translation
dict
{ "pt": "E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.", "gub": "Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar umàno uzeruzar maꞌe wanekuzaromo aꞌe. Aꞌe rupi Zurupari nupuner kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo haw rehe wanupe aꞌe nehe. Nupuner kwaw waneraha haw rehe tatahu pe nehe. Uzeruzar zeꞌeg azeharomoete har rehe aꞌe wà, aꞌe rupi Zurupari nupuner kwaw tatahu pe waneraha haw rehe aꞌe nehe. — Aze napepytuꞌu kwaw Zezuz rehe pezeruzar ire nehe, apuzuka putar ihe nehe, iꞌi tuwihaw uzeruzar maꞌe wanupe wà, — Urezuka pe nehe, iꞌi tuwihaw wanupe wà. — Taꞌe nurupytuꞌu pixik kwaw Zezuz rehe urezeruzar ire ure nehe xe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe rami teĩ hexe ma Vexaꞌi raꞌy ruguy rupi haꞌe kuery ipoꞌaka, haꞌe hexegua ayvu omombeꞌua py guive. Haꞌe kuery omano aguã rami ikuai teĩ noendui okuapy ojeayvua." }
{ "pt": "Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.", "gub": "Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar umàno uzeruzar maꞌe wanekuzaromo aꞌe. Aꞌe rupi Zurupari nupuner kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo haw rehe wanupe aꞌe nehe. Nupuner kwaw waneraha haw rehe tatahu pe nehe. Uzeruzar zeꞌeg azeharomoete har rehe aꞌe wà, aꞌe rupi Zurupari nupuner kwaw tatahu pe waneraha haw rehe aꞌe nehe. — Aze napepytuꞌu kwaw Zezuz rehe pezeruzar ire nehe, apuzuka putar ihe nehe, iꞌi tuwihaw uzeruzar maꞌe wanupe wà, — Urezuka pe nehe, iꞌi tuwihaw wanupe wà. — Taꞌe nurupytuꞌu pixik kwaw Zezuz rehe urezeruzar ire ure nehe xe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe rami teĩ hexe ma Vexaꞌi raꞌy ruguy rupi haꞌe kuery ipoꞌaka, haꞌe hexegua ayvu omombeꞌua py guive. Haꞌe kuery omano aguã rami ikuai teĩ noendui okuapy ojeayvua." }
{ "pt": "Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles; pois não amaram suas vidas, nem diante da própria morte.", "gub": "Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar umàno uzeruzar maꞌe wanekuzaromo aꞌe. Aꞌe rupi Zurupari nupuner kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo haw rehe wanupe aꞌe nehe. Nupuner kwaw waneraha haw rehe tatahu pe nehe. Uzeruzar zeꞌeg azeharomoete har rehe aꞌe wà, aꞌe rupi Zurupari nupuner kwaw tatahu pe waneraha haw rehe aꞌe nehe. — Aze napepytuꞌu kwaw Zezuz rehe pezeruzar ire nehe, apuzuka putar ihe nehe, iꞌi tuwihaw uzeruzar maꞌe wanupe wà, — Urezuka pe nehe, iꞌi tuwihaw wanupe wà. — Taꞌe nurupytuꞌu pixik kwaw Zezuz rehe urezeruzar ire ure nehe xe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe rami teĩ hexe ma Vexaꞌi raꞌy ruguy rupi haꞌe kuery ipoꞌaka, haꞌe hexegua ayvu omombeꞌua py guive. Haꞌe kuery omano aguã rami ikuai teĩ noendui okuapy ojeayvua." }
{ "pt": "Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.", "gub": "Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar umàno uzeruzar maꞌe wanekuzaromo aꞌe. Aꞌe rupi Zurupari nupuner kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo haw rehe wanupe aꞌe nehe. Nupuner kwaw waneraha haw rehe tatahu pe nehe. Uzeruzar zeꞌeg azeharomoete har rehe aꞌe wà, aꞌe rupi Zurupari nupuner kwaw tatahu pe waneraha haw rehe aꞌe nehe. — Aze napepytuꞌu kwaw Zezuz rehe pezeruzar ire nehe, apuzuka putar ihe nehe, iꞌi tuwihaw uzeruzar maꞌe wanupe wà, — Urezuka pe nehe, iꞌi tuwihaw wanupe wà. — Taꞌe nurupytuꞌu pixik kwaw Zezuz rehe urezeruzar ire ure nehe xe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe rami teĩ hexe ma Vexaꞌi raꞌy ruguy rupi haꞌe kuery ipoꞌaka, haꞌe hexegua ayvu omombeꞌua py guive. Haꞌe kuery omano aguã rami ikuai teĩ noendui okuapy ojeayvua." }
{ "pt": "Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.", "gub": "Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar umàno uzeruzar maꞌe wanekuzaromo aꞌe. Aꞌe rupi Zurupari nupuner kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo haw rehe wanupe aꞌe nehe. Nupuner kwaw waneraha haw rehe tatahu pe nehe. Uzeruzar zeꞌeg azeharomoete har rehe aꞌe wà, aꞌe rupi Zurupari nupuner kwaw tatahu pe waneraha haw rehe aꞌe nehe. — Aze napepytuꞌu kwaw Zezuz rehe pezeruzar ire nehe, apuzuka putar ihe nehe, iꞌi tuwihaw uzeruzar maꞌe wanupe wà, — Urezuka pe nehe, iꞌi tuwihaw wanupe wà. — Taꞌe nurupytuꞌu pixik kwaw Zezuz rehe urezeruzar ire ure nehe xe, iꞌi izupe wà.", "gun": "Haꞌe rami teĩ hexe ma Vexaꞌi raꞌy ruguy rupi haꞌe kuery ipoꞌaka, haꞌe hexegua ayvu omombeꞌua py guive. Haꞌe kuery omano aguã rami ikuai teĩ noendui okuapy ojeayvua." }
{ "pt": "Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.", "gub": "Aꞌe rupi ihe Zuàw ihe kury, nezewe azeꞌeg ihe kury.— Nerurywete nehe, ywak, aꞌe ywak rehe.— Penurywete nehe, ywak rehe har, aꞌe ywak rehe har wanupe. — Pezemumikahy nehe, ywy rehe har, aꞌe ywy rehe har wanupe.— Pezemumikahy nehe, yryhu pupe har, aꞌe yryhu pe har wanupe. Taꞌe Zurupari wezyw pepyr aꞌe kury xe. Naꞌiàrew kwaw iahykaw nehe, aꞌe rupi wikwahy tuwe Zurupari aꞌe. Taꞌe ukwaw iahykaw ihem eteaꞌi haw aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi yva re pendekuai vaꞌe haꞌe javi, pevyꞌa ke. Haꞌe rã yvy haꞌe yeꞌẽ pe ma ndaꞌevei ete ꞌrã, mbaꞌeta pendea py oguejy ma anha. Ipoxy vaipa reve oguejy, mbaꞌeta oikuaa hiꞌára opa raiꞌi maa." }
{ "pt": "Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”", "gub": "Aꞌe rupi ihe Zuàw ihe kury, nezewe azeꞌeg ihe kury.— Nerurywete nehe, ywak, aꞌe ywak rehe.— Penurywete nehe, ywak rehe har, aꞌe ywak rehe har wanupe. — Pezemumikahy nehe, ywy rehe har, aꞌe ywy rehe har wanupe.— Pezemumikahy nehe, yryhu pupe har, aꞌe yryhu pe har wanupe. Taꞌe Zurupari wezyw pepyr aꞌe kury xe. Naꞌiàrew kwaw iahykaw nehe, aꞌe rupi wikwahy tuwe Zurupari aꞌe. Taꞌe ukwaw iahykaw ihem eteaꞌi haw aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi yva re pendekuai vaꞌe haꞌe javi, pevyꞌa ke. Haꞌe rã yvy haꞌe yeꞌẽ pe ma ndaꞌevei ete ꞌrã, mbaꞌeta pendea py oguejy ma anha. Ipoxy vaipa reve oguejy, mbaꞌeta oikuaa hiꞌára opa raiꞌi maa." }
{ "pt": "Portanto, alegrem-se, ó céus! Vocês, cidadãos do céu, alegrem-se! Fiquem contentes! Porém ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.", "gub": "Aꞌe rupi ihe Zuàw ihe kury, nezewe azeꞌeg ihe kury.— Nerurywete nehe, ywak, aꞌe ywak rehe.— Penurywete nehe, ywak rehe har, aꞌe ywak rehe har wanupe. — Pezemumikahy nehe, ywy rehe har, aꞌe ywy rehe har wanupe.— Pezemumikahy nehe, yryhu pupe har, aꞌe yryhu pe har wanupe. Taꞌe Zurupari wezyw pepyr aꞌe kury xe. Naꞌiàrew kwaw iahykaw nehe, aꞌe rupi wikwahy tuwe Zurupari aꞌe. Taꞌe ukwaw iahykaw ihem eteaꞌi haw aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi yva re pendekuai vaꞌe haꞌe javi, pevyꞌa ke. Haꞌe rã yvy haꞌe yeꞌẽ pe ma ndaꞌevei ete ꞌrã, mbaꞌeta pendea py oguejy ma anha. Ipoxy vaipa reve oguejy, mbaꞌeta oikuaa hiꞌára opa raiꞌi maa." }
{ "pt": "Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.", "gub": "Aꞌe rupi ihe Zuàw ihe kury, nezewe azeꞌeg ihe kury.— Nerurywete nehe, ywak, aꞌe ywak rehe.— Penurywete nehe, ywak rehe har, aꞌe ywak rehe har wanupe. — Pezemumikahy nehe, ywy rehe har, aꞌe ywy rehe har wanupe.— Pezemumikahy nehe, yryhu pupe har, aꞌe yryhu pe har wanupe. Taꞌe Zurupari wezyw pepyr aꞌe kury xe. Naꞌiàrew kwaw iahykaw nehe, aꞌe rupi wikwahy tuwe Zurupari aꞌe. Taꞌe ukwaw iahykaw ihem eteaꞌi haw aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi yva re pendekuai vaꞌe haꞌe javi, pevyꞌa ke. Haꞌe rã yvy haꞌe yeꞌẽ pe ma ndaꞌevei ete ꞌrã, mbaꞌeta pendea py oguejy ma anha. Ipoxy vaipa reve oguejy, mbaꞌeta oikuaa hiꞌára opa raiꞌi maa." }
