい方法を提供します まだパイロットでない皆さんのために言うと 私たちが望むほど多く飛べない理由は 主に4つあります 第一に天候 それにコスト トータルでの所要時間 目的地での移動手段です 天気が悪くなったときには ただ着陸して 羽を畳み 家までドライブして帰れます 多少雨が降ってもワイパーがあります お金を出して格納庫に預ける代わりに 自宅のガレージに止められます 私たちが使っている自動車用無鉛ガソリンは 航空用ガソリンと比べて安く 環境にも優しいものです ### ENGLISH: AMD: See, we're all exceedingly excited about that little bunny hop. And our test pilot gave us the best feedback you can get from a test pilot after a first flight, which was that it was "remarkably unremarkable." He would go onto tell us that the Transition had been the easiest airplane to land that he'd flown in his entire 30-year career as a test pilot. So despite making something that is seemingly revolutionary, we really focused on doing as little new as possible. We leverage a lot of technology from the state-of-the-art in general aviation and from automotive racing. When we do have to do something truly out-of-the-box, we use an incremental design, build, test, redesign cycle that lets us reduce risk in baby steps. Now since we started Terrafugia about 6 years ago, we've had a lot of those baby steps. working in the basement at MIT while we were still in graduate school to about two-dozen of us working in an initial production facility outside of Boston. We've had to overcome challenges like keeping the weight below the light sport limit that I talked about, figuring out how to politely respond when a regulator tells you, "But that won't fit through a toll booth with the wings extended -- to all of the other associated durability and engineering issues that we talked about on the ground. Still, if everything goes to our satisfaction with the testing and construction of the two production prototypes those first deliveries to the, about a hundred, people who have reserved an airplane at this point should begin at the end of next year. The Transition will cost in line with other small airplanes. And I'm certainly not out to replace your Chevy, but I do think that the Transition should be your next airplane. Here's why. While nearly all of the commercial air travel in the world goes through a relatively small number of large hub airports, there is a huge underutilized resource out there. There are thousands of local airstrips that don't see nearly as many aircraft operations a day as they could. On average, there's one within 20 to 30 miles of wherever you are in the United States. The Transition gives you a safer, more convenient and more fun way For those of you who aren't yet pilots, there's four main reasons why those of us who are don't fly as much as we'd like to: the weather, primarily, cost, long door-to-door travel time and mobility at your destination. Now, bad weather comes in, just land, fold up the wings, drive home. Doesn't matter if it rains a little, you have a windshield wiper. Instead of paying to keep your airplane in a hanger, park it in your garage. And the unleaded automotive fuel that we use is both cheaper and better for the environment than traditional avgas.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: プロセニアム・アーチは無く バルコニーは吊り上げられ 座席もありません 客席の床は平らです 一つ目は分かりやすかったですね 二つ目の形態です バルコニーが降りてきます 一階席が傾斜していますよね?そっち側が正面です そして座席が入ります 三つ目は 少々分かりにくいかと思います ご覧のとおり 張り出し舞台を出せるように バルコニーが取り払われます またそれに併せて 一部 座席の方向と傾斜を 変えてやらなければいけません もう一度ご覧に入れます プロセニアム用のサイドバルコニーです そして これが張り出し舞台の状態です これを可能にしたのは クライアントの 教育的支出もいとわぬ覚悟でした 一つ 重要な要請を受けました "ベータテストだけはしてくれるな"と つまり 他で検証されていないことは やらないでくれということでした しかし検証済みの 絶対確実な技術なら この劇場に適用していいとのことでした それで バルコニーに関する解決策として スコアボードの昇降技術を採用しました スコアボードを 土や ウィスキーの上に 落とすようなことがあっては たいへんですよね スコアボードをアリーナから出せず 次の晩 アイスショーができなくても これまた困ります 既に安全実証済みの この技術なら 自由自在に舞台形態を変更できるはずだと 劇場もクライアントも 自信を持って採用に踏み切れました この劇場に応用した二つ目は オペラハウスの舞台袖で 使用されている技術でした その技術を応用して 一階席の床を 持ち上げ 回転させ 傾斜を変え 平舞台にし 再び傾斜をつけたりしています 要するに 傾斜や一階席からの鑑賞角度を 自在に操れるようになったわけです 座席が回転し プロセニアムや エンドステージから 張り出し舞台になる様子が分かると思います 私達の知る限りこれが世界で初めて プロセニアム・アーチを完全に空間から排除できる建物です 客席上方には 様々な音響バッフル― 吊り物や キャットウォークが見えますね そして フライタワー内には 各場面を作る 舞台セットがあります 申しました通り これらが柔軟かつ手頃な 形態設定を可能にします もう一つ 利点が現れました― 劇場周辺とダラスが たちどころに絡み合うようになったのです 日よけが閉じている状態です まるでだまし絵です 実は カーテンではなく ビニル製ブラインドで― 窓自体に組み込まれています これもまた 安全検証済みの装置です ブラインドは引き上げられるので 裏方の作業やリハーサルを ### ENGLISH: You notice that there is no proscenium, the balconies have been raised up, there are no seats, the floor in the auditorium is flat. The first configuration is easy to understand. The balconies come down, you see that the orchestra begins to have a rake that's frontal towards the end stage, and the seats come in. The third configuration is a little harder to understand. Here you see that the balconies actually have to move out of the way in order to bring a thrust into the space. And some of the seats need to actually change their direction, and change their rake, to allow that to happen. I'll do it again so you can see it. There you see it's the side balconies for the proscenium. And there it is in the thrust configuration. In order to do that, again, we needed a client who was willing to take educational risks. And they told us one important thing: "You shall not beta-test." Meaning, nothing that we do can we be the first ones to do it. But they were willing for us to apply technologies from other areas that already had failsafe mechanisms to this building. And the solution in terms of the balconies was to use something that we all know as a scoreboard lift. Now, if you were to take a scoreboard and drop it on dirt and whiskey, that would be bad. If you were not able to take the scoreboard out of the arena and be able to do the Ice Capades the next night, that would also be bad. And so this technology already had all the failsafe mechanisms and allowed the theater and our client to actually do this with confidence that they would be able to change over their configurations at will. The second technology that we applied the stage side of an opera house. In this case what we're doing is we're taking the orchestra floor, lifting it up, spinning it, changing the rake, taking it back to flat floor, changing the rake again. In essence, you can begin to define rakes and viewing angles of people in the orchestra seating, at will. Here you see the chairs being spun around to go from proscenium or end stage to thrust configuration. The proscenium, also. As far as we know this is the first building in the world in which the proscenium can entirely fly out of the space. Here you see the various acoustic baffles as well as the flying mechanisms and catwalks over the auditorium. And ultimately, up in the flytower, the scene sets that allow the transformations to occur. yet affordable configuration. But we got this other benefit, and that was the ability of the perimeter to suddenly engage Dallas on the outside. Here you see the building in its current state with blinds closed. This is a trompe l'oeil. Actually this is not a curtain. These are vinyl blinds that are integrated into the windows themselves, again with failsafe mechanisms that can be lifted such that you can completely demystify, going on behind, rehearsals and so forth.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 大多知たちが戦い始め間前 『銀雪の森』最深部にて 「雪翁様のご想像通り東からだけでなく北からも敵が参りました。敵の陣容から東は『這い寄る混沌の蛸王』、北は『不動たる北の極皇』のモンスターだと思われます。」 ユウが片膝をついて雪翁に斥候からの報告を述べる。 『不動たる北の極皇』。それは北極海を海中海面だけでなく上空まで支配する魔王の名であり、純粋な実力だけでも『蝕む黒の霧王』を初めとしたトップクラスの魔王の一人と言われている。 「ふぉふぉふぉ。やはり北は漁夫の利を狙ってきたか。まあそう来ると思っていたわい。」 雪翁はユウの報告に頬を綻ばせながら答える。そこには恐れや焦りの表情は無い。 「さて、住民の避難は両方とも完了済みじゃったな。」 「はい。問題ありません。」 ユウの答えに雪翁はその笑みを深める。 「では予定通りに行動するのじゃ。」 そうして、ユウは『銀雪の森』から戦いの場に赴いた。 --------------- 蛸王の配下として、雪翁の領域を攻める部隊の隊長を務める半漁人は困惑していた。 「どうなっている......なぜ何処にも人間が居ない......。」 何故なら、目についた人間たちを皆殺しにするように命令を受けて意気揚々と陸に上がったのに人間たちの抵抗どころかそもそも人間そのものが居ないのである。 しかし、彼以外のモンスターたちはこの状況を可笑しいとも思わず何処かに隠れていると思って街を壊し続けている。 この調子で行けば後数時間でこの辺りは更地になるだろう。 「ギャギャギャ!」 と、街を壊していたモンスターの一匹が遠くに幾つかの人影を発見する。 「ま、待てお前ら!」 それに今まで建物を壊すだけで欲求不満だったモンスターたちは一斉に反応し、隊長の彼が止める暇も無く追いかけて行ってしまう。 そしてやむを得ず隊長の彼もそれを追う事になった。 蛸王のモンスターたちが獲物を追いかけ始めてからしばらく経った後 「グババババァ!!」 だが、彼らはそれを獲物が増えて好都合と解釈して集団に襲いかかろうとし、先頭の一匹が集団に向かって爪を振り下ろした瞬間に今まで追っていた集団が消え失せてしまう。 「どうなっている?」 彼らが首を巡らし、消え失せた獲物を探していると、やがて自分たちと同じ程度の規模を持った一つの集団が目に入る。 ### ENGLISH: ————– One hour before Otachi and his comrades commenced fighting. In the innermost part of the “Silver Snow Forest”. “As you have presumed, Snow Sage-sama, adversaries have arisen not only from the east but from the north as well. Judging from the enemy’s formation, it would appear that the monsters to the east are from the ‘Crawling Octopus King of Chaos’ and the monsters to the north are from the ‘Immovable North Pole Emperor’.” Yuu knelt down on one knee and relayed the scout’s report to the Snow Sage. The “Immovable North Pole Emperor” was the name of the Demon King who ruled the Arctic Ocean not only underwater but above the surface as well, and was regarded as one of the top-class Demon Kings, including the “King of the Devouring Black Mist” in terms of sheer strength alone. “Oh. As expected, the northern side is aiming to play both ends against the middle. Well, I knew it would come to that.” The Snow Sage responded to Yuu’s report with a smile spreading across his cheeks. His expression revealed no signs of fear or impatience. “Now, the evacuation of the residents has already been completed on both sides, right?” “Yes, everything is fine.” At Yuu’s answer, the Snow Sage’s smile deepened. “Then proceed as planned.” And so, Yuu set out from the “Silver Snow Forest” to the battlefield. The Hanryojin, who was the commander of the Octopus King’s force invading the Snow Sage’s domain, was in a quandary. “What exactly is happening on... Why aren’t there any humans around...?” After all, he had been ordered to massacre all the humans on sight, and he had gone ashore in high spirits, only to be greeted by no human resistance. To be more accurate, no humans can be glimpsed at all. Despite this, the rest of the monsters, with the exception of him, did not deem the situation peculiar and continued to ravage the city, assuming that the humans were hidden somewhere. This area will be a vacant plot of land in the next several hours should things continue at this pace. “Gyagyagya!” One of the monsters who had been demolishing the city spotted some figures in the distance. “W-Wait, you guys!” The group of monsters, who had been dissatisfied only with wrecking the buildings, reacted all in one accord, pursuing the figures before the commander can even afford to stop them. Then, the commander inevitably chased after them. After some time had passed since the monsters of the Octopus King had initiated the pursuit of their prey, before they knew it, the group they had been hunting was on the verge of joining up with another group coming from ahead. “Gubababa!!” However, they interpreted this as an incentive to prey on more targets, thus attempting to swoop down on the group. The moment one of the lead animals swung its claws at the group, the group they had been chasing vanished. “What’s going on?” They eventually located a group of roughly the same size as themselves as they shrugged their shoulders and searched for their missing prey.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: インカの皇帝アタワルパは 捕らえられ 殺されました ピサロ率いる征服者達は 金持ちになりました 彼らの征服と栄光の噂が 本国スペインに届くと 金と栄誉に飢えたスペイン人が さらに押し寄せました インカの町を訪れた彼らは 問いました 「征服できる文明はもっとないのか? 金はどこにある?」 恨みを抱くインカ人は こう教えました 「アマゾンに行くがいい 金なら欲しいだけ 手に入る 実際 パイティティの町 — スペイン語で エル・ドラード — は 町そのものが 金でできている」 スペイン人達はジャングルの奧へと 入って行きましたが 戻ってきた者はわずかで 彼らの持ち帰った話にあったのは — 強い魔力を持つシャーマン 毒矢を放つ戦士 高くそびえて 太陽を覆い隠す木々 鳥を喰らうクモ 人を丸呑みにする大蛇 そして煮えたぎる川です そんな話が 少年時代の記憶に 刻まれました 時は過ぎて 私は今 南メソジスト大の 博士課程で ペルーの地熱エネルギーの 可能性について研究していますが あの伝説のことを思い出して 疑問に思い始めました 煮えたぎる川なんて 本当にあるのだろうか? いろんな仕事仲間に 聞いてみました 大学 政府 石油 ガス 鉱山会社 みんな口をそろえて 「あるわけない」と言います そりゃそうです 沸騰する川は 世の中に存在しますが 通常 火山地帯にあります そのように大きな 地熱エネルギーの発現には 強力な熱源が必要だからです 地図上の赤い点は 火山を表していますが アマゾンにも ペルーの大部分にも 火山はありません したがって沸騰する川など 期待すべくもないのです 家族の晩ご飯の席で この話をすると 叔母さんが言うんです 「あら そんなことないわ アンドレス そこに行って 泳いだことあるもの」 そこに叔父も加わります 「いや 嘘じゃないぞ 泳げるのは 大雨の後だけだけどな それに魔力の強いシャーマンに 守られている お前の叔母さんはな 彼の奥さんと友達なんだ」 マジで? 