translation
dict |
---|
{
"pt": "E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.",
"gub": "Umuzeruzar kar teko ywy rehe har wemuꞌemaw rehe aꞌe wà, taꞌe uzapo purumupytuhegatu kar haw iko aꞌe xe, taꞌe àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer omono ukàgaw izupe aꞌe xe. Naꞌe uzeꞌeg teko ywy rehe har nànàn kury. — Pezapo àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer hagapaw nehe ty wà, àzàguhu imugaz pyrer imukatu pyrer hagapaw nehe ty wà, iꞌi wanupe.",
"gun": "Vixo renonde hexa pyrã ojapo aguã ombopoꞌakaague rupi ombotavy ꞌrã yvy regua kuery. Haꞌe rami vy haꞌe kuery pe ojapo uka ꞌrã vixo raꞌangaarã, kyxe guaxu py omboguaiague gui oikove ju vaꞌekue pegua ae."
} |
{
"pt": "Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.",
"gub": "Umuzeruzar kar teko ywy rehe har wemuꞌemaw rehe aꞌe wà, taꞌe uzapo purumupytuhegatu kar haw iko aꞌe xe, taꞌe àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer omono ukàgaw izupe aꞌe xe. Naꞌe uzeꞌeg teko ywy rehe har nànàn kury. — Pezapo àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer hagapaw nehe ty wà, àzàguhu imugaz pyrer imukatu pyrer hagapaw nehe ty wà, iꞌi wanupe.",
"gun": "Vixo renonde hexa pyrã ojapo aguã ombopoꞌakaague rupi ombotavy ꞌrã yvy regua kuery. Haꞌe rami vy haꞌe kuery pe ojapo uka ꞌrã vixo raꞌangaarã, kyxe guaxu py omboguaiague gui oikove ju vaꞌekue pegua ae."
} |
{
"pt": "Ao fazer esses milagres, ela enganava o povo em toda parte. E podia fazer essas coisas admiráveis todas as vezes que a primeira besta estava lá para contemplá-la. E ela ordenou ao povo do mundo que fizesse uma grande estátua da primeira besta, que tinha sido mortalmente ferida e depois tinha voltado à vida.",
"gub": "Umuzeruzar kar teko ywy rehe har wemuꞌemaw rehe aꞌe wà, taꞌe uzapo purumupytuhegatu kar haw iko aꞌe xe, taꞌe àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer omono ukàgaw izupe aꞌe xe. Naꞌe uzeꞌeg teko ywy rehe har nànàn kury. — Pezapo àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer hagapaw nehe ty wà, àzàguhu imugaz pyrer imukatu pyrer hagapaw nehe ty wà, iꞌi wanupe.",
"gun": "Vixo renonde hexa pyrã ojapo aguã ombopoꞌakaague rupi ombotavy ꞌrã yvy regua kuery. Haꞌe rami vy haꞌe kuery pe ojapo uka ꞌrã vixo raꞌangaarã, kyxe guaxu py omboguaiague gui oikove ju vaꞌekue pegua ae."
} |
{
"pt": "E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.",
"gub": "Umuzeruzar kar teko ywy rehe har wemuꞌemaw rehe aꞌe wà, taꞌe uzapo purumupytuhegatu kar haw iko aꞌe xe, taꞌe àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer omono ukàgaw izupe aꞌe xe. Naꞌe uzeꞌeg teko ywy rehe har nànàn kury. — Pezapo àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer hagapaw nehe ty wà, àzàguhu imugaz pyrer imukatu pyrer hagapaw nehe ty wà, iꞌi wanupe.",
"gun": "Vixo renonde hexa pyrã ojapo aguã ombopoꞌakaague rupi ombotavy ꞌrã yvy regua kuery. Haꞌe rami vy haꞌe kuery pe ojapo uka ꞌrã vixo raꞌangaarã, kyxe guaxu py omboguaiague gui oikove ju vaꞌekue pegua ae."
} |
{
"pt": "Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra à besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.",
"gub": "Umuzeruzar kar teko ywy rehe har wemuꞌemaw rehe aꞌe wà, taꞌe uzapo purumupytuhegatu kar haw iko aꞌe xe, taꞌe àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer omono ukàgaw izupe aꞌe xe. Naꞌe uzeꞌeg teko ywy rehe har nànàn kury. — Pezapo àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer hagapaw nehe ty wà, àzàguhu imugaz pyrer imukatu pyrer hagapaw nehe ty wà, iꞌi wanupe.",
"gun": "Vixo renonde hexa pyrã ojapo aguã ombopoꞌakaague rupi ombotavy ꞌrã yvy regua kuery. Haꞌe rami vy haꞌe kuery pe ojapo uka ꞌrã vixo raꞌangaarã, kyxe guaxu py omboguaiague gui oikove ju vaꞌekue pegua ae."
} |
{
"pt": "E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.",
"gub": "Naꞌe àzàguhu ywy wi uhem maꞌe kwer aꞌe kury, ipytuhem àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer hagapaw rehe. Hagapaw uzeapo wikuwe maꞌe romo. Uzeꞌeg wikuwe maꞌe ài. Amo teko numuwete kwaw aꞌe àzàguhu hagapaw aꞌe wà. Aꞌe àzàguhu hagapaw wikuwe maꞌe uzuka aꞌe teko aꞌe wà kury.",
"gun": "Ombopoꞌaka avi vixo raꞌangaa omopytuẽ aguã. Haꞌe ramo haꞌangaa ijayvu, haꞌe ojuka uka guive haꞌangaa ombojerovia eꞌỹ vaꞌe kuery."
} |
{
"pt": "E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.",
"gub": "Naꞌe àzàguhu ywy wi uhem maꞌe kwer aꞌe kury, ipytuhem àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer hagapaw rehe. Hagapaw uzeapo wikuwe maꞌe romo. Uzeꞌeg wikuwe maꞌe ài. Amo teko numuwete kwaw aꞌe àzàguhu hagapaw aꞌe wà. Aꞌe àzàguhu hagapaw wikuwe maꞌe uzuka aꞌe teko aꞌe wà kury.",
"gun": "Ombopoꞌaka avi vixo raꞌangaa omopytuẽ aguã. Haꞌe ramo haꞌangaa ijayvu, haꞌe ojuka uka guive haꞌangaa ombojerovia eꞌỹ vaꞌe kuery."
} |
{
"pt": "Foi-lhe permitido dar fôlego a essa estátua e até fazê-la falar! Então a estátua ordenou que todo aquele que se recusasse a adorá-la morresse!",
"gub": "Naꞌe àzàguhu ywy wi uhem maꞌe kwer aꞌe kury, ipytuhem àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer hagapaw rehe. Hagapaw uzeapo wikuwe maꞌe romo. Uzeꞌeg wikuwe maꞌe ài. Amo teko numuwete kwaw aꞌe àzàguhu hagapaw aꞌe wà. Aꞌe àzàguhu hagapaw wikuwe maꞌe uzuka aꞌe teko aꞌe wà kury.",
"gun": "Ombopoꞌaka avi vixo raꞌangaa omopytuẽ aguã. Haꞌe ramo haꞌangaa ijayvu, haꞌe ojuka uka guive haꞌangaa ombojerovia eꞌỹ vaꞌe kuery."
} |
{
"pt": "O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.",
"gub": "Naꞌe àzàguhu ywy wi uhem maꞌe kwer aꞌe kury, ipytuhem àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer hagapaw rehe. Hagapaw uzeapo wikuwe maꞌe romo. Uzeꞌeg wikuwe maꞌe ài. Amo teko numuwete kwaw aꞌe àzàguhu hagapaw aꞌe wà. Aꞌe àzàguhu hagapaw wikuwe maꞌe uzuka aꞌe teko aꞌe wà kury.",
"gun": "Ombopoꞌaka avi vixo raꞌangaa omopytuẽ aguã. Haꞌe ramo haꞌangaa ijayvu, haꞌe ojuka uka guive haꞌangaa ombojerovia eꞌỹ vaꞌe kuery."
} |
{
"pt": "Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.",
"gub": "Naꞌe àzàguhu ywy wi uhem maꞌe kwer aꞌe kury, ipytuhem àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer hagapaw rehe. Hagapaw uzeapo wikuwe maꞌe romo. Uzeꞌeg wikuwe maꞌe ài. Amo teko numuwete kwaw aꞌe àzàguhu hagapaw aꞌe wà. Aꞌe àzàguhu hagapaw wikuwe maꞌe uzuka aꞌe teko aꞌe wà kury.",
"gun": "Ombopoꞌaka avi vixo raꞌangaa omopytuẽ aguã. Haꞌe ramo haꞌangaa ijayvu, haꞌe ojuka uka guive haꞌangaa ombojerovia eꞌỹ vaꞌe kuery."