{ "pt": "Portanto, celebrem-no, ó céus, e os que neles habitam! Mas ai da terra e do mar, pois o Diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo”.", "gub": "Aꞌe rupi ihe Zuàw ihe kury, nezewe azeꞌeg ihe kury.— Nerurywete nehe, ywak, aꞌe ywak rehe.— Penurywete nehe, ywak rehe har, aꞌe ywak rehe har wanupe. — Pezemumikahy nehe, ywy rehe har, aꞌe ywy rehe har wanupe.— Pezemumikahy nehe, yryhu pupe har, aꞌe yryhu pe har wanupe. Taꞌe Zurupari wezyw pepyr aꞌe kury xe. Naꞌiàrew kwaw iahykaw nehe, aꞌe rupi wikwahy tuwe Zurupari aꞌe. Taꞌe ukwaw iahykaw ihem eteaꞌi haw aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe nunga rupi yva re pendekuai vaꞌe haꞌe javi, pevyꞌa ke. Haꞌe rã yvy haꞌe yeꞌẽ pe ma ndaꞌevei ete ꞌrã, mbaꞌeta pendea py oguejy ma anha. Ipoxy vaipa reve oguejy, mbaꞌeta oikuaa hiꞌára opa raiꞌi maa." }
{ "pt": "E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.", "gub": "Ywy rehe uꞌar mehe uzypyrog aꞌe kuzà hekar pà aꞌe, kuzà imemyrhem maꞌe kwer hekar pà aꞌe.", "gun": "Teju-jagua kunha vaꞌe oakykue monha rã oexaagueHaꞌe gui yvy py teju-jagua omomboa ma ramo oakykue monha kunha opiꞌaꞌi oikuavã vaꞌekue." }
{ "pt": "Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.", "gub": "Ywy rehe uꞌar mehe uzypyrog aꞌe kuzà hekar pà aꞌe, kuzà imemyrhem maꞌe kwer hekar pà aꞌe.", "gun": "Teju-jagua kunha vaꞌe oakykue monha rã oexaagueHaꞌe gui yvy py teju-jagua omomboa ma ramo oakykue monha kunha opiꞌaꞌi oikuavã vaꞌekue." }
{ "pt": "E quando o dragão viu que tinha sido jogado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.", "gub": "Ywy rehe uꞌar mehe uzypyrog aꞌe kuzà hekar pà aꞌe, kuzà imemyrhem maꞌe kwer hekar pà aꞌe.", "gun": "Teju-jagua kunha vaꞌe oakykue monha rã oexaagueHaꞌe gui yvy py teju-jagua omomboa ma ramo oakykue monha kunha opiꞌaꞌi oikuavã vaꞌekue." }
{ "pt": "Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.", "gub": "Ywy rehe uꞌar mehe uzypyrog aꞌe kuzà hekar pà aꞌe, kuzà imemyrhem maꞌe kwer hekar pà aꞌe.", "gun": "Teju-jagua kunha vaꞌe oakykue monha rã oexaagueHaꞌe gui yvy py teju-jagua omomboa ma ramo oakykue monha kunha opiꞌaꞌi oikuavã vaꞌekue." }
{ "pt": "Quando o dragão foi lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.", "gub": "Ywy rehe uꞌar mehe uzypyrog aꞌe kuzà hekar pà aꞌe, kuzà imemyrhem maꞌe kwer hekar pà aꞌe.", "gun": "Teju-jagua kunha vaꞌe oakykue monha rã oexaagueHaꞌe gui yvy py teju-jagua omomboa ma ramo oakykue monha kunha opiꞌaꞌi oikuavã vaꞌekue." }
{ "pt": "E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.", "gub": "Naꞌe Tupàn omono mokoz ipepo kuzà pe kury, wiràhu ài imuigo kar pà kury. Aꞌe rupi upuner teko heta haw ꞌym me oho àwàm me oho haw rehe uwewe pà aꞌe kury. Tupàn omonokatu putar aꞌe kuzà aꞌe pe aꞌe nehe. Umumaiꞌu kar putar nehe. Uzekaiw katu putar hehe nehe no. Mozuhu nupuner kwaw hexakaw rehe aꞌe pe nehe. Umumaw putar naꞌiruz kwarahy ikuꞌaw har aꞌe pe upyta pà nehe.", "gun": "Haꞌe ramo kunha vaꞌe pe omeꞌẽa taguato tuvixa vaꞌe pepo jovaive revegua, tekoa eꞌỹa katy oveve aguã, hekoarã oguereko katu pyre py. Haꞌe py ma omongarua ꞌrã mboapy maꞌetỹ rire irundya mbyte peve, mboi oexa eꞌỹa py.Daniel 7.25, 12.7" }
{ "pt": "Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.", "gub": "Naꞌe Tupàn omono mokoz ipepo kuzà pe kury, wiràhu ài imuigo kar pà kury. Aꞌe rupi upuner teko heta haw ꞌym me oho àwàm me oho haw rehe uwewe pà aꞌe kury. Tupàn omonokatu putar aꞌe kuzà aꞌe pe aꞌe nehe. Umumaiꞌu kar putar nehe. Uzekaiw katu putar hehe nehe no. Mozuhu nupuner kwaw hexakaw rehe aꞌe pe nehe. Umumaw putar naꞌiruz kwarahy ikuꞌaw har aꞌe pe upyta pà nehe.", "gun": "Haꞌe ramo kunha vaꞌe pe omeꞌẽa taguato tuvixa vaꞌe pepo jovaive revegua, tekoa eꞌỹa katy oveve aguã, hekoarã oguereko katu pyre py. Haꞌe py ma omongarua ꞌrã mboapy maꞌetỹ rire irundya mbyte peve, mboi oexa eꞌỹa py.Daniel 7.25, 12.7" }
{ "pt": "Mas a mulher recebeu duas asas como as de uma grande águia, a fim de voar para o deserto ao lugar preparado para ela, onde foi cuidada e protegida da serpente por três anos e meio.", "gub": "Naꞌe Tupàn omono mokoz ipepo kuzà pe kury, wiràhu ài imuigo kar pà kury. Aꞌe rupi upuner teko heta haw ꞌym me oho àwàm me oho haw rehe uwewe pà aꞌe kury. Tupàn omonokatu putar aꞌe kuzà aꞌe pe aꞌe nehe. Umumaiꞌu kar putar nehe. Uzekaiw katu putar hehe nehe no. Mozuhu nupuner kwaw hexakaw rehe aꞌe pe nehe. Umumaw putar naꞌiruz kwarahy ikuꞌaw har aꞌe pe upyta pà nehe.", "gun": "Haꞌe ramo kunha vaꞌe pe omeꞌẽa taguato tuvixa vaꞌe pepo jovaive revegua, tekoa eꞌỹa katy oveve aguã, hekoarã oguereko katu pyre py. Haꞌe py ma omongarua ꞌrã mboapy maꞌetỹ rire irundya mbyte peve, mboi oexa eꞌỹa py.Daniel 7.25, 12.7" }
{ "pt": "Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.", "gub": "Naꞌe Tupàn omono mokoz ipepo kuzà pe kury, wiràhu ài imuigo kar pà kury. Aꞌe rupi upuner teko heta haw ꞌym me oho àwàm me oho haw rehe uwewe pà aꞌe kury. Tupàn omonokatu putar aꞌe kuzà aꞌe pe aꞌe nehe. Umumaiꞌu kar putar nehe. Uzekaiw katu putar hehe nehe no. Mozuhu nupuner kwaw hexakaw rehe aꞌe pe nehe. Umumaw putar naꞌiruz kwarahy ikuꞌaw har aꞌe pe upyta pà nehe.", "gun": "Haꞌe ramo kunha vaꞌe pe omeꞌẽa taguato tuvixa vaꞌe pepo jovaive revegua, tekoa eꞌỹa katy oveve aguã, hekoarã oguereko katu pyre py. Haꞌe py ma omongarua ꞌrã mboapy maꞌetỹ rire irundya mbyte peve, mboi oexa eꞌỹa py.Daniel 7.25, 12.7" }
{ "pt": "Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.", "gub": "Naꞌe Tupàn omono mokoz ipepo kuzà pe kury, wiràhu ài imuigo kar pà kury. Aꞌe rupi upuner teko heta haw ꞌym me oho àwàm me oho haw rehe uwewe pà aꞌe kury. Tupàn omonokatu putar aꞌe kuzà aꞌe pe aꞌe nehe. Umumaiꞌu kar putar nehe. Uzekaiw katu putar hehe nehe no. Mozuhu nupuner kwaw hexakaw rehe aꞌe pe nehe. Umumaw putar naꞌiruz kwarahy ikuꞌaw har aꞌe pe upyta pà nehe.", "gun": "Haꞌe ramo kunha vaꞌe pe omeꞌẽa taguato tuvixa vaꞌe pepo jovaive revegua, tekoa eꞌỹa katy oveve aguã, hekoarã oguereko katu pyre py. Haꞌe py ma omongarua ꞌrã mboapy maꞌetỹ rire irundya mbyte peve, mboi oexa eꞌỹa py.Daniel 7.25, 12.7" }
{ "pt": "E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.", "gub": "Naꞌe uhem yrykaw mozuhu zuru wi aꞌe kury, kuzà raikweromo oho pà kury, heraha pà kury.", "gun": "Haꞌe ramo kunha vaꞌe rakykue mboi ou vy ojuru gui yy omoẽ yakã rami, kunha vaꞌe ogueroxyry heravy aguã." }
{ "pt": "Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.", "gub": "Naꞌe uhem yrykaw mozuhu zuru wi aꞌe kury, kuzà raikweromo oho pà kury, heraha pà kury.", "gun": "Haꞌe ramo kunha vaꞌe rakykue mboi ou vy ojuru gui yy omoẽ yakã rami, kunha vaꞌe ogueroxyry heravy aguã." }
{ "pt": "E a serpente, num esforço para alcançar a mulher, fez jorrar da sua boca uma enorme torrente de água para arrastá-la com a correnteza;", "gub": "Naꞌe uhem yrykaw mozuhu zuru wi aꞌe kury, kuzà raikweromo oho pà kury, heraha pà kury.", "gun": "Haꞌe ramo kunha vaꞌe rakykue mboi ou vy ojuru gui yy omoẽ yakã rami, kunha vaꞌe ogueroxyry heravy aguã." }
