sent_id
stringlengths 3
7
⌀ | english
stringlengths 3
1.06k
| chichewa
stringlengths 4
3.03k
| topic
stringclasses 8
values | source
stringclasses 17
values |
---|---|---|---|---|
en12603 | Koma mwa amene anatsutsa kuloŵerera kwa ulamuliro wa papa, Awadensi ndiwo anali patsogolo. | But of those who resisted the encroachments of the papal power, the Waldenses stood foremost | religion | SDA Book |
en12604 | M’ dziko lomwelo limene upapa unakhazikika, m’menemo bodza lake ndi ziphuphu zake zinakanidwa kotheratu. | In the very land where popery had fixed its seat, there its falsehood and corruption were most steadfastly resisted | religion | SDA Book |
en12605 | Kwa zaka mazana ambiri matchalitchi a Piedmont anakhalabe odziimira paokha; koma nthaŵi inafika pomalizira pake pamene Roma anaumirira kugonjera kwawo. | For centuries the churches of Piedmont maintained their independence; but the time came at last when Rome insisted upon their submission | religion | SDA Book |
en12606 | Pambuyo pa kulimbana kosagwira ntchito kolimbana ndi nkhanza zake, atsogoleri a matchalitchi ameneŵa monyinyirika anavomereza ukulu wa ulamuliro umene dziko lonse linawoneka kukhala likulemekeza. Komabe, | After ineffectual struggles against her tyranny, the leaders of these churches reluctantly acknowledged the supremacy of the power to which the whole world seemed to pay homage | religion | SDA Book |
en12607 | panali ena amene anakana kugonjera ulamuliro wa papa kapena wansembe. | There were some, however, who refused to yield to the authority of pope or prelate | religion | SDA Book |
en12608 | Anatsimikiza mtima kukhalabe okhulupirika kwa Mulungu, ndi kusunga chiyero ndi kuphweka kwa chikhulupiriro chawo. Kulekana kunachitika. | They were determined to maintain their allegiance to God and to preserve the purity and simplicity of their faith. A separation took place | religion | SDA Book |
en12609 | Iwo amene anamamatira ku chikhulupiriro chakale tsopano anachoka; ena, kusiya Alps kwawo, anakweza mbendera ya chowonadi m’maiko akunja; ena anathaŵira ku mapiri akutali ndi matanthwe a m’mapiri, ndipo kumeneko anasunga ufulu wawo wolambira Mulungu | Those who adhered to the ancient faith now withdrew; some, forsaking their native Alps, raised the banner of truth in foreign lands; others retreated to the secluded glens and rocky fastnesses of the mountains, and there preserved their freedom to worship God | religion | SDA Book |
en12610 | Chikhulupiriro chimene kwa zaka mazana ambiri chinali kugwiridwa ndi kuphunzitsidwa ndi Akristu a Awadensi chinali chosiyana kwambiri ndi ziphunzitso zonyenga zoperekedwa ku Roma. | The faith which for centuries was held and taught by the Waldensian Christians was in marked contrast to the false doctrines put forth from Rome | religion | SDA Book |
en12611 | Chikhulupiriro chawo chachipembedzo chinazikidwa pa mawu olembedwa a Mulungu, dongosolo loona la Chikristu. | Their religious belief was founded upon the written word of God, the true system of Christianity. | religion | SDA Book |
en12612 | Koma alimi odzichepetsawo, m’malo awo obisalamo obisika, otsekeredwa kutali ndi dziko, ndi okakamizika kugwira ntchito ya tsiku ndi tsiku pakati pa zoŵeta zawo ndi minda yawo yamphesa, iwo eni anali asanafike pa chowonadi motsutsa ziphunzitso ndi mipatuko ya mpingo wampatuko. | But those humble peasants, in their obscure retreats, shut away from the world, and bound to daily toil among their flocks and their vineyards, had not by themselves arrived at the truth in opposition to the dogmas and heresies of the apostate church | religion | SDA Book |
en12613 | Chawo sichinali chikhulupiriro chatsopano Chikhulupiriro chawo chachipembedzo chinali cholowa chawo chochokera kwa makolo awo. | Theirs was not a faith newly received. Their religious belief was their inheritance from their fathers | religion | SDA Book |
en12614 | Iwo anamenyera chikhulupiriro cha mpingo wa atumwi, “chikhulupiriro chimene chinaperekedwa kamodzi kwa oyera mtima.” | They contended for the faith of the apostolic church,—“the faith which was once delivered unto the saints | religion | SDA Book |