} |
{
"pt": "E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na mão direita ou na testa,",
"gub": "Naꞌe àzàguhu ywy wi uhem maꞌe kwer aꞌe kury, umuapyk kar uwer teko paw wapo rehe aꞌe kury, wanehàpykà rehe no. Umuapyk uwer teko ikàg maꞌe wanehe. Umuapyk uwer ikàg ꞌym maꞌe wanehe no. Umuapyk uwer hemetarer katu maꞌe wanehe. Umuapyk uwer hemetarer ꞌym maꞌe wanehe no. Umuapyk uwer amo pe umaꞌereko maꞌe wanehe. Umuapyk uwer uzeupe umaꞌereko maꞌe wanehe no. Paw rupi katete teko ywy rehe har oho àzàguhu pe aꞌe wà, her imuapyk kar pà wehàpykà rehe aꞌe wà, opo rehe aꞌe wà no.",
"gun": "Pavẽ re omoĩ uka ikuaa ukaarã, ipo oiporu kuaa regua re, eꞌỹ vy hova re. Yvyĩgueve haꞌe yvatekueve, oguerekopa vaꞌe haꞌe iporiaukueꞌi, escravo haꞌe escravo eꞌỹ haꞌe javi re omoĩ,"
} |
{
"pt": "A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,",
"gub": "Naꞌe àzàguhu ywy wi uhem maꞌe kwer aꞌe kury, umuapyk kar uwer teko paw wapo rehe aꞌe kury, wanehàpykà rehe no. Umuapyk uwer teko ikàg maꞌe wanehe. Umuapyk uwer ikàg ꞌym maꞌe wanehe no. Umuapyk uwer hemetarer katu maꞌe wanehe. Umuapyk uwer hemetarer ꞌym maꞌe wanehe no. Umuapyk uwer amo pe umaꞌereko maꞌe wanehe. Umuapyk uwer uzeupe umaꞌereko maꞌe wanehe no. Paw rupi katete teko ywy rehe har oho àzàguhu pe aꞌe wà, her imuapyk kar pà wehàpykà rehe aꞌe wà, opo rehe aꞌe wà no.",
"gun": "Pavẽ re omoĩ uka ikuaa ukaarã, ipo oiporu kuaa regua re, eꞌỹ vy hova re. Yvyĩgueve haꞌe yvatekueve, oguerekopa vaꞌe haꞌe iporiaukueꞌi, escravo haꞌe escravo eꞌỹ haꞌe javi re omoĩ,"
} |
{
"pt": "Depois ela exigiu que todos — grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres — fossem marcados com determinado sinal na mão direita ou na testa.",
"gub": "Naꞌe àzàguhu ywy wi uhem maꞌe kwer aꞌe kury, umuapyk kar uwer teko paw wapo rehe aꞌe kury, wanehàpykà rehe no. Umuapyk uwer teko ikàg maꞌe wanehe. Umuapyk uwer ikàg ꞌym maꞌe wanehe no. Umuapyk uwer hemetarer katu maꞌe wanehe. Umuapyk uwer hemetarer ꞌym maꞌe wanehe no. Umuapyk uwer amo pe umaꞌereko maꞌe wanehe. Umuapyk uwer uzeupe umaꞌereko maꞌe wanehe no. Paw rupi katete teko ywy rehe har oho àzàguhu pe aꞌe wà, her imuapyk kar pà wehàpykà rehe aꞌe wà, opo rehe aꞌe wà no.",
"gun": "Pavẽ re omoĩ uka ikuaa ukaarã, ipo oiporu kuaa regua re, eꞌỹ vy hova re. Yvyĩgueve haꞌe yvatekueve, oguerekopa vaꞌe haꞌe iporiaukueꞌi, escravo haꞌe escravo eꞌỹ haꞌe javi re omoĩ,"
} |
{
"pt": "Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.",
"gub": "Naꞌe àzàguhu ywy wi uhem maꞌe kwer aꞌe kury, umuapyk kar uwer teko paw wapo rehe aꞌe kury, wanehàpykà rehe no. Umuapyk uwer teko ikàg maꞌe wanehe. Umuapyk uwer ikàg ꞌym maꞌe wanehe no. Umuapyk uwer hemetarer katu maꞌe wanehe. Umuapyk uwer hemetarer ꞌym maꞌe wanehe no. Umuapyk uwer amo pe umaꞌereko maꞌe wanehe. Umuapyk uwer uzeupe umaꞌereko maꞌe wanehe no. Paw rupi katete teko ywy rehe har oho àzàguhu pe aꞌe wà, her imuapyk kar pà wehàpykà rehe aꞌe wà, opo rehe aꞌe wà no.",
"gun": "Pavẽ re omoĩ uka ikuaa ukaarã, ipo oiporu kuaa regua re, eꞌỹ vy hova re. Yvyĩgueve haꞌe yvatekueve, oguerekopa vaꞌe haꞌe iporiaukueꞌi, escravo haꞌe escravo eꞌỹ haꞌe javi re omoĩ,"
} |
{
"pt": "Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,",
"gub": "Naꞌe àzàguhu ywy wi uhem maꞌe kwer aꞌe kury, umuapyk kar uwer teko paw wapo rehe aꞌe kury, wanehàpykà rehe no. Umuapyk uwer teko ikàg maꞌe wanehe. Umuapyk uwer ikàg ꞌym maꞌe wanehe no. Umuapyk uwer hemetarer katu maꞌe wanehe. Umuapyk uwer hemetarer ꞌym maꞌe wanehe no. Umuapyk uwer amo pe umaꞌereko maꞌe wanehe. Umuapyk uwer uzeupe umaꞌereko maꞌe wanehe no. Paw rupi katete teko ywy rehe har oho àzàguhu pe aꞌe wà, her imuapyk kar pà wehàpykà rehe aꞌe wà, opo rehe aꞌe wà no.",
"gun": "Pavẽ re omoĩ uka ikuaa ukaarã, ipo oiporu kuaa regua re, eꞌỹ vy hova re. Yvyĩgueve haꞌe yvatekueve, oguerekopa vaꞌe haꞌe iporiaukueꞌi, escravo haꞌe escravo eꞌỹ haꞌe javi re omoĩ,"
} |
{
"pt": "para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.",
"gub": "Aze teko nuwereko kwaw àzàguhu her uzehe aꞌe wà nehe, nupuner kwaw maꞌe meꞌeg kar haw rehe aꞌe wà nehe, nupuner kwaw maꞌe meꞌegaw rehe aꞌe wà nehe no.",
"gun": "mbaꞌeve rei ovende eꞌỹ neĩ ojogua eꞌỹ aguã, ikuaa ukaa oguereko vaꞌe eꞌỹ vy. Haꞌe vaꞌe kuery re oĩ jypygua vixo rery, eꞌỹ vy hery regua número."
} |
{
"pt": "para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.",
"gub": "Aze teko nuwereko kwaw àzàguhu her uzehe aꞌe wà nehe, nupuner kwaw maꞌe meꞌeg kar haw rehe aꞌe wà nehe, nupuner kwaw maꞌe meꞌegaw rehe aꞌe wà nehe no.",
"gun": "mbaꞌeve rei ovende eꞌỹ neĩ ojogua eꞌỹ aguã, ikuaa ukaa oguereko vaꞌe eꞌỹ vy. Haꞌe vaꞌe kuery re oĩ jypygua vixo rery, eꞌỹ vy hery regua número."
} |
{
"pt": "E ninguém podia comprar ou vender sem aquele sinal, que era o nome da besta ou o número do nome dela em código.",
"gub": "Aze teko nuwereko kwaw àzàguhu her uzehe aꞌe wà nehe, nupuner kwaw maꞌe meꞌeg kar haw rehe aꞌe wà nehe, nupuner kwaw maꞌe meꞌegaw rehe aꞌe wà nehe no.",
"gun": "mbaꞌeve rei ovende eꞌỹ neĩ ojogua eꞌỹ aguã, ikuaa ukaa oguereko vaꞌe eꞌỹ vy. Haꞌe vaꞌe kuery re oĩ jypygua vixo rery, eꞌỹ vy hery regua número."
} |
{
"pt": "Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.",
"gub": "Aze teko nuwereko kwaw àzàguhu her uzehe aꞌe wà nehe, nupuner kwaw maꞌe meꞌeg kar haw rehe aꞌe wà nehe, nupuner kwaw maꞌe meꞌegaw rehe aꞌe wà nehe no.",
"gun": "mbaꞌeve rei ovende eꞌỹ neĩ ojogua eꞌỹ aguã, ikuaa ukaa oguereko vaꞌe eꞌỹ vy. Haꞌe vaꞌe kuery re oĩ jypygua vixo rery, eꞌỹ vy hery regua número."
} |
{
"pt": "para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.",
"gub": "Aze teko nuwereko kwaw àzàguhu her uzehe aꞌe wà nehe, nupuner kwaw maꞌe meꞌeg kar haw rehe aꞌe wà nehe, nupuner kwaw maꞌe meꞌegaw rehe aꞌe wà nehe no.",
"gun": "mbaꞌeve rei ovende eꞌỹ neĩ ojogua eꞌỹ aguã, ikuaa ukaa oguereko vaꞌe eꞌỹ vy. Haꞌe vaꞌe kuery re oĩ jypygua vixo rery, eꞌỹ vy hery regua número."
} |
{
"pt": "Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, porque é número de homem; e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.",
"gub": "— 666, iꞌi her uaꞌu aꞌe. Aze pekwaw katu maꞌe nehe, pekwaw katu putar herete nehe.",
"gun": "Haꞌe nunga ma ꞌarandua oexa ukaa aguã oiko. Hiꞌarandu vaꞌe kuery toikuaa pota vixo número mbovy paa re, mbaꞌeta ava regua número ae, seiscentos e sessenta e seis."