{ "pt": "Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.", "gub": "Naꞌe uhem yrykaw mozuhu zuru wi aꞌe kury, kuzà raikweromo oho pà kury, heraha pà kury.", "gun": "Haꞌe ramo kunha vaꞌe rakykue mboi ou vy ojuru gui yy omoẽ yakã rami, kunha vaꞌe ogueroxyry heravy aguã." }
{ "pt": "Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.", "gub": "Naꞌe uhem yrykaw mozuhu zuru wi aꞌe kury, kuzà raikweromo oho pà kury, heraha pà kury.", "gun": "Haꞌe ramo kunha vaꞌe rakykue mboi ou vy ojuru gui yy omoẽ yakã rami, kunha vaꞌe ogueroxyry heravy aguã." }
{ "pt": "E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.", "gub": "Naꞌe ywy upytywà kuzà aꞌe kury. Uzepupeka ywy aꞌe ꞌy imokon pà.", "gun": "Haꞌe rami teĩ yvy ae oipytyvõ kunha vaꞌe. Haꞌe rami vy ojepeꞌa vy omokõmba teju-jagua ojuru gui yy omoẽ vaꞌekue." }
{ "pt": "A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.", "gub": "Naꞌe ywy upytywà kuzà aꞌe kury. Uzepupeka ywy aꞌe ꞌy imokon pà.", "gun": "Haꞌe rami teĩ yvy ae oipytyvõ kunha vaꞌe. Haꞌe rami vy ojepeꞌa vy omokõmba teju-jagua ojuru gui yy omoẽ vaꞌekue." }
{ "pt": "mas a terra ajudou a mulher, porque abriu a boca e engoliu a torrente que o dragão tinha feito jorrar da sua boca!", "gub": "Naꞌe ywy upytywà kuzà aꞌe kury. Uzepupeka ywy aꞌe ꞌy imokon pà.", "gun": "Haꞌe rami teĩ yvy ae oipytyvõ kunha vaꞌe. Haꞌe rami vy ojepeꞌa vy omokõmba teju-jagua ojuru gui yy omoẽ vaꞌekue." }
{ "pt": "Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.", "gub": "Naꞌe ywy upytywà kuzà aꞌe kury. Uzepupeka ywy aꞌe ꞌy imokon pà.", "gun": "Haꞌe rami teĩ yvy ae oipytyvõ kunha vaꞌe. Haꞌe rami vy ojepeꞌa vy omokõmba teju-jagua ojuru gui yy omoẽ vaꞌekue." }
{ "pt": "A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.", "gub": "Naꞌe ywy upytywà kuzà aꞌe kury. Uzepupeka ywy aꞌe ꞌy imokon pà.", "gun": "Haꞌe rami teĩ yvy ae oipytyvõ kunha vaꞌe. Haꞌe rami vy ojepeꞌa vy omokõmba teju-jagua ojuru gui yy omoẽ vaꞌekue." }
{ "pt": "E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.", "gub": " Mozuhu wikwahy kuzà pe aꞌe kury. Uzàmàtyryꞌym kuzà imemyr inugwer oho aꞌe wà kury. Aze amo teko weruzar Tupàn zeꞌeg wà nehe, aze uzeruzar katu Zezuz zeꞌeg rehe wà nehe, wiko putar aꞌe kuzà imemyr inugwer romo wà nehe. Naꞌe mozuhu uꞌàm oho yryhu izywyr.", "gun": " Haꞌe ramo kunha vaꞌe pe teju-jagua ipoxyve ete vy oo imemby mboae kuery ikuai vaꞌe re opuꞌã aguã. Haꞌe vaꞌe kuery ma Nhanderuete ojapo uka vaꞌe omoĩ porã, haꞌe Jesus regua omombeꞌua rupi ikuai vaꞌe. Haꞌe gui teju-jagua ma yeꞌẽ rembe re ju hiꞌaĩ ita kuꞌi reia py." }
{ "pt": "O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.", "gub": " Mozuhu wikwahy kuzà pe aꞌe kury. Uzàmàtyryꞌym kuzà imemyr inugwer oho aꞌe wà kury. Aze amo teko weruzar Tupàn zeꞌeg wà nehe, aze uzeruzar katu Zezuz zeꞌeg rehe wà nehe, wiko putar aꞌe kuzà imemyr inugwer romo wà nehe. Naꞌe mozuhu uꞌàm oho yryhu izywyr.", "gun": " Haꞌe ramo kunha vaꞌe pe teju-jagua ipoxyve ete vy oo imemby mboae kuery ikuai vaꞌe re opuꞌã aguã. Haꞌe vaꞌe kuery ma Nhanderuete ojapo uka vaꞌe omoĩ porã, haꞌe Jesus regua omombeꞌua rupi ikuai vaꞌe. Haꞌe gui teju-jagua ma yeꞌẽ rembe re ju hiꞌaĩ ita kuꞌi reia py." }
{ "pt": "Então o dragão, furioso, desfechou um ataque ao restante da sua descendência — todos aqueles que guardam os mandamentos de Deus e confessam que pertencem a Jesus. E para isso o dragão ficou em pé numa praia.", "gub": " Mozuhu wikwahy kuzà pe aꞌe kury. Uzàmàtyryꞌym kuzà imemyr inugwer oho aꞌe wà kury. Aze amo teko weruzar Tupàn zeꞌeg wà nehe, aze uzeruzar katu Zezuz zeꞌeg rehe wà nehe, wiko putar aꞌe kuzà imemyr inugwer romo wà nehe. Naꞌe mozuhu uꞌàm oho yryhu izywyr.", "gun": " Haꞌe ramo kunha vaꞌe pe teju-jagua ipoxyve ete vy oo imemby mboae kuery ikuai vaꞌe re opuꞌã aguã. Haꞌe vaꞌe kuery ma Nhanderuete ojapo uka vaꞌe omoĩ porã, haꞌe Jesus regua omombeꞌua rupi ikuai vaꞌe. Haꞌe gui teju-jagua ma yeꞌẽ rembe re ju hiꞌaĩ ita kuꞌi reia py." }
{ "pt": "O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.", "gub": " Mozuhu wikwahy kuzà pe aꞌe kury. Uzàmàtyryꞌym kuzà imemyr inugwer oho aꞌe wà kury. Aze amo teko weruzar Tupàn zeꞌeg wà nehe, aze uzeruzar katu Zezuz zeꞌeg rehe wà nehe, wiko putar aꞌe kuzà imemyr inugwer romo wà nehe. Naꞌe mozuhu uꞌàm oho yryhu izywyr.", "gun": " Haꞌe ramo kunha vaꞌe pe teju-jagua ipoxyve ete vy oo imemby mboae kuery ikuai vaꞌe re opuꞌã aguã. Haꞌe vaꞌe kuery ma Nhanderuete ojapo uka vaꞌe omoĩ porã, haꞌe Jesus regua omombeꞌua rupi ikuai vaꞌe. Haꞌe gui teju-jagua ma yeꞌẽ rembe re ju hiꞌaĩ ita kuꞌi reia py." }
{ "pt": "O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.", "gub": " Mozuhu wikwahy kuzà pe aꞌe kury. Uzàmàtyryꞌym kuzà imemyr inugwer oho aꞌe wà kury. Aze amo teko weruzar Tupàn zeꞌeg wà nehe, aze uzeruzar katu Zezuz zeꞌeg rehe wà nehe, wiko putar aꞌe kuzà imemyr inugwer romo wà nehe. Naꞌe mozuhu uꞌàm oho yryhu izywyr.", "gun": " Haꞌe ramo kunha vaꞌe pe teju-jagua ipoxyve ete vy oo imemby mboae kuery ikuai vaꞌe re opuꞌã aguã. Haꞌe vaꞌe kuery ma Nhanderuete ojapo uka vaꞌe omoĩ porã, haꞌe Jesus regua omombeꞌua rupi ikuai vaꞌe. Haꞌe gui teju-jagua ma yeꞌẽ rembe re ju hiꞌaĩ ita kuꞌi reia py." }
{ "pt": "E eu pus-me sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, um nome de blasfêmia.", "gub": "Zuàw wexak mokoz àzàguhu aꞌe wà kuryNaꞌe aexak amo àzàg hehaite maꞌe uhuaꞌu maꞌe ihe kury, yryhu wi ihem mehe ihe kury. 10 iꞌak waneta haw wà, 7 iàkàg wà no. Pitàitàigatu iꞌak umunehew tuwihaw iàkàgàpixi haw aꞌe wà. Umuapyk uwer ikatu ꞌym maꞌe wàkàg wanehe pitàitàigatu aꞌe no.", "gun": "Yeꞌẽ gui vixo vaikue oẽ rã oexaagueHaꞌe gui peteĩ vixo vaikue aexa yeꞌẽ gui oẽ ouvy rã. Haꞌe vaꞌe ma dez hakua haꞌe sete inhakã vaꞌe. Hakua re ma dez coroa oĩ. Inhakã re ma hery oĩ ayvu vai regua." }
{ "pt": "Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.", "gub": "Zuàw wexak mokoz àzàguhu aꞌe wà kuryNaꞌe aexak amo àzàg hehaite maꞌe uhuaꞌu maꞌe ihe kury, yryhu wi ihem mehe ihe kury. 10 iꞌak waneta haw wà, 7 iàkàg wà no. Pitàitàigatu iꞌak umunehew tuwihaw iàkàgàpixi haw aꞌe wà. Umuapyk uwer ikatu ꞌym maꞌe wàkàg wanehe pitàitàigatu aꞌe no.", "gun": "Yeꞌẽ gui vixo vaikue oẽ rã oexaagueHaꞌe gui peteĩ vixo vaikue aexa yeꞌẽ gui oẽ ouvy rã. Haꞌe vaꞌe ma dez hakua haꞌe sete inhakã vaꞌe. Hakua re ma dez coroa oĩ. Inhakã re ma hery oĩ ayvu vai regua." }
{ "pt": "E agora, em minha visão, eu vi uma besta levantando-se do mar. Tinha sete cabeças e dez chifres, e dez coroas nos chifres. E em cada cabeça estavam escritos nomes insultuosos, cada um deles blasfemando contra Deus.", "gub": "Zuàw wexak mokoz àzàguhu aꞌe wà kuryNaꞌe aexak amo àzàg hehaite maꞌe uhuaꞌu maꞌe ihe kury, yryhu wi ihem mehe ihe kury. 10 iꞌak waneta haw wà, 7 iàkàg wà no. Pitàitàigatu iꞌak umunehew tuwihaw iàkàgàpixi haw aꞌe wà. Umuapyk uwer ikatu ꞌym maꞌe wàkàg wanehe pitàitàigatu aꞌe no.", "gun": "Yeꞌẽ gui vixo vaikue oẽ rã oexaagueHaꞌe gui peteĩ vixo vaikue aexa yeꞌẽ gui oẽ ouvy rã. Haꞌe vaꞌe ma dez hakua haꞌe sete inhakã vaꞌe. Hakua re ma dez coroa oĩ. Inhakã re ma hery oĩ ayvu vai regua." }