en12615 | “Mpingo wa m’chipululu,” osati olamulira onyada omwe anaikidwa pampando wachifumu wa likulu la dziko lapansi, unali mpingo weniweni wa Kristu, wosunga chuma cha choonadi chimene Mulungu wapereka kwa anthu ake kuti aperekedwe ku dziko lapansI | The church in the wilderness,” and not the proud hierarchy enthroned in the world’s great capital, was the true church of Christ, the guardian of the treasures of truth which God has committed to His people to be given to the world. | religion | SDA Book |
en12616 | Zina mwa zoyambitsa zazikulu zimene zinachititsa kulekanitsidwa kwa mpingo woona kuchokera ku Roma, chinali chidani cha mpingo womalizirawo pa Sabata la Baibulo. Monga momwe ulosi unaneneratu, ulamuliro wa apapa unagwetsera pansi choonadi. | Among the leading causes that had led to the separation of the true church from Rome was the hatred of the latter toward the Bible Sabbath. As foretold by prophecy, the papal power cast down the truth to the ground. | religion | SDA Book |
en12617 | Lamulo la Mulungu linapondedwa pansi pa fumbi, pamene miyambo ndi miyambo ya anthu inali yokwezeka. | The law of God was trampled in the dust, while the traditions and customs of men were exalted | religion | SDA Book |
en12618 | Mipingo imene inali pansi pa ulamuliro wa apapa inakakamizika koyambirira kulemekeza Lamlungu monga tsiku lopatulika. | The churches that were under the rule of the papacy were early compelled to honor the Sunday as a holy day. | religion | SDA Book |
en12619 | Pakati pa kulakwa ndi zikhulupiriro zomwe zinali zofala, ambiri, ngakhale a anthu oona a Mulungu, anazunguzika kotero kuti pamene ankasunga Sabata analeka kugwira ntchito Lamlungunso | Amid the prevailing error and superstition, many, even of the true people of God, became so bewildered that while they observed the Sabbath, they refrained from labor also on the Sunday | religion | SDA Book |
en12620 | . Koma zimenezi sizinakhutiritse atsogoleri apapa. | But this did not satisfy the papal leaders | religion | SDA Book |
en12621 | Iwo sanafune kuti Lamlungu lokha liyeretsedwe, koma kuti Sabata lidetsedwe; ndipo adawadzudzula ndi chilankhulidwe champhamvu amene adalimba mtima kuchilemekeza. | They demanded not only that Sunday be hallowed, but that the Sabbath be profaned; and they denounced in the strongest language those who dared to show it honor | religion | SDA Book |
en12622 | Kunali kokha mwa kuthaŵa ulamuliro wa Roma m’pamene aliyense akanamvera lamulo la Mulungu mwamtendere | It was only by fleeing from the power of Rome that any could obey God’s law in peace | religion | SDA Book |
en12623 | Awadensi anali anthu oyamba mwa anthu onse a ku Ulaya kupeza Baibulo lomasulira Malemba Opatulika. | The Waldenses were among the first of the peoples of Europe to obtain a translation of the Holy Scriptures | religion | SDA Book |
en12624 | Zaka mazana ambiri Chikatolika chisanachitike, iwo anali ndi Baibulo lolembedwa pamanja m’chinenero chawo. | Hundreds of years before the Reformation they possessed the Bible in manuscript in their native tongue | religion | SDA Book |
en12625 | Iwo anali ndi chowonadi chosaipitsidwa, ndipo zimenezi zinawapangitsa kukhala zinthu zapadera zaudani ndi chizunzo. | They had the truth unadulterated, and this rendered them the special objects of hatred and persecution | religion | SDA Book |
en12626 | Iwo analengeza Mpingo wa Roma kukhala Babulo wampatuko wa Apocalypse, ndipo pangozi ya miyoyo yawo iwo anaimirira kutsutsa kuipa kwake. | They declared the Church of Rome to be the apostate Babylon of the Apocalypse, and at the peril of their lives they stood up to resist her corruptions | religion | SDA Book |
en12627 | Pamene kuli kwakuti, pansi pa chitsenderezo cha chizunzo chopitirizabe kwanthaŵi yaitali, ena analolera kusiya chikhulupiriro chawo, akumalola pang’onopang’ono mapulinsipulo ake apadera, ena anagwiritsitsa chowonadi. M’mibadwo yamdima ndi yampatuko, panali Awadensi amene anakana ukulu wa Roma, amene anakana kulambira mafano monga kupembedza mafano, ndi amene anasunga Sabata lowona. | While, under the pressure of long-continued persecution, some compromised their faith, little by little yielding its distinctive principles, others held fast the truth. | religion | SDA Book |
en12628 | Pansi pa namondwe woopsa wa chitsutso iwo anakhalabe ndi chikhulupiriro. | Under the fiercest tempests of opposition they maintained their faith | religion | SDA Book |