科学者としては 懐疑的でしたが 気がつくと 叔母さんの案内で ジャングルをハイキングしていました 一番近い火山から 700キロも離れた場所です 正直 見ることになるのは せいぜい 伝説の「アマゾンの生温かい流れ」 だろうと思っていました しかし それから 何かが聞こえてきました 低い轟きが 進んでいくにつれて 徐々に大きくなっていきます 絶えずくだけ続ける 波の音のようでした さらに近づくと 木々の間から 湯気が漏れてきました そして 目にしたのが この光景です すぐに温度計を取り出して 測ってみると 川の平均温度は 86°Cでした ### ENGLISH: Atahualpa, emperor of the Inca, had been captured and killed. Pizarro and his conquistadors had grown rich, and tales of their conquest and glory had reached Spain and was bringing new waves of Spaniards, hungry for gold and glory. They would go into towns and ask the Inca, "Where's another civilization we can conquer? Where's more gold?" And the Inca, out of vengeance, told them, "Go to the Amazon. You'll find all the gold you want there. In fact, there is a city called Paititi -- El Dorado in Spanish -- made entirely of gold." The Spanish set off into the jungle, but the few that return come back with stories, stories of powerful shamans, of warriors with poisoned arrows, of trees so tall they blotted out the sun, spiders that ate birds, snakes that swallowed men whole and a river that boiled. All this became a childhood memory. And years passed. I'm working on my PhD at SMU, trying to understand Peru's geothermal energy potential, when I remember this legend, and I began asking that question. Could the boiling river exist? I asked colleagues from universities, the government, oil, gas and mining companies, and the answer was a unanimous no. And this makes sense. You see, boiling rivers do exist in the world, but they're generally associated with volcanoes. You need a powerful heat source to produce such a large geothermal manifestation. And as you can see from the red dots here, which are volcanoes, we don't have volcanoes in the Amazon, nor in most of Peru. So it follows: We should not expect to see a boiling river. Telling this same story at a family dinner, my aunt tells me, "But no, Andrés, I've been there. I've swum in that river." Then my uncle jumps in. "No, Andrés, she's not kidding. You see, you can only swim in it after a very heavy rain, and it's protected by a powerful shaman. Your aunt, she's friends with his wife." "¿Cómo?" ["Huh?"] You know, despite all my scientific skepticism, I found myself hiking into the jungle, guided by my aunt, over 700 kilometers away from the nearest volcanic center, and well, honestly, mentally preparing myself to behold the legendary "warm stream of the Amazon." But then ... I heard something, a low surge that got louder and louder as we came closer. It sounded like ocean waves constantly crashing, and as we got closer, I saw smoke, vapor, coming up through the trees. And then, I saw this. I immediately grabbed for my thermometer, and the average temperatures in the river were 86 degrees C.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: だがナイフは水の壁によって防がれ、ユアに届くことはない。 水の壁は、ナイフを防ぐとそのまま、倒れこんでいるユアのことを包み込み、後方にいるリリィのもとへ運ぶ。 「お姉ちゃん?」 「大丈夫......ありがとうリリィ......」 リリィは慌てて水からユアを引き出して呼びかけた。幸いユアの傷はすべて急所を外れていたので、リタイヤすることはない。 しかしリタイヤしなかったからと言って、問題の解決にはなっていない。 モーナのナイフが今までは前からしか飛んでこなかったというのに、さっきは後ろから飛んできた。後方から飛んできた理由がわからないのでは、加速による接近戦が行えない。 「いったいどうやって......」 ユアのつぶやきに、なんとモーナが答えた。 「教えてあげましょうか、『ハリケーン』の力を。先ほどまで私が使っていた『テンペスト』、つまり嵐です。嵐は普通の風より威力が高いですが、まっすぐにしか吹きません。 その問いを聞き、ユアはすぐに理解した。 「風の方向......」 「正解です。嵐の風は大規模な範囲を一方向にしか吹けません。しかし、竜巻は小規模ですが、その分回転ができる。つまり風が全方角から同時に吹くことができるということです。 自分に隙はないと言いたげなモーナ。それはあながち間違ってはいなかった。 モーナに近づこうとすれば、ナイフが飛んでくる。そのナイフを弾いたとしても、今度は後ろから襲ってくる。 つまり、モーナに近づけば近づくほど、弾くナイフが増える。つまり後方から襲ってくる方向が増えるということだ。 (これで少しは持つはずです。二人とも早くあの男を倒してください) 余裕な表情を見せるモーナだが、内心ではかなり焦っていた。 『ハリケーン』は『テンペスト』よりも高度な魔法のため、消費魔力が多い。なので、戦闘が長期化すればするほど、モーナがきつくなる。 モーナは少しでも膠着状態を保とうとした。それにモーナにはまだ保険がある。 「リリィ」 ユアが何やら、リリィに耳打ちをした。 「何でしょうか? 作戦でもあるのですか?」 「作戦ならある......今からあなたを倒す......」 ユアの表情からはある種の確信が見て取れるのだった。 ### ENGLISH: After deflecting the knives, the water wall enveloped Yua and carried her to Lily, who was behind. 「Big sister?」 「I’m fine....Thanks, Lily....」 Flustered Lily pulled her out of the water and called her. Fortunately, the wounds weren’t fatal, so she won’t retire prematurely. However, the fact that she didn’t retire hadn’t solved the problem. The knives that only attacked her from the front before, somehow, ended up behind her back. Without knowing the reason, she won’t be able to engage in the close combat. 「Just how did she....」 Unexpectedly, Mona answered her mutterings. 「I will let you hear about『Hurricane』’s power. What I used before was『Tempest』, basically, storm. It is stronger than an ordinary wind, but it could only move straight. It was enough before this match, but it won’t work with you. That’s why, I took a liberty to use『Hurricane』, or tornado. Do you know the difference between a storm and a tornado? 」 Listening up to this point, Yua already understood. 「Direction of the wind.......」 「Correct. A storm only blows in one direction in a large area. However, although a tornado is smaller, it rotates. In short, you can make wind blow from all directions simultaneously. Until now, I wasn’t able to immediately use the deflected knives again, but with this, I do not need to bother with it anymore」 Mona declared that she had no openings, and it was true from a certain standpoint. When you try to approach her, the knives will fly your way. Even if you avoid them, they would attack from behind. In other words, the closer you are to Mona, the more knives would be behind your back. (With this, I should hold for a while. My friends, please defeat that man swiftly) Mona showed a relaxed expression, but inwardly, she was very nervous. 『Hurricane』is more advanced than『Tempest』and consumes much more mana. That’s why the longer the battle will last, the harder it will be for her to maintain it. Mona tried to maintain a stalemate as long as she could. Plus, she also had a trump card. 「Lily」 Yua whispered to Lily. 「I wonder what it is? Do you have a plan? 」 「If it is a plan, we have one......We will defeat you....」 「I see」 You could see the confidence on Yua’s face.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 冒険者というのは誰もが何かしら事情を抱えているものである。深くは訊かない。それが冒険者同士の暗黙の了解でもあった。 「ま、いくら10階を越えたって、時間さえ掛けりゃ往復できるんだ。大昇降機を使わねえ奴らも多いんだぜ」 気を取り直したように短髪の男が言う。指さしたのは、小部屋の向かいに張られたテントである。 「高いからなあ。使うにしても片道分だけで済ませるやつが多いよな」 「そりゃタダにしてごらんよ。あんたみたいな能無しが樽いっぱいに乗りこんで落っこっちまうさ」 「言い過ぎじゃねえか!?」 獣耳の女が笑い、短剣の男が笑い、揶揄われた短髪の男も言い返しながら笑っている。 それを見て、ミトロフもまた笑った。後ろでひっそり、カヌレの堪えたような笑い声がしているのも、ミトロフは聞いている。 ミトロフとカヌレは休憩がてら、男たちと談笑を楽しんだ。三人は熟練の冒険者というわけではなく、転職してまだ数年と経っていないらしい。 それでもミトロフよりははるかに迷宮に慣れている。ミトロフが未だ手放せない緊張感を、男たちは見事に捨て去っていた。それは悪い意味ではなく、休むべきときにはしっかりと休む、という意識の切り替えが上手いのだ。 ミトロフは剣でも礼儀作法でもダンスでも、必ず家庭教師から教えを受けて育った。指導者がいて、それに従えば上達した。しかし今、冒険者がどうあるべきかという教えを授けてくれる教師はいない。 あえて言えばグラシエに基礎を教わりはしたが、それはあくまでも序の序。いまだに知らぬこと分からぬことの方が多い。先達とこうして話すことは、ミトロフにとっても学びの多いことだった。 三人は午前中に探索をしていたとのことで、まだしばらく休むという。 では、また。と、再会を約束する挨拶を交わして、ミトロフとカヌレは迷宮の奥へと進むことにした。 人の気配に溢れ、光に満ちた小部屋から離れるほどに、少しずつ心細さが染み込んでくる。そこから先は魔物の領域であり、弛んでいた緊張の糸を引き締め直す必要がある。 ミトロフはいつでも抜けるようにレイピアの柄に右手を添える。視界の中に動くものがないかと目を凝らしながら、カヌレに話しかけた。 「大昇降機か。迷宮にはすごいものがあるんだな」 「はい。わたしも驚きました。どんな原理で動くものなのか......使えるようになれば、探索も楽になるでしょうね」 「ああ。少なくない金がかかるらしいというのが、悩みどころだが」 難しい顔で言うミトロフの声に、カヌレは鈴を転がすように、柔らかく笑った。 ### ENGLISH: Adventurers were all people who had some kind of situation. No one would ask deeply about it. It was an unspoken understanding among adventurers. “Well, you can go back and forth over 10 floors if you take your time—a lot of people don’t use the great elevators.” A short-haired man commented as if he had regained his composure. He pointed to a tent set up across from the small room. “It’s expensive, you know—many people just use it for a one-way trip.” “Hey, why don’t you try using it for free?—A noob like you could climb into a barrel full of them and fall in.” “Aren’t you going too far?!” The woman with beast ears laughed, the man with short swords laughed, and the man with short hair, who had been teased, also laughed while retorting. Watching them, Mitrof also laughed. He could also hear Canule’s suppressed laughter behind him. Mitrof and Canule took a break and enjoyed chatting with the men. The three of them were not skilled adventurers, as they had only changed careers a few years ago. Still, they were much more accustomed to the labyrinth than Mitrof. The tension that Mitrof still couldn’t let go of, the men had managed to rid themselves of. This was not in a negative sense, but a conscious decision to rest when necessary and switch mindsets. Swordsmanship, etiquette, and even dance were subjects that Mitrof’s private tutor always taught him. With a teacher to guide him, he could improve with ease. However, now that there was no teacher to teach him how adventurers should act, it was difficult. If anything, he was taught the basics by Grace, but that was only the beginning. There were still many things he didn’t know. Speaking to his seniors like this was a great learning experience for Mitrof. The three of them had explored in the morning and were taking a break for a while. “Then, see you later.” After exchanging promises to meet again, Mitrof and Canule decided to continue deeper into the labyrinth. As they moved away from the small room overflowing with human presence and filled with light, they gradually began to sense an unsettling feeling. Beyond that point was the territory of monsters, and they needed to firm up the slackened tension. Mitrof placed his right hand on the hilt of his rapier to be ready to escape at any time. He talked to Canule while scanning the area for any movement. “A great elevator?—Labyrinth has some amazing things.” “Yes, I was surprised too—if we can figure out how it works, it would make exploration much easier.” “Yes, but the cost seems to be quite high, which is a concern.” Canule smiled softly, rolling a bell at Mitrof’s complicated expression.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 急に歯切れの悪くなったギルベルトだが、ミラに寄り添う霊獣の姿に可能性を見出す。ペガサスともなれば、それこそAランクに匹敵するだけの力を持っているからである。そしてミラの言葉は、その可能性に答えるものだった。 「うむ、そうじゃよ」 そっと触れるよう、表面を滑らせるようにミラはペガサスの鬣を撫でる。するとペガサスは霧を晴らすかのように翼をはためかせ、その喜びを体現する。 「そうか。どうしたものかと思ったが、問題はなさそうか」 「ペガサス様を召喚とは、なんと見事な」 ギルベルトは、改めてペガサスへ視線を向けると表情に安心の色を混ぜる。ハインリヒはといえば、ペガサスと目が合う度に畏まっては一礼をしていた。 「最低でも自分の身は守れるという事だな」 「頼もしい限りだ」 ギルベルトは軽く肩を竦めると、ミラの自信に満ちた不敵に微笑むその顔に、最近になって流れてきたある噂を思い出していた。 「話も纏まったな。では、行くとしよう。ここからだと、空への階段まで三十分といったところか」 周囲を見回したギルベルトはマップ機能を利用し適当な地点を目印にすると、目的地のダンジョンまでの所要時間を計算する。 「ふむ、微妙な距離じゃな」 言いながらミラは送還しようと、その手をペガサスに向ける。するとその直後、それを拒否するかのようにミラの手をペガサスが押し戻した。 手を向けようとする度にペガサスは右へ左へと周り、ミラへと顔を摺り寄せる。 「うーむ、本当に甘えん坊じゃなぁ。しかし、流石に三人は乗れんじゃろうしのぅ」 「多分であるが、ペガサス様は拙者達を疑っておられているのではないか? 主人を心配する情のようなものが窺えるのだ」 そう言葉にしながら声に反応したペガサスと目が合い一礼する。 当のペガサスはそれを肯定するようにミラをじっと見つめた。その目は、愛情に餓えた子供ではなく、強い意志の篭るサファイアのような輝きを秘めている。ミラが「そうなのか?」と問い掛けると、ペガサスはこくりと重々しく頷いた。 「まあ確かにな。こんな森の中で、女の子一人と得体の知れない男二人だ。正直、誰から見ても怪しい構図だな。心配になる気持ちも分からなくはない」 ギルベルトは腕を組み近くの木に寄り掛かると、伏目がちに自虐する。 「ふーむ、そういう理由じゃったか。しかし、その程度の些事、心配には及ばぬ。こやつらにどうにかされるわしでは無い。そうじゃろう?」 ミラはペガサスの眉間に手で触れると言い聞かすように力強く語りかける。それはつまり、ギルベルトもハインリヒも大して脅威ではなく一人でどうにかできるので問題無い。そういう意味だ。 ### ENGLISH: Gilbert felt a bit awkward, a bad aftertaste in his mouth, but looking at the sacred beast he thought of something. A pegasus was a creature that only responded to strong A rank-like adventurers, and Mira quickly confirmed his suspicion. 「Yes, he is.」 Mira slid her hand along Pegasus’ mane, as if showing him off. At the same time, Pegasus began flapping his wings in happiness. Seeing how calm the sacred beast was, Gilbert understood just how powerful Mira was as a spellcaster. 「I see, I was getting a bit worried, but it seems that wasn’t needed.」 「She summoned this splendid pegasus?」 Gilbert looked relieved as he looked at Pegasus again. Meanwhile, Heinrich kept lowering his head every time his eyes met the Pegasus’. 「At the very least you should be able to defend yourself then.」 「At least you seem confident.」 Gilbert shrugged slightly, but he noticed how Mira was smiling daringly and full of confidence, which made him recall a recent rumor. 「I guess it’s decided then. Let’s get moving. The Staircase to the Sky is still half an hour away from here.」 Gilbert looked around, checked his map, and confirmed their current location, then calculated how long they had to walk to reach the dungeon. 「Hmm, that doesn’t sound like a lot.」 As she spoke, Mira raised her palm towards Pegasus to send him away. But refusing that he quickly pushed her hand away with his snout. Every time she lifted her hand, Pegasus would swat it to the side, and after a few attempts, he started rubbing his face against Mira. 「Hmm, you’ve really gotten way too spoiled. But three people is way too much to ride you.」 「It’s just my guess, but I believe the sacred beast may not yet trust us. I feel something akin to worry in him.」 After he said that, Pegasus looked at him, to which he responded with a bow. Pegasus turned to look back at Mira, staring intensely at her as if saying Heinrich was correct. This time his eyes did not look like those of a clingy child, but were two sapphires burning with determination. 「Is that true?」 Mira asked him, and Pegasus nodded strongly. 「Well, I guess it’s true. A lone girl accompanied by two unknown men in a forest would look suspicious to anyone, so I get you would be worried.」 Hearing that, Gilbert crossed his arms and reclined against a tree, looking down as he cursed himself. 「Hmmm, so that was your problem. Still, this is nothing you should worry about at all. I doubt these two could do something to me even if I tried, you know that much, right?」 Mira placed her hand on Pegasus’ face, rubbing him between the eyes as she spoke firmly. She was essentially telling him that Gilbert and Heinrich posed no threat to her.