{ "pt": "Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias, escritos nas cabeças.", "gub": "Zuàw wexak mokoz àzàguhu aꞌe wà kuryNaꞌe aexak amo àzàg hehaite maꞌe uhuaꞌu maꞌe ihe kury, yryhu wi ihem mehe ihe kury. 10 iꞌak waneta haw wà, 7 iàkàg wà no. Pitàitàigatu iꞌak umunehew tuwihaw iàkàgàpixi haw aꞌe wà. Umuapyk uwer ikatu ꞌym maꞌe wàkàg wanehe pitàitàigatu aꞌe no.", "gun": "Yeꞌẽ gui vixo vaikue oẽ rã oexaagueHaꞌe gui peteĩ vixo vaikue aexa yeꞌẽ gui oẽ ouvy rã. Haꞌe vaꞌe ma dez hakua haꞌe sete inhakã vaꞌe. Hakua re ma dez coroa oĩ. Inhakã re ma hery oĩ ayvu vai regua." }
{ "pt": "Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas , uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.", "gub": "Zuàw wexak mokoz àzàguhu aꞌe wà kuryNaꞌe aexak amo àzàg hehaite maꞌe uhuaꞌu maꞌe ihe kury, yryhu wi ihem mehe ihe kury. 10 iꞌak waneta haw wà, 7 iàkàg wà no. Pitàitàigatu iꞌak umunehew tuwihaw iàkàgàpixi haw aꞌe wà. Umuapyk uwer ikatu ꞌym maꞌe wàkàg wanehe pitàitàigatu aꞌe no.", "gun": "Yeꞌẽ gui vixo vaikue oẽ rã oexaagueHaꞌe gui peteĩ vixo vaikue aexa yeꞌẽ gui oẽ ouvy rã. Haꞌe vaꞌe ma dez hakua haꞌe sete inhakã vaꞌe. Hakua re ma dez coroa oĩ. Inhakã re ma hery oĩ ayvu vai regua." }
{ "pt": "E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.", "gub": "Àzàguhu zawaruhu ereopar her maꞌe ài hekon aꞌe. Ipy nuzawy kwaw amo ae zawaruhu ur her maꞌe ipy aꞌe. Izuru nuzawy kwaw amo ae zawaruhu iriàw her maꞌe izuru aꞌe. Naꞌe mozuhu omono ukàgaw aꞌe àzàguhu pe kury. Mozuhu umuapyk kar àzàguhu wenaw rehe. Omono wemiruzeꞌeg izupe wà no.", "gun": "Vixo aexa vaꞌe ma reõ rami hete. Ipy ma urso rami, haꞌe rã ijuru ma guary rami. Ixupe teju-jagua omboaxa opoꞌakaa, henda openaaty py oĩ aguã, haꞌe mbaꞌemo tuvixa vaꞌe ojapo aguã guive.Daniel 7.3-7" }
{ "pt": "A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.", "gub": "Àzàguhu zawaruhu ereopar her maꞌe ài hekon aꞌe. Ipy nuzawy kwaw amo ae zawaruhu ur her maꞌe ipy aꞌe. Izuru nuzawy kwaw amo ae zawaruhu iriàw her maꞌe izuru aꞌe. Naꞌe mozuhu omono ukàgaw aꞌe àzàguhu pe kury. Mozuhu umuapyk kar àzàguhu wenaw rehe. Omono wemiruzeꞌeg izupe wà no.", "gun": "Vixo aexa vaꞌe ma reõ rami hete. Ipy ma urso rami, haꞌe rã ijuru ma guary rami. Ixupe teju-jagua omboaxa opoꞌakaa, henda openaaty py oĩ aguã, haꞌe mbaꞌemo tuvixa vaꞌe ojapo aguã guive.Daniel 7.3-7" }
{ "pt": "Esta besta parecia um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão! E o dragão deu à besta o seu próprio poder, o seu trono e grande autoridade.", "gub": "Àzàguhu zawaruhu ereopar her maꞌe ài hekon aꞌe. Ipy nuzawy kwaw amo ae zawaruhu ur her maꞌe ipy aꞌe. Izuru nuzawy kwaw amo ae zawaruhu iriàw her maꞌe izuru aꞌe. Naꞌe mozuhu omono ukàgaw aꞌe àzàguhu pe kury. Mozuhu umuapyk kar àzàguhu wenaw rehe. Omono wemiruzeꞌeg izupe wà no.", "gun": "Vixo aexa vaꞌe ma reõ rami hete. Ipy ma urso rami, haꞌe rã ijuru ma guary rami. Ixupe teju-jagua omboaxa opoꞌakaa, henda openaaty py oĩ aguã, haꞌe mbaꞌemo tuvixa vaꞌe ojapo aguã guive.Daniel 7.3-7" }
{ "pt": "O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.", "gub": "Àzàguhu zawaruhu ereopar her maꞌe ài hekon aꞌe. Ipy nuzawy kwaw amo ae zawaruhu ur her maꞌe ipy aꞌe. Izuru nuzawy kwaw amo ae zawaruhu iriàw her maꞌe izuru aꞌe. Naꞌe mozuhu omono ukàgaw aꞌe àzàguhu pe kury. Mozuhu umuapyk kar àzàguhu wenaw rehe. Omono wemiruzeꞌeg izupe wà no.", "gun": "Vixo aexa vaꞌe ma reõ rami hete. Ipy ma urso rami, haꞌe rã ijuru ma guary rami. Ixupe teju-jagua omboaxa opoꞌakaa, henda openaaty py oĩ aguã, haꞌe mbaꞌemo tuvixa vaꞌe ojapo aguã guive.Daniel 7.3-7" }
{ "pt": "A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.", "gub": "Àzàguhu zawaruhu ereopar her maꞌe ài hekon aꞌe. Ipy nuzawy kwaw amo ae zawaruhu ur her maꞌe ipy aꞌe. Izuru nuzawy kwaw amo ae zawaruhu iriàw her maꞌe izuru aꞌe. Naꞌe mozuhu omono ukàgaw aꞌe àzàguhu pe kury. Mozuhu umuapyk kar àzàguhu wenaw rehe. Omono wemiruzeꞌeg izupe wà no.", "gun": "Vixo aexa vaꞌe ma reõ rami hete. Ipy ma urso rami, haꞌe rã ijuru ma guary rami. Ixupe teju-jagua omboaxa opoꞌakaa, henda openaaty py oĩ aguã, haꞌe mbaꞌemo tuvixa vaꞌe ojapo aguã guive.Daniel 7.3-7" }
{ "pt": "E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.", "gub": "Aꞌe àzàguhu aꞌe, heta 7 iàkàg izupe aꞌe. Pitài iàkàg nuzawy kwaw imugaz pyrer aꞌe. Iàkàg imugaz pyrer nuzawy kwaw umàno maꞌe kwer aꞌe. Naꞌe iàkàg imugaz pyrer ukeꞌe kury. Ikatu kury. Teko ko ywy rehe har paw wexak imukatu mehe aꞌe wà. Aꞌe rupi uzeruzar aꞌe àzàguhu rehe wà, uzemono pà izupe hemiruzeꞌeg romo wà.", "gun": "Haꞌe gui aexa rã inhakã sete ikuai vaꞌe regua peteĩ re ijukaarã omboguaiague oĩ, teĩ ijai ijukaarã oĩ vaꞌekue gui okuera. Haꞌe ramo yvy regua kuery haꞌe javi onhemondyipa vy vixo re anho ojeꞌoi." }
{ "pt": "Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;", "gub": "Aꞌe àzàguhu aꞌe, heta 7 iàkàg izupe aꞌe. Pitài iàkàg nuzawy kwaw imugaz pyrer aꞌe. Iàkàg imugaz pyrer nuzawy kwaw umàno maꞌe kwer aꞌe. Naꞌe iàkàg imugaz pyrer ukeꞌe kury. Ikatu kury. Teko ko ywy rehe har paw wexak imukatu mehe aꞌe wà. Aꞌe rupi uzeruzar aꞌe àzàguhu rehe wà, uzemono pà izupe hemiruzeꞌeg romo wà.", "gun": "Haꞌe gui aexa rã inhakã sete ikuai vaꞌe regua peteĩ re ijukaarã omboguaiague oĩ, teĩ ijai ijukaarã oĩ vaꞌekue gui okuera. Haꞌe ramo yvy regua kuery haꞌe javi onhemondyipa vy vixo re anho ojeꞌoi." }
{ "pt": "E eu vi que uma das cabeças dela parecia ferida, sem possibilidade de cura — mas a ferida mortal foi curada! O mundo inteiro ficou maravilhado com esse milagre e, com grande medo, seguiu a besta.", "gub": "Aꞌe àzàguhu aꞌe, heta 7 iàkàg izupe aꞌe. Pitài iàkàg nuzawy kwaw imugaz pyrer aꞌe. Iàkàg imugaz pyrer nuzawy kwaw umàno maꞌe kwer aꞌe. Naꞌe iàkàg imugaz pyrer ukeꞌe kury. Ikatu kury. Teko ko ywy rehe har paw wexak imukatu mehe aꞌe wà. Aꞌe rupi uzeruzar aꞌe àzàguhu rehe wà, uzemono pà izupe hemiruzeꞌeg romo wà.", "gun": "Haꞌe gui aexa rã inhakã sete ikuai vaꞌe regua peteĩ re ijukaarã omboguaiague oĩ, teĩ ijai ijukaarã oĩ vaꞌekue gui okuera. Haꞌe ramo yvy regua kuery haꞌe javi onhemondyipa vy vixo re anho ojeꞌoi." }
{ "pt": "Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.", "gub": "Aꞌe àzàguhu aꞌe, heta 7 iàkàg izupe aꞌe. Pitài iàkàg nuzawy kwaw imugaz pyrer aꞌe. Iàkàg imugaz pyrer nuzawy kwaw umàno maꞌe kwer aꞌe. Naꞌe iàkàg imugaz pyrer ukeꞌe kury. Ikatu kury. Teko ko ywy rehe har paw wexak imukatu mehe aꞌe wà. Aꞌe rupi uzeruzar aꞌe àzàguhu rehe wà, uzemono pà izupe hemiruzeꞌeg romo wà.", "gun": "Haꞌe gui aexa rã inhakã sete ikuai vaꞌe regua peteĩ re ijukaarã omboguaiague oĩ, teĩ ijai ijukaarã oĩ vaꞌekue gui okuera. Haꞌe ramo yvy regua kuery haꞌe javi onhemondyipa vy vixo re anho ojeꞌoi." }
{ "pt": "Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo todo ficou maravilhado e seguiu a besta.", "gub": "Aꞌe àzàguhu aꞌe, heta 7 iàkàg izupe aꞌe. Pitài iàkàg nuzawy kwaw imugaz pyrer aꞌe. Iàkàg imugaz pyrer nuzawy kwaw umàno maꞌe kwer aꞌe. Naꞌe iàkàg imugaz pyrer ukeꞌe kury. Ikatu kury. Teko ko ywy rehe har paw wexak imukatu mehe aꞌe wà. Aꞌe rupi uzeruzar aꞌe àzàguhu rehe wà, uzemono pà izupe hemiruzeꞌeg romo wà.", "gun": "Haꞌe gui aexa rã inhakã sete ikuai vaꞌe regua peteĩ re ijukaarã omboguaiague oĩ, teĩ ijai ijukaarã oĩ vaꞌekue gui okuera. Haꞌe ramo yvy regua kuery haꞌe javi onhemondyipa vy vixo re anho ojeꞌoi." }