} |
{
"pt": "Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.",
"gub": "— 666, iꞌi her uaꞌu aꞌe. Aze pekwaw katu maꞌe nehe, pekwaw katu putar herete nehe.",
"gun": "Haꞌe nunga ma ꞌarandua oexa ukaa aguã oiko. Hiꞌarandu vaꞌe kuery toikuaa pota vixo número mbovy paa re, mbaꞌeta ava regua número ae, seiscentos e sessenta e seis."
} |
{
"pt": "Este é um enigma que exige um estudo cuidadoso para solucioná-lo. Aqueles que são capazes calculem o número da besta, pois é o número de homem. Seu número é 666!",
"gub": "— 666, iꞌi her uaꞌu aꞌe. Aze pekwaw katu maꞌe nehe, pekwaw katu putar herete nehe.",
"gun": "Haꞌe nunga ma ꞌarandua oexa ukaa aguã oiko. Hiꞌarandu vaꞌe kuery toikuaa pota vixo número mbovy paa re, mbaꞌeta ava regua número ae, seiscentos e sessenta e seis."
} |
{
"pt": "Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.",
"gub": "— 666, iꞌi her uaꞌu aꞌe. Aze pekwaw katu maꞌe nehe, pekwaw katu putar herete nehe.",
"gun": "Haꞌe nunga ma ꞌarandua oexa ukaa aguã oiko. Hiꞌarandu vaꞌe kuery toikuaa pota vixo número mbovy paa re, mbaꞌeta ava regua número ae, seiscentos e sessenta e seis."
} |
{
"pt": "Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.",
"gub": "— 666, iꞌi her uaꞌu aꞌe. Aze pekwaw katu maꞌe nehe, pekwaw katu putar herete nehe.",
"gun": "Haꞌe nunga ma ꞌarandua oexa ukaa aguã oiko. Hiꞌarandu vaꞌe kuery toikuaa pota vixo número mbovy paa re, mbaꞌeta ava regua número ae, seiscentos e sessenta e seis."
} |
{
"pt": "E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.",
"gub": "Teko ipyro pyrer uzegar aꞌe wà kuryNaꞌe aexak Xiàw tawhu ihe. Ywytyr rehe tuz aꞌe. Aexak Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar iꞌàm mehe aꞌe ywytyr rehe ihe. 144.000 teko uꞌàm aꞌe pe huwake aꞌe wà no. Aꞌe teko wereko Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar her wehàpykà rehe aꞌe wà. Wereko tu her uzehe aꞌe wà no.",
"gun": "Vexaꞌi raꞌy haꞌe ixupegua kuery Sião yvyty áry ikuai rã oexaagueHaꞌe gui amaꞌẽ vy aexa Vexaꞌi raꞌy Sião yvyty áry hiꞌaĩ rã. Hexeve ikuai avi cento e quarenta e quatro mil. Haꞌe vaꞌe kuery rova re ma hery haꞌe Tuu rery omboparaa vaꞌekue.Apocalipse 7.1-4"
} |
{
"pt": "Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.",
"gub": "Teko ipyro pyrer uzegar aꞌe wà kuryNaꞌe aexak Xiàw tawhu ihe. Ywytyr rehe tuz aꞌe. Aexak Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar iꞌàm mehe aꞌe ywytyr rehe ihe. 144.000 teko uꞌàm aꞌe pe huwake aꞌe wà no. Aꞌe teko wereko Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar her wehàpykà rehe aꞌe wà. Wereko tu her uzehe aꞌe wà no.",
"gun": "Vexaꞌi raꞌy haꞌe ixupegua kuery Sião yvyty áry ikuai rã oexaagueHaꞌe gui amaꞌẽ vy aexa Vexaꞌi raꞌy Sião yvyty áry hiꞌaĩ rã. Hexeve ikuai avi cento e quarenta e quatro mil. Haꞌe vaꞌe kuery rova re ma hery haꞌe Tuu rery omboparaa vaꞌekue.Apocalipse 7.1-4"
} |
{
"pt": "Então eu vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam 144.000 que tinham o nome dele e o nome do seu Pai escritos nas suas testas.",
"gub": "Teko ipyro pyrer uzegar aꞌe wà kuryNaꞌe aexak Xiàw tawhu ihe. Ywytyr rehe tuz aꞌe. Aexak Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar iꞌàm mehe aꞌe ywytyr rehe ihe. 144.000 teko uꞌàm aꞌe pe huwake aꞌe wà no. Aꞌe teko wereko Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar her wehàpykà rehe aꞌe wà. Wereko tu her uzehe aꞌe wà no.",
"gun": "Vexaꞌi raꞌy haꞌe ixupegua kuery Sião yvyty áry ikuai rã oexaagueHaꞌe gui amaꞌẽ vy aexa Vexaꞌi raꞌy Sião yvyty áry hiꞌaĩ rã. Hexeve ikuai avi cento e quarenta e quatro mil. Haꞌe vaꞌe kuery rova re ma hery haꞌe Tuu rery omboparaa vaꞌekue.Apocalipse 7.1-4"
} |
{
"pt": "Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.",
"gub": "Teko ipyro pyrer uzegar aꞌe wà kuryNaꞌe aexak Xiàw tawhu ihe. Ywytyr rehe tuz aꞌe. Aexak Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar iꞌàm mehe aꞌe ywytyr rehe ihe. 144.000 teko uꞌàm aꞌe pe huwake aꞌe wà no. Aꞌe teko wereko Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar her wehàpykà rehe aꞌe wà. Wereko tu her uzehe aꞌe wà no.",
"gun": "Vexaꞌi raꞌy haꞌe ixupegua kuery Sião yvyty áry ikuai rã oexaagueHaꞌe gui amaꞌẽ vy aexa Vexaꞌi raꞌy Sião yvyty áry hiꞌaĩ rã. Hexeve ikuai avi cento e quarenta e quatro mil. Haꞌe vaꞌe kuery rova re ma hery haꞌe Tuu rery omboparaa vaꞌekue.Apocalipse 7.1-4"
} |
{
"pt": "Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.",
"gub": "Teko ipyro pyrer uzegar aꞌe wà kuryNaꞌe aexak Xiàw tawhu ihe. Ywytyr rehe tuz aꞌe. Aexak Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar iꞌàm mehe aꞌe ywytyr rehe ihe. 144.000 teko uꞌàm aꞌe pe huwake aꞌe wà no. Aꞌe teko wereko Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar her wehàpykà rehe aꞌe wà. Wereko tu her uzehe aꞌe wà no.",
"gun": "Vexaꞌi raꞌy haꞌe ixupegua kuery Sião yvyty áry ikuai rã oexaagueHaꞌe gui amaꞌẽ vy aexa Vexaꞌi raꞌy Sião yvyty áry hiꞌaĩ rã. Hexeve ikuai avi cento e quarenta e quatro mil. Haꞌe vaꞌe kuery rova re ma hery haꞌe Tuu rery omboparaa vaꞌekue.Apocalipse 7.1-4"
} |
{
"pt": "E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.",
"gub": "Naꞌe ainu amo zeꞌeg ywate har ihe kury. Izeꞌeg nuzawy kwaw yrypu ànoànogaw aꞌe. Nuzawy kwaw àmàn ànogaw no. Nuzawy kwaw xiꞌàm teteaꞌu ipy pyr no.",
"gun": "Haꞌe gui peteĩ ayvu aendu yva gui onhendu vaꞌe, yy heta haꞌe yapu atã vaꞌe revovo rami, haꞌe mbaꞌepu ixã reta vaꞌe ombopua rã onhendua rami guive."
} |
{
"pt": "Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.",
"gub": "Naꞌe ainu amo zeꞌeg ywate har ihe kury. Izeꞌeg nuzawy kwaw yrypu ànoànogaw aꞌe. Nuzawy kwaw àmàn ànogaw no. Nuzawy kwaw xiꞌàm teteaꞌu ipy pyr no.",
"gun": "Haꞌe gui peteĩ ayvu aendu yva gui onhendu vaꞌe, yy heta haꞌe yapu atã vaꞌe revovo rami, haꞌe mbaꞌepu ixã reta vaꞌe ombopua rã onhendua rami guive."
} |
{
"pt": "E ouvi um som que vinha do céu como o rugir de uma grande cachoeira e o estrondo de um poderoso trovão; era como o som de um coro acompanhado por harpas.",
"gub": "Naꞌe ainu amo zeꞌeg ywate har ihe kury. Izeꞌeg nuzawy kwaw yrypu ànoànogaw aꞌe. Nuzawy kwaw àmàn ànogaw no. Nuzawy kwaw xiꞌàm teteaꞌu ipy pyr no.",
"gun": "Haꞌe gui peteĩ ayvu aendu yva gui onhendu vaꞌe, yy heta haꞌe yapu atã vaꞌe revovo rami, haꞌe mbaꞌepu ixã reta vaꞌe ombopua rã onhendua rami guive."