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: ケイトは4年間ずっと 高校アメフトの選手でした ケイトは4年間ずっと 高校アメフトの選手でした 実は合唱部に所属するため 1年で辞めたかったのですが 実は合唱部に所属するため 1年で辞めたかったのですが 「女子生徒にアメフトは無理」と 男子生徒に言われると ケイトは後輩のために クラブに残ることを決めました ケイトは後輩のために クラブに残ることを決めました 性別により 運命付けられる部分もありますが キャシーは以前こう言っていました 「女性が気高いことをするのは難しい」 でも今回 国家にとって 重要なミッションを 選りすぐりのメンバーと 一緒に実行する機会がありました 「女性にもかかわらず」ではなく 「女性だからこそ」なのです この女性のチームは多くの点で 一般的な女性で お化粧もしますし 実際トイレでアイメイクの話をして 絆を深めました 彼女達は防弾チョッキも着ます 約20キロの荷物を背中に背負って 軍事行動のためヘリに乗り 基地に戻ると 『ブライズメイズ 史上最悪のウェディングプラン』 という映画を見ました 彼女達はスパンクスというものも着ています 男性の体型に合わせた制服は 小さくていい部分が大きく 大きく作ってほしい部分が 小さくなっていたからです イラク戦争従事者のレーンは ー画像の左あたりにいますがー 彼女はアマゾンでスパンクスを注文し 基地まで配達してもらったので 毎晩 任務に出かける時 体に合ったズボンが穿けました 彼女達はアフガニスタンや 様々な所属基地から ビデオ会議をするため集まりました 議題は数少ない女性兵士が担う 職務についてです 議題は数少ない女性兵士が担う 職務についてです 冗談も言いますし うまく行ったことや行かなかったこと 学んだことや改善することなどを 話し合いました 特殊任務の最前線で働く女性兵士から 普通の女性に戻って話したのでした 例えば女性用トイレ補助具で 男性みたいに立って 小用を足すための道具ですが ただし狙いの正確さは 40%くらいと言われています 彼女達はながら族なのです 彼女達は勇敢でありながら 女性的でもあるのです マスカラもしながら 防弾チョッキも着ます クロス・フィット・トレーニングも クロス・ステッチも好きです ヘリから飛ぶことが好きながら クッキーを焼いたりすることも好きです 彼女達は日々両立しているのです 彼女達はこれを戦場に持って行きました 死ぬか生きるかの戦場で忘れてはいけないことは 女性として最前線に行ったのだとしても 一人前の兵士でなければならないことです アンバーが夜の任務のため出かけて 家の中にいる女性達と話している時 その家に入って来る アフガニスタン軍とアメリカ軍を狙う 狙撃手がいることに気付きました ### ENGLISH: And then there was Kate, who played high school football all four years, and actually wanted to drop out after the first, to go into the glee club, but when boys told her that girls couldn't play football, she decided to stay for all the little girls who would come after her. For them, biology had shaped part of their destiny, and put, as Cassie once said, "everything noble out of reach for girls." And yet, here was a chance to serve with the best of the best on a mission that mattered to their country, not despite the fact that they were female, but because of it. This team of women, in many ways, was like women everywhere. They wore makeup, and in fact, they would bond in the ladies' room over eyeliner and eye pencil. They also wore body armor. They would put 50 pounds of weight on their backs, and board the helicopter for an operation, and they would come back and watch a movie called "Bridesmaids." They even wore a thing called Spanx, because, as they found very quickly, the uniforms made for men were big where they should be small, and small where they should be big. So Lane, an Iraq War veteran -- you see her here on my left -- decided she was going to go on Amazon and order a pair of Spanx to her base, so that her pants would fit better when she went out on mission each night. These women would get together over video conference from all around Afghanistan from their various bases, and they would talk about what it was like to be one of the only women doing what they were doing. They would swap jokes, they would talk about what was working, what wasn't, what they had learned to do well, what they needed to do better. And they would talk about some of the lighter moments of being women out on the Special Operations front lines, including the Shewee, which was a tool that let you pee like a guy, although it's said to have had only a 40 percent accuracy rate out there. These women lived in the "and." They proved you could be fierce and you could be feminine. You could wear mascara and body armor. You could love CrossFit, and really like cross-stitch. You could love to climb out of helicopters and you could also love to bake cookies. Women live in the and every single day, and these women brought that to this mission as well. On this life and death battlefield they never forgot that being female may have brought them to the front lines, but being a soldier is what would prove themselves there. There was the night Amber went out on mission, and in talking to the women of the house, for the Afghan and American forces who were waiting to enter the home.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 我々が提出したキノコ種では 非常に強い活性が見られました 「スタメッツ」と「天然痘」で 検索すれば 国防総省が検証済みの 報道発表が読めます NPR.orgへ行けば ライブでのインタビューも聞けます これで気を良くした私達の 次の研究対象は当然インフルエンザでした これを人に見せるのは初めてです インフルエンザウイルスに対して 活性のあるアガリクスを3種類を発見 これが選択指数です 痘なら10~20代ですが インフルエンザは リバビリン対照群に比べ 異常に高い数値でした 使ったのは天然抽出物 純薬剤としての用量です H1N1型、H3N2型の A型ウイルスや B型ウイルスで実験しました その後混合物を H5N1型で試してみると 選択指数は1000以上に なりました ですから こういう議論が 可能だと思います 「国家の防衛の為に 原生林を救わなければならない」と 私は昆虫病原糸状菌に 興味を持ちました 虫を殺す菌糸体です 「大工アリ」は家屋を破壊します 環境保護庁のサイトを見ると シロアリや大工アリを殺す メタリジウム菌類の研究を 勧めていました 私は前代未聞の事をやりました 胞子を出し終えた菌糸体を追跡したのです これが胞子です 培養菌に手を加え 胞子を作らないようにしました 業界では1億ドル以上かけて シロアリ予防の 毒餌を作ろうとしました でも 虫は馬鹿じゃないので 胞子を避ける事もできます だから 胞子を作らないようにし 娘のバービー用の皿に入れ 毎日 大工アリの集団が 家を食い散らかしている所に置いてみました 胞子がなかった為 アリは菌糸体に惹かれ それを運んで行きました 女王アリの所へ運んだのです 1週間後 おがくずはなくなりました そして ディナーと死が 繊細なダンスを踊り アリが食べた菌糸体は ミイラ化して ほら アリの頭から飛び出したキノコです 胞子が形成されたあとは 胞子がアリを追い払います だから我が家はもう アリの侵入を受け付けません 半永久的なシロアリ撃退法を 獲得したのです 家は倒壊しましたが 大工アリ、シロアリ、カミアリ撃退法の 最初の特許を獲得しました その後我々は抽出物を試し なんと! 虫の進行方向を操作できたのです これは大きな意味のある事です 二つ目の特許は大作で グラハム・ベル級の発明と言えます 20万種以上に有効です ### ENGLISH: Our mushroom strains were in the highly active range. There's a vetted press release that you can read -- it's vetted by DOD -- if you Google "Stamets" and "smallpox." Or you can go to NPR.org and listen to a live interview. So, encouraged by this, naturally we went to flu viruses. And so, for the first time, I am showing this. We have three different strains of Agarikon mushrooms highly active against flu viruses. Here's the selectivity index numbers -- against pox, you saw 10s and 20s -- now against flu viruses, compared to the ribavirin controls, we have an extraordinarily high activity. And we're using a natural extract within the same dosage window as a pure pharmaceutical. We tried it against flu A viruses -- H1N1, H3N2 -- as well as flu B viruses. So then we tried a blend, and in a blend combination we tried it against H5N1, and we got greater than 1,000 selectivity index. I then think that we can make the argument that we should save the old-growth forest as a matter of national defense. I became interested in entomopathogenic fungi -- fungi that kill insects. Our house was being destroyed by carpenter ants. So, I went to the EPA homepage, and they were recommending studies with metarhizium species of a group of fungi that kill carpenter ants, as well as termites. I did something that nobody else had done. I actually chased the mycelium, when it stopped producing spores. These are spores -- this is in their spores. I was able to morph the culture into a non-sporulating form. And so the industry has spent over 100 million dollars specifically on bait stations to prevent termites from eating your house. But the insects aren't stupid, and they would avoid the spores when they came close, and so I morphed the cultures into a non-sporulating form. And I got my daughter's Barbie doll dish, I put it right where a bunch of carpenter ants were making debris fields, every day, in my house, and the ants were attracted to the mycelium, because there's no spores. They gave it to the queen. One week later, I had no sawdust piles whatsoever. And then -- a delicate dance between dinner and death -- the mycelium is consumed by the ants, they become mummified, and, boing, a mushroom pops out of their head. Now after sporulation, the spores repel. So, the house is no longer suitable for invasion. So, you have a near-permanent solution for reinvasion of termites. And so my house came down, I received my first patent against carpenter ants, termites and fire ants. Then we tried extracts, and lo and behold, we can steer insects to different directions. This has huge implications. I then received my second patent -- and this is a big one. It's been called an Alexander Graham Bell patent. It covers over 200,000 species.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: が、精霊の方はまだまだ強かったので、彼を刎ね退けた。 自己の運命を引っ繰り返して貰いたさの最後の祈誓に両手を差上げながら、彼は精霊の頭巾と着物とに一つの変化を認めた。 精霊は縮まって、ひしゃげて、小さくなって、一つの寝台の上支えになってしまった。 第五章 大団円 そうだ! しかもその寝台の柱は彼自身の所有(もの)であった。 寝台も彼自身のものなら、部屋も彼自身のものであった。 別けても結構で嬉しいことには、彼の前にある時が、その中で埋め合せをすることの出来るような、彼自身のものであった。 「私は過去においても、現在においても、また未来においても生きます!」 と、スクルージは寝台から這い出しながら、以前の言葉を繰り返した。 「三人の精霊は私の心の中に在って皆力を入れて下さるに違いない。 おお、ジェコブ・マアレイよ。 この事のためには、神も聖降誕祭の季節も、褒め讃えられてあれよ。 私は跪いてこう申上げているのだ、老ジェコブよ、跪いてからに!」 彼は自分の善良な企図に昂奮し熱中するのあまり、声まで途切れ途切れになって、思うように口が利けない位であった。 先刻(さっき)精霊と啀(いが)み合っていた際、彼は頻りに啜り泣きをしていた。 そのために彼の顔は今も涙で濡れていた。 「別段引き千断られてはいないぞ」 と、スクルージは両腕に寝台の帷幄の一つを抱えながら叫んだ。 「別段引き千断られてはいないぞ、鐶も何も彼も。 みんなここにある――私もここに居る――(して見ると、)ああ云う事になるぞと云われた物の影だって、消せば消されないことはないのだ。 うむ、消されるとも きっと消されるとも!」 その間彼の手は始終忙しそうに着物を持て扱っていた。 それを裏返して見たり、上下逆様に着て見たり、引き千断ったり、置き違えたりして、ありとあらゆる目茶苦茶のことに仲間入りをさせたものだ。 「どうしていいか分からないな!」 と、スクルージは笑いながら、同時にまた泣きながら喚いた。 そして、靴下を相手にラオコーンそっくりの様子をして見せたものだ。 「俺は羽毛(はね)のように軽い、天使のように楽しく、学童のように愉快だよ。 俺はまた酔漢(よっぱらい)のように眼が廻る。 皆さん聖降誕祭お目出度う! 世界中の皆さんよ、新年お目出度う! いよう、ここだ! ほーう! ようよう!」 彼は居間の中へ跳ね出した。 そして、すっかり息を切らしながら、今やそこに立っていた。 「粥の入った鍋があるぞ」 と、スクルージはまたもや飛び上がって、煖炉の周りを歩きながら呶鳴った。 「あすこに入口がある、あすこからジェコブ・マアレイの幽霊は這入って来たのだ! ### ENGLISH: The Spirit, stronger yet, repulsed him. Holding up his hands in a last prayer to have his fate aye reversed, he saw an alteration in the Phantom's hood and dress. It shrunk, collapsed, and dwindled down into a bedpost. Stave 5: The End of It Yes! and the bedpost was his own. The bed was his own, the room was his own. Best and happiest of all, the Time before him was his own, to make amends in! `I will live in the Past, the Present, and the Future.' Scrooge repeated, as he scrambled out of bed. `The Spirits of all Three shall strive within me. Oh, Jacob Marley, Heaven, and the Christmas Time be praised for this. I say it on my knees, old Jacob, on my knees.' He was so fluttered and so glowing with his good intentions, that his broken voice would scarcely answer to his call. He had been sobbing violently in his conflict with the Spirit, and his face was wet with tears. `They are not torn down!' cried Scrooge, folding one of his bed-curtains in his arms, `they are not torn down, rings and all. They are here--I am here--the shadows of the things that would have been, may be dispelled. They will be! I know they will.' His hands were busy with his garments all this time; turning them inside out, putting them on upside down, tearing them, mislaying them, making them parties to every kind of extravagance. `I don't know what to do!' cried Scrooge, laughing and crying in the same breath; and making a perfect Laocoon of himself with his stockings. `I am as light as a feather, I am as happy as an angel, I am as merry as a schoolboy! I am as giddy as a drunken man! A merry Christmas to everybody! A happy New Year to all the world! Hallo here! Whoop!n Hallo!' He had frisked into the sitting-room, and was now standing there: perfectly winded. `There's the saucepan that the gruel was in,' cried Scrooge, starting off again, and going round the fireplace. `There's the door, by which the Ghost of Jacob Marley entered.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 理論的には クラウドファンド、クラウドコンピュータや ソーシャルメディアなどを基盤として プロのデザイナーは より大きな自由を手に入れ そして職業の枠組みにとらわれない デザイナーには 資金や そして うまくいけば 自分のデザインへの反応が 得やすくなります このような活動のうち 私が最も好きな例は アフリカにあります 新世代のデザイナーが 信じられないような モノのインターネット技術を開発し フローレンス・ナイチンゲールの夢である 医療の改良を実行しています アフリカの国々では 携帯電話を持つ人の数が 清潔な水道水を使える人の 数より多いのです その一人がアーサー・ザングです 彼はカメルーン人の若い設計技師で タブレット端末を改造して 「カーディオパッド」を作りました これは心臓モニターの モバイル機器で 人里離れた田舎にいる患者の心臓の モニターに使うことができます そのデータは 携帯電話ネットワークを通じて 何百キロも先にある 設備の整った病院へ送られて 分析されます 専門医が何かの問題を見つけると 適切な治療方法を提案します これによって 多くの患者が 長く困難で 費用が高く 時には 無意味な 病院への旅を しなくてもよくなるのです そして「カーディオパッド」のおかげで 患者の心臓を実際に 検査できるようになるでしょう ザングは8年前から 「カーディオパッド」を開発してきました それは彼の大学の最終学年でのことでした しかし 彼は従来の資金源からは プロジェクト開始のための 投資を得られませんでした そこでフェイスブックに投稿し それを見た1人のカメルーンの 政府職員がきっかけで なんとか政府から研究助成金を 受けることができました 彼は今は「カーディオパッド」だけではなく 他にも 様々な症状を治療するための モバイル型の医療機器の開発中です 彼だけでなく 他にも才能豊かで 進取の気風に富んだデザイナーが 驚くべき 独自プロジェクトを進めています 最後に そんなデザイナーの ほんの数例を紹介したいと思います 一つ目は 「ピーク・ビジョン」です これは ケニアの医師と デザイナーからなるグループで モノのインターネットの技術を 独自開発することで 眼科検査用のモバイルキットを 開発しました もう一人は ガブリエル・マヘルです 彼女は新たなデザイン言語を開発して 変わりつつあるジェンダーアイデンティティの 機微を表現できるようにしています 彼女は 伝統的な既成概念に頼らずに デザインをします 今紹介したデザイナーの他にも多くが 夢を追求しています 新しく発見された自由を 最大限に利用し プロのデザイナーの知識や経験と 反抗者や異端者の機転を活用するのです そして私たち皆が恩恵に浴するのです ご拝聴ありがとうございました ### ENGLISH: So in theory, basic platforms like crowdfunding, cloud computing, social media are giving greater freedom to professional designers and giving more resources for the improvisational ones, and hopefully, a more receptive response to their ideas. Now, some of my favorite examples of this are in Africa, where a new generation of designers are developing incredible Internet of Things technologies to fulfill Florence Nightingale's dream of improving healthcare in countries where more people now have access to cell phones than to clean, running water. And among them is Arthur Zang. He's a young, Cameroonian design engineer who has a adapted a tablet computer into the Cardiopad, a mobile heart-monitoring device. It can be used to monitor the hearts of patients in remote, rural areas. The data is then sent on a cellular network to well-equipped hospitals hundreds of miles away for analysis. And if any problems are spotted by the specialists there, a suitable course of treatment is recommended. And this of course saves many patients from making long, arduous, expensive and often pointless journeys to those hospitals, and makes it much, much likelier that their hearts will actually be checked. Arthur Zang started working on the Cardiopad eight years ago, in his final year at university. But he failed to persuade any conventional sources to give him investment to get the project off the ground. He posted the idea on Facebook, where a Cameroonian government official saw it and managed to secure a government grant for him. He's now developing not only the Cardiopad, but other mobile medical devices to treat different conditions. And he isn't alone, because there are many other inspiring and enterprising designers who are also pursuing extraordinary projects of their own. And I'm going to finish by looking at just a few of them. One is Peek Vision. This is a group of doctors and designers in Kenya, who've developed an Internet of Things technology of their own, as a portable eye examination kit. Then there's Gabriel Maher, who is developing a new design language to enable us to articulate the subtleties of our changing gender identities, without recourse to traditional stereotypes. All of these designers and many more are pursuing their dreams, by the making the most of their newfound freedom, with the discipline of professional designers and the resourcefulness of rebels and renegades. And we all stand to benefit. Thank you.