{ "pt": "E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?", "gub": "Naꞌe teko paw umuwete katu mozuhu aꞌe wà no, taꞌe mozuhu omono ukàgaw àzàguhu pe aꞌe xe. Umuwete katu àzàguhu aꞌe wà no. — Naheta kwaw amo ikàg maꞌe aꞌe àzàguhu zàwenugar aꞌe wà. Amogwer naꞌikàg kwaw izàwe wà, iꞌi izupe wà.", "gun": "Teju-jagua voi ombojerovia okuapy, vixo ombopoꞌaka rire. Vixo vaikue avi ombojerovia. Haꞌe vy aipoeꞌi okuapy:— Mavaꞌe ndaꞌu vixo rami ipoꞌaka vaꞌe? Mavaꞌe ndaꞌu opuꞌã kuaa ꞌrã hexe? — heꞌi." }
{ "pt": "e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?", "gub": "Naꞌe teko paw umuwete katu mozuhu aꞌe wà no, taꞌe mozuhu omono ukàgaw àzàguhu pe aꞌe xe. Umuwete katu àzàguhu aꞌe wà no. — Naheta kwaw amo ikàg maꞌe aꞌe àzàguhu zàwenugar aꞌe wà. Amogwer naꞌikàg kwaw izàwe wà, iꞌi izupe wà.", "gun": "Teju-jagua voi ombojerovia okuapy, vixo ombopoꞌaka rire. Vixo vaikue avi ombojerovia. Haꞌe vy aipoeꞌi okuapy:— Mavaꞌe ndaꞌu vixo rami ipoꞌaka vaꞌe? Mavaꞌe ndaꞌu opuꞌã kuaa ꞌrã hexe? — heꞌi." }
{ "pt": "Todos adoravam o dragão por ter dado a ela tal poder, e adoravam também a besta, dizendo: “Onde haverá alguém tão grande como a besta?” “Quem é capaz de lutar contra ela?”", "gub": "Naꞌe teko paw umuwete katu mozuhu aꞌe wà no, taꞌe mozuhu omono ukàgaw àzàguhu pe aꞌe xe. Umuwete katu àzàguhu aꞌe wà no. — Naheta kwaw amo ikàg maꞌe aꞌe àzàguhu zàwenugar aꞌe wà. Amogwer naꞌikàg kwaw izàwe wà, iꞌi izupe wà.", "gun": "Teju-jagua voi ombojerovia okuapy, vixo ombopoꞌaka rire. Vixo vaikue avi ombojerovia. Haꞌe vy aipoeꞌi okuapy:— Mavaꞌe ndaꞌu vixo rami ipoꞌaka vaꞌe? Mavaꞌe ndaꞌu opuꞌã kuaa ꞌrã hexe? — heꞌi." }
{ "pt": "Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?", "gub": "Naꞌe teko paw umuwete katu mozuhu aꞌe wà no, taꞌe mozuhu omono ukàgaw àzàguhu pe aꞌe xe. Umuwete katu àzàguhu aꞌe wà no. — Naheta kwaw amo ikàg maꞌe aꞌe àzàguhu zàwenugar aꞌe wà. Amogwer naꞌikàg kwaw izàwe wà, iꞌi izupe wà.", "gun": "Teju-jagua voi ombojerovia okuapy, vixo ombopoꞌaka rire. Vixo vaikue avi ombojerovia. Haꞌe vy aipoeꞌi okuapy:— Mavaꞌe ndaꞌu vixo rami ipoꞌaka vaꞌe? Mavaꞌe ndaꞌu opuꞌã kuaa ꞌrã hexe? — heꞌi." }
{ "pt": "Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: “Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela?”", "gub": "Naꞌe teko paw umuwete katu mozuhu aꞌe wà no, taꞌe mozuhu omono ukàgaw àzàguhu pe aꞌe xe. Umuwete katu àzàguhu aꞌe wà no. — Naheta kwaw amo ikàg maꞌe aꞌe àzàguhu zàwenugar aꞌe wà. Amogwer naꞌikàg kwaw izàwe wà, iꞌi izupe wà.", "gun": "Teju-jagua voi ombojerovia okuapy, vixo ombopoꞌaka rire. Vixo vaikue avi ombojerovia. Haꞌe vy aipoeꞌi okuapy:— Mavaꞌe ndaꞌu vixo rami ipoꞌaka vaꞌe? Mavaꞌe ndaꞌu opuꞌã kuaa ꞌrã hexe? — heꞌi." }
{ "pt": "E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.", "gub": "Naꞌe àzàguhu umumeꞌu maꞌe ikatu pixik ꞌym maꞌe teko wanupe aꞌe kury. Tupàn numupytuꞌu kar kwaw izeꞌeg ire. Umumaw àzàguhu 42 ꞌar tuwihaw romo wiko pà aꞌe, taꞌe Tupàn nueityk kwaw aꞌe ꞌar mehe aꞌe xe.", "gun": "Ixupe omeꞌẽa avi ojuru py ijayvupa rei haꞌe ijayvu vai aguã. Quarenta e dois jaxy peve ombopoꞌakaa." }
{ "pt": "Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.", "gub": "Naꞌe àzàguhu umumeꞌu maꞌe ikatu pixik ꞌym maꞌe teko wanupe aꞌe kury. Tupàn numupytuꞌu kar kwaw izeꞌeg ire. Umumaw àzàguhu 42 ꞌar tuwihaw romo wiko pà aꞌe, taꞌe Tupàn nueityk kwaw aꞌe ꞌar mehe aꞌe xe.", "gun": "Ixupe omeꞌẽa avi ojuru py ijayvupa rei haꞌe ijayvu vai aguã. Quarenta e dois jaxy peve ombopoꞌakaa." }
{ "pt": "Então foi permitido à besta falar palavras arrogantes e blasfêmias contra o Senhor; e lhe foi dada autoridade para governar a terra durante quarenta e dois meses.", "gub": "Naꞌe àzàguhu umumeꞌu maꞌe ikatu pixik ꞌym maꞌe teko wanupe aꞌe kury. Tupàn numupytuꞌu kar kwaw izeꞌeg ire. Umumaw àzàguhu 42 ꞌar tuwihaw romo wiko pà aꞌe, taꞌe Tupàn nueityk kwaw aꞌe ꞌar mehe aꞌe xe.", "gun": "Ixupe omeꞌẽa avi ojuru py ijayvupa rei haꞌe ijayvu vai aguã. Quarenta e dois jaxy peve ombopoꞌakaa." }
{ "pt": "Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .", "gub": "Naꞌe àzàguhu umumeꞌu maꞌe ikatu pixik ꞌym maꞌe teko wanupe aꞌe kury. Tupàn numupytuꞌu kar kwaw izeꞌeg ire. Umumaw àzàguhu 42 ꞌar tuwihaw romo wiko pà aꞌe, taꞌe Tupàn nueityk kwaw aꞌe ꞌar mehe aꞌe xe.", "gun": "Ixupe omeꞌẽa avi ojuru py ijayvupa rei haꞌe ijayvu vai aguã. Quarenta e dois jaxy peve ombopoꞌakaa." }
{ "pt": "À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.", "gub": "Naꞌe àzàguhu umumeꞌu maꞌe ikatu pixik ꞌym maꞌe teko wanupe aꞌe kury. Tupàn numupytuꞌu kar kwaw izeꞌeg ire. Umumaw àzàguhu 42 ꞌar tuwihaw romo wiko pà aꞌe, taꞌe Tupàn nueityk kwaw aꞌe ꞌar mehe aꞌe xe.", "gun": "Ixupe omeꞌẽa avi ojuru py ijayvupa rei haꞌe ijayvu vai aguã. Quarenta e dois jaxy peve ombopoꞌakaa." }
{ "pt": "E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.", "gub": "Naꞌe àzàguhu uzeꞌeg zemueteahy Tupàn rehe kury, uzeꞌeg zemueteahy her rehe no, uzeꞌeg zemueteahy heko haw rehe no, uzeꞌeg zemueteahy heko haw pe har wanehe no.", "gun": "Haꞌe ramo ojuru oipeꞌa Nhanderuete re ijayvu vai aguã. Haꞌe rami vy hery haꞌe ombojeroviaaty re ijayvu rei, haꞌe yva pygua kuery re guive.Daniel 11.36" }
{ "pt": "A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.", "gub": "Naꞌe àzàguhu uzeꞌeg zemueteahy Tupàn rehe kury, uzeꞌeg zemueteahy her rehe no, uzeꞌeg zemueteahy heko haw rehe no, uzeꞌeg zemueteahy heko haw pe har wanehe no.", "gun": "Haꞌe ramo ojuru oipeꞌa Nhanderuete re ijayvu vai aguã. Haꞌe rami vy hery haꞌe ombojeroviaaty re ijayvu rei, haꞌe yva pygua kuery re guive.Daniel 11.36" }
{ "pt": "Todo aquele tempo ela blasfemou contra o nome de Deus, o tabernáculo dele e todos aqueles que moram no céu.", "gub": "Naꞌe àzàguhu uzeꞌeg zemueteahy Tupàn rehe kury, uzeꞌeg zemueteahy her rehe no, uzeꞌeg zemueteahy heko haw rehe no, uzeꞌeg zemueteahy heko haw pe har wanehe no.", "gun": "Haꞌe ramo ojuru oipeꞌa Nhanderuete re ijayvu vai aguã. Haꞌe rami vy hery haꞌe ombojeroviaaty re ijayvu rei, haꞌe yva pygua kuery re guive.Daniel 11.36" }
{ "pt": "Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.", "gub": "Naꞌe àzàguhu uzeꞌeg zemueteahy Tupàn rehe kury, uzeꞌeg zemueteahy her rehe no, uzeꞌeg zemueteahy heko haw rehe no, uzeꞌeg zemueteahy heko haw pe har wanehe no.", "gun": "Haꞌe ramo ojuru oipeꞌa Nhanderuete re ijayvu vai aguã. Haꞌe rami vy hery haꞌe ombojeroviaaty re ijayvu rei, haꞌe yva pygua kuery re guive.Daniel 11.36" }
{ "pt": "Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam nos céus.", "gub": "Naꞌe àzàguhu uzeꞌeg zemueteahy Tupàn rehe kury, uzeꞌeg zemueteahy her rehe no, uzeꞌeg zemueteahy heko haw rehe no, uzeꞌeg zemueteahy heko haw pe har wanehe no.", "gun": "Haꞌe ramo ojuru oipeꞌa Nhanderuete re ijayvu vai aguã. Haꞌe rami vy hery haꞌe ombojeroviaaty re ijayvu rei, haꞌe yva pygua kuery re guive.Daniel 11.36" }