en12629 | Ngakhale kuti analasidwa ndi mkondo wa Savoyard, ndi kupsyezedwa ndi agalu achiroma, iwo anaima mosatekeseka kaamba ka Mawu a Mulungu ndi ulemu wake | Though gashed by the Savoyard spear, and scorched by the Romish fagot, they stood unflinchingly for God’s word and His honor | religion | SDA Book |
en12630 | Kuseri kwa linga lalitali la mapiri, —m’mibadwo yonse, malo othaŵiramo ozunzidwa ndi kuponderezedwa, Awadensi anapeza pobisalira. Kumeneku kuunika kwa choonadi kunapitirizabe kuyaka pakati pa mdima wa m’Nyengo Zapakati. | Behind the lofty bulwarks of the mountains—in all ages the refuge of the persecuted and oppressed—the Waldenses found a hiding place | religion | SDA Book |
en12631 | Kuno, kwa zaka chikwi, mboni za chowonadi zinasunga chikhulupiriro chakale. | Here the light of truth was kept burning amid the darkness of the Middle Ages | religion | SDA Book |
en12632 | Mulungu anakonzera anthu ake malo opatulika aulemerero, oyenererana ndi choonadi champhamvu choperekedwa ku chikhulupiriro chawo. Kwa akapolo okhulupirika amenewo, mapiri anali chizindikiro cha chilungamo chosasinthika cha Yehova. Analozera ana awo pamwamba pawo mu ulemerero wosasintha, ndipo analankhula kwa iwo za Iye amene palibe kusintha kapena mthunzi wotembenuka, amene mawu ake ngokhalitsa ngati mapiri osatha. Mulungu analimbitsa mapiri, nawamanga m’ chuuno mwawo ndi mphamvu; palibe mkono koma uwo wa mphamvu zopanda malire ukanakhoza kuwachotsa iwo mmalo mwawo. Momwemonso adakhazikitsa lamulo lake, maziko a boma lake Kumwamba ndi padziko lapansi. Dzanja la munthu likhoza kufikira anthu anzake ndi kuwononga miyoyo yawo; koma mkono umenewo ukakhoza kuzula mapiri pamaziko awo, ndi kuwaponya m’ nyanja, monga momwe ungasinthire lamulo limodzi la chilamulo cha Yehova, kapena kufafaniza limodzi la malonjezo ake kwa awo amene amachita chifuniro chake. Pokhala okhulupirika ku malamulo ake, atumiki a Mulungu ayenera kukhala olimba ngati mapiri osasintha | God had provided for His people a sanctuary of awful grandeur, befitting the mighty truths committed to their trust | religion | SDA Book |
en12633 | Kwa akapolo okhulupirika amenewo, mapiri anali chizindikiro
cha chilungamo chosasinthika cha Yehova. | To those faithful exiles the mountains were an emblem of the immutable righteousness of Jehovah. | religion | SDA Book |
en12634 | Analozera ana awo pamwamba pawo mu ulemerero wosasintha, ndipo analankhula kwa iwo za Iye amene palibe kusintha kapena mthunzi wotembenuka, amene mawu ake ngokhalitsa ngati mapiri osatha. | They pointed their children to the heights towering above them in unchanging majesty, and spoke to them of Him with whom there is no variableness nor shadow of turning, whose word is as enduring as the everlasting hills | religion | SDA Book |
en12635 | Mulungu analimbitsa mapiri, nawamanga m’ chuuno mwawo ndi mphamvu; palibe mkono koma uwo wa mphamvu zopanda malire ukanakhoza kuwachotsa iwo mmalo mwawo. | God had set fast the mountains and girded them with strength; no arm but that of Infinite Power could move them out of their place. | religion | SDA Book |
en12636 | Momwemonso adakhazikitsa lamulo lake, maziko a boma lake Kumwamba ndi padziko lapansi. | In like manner He had established His law, the foundation of His government in heaven and upon earth | religion | SDA Book |
en12637 | Dzanja la munthu likhoza kufikira anthu anzake ndi kuwononga miyoyo yawo; koma mkono umenewo ukakhoza kuzula mapiri pamaziko awo, ndi kuwaponya m’ nyanja, monga momwe ungasinthire lamulo limodzi la chilamulo cha Yehova, kapena kufafaniza limodzi la malonjezo ake kwa awo amene amachita chifuniro chake. | The arm of man might reach his fellow men and destroy their lives; but that arm could as readily uproot the mountains from their foundations, and hurl them into the sea, as it could change one precept of the law of Jehovah, or blot out one of His promises to those who do His will | religion | SDA Book |
en12638 | Pokhala okhulupirika ku malamulo ake, atumiki a Mulungu ayenera kukhala olimba ngati mapiri osasintha | In their fidelity to His law, God’s servants should be as firm as the unchanging hills. | religion | SDA Book |