} |
{
"pt": "Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas.",
"gub": "Naꞌe ainu amo zeꞌeg ywate har ihe kury. Izeꞌeg nuzawy kwaw yrypu ànoànogaw aꞌe. Nuzawy kwaw àmàn ànogaw no. Nuzawy kwaw xiꞌàm teteaꞌu ipy pyr no.",
"gun": "Haꞌe gui peteĩ ayvu aendu yva gui onhendu vaꞌe, yy heta haꞌe yapu atã vaꞌe revovo rami, haꞌe mbaꞌepu ixã reta vaꞌe ombopua rã onhendua rami guive."
} |
{
"pt": "Ouvi um som dos céus como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando seus instrumentos.",
"gub": "Naꞌe ainu amo zeꞌeg ywate har ihe kury. Izeꞌeg nuzawy kwaw yrypu ànoànogaw aꞌe. Nuzawy kwaw àmàn ànogaw no. Nuzawy kwaw xiꞌàm teteaꞌu ipy pyr no.",
"gun": "Haꞌe gui peteĩ ayvu aendu yva gui onhendu vaꞌe, yy heta haꞌe yapu atã vaꞌe revovo rami, haꞌe mbaꞌepu ixã reta vaꞌe ombopua rã onhendua rami guive."
} |
{
"pt": "E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.",
"gub": "Aꞌe 144.000 teko umeꞌe ꞌàm tuwihaw henaw rehe aꞌe wà. Umeꞌe aꞌe 4 wikuwe maꞌe wanehe wà no, tuwihaw wanehe wà no. Umuzàg zegar haw ipyahu maꞌe waiko wà. Xo aꞌe zutykaꞌi upuner aꞌe zegar haw ikwaw paw rehe aꞌe wà, taꞌe Zezuz umàno wanekuzar romo aꞌe xe. Xo ywy rehe har wanekuzaromo zo imànon aꞌe.",
"gun": "Tenda oĩ vaꞌe renonde rupi oporaeia okuapy mboraei pyau, irundy temimoingo kuery haꞌe tujakueve joe opena vaꞌety renonde. Haꞌe vaꞌe mboraei ma avave rei ndoporaei kuaai, cento e quarenta e quatro mil yvy regua kuery gui ogueraa jepe pyreꞌỹ vy."
} |
{
"pt": "Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.",
"gub": "Aꞌe 144.000 teko umeꞌe ꞌàm tuwihaw henaw rehe aꞌe wà. Umeꞌe aꞌe 4 wikuwe maꞌe wanehe wà no, tuwihaw wanehe wà no. Umuzàg zegar haw ipyahu maꞌe waiko wà. Xo aꞌe zutykaꞌi upuner aꞌe zegar haw ikwaw paw rehe aꞌe wà, taꞌe Zezuz umàno wanekuzar romo aꞌe xe. Xo ywy rehe har wanekuzaromo zo imànon aꞌe.",
"gun": "Tenda oĩ vaꞌe renonde rupi oporaeia okuapy mboraei pyau, irundy temimoingo kuery haꞌe tujakueve joe opena vaꞌety renonde. Haꞌe vaꞌe mboraei ma avave rei ndoporaei kuaai, cento e quarenta e quatro mil yvy regua kuery gui ogueraa jepe pyreꞌỹ vy."
} |
{
"pt": "Este som era um maravilhoso cântico novo entoado diante do trono de Deus, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender este cântico, a não ser estes 144.000 que haviam sido comprados da terra.",
"gub": "Aꞌe 144.000 teko umeꞌe ꞌàm tuwihaw henaw rehe aꞌe wà. Umeꞌe aꞌe 4 wikuwe maꞌe wanehe wà no, tuwihaw wanehe wà no. Umuzàg zegar haw ipyahu maꞌe waiko wà. Xo aꞌe zutykaꞌi upuner aꞌe zegar haw ikwaw paw rehe aꞌe wà, taꞌe Zezuz umàno wanekuzar romo aꞌe xe. Xo ywy rehe har wanekuzaromo zo imànon aꞌe.",
"gun": "Tenda oĩ vaꞌe renonde rupi oporaeia okuapy mboraei pyau, irundy temimoingo kuery haꞌe tujakueve joe opena vaꞌety renonde. Haꞌe vaꞌe mboraei ma avave rei ndoporaei kuaai, cento e quarenta e quatro mil yvy regua kuery gui ogueraa jepe pyreꞌỹ vy."
} |
{
"pt": "Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.",
"gub": "Aꞌe 144.000 teko umeꞌe ꞌàm tuwihaw henaw rehe aꞌe wà. Umeꞌe aꞌe 4 wikuwe maꞌe wanehe wà no, tuwihaw wanehe wà no. Umuzàg zegar haw ipyahu maꞌe waiko wà. Xo aꞌe zutykaꞌi upuner aꞌe zegar haw ikwaw paw rehe aꞌe wà, taꞌe Zezuz umàno wanekuzar romo aꞌe xe. Xo ywy rehe har wanekuzaromo zo imànon aꞌe.",
"gun": "Tenda oĩ vaꞌe renonde rupi oporaeia okuapy mboraei pyau, irundy temimoingo kuery haꞌe tujakueve joe opena vaꞌety renonde. Haꞌe vaꞌe mboraei ma avave rei ndoporaei kuaai, cento e quarenta e quatro mil yvy regua kuery gui ogueraa jepe pyreꞌỹ vy."
} |
{
"pt": "Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.",
"gub": "Aꞌe 144.000 teko umeꞌe ꞌàm tuwihaw henaw rehe aꞌe wà. Umeꞌe aꞌe 4 wikuwe maꞌe wanehe wà no, tuwihaw wanehe wà no. Umuzàg zegar haw ipyahu maꞌe waiko wà. Xo aꞌe zutykaꞌi upuner aꞌe zegar haw ikwaw paw rehe aꞌe wà, taꞌe Zezuz umàno wanekuzar romo aꞌe xe. Xo ywy rehe har wanekuzaromo zo imànon aꞌe.",
"gun": "Tenda oĩ vaꞌe renonde rupi oporaeia okuapy mboraei pyau, irundy temimoingo kuery haꞌe tujakueve joe opena vaꞌety renonde. Haꞌe vaꞌe mboraei ma avave rei ndoporaei kuaai, cento e quarenta e quatro mil yvy regua kuery gui ogueraa jepe pyreꞌỹ vy."
} |
{
"pt": "Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.",
"gub": "Aꞌe 144.000 teko aꞌe wà, kuzà puhe oho ꞌym maꞌe romo wanekon aꞌe wà. Oho waiko Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar rupi iho àwàm nànàn wà. Tatahu wi hemipyro kwer romo wanekon wà. Aꞌe ràgypy uzemono Tupàn pe wà, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar pe wà, amogwer uzeruzar maꞌe wanenataromo wà.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe kuery ma kunhague reve onhemongyꞌa eꞌỹ vaꞌe, joguereko eꞌỹ vaꞌe vy. Vexaꞌi raꞌy ooa rupi rei hupive ojeꞌoi vaꞌe. Avakue mbyte gui ojoguaa Nhanderuete haꞌe Vexaꞌi raꞌy peguarã jypyꞌigua ikuai aguã."
} |
{
"pt": "Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;",
"gub": "Aꞌe 144.000 teko aꞌe wà, kuzà puhe oho ꞌym maꞌe romo wanekon aꞌe wà. Oho waiko Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar rupi iho àwàm nànàn wà. Tatahu wi hemipyro kwer romo wanekon wà. Aꞌe ràgypy uzemono Tupàn pe wà, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar pe wà, amogwer uzeruzar maꞌe wanenataromo wà.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe kuery ma kunhague reve onhemongyꞌa eꞌỹ vaꞌe, joguereko eꞌỹ vaꞌe vy. Vexaꞌi raꞌy ooa rupi rei hupive ojeꞌoi vaꞌe. Avakue mbyte gui ojoguaa Nhanderuete haꞌe Vexaꞌi raꞌy peguarã jypyꞌigua ikuai aguã."
} |
{
"pt": "Porquanto eles se conservaram puros por não terem tido relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por todo lugar aonde ele vai. Foram comprados dentre os homens da terra como uma oferta consagrada a Deus e ao Cordeiro.",
"gub": "Aꞌe 144.000 teko aꞌe wà, kuzà puhe oho ꞌym maꞌe romo wanekon aꞌe wà. Oho waiko Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar rupi iho àwàm nànàn wà. Tatahu wi hemipyro kwer romo wanekon wà. Aꞌe ràgypy uzemono Tupàn pe wà, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar pe wà, amogwer uzeruzar maꞌe wanenataromo wà.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe kuery ma kunhague reve onhemongyꞌa eꞌỹ vaꞌe, joguereko eꞌỹ vaꞌe vy. Vexaꞌi raꞌy ooa rupi rei hupive ojeꞌoi vaꞌe. Avakue mbyte gui ojoguaa Nhanderuete haꞌe Vexaꞌi raꞌy peguarã jypyꞌigua ikuai aguã."