{ "pt": "E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.", "gub": "Naꞌe uzàmàtyryꞌym Tupàn hemiruzeꞌeg aꞌe wà kury, wazuka pà aꞌe wà kury. Tupàn numupytuꞌu kar kwaw wàmàtyryꞌym ire aꞌe. Aꞌe mehe àzàguhu uzeapo tuwihaw romo kury, taꞌe Tupàn numupytuꞌu kar kwaw aꞌe xe. Teko paw wanuwihaw romo hekon aꞌe ꞌar mehe kury. Wiko tenetehar wanuwihaw romo. Wiko àwà wanuwihaw romo no. Wiko karaiw wanuwihaw romo no. Wiko amogwer teko wanuwihaw romo no. Ko ywy rehe har wanuwihaw romo hekon, amo ae ywy rehe har wanuwihaw romo hekon no, ywy nànàgatu har wanuwihaw romo hekon no. Wiko zeꞌegete rupi uzeꞌeg maꞌe wanuwihaw romo. Wiko àwà zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko karaiw zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko amo ae zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko pàrànà wanuwihaw romo. Wiko izu maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko ipihun wewer maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko amo ae hexakaw zuawyawy maꞌe wanuwihaw romo no. Teko paw wanuwihaw romo hekon aꞌe ꞌar mehe.", "gun": "Ixupe omeꞌẽa avi ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery re opuꞌã haꞌe ipoꞌaka ete aguã. Ombopoꞌakaa avi yvy re ikuai vaꞌe re: peteĩ-teĩ regua re, joegua eꞌỹ-eꞌỹ, amboae rami ijayvu vaꞌe haꞌe amboae regua kuery re.Daniel 7.21" }
{ "pt": "Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.", "gub": "Naꞌe uzàmàtyryꞌym Tupàn hemiruzeꞌeg aꞌe wà kury, wazuka pà aꞌe wà kury. Tupàn numupytuꞌu kar kwaw wàmàtyryꞌym ire aꞌe. Aꞌe mehe àzàguhu uzeapo tuwihaw romo kury, taꞌe Tupàn numupytuꞌu kar kwaw aꞌe xe. Teko paw wanuwihaw romo hekon aꞌe ꞌar mehe kury. Wiko tenetehar wanuwihaw romo. Wiko àwà wanuwihaw romo no. Wiko karaiw wanuwihaw romo no. Wiko amogwer teko wanuwihaw romo no. Ko ywy rehe har wanuwihaw romo hekon, amo ae ywy rehe har wanuwihaw romo hekon no, ywy nànàgatu har wanuwihaw romo hekon no. Wiko zeꞌegete rupi uzeꞌeg maꞌe wanuwihaw romo. Wiko àwà zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko karaiw zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko amo ae zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko pàrànà wanuwihaw romo. Wiko izu maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko ipihun wewer maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko amo ae hexakaw zuawyawy maꞌe wanuwihaw romo no. Teko paw wanuwihaw romo hekon aꞌe ꞌar mehe.", "gun": "Ixupe omeꞌẽa avi ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery re opuꞌã haꞌe ipoꞌaka ete aguã. Ombopoꞌakaa avi yvy re ikuai vaꞌe re: peteĩ-teĩ regua re, joegua eꞌỹ-eꞌỹ, amboae rami ijayvu vaꞌe haꞌe amboae regua kuery re.Daniel 7.21" }
{ "pt": "Ela recebeu poder para lutar contra o povo de Deus e vencê-lo, e governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.", "gub": "Naꞌe uzàmàtyryꞌym Tupàn hemiruzeꞌeg aꞌe wà kury, wazuka pà aꞌe wà kury. Tupàn numupytuꞌu kar kwaw wàmàtyryꞌym ire aꞌe. Aꞌe mehe àzàguhu uzeapo tuwihaw romo kury, taꞌe Tupàn numupytuꞌu kar kwaw aꞌe xe. Teko paw wanuwihaw romo hekon aꞌe ꞌar mehe kury. Wiko tenetehar wanuwihaw romo. Wiko àwà wanuwihaw romo no. Wiko karaiw wanuwihaw romo no. Wiko amogwer teko wanuwihaw romo no. Ko ywy rehe har wanuwihaw romo hekon, amo ae ywy rehe har wanuwihaw romo hekon no, ywy nànàgatu har wanuwihaw romo hekon no. Wiko zeꞌegete rupi uzeꞌeg maꞌe wanuwihaw romo. Wiko àwà zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko karaiw zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko amo ae zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko pàrànà wanuwihaw romo. Wiko izu maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko ipihun wewer maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko amo ae hexakaw zuawyawy maꞌe wanuwihaw romo no. Teko paw wanuwihaw romo hekon aꞌe ꞌar mehe.", "gun": "Ixupe omeꞌẽa avi ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery re opuꞌã haꞌe ipoꞌaka ete aguã. Ombopoꞌakaa avi yvy re ikuai vaꞌe re: peteĩ-teĩ regua re, joegua eꞌỹ-eꞌỹ, amboae rami ijayvu vaꞌe haꞌe amboae regua kuery re.Daniel 7.21" }
{ "pt": "Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.", "gub": "Naꞌe uzàmàtyryꞌym Tupàn hemiruzeꞌeg aꞌe wà kury, wazuka pà aꞌe wà kury. Tupàn numupytuꞌu kar kwaw wàmàtyryꞌym ire aꞌe. Aꞌe mehe àzàguhu uzeapo tuwihaw romo kury, taꞌe Tupàn numupytuꞌu kar kwaw aꞌe xe. Teko paw wanuwihaw romo hekon aꞌe ꞌar mehe kury. Wiko tenetehar wanuwihaw romo. Wiko àwà wanuwihaw romo no. Wiko karaiw wanuwihaw romo no. Wiko amogwer teko wanuwihaw romo no. Ko ywy rehe har wanuwihaw romo hekon, amo ae ywy rehe har wanuwihaw romo hekon no, ywy nànàgatu har wanuwihaw romo hekon no. Wiko zeꞌegete rupi uzeꞌeg maꞌe wanuwihaw romo. Wiko àwà zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko karaiw zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko amo ae zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko pàrànà wanuwihaw romo. Wiko izu maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko ipihun wewer maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko amo ae hexakaw zuawyawy maꞌe wanuwihaw romo no. Teko paw wanuwihaw romo hekon aꞌe ꞌar mehe.", "gun": "Ixupe omeꞌẽa avi ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery re opuꞌã haꞌe ipoꞌaka ete aguã. Ombopoꞌakaa avi yvy re ikuai vaꞌe re: peteĩ-teĩ regua re, joegua eꞌỹ-eꞌỹ, amboae rami ijayvu vaꞌe haꞌe amboae regua kuery re.Daniel 7.21" }
{ "pt": "Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.", "gub": "Naꞌe uzàmàtyryꞌym Tupàn hemiruzeꞌeg aꞌe wà kury, wazuka pà aꞌe wà kury. Tupàn numupytuꞌu kar kwaw wàmàtyryꞌym ire aꞌe. Aꞌe mehe àzàguhu uzeapo tuwihaw romo kury, taꞌe Tupàn numupytuꞌu kar kwaw aꞌe xe. Teko paw wanuwihaw romo hekon aꞌe ꞌar mehe kury. Wiko tenetehar wanuwihaw romo. Wiko àwà wanuwihaw romo no. Wiko karaiw wanuwihaw romo no. Wiko amogwer teko wanuwihaw romo no. Ko ywy rehe har wanuwihaw romo hekon, amo ae ywy rehe har wanuwihaw romo hekon no, ywy nànàgatu har wanuwihaw romo hekon no. Wiko zeꞌegete rupi uzeꞌeg maꞌe wanuwihaw romo. Wiko àwà zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko karaiw zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko amo ae zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko pàrànà wanuwihaw romo. Wiko izu maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko ipihun wewer maꞌe wanuwihaw romo no. Wiko amo ae hexakaw zuawyawy maꞌe wanuwihaw romo no. Teko paw wanuwihaw romo hekon aꞌe ꞌar mehe.", "gun": "Ixupe omeꞌẽa avi ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery re opuꞌã haꞌe ipoꞌaka ete aguã. Ombopoꞌakaa avi yvy re ikuai vaꞌe re: peteĩ-teĩ regua re, joegua eꞌỹ-eꞌỹ, amboae rami ijayvu vaꞌe haꞌe amboae regua kuery re.Daniel 7.21" }
{ "pt": "E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.", "gub": "Kwehe mehe ywy iapo ꞌym mehe Tupàn ukwaw katu uzehe uzeruzar maꞌe ràm aꞌe wà. Umuapyk waner pape rehe. Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar izuka pyràm aꞌe, wiko aꞌe pape izar romo aꞌe. Aꞌe uzeruzar maꞌe aꞌe wà, numuwete katu kwaw aꞌe àzàguhu aꞌe wà. Nuweruzar kwaw izeꞌeg wà. Uzeruzar ꞌym maꞌe umuwete katu àzàguhu aꞌe ꞌar mehe aꞌe wà. Tupàn numuapyk kwaw waner aꞌe pape rehe wà.", "gun": "Haꞌe ramo yvy regua kuery haꞌe javi ꞌrã ombojerovia. Haꞌe vaꞌe kuery rery ma kuaxia tekove oguereko vaꞌe kuery rery oĩa re noĩ. Haꞌe vaꞌe kuaxia ma Vexaꞌi raꞌy pegua, mbaꞌeta yvy itui ypyꞌi guive ojejuka uka vaꞌekue." }