en12639 | Mapiri amene anamanga zigwa zawo zotsika anali umboni wosalekeza wa mphamvu ya kulenga ya Mulungu, ndi chitsimikiziro chosalephera cha chisamaliro chake chotetezera. | The mountains that girded their lowly valleys were a constant witness to God’s creative power, and a never-failing assurance of His protecting care | religion | SDA Book |
en12640 | Alendo achipembedzo amenewo anaphunzira kukonda zizindikiro zosalankhula za kukhalapo kwa Yehova. | Those pilgrims learned to love the silent symbols of Jehovah’s presence | religion | SDA Book |
en12641 | Sanabwezedwe konse chifukwa cha zovuta za gawo lawo; sanali osungulumwa pakati pa mapiri aokhawo. | They indulged no repining because of the hardships of their lot; they were never lonely amid the mountain solitudes | religion | SDA Book |
en12642 | Iwo anathokoza Mulungu kuti anawapatsa malo opulumukirako ku mkwiyo ndi nkhanza za anthu. | They thanked God that He had provided for them an asylum from the wrath and cruelty of men. | religion | SDA Book |
en12643 | Iwo anasangalala ndi ufulu wawo wolambira pamaso pake. | They rejoiced in their freedom to worship before Him. | religion | SDA Book |
en12644 | Kaŵirikaŵiri akamathamangitsidwa ndi adani awo, mphamvu ya mapiri inali chitetezo chotsimikizirika. | Often when pursued by their enemies, the strength of the hills proved a sure defense | religion | SDA Book |
en12645 | Kuchokera kumapiri okwezeka ambiri iwo ankayimba matamando a Mulungu, ndipo magulu ankhondo a Roma sanathe kutsekereza nyimbo zawo zoyamikira | From many a lofty cliff they chanted the praise of God, and the armies of Rome could not silence their songs of thanksgiving | religion | SDA Book |
en12646 | Choyera, chosavuta, ndi chachangu chinali umulungu wa otsatira Kristu ameneŵa. Mfundo za choonadi zimene ankaziona kukhala zofunika kwambiri kuposa nyumba ndi minda, mabwenzi, achibale, ngakhale moyo weniweniwo. | Pure, simple, and fervent was the piety of these followers of Christ. The principles of truth they valued above houses and lands, friends, kindred, even life itself | religion | SDA Book |
en12647 | Mfundo zimenezi anazifuna ndi mtima wonse kukhomereza m’ mitima ya achichepere. | These principles they earnestly sought to impress upon the hearts of the young | religion | SDA Book |
en12648 | Kuyambira ali aang’ono achichepere anaphunzitsidwa m’Malemba, ndi kuphunzitsidwa kulemekeza zonena za lamulo la Mulungu. | From earliest childhood the youth were instructed in the Scriptures and taught to regard sacredly the claims of the law of God | religion | SDA Book |
en12649 | Mabaibulo anali osowa; chotero mawu ake amtengo wapatali anasungidwa m’chikumbukiro. | Copies of the Bible were rare; therefore its precious words were committed to memory | religion | SDA Book |
en12650 | Ambiri adatha kubwereza zigawo zazikulu za Chipangano Chakale ndi Chatsopano. | Many were able to repeat large portions of both the Old and the New Testament | religion | SDA Book |
en12651 | Malingaliro a Mulungu anali ogwirizanitsidwa mofanana ndi malo okongola a chilengedwe ndi madalitso odzichepetsa a moyo wa tsiku ndi tsiku. | Thoughts of God were associated alike with the sublime scenery of nature and with the humble blessings of daily life. | religion | SDA Book |
en12652 | Ana aang’ono anaphunzira kuyang’ana moyamikira kwa Mulungu monga wopereka chiyanjo chilichonse ndi chitonthozo chirichonse | Little children learned to look with gratitude to God as the giver of every favor and every comfort. | religion | SDA Book |
en12653 | Makolo, ngakhale kuti anali achikondi ndi achikondi, ankakonda ana awo mwanzeru kwambiri moti n’ kulephera kuwazolowera kuchita zinthu zodzisangalatsa. Pamaso pawo panali moyo wa mayesero ndi mavuto, mwina imfa yofera chikhulupiriro | Parents, tender and affectionate as they were, loved their children too wisely to accustom them to self-indulgence | religion | SDA Book |
en12654 | Iwo anaphunzitsidwa kuyambira paubwana kupirira zowawa, kugonjera ku ulamuliro, komabe kuganiza ndi kuchita zinthu mwa iwo eni. | They were educated from childhood to endure hardness, to submit to control, and yet to think and act for themselves. | religion | SDA Book |