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 確かにソロモンならば自分の好みを知っているなと納得する。それどころか、一緒になってSFチック魔法少女に嵌ってさえいた。そして、よくよく思い出したミラは、今回の服がソロモン一押しのキャラの服に似ている事に気付く。 (あ奴め......自分の好みも混ぜおったな......) ミラはワンピースに一体化された大きな白い革ベルトと、前面だけ丈が短く、閉じても脚を隠さない仕様のコートに注目する。これは完全にソロモンの趣味だとミラは確信した。 リリィは言いながら裁縫部屋の隅のカーテンで仕切られた場所へと、ミラを案内すると服を手渡す。 「お手伝いしますか?」 「いや、必要ない」 にこやかな笑顔を浮かべるリリィに、ミラは服を受け取りながら答え、そのままカーテンの奥へと入る。更衣室として使われているそこには、前面に大きな鏡が埋め込まれており両脇には棚といくつかのハンガーが掛けられていた。 ミラは、手にした服を棚に置くと今着ているローブの裾に手を掛ける。 「とってもお似合いです、ミラ様!」 「そ、そうかのぅ?」 着替えを終え姿を現したミラに、興奮気味で賞賛を送るリリィ。ミラも満更ではなく、手足を動かしながら自分の服装を確認している。精鋭の侍女部隊が丹精込めて作り上げた服は寸分違わず身体に合い、四肢の動きにも支障が無い。 「では、機能についてお伝えしますね」 そう言ったリリィに連れられて、ミラはテーブルの前に立たされた。正面には数枚の紙が広げられている。 「まずこちらは、ミラ様専用魔導ローブセットを作成するにあたり、協力してくださった方達の名前です」 「多いのぅ」 言葉と共に見せられた紙には、ソロモンとルミナリアを筆頭に数多くの名前が記されていた。多過ぎる為ミラは流して見ただけだったが、その中にはアコードキャノンの設計者であるトーマの名前もあった。 「続いてこちらです。名称の通り今回の衣装には魔導工学が利用されていまして、これには、その機能が書いてあります」 「魔導工学じゃと......? 危なくはないのか?」 魔導工学と聞いたミラは、即座に大きな大砲を思い出し自身の服を一瞥する。それに対してリリィは、まったく問題無いと誇らしげに首を振る。 「何の心配も要りません。それどころか、恩恵がありすぎてミラ様がこれからも私達の着せ替え............衣装を贔屓にしてくれる事請け合いですよ」 「ん......? 着せ替え、なんじゃ?」 「なんでもございませんよ?」 ### ENGLISH: If Solomon was involved, then it made sense that it was made according to her tastes. Not only that, but it was together with him that they explored the world of Futuristic Magical Girls. And when Mira thought about it a bit more, she realized that those clothes resembled a lot those worn by a character Solomon had recommended to her. 「That guy...he even mixed in some of his own tastes...」 After looking at the white leather belt merged with the dress, Mira shifted her attention to the coat, which was shorter on the front side, so even when it was closed, her legs would show. That was entirely based on Solomon’s tastes. 「Well then, let’s get you changed right away.」 Saying so, Lily took Mira to a corner of the sewing room that was covered by a curtain and handed her the clothes. 「Do you require any help with it?」 Lily offered her help with a bright smile, but Mira refused as she took the clothes and walked into the curtains. That space was used as a changing room, it had a large mirror in the main wall, with shelves on the sides and multiple hangers. Mira took off her clothes and put them on the shelf, then took the new robe and slid her hand into its arms. 「It fits you splendidly!」 「I-is that so?」 When Mira was done changing and showed herself, Lily complimented her excitedly. Mira was also nowhere nearly as annoyed as she made it seem as she moved her limbs while looking at herself. The army of highly trained maids had worked hard making it, so it fit perfectly to her body and there were no hindrances to her movements. 「I’ll brief you on its functionality then.」 Saying that, Lily dragged Mira in front of a table with a lot of pieces of paper on it. 「First things first, these are the names of everyone who worked to make your personal magic robe set.」 「There’s a lot of them...」 As she said that, Lily showed Mira a piece of paper with many names, starting with Solomon and Luminaria. There were so many Mira gave up on reading them all and just skimmed ahead, spotting the name of Thomas, the developer of the Accord Cannon somewhere in there as well. 「Next is this one. As the title suggests, your clothes were developed with magic engineering, so this details its functions.」 「Magic Engineering...? Isn’t that dangerous?」 When Mira heard the word ‘engineering’, she instantly pictured a large cannon as she looked down at her clothes. Lily replied that there was nothing to worry about as she proudly shook her head. 「Don’t worry. Rather, we worked so hard to make this so the least you can do to return the favor would be to become our dress-up...err, try out some clothing for us.」 「Hm...? Did you say dress-up something?」 「I said no such thing?」</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 剣を振る衝撃で風の刃を起こすという正統派な剣術スキルだが、この獲得理由が俺でも笑ってしまうものだった。 ◆獲得理由 『決死の素振り』 戦闘中にもかかわらず素振りをし続けた。 俺の真剣な攻撃は、ゲームにも攻撃と認識されていなかったようだ。 ヤンキーは腹を抱えて大笑いした後にこう言った。 「でも、俺なら一生ゲームをプレイしても手に入らなかったスキルかもしれねぇ。やるじゃん、おっさん」 馬鹿にされているのか、褒められているのか......。 まあ、馬鹿にしてるだろうな。 街に戻った後、俺はこのパーティも抜けた。 オンラインゲーム......怖いよぉ......。 「おい、おっさん!」 「は、はい!」 「さっき前衛は無理って言ったが、後衛でも魔法職はやめときな! あれは楽しくねぇ。特に回復職は奴隷みたいな扱いだわ」 「はぁ......」 「射手でもやってみな! かなり不人気だが、後々化ける可能性もある。責任は取らねぇ! じゃあな! ゲーム辞めんなよ! でも、俺のパーティには来るなよ!」 ヤンキーは言うだけ言って去っていった。 根は悪い奴じゃないんだろうが、言葉が悪いなぁ。 まあ、陰湿じゃない分オンラインゲームの世界ではマシと聞く。 しかし、射手か。 不人気らしいが、初期のうちひとつだけ試さないというのももったいない。 ヤンキーの言う通り俺にはガッチリ合って、俺だけには完璧に使いこなせるかもしれない。 不人気職で大活躍、カッコいいじゃないか。 よし、まずは射手のステータスをチェックだ。 ### ENGLISH: It was a decent enough skill that created a wind blade when you swing your sword, but the reason for acquiring it made even me laugh. ◆ Acquisition Reason ‘Desperate Swinging’ You kept doing practice swings even when in combat. So the game hadn’t recognised my very serious attacks as attacks. After they held their stomachs and burst into laughter, one of them said, “Well, I probably wouldn’t have acquired that skill even if I played for the rest of my life. Not bad, old man.” I wasn’t sure if that was supposed to be a compliment... But he was probably mocking me. And so when we returned to town, I left that party as well. Online games...were scary... “Hey, old man!” “Ye-yes?” “While I did tell you to quit the advance guard, I wouldn’t be a Sorcerer either! That’s no fun at all. People treat healers like slaves.” “Huh...” “You should be an Archer! It’s not very popular, but there’s a lot of potential in it. Of course, I’m not making any promises! Later then! Don’t give up on the game! But don’t come back to my party either!” He said what he had to and left. I supposed he wasn’t a terrible person, he just didn’t always pick the right words. Well, perhaps that kind of honesty was better with an online game. Still, an Archer... He said they weren’t popular, but it would be a waste to not try it out at least. Maybe he was right, and it would be perfect for me. Perhaps I could be one of the few who could really do something with it. The idea of accomplishing great things with an unpopular job was quite appealing to me. Now, the first thing to do was to check the status for Archers.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: トーレン・スミスは、やがてこうしたブックレット刊行から離れ、スタジオプロテウスを創設する。 これはアメリカコミック本出版社のために専門翻訳をする会社だ。 他のアニメファンといっしょに、デヴィッド・リデックは短命なアニメ企業US Renditionsを起業した。 あらすじ解説本もあった。 アニメ映画を対象にしたものが最も多く、テレビのエピソードを解説したものもあった。 こうしたあらすじブックレットは、80 年代半ばから後半のSF大会で、常設アニメ部屋を持っていたところでよく見られた。 それはSFファンダムでも似たような習慣があったからだ。 一部の大会――たとえばバルティコン――は、こうしたあらすじ解説ブックレットを刊行したが、中には 100 ページ超のものもあった。 一部はブックレット形式をさらに推し進めて、宇宙戦艦ヤマト総合解説書を刊行し、アメリカのStar Blazers と日本版とをあわせて紹介したりもした。 こうした本の翻訳者や編集者は、自分たちの作業は日本で刊行されているロマンアルバムやアニメ専門本に相当するものだと考えていた。 日本語でも「ロマンアルバム」と呼ばれるこうした本は、各種のアニメについて製作スチルや情報をまとめた本だ。 コレクターはとびつく。 翻訳やあらすじ解説本の著者たちは、一冊3ドル以上のものを狙っていた。 かれらはアメリカのファンたち全員が欲しがるようなものを刊行するという、アニメファンコミュニティ内部での栄誉を求めていた。 本の刊行という習慣は少なくとも5年は続いた。 その頃になって、ファンサブ版アニメや商業アニメがもっと簡単に手にはいるようになってきたのだ。 1986年頃から、多くのファンはアメリカにも、日本にある各種のアニメ雑誌に並ぶくらいのプロ級のアニメ雑誌を作りたいと思うようになっていた。 たとえば、ニュージャージー州のロブ・フェネリンは、『アニメージュ』『ニュータイプ』といった日本の月刊専門アニメ誌に相当するものをアメリカでも出版したいと思っていた。 フェネリンは、ニュジャージーからAnimezineを3号か4号ほど出した。 西海岸のファン二人、トリッシュ・レドゥックスとトシ・ヨシダはAnimagを刊行し、これは 12 号か 13 号ほど続いた注31。 Protoculture Addicts はモントリオールで創刊された。 この雑誌のほとんどはプロ級の仕上がりで注32、ほとんどが日本のスタジオとコンタクトして、プロ級の画像と出版許可を得ていた。 でも、どれもきわめて小規模な活動で、ファンだけを相手にしていては、ほとんどが数号続けるので精一杯だった。 ニューススタンドでの流通を実現するのは、小さなファン集団にとってはいまも当時もきわめてむずかしかった。 ### ENGLISH: Toren Smith eventually moved from publishing these booklets to starting up Studio Proteus, a company that went on to do professional translations for American comic book companies. Along with other anime fans, David Riddeck started up US Renditions, a brief-lived anime specialty company. Plot synopses booklets also existed: each booklet contained up to a full page synopsis of the action in an anime film (the most common) or the episodes in a TV series. These synopses booklets were more common at some of the science fiction conventions in the mid-to-late 80s that had regular anime rooms, largely because of an identical practice among science fiction fandom. A couple of conventions-Balticon, for example-would publish these booklets of plot synopses, some of which totaled over a hundred pages. Some fans took the booklet format even further, publishing a comprehensive guide to Space Battleship Yamato, covering its original Japanese version along with its American Star Blazers counterpart. Translators and compilers of these books considered their work the American equivalents of roman albums and other anime specialty books that were being published in Japan. Called by the same term in Japanese, roman albums are compilations of production stills and information from various anime; they are highly prized among collectors. Authors of translation and plot synopses booklets were interested in more than the $3 per book: they wanted the prestige within the anime fan community of publishing something that all American fans would want. The practice of publishing booklets continued for at least five years, until fansubbed and commercial anime became more readily available. Starting around 1986, a number of fans wanted to build up a professional anime magazine presence in the US that they hoped would approach the number of magazines about anime that existed in Japan. For instance, Rob Fenelin of New Jersey was part of a group that wanted to publish the American equivalent of Animage, Newtype, and other monthly professional Japanese anime magazines. Fenelin published three or four issues of Animezine from New Jersey; two fans on the West Coast named Trish Ledoux and Toshi Yoshida published Animag, which ran twelve to thirteen issues.33 Protoculture Addicts began in Montreal. Most of these magazines appeared very professionally published,34 and most of them contacted the Japanese studios to get professionalquality graphics along with permission to publish. However, they were all such small scale activities that most could not afford to continue for more than a few issues, if they sold issues only to the fans. Getting newsstand distribution was, and would remain, extremely difficult for a small fan group.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 人々は写真を撮りはじめ エジプトで発生した人権侵害の報告を行い アイデアを出し それらのアイデアに対して投票し 実行に移していました 人々は動画も作ってしました これら全てを人々が 周りの人々のために行ったのです これがインターネットの力です リーダーはいませんでした あのページでは誰もがリーダーだったのです アミルが紹介したチュニジアの実験が私たちを触発し 何か方法があることを証明してくれました そうだ 私たちにもできると 私たちも同じ問題を抱えており そのまま道路に出ればいいんだと そして 25日に外の光景を見たとき 私は戻ってこう言いました 「25日以降のエジプトは 25日より前のエジプトに絶対に戻らない 革命が起きている これは終わりなんかじゃない 終わりの始まりなんだ」 私は27日の夜に拘束されました 事前に場所などを報告しておいてよかったです それでも彼らは私を拘束しました 私自身の経験については主題ではないのでここでは述べません 私は12日間 目隠しと手錠をはめられ 拘束されました その間 何も聞こえず 何も知らず 誰にも話しかけることが許されませんでした そして釈放されました 次の日 私はタヒール広場にいました この広場に起きていた変化を目の当たりにした私は 本気で 12年間くらい経ったのではと思ってしまいました このようなエジプト人を この驚くべきエジプト人を目にするとは 想像すらしませんでした 恐怖はもはや恐れるものではなくなりました それは実際 力に変わったのです 人々は大きな力を得ました 誰もが力を得て 今や自らの権利を 主張している様子はとても驚くべきものでした まるで逆の状況です 過激主義は忍耐へと変わりました 25日よりも前だったら 数千人のキリスト教徒が祈る傍ら 数千人のイスラム教徒が彼らを守り 数千人のイスラム教徒が祈る傍ら 数千人のキリスト教徒が彼らを守る 驚くべき状況を想像できなかったでしょう 政権が私たちに信じさせようとした いわゆるプロパガンダや主流メディアを通じた あらゆる既成概念が 間違っていたことが証明されたのです この革命全体は私たちに いかに政権が醜く いかにエジプト人の男女が 素晴らしく 驚くべき人々であることを示してくれました 夢を持つごとに 彼らがいかに単純で 驚くべき人々か示してくれたのです 私はそれを目にした時 家に戻って Facebookに書き込みました それは 個人的な信条で 何が起こっているのか 詳細はさておき こう言いました 「私たちは勝ちます 私たちは勝ちます なぜなら私たちは政治を理解していないからです 私たちは勝ちます なぜなら私たちは彼らの汚い手口には乗らないからです ### ENGLISH: People were taking shots and photos; people were reporting violations of human rights in Egypt; people were suggesting ideas, they were actually voting on ideas, and then they were executing the ideas; people were creating videos. Everything was done by the people to the people, and that's the power of the Internet. There was no leader. The leader was everyone on that page. The Tunisian experiment, as Amir was saying, inspired all of us, showed us that there is a way. Yes we can. We can do it. We have the same problems; we can just go in the streets. And when I saw the street on the 25th, I went back and said, "Egypt before the 25th is never going to be Egypt after the 25th. The revolution is happening. This is not the end, this is the beginning of the end." I was detained on the 27th night. Thank God I announced the locations and everything. But they detained me. And I'm not going to talk about my experience, because this is not about me. I was detained for 12 days, blindfolded, handcuffed. And I did not really hear anything. I did not know anything. I was not allowed to speak with anyone. And I went out. The next day I was in Tahrir. Seriously, with the amount of change I had noticed in this square, I thought it was 12 years. I never had in my mind to see this Egyptian, the amazing Egyptian. The fear is no longer fear. It's actually strength -- it's power. People were so empowered. It was amazing how everyone was so empowered and now asking for their rights. Completely opposite. Extremism became tolerance. Who would [have] imagined before the 25th, if I tell you that hundreds of thousands of Christians are going to pray and tens of thousands of Muslims are going to protect them, and then hundreds of thousands of Muslims are going to pray and tens of thousands of Christians are going to protect them -- this is amazing. All the stereotypes that the regime was trying to put on us through their so-called propaganda, or mainstream media, are proven wrong. This whole revolution showed us how ugly such a regime was the Egyptian man, the Egyptian woman, how simple and amazing these people are whenever they have a dream. When I saw that, I went back and I wrote on Facebook. And that was a personal belief, regardless of what's going on, regardless of the details. I said that, "We are going to win. We are going to win because we don't understand politics. We're going to win because we don't play their dirty games.