{ "pt": "E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.", "gub": "Kwehe mehe ywy iapo ꞌym mehe Tupàn ukwaw katu uzehe uzeruzar maꞌe ràm aꞌe wà. Umuapyk waner pape rehe. Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar izuka pyràm aꞌe, wiko aꞌe pape izar romo aꞌe. Aꞌe uzeruzar maꞌe aꞌe wà, numuwete katu kwaw aꞌe àzàguhu aꞌe wà. Nuweruzar kwaw izeꞌeg wà. Uzeruzar ꞌym maꞌe umuwete katu àzàguhu aꞌe ꞌar mehe aꞌe wà. Tupàn numuapyk kwaw waner aꞌe pape rehe wà.", "gun": "Haꞌe ramo yvy regua kuery haꞌe javi ꞌrã ombojerovia. Haꞌe vaꞌe kuery rery ma kuaxia tekove oguereko vaꞌe kuery rery oĩa re noĩ. Haꞌe vaꞌe kuaxia ma Vexaꞌi raꞌy pegua, mbaꞌeta yvy itui ypyꞌi guive ojejuka uka vaꞌekue." }
{ "pt": "E toda a humanidade, cujos nomes não estavam escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo, adorará a besta.", "gub": "Kwehe mehe ywy iapo ꞌym mehe Tupàn ukwaw katu uzehe uzeruzar maꞌe ràm aꞌe wà. Umuapyk waner pape rehe. Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar izuka pyràm aꞌe, wiko aꞌe pape izar romo aꞌe. Aꞌe uzeruzar maꞌe aꞌe wà, numuwete katu kwaw aꞌe àzàguhu aꞌe wà. Nuweruzar kwaw izeꞌeg wà. Uzeruzar ꞌym maꞌe umuwete katu àzàguhu aꞌe ꞌar mehe aꞌe wà. Tupàn numuapyk kwaw waner aꞌe pape rehe wà.", "gun": "Haꞌe ramo yvy regua kuery haꞌe javi ꞌrã ombojerovia. Haꞌe vaꞌe kuery rery ma kuaxia tekove oguereko vaꞌe kuery rery oĩa re noĩ. Haꞌe vaꞌe kuaxia ma Vexaꞌi raꞌy pegua, mbaꞌeta yvy itui ypyꞌi guive ojejuka uka vaꞌekue." }
{ "pt": "Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.", "gub": "Kwehe mehe ywy iapo ꞌym mehe Tupàn ukwaw katu uzehe uzeruzar maꞌe ràm aꞌe wà. Umuapyk waner pape rehe. Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar izuka pyràm aꞌe, wiko aꞌe pape izar romo aꞌe. Aꞌe uzeruzar maꞌe aꞌe wà, numuwete katu kwaw aꞌe àzàguhu aꞌe wà. Nuweruzar kwaw izeꞌeg wà. Uzeruzar ꞌym maꞌe umuwete katu àzàguhu aꞌe ꞌar mehe aꞌe wà. Tupàn numuapyk kwaw waner aꞌe pape rehe wà.", "gun": "Haꞌe ramo yvy regua kuery haꞌe javi ꞌrã ombojerovia. Haꞌe vaꞌe kuery rery ma kuaxia tekove oguereko vaꞌe kuery rery oĩa re noĩ. Haꞌe vaꞌe kuaxia ma Vexaꞌi raꞌy pegua, mbaꞌeta yvy itui ypyꞌi guive ojejuka uka vaꞌekue." }
{ "pt": "Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.", "gub": "Kwehe mehe ywy iapo ꞌym mehe Tupàn ukwaw katu uzehe uzeruzar maꞌe ràm aꞌe wà. Umuapyk waner pape rehe. Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar izuka pyràm aꞌe, wiko aꞌe pape izar romo aꞌe. Aꞌe uzeruzar maꞌe aꞌe wà, numuwete katu kwaw aꞌe àzàguhu aꞌe wà. Nuweruzar kwaw izeꞌeg wà. Uzeruzar ꞌym maꞌe umuwete katu àzàguhu aꞌe ꞌar mehe aꞌe wà. Tupàn numuapyk kwaw waner aꞌe pape rehe wà.", "gun": "Haꞌe ramo yvy regua kuery haꞌe javi ꞌrã ombojerovia. Haꞌe vaꞌe kuery rery ma kuaxia tekove oguereko vaꞌe kuery rery oĩa re noĩ. Haꞌe vaꞌe kuaxia ma Vexaꞌi raꞌy pegua, mbaꞌeta yvy itui ypyꞌi guive ojejuka uka vaꞌekue." }
{ "pt": "Se alguém tem ouvidos, ouça.", "gub": "Pe ko pape imugeta har pe, aze peapyakwar heta henu haw nehe, pezeapyaka katu ko zeꞌeg rehe nehe.", "gun": "Ijapyxa oĩ vaꞌe ke toendu." }
{ "pt": "Se alguém tem ouvidos, ouça.", "gub": "Pe ko pape imugeta har pe, aze peapyakwar heta henu haw nehe, pezeapyaka katu ko zeꞌeg rehe nehe.", "gun": "Ijapyxa oĩ vaꞌe ke toendu." }
{ "pt": "Todo aquele que pode ouvir, ouça com cuidado:", "gub": "Pe ko pape imugeta har pe, aze peapyakwar heta henu haw nehe, pezeapyaka katu ko zeꞌeg rehe nehe.", "gun": "Ijapyxa oĩ vaꞌe ke toendu." }
{ "pt": "Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:", "gub": "Pe ko pape imugeta har pe, aze peapyakwar heta henu haw nehe, pezeapyaka katu ko zeꞌeg rehe nehe.", "gun": "Ijapyxa oĩ vaꞌe ke toendu." }
{ "pt": "Aquele que tem ouvidos ouça:", "gub": "Pe ko pape imugeta har pe, aze peapyakwar heta henu haw nehe, pezeapyaka katu ko zeꞌeg rehe nehe.", "gun": "Ijapyxa oĩ vaꞌe ke toendu." }
{ "pt": "Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.", "gub": "Àzàguhu aꞌe nehe, hemiruzeꞌeg aꞌe wà nehe no, uzàmàtyryꞌym putar Tupàn hemiruzeꞌeg aꞌe wà nehe. Aze umunehew kar amo wà nehe, tuwe umunehew kar wà nehe. Aze uzuka amo wà nehe, takihepuku pupe wà nehe, tuwe uzuka wà nehe, taꞌe Tupàn uputar nezewe haw aꞌe ꞌar mehe aꞌe nehe xe. Tuwe uzeruzar maꞌe nuzàn kwaw aꞌe mehe wà nehe, tuwe nupytuꞌu kwaw uzeruzar ire wà nehe.", "gun": "Nhuã py heraa pyrã ma nhuã py ae ꞌrã oo. Kyxe guaxu py ojuka pyrã ma kyxe py ae ꞌrã ojukaa. Haꞌe rami oiko rã ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery toexa uka ogueropoꞌaka haꞌe ojerovia etea." }
{ "pt": "“Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.", "gub": "Àzàguhu aꞌe nehe, hemiruzeꞌeg aꞌe wà nehe no, uzàmàtyryꞌym putar Tupàn hemiruzeꞌeg aꞌe wà nehe. Aze umunehew kar amo wà nehe, tuwe umunehew kar wà nehe. Aze uzuka amo wà nehe, takihepuku pupe wà nehe, tuwe uzuka wà nehe, taꞌe Tupàn uputar nezewe haw aꞌe ꞌar mehe aꞌe nehe xe. Tuwe uzeruzar maꞌe nuzàn kwaw aꞌe mehe wà nehe, tuwe nupytuꞌu kwaw uzeruzar ire wà nehe.", "gun": "Nhuã py heraa pyrã ma nhuã py ae ꞌrã oo. Kyxe guaxu py ojuka pyrã ma kyxe py ae ꞌrã ojukaa. Haꞌe rami oiko rã ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery toexa uka ogueropoꞌaka haꞌe ojerovia etea." }
{ "pt": "Do povo de Deus, aqueles que se destinam ao cárcere, serão presos e levados; aqueles que se destinam à morte pela espada, serão mortos pela espada. Mas não se espantem, porque esta é a oportunidade de vocês serem perseverantes e fiéis.", "gub": "Àzàguhu aꞌe nehe, hemiruzeꞌeg aꞌe wà nehe no, uzàmàtyryꞌym putar Tupàn hemiruzeꞌeg aꞌe wà nehe. Aze umunehew kar amo wà nehe, tuwe umunehew kar wà nehe. Aze uzuka amo wà nehe, takihepuku pupe wà nehe, tuwe uzuka wà nehe, taꞌe Tupàn uputar nezewe haw aꞌe ꞌar mehe aꞌe nehe xe. Tuwe uzeruzar maꞌe nuzàn kwaw aꞌe mehe wà nehe, tuwe nupytuꞌu kwaw uzeruzar ire wà nehe.", "gun": "Nhuã py heraa pyrã ma nhuã py ae ꞌrã oo. Kyxe guaxu py ojuka pyrã ma kyxe py ae ꞌrã ojukaa. Haꞌe rami oiko rã ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery toexa uka ogueropoꞌaka haꞌe ojerovia etea." }
{ "pt": "Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.", "gub": "Àzàguhu aꞌe nehe, hemiruzeꞌeg aꞌe wà nehe no, uzàmàtyryꞌym putar Tupàn hemiruzeꞌeg aꞌe wà nehe. Aze umunehew kar amo wà nehe, tuwe umunehew kar wà nehe. Aze uzuka amo wà nehe, takihepuku pupe wà nehe, tuwe uzuka wà nehe, taꞌe Tupàn uputar nezewe haw aꞌe ꞌar mehe aꞌe nehe xe. Tuwe uzeruzar maꞌe nuzàn kwaw aꞌe mehe wà nehe, tuwe nupytuꞌu kwaw uzeruzar ire wà nehe.", "gun": "Nhuã py heraa pyrã ma nhuã py ae ꞌrã oo. Kyxe guaxu py ojuka pyrã ma kyxe py ae ꞌrã ojukaa. Haꞌe rami oiko rã ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery toexa uka ogueropoꞌaka haꞌe ojerovia etea." }
{ "pt": "Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, morto à espada haverá de ser. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.", "gub": "Àzàguhu aꞌe nehe, hemiruzeꞌeg aꞌe wà nehe no, uzàmàtyryꞌym putar Tupàn hemiruzeꞌeg aꞌe wà nehe. Aze umunehew kar amo wà nehe, tuwe umunehew kar wà nehe. Aze uzuka amo wà nehe, takihepuku pupe wà nehe, tuwe uzuka wà nehe, taꞌe Tupàn uputar nezewe haw aꞌe ꞌar mehe aꞌe nehe xe. Tuwe uzeruzar maꞌe nuzàn kwaw aꞌe mehe wà nehe, tuwe nupytuꞌu kwaw uzeruzar ire wà nehe.", "gun": "Nhuã py heraa pyrã ma nhuã py ae ꞌrã oo. Kyxe guaxu py ojuka pyrã ma kyxe py ae ꞌrã ojukaa. Haꞌe rami oiko rã ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery toexa uka ogueropoꞌaka haꞌe ojerovia etea." }