en12655 | Poyambirira kwambiri anaphunzitsidwa kukhala ndi mathayo, kusungika m’kulankhula, ndi kumvetsetsa nzeru ya kukhala chete. | Very early they were taught to bear responsibilities, to be guarded in speech, and to understand the wisdom of silence | religion | SDA Book |
en12656 | Liwu limodzi lopanda nzeru lololedwa kuti ligwe m'makutu a adani awo, likhoza kuyika pachiwopsezo moyo wa wolankhula wokha, komanso miyoyo ya mazana a abale ake; pakuti monga mimbulu imasaka nyama zawo adani a chowonadi analondola awo amene analimba mtima kudzinenera ufulu wa chikhulupiriro chachipembedzo | One indiscreet word let fall in the hearing of their enemies might imperil not only the life of the speaker, but the lives of hundreds of his brethren; for as wolves hunting their prey did the enemies of truth pursue those who dared to claim freedom of religious faith. | religion | SDA Book |
en12657 | Awadensi anataya kulemera kwawo kwa dziko chifukwa cha chowonadi, ndipo moleza mtima analimbikira kaamba ka chakudya chawo. | The Waldenses had sacrificed their worldly prosperity for the truth’s sake, and with persevering patience they toiled for their bread. | religion | SDA Book |
en12658 | Malo onse olima pakati pa mapiri anakonzedwa bwino; zigwa ndi mapiri opanda chonde anapangidwa kuti apereke zokolola zawo. | Every spot of tillable land among the mountains was carefully improved; the valleys and the less fertile hillsides were made to yield their increase | religion | SDA Book |
en12659 | Chuma ndi kudziletsa kwakukulu kunapanga gawo la maphunziro omwe ana adalandira monga cholowa chawo chokha. | Economy and severe self-denial formed a part of the education which the children received as their only legacy | religion | SDA Book |
en12660 | Iwo anaphunzitsidwa kuti Mulungu amalinganiza moyo kukhala chilango, ndi kuti zokhumba zawo zikanatha kuperekedwa kokha mwa ntchito yaumwini, mwa kulingalira, chisamaliro, ndi chikhulupiriro. | They were taught that God designs life to be a discipline, and that their wants could be supplied only by personal labor, by forethought, care, and faith | religion | SDA Book |
en12661 | Ntchitoyi inali yotopetsa ndi yotopetsa, koma inali yabwino, zomwe munthu amafunikira mu mkhalidwe wake wakugwa, sukulu imene Mulungu waipereka kuti amuphunzitse ndi kukula | The process was laborious and wearisome, but it was wholesome, just what man needs in his fallen state, the school which
God has provided for his training and development | religion | SDA Book |
en12662 | Ngakhale kuti achinyamata adalimbikitsidwa kugwira ntchito ndi zovuta, chikhalidwe cha luntha sichinanyalanyazidwe. | While the youth were inured to toil and hardship, the culture of the intellect was not neglected | religion | SDA Book |
en12663 | Iwo anaphunzitsidwa kuti mphamvu zawo zonse n’za Mulungu, ndi kuti zonse zinayenera kuwongoleredwa ndi kutukulidwa kaamba ka utumiki wake. | They were taught that all their powers belonged to God, and that all were to be improved and developed for His service | religion | SDA Book |
en12664 | Matchalitchi a Vaudois, muukhondo ndi kuphweka kwawo, ankafanana ndi matchalitchi a m’nthawi ya atumwi. . | The Vaudois churches, in their purity and simplicity, resembled the church of apostolic times | religion | SDA Book |
en12665 | Pokana ukulu wa papa ndi mbusa, iwo ankaona kuti Baibulo ndilo lokhalo lolamulira lalikulu, losalephera. | Rejecting the supremacy of the pope and prelate, they held the Bible as the only supreme, infallible authority | religion | SDA Book |
en12666 | Abusa awo, mosiyana ndi ansembe olemekezeka a ku Roma, anatsatira chitsanzo cha Mbuye wawo, amene “sanabwere kudzatumikiridwa, koma kudzatumikira | Their pastors, unlike the lordly priests of Rome, followed the example of their Master, who “came not to be ministered unto, but to minister | religion | SDA Book |
en12667 | Anadyetsa nkhosa za Mulungu, kuzitsogolera ku msipu wobiriwira ndi akasupe amoyo a Mawu ake opatulika. | They fed the flock of God, leading them to the green pastures and living fountains of His holy word | religion | SDA Book |