} |
{
"pt": "Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.",
"gub": "Aꞌe 144.000 teko aꞌe wà, kuzà puhe oho ꞌym maꞌe romo wanekon aꞌe wà. Oho waiko Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar rupi iho àwàm nànàn wà. Tatahu wi hemipyro kwer romo wanekon wà. Aꞌe ràgypy uzemono Tupàn pe wà, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar pe wà, amogwer uzeruzar maꞌe wanenataromo wà.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe kuery ma kunhague reve onhemongyꞌa eꞌỹ vaꞌe, joguereko eꞌỹ vaꞌe vy. Vexaꞌi raꞌy ooa rupi rei hupive ojeꞌoi vaꞌe. Avakue mbyte gui ojoguaa Nhanderuete haꞌe Vexaꞌi raꞌy peguarã jypyꞌigua ikuai aguã."
} |
{
"pt": "Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.",
"gub": "Aꞌe 144.000 teko aꞌe wà, kuzà puhe oho ꞌym maꞌe romo wanekon aꞌe wà. Oho waiko Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar rupi iho àwàm nànàn wà. Tatahu wi hemipyro kwer romo wanekon wà. Aꞌe ràgypy uzemono Tupàn pe wà, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar pe wà, amogwer uzeruzar maꞌe wanenataromo wà.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe kuery ma kunhague reve onhemongyꞌa eꞌỹ vaꞌe, joguereko eꞌỹ vaꞌe vy. Vexaꞌi raꞌy ooa rupi rei hupive ojeꞌoi vaꞌe. Avakue mbyte gui ojoguaa Nhanderuete haꞌe Vexaꞌi raꞌy peguarã jypyꞌigua ikuai aguã."
} |
{
"pt": "E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.",
"gub": "Nahemuꞌem pixik kwaw wà. Nuzapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe wà.",
"gun": "Haꞌe kuery juru py apu oĩ eꞌỹ vaꞌe, mbaꞌeta ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe meme."
} |
{
"pt": "e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.",
"gub": "Nahemuꞌem pixik kwaw wà. Nuzapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe wà.",
"gun": "Haꞌe kuery juru py apu oĩ eꞌỹ vaꞌe, mbaꞌeta ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe meme."
} |
{
"pt": "E não podem ser acusados de nenhuma mentira; são irrepreensíveis.",
"gub": "Nahemuꞌem pixik kwaw wà. Nuzapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe wà.",
"gun": "Haꞌe kuery juru py apu oĩ eꞌỹ vaꞌe, mbaꞌeta ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe meme."
} |
{
"pt": "Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.",
"gub": "Nahemuꞌem pixik kwaw wà. Nuzapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe wà.",
"gun": "Haꞌe kuery juru py apu oĩ eꞌỹ vaꞌe, mbaꞌeta ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe meme."
} |
{
"pt": "Mentira nenhuma foi encontrada na boca deles; são imaculados.",
"gub": "Nahemuꞌem pixik kwaw wà. Nuzapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe wà.",
"gun": "Haꞌe kuery juru py apu oĩ eꞌỹ vaꞌe, mbaꞌeta ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe meme."
} |
{
"pt": "E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,",
"gub": "Naꞌiruz Tupàn heko haw pe har umumeꞌu maꞌe aꞌe wà kuryNaꞌe aexak amo Tupàn heko haw pe har ywate har ihe kury. Umumeꞌu Tupàn zeꞌeg puràg izypy mehe arer oho iko aꞌe, teko nànàn aꞌe. Umumeꞌu tenetehar wanupe. Umumeꞌu àwà wanupe no. Umumeꞌu karaiw nànàn no. Umumeꞌu amogwer teko wanupe no, ko ywy rehe har wanupe no, amo ae ywy rehe har wanupe no. Umumeꞌu zeꞌegete rupi uzeꞌeg maꞌe wanupe no. Umumeꞌu àwà zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanupe no, karaiw zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanupe no, amo ae zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanupe no. Umumeꞌu pàrànà wanupe no, izu maꞌe wanupe no, ipihun wewer maꞌe wanupe no, amo ae uzuawyawy maꞌe wanupe no.",
"gun": "Jypygua ayvu oenduagueHaꞌe gui anjo mboae ju aexa yva mbyte rupi oveve-veve rã. Haꞌe vaꞌe ma ayvu porã arakaꞌe rã peve guarã oguereko yvy regua kuery pe omombeꞌu vaꞌerã, peteĩ-teĩ regua pe, joegua eꞌỹ-eꞌỹ, amboae rami ijayvu vaꞌe, haꞌe amboae yvy regua kuery haꞌe javi pe."
} |
{
"pt": "Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,",
"gub": "Naꞌiruz Tupàn heko haw pe har umumeꞌu maꞌe aꞌe wà kuryNaꞌe aexak amo Tupàn heko haw pe har ywate har ihe kury. Umumeꞌu Tupàn zeꞌeg puràg izypy mehe arer oho iko aꞌe, teko nànàn aꞌe. Umumeꞌu tenetehar wanupe. Umumeꞌu àwà wanupe no. Umumeꞌu karaiw nànàn no. Umumeꞌu amogwer teko wanupe no, ko ywy rehe har wanupe no, amo ae ywy rehe har wanupe no. Umumeꞌu zeꞌegete rupi uzeꞌeg maꞌe wanupe no. Umumeꞌu àwà zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanupe no, karaiw zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanupe no, amo ae zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanupe no. Umumeꞌu pàrànà wanupe no, izu maꞌe wanupe no, ipihun wewer maꞌe wanupe no, amo ae uzuawyawy maꞌe wanupe no.",
"gun": "Jypygua ayvu oenduagueHaꞌe gui anjo mboae ju aexa yva mbyte rupi oveve-veve rã. Haꞌe vaꞌe ma ayvu porã arakaꞌe rã peve guarã oguereko yvy regua kuery pe omombeꞌu vaꞌerã, peteĩ-teĩ regua pe, joegua eꞌỹ-eꞌỹ, amboae rami ijayvu vaꞌe, haꞌe amboae yvy regua kuery haꞌe javi pe."
} |
{
"pt": "Então vi outro anjo voando pelos céus, levando o evangelho eterno para anunciar àqueles que estão na terra — a toda nação, tribo, língua e povo.",
"gub": "Naꞌiruz Tupàn heko haw pe har umumeꞌu maꞌe aꞌe wà kuryNaꞌe aexak amo Tupàn heko haw pe har ywate har ihe kury. Umumeꞌu Tupàn zeꞌeg puràg izypy mehe arer oho iko aꞌe, teko nànàn aꞌe. Umumeꞌu tenetehar wanupe. Umumeꞌu àwà wanupe no. Umumeꞌu karaiw nànàn no. Umumeꞌu amogwer teko wanupe no, ko ywy rehe har wanupe no, amo ae ywy rehe har wanupe no. Umumeꞌu zeꞌegete rupi uzeꞌeg maꞌe wanupe no. Umumeꞌu àwà zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanupe no, karaiw zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanupe no, amo ae zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanupe no. Umumeꞌu pàrànà wanupe no, izu maꞌe wanupe no, ipihun wewer maꞌe wanupe no, amo ae uzuawyawy maꞌe wanupe no.",
"gun": "Jypygua ayvu oenduagueHaꞌe gui anjo mboae ju aexa yva mbyte rupi oveve-veve rã. Haꞌe vaꞌe ma ayvu porã arakaꞌe rã peve guarã oguereko yvy regua kuery pe omombeꞌu vaꞌerã, peteĩ-teĩ regua pe, joegua eꞌỹ-eꞌỹ, amboae rami ijayvu vaꞌe, haꞌe amboae yvy regua kuery haꞌe javi pe."
} |
{
"pt": "Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.",
"gub": "Naꞌiruz Tupàn heko haw pe har umumeꞌu maꞌe aꞌe wà kuryNaꞌe aexak amo Tupàn heko haw pe har ywate har ihe kury. Umumeꞌu Tupàn zeꞌeg puràg izypy mehe arer oho iko aꞌe, teko nànàn aꞌe. Umumeꞌu tenetehar wanupe. Umumeꞌu àwà wanupe no. Umumeꞌu karaiw nànàn no. Umumeꞌu amogwer teko wanupe no, ko ywy rehe har wanupe no, amo ae ywy rehe har wanupe no. Umumeꞌu zeꞌegete rupi uzeꞌeg maꞌe wanupe no. Umumeꞌu àwà zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanupe no, karaiw zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanupe no, amo ae zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanupe no. Umumeꞌu pàrànà wanupe no, izu maꞌe wanupe no, ipihun wewer maꞌe wanupe no, amo ae uzuawyawy maꞌe wanupe no.",
"gun": "Jypygua ayvu oenduagueHaꞌe gui anjo mboae ju aexa yva mbyte rupi oveve-veve rã. Haꞌe vaꞌe ma ayvu porã arakaꞌe rã peve guarã oguereko yvy regua kuery pe omombeꞌu vaꞌerã, peteĩ-teĩ regua pe, joegua eꞌỹ-eꞌỹ, amboae rami ijayvu vaꞌe, haꞌe amboae yvy regua kuery haꞌe javi pe."