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「ミシェル、ゴブリンロードのことですわよ。言うなれば、群れの長かしら」 「村長さん?」 ミシェルちゃんは腰の前で手を組み合わせ、首を傾げて見せた。その拍子に腕に挟まれた胸が大きくたわむ。 見ろ、クラウドの視線も釘付けになっているじゃないか。ついでに俺の目もばっちり誘導されていた。 「近いような、近くないような......頭のいいゴブリンが進化したらロードになるって言われてるよ。ゴブリンロードがいる群れは、統率が取れて軍隊みたいになっちゃう」 「しかも群れそのものの繁殖力も強化されるせいか、すごい勢いで増えるの。下手をしたら小さな町とか滅ぼしちゃうくらい」 「なにそれ、こわい......」 「だから出現が確認されたら最優先で討伐するように、冒険者ギルドでは言われているんだ。軍隊の出動もありうるって」 「か、帰ろっか?」 あっさりミシェルちゃんは尻尾を巻いた。彼女は基本的に、穏和な人間である。 「まぁ、わたしたちは未成年だし、それにまだ一階位だから強制されることはないと思うよ」 「そうなの? よかったぁ」 俺たちは冒険者歴を超えているが、その功績のほとんどは薬草集めや狩猟である。 だからこそ、今回の騒動に駆り出される危険はないわけだが...... 「報告だ! 道を開けてくれ」 そこへ一人の冒険者が駆け込んできた。 動きやすそうな革鎧に足元も同系の革のブーツ。見るからに隠密行動が得意そうな格好をしている。発動補助具の杖を持っているところを見ると、魔術師も兼ねているらしい。 報告ということは、斥候を担当していた冒険者に違いない。 男はカウンターまで駆け寄り、話を聞くためにそこにやってきたギルド長に報告する。 「報告だ、ここでいいか?」 「ああ、かまわん。どうせ後で皆には聞かせないといけないからな」 「それが......ゴブリンは確かにいた。場所は街の北側、徒歩というくらいの場所だ。数は不明」 「不明だぁ?」 徒歩で五日の場所をこの時間で偵察してきたということは、マクスウェルのように 男の報告に、不機嫌そうに鼻を鳴らすギルド長。だがそれも当然で、偵察に出て『わかりません』では、何のために出たのかわからない。 だが男はそんなギルド長の雰囲気を察し、慌てて言葉を繕う。 「いや、数が不明というのは正確な数を数えられないくらい大量にいたからなんだ。少なくとも百や二百では済まない」 「なんだと!?」 二百を超えるゴブリン。それは確実にロードがいないと有り得ない数だ。 ### ENGLISH: “Michelle, he is talking about the Goblin Lord. In simpler terms, it’s like a group leader.” “Like a village chief?” Michelle said quizzically while joining her hands at her waist. That gesture made her chest stand out due to being sandwiched by her arms. So sly of her to emphasize her ginormous chest while asking an innocent question. Look, Cloud’s eyes are totally glued on them! Even my eyes were lured there. “I feel like that’s close, but not really... They say a smart Goblin evolves into a Lord. A group of Goblins that have a Lord follow a command and act quite like a military force.” “Not just that, the reproductive power of the group seems to be fortified too, they are multiplying at a fierce rate. If things go bad, some small villages could get wiped out.” “What, that’s scary...” “That’s why, the Guild is putting maximum priority on their extermination. Even an army might get dispatched.” “S-Should we go home?” Michelle easily tucked her tail between her legs. She was fundamentally a peace lover. Hearing that armed forces might move was enough to instill fear in her. “Well, we are still minors, plus we are only first rank, so we shouldn’t be forced to participate.” “Really? Thank god.” We had a three-years of history working as Adventurers, but most of our work consisted of gathering herbs and hunting. We weren’t assertively trying to hunt monsters, so our rank stayed unchanged. For that reason, there should have been no risk of us getting involved in the current turmoil, but... “I have a report! Clear the path!” One Adventurer suddenly rushed in. He wore easy-to-move leather armor and matching leather boots. His getup told me that he was specializing in covert operations. Seeing that he had a casting support wand on him, he seemed to be a magician on top of it. Since he had a report, he must have been the one responsible for scouting this time. The man rushed to the counter and reported it to the Guild Master who had come to hear what he had to say. “I have a report. Is it fine to do it here?” “Yeah, go ahead. I have to report it to everyone later anyway.” “Well... There really are Goblins there. They are about a five days walk from town to the north. Numbers are unclear.” “Unclear you say?” If he managed to scout a place five days of walk from here, he must have used Flight like Maxwell to do it from the skies. With that Magic, a round trip was quite possible under this time. The Guild Master snorted in displeasure at the report. But that was only to be expected. The scout was saying he didn’t know the number, so what was the point of him scouting then? However, the man seemed to have sensed the Guild Master’s displeasure and quickly corrected his statement. “No, the reason I said unclear is that there’s so many of them that I couldn’t count them all. It was not on the level of a hundred or two at the very least.” “What did you say!?” Over two hundred Goblins... That was a number that would be impossible to have without a Lord.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「そんな名前の奴は死んだよ。ここにいるのは過去の残滓......それももうすぐ消え、ただの稀人が残るのさ」 戦場とは思えない森閑とした周囲の静寂の中で、ひとつため息をついた稀人は誰にともなく呟いた。 「こんないまの俺を見てお前は悲しむかな。いや、それよりも、お前を救えなかった俺を憎んでいるのかな......」 「――その答えは君が一番よく知っているだろう? 彼女の魂が君の幸せを願わないと思うのかい?」 「・・・これは、姫」 を左肩にもたらせる姿勢で、いつからそこにいたのか緋雪が佇んでいた。 「悪いけど、泣くのは全てが終わった後にしてもらえるかな? こっちの戦争はどうやら終わったみたいだけど、王都の方で暴動が起きたみたいで、引き続きそっちの対応をしなきゃいけなくなってねぇ」 穏やかでない単語に稀人が仮面の下で顔を引き締めた。 軽く肩をすくめる緋雪。 「ああ、どうやらここの結果が逃げた義勇兵から伝わったみたいでね、これまで貴族に不満を持っていた民衆が一斉に蜂起したらしい。――まあ、誰かさんが撒いた種がやっと芽を出したってところかな」 小さく呟き、ほっと・・・やっと重い荷物を下ろした旅人のような、万感の思いを込めたため息をつく稀人。 「そんなわけで、これから全軍で王都に向かうんで君も遅れないように。遅れると君のやり残したこともできなくなるよ?」 「そうですね。まだやるべき事が残っていましたね」 なにを思っているのか、誰を思っているのか、どうするつもりか、訊いてみたい欲求に駆られたが、あえて聞かずに緋雪はその場を後にしようとした。 と、その背中に稀人の妙にサバサバした声がかけられた。 「姫、これが終わったら姫の胸を借りて思いっきり泣いてもいいですかね?」 「――な、なんでさ?! 一人で泣けばいいじゃないか!」 「いやあ、男って生き物は、つらい時に女の胸の中で泣きたいものなんですよ」 「だ、だったらこんな薄い胸でない方がいいじゃないかっ。ソフィアなんてどうだい? 胸の大きさといい、量といい申し分ないよ」 「・・・あのオーガの姐さんですか? 絞め殺されそうですね」 想像してげんなりしている稀人を置いて、緋雪は風のように走り出した。 「やれやれ」頬の辺りを掻いて、稀人は王都の方角を向いた。「待ってるかな・・・」 ### ENGLISH: ...In the corner of the battlefield, all lives came to an end. In the stillness that is unsuitable for a battlefield, Maroudo let out a sigh and whispered to no one. “Will you feel sad looking at the current me? Well, more than that, perhaps you detest me for being unable to save you...” “—Aren’t you the one who knows the answer to that question the most? Do you really think her soul doesn’t wish for your happiness?” A clear voice answered him. “...ah, princess.” Carrying ‘Blue Velvet’ on her left shoulder, Hiyuki stood there before he noticed. “I am sorry, but please save your tears until after we wrap this up? The war here is over, but apparently there’s a revolt in the royal capital. The follow-up action is something you must do.” “Revolt...” Hearing those not so gentle words, the part of Maroudo’s face which was not covered by the mask tightened. Hiyuki shrugs her shoulders lightly. “Yep, somehow the result of this war was announced by the fleeing volunteer soldiers. Then the people who were unhappy towards the nobles until now, all revolted at the same time. –well, the seed that someone planted might be sprouting, or something like that.” “...I see.” Maroudo muttered in a low voice, hah...and as if he was a traveler who finally unloaded their heavy burden, he let out a sigh flooded with emotion. “That’s why. I am planning to direct all soldiers to the capital, don’t lag behind. If you’re late, the thing you left undone might never get fulfilled you know?” “I see. There are still many things I need to do.” Though she feels the desire to ask what he’s thinking about, who he’s thinking about, and what he would do, in the end she left that place without asking any of it. Then, looking at that back, Maroudo felt somewhat relieved and asked frankly. “Princess, when everything has ended, may I borrow your highness’ bosom and cry as much as I like?” “—wha, why?! Just cry alone!” Hiyuki hugged her own chest and retreated right away. “Well, men are creatures who want to cry in a girl’s bosom in painful times.” “Th-then isn’t it better if it’s not flat like mine? How about Sofia? Her chest is huge, there’s no objection to it.” “...That young ogre princess? I will be strangled to death.” Leaving aside Maroudo who felt dejected after imagining it, Hiyuki ran like the wind. “My my.” Scratching his cheek, Maroudo headed toward the royal capital. “I wonder whether he’s waiting for me...” He muttered someone’s name, but there was no one to hear it.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そこでアリスは向きをかえると、またもどってきました。 「カッカするな」 といもむし。 「それだけ?」 とアリスは、はらがたつのをひっしでおさえて言いました。 「いや」 といもむし。 じゃあまちましょうか、とアリスは思いました。 ほかにすることもなかったし、それにホントに聞くねうちのあることを言ってくれるかもしれないじゃないですか。 何分か、いもむしはなにも言わずに水パイプをふかしているだけでしたが、とうとううで組みをといて、パイプを口からだすと言いました。 「で、自分が変わったと思うんだって?」 「ええ、どうもそうなんです。 むかしみたいにいろんなことがおもいだせなくて ――それに十分と同じ大きさでいられないんです!」 「おもいだせないって、どんなこと?」 といもむし。 「ええ、『えらい小さなハチさん』を暗唱しようとしたんですけれど、ぜんぜんちがったものになっちゃったんです!」 アリスはゆううつな声でこたえました。 「『ウィリアム父さんお歳をめして』を暗唱してみぃ」 といもむし。 アリスはうでを組んで、暗唱をはじめました。 『ウィリアム父さんお歳をめして』 とお若い人が言いました。 『かみもとっくにまっ白だ。 なのにがんこにさか立ちざんまい―― そんなお歳でだいじょうぶ?』 ウィリアム父さん、息子にこたえ、『わかい頃にはさかだちすると、 脳みそはかいがこわかった。 こわれる脳などないとわかったいまは、 なんどもなんどもやらいでか!』 『ウィリアム父さんお歳をめして』とお若い人、 『これはさっきも言ったけど。 そして異様(いよう)なデブちんだ。 なのに戸口でばくてんを―― いったいどういうわけですかい?』 老人、グレーの巻き毛をゆする。 手足をきちんとととのえた。 一箱一シリングで買わんかね?』 『ウィリアム父さんお歳をめして』 とお若い人、 『あごも弱ってあぶらみしかかめぬ なのにガチョウを骨、くちばしまでペロリ―― いったいどうすりゃそんなこと?』 父さんが言うことにゃ 『わかい頃には法律まなび すべてを女房と口論三昧 それであごに筋肉ついて、それが一生保ったのよ』 『ウィリアム父さんお歳をめして』 とお若い人、 『目だって前より弱ったはずだ なのに鼻のてっぺんにウナギをたてる―― いったいなぜにそんなに器用?』 『質問三つこたえたら、もうたくさん』 とお父さん。 『なにを気取ってやがるんだ! 日がなそんなのきいてられっか! 失せろ、さもなきゃ階段からけり落とす!』 「いまのはまちがっとるなあ」 といもむしは申しました。 「完全には正しくないです、やっぱり」 とアリスは、ちぢこまって言いました。 「ことばがところどころで変わっちゃってます」 「最初っから最後まで、まちがいどおしじゃ」 ### ENGLISH: Alice turned and came back again. `Keep your temper,' said the Caterpillar. `Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could. `No,' said the Caterpillar. Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, `So you think you're changed, do you?' `I'm afraid I am, sir,' said Alice; `I can't remember things as I used --and I don't keep the same size for ten minutes together!' `Can't remember WHAT things?' said the Caterpillar. `Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice. `Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the Caterpillar. Alice folded her hands, and began:-- `You are old, Father William,' the young man said, `And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head-- Do you think, at your age, it is right?' `In my youth,' Father William replied to his son, `I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' `You are old,' said the youth, `as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; Yet you turned a back-somersault in at the door-- Pray, what is the reason of that?' `In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, `I kept all my limbs very supple --one shilling the box-- `You are old,' said the youth, `and your jaws are too weak Yet you finished the goose, with the bones and the beak-- Pray how did you manage to do it?' `In my youth,' said his father, `I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength, which it gave to my jaw, `You are old,' said the youth, `one would hardly suppose Yet you balanced an eel on the end of your nose-- What made you so awfully clever?' `I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; `don't give yourself airs! Do you think I can listen all day to such stuff? Be off, or I'll kick you down stairs!' `That is not said right,' said the Caterpillar. `Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice, timidly; `some of the words have got altered.' `It is wrong from beginning to end,'</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: その戦いで力のある悪魔と天使はくたばり魔界のパワーバランスが崩れ、天界も力のある奴が統一していたのか逃げるように結界を張り引きこもった、そのおかげで力をつけた我輩は楽に魔界を統一できたというわけだ。 思い出すだけで実に気分がいい、笑いが止まらない。 「ですが人間界である儀式が行われるそうです」 「――ハハハハ......ハ?」 アナネットの一言で我輩のいい気分が一瞬で冷めてしまったではないか。 「ある儀式だと?」 「『天使の剣を抜いたものが勇者となり魔王を討つべし』、どうやら天使共が天界に結界を張る前に人間に剣と結界石を渡したと思われます。そしてその剣を抜く儀式が近々行うとの事です」 なるほど、それが人間界に結界石がある理由か、引きこもる前に手は打っていたということかやはり忌々しい天使共だ。 「それと確証がなかったため今この時のご報告になる事をお許しください。先日、ある実験を行い成功させ結界石の中に入る方法はございました。」 アナネットにしては珍しい、いつもなら先に断りをしてくるのに今回は事後報告とは、まぁアナネットに何か考えがあるのだろう。 「よいよい、姿が見えん時もあるとは思っていたが――してその方法とは?」 我輩は心が広い、いい報告なれば許してやるのも王の役目だ。 「ありがとうございます、方法は私めの固有魔法である死霊術でございま――」 「死霊術だと!? それではゾンビになるだけで結界石の中には入れない......ヒィ!」 言葉をさえぎるようにアルフレドが叫び、それをアナネットがフードの隙間から赤い目で睨み付けている。 ヘビに睨まれたカエルのごとくアルフレドは固まってしまったおるな......わかるぞ、我輩もその目で睨まれるのは何故か引いてしまう、それがアナネットの赤い目が苦手の理由の一つかもしれん。 「アルフレド、最後まで私の話を聞け、確かに普通の死霊術ではゾンビになってしまいます。ですが研究を進め人間が生きている時に悪魔の魂入れその体を乗っ取る、それなれば生きた人間とし――」 「なるほど! 悪魔の体では無理でも人間の体ならば結界石の中に入れるということか!! いや待の魂を1つの体、ましてや人間の体にそんなこピョッ!?」 「ア~ル~フ~レ~ド~最後まで聞けんのか貴様は!!」 アルフレドを思いっきり睨み付けてやると今にも倒れそうになる、が堪えられるあたり悪魔元帥は伊達じゃないな......しかし、こいつはいつもいつも話の間に割って入るのは悪い癖だ。 ### ENGLISH: Because powerful demons and angels kicked the bucket in that fight the Demon Realm’s power balance collapsed, the powerful guys of the Heavenly Realm united and, as if running away, also shut themselves behind that barrier they created, like this I was able to unify the Demon Realm with ease. Just remembering that makes me feel pretty good, I can’t stop laughing. “However, it seems that the human realm will hold a certain ceremony” “- – Hahahaha......Ha?” The good feeling I had just now instantly cooled down after I heard Annanet’s words. “A certain ceremony, you said?” “It seems like the angels handed both a sword and the barrier stones to the humans before they created the barrier and it is said that [Whoever can pull out the Angel’s Sword shall become a Hero and subjugate the Demon Lord]. And the ceremony to pull out the sword will start soon.” I see, that’s why there are barrier stones in the Human realm. Before the angels locked themselves away they gave those to them, as expected of those darn angels. “Please excuse me for just reporting this now, but we didn’t have conclusive evidence yet. The other day we carried out a certain experiment to go past the barrier stones and it succeeded.” How unusual for Annanet. Normally she would first report to me before she carried out a plan but this time she reported to me after it got carried out. Well, I’m sure Annanet had her reasons. “Good, good, I do remember times where I wasn’t able to see you around — so what is that method?” I have a big heart, if the report is good, it is the King’s duty to forgive their subordinates. “Thank you, the method is my own unique magic, Necromancy–” “Necromancy, you say?! So one can only go through the barrier if one becomes a Zombie......Hiih!” Alfred cried out to interrupt her words and Annanet glared at him with her red eyes showing from the hoods gap. Alfred froze similar to a frog glared at by a snake...... I understand. I, too, get glared at by Annanet’s red eyes sometimes. One reason might be because her eyesight is poor. “Alfred, listen to what I have to say until the end. If it’s normal necromancy one would surely become a Zombie. However, as we advanced our research it is now possible for the soul of a demon to possess a human’s body, that would be a living human being –” “I see! It’s impossible for a Demon, but if it’s a human’s body they can enter without a problem, something like this?! No, wait, two souls in one body, what’s more in a human bohyoo!?” “Al~fre~d, can’t you listen until the end, you *******?!!” Alfred who got glared at with full force seemed like he would collapse at any moment, but bore with it as that wouldn’t fit the elegance of a Demon General...... However, it’s that fellow’s bad habit to always interrupt others.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: どこか聖教教会教皇イシュタルを彷彿とさせるフリード・バグアーと名乗った魔人族は、真っ向からハジメ達の存在そのものを否定した。その苛烈な物言いに、しかし、ハジメは不敵に笑うのみ。回復は遅いが、〝魔力変換〟の派生〝治癒力〟で魔力を治癒力に変えているので、止血だけは出来ている。左腕は使えないが、右手は骨が見えていても折れてはいないから使えないこともない。「俺は、まだ戦える!」ハジメは、そう気合を入れ直す。 「それは、俺のセリフだ。俺の前に立ちはだかったお前は敵だ。敵は......皆殺す!」 ハジメは、そう雄叫びを上げながら、激痛を堪えてドンナーをフリードに向け引き金を引いた。激発の反動に右腕と体が悲鳴を上げるが全て敵への殺意で捩じ伏せる。更に、〝瞬光〟を発動してクロスビットも取り出し突撃させた。それと同時に、ユエが〝雷龍〟を、ティオがブレスを、シアが炸裂スラッグ弾を放つ。 しかし、灰竜と呼ばれた体長三ートル程の竜が数頭ひらりと射線上に入ると、直後、正三角形が無数に組み合わさった赤黒い障壁が出現し、ハジメ達の攻撃を全て受け止めてしまった。 その障壁は、ハジメ達の攻撃力が絶大であるために数秒程で直ぐに亀裂が入って砕けそうになるのだが、後から更に他の灰竜が射線上に入ると同じように障壁が何重にも展開されていき、思ったように突破が出来ない。よく見れば、竜の背中には亀型の魔物が張り付いているようだ。甲羅が赤黒く発光しているので、おそらく、障壁は亀型の魔物の固有魔法なのだろう。 「私の連れている魔物が竜だけだと思ったか? この守りはそう簡単には抜けんよ。さぁ、見せてやろう。私が手にしたもう一つの力を。神代の力を!」 そう言うと、フリードは極度の集中状態に入り、微動だにせずにブツブツと詠唱を唱え始めた。手には、何やら大きな布が持たれており、複雑怪奇な魔法陣が描かれているようだ。新たに手に入れた神代の力と言っていた事から、おそらく、この【グリューエン大火山】で手に入れた神代魔法なのだろう。神代魔法の絶大な効果を知っているハジメ達は、詠唱などさせるものかと、更に苛烈に攻撃を加え始めた。 しかし、灰竜達は障壁を突破されて消し飛んでも、直ぐに後続が詰めて新たな障壁を展開し、ハジメ達の攻撃をフリードに届かせない。本来なら、ユエ達に援護を任せて、〝空力〟で直接叩きに行くのだが、今はまだ回復しきっておらず、灰竜の群れに叩き落とされるのが関の山だと思いハジメは歯噛みした。 ### ENGLISH: “That’s right. For “Alv-sama,” who had obtained God’s powers, told to me directly, “My apostle.” Therefore, all of my being is devoted to realize my master’s wish. Thus, I will use my all to deny you, whose existences will only be an obstacle.” Closely resembling Ishtal of Church of the Saints, the Demon race man, Freed Baghuar, was denying the existences of Hajime’s party up front. However, Hajime fearlessly laughed with fierce denial. Though his recovery rate was slow, Hajime had used “Recovery” derived from “Magic Conversion” to change his magic power into recovery, and his bleeding had stopped. Though he could not use his left arm, it was possible for him to use his unbroken right arm even if the bone could be seen. Hajime psyched, “I can still fight!” “That’s my line. Those who obstruct me are enemies. And I will... kill my enemies!” After shouting so, Hajime endured the sharp pain to aim Donner at Freed and pulled the trigger. He held down his screaming right arm and body due to recoil, and used killing intent aimed at his enemies. Furthermore, he activated “Light Speed” and took out Cross Bits to attack. At the same time, Yue’s “Thunder Dragon”, Tio’s Breath, and Shia’s exploding-slug bullet fired. However, when several of the - meters long Ash Dragons entered the attack trajectories, numerous piled up, triangular, reddish black barriers immediately appeared and received all of the attacks from Hajime’s party. The barrier that received the force of Hajime’s party’s attack and didn’t even held on for a few seconds before it cracked, but more Ash Dragons came from behind and piled up another similar barriers, and thus it wasn’t possible to break through. When they looked carefully, there were turtle-shaped demonic beasts on the dragons’ back. Their shells were shining in reddish black, so these turtle-shaped demonic beasts were most likely the ones that activated the barriers. “Did you think I only brought along these dragon-type demonic beasts? You wouldn’t be able to easily break through their defense, you know. Well then, I will show you. I will show the other power I had obtained — the power of Gods!” Freed began to focus and recited the chant in mutter. On his hand, there was a large fabric where complex and bizarre magic array was drawn. According to what he said, it was another power of Gods. He probably meant the Age of Gods magic he obtained in this «Guryuu-en Great Volcano». Knowing the great effect of an Age of Gods magic, Hajime’s party began to attack furiously, to not let him finished his chant.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: なんだこれ。 「ん? 俺はなにを......ああ、話の途中だったか。そういえばアンナさん、赤死病の薬のことはギルド長に説明したんですか?」 「は、はい。説明して、ナオヤさんたちに飲ませた薬の方をお渡ししています。調査のため、それから発症する人がいたらこの薬を飲ませて私に知らせてほしいということも伝えました。その、ナオヤさん、大丈夫ですか?」 「ええ、問題ありません。では赤死病の薬も値付けしないといけませんね。不治の病が治るとなったらいくらの価値があるのか」 「そっちの心配ではなかったんですけど......いえ、そうですね、そこも気にしないといけませんね」 昨日クロエと行商人のおっさんに聞いたところ、赤死病は滅多にない病気らしい。 「いくらで売るか。いや、いっそレシピを売ってしまった方がいいか? 潜伏期間や発生場所によっては買いに来るのが間に合わないわけで」 「ナオヤさん、レシピを売ってもこの薬は作れません。材料も貴重ですし魔法は私のオリジナルですし、なにより素材の一つにナオヤさんの国から持ち込んだ薬が必要で」 「あっ。ま、まあ、おいおい考えていきましょうか!」 「ですがあの街でほかに感染者が発生したら」 「......こ、今回はひとまず治験と宣伝ってことにしましょう! 効かなかったら大変ですし新薬ですからね! 考えるのが大変で投げ出したとかそういうことじゃなくて!」 アンデッドなのに、赤死病で死者が出ることを心配していたんだろう。 「よし!ってことで開店準備するか! また忙しくなるぞ!」 』は今日から開店で、私の回復魔法も提供するのだからな! 聖騎士の! この私が!」 「ふふ、張り切ってますねクロエさん。私もがんばります! なんたって私が『ドラッグストア』の担当者ですから!」 「......がんばる」 街の外にあるアイヲンモール異世界店では、本来は薬の販売許可もいらないらしい。 つまり、ドラッグストアは問題なくオープンできる。 「店長さん、私の方も準備できましたよ。お世話になっている身として、しばらくお手伝いしますね」 「ありがとうございます行商人さん。バイト代はちゃんとお支払いしますんで」 「ばいと......代? 給金ですか? いえいえ、私たちの宿代と考えていただければ。もちろん別途お支払いしますけれども」 ### ENGLISH: “Uh? What was I... ah, we were in the middle of a conversation. By the way, Anna-san, did you explain about the medicine for the Red Death to the Guild Master?” “Y-Yes. I explained and handed over the medicine we gave to Naoya-san and others. I also told them that if anyone develops symptoms, they should take this medicine and let me know. So, Naoya-san, are you okay?” “Yes, no issues. Well, we need to price the Red Death medicine. What value does a cure for an incurable disease hold?” “That wasn’t my concern, but... yes, we need to consider that too.” Yesterday, when I asked Chloe and the peddler about it, it seemed that the Red Death is a rare disease. Well, of course, if it happened frequently, it wouldn’t be strange for humanity to be extinct. In Anna-san’s case, it seemed like a whole city could have been wiped out, and it might have required sealing it off to prevent the entire country from perishing. “How much should we sell it for? Well, maybe it’s better to sell the recipe? Depending on the incubation period and where it occurs, people may not have time to come and buy it.” “Naoya-san, even if you sell the recipe, you can’t make this medicine. The ingredients are valuable, my magic is original, and, above all, one of the ingredients is a medicine brought from Naoya-san’s country.” “Ah. Well, let’s think about it later!” “But if there are more cases in that city...” “...L-Let’s for now consider it a clinical trial and promotion! If it doesn’t work, it’ll be a problem, and it’s a new medicine! Not because I find it hard to think and give up!” I declared. Anna-san showed a relieved expression. Despite being undead, she was worried about the Red Death causing deaths. Depending on the pricing of the medicine, some people might not have been able to afford it. “Alright! Let’s get ready for the opening! It’s going to get busy again!” “Yes, Naoya! After all, ‘Drugstore’ is starting today, and my recovery magic will be provided! This is the duty of the holy knight, me!” “Hehe, Chloe-san, you’re so enthusiastic. I’ll do my best too! After all, I’m in charge of the ‘Drugstore’!” “... I’ll do my best.” At the Aion Mall Otherworld Store outside the town, you apparently don’t need permission to sell medicines. However, even if it’s said to be a distance, it’s a one-hour walk or 30 minutes by carriage to the town. As someone who’s being watched by the Merchant Guild, I thought it would be better to discuss it in advance to avoid causing any trouble. So yesterday, I had Anna-san go to the Merchant Guild. Approval for the existing medicines Anna-san made was easily obtained. Anna-san also spoke to the wholesaler, the apothecary. “Following the mid-meal and now the drugstore space is open from today!” In other words, the drugstore can open without any issues. “Store manager, I’ve prepared my part too. As someone who is indebted to you, I’ll help for a while.” “Thank you, peddler-san. I’ll make sure to pay you a proper wage.” “Wage...? You mean a salary? No, no, if you could think of it as our accommodation fee. Of course, we’ll pay separately for the help.” That’s right.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 精霊術を使役するデナン村の人々は、この自然との一体感を知っている。だから神々への、精霊への、山への感謝を忘れないのだ。 ――街の人達は、この感覚を知らないのかな? 感謝の祈りを日常に添わせることができれば、街の人達も精霊術を使えるようになるのだろうか。そうなれば、平民と貴族の垣根は低くなるのではないだろうか。 ――......いけない。 シェイラは雑念を追い払った。頭を空っぽにしていなければ、野生の獣に気配を察知されてしまう。今は狩りに集中しなければならない。 静かに時を過ごしていると、一匹の獣が探知に引っ掛かった。かなりの大物だ。それに動きが素早い。歩き方から察するに、大猪とみた。 猪は特に足が早い。一瞬で仕留めなければ捉えることは不可能だ。シェイラはそこそこ得意な弓矢に手を伸ばした。ある程度の距離を取って攻撃しないと危険だ。 大猪が前方の繁みから姿を現した。思ったより距離が近い。 「――――光の精霊よ!」 シェイラが放った矢は、精霊の助けを借り光の速さで飛んでいく。眉間にストンと突き刺さった。 痛みに悶える猪だったが、致命傷には至らなかった。最後の足掻きとばかりに巨体が暴れ狂う。大きな蹄がシェイラの目前に迫る。 「――――風の精霊よ!」 シェイラは冷静だった。すぐさま精霊の力を借りて軽業師のように身をかわす。すれ違いざま、先端に輪を作った麻縄を鼻面めがけて放り投げた。 尖った牙に見事引っ掛かり、猪が暴れ回るたびに輪が絞まっていく。シェイラは太い木の枝を飛び越えた。枝を支点にして麻縄にぶら下がる。全体重をかけて猪の暴走を封じた。 やがて力尽きたのか、猪の巨体がどうっ、と倒れる。すかさずナイフでとどめを刺した。 「――――――よしっ」 シェイラは立ち上がり、不敵に微笑んだ。 結局そのあと、更に山鳥仕留めたのだが。 「どうやって持って帰ろう............」 精霊術で便利に持ち帰るわけにもいかないと気付いたシェイラは、下山方法に頭を悩ませるのだった。 ### ENGLISH: The people of Denan Village, who used the spiritual arts, knew this sense of oneness with nature. That was why they never forget to thank the gods, the spirits, and the mountains. Don’t the people of the city know this feeling? If the people in the city prayed in their daily lives, would they be able to use the spirit arts? If that were to happen, would the barrier between commoners and aristocrats be lowered? .... I should not. Sheila chased away her miscellaneous thoughts. If she didn’t clear her head, the wild beast would detect her presence. Now she must concentrate on the hunt. While she was quietly passing the time, a beast caught her attention. It was pretty big. And it moved very quickly. From the way it was walking, she guessed it was a big boar. Boars were especially fast. It was impossible to catch unless you killed it in an instant. Sheila reached for her bow and arrow, which she was quite good at. It was dangerous if you didn’t attack from a certain distance. A large boar emerged from the bushes ahead. The distance was closer than she expected. “――O Spirit of Light!” The arrow that Sheila released flew at the speed of light with the help of the spirit. It pierced between its eyebrows. The boar writhed in pain, but the wound wasn’t fatal. The boar’s huge body went berserk as if it were making a last-ditch effort. A large hoof came right in front of Sheila’s face. “――O Spirit of the Wind!” Sheila remained calm. She immediately borrowed the spirit’s power and dodged. As she passed by it, she threw a hemp rope with a loop at the end at his nose. The sharp tusks caught it perfectly, and the loop tightened every time the boar went on a rampage. Sheila jumped over a thick tree branch. Using the branch as a fulcrum, she hung on to the hemp rope. She put all her weight on it to stop the boar’s rampage. The boar’s huge body collapsed with a thud, as if it had run out of strength. She quickly stabbed the boar with a knife to finish it off. “――All right.” Sheila stood up and smiled wryly. She ended up killing three more mountain birds after that. “How do I bring them back home.....?” Sheila, realizing that she couldn’t conveniently take it back home with her spirit arts, was puzzled over how to get down the mountain.