en12668 | Kutali ndi zipilala za ulemerero wa anthu ndi kunyada, anthu anasonkhana, osati m’ matchalitchi okongola kapena matchalitchi aakulu, koma pansi pa mithunzi ya mapiri, m’zigwa za Alps, kapena, m’nthaŵi ya ngozi, m’malo ena amiyala, kuti amvetsere.Mawu a choonadi ochokera kwa atumiki a Khristu. | Far from the monuments of human pomp and pride the people assembled, not in magnificent churches or grand cathedrals, but beneath the shadow of the mountains, in the Alpine valleys, or, in time of danger, in some rocky stronghold, to listen to the words of truth from the servants of Christ | religion | SDA Book |
en12669 | Abusa sanangolalikira uthenga wabwino, koma ankachezera odwala, kuphunzitsa ana katekisimu, kuchenjeza olakwa, ndi kulimbikira kuthetsa mikangano ndi kulimbikitsa mgwirizano ndi chikondi cha pa abale. ake | The pastors not only preached the gospel, but they visited the sick, catechized the children, admonished the erring, and labored to settle disputes and promote harmony and brotherly love | religion | SDA Book |
en12670 | M’nthaŵi zamtendere iwo anachirikizidwa ndi zopereka zaufulu za anthu; koma, mofanana ndi Paulo womanga mahema, aliyense anaphunzira ntchito kapena ntchito imene, ngati kuli kofunika, kudzipezera zochirikizira | In times of peace they were sustained by the freewill offerings of the people; but, like Paul the tentmaker, each learned some trade or profession by which, if necessary, to provide for his own support. | religion | SDA Book |
en12671 | Abusa awo analandira malangizo. Pamene kuli kwakuti chisamaliro chinaperekedwa ku nthambi za maphunziro wamba, Baibulo linapangidwa kukhala phunziro lalikulu. | From their pastors the youth received instruction. While attention was given to branches of general learning, the Bible was made the chief study | religion | SDA Book |
en12672 | Mauthenga Abwino a Mateyu ndi Yohane anawasunga pamtima, limodzi ndi Makalata ambiri. Anagwiritsidwanso ntchito kukopera Malemba. | The Gospels of Matthew and John were committed to memory, with many of the Epistles. They were employed also in copying the Scriptures | religion | SDA Book |
en12673 | Mipukutu ina inali ndi Baibulo lathunthu, ndipo ina inali ndi zilembo zachidule chabe, ndipo anthu amene anatha kufotokoza Malembawo anawonjezerapo mafotokozedwe osavuta a malembawo. | Some manuscripts contained the whole Bible, others only brief selections, to which some simple explanations of the text were added by those who were able to expound the Scriptures | religion | SDA Book |
en12674 | Motero zinabweretsedwa chuma cha choonadi chobisidwa kwanthaŵi yaitali ndi awo amene ankafuna kudzikweza pamwamba pa Mulungu. | Thus were brought forth the treasures of truth so long concealed by those who sought to exalt themselves above God | religion | SDA Book |
en12675 | Mwa ntchito yoleza mtima, yosatopa, nthaŵi zina m’mapanga akuya, amdima a dziko lapansi, mwa kuunika kwa miuni, Malemba opatulika analembedwa, vesi ndi vesi, mutu ndi mutu. | By patient, untiring labor, sometimes in the deep, dark caverns of the earth, by the light of torches, the Sacred Scriptures were written out, verse by verse, chapter by chapter | religion | SDA Book |
en12676 | Motero ntchito inapitirira, chifuniro chowululidwa cha Mulungu chikuwala ngati golide woyenga; chowala kwambiri, chomveka bwino, ndiponso champhamvu kwambiri chifukwa cha mayesero amene anakumana nawo chifukwa cha zimenezi, ndi okhawo amene akanatha kuzindikira amene anali kugwira ntchitoyo. . | Thus the work went on, the revealed will of God shining out like pure gold; how much brighter, clearer, and more powerful because of the trials undergone for its sake only those could realize who were engaged in the work | religion | SDA Book |
en12677 | Angelo ochokera Kumwamba anazungulira antchito okhulupirikawa | Angels from heaven surrounded these faithful workers. | religion | SDA Book |
en12678 | Satana anali atalimbikitsa ansembe apapa ndi ansembe kuti akwirire Mawu a choonadi m’zinyalala za kulakwa, mpatuko, ndi zikhulupiriro, koma m’njira yodabwitsa kwambiri anasungidwa osaipitsidwa ku mibadwo yonse ya mdima. | Satan had urged on the papal priests and prelates to bury the word of truth beneath the rubbish of error, heresy, and superstition; but in a most wonderful manner it was preserved uncorrupted through all the ages of darkness | religion | SDA Book |