} |
{
"pt": "Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.",
"gub": "Naꞌiruz Tupàn heko haw pe har umumeꞌu maꞌe aꞌe wà kuryNaꞌe aexak amo Tupàn heko haw pe har ywate har ihe kury. Umumeꞌu Tupàn zeꞌeg puràg izypy mehe arer oho iko aꞌe, teko nànàn aꞌe. Umumeꞌu tenetehar wanupe. Umumeꞌu àwà wanupe no. Umumeꞌu karaiw nànàn no. Umumeꞌu amogwer teko wanupe no, ko ywy rehe har wanupe no, amo ae ywy rehe har wanupe no. Umumeꞌu zeꞌegete rupi uzeꞌeg maꞌe wanupe no. Umumeꞌu àwà zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanupe no, karaiw zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanupe no, amo ae zeꞌeg rupi uzeꞌeg maꞌe wanupe no. Umumeꞌu pàrànà wanupe no, izu maꞌe wanupe no, ipihun wewer maꞌe wanupe no, amo ae uzuawyawy maꞌe wanupe no.",
"gun": "Jypygua ayvu oenduagueHaꞌe gui anjo mboae ju aexa yva mbyte rupi oveve-veve rã. Haꞌe vaꞌe ma ayvu porã arakaꞌe rã peve guarã oguereko yvy regua kuery pe omombeꞌu vaꞌerã, peteĩ-teĩ regua pe, joegua eꞌỹ-eꞌỹ, amboae rami ijayvu vaꞌe, haꞌe amboae yvy regua kuery haꞌe javi pe."
} |
{
"pt": "dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.",
"gub": "Naꞌe aꞌe Tupàn heko haw pe har uzeꞌeg wahyhaw rupi kury. — Pemuwete katu Tupàn nehe ty wà, iꞌi oho iko. — Pemumeꞌu ikàgaw izupe nehe, iꞌi oho iko. — Uhem iꞌar kury. Umumeꞌu putar teko wanemiapo kwer nehe kury. Pemuwete katu nehe ty wà, taꞌe ywak iapo arer romo hekon aꞌe xe. Ywy iapo arer romo hekon aꞌe no. Yryhu iapo arer romo hekon aꞌe no. Ytyzuzàmaw iapo arer romo hekon aꞌe no, iꞌi oho iko.",
"gun": "Haꞌe vy ijayvu atã reve aipoeꞌi:— Pejererokyje ke Nhanderuete renonde, pemboete guive, mbaꞌeta ovaẽ ma nhombopaga aguã hora. Pembojerovia yva, yvy, yeꞌẽ haꞌe yvu ikuai vaꞌe apoare — heꞌi."
} |
{
"pt": "dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.",
"gub": "Naꞌe aꞌe Tupàn heko haw pe har uzeꞌeg wahyhaw rupi kury. — Pemuwete katu Tupàn nehe ty wà, iꞌi oho iko. — Pemumeꞌu ikàgaw izupe nehe, iꞌi oho iko. — Uhem iꞌar kury. Umumeꞌu putar teko wanemiapo kwer nehe kury. Pemuwete katu nehe ty wà, taꞌe ywak iapo arer romo hekon aꞌe xe. Ywy iapo arer romo hekon aꞌe no. Yryhu iapo arer romo hekon aꞌe no. Ytyzuzàmaw iapo arer romo hekon aꞌe no, iꞌi oho iko.",
"gun": "Haꞌe vy ijayvu atã reve aipoeꞌi:— Pejererokyje ke Nhanderuete renonde, pemboete guive, mbaꞌeta ovaẽ ma nhombopaga aguã hora. Pembojerovia yva, yvy, yeꞌẽ haꞌe yvu ikuai vaꞌe apoare — heꞌi."
} |
{
"pt": "“Temam a Deus”, disse ele em alta voz, “e louvem a grandeza dele, porque chegou o tempo em que ele vai julgar a humanidade. Adorem aquele que fez os céus e a terra, o mar e todas as fontes das águas”.",
"gub": "Naꞌe aꞌe Tupàn heko haw pe har uzeꞌeg wahyhaw rupi kury. — Pemuwete katu Tupàn nehe ty wà, iꞌi oho iko. — Pemumeꞌu ikàgaw izupe nehe, iꞌi oho iko. — Uhem iꞌar kury. Umumeꞌu putar teko wanemiapo kwer nehe kury. Pemuwete katu nehe ty wà, taꞌe ywak iapo arer romo hekon aꞌe xe. Ywy iapo arer romo hekon aꞌe no. Yryhu iapo arer romo hekon aꞌe no. Ytyzuzàmaw iapo arer romo hekon aꞌe no, iꞌi oho iko.",
"gun": "Haꞌe vy ijayvu atã reve aipoeꞌi:— Pejererokyje ke Nhanderuete renonde, pemboete guive, mbaꞌeta ovaẽ ma nhombopaga aguã hora. Pembojerovia yva, yvy, yeꞌẽ haꞌe yvu ikuai vaꞌe apoare — heꞌi."
} |
{
"pt": "Ele disse com voz forte: — Temam a Deus e louvem a sua glória, pois já chegou a hora de Deus julgar a humanidade. Adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas!",
"gub": "Naꞌe aꞌe Tupàn heko haw pe har uzeꞌeg wahyhaw rupi kury. — Pemuwete katu Tupàn nehe ty wà, iꞌi oho iko. — Pemumeꞌu ikàgaw izupe nehe, iꞌi oho iko. — Uhem iꞌar kury. Umumeꞌu putar teko wanemiapo kwer nehe kury. Pemuwete katu nehe ty wà, taꞌe ywak iapo arer romo hekon aꞌe xe. Ywy iapo arer romo hekon aꞌe no. Yryhu iapo arer romo hekon aꞌe no. Ytyzuzàmaw iapo arer romo hekon aꞌe no, iꞌi oho iko.",
"gun": "Haꞌe vy ijayvu atã reve aipoeꞌi:— Pejererokyje ke Nhanderuete renonde, pemboete guive, mbaꞌeta ovaẽ ma nhombopaga aguã hora. Pembojerovia yva, yvy, yeꞌẽ haꞌe yvu ikuai vaꞌe apoare — heꞌi."
} |
{
"pt": "Ele disse em alta voz: “Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas”.",
"gub": "Naꞌe aꞌe Tupàn heko haw pe har uzeꞌeg wahyhaw rupi kury. — Pemuwete katu Tupàn nehe ty wà, iꞌi oho iko. — Pemumeꞌu ikàgaw izupe nehe, iꞌi oho iko. — Uhem iꞌar kury. Umumeꞌu putar teko wanemiapo kwer nehe kury. Pemuwete katu nehe ty wà, taꞌe ywak iapo arer romo hekon aꞌe xe. Ywy iapo arer romo hekon aꞌe no. Yryhu iapo arer romo hekon aꞌe no. Ytyzuzàmaw iapo arer romo hekon aꞌe no, iꞌi oho iko.",
"gun": "Haꞌe vy ijayvu atã reve aipoeꞌi:— Pejererokyje ke Nhanderuete renonde, pemboete guive, mbaꞌeta ovaẽ ma nhombopaga aguã hora. Pembojerovia yva, yvy, yeꞌẽ haꞌe yvu ikuai vaꞌe apoare — heꞌi."
} |
{
"pt": "E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!",
"gub": "Amo Tupàn heko haw pe har oho haikweromo no, uzeꞌeg pà no. — Mawiron tawhu upaw aꞌe kury, iꞌi oho iko. — Aꞌe pe har aꞌe wà, tuweharupi uzapo kar ikatu ꞌym maꞌe amo teko wanupe aꞌe wà, amo ae taw pe har wanupe aꞌe wà, iꞌi oho iko.",
"gun": "Mokoĩa ayvu oenduagueHaꞌe vaꞌe rire ou anjo mboae, mokoĩa vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ju aipoeꞌi:— Hoꞌa, hoꞌapa ma Babilônia tetã guaxu. Mbaꞌeta haꞌe vaꞌe tetã ma vinho omeꞌẽ vaꞌekue yvy regua kuery haꞌe javi oyꞌu aguã. Haꞌe vaꞌe ma poxya, Babilônia pygua kuery itavy reiague re ou vaꞌe."
} |
{
"pt": "Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.",
"gub": "Amo Tupàn heko haw pe har oho haikweromo no, uzeꞌeg pà no. — Mawiron tawhu upaw aꞌe kury, iꞌi oho iko. — Aꞌe pe har aꞌe wà, tuweharupi uzapo kar ikatu ꞌym maꞌe amo teko wanupe aꞌe wà, amo ae taw pe har wanupe aꞌe wà, iꞌi oho iko.",
"gun": "Mokoĩa ayvu oenduagueHaꞌe vaꞌe rire ou anjo mboae, mokoĩa vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ju aipoeꞌi:— Hoꞌa, hoꞌapa ma Babilônia tetã guaxu. Mbaꞌeta haꞌe vaꞌe tetã ma vinho omeꞌẽ vaꞌekue yvy regua kuery haꞌe javi oyꞌu aguã. Haꞌe vaꞌe ma poxya, Babilônia pygua kuery itavy reiague re ou vaꞌe."