{ "pt": "E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.", "gub": "Naꞌe aexak amo ae àzàguhu hehaite maꞌe ihe kury, ywy wi ihem mehe ihe kury. Mokoz iꞌak aꞌe. Iꞌak nuzawy kwaw Àràpuhàrànaꞌyr iꞌak. Izeꞌeg nuzawy kwaw mozuhu izeꞌeg.", "gun": "Yvy guy gui vixo mboae oẽ ouvy rã oexaagueHaꞌe gui vixo vaikue mboae ju aexa yvy guy gui oẽ ouvy rã. Haꞌe vaꞌe ma Vexaꞌi raꞌy rami hakua mokoĩ vaꞌeri teju-jagua rami ijayvu vaꞌe." }
{ "pt": "Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.", "gub": "Naꞌe aexak amo ae àzàguhu hehaite maꞌe ihe kury, ywy wi ihem mehe ihe kury. Mokoz iꞌak aꞌe. Iꞌak nuzawy kwaw Àràpuhàrànaꞌyr iꞌak. Izeꞌeg nuzawy kwaw mozuhu izeꞌeg.", "gun": "Yvy guy gui vixo mboae oẽ ouvy rã oexaagueHaꞌe gui vixo vaikue mboae ju aexa yvy guy gui oẽ ouvy rã. Haꞌe vaꞌe ma Vexaꞌi raꞌy rami hakua mokoĩ vaꞌeri teju-jagua rami ijayvu vaꞌe." }
{ "pt": "Depois eu vi outra besta; essa outra surgiu da terra, com dois chifres como os de um cordeiro, mas com voz de um dragão.", "gub": "Naꞌe aexak amo ae àzàguhu hehaite maꞌe ihe kury, ywy wi ihem mehe ihe kury. Mokoz iꞌak aꞌe. Iꞌak nuzawy kwaw Àràpuhàrànaꞌyr iꞌak. Izeꞌeg nuzawy kwaw mozuhu izeꞌeg.", "gun": "Yvy guy gui vixo mboae oẽ ouvy rã oexaagueHaꞌe gui vixo vaikue mboae ju aexa yvy guy gui oẽ ouvy rã. Haꞌe vaꞌe ma Vexaꞌi raꞌy rami hakua mokoĩ vaꞌeri teju-jagua rami ijayvu vaꞌe." }
{ "pt": "Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.", "gub": "Naꞌe aexak amo ae àzàguhu hehaite maꞌe ihe kury, ywy wi ihem mehe ihe kury. Mokoz iꞌak aꞌe. Iꞌak nuzawy kwaw Àràpuhàrànaꞌyr iꞌak. Izeꞌeg nuzawy kwaw mozuhu izeꞌeg.", "gun": "Yvy guy gui vixo mboae oẽ ouvy rã oexaagueHaꞌe gui vixo vaikue mboae ju aexa yvy guy gui oẽ ouvy rã. Haꞌe vaꞌe ma Vexaꞌi raꞌy rami hakua mokoĩ vaꞌeri teju-jagua rami ijayvu vaꞌe." }
{ "pt": "Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.", "gub": "Naꞌe aexak amo ae àzàguhu hehaite maꞌe ihe kury, ywy wi ihem mehe ihe kury. Mokoz iꞌak aꞌe. Iꞌak nuzawy kwaw Àràpuhàrànaꞌyr iꞌak. Izeꞌeg nuzawy kwaw mozuhu izeꞌeg.", "gun": "Yvy guy gui vixo mboae oẽ ouvy rã oexaagueHaꞌe gui vixo vaikue mboae ju aexa yvy guy gui oẽ ouvy rã. Haꞌe vaꞌe ma Vexaꞌi raꞌy rami hakua mokoĩ vaꞌeri teju-jagua rami ijayvu vaꞌe." }
{ "pt": "E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.", "gub": "Naꞌe upureruzeꞌeg iko kury, taꞌe àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer omono ukàgaw izupe aꞌe xe. — Pemuwete katu àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer nehe ty wà, iꞌi teko ywy rehe har nànàn aꞌe, imuwete kar pà wanupe aꞌe. Pemaꞌenukwaw aꞌe àzàguhu rehe. Iàkàg imugaz pyrer ukeꞌe kury, ikatu kury.", "gun": "Jypygua vixo poꞌakaa rupi oiko henonde. Haꞌe rami vy ojapo ꞌrã yvy regua kuery vixo jypygua omboete aguã rami, ijai ijukaarã oĩ vaꞌekue gui okuera rire." }
{ "pt": "Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.", "gub": "Naꞌe upureruzeꞌeg iko kury, taꞌe àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer omono ukàgaw izupe aꞌe xe. — Pemuwete katu àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer nehe ty wà, iꞌi teko ywy rehe har nànàn aꞌe, imuwete kar pà wanupe aꞌe. Pemaꞌenukwaw aꞌe àzàguhu rehe. Iàkàg imugaz pyrer ukeꞌe kury, ikatu kury.", "gun": "Jypygua vixo poꞌakaa rupi oiko henonde. Haꞌe rami vy ojapo ꞌrã yvy regua kuery vixo jypygua omboete aguã rami, ijai ijukaarã oĩ vaꞌekue gui okuera rire." }
{ "pt": "Ela exercia toda a autoridade da besta cuja ferida mortal havia sido curada, e exigia que todos os habitantes da terra adorassem a primeira besta.", "gub": "Naꞌe upureruzeꞌeg iko kury, taꞌe àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer omono ukàgaw izupe aꞌe xe. — Pemuwete katu àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer nehe ty wà, iꞌi teko ywy rehe har nànàn aꞌe, imuwete kar pà wanupe aꞌe. Pemaꞌenukwaw aꞌe àzàguhu rehe. Iàkàg imugaz pyrer ukeꞌe kury, ikatu kury.", "gun": "Jypygua vixo poꞌakaa rupi oiko henonde. Haꞌe rami vy ojapo ꞌrã yvy regua kuery vixo jypygua omboete aguã rami, ijai ijukaarã oĩ vaꞌekue gui okuera rire." }
{ "pt": "Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.", "gub": "Naꞌe upureruzeꞌeg iko kury, taꞌe àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer omono ukàgaw izupe aꞌe xe. — Pemuwete katu àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer nehe ty wà, iꞌi teko ywy rehe har nànàn aꞌe, imuwete kar pà wanupe aꞌe. Pemaꞌenukwaw aꞌe àzàguhu rehe. Iàkàg imugaz pyrer ukeꞌe kury, ikatu kury.", "gun": "Jypygua vixo poꞌakaa rupi oiko henonde. Haꞌe rami vy ojapo ꞌrã yvy regua kuery vixo jypygua omboete aguã rami, ijai ijukaarã oĩ vaꞌekue gui okuera rire." }
{ "pt": "Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.", "gub": "Naꞌe upureruzeꞌeg iko kury, taꞌe àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer omono ukàgaw izupe aꞌe xe. — Pemuwete katu àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer nehe ty wà, iꞌi teko ywy rehe har nànàn aꞌe, imuwete kar pà wanupe aꞌe. Pemaꞌenukwaw aꞌe àzàguhu rehe. Iàkàg imugaz pyrer ukeꞌe kury, ikatu kury.", "gun": "Jypygua vixo poꞌakaa rupi oiko henonde. Haꞌe rami vy ojapo ꞌrã yvy regua kuery vixo jypygua omboete aguã rami, ijai ijukaarã oĩ vaꞌekue gui okuera rire." }
{ "pt": "E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.", "gub": "Naꞌe àzàguhu ywy wi uhem maꞌe kwer aꞌe kury, uzapo purumupytuhegatu kar haw teteaꞌu iko aꞌe, teko wanupe aꞌe. Umuezyw kar tata ywak wi ywy rehe, teko wanuwa rupi paw rupi.", "gun": "Ojapo avi ꞌrã hexa pyrã tuvixa vaꞌe. Haꞌe rami vy yva gui omboguejy ꞌrã tata yvy katy, avakue oexaa py." }
{ "pt": "Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.", "gub": "Naꞌe àzàguhu ywy wi uhem maꞌe kwer aꞌe kury, uzapo purumupytuhegatu kar haw teteaꞌu iko aꞌe, teko wanupe aꞌe. Umuezyw kar tata ywak wi ywy rehe, teko wanuwa rupi paw rupi.", "gun": "Ojapo avi ꞌrã hexa pyrã tuvixa vaꞌe. Haꞌe rami vy yva gui omboguejy ꞌrã tata yvy katy, avakue oexaa py." }
{ "pt": "E operava milagres inacreditáveis, tais como fazer cair fogo do céu à terra diante dos olhos de todo o mundo.", "gub": "Naꞌe àzàguhu ywy wi uhem maꞌe kwer aꞌe kury, uzapo purumupytuhegatu kar haw teteaꞌu iko aꞌe, teko wanupe aꞌe. Umuezyw kar tata ywak wi ywy rehe, teko wanuwa rupi paw rupi.", "gun": "Ojapo avi ꞌrã hexa pyrã tuvixa vaꞌe. Haꞌe rami vy yva gui omboguejy ꞌrã tata yvy katy, avakue oexaa py." }
{ "pt": "Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.", "gub": "Naꞌe àzàguhu ywy wi uhem maꞌe kwer aꞌe kury, uzapo purumupytuhegatu kar haw teteaꞌu iko aꞌe, teko wanupe aꞌe. Umuezyw kar tata ywak wi ywy rehe, teko wanuwa rupi paw rupi.", "gun": "Ojapo avi ꞌrã hexa pyrã tuvixa vaꞌe. Haꞌe rami vy yva gui omboguejy ꞌrã tata yvy katy, avakue oexaa py." }
{ "pt": "E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.", "gub": "Naꞌe àzàguhu ywy wi uhem maꞌe kwer aꞌe kury, uzapo purumupytuhegatu kar haw teteaꞌu iko aꞌe, teko wanupe aꞌe. Umuezyw kar tata ywak wi ywy rehe, teko wanuwa rupi paw rupi.", "gun": "Ojapo avi ꞌrã hexa pyrã tuvixa vaꞌe. Haꞌe rami vy yva gui omboguejy ꞌrã tata yvy katy, avakue oexaa py." }