en12679 | Ilo silinanyamule chidindo cha munthu, koma chizindikiro cha Mulungu. Anthu akhala osatopa m’zoyesayesa zawo za kubisa tanthauzo losavuta, losavuta la Malemba, ndi kuwapangitsa iwo kutsutsana ndi umboni wawo; koma, monga chingalawa pa kuya kwa mafunde, Mawu a Mulungu amaposa namondwe amene amawopseza ndi chiwonongeko. . | It bore not the stamp of man, but the impress of God. Men have been unwearied in their efforts to obscure the plain, simple meaning of the Scriptures, and to make them contradict their own testimony; but like the ark upon the billowy deep, the word of God outrides the storms that threaten it with destruction | religion | SDA Book |
en12680 | Monga momwe mgodiwo uliri ndi mitsempha yolemera ya golidi ndi siliva yobisika pansi pa nthaka, kotero kuti onse ayenera kukumba amene akatulukira nkhokwe zake za mtengo wapatali, chotero Malemba Opatulika ali ndi chuma cha chowonadi chimene chimavumbulidwa kokha kwa wofunafuna wakhama, wodzichepetsa, wapemphero. | As the mine has rich veins of gold and silver hidden beneath the surface, so that all must dig who would discover its precious stores, so the Holy Scriptures have treasures of truth that are revealed only to the earnest, humble, prayerful seeker | religion | SDA Book |
en12681 | Mulungu anakonza Baibulo kuti likhale buku la phunziro kwa anthu onse, paubwana, unyamata, ndi unyamata, ndi loti liziphunziridwa nthawi zonse. Iye anapereka Mawu ake kwa anthu monga vumbulutso la iye mwini. | God designed the Bible to be a lessonbook to all mankind, in childhood, youth, and manhood, and to be studied through all time. He gave His word to men as a revelation of Himself | religion | SDA Book |
en12682 | Choonadi chilichonse chatsopano chomwe chazindikirika ndikuwulula kwatsopano kwa Mlembi wake. | Every new truth discerned is a fresh disclosure of the character of its Author | religion | SDA Book |
en12683 | Kuphunzira Malemba ndiko njira yoikidwa ndi Mulungu kubweretsa anthu muubale wapafupi ndi Mlengi wawo, ndi kuwapatsa chidziŵitso chomvekera bwino cha chifuniro chake. | The study of the Scriptures is the means divinely ordained to bring men into closer connection with their Creator and to give them a clearer knowledge of His will | religion | SDA Book |
en12684 | Ndi njira yolankhulirana pakati pa Mulungu ndi munthu | It is the medium of communication between God and man. | religion | SDA Book |
en12685 | Pamene kuli kwakuti Awadensi ankawona kuopa Yehova monga chiyambi cha nzeru, iwo sanali osawona kufunika kwa kuyanjana ndi dziko, chidziŵitso cha anthu ndi moyo wokangalika, m’kukulitsa maganizo ndi kufulumizitsa malingaliro. | While the Waldenses regarded the fear of the Lord as the beginning of wisdom, they were not blind to the importance of a contact with the world, a knowledge of men and of active life, in expanding the mind and quickening the perceptions | religion | SDA Book |
en12686 | Kuchokera m’masukulu awo a m’mapiri ena achichepere anatumizidwa ku masukulu a maphunziro a m’mizinda ya France kapena Italy, kumene kunali malo okulirapo ophunzirira, kulingalira, ndi kupenyerera zomwe zili mu Alps kwawo. | From their schools in the mountains some of the youth were sent to institutions of learning in the cities of France or Italy, where was a more extended field for study, thought, and observation than in their native Alps | religion | SDA Book |
en12687 | Achichepere otumidwa chotero anakumana ndi ziyeso, anaona kuipa, anakumana ndi amithenga amachenjera a Satana, amene anasonkhezera pa iwo mipatuko yochenjera kwambiri ndi chinyengo chowopsa koposa. | The youth thus sent forth were exposed to temptation, they witnessed vice, they encountered Satan’s wily agents, who urged upon them the most subtle heresies and the most dangerous deceptions | religion | SDA Book |
en12688 | Koma maphunziro awo kuyambira ali ana anali a khalidwe lowakonzekeretsa kaamba ka zonsezi. | But their education from childhood had been of a character to prepare them for all this. | religion | SDA Book |
en12689 | M’masukulu amene ankapita, sankayenera kuuza munthu aliyense zakukhosi. | In the schools whither they went, they were not to make confidants of any | religion | SDA Book |