} |
{
"pt": "Então um segundo anjo o seguiu pelos céus, dizendo: “Caiu! Caiu a Babilônia, a grande cidade, porque ela seduziu as nações do mundo e as fez participar do vinho da sua terrível imoralidade”.",
"gub": "Amo Tupàn heko haw pe har oho haikweromo no, uzeꞌeg pà no. — Mawiron tawhu upaw aꞌe kury, iꞌi oho iko. — Aꞌe pe har aꞌe wà, tuweharupi uzapo kar ikatu ꞌym maꞌe amo teko wanupe aꞌe wà, amo ae taw pe har wanupe aꞌe wà, iꞌi oho iko.",
"gun": "Mokoĩa ayvu oenduagueHaꞌe vaꞌe rire ou anjo mboae, mokoĩa vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ju aipoeꞌi:— Hoꞌa, hoꞌapa ma Babilônia tetã guaxu. Mbaꞌeta haꞌe vaꞌe tetã ma vinho omeꞌẽ vaꞌekue yvy regua kuery haꞌe javi oyꞌu aguã. Haꞌe vaꞌe ma poxya, Babilônia pygua kuery itavy reiague re ou vaꞌe."
} |
{
"pt": "Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!",
"gub": "Amo Tupàn heko haw pe har oho haikweromo no, uzeꞌeg pà no. — Mawiron tawhu upaw aꞌe kury, iꞌi oho iko. — Aꞌe pe har aꞌe wà, tuweharupi uzapo kar ikatu ꞌym maꞌe amo teko wanupe aꞌe wà, amo ae taw pe har wanupe aꞌe wà, iꞌi oho iko.",
"gun": "Mokoĩa ayvu oenduagueHaꞌe vaꞌe rire ou anjo mboae, mokoĩa vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ju aipoeꞌi:— Hoꞌa, hoꞌapa ma Babilônia tetã guaxu. Mbaꞌeta haꞌe vaꞌe tetã ma vinho omeꞌẽ vaꞌekue yvy regua kuery haꞌe javi oyꞌu aguã. Haꞌe vaꞌe ma poxya, Babilônia pygua kuery itavy reiague re ou vaꞌe."
} |
{
"pt": "Um segundo anjo o seguiu, dizendo: “Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição!”",
"gub": "Amo Tupàn heko haw pe har oho haikweromo no, uzeꞌeg pà no. — Mawiron tawhu upaw aꞌe kury, iꞌi oho iko. — Aꞌe pe har aꞌe wà, tuweharupi uzapo kar ikatu ꞌym maꞌe amo teko wanupe aꞌe wà, amo ae taw pe har wanupe aꞌe wà, iꞌi oho iko.",
"gun": "Mokoĩa ayvu oenduagueHaꞌe vaꞌe rire ou anjo mboae, mokoĩa vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ju aipoeꞌi:— Hoꞌa, hoꞌapa ma Babilônia tetã guaxu. Mbaꞌeta haꞌe vaꞌe tetã ma vinho omeꞌẽ vaꞌekue yvy regua kuery haꞌe javi oyꞌu aguã. Haꞌe vaꞌe ma poxya, Babilônia pygua kuery itavy reiague re ou vaꞌe."
} |
{
"pt": "E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,",
"gub": "Amo Tupàn heko haw pe har uwewe oho wanaikweromo aꞌe no, uzeꞌeg pà wahyhaw rupi aꞌe no.— Aze amo umuwete katu àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer aꞌe wà nehe, aze umuwete katu hagapaw aꞌe wà nehe no, aze umuapyk kar her wehàpykà rehe aꞌe wà nehe, opo rehe aꞌe wà nehe no, aꞌe mehe",
"gun": "Mboapya ayvu oenduagueHaꞌe vaꞌe rire ou anjo mboae ju, mboapya vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma ijayvu atã reve aipoeꞌi:— Vixo vaikue haꞌe haꞌangaa mbojeroviaa kuery rova re, eꞌỹ vy ipo re ikuaa ukaarã omoĩmbaa vaꞌekue ma"
} |
{
"pt": "Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,",
"gub": "Amo Tupàn heko haw pe har uwewe oho wanaikweromo aꞌe no, uzeꞌeg pà wahyhaw rupi aꞌe no.— Aze amo umuwete katu àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer aꞌe wà nehe, aze umuwete katu hagapaw aꞌe wà nehe no, aze umuapyk kar her wehàpykà rehe aꞌe wà nehe, opo rehe aꞌe wà nehe no, aꞌe mehe",
"gun": "Mboapya ayvu oenduagueHaꞌe vaꞌe rire ou anjo mboae ju, mboapya vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma ijayvu atã reve aipoeꞌi:— Vixo vaikue haꞌe haꞌangaa mbojeroviaa kuery rova re, eꞌỹ vy ipo re ikuaa ukaarã omoĩmbaa vaꞌekue ma"
} |
{
"pt": "E um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Todo aquele que adorar a besta e a estátua dela, e receber o seu sinal na testa ou na mão,",
"gub": "Amo Tupàn heko haw pe har uwewe oho wanaikweromo aꞌe no, uzeꞌeg pà wahyhaw rupi aꞌe no.— Aze amo umuwete katu àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer aꞌe wà nehe, aze umuwete katu hagapaw aꞌe wà nehe no, aze umuapyk kar her wehàpykà rehe aꞌe wà nehe, opo rehe aꞌe wà nehe no, aꞌe mehe",
"gun": "Mboapya ayvu oenduagueHaꞌe vaꞌe rire ou anjo mboae ju, mboapya vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma ijayvu atã reve aipoeꞌi:— Vixo vaikue haꞌe haꞌangaa mbojeroviaa kuery rova re, eꞌỹ vy ipo re ikuaa ukaarã omoĩmbaa vaꞌekue ma"
} |
{
"pt": "Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão",
"gub": "Amo Tupàn heko haw pe har uwewe oho wanaikweromo aꞌe no, uzeꞌeg pà wahyhaw rupi aꞌe no.— Aze amo umuwete katu àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer aꞌe wà nehe, aze umuwete katu hagapaw aꞌe wà nehe no, aze umuapyk kar her wehàpykà rehe aꞌe wà nehe, opo rehe aꞌe wà nehe no, aꞌe mehe",
"gun": "Mboapya ayvu oenduagueHaꞌe vaꞌe rire ou anjo mboae ju, mboapya vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma ijayvu atã reve aipoeꞌi:— Vixo vaikue haꞌe haꞌangaa mbojeroviaa kuery rova re, eꞌỹ vy ipo re ikuaa ukaarã omoĩmbaa vaꞌekue ma"
} |
{
"pt": "Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,",
"gub": "Amo Tupàn heko haw pe har uwewe oho wanaikweromo aꞌe no, uzeꞌeg pà wahyhaw rupi aꞌe no.— Aze amo umuwete katu àzàguhu yryhu wi uhem maꞌe kwer aꞌe wà nehe, aze umuwete katu hagapaw aꞌe wà nehe no, aze umuapyk kar her wehàpykà rehe aꞌe wà nehe, opo rehe aꞌe wà nehe no, aꞌe mehe",
"gun": "Mboapya ayvu oenduagueHaꞌe vaꞌe rire ou anjo mboae ju, mboapya vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma ijayvu atã reve aipoeꞌi:— Vixo vaikue haꞌe haꞌangaa mbojeroviaa kuery rova re, eꞌỹ vy ipo re ikuaa ukaarã omoĩmbaa vaꞌekue ma"
} |
{
"pt": "também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.",
"gub": "Tupàn wikwahy putar aꞌe teko wanehe aꞌe nehe, iꞌi oho iko uwewe pà.— Wikwahy tuwe putar wanupe nehe, wanehe uzepyk pà nehe, iꞌi oho iko uwewe pà. — Omono kar putar aꞌe teko tatahu pe wà nehe, weko haw pe har ikatuahy maꞌe wanuwa rupi wà nehe, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar huwa rupi wà nehe no, iꞌi oho iko uwewe pà.",
"gun": "oyꞌu ꞌrã vinho Nhanderuete poxya regua. Haꞌe nunga ma omoirũ eꞌỹ re oguereko katu vaꞌekue. Karo ipoxya oĩa gui ae ꞌrã haꞌe kuery oyꞌu. Haꞌe rami vy tata enxofre revegua py ikuai axy ꞌrã anjo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery haꞌe Vexaꞌi raꞌy renonde."
} |
{
"pt": "também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.",
"gub": "Tupàn wikwahy putar aꞌe teko wanehe aꞌe nehe, iꞌi oho iko uwewe pà.— Wikwahy tuwe putar wanupe nehe, wanehe uzepyk pà nehe, iꞌi oho iko uwewe pà. — Omono kar putar aꞌe teko tatahu pe wà nehe, weko haw pe har ikatuahy maꞌe wanuwa rupi wà nehe, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar huwa rupi wà nehe no, iꞌi oho iko uwewe pà.",
"gun": "oyꞌu ꞌrã vinho Nhanderuete poxya regua. Haꞌe nunga ma omoirũ eꞌỹ re oguereko katu vaꞌekue. Karo ipoxya oĩa gui ae ꞌrã haꞌe kuery oyꞌu. Haꞌe rami vy tata enxofre revegua py ikuai axy ꞌrã anjo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery haꞌe Vexaꞌi raꞌy renonde."