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: そしてそのことが --この哲学全体が-- アキュメン・ファンドを立ち上げる励みとなりました アキュメン・ファンドは パキスタン インド ケニア タンザニア そしてエジプトに 水や 医療 住居をどう提供するか 小さなブループリントを作ろうとしています 皆さんが 私達の活動をイメージし易い様 例を交えて少し話します でも その前に -- これは私を苛立たせるのですが-- 貧しい人とはいったい誰をさすでしょう 私達はよく 自由を切望する 強く 巨大な群集について話します でも実は驚くような話です マクロレベルでは 地球上の40億人が1日4ドル以下で生活しています その人たちを 私達は貧しいと呼んでいます 総計すると 地球上で3番目に大きな経済です にもかかわらず ほとんどが目に見えない存在です 私が活動するような場所では 人々は1日 1ドルから3ドル稼ぎます 彼らは誰でしょう? 農家や工場で働く人々です 官庁で働く人 運転手 家政婦 彼らは主に水や医療 住居などの必需品やサービスに出費します 彼らは同じ国の中産階級者の 30から40倍支払います -- 特にカラチやナイロビでは 貧しい人は 賢い選択をしようとし 事実賢い選択をします もし機会が与えられればです 2つの例を上げます ひとつ目は24百万の農民がいるインド ほとんどの人の収入が一日2ドル以下です 私達の働くオーランガバードでは 土地が非常に乾燥しており 人々の平均収入は60セントから1ドルです このピンクの服を着ている男性は アミ・タバー 社会起業家です 彼はイスラエルで起こっている 大きな取り組みを見て 点滴灌漑をする方法を編み出しました 水を直接植物に運んでくる方法です 以前は 大型農場でのみ可能でした アミ・タバーは これを8分の1エーカーに モジュール化しました 原則は 小さく作る 無限に拡張出来 貧しい人に手が届くように作る この家族 サリタと彼女の夫は 一式15ドルの設備を購入したとき 彼らは 壁が3つしかないトタン屋根の 小屋に住んでいました 収穫の後 彼らの収入は4分の1エーカーすべてをカバーする システムが購入出来るまでに増えました 2年後 彼らに会いました 彼らは1日4ドル稼ぎ インドの中流階級並です 彼らは 家を建てるために敷いたばかりのコンクリート基礎を 見せてくれました 本当に 彼女の目には未来に輝いていました 私はそう信じます マラリア用蚊帳を語らずに 今日の貧困は語れません ハーバードのジェフリー・サックスが -5ドルで命が救える- という流行的概念を 世界にもたらしたことを 大いに称賛します ### ENGLISH: And I want to talk a little bit about that, and some of the examples, so you can see what it is that we're doing. But before I do this -- and this is another one of my pet peeves -- I want to talk a little bit about who the poor are. Because we too often talk about them as these strong, huge masses of people yearning to be free, when in fact, it's quite an amazing story. On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day. That's who we talk about when we think about "the poor." If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth, and yet most of these people go invisible. Where we typically work, there's people making between one and three dollars a day. Who are these people? They are farmers and factory workers. They work in government offices. They're drivers. They are domestics. They typically pay for critical goods and services like water, like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times what their middleclass counterparts pay -- certainly where we work in Karachi and Nairobi. The poor also are willing to make, and do make, smart decisions, if you give them that opportunity. So, two examples. One is in India, where there are 240 million farmers, most of whom make less than two dollars a day. Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched. You see people on average making 60 cents to a dollar. This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar. What he did was see what was happening in Israel, larger approaches, and figure out how to do a drip irrigation, which is a way of bringing water directly to the plant stock. But previously it's only been created for large-scale farms, so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre. A couple of principles: build small. Make it infinitely expandable and affordable to the poor. This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit when they were living in a -- literally a three-walled lean-to with a corrugated iron roof. After one harvest, they had increased their income enough to buy a second system to do their full quarter-acre. A couple of years later, I meet them. They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India, and they showed me the concrete foundation they had just laid to build their house. And I swear, you could see the future in that woman's eyes. Something I truly believe. You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets, and I again give Jeffrey Sachs of Harvard this notion of his rage -- for five dollars you can save a life. Malaria is a disease that kills one to three million people a year.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: せていると、どうやら里長の話は終わったようである。 「分かりました。では、『炎翼狼』がいる場所までどなたか案内していただけませんか?」 今まで頷くのみで黙って話を聞いていた男冒険者が低音かつよく透る声でそう訊ねると、里長は表情を険しくした。 「そう、じゃのう。しかし、発見者に案内させるのは少々酷じゃろうて......しばらく山に入るのは恐怖じゃろうからな。代わりと言っては何だじゃが、登山用に『 案内人ではなく、エルフの町で飼育している乗馬用の魔物を貸し出そうとした里長に、青年はやんわりと首を振る。 「いえ、『魔馬』に乗っているとどうしても蹄の音で気付かれやすくなります。それに普段馬に乗る習慣もないので、騎乗には慣れていないのです。有難い申し出ですが、ご遠慮しましょう。それよりも発見者じゃなくて構わないので、案内人を付けてください。正確な場所でなくとも、近くなればうちの魔法使いが魔力で気配を探れますので」 「うーむ......」 青年の譲歩に、悩まし気に首を傾げる里長。おそらくは危険な山に里の者を近づけたくなくて、場所の説明は口頭で済ませるつもりだったのだろう。 だが冒険者の立場から言えば、地図もなく土地鑑もない山を口頭だけで探索するのはあまりにも無理がある。 山を闇雲に探し回れば、手強い魔物を相手取る前に (......待てよ? もしこの冒険者たちが討伐に失敗した時、私が尻ぬぐいをしてやれば、やはり私が『炎翼狼』を討伐したことになるんじゃないか?) 難しい表情のまま考え込む里長を見やり、剣の事忘れてメルクの中にそんな思惑が浮かび上がる。 案内役としてついて行き、冒険者たちが『炎翼狼』の討伐に失敗したところでメルクが見事に討伐。そして里を救った英雄として認めてもらい、この里を出るのだ。 もちろん、冒険者たちがスムーズに『炎翼狼』を討伐できるのであればそれでもいい。里を出たいというのはメルクの我がままあって、 「里長。大体の場所で良いなら、適当な狩人に任せてみればいいのでは? 魔物どもは『畏れの洞窟』を拠点にしていることは分かっているので、その辺りまで案内させるのです」 「う、む」 里長の隣にいた案内役が、抜け目ない眼差しを冒険者たちに向けたままそう進言する。それを受けて、里長は渋々といった風情で頷いた。 ### ENGLISH: The Chief’s speech came to an end while Merc was still mesmerized by the adventurer’s sword. “We understand. Would it be possible to have someone guide us to the Ghezo Velche’s location?” With a low-pitched and clear voice, the male adventurer, who had been listening and just giving mute nods up until now, asked. When the village Chief heard his request, he made a serious face. “It’s only natural that you’d ask for that. However, having the men who discovered it guide you would be a bit cruel on my behalf... They’re hesitant to return to the mountains, you see. I can lend you a couple of Belball, which are expert mountain climbers, in their place.” Instead of a guide, the village Chief offered the adventurers a couple of the village’s riding horse Magic Beasts. The young man, though, shook his head at the offer. “The Belball’s hooves will make a noise that could expose our location. We also aren’t used to riding horses because we don’t normally do it. I appreciate the offer, but I’m afraid we’ll have to decline. Even if it’s not the men who discovered it, anyone can serve as a guide. We also don’t require a precise location. We can have our magician use her Mana to find it as long as it’s close.” “Hmph...” The youth’s refusal to compromise disturbed the village Chief a little. The Chief had most likely intended to just tell the adventurers where the monster was located rather than dispatching any of the village’s residents to guide them. However, from the perspective of the adventurer, navigating through a mountain they were unfamiliar with and without a map was difficult based solely on explanations. If such were the case, they would have to face a powerful Magic Beast after exhausting themselves by searching the mountain blindly. And they were probably hoping to avoid it at all costs. Wait? If they fail to subjugate the Ghezo Velche and I clean up after them, I’ll take credit for bringing it down, right? When Merc saw the distressed Chief, she completely forgot about the sword and had a new thought. She’d join the adventures and, if they failed to subjugate the Ghezo Velche, she’d take it down herself. She’d be hailed as a hero for saving the village, and she’d be allowed to leave. Of course, if the adventurers were to successfully subjugate the Ghezo Velche, that would be fine as well. After all, her desire to leave the village was purely selfish, whereas the village’s goal to slay the Magic Beast was shared by all. She couldn’t just voice her wish freely. “Chief. Can’t we just send any of the hunters if the general area is fine? We know the Magic Beasts congregate at the Cave of Horror, so as long as we lead them there, it shouldn’t be a problem.” “Hmph.” Standing close to the Chief, the counselor suggested to him while casting a sharp glance at the adventurers. The Chief eventually nodded, albeit reluctantly.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 訝しむ男の視線の先で、一羽のハトが草影から顔をのぞかせた。 それはおそらくマクスウェルが使い魔に仕掛けさせたのだろう。なんにせよ、俺にとっては忍び込むチャンスに間違いない。 俺はマクスウェルのように姿を消していないが、それでも視界に入りさえしなければ気付かれない自信はある。 滑るような歩法で入り口に飛び込んでいく。俺が通り過ぎた直後、男は再び視線を元に戻した。 マクスウェルはついてきているのかわからない。しかししばらくして肩を叩く感触がした。 俺は合図を受け、無言で頷き、さらに奥へと進む。 洞窟内は暗く、足元すら覚束ない。しかしここで灯を用意すると、見張りや先行している連中に発見される可能性がある。 慎重に足を進めようとした俺の背後で、再びマクスウェルの声がした。 「待て、このままではお主はきつかろう。 直後聞き取れないほど小声の詠唱の後、魔法は発動していた。 「お、見える」 「それは重畳。ではワシはまた姿を消すでな」 つまりこの奥には大と子供五人がいる計算になる。 この洞窟は邪竜が出入りしていただけあって、縦横三十メートルはある巨大な洞窟だ。 やがて俺たちは誰ともすれ違うことなく邪竜の巣へと到達する。 「なっ!?」 そこに現れた光景を目にして、俺は思わず声を漏らす。背後ではマクスウェルも息を飲む気配が伝わってきた。 広場の中央で魔法陣が描かれ、その周囲に沿うように子供たちが配置されている。 陣の中央には男が一人。彼は一心不乱に呪文を唱えていた。 どうやら彼らは、何かの儀式魔術を行っていたようだ。 ### ENGLISH: On the other end of his suspicious gaze, a single pigeon peeked its head from the grass. And then, it quickly disappeared back into the grass as if startled. It was most likely Maxwell’s familiar. Either way, this was the chance I needed to sneak in. Thus, I made use of the small opening before he turned his head back to sneak inside. I wasn’t invisible like Maxwell, but I was still confident that I wouldn’t get detected as long as I wasn’t directly in their sight. I used a sliding motion to jump inside. The moment I passed by him, the guard’s gaze returned to its normal location. I wasn’t sure if Maxwell managed to follow me, but soon enough I sensed a tap on my shoulder. It seemed that he was properly following me. I silently nodded at his signal and advanced further inside. The inside of the cave was dark where you couldn’t even see what was at your feet properly. If we used light here, the guard or the people ahead could discover us. Just as I decided to continue my way carefully, I heard Maxwell’s voice once again. “Hold on, this would be difficult for you, right? I shall cast Night Sight on you.” He murmured in a quiet but clear voice. Then he followed it with a barely distinguishable chant and cast his spell. “Oh, I can see.” “Good to know. Then I shall make myself invisible once more.” There was one guy at the entrance. Maxwell counted three adults and five children. In other words, there should be two adults and five children inside. We concealed our footsteps and headed deeper inside. Given that it was the nest of the Evil Dragon, this cave was around thirty meters in length and width, and it also had quite a big depth. Before long, we arrived at the actual nest without running to anyone. That place, unlike the darkness until now, was brilliantly illuminated by torches and Light spells. “Wha-!?” Seeing the sight before my eyes, I reflexively let out my voice. I could also sense Maxwell swallow his saliva behind me. There was a magic circle drawn at the center of the place, with the five children lined up around it. In the center of that circle was one man. And he was chanting something with intense concentration. The other man stood alert outside of the circle. It appeared that they were performing some kind of ritual spell.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 木は倒れ 窓は割れ 屋根は飛ばされています ケイトリア: 私が立っているのは 昨年6月のマサチューセッツ州 モンソンの自宅前です EF3の強い竜巻が猛威を振るい 屋根が破壊されました 私は大学院に行くのをやめ マサチューセッツに留まることにしました 実は 大学院へ行く準備のため その日 実家に戻ったところでした モーガン:6月1日 災害について 私たちは素人でしたが 3日には 専門家のように 振る舞い始めました この経験が 私たちの人生を変えました 今後はこのような経験自体を 変えたいんです マサチューセッツでは 通常 竜巻は起こりません 竜巻が丘を超えて やって来た時 私は家の外で見物していました 街灯が飛んでくるのを見て 家族と地下室に駆け込みました 倒木が家にあたり 窓が破壊されました 勝手口から外に出ると 落ちた電柱のトランスから 炎が上がっていました 私はボストンにいました MIT の博士課程で 偶然にも大気科学を勉強しています もっと奇妙なのが 実家が竜巻に直撃された時 私は科学博物館にいて 竜巻の実験装置を見ていました だから彼女からの着信に 気付きませんでした ケイトリアの電話で 竜巻のことを知り 新たなスーパーセルが 家の近くに発生していたので 追跡レーダーをオンにして 電話をかけ直しました 私はその日の夜遅くに バッテリーと氷を持って帰宅しました 家の向かいの古い教会は 竜巻によって尖塔を失いましたが 一夜にして地域住民の 集まる場所となっていました 市役所や警察署も被害に遭い 住人たちは 助けや情報を求めて 教会へ行ったのです 暖かい食事を求めて 私たちも教会へ行くと そこで ある問題に気付きました チェーンソーを持った 汗だくの男性が二人 教会の真ん中に立っていましたが 誰も被害状況を把握できず 彼らをどこに送ったらいいのか 分からない状態でした 見ていると 彼らは次第にイライラしてきて 助けられる人を 自力で探しに出て行きました そこで まとめ役を始めました 必要だったからです 牧師のボブに援助に対する インフラ整備を申し出て そしてノートパソコン2台と エアカード1枚で 復興支援機関を作りました 当時の状況はこうでした 「寄付やボランティアをしに みんな教会に集まっているわ」 「洋服がたくさん寄付されているわね」 「集まった物資の一覧表を作らなくちゃ」 「ホットラインも必要よ グーグルボイスの番号を作ってくれる?」 「了解 いらない物も教えなくちゃね」 「私はフェイスブックページを作るわ チラシを作ってくれる?」 ### ENGLISH: ... pulling trees from the ground, shattering windows, taking the roofs off of homes ... Caitria O'Neill: That was me in front of our house in Monson, Massachusetts last June. After an EF3 tornado ripped straight through our town and took parts of our roof off, I decided to stay in Massachusetts, instead of pursuing the master's program I had moved my boxes home that afternoon for. Morgan O'Neill: So, on June 1, we weren't disaster experts, but on June 3, we started faking it. This experience changed our lives, and now we're trying to change the experience. CO: So, tornadoes don't happen in Massachusetts, and I was cleverly standing in the front yard when one came over the hill. After a lamppost flew by, my family and I sprinted into the basement. Trees were thrown against the house, the windows exploded. When we finally got out the back door, transformers were burning in the street. MO: I was here in Boston. I'm a PhD student at MIT, and I happen to study atmospheric science. Actually, it gets weirder -- I was in the museum of science at the time the tornado hit, playing with the tornado display -- so I missed her call. I get a call from Caitria, hear the news, and start tracking the radar online to call the family back when another supercell was forming in their area. I drove home late that night with batteries and ice. We live across the street from a historic church that had lost its very iconic steeple in the storm. It had become a community gathering place overnight. The town hall and the police department had also suffered direct hits, and so people wanting to help or needing information went to the church. CO: We walked to the church because we heard they had hot meals, but when we arrived, we found problems. There were a couple large, sweaty men with chainsaws standing in the center of the church, but nobody knew where to send them because no one knew the extent of the damage yet. As we watched, they became frustrated and left to go find somebody to help on their own. MO: So we started organizing. Why? It had to be done. We found Pastor Bob and offered to give the response some infrastructure. And then, armed with just two laptops and one air card, we built a recovery machine. CO: That was a tornado, and everyone's heading to the church to drop things off and volunteer. MO: Everyone's donating clothing. We should inventory the donations piling up here. CO: And we need a hotline. Can you make a Google Voice number? MO: Sure. And we need to tell people what not to bring. I'll make a Facebook account. Can you print flyers?</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: リーダー格と思われる魔物はおよそ百体。おそらく、突撃させて即行で殺されては、配下の魔物の統率を失うと思い、大半を後方に下げておいたのだろう。 メツェライとオルカン、そしてティオの魔法による攻撃が無くなってチャンスと思ったのか、魔物達が息を吹き返すように突進を始める。 ハジメとシアの突撃を援護するため、ユエが魔法を発動した。 「〝雷龍〟」 即座に立ち込めた天の暗雲から激しくスパークする雷の龍が落雷の咆哮を上げながら出現し、前線を右から左へと蹂躙する。大口を開けた黄金色の龍に、自ら飛び込むように滅却されていく魔物の群れを見て、後続の魔物が再び二の足を踏んだ。その隙に、ハジメとシアが一気に群れへと突撃する。 ドパンッ! ドパンッ! ドパンッ! ドパンッ! ドパンッ! ドパンッ! ハジメは、〝縮地〟で大地を疾走しながらドンナー・シュラークを連射した。その眼には、群れの隙間から僅かに見えるリーダー格の魔物の姿が捉えられており、撃ち放たれた死の閃光は、その僅かな隙間を縫うようにして目標に到達、急所を容赦なく爆散させる。 前線の魔物には目もくれず、何故か背後のリーダー格ばかりが次々と爆ぜる奇怪さに、周囲の魔物が浮き足立った。と、不意に一体の魔物の頭上に影が差す。咄嗟に、天を仰ぎ見た魔物の眼には、ウサミミをなびかせ巨大な戦鎚を肩に担いだ少女が文字通り空から降ってくる光景が飛び込んできた。 その少女、シアは、魔物の頭を踏み台に、ウサギらしくぴょんぴょんと群れの頭上を飛び越えていき、最後に踏み台にした魔物の頭を圧殺させる勢いで踏み込むと、自身の体重を重力魔法により軽くして一気に天高く舞い上がった。 そして、天頂まで上がると空中でくるりと反転し、今度は体重を一気に数倍まで引き上げ猛烈な勢いで落下する。目標地点は、もちろんリーダー格が数体で固まっている場所だ。自由落下の速度をドリュッケンの引き金を引き激発の反動を利用して更に加速させ、最大限の身体強化をも加えて一撃の威力を最高にまで引き上げる。そして、全く勢いを減じることなく破壊の権化ともいうべき鉄槌を振り下ろした。 「りゃぁああああ!!!」 ドォガァアアアア!!! ### ENGLISH: The leaders of demonic beasts numbered around 100. Perhaps, because of the suicide assault, they began to lost their leadership on the subordinate demonic beasts as majority of them fall back. The attacks from Metherai and Orkan, followed by Tio’s magic might made them thought they had lost their chance, and the demonic beasts began to march back. To cover Hajime and Shia’ attack, Yue invoked her magic. “”Thunder Dragon”” Immediately a dragon of thunder that created violent sparks and raised roars of thunderbolts appeared from the heaven which shrouded by dark cloud, and it infringed the frontline from the right to the left. The golden dragon opened its huge mouth, and seeing the group of demonic beasts annihilated as they voluntarily jumped, the following demonic beasts once again flinching. At that chance, Hajime and Shia charge at the crowd at once. DOPANh! DOPANh! DOPANh! DOPANh! DOPANh! DOPANh! Hajime used “Ground Shrinker” as he dashed on the ground and successively fired Donner-Schlag. His eyes grasped the appearances from the small gap on the crowd, he fired the flashes of death and they reached the targets through the small gap as they hit right at the vital points without mercy. Without even glancing at the demonic beasts in the frontline, somehow only the leaders in the back were mysteriously burst open one after another which made the surrounding demonic beasts halted. Then, a shadow suddenly appeared above one of the demonic beasts. Immediately, the demonic beasts looked up at the sky and there was a girl with fluttering rabbit ears and carrying a gigantic warhammer literally fell from the sky and jumped into the scene. That girl was Shia, she stepped on the demonic beasts’ heads and hopping just like a rabbit above the crowd. The last demonic beast’s head she stepped on was crushed as she jumped grandly and she flew at once into the sky using Gravity magic to lightened her weight. Following that, she turned around as she passed the zenith, she increased her weight several times at once and fall with tremendous power. Her targeted point was of course the location where several leaders were stiffened. Her free fall speed was accelerated further as the reaction from the outburst when she pulled Doryukken’s trigger, and she used body strengthening to the limit to put the highest power into her attack. Then, the hammer that could be called the destruction incarnated fall down without even losing its momentum. “RYAaAAAA!!!” DOoGAaAAAA!!!</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 父は政府の役人でした 母は読み書きができませんでしたが そんな母からよく言われたのは 「王様は自国でしか敬われないけど 詩人は国を越えて 尊敬されるのよ」でした それで私は大きくなったら 詩人になろうと思っていました おばからの資金援助を受けて なんとか 大学に進学することができました サンバルプルという 地元で一番大きい街の大学です サンバルプルという 地元で一番大きい街の大学です 大学進学後に生まれて初めて テレビを観ました 大学卒業後は アメリカで勉強を続けることを 夢見ていました その機会が訪れたとき 飛行機代を借金して 2つの大洋を越えました ポケットには20ドル紙幣1枚しか ありませんでした アメリカでは 大学院で 経済学のクラスを取りながら 研究センターで パートタイムで働きました そうやって稼いだわずかなお金で 自分で生計を立てながら 故郷の父と兄弟に仕送りをしました 自分で生計を立てながら 故郷の父と兄弟に仕送りをしました 私の話は特別なものではありません 毎年 何百万もの人々が移住しています 家族の助けを得て 大洋・砂漠・川々・山々を越えて 移住するのです 夢の実現のためには 命の危険も顧みません たとえその夢が 彼らを助けてくれた家族のために 仕送りができる程度の そこそこの職に就くという 夢であってもです 世界には 2億3千2百万人の国際移民がいます 出生国とは異なる国で 生活している人々です 出生国とは異なる国で 生活している人々です もし仮に 国際移民だけの国があったら もし仮に 国際移民だけの国があったら その国の人口は ブラジルよりも多く その国の人口は ブラジルよりも多く 経済規模は フランスより大きくなります 経済規模は フランスより大きくなります 国際移民のうち1億8千万人は 途上国の出身で 定期的に故郷にお金を送っています このお金は総じて 「海外送金」と呼ばれています 皆さんも驚くかもしれませんが― 4130億ドルという数字は 去年1年間の移民による 途上国への送金額です 去年1年間の移民による 途上国への送金額です 途上国出身の移民が 途上国に送金しているのです 4130億ドルです これは本当に莫大な金額で 開発援助資金の合計の 3倍に相当します 開発援助資金の合計の 3倍に相当します それでもなお 皆さん、私― ワシントンにいる私の同僚たちは 開発援助についての議論を 延々と続ける一方で 開発援助についての議論を 延々と続ける一方で 海外送金を些細な変化として 無視しているのです 平均して月200ドルの送金でも 何百万人もの人が 毎月繰り返し続けることで 何百万人もの人が 毎月繰り返し続けることで すべて合わせると 莫大な金額の外貨になります ### ENGLISH: My mother could not read or write, but she would say to me, "A king is worshipped only in his own kingdom. A poet is respected everywhere." So I wanted to be a poet when I grew up. But I almost didn't go to college until an aunt offered financial help. I went to study in Sambalpur, the largest town in the region, where, already in college, I saw a television for the first time. I had dreams of going to the United States for higher studies. When the opportunity came, I crossed two oceans, with borrowed money for airfare and only a $20 bill in my pocket. In the U.S., I worked in a research center, part-time, while taking graduate classes in economics. And with the little I earned, I would finance myself and then I would send money home to my brother and my father. My story is not unique. There are millions of people who migrate each year. With the help of the family, they cross oceans, they cross deserts, they cross rivers, they cross mountains. They risk their lives to realize a dream, and that dream is as simple as having a decent job somewhere so they can send money home and help the family, which has helped them before. There are 232 million international migrants in the world. These are people who live in a country other than their country of birth. If there was a country made up of only international migrants, that would be larger, in population, than Brazil. That would be larger, in its size of the economy, than France. Some 180 million of them, from poor countries, send money home regularly. Those sums of money are called remittances. Here is a fact that might surprise you: 413 billion dollars, 413 billion dollars was the amount of remittances sent last year by migrants to developing countries. Migrants from developing countries, money sent to developing countries — 413 billion dollars. That's a remarkable number because that is three times the size of the total of development aid money. And yet, you and I, my colleagues in Washington, we endlessly debate and discuss about development aid, while we ignore remittances as small change. True, people send 200 dollars per month, on average. But, repeated month after month, by millions of people, these sums of money add up to rivers of foreign currency. So India, last year, received 72 billion dollars, larger than its IT exports.</s>
Translate this from Japanese to English: ### JAPANESE: 「うっ、その......話に聞いただけ」 「ああ、ライエル様とマリア様なら訪れた事がありそうですわね」 「そういうことにしておこう」 実際、俺たちは北の邪竜退治に駆り出されたので、南方のアレクマール剣王国には訪れた事はない。単に俺がその地方で育っただけの話だ。 この方面で活動していたコルティナと俺は確実だが、大陸中央のフォルネウス聖樹国出身のマリアが訪問した経験があるかどうか、俺にはわからない。ライエルも南方出身だが、奴は南西部に位置する国の出自なので、剣王国からは離れている。おそらくは訪問したことは無いと思われる。 転移魔法の発動条件に、『転移先に訪れた事がある』という条件が存在するためだ。 いつもよりテンションの高いレティーナだが、よく見るとベレー帽に花を 対する俺はいつもの制服姿に、いつものがっちりしたブーツ。規定の制服のベレー帽の上にはカッちゃんが乗っかっている。 荷物も最小限に抑えているので、周囲の生徒達の中でも飛び抜けて少なかった。 「ほれ、最後は四年じゃ。アレクマールにはワシも一緒に行くからの」 「ええぇぇぇぇ!?」 出発の直前になって、マクスウェルが爆弾発言を落とした。だが俺は事前に聞いていたので驚かない。これも理由あっての事だ。 手甲を直すための目的地は、そこから数時間離れた山中に隠れ住む鍛冶師の元だ。 だが、俺の体力では単独で山登りをするのは、いささか不安がある。 「ちょっと、マクスウェル。私は聞いてないわよ?」 「内緒にしておいたからの。当然じゃ」 「内緒もクソも逃げ回ってたじゃない、アンタ! それに宿の都合とかもあるのよ?」 「そんなもん、ラウムに戻れば問題なかろう」 「......ああ、そうだったわね」 転移魔法を使えるマクスウェルは、いざとなったらラウムに帰還して休む事ができる。 「これだから転移魔法持ちは......気の向くままにあちこち飛び回るんだから」 「ワシだってたまには息抜きしたいんじゃよ。老骨をこき使いおって」 「そりゃ、理事の仕事にニコルちゃんの魔法訓練。最近じゃ治安の方でも忙しいし、疲れてるのはわかるけどさぁ。生徒が緊張するじゃない」 「お主がそれを言うか? 同じ六英雄じゃろ」 「私はいいのよ。生徒も慣れてるから」 確かにコルティナは教師として日頃から目にしているので、六英雄への敬愛は少なめだ。 「そんなわけじゃからワシの事は気にせず楽しんでくるといい」 ### ENGLISH: “Agh, I mean... I’ve simply heard that to be the case.” “Ahh, Lord Lyell and Lady Maria must have visited it before.” “Let’s leave it like that.” In truth, we were rounded up for subjugating the Evil Dragon in the north, so we’ve never visited the Alecmarle Sword Kingdom of the south. It was just that I was raised there. Cortina and I who conducted activities in that area were one thing, but I wasn’t sure if Maria, who has been born in the central Holy Tree Kingdom of Forneus, had ever visited it. Lyell was also southern-born, but his kingdom was a bit more south-west and was separated from the Sword Kingdom. I didn’t think he ever visited it either. However, Maxwell who could use teleportation magic should have visited it before. Because, one of the conditions of teleportation magic was to “have visited the destination before”. Letina was acting more gung-ho than usual, but looking closely, it seemed that she had put a flower-shaped brooch on her beret. Looks like she wanted to be dressed as stylishly as possible. I on the other hand was in my usual uniform, with my usual sturdy boots. Kabby got on top of my beret that was part of the uniform. I kept my luggage to a minimum so it stood out how little I had on me compared to the surrounding students. “Okay, fourth years next. I will be following you to Alecmarle too.” “Huuuuuuh!?” Maxwell dropped the bomb right before the departure. I knew it beforehand so I wasn’t surprised. There was a reason for this. We were planning to lodge in the capital of Alecmarle, Maleva. To fix my gauntlets, I was supposed to visit the blacksmith that lived in hiding in the mountains a few hours away from the capital. However, I had some doubts about whether my stamina would last through solo mountain climbing. If Maxwell, who could teleport, accompanied me, my fears would go away. “Wait a minute, Maxwell. Why haven’t I heard of this?” “Because I kept it a secret. Is it not obvious?” “Kept it a secret? You just kept running away! Besides, have you at least considered your lodging?” “I can just return to Raum when I need it.” “...Ah, right.” Since he could use teleportation, he could just return to Raum to rest. There was no need for him to go out of his way and stay in Maleva. “This is why teleportation users keep popping in and out wherever they please.” “Even I wish to take a breather once in a while. My old bones are at their limit.” “Well, that’s what you get for training Nicole on top of your director work. Lately, the public order has been quite hectic too, so I get that you are fatigued. But still, wouldn’t this just make the students needlessly nervous?” “The pot calling the kettle black. You are also one of the Six Heroes, are you not?” “There are no problems with me. The students are already used to seeing me.” Indeed, since they saw Cortina on daily basis, their respect towards her as one of the Six Heroes was somewhat damped. They were, of course, respecting her, but they still treated her as they would any other teacher. “At any rate, do not worry about me and just have fun.”</s>