en12690 | Zovala zawo zinali zokonzedwa bwino kotero kuti anabisa chuma chawo chopambana, mipukutu yamtengo wapatali ya Malemba. | Their garments were so prepared as to conceal their greatest treasure—the precious manuscripts of the Scriptures | religion | SDA Book |
en12691 | Izi, zipatso za miyezi ndi zaka za kuvutikira, anazinyamula, ndipo, pamene anatha kutero popanda chikayikiro chosangalatsa, iwo mochenjera anaika gawo lina m’njira ya awo amene mitima yawo inawonekera kukhala yotseguka kulandira chowonadi. | These, the fruit of months and years of toil, they carried with them, and whenever they could do so without exciting suspicion, they cautiously placed some portion in the way of those whose hearts seemed open to receive the truth | religion | SDA Book |
en12692 | Kuchokera pabondo la amayi awo achichepere a Awadensi anaphunzitsidwa ndi cholinga chimenechi; anazindikira ntchito yawo, naichita mokhulupirika. | From their mother’s knee the Waldensian youth had been trained with this purpose in view; they understood their work and faithfully performed it | religion | SDA Book |
en12693 | Mzimu wa Khristu ndi mzimu waumishonale | The spirit of Christ is a missionary spirit. | religion | SDA Book |
en12694 | Chikhumbo choyamba cha mtima watsopano ndikubweretsa enanso kwa Mpulumutsi. | The very first impulse of the renewed heart is to bring others also to the Saviour | religion | SDA Book |
en12695 | Umenewu unali mzimu wa Akristu a mtundu wa Vaudois. | Such was
the spirit of the Vaudois Christians | religion | SDA Book |
en12696 | Iwo ankaona kuti Mulungu ankafuna zambiri kwa iwo osati kungosunga choonadi m’matchalitchi awo; kuti udindo waukulu unakhala pa iwo, kuti kuunika kwawo kuwalikire iwo amene anali mumdima; mwa mphamvu yamphamvu ya Mau a Mulungu anafuna kuthetsa ukapolo umene Roma anaika. | They felt that God required more of them than merely to preserve the truth in its purity in their own churches; that a solemn responsibility rested upon them to let their light shine forth to those who were in darkness; by the mighty power of God’s word they sought to break the bondage which Rome had imposed | religion | SDA Book |
en12697 | Atumiki a ku Vaudois anaphunzitsidwa kukhala amishonale, aliyense amene ankayembekezera kulowa muutumiki ankafunika choyamba kuti aphunzire zambiri monga mlaliki. | The Vaudois ministers were trained as missionaries, everyone who expected to enter the ministry being required first to gain an experience as an evangelist | religion | SDA Book |
en12698 | Aliyense anali woti akatumikire zaka zitatu m’gawo lina la mishoni asanayang’anire tchalitchi cha kunyumba. | Each was to serve three years in some mission field before taking charge of
a church at home | religion | SDA Book |
en12699 | Utumiki umenewu, wofuna kudzimana ndi kudzimana poyamba paja, unali mawu oyamba oyenerera a moyo wa abusa m’nthaŵi zija amene anayesa miyoyo ya anthu. | This service, requiring at the outset self-denial and sacrifice, was a fitting introduction to the pastor’s life in those times that tried men’s souls | religion | SDA Book |
en12700 | Achichepere amene analandira kudzozedwera ku ofesi yopatulika sanawone pamaso pawo, osati chiyembekezo cha chuma cha padziko lapansi ndi ulemerero, koma moyo wovutikira ndi wangozi, ndipo mwinamwake tsoka la wofera chikhulupiriro. | The youth who received ordination to the sacred office saw before them, not the prospect of earthly wealth and glory, but a life of toil and danger, and possibly a martyr’s fate | religion | SDA Book |
en12701 | Amishonalewo anatuluka awiriawiri, monga Yesu anatumiza ophunzira ake. | The missionaries went out two and two, as Jesus sent forth His disciples | religion | SDA Book |
en12702 | Ndi mnyamata aliyense kaŵirikaŵiri ankagwirizanitsidwa ndi mwamuna wachikulire ndi wodziŵa zambiri, wachichepereyo akutsogoleredwa ndi mnzake, amene anali ndi thayo la maphunziro ake, ndi malangizo amene anafunikira kulabadira. Ogwira ntchito limodzi ameneŵa sanali pamodzi nthaŵi zonse, koma nthaŵi zambiri ankakumana kaamba ka pemphero ndi uphungu, motero kulimbikitsana m’chikhulupiriro | With each young man was usually associated a man of age and experience, the youth being under the guidance of his companion, who was held responsible for his training, and whose instruction he was required to heed | religion | SDA Book |