} |
{
"pt": "deve beber do vinho do furor de Deus; este é derramado sem mistura na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre incandescente, na presença dos santos anjos do Cordeiro.",
"gub": "Tupàn wikwahy putar aꞌe teko wanehe aꞌe nehe, iꞌi oho iko uwewe pà.— Wikwahy tuwe putar wanupe nehe, wanehe uzepyk pà nehe, iꞌi oho iko uwewe pà. — Omono kar putar aꞌe teko tatahu pe wà nehe, weko haw pe har ikatuahy maꞌe wanuwa rupi wà nehe, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar huwa rupi wà nehe no, iꞌi oho iko uwewe pà.",
"gun": "oyꞌu ꞌrã vinho Nhanderuete poxya regua. Haꞌe nunga ma omoirũ eꞌỹ re oguereko katu vaꞌekue. Karo ipoxya oĩa gui ae ꞌrã haꞌe kuery oyꞌu. Haꞌe rami vy tata enxofre revegua py ikuai axy ꞌrã anjo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery haꞌe Vexaꞌi raꞌy renonde."
} |
{
"pt": "beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira, que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.",
"gub": "Tupàn wikwahy putar aꞌe teko wanehe aꞌe nehe, iꞌi oho iko uwewe pà.— Wikwahy tuwe putar wanupe nehe, wanehe uzepyk pà nehe, iꞌi oho iko uwewe pà. — Omono kar putar aꞌe teko tatahu pe wà nehe, weko haw pe har ikatuahy maꞌe wanuwa rupi wà nehe, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar huwa rupi wà nehe no, iꞌi oho iko uwewe pà.",
"gun": "oyꞌu ꞌrã vinho Nhanderuete poxya regua. Haꞌe nunga ma omoirũ eꞌỹ re oguereko katu vaꞌekue. Karo ipoxya oĩa gui ae ꞌrã haꞌe kuery oyꞌu. Haꞌe rami vy tata enxofre revegua py ikuai axy ꞌrã anjo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery haꞌe Vexaꞌi raꞌy renonde."
} |
{
"pt": "também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,",
"gub": "Tupàn wikwahy putar aꞌe teko wanehe aꞌe nehe, iꞌi oho iko uwewe pà.— Wikwahy tuwe putar wanupe nehe, wanehe uzepyk pà nehe, iꞌi oho iko uwewe pà. — Omono kar putar aꞌe teko tatahu pe wà nehe, weko haw pe har ikatuahy maꞌe wanuwa rupi wà nehe, Àràpuhàrànaꞌyr zàwenugar huwa rupi wà nehe no, iꞌi oho iko uwewe pà.",
"gun": "oyꞌu ꞌrã vinho Nhanderuete poxya regua. Haꞌe nunga ma omoirũ eꞌỹ re oguereko katu vaꞌekue. Karo ipoxya oĩa gui ae ꞌrã haꞌe kuery oyꞌu. Haꞌe rami vy tata enxofre revegua py ikuai axy ꞌrã anjo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery haꞌe Vexaꞌi raꞌy renonde."
} |
{
"pt": "E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.",
"gub": "— Tàtàxin aꞌe nehe, aꞌe tata wi uhem maꞌe ràm aꞌe nehe, uzeupir putar oho tuweharupi aꞌe nehe, awyze har rupi upaw ꞌym pà aꞌe nehe, taꞌe nuwew kwaw aꞌe tata aꞌe nehe xe, iꞌi oho iko uwewe pà. — Àzàguhu imuwete katu har aꞌe wà nehe, hagapaw imuwete katu har aꞌe wà nehe, her wehàpykà rehe hereko har aꞌe wà nehe, nupytuꞌu kwaw aꞌe maꞌerahy ipuraraw ire wà nehe, iꞌi oho iko uwewe pà.",
"gun": "Haꞌe kuery ikuai axya gui hataxĩ ojeupi ꞌrã arakaꞌe rã peve guarã. Vixo vaikue haꞌe haꞌangaa mbojeroviaa kuery re hery omoĩa vaꞌekue ma ara py haꞌe pyávy opytuꞌu eꞌỹ re ikuai axy riae ꞌrã — heꞌi."
} |
{
"pt": "A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.",
"gub": "— Tàtàxin aꞌe nehe, aꞌe tata wi uhem maꞌe ràm aꞌe nehe, uzeupir putar oho tuweharupi aꞌe nehe, awyze har rupi upaw ꞌym pà aꞌe nehe, taꞌe nuwew kwaw aꞌe tata aꞌe nehe xe, iꞌi oho iko uwewe pà. — Àzàguhu imuwete katu har aꞌe wà nehe, hagapaw imuwete katu har aꞌe wà nehe, her wehàpykà rehe hereko har aꞌe wà nehe, nupytuꞌu kwaw aꞌe maꞌerahy ipuraraw ire wà nehe, iꞌi oho iko uwewe pà.",
"gun": "Haꞌe kuery ikuai axya gui hataxĩ ojeupi ꞌrã arakaꞌe rã peve guarã. Vixo vaikue haꞌe haꞌangaa mbojeroviaa kuery re hery omoĩa vaꞌekue ma ara py haꞌe pyávy opytuꞌu eꞌỹ re ikuai axy riae ꞌrã — heꞌi."
} |
{
"pt": "A fumaça do tormento deles sobe para todo o sempre, e eles não terão alívio de dia nem de noite, porque adoraram a besta e a sua estátua, e foram marcados com o sinal do nome dela”.",
"gub": "— Tàtàxin aꞌe nehe, aꞌe tata wi uhem maꞌe ràm aꞌe nehe, uzeupir putar oho tuweharupi aꞌe nehe, awyze har rupi upaw ꞌym pà aꞌe nehe, taꞌe nuwew kwaw aꞌe tata aꞌe nehe xe, iꞌi oho iko uwewe pà. — Àzàguhu imuwete katu har aꞌe wà nehe, hagapaw imuwete katu har aꞌe wà nehe, her wehàpykà rehe hereko har aꞌe wà nehe, nupytuꞌu kwaw aꞌe maꞌerahy ipuraraw ire wà nehe, iꞌi oho iko uwewe pà.",
"gun": "Haꞌe kuery ikuai axya gui hataxĩ ojeupi ꞌrã arakaꞌe rã peve guarã. Vixo vaikue haꞌe haꞌangaa mbojeroviaa kuery re hery omoĩa vaꞌekue ma ara py haꞌe pyávy opytuꞌu eꞌỹ re ikuai axy riae ꞌrã — heꞌi."
} |
{
"pt": "A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.",
"gub": "— Tàtàxin aꞌe nehe, aꞌe tata wi uhem maꞌe ràm aꞌe nehe, uzeupir putar oho tuweharupi aꞌe nehe, awyze har rupi upaw ꞌym pà aꞌe nehe, taꞌe nuwew kwaw aꞌe tata aꞌe nehe xe, iꞌi oho iko uwewe pà. — Àzàguhu imuwete katu har aꞌe wà nehe, hagapaw imuwete katu har aꞌe wà nehe, her wehàpykà rehe hereko har aꞌe wà nehe, nupytuꞌu kwaw aꞌe maꞌerahy ipuraraw ire wà nehe, iꞌi oho iko uwewe pà.",
"gun": "Haꞌe kuery ikuai axya gui hataxĩ ojeupi ꞌrã arakaꞌe rã peve guarã. Vixo vaikue haꞌe haꞌangaa mbojeroviaa kuery re hery omoĩa vaꞌekue ma ara py haꞌe pyávy opytuꞌu eꞌỹ re ikuai axy riae ꞌrã — heꞌi."
} |
{
"pt": "e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite”.",
"gub": "— Tàtàxin aꞌe nehe, aꞌe tata wi uhem maꞌe ràm aꞌe nehe, uzeupir putar oho tuweharupi aꞌe nehe, awyze har rupi upaw ꞌym pà aꞌe nehe, taꞌe nuwew kwaw aꞌe tata aꞌe nehe xe, iꞌi oho iko uwewe pà. — Àzàguhu imuwete katu har aꞌe wà nehe, hagapaw imuwete katu har aꞌe wà nehe, her wehàpykà rehe hereko har aꞌe wà nehe, nupytuꞌu kwaw aꞌe maꞌerahy ipuraraw ire wà nehe, iꞌi oho iko uwewe pà.",
"gun": "Haꞌe kuery ikuai axya gui hataxĩ ojeupi ꞌrã arakaꞌe rã peve guarã. Vixo vaikue haꞌe haꞌangaa mbojeroviaa kuery re hery omoĩa vaꞌekue ma ara py haꞌe pyávy opytuꞌu eꞌỹ re ikuai axy riae ꞌrã — heꞌi."
} |
{
"pt": "Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.",
"gub": "Àzàguhu uzàmàtyryꞌym putar Tupàn hemiruzeꞌeg aꞌe wà nehe. Uzàmàtyryꞌym putar izeꞌeg heruzar har aꞌe wà nehe no. Uzàmàtyryꞌym putar Zezuz rehe uzeruzar maꞌe aꞌe wà nehe no. Tuwe nuzàn kwaw àzàguhu wi wà nehe, tuwe nupytuꞌu kwaw Zezuz rehe uzeruzar ire wà nehe, wàmàtyryꞌym mehe wà nehe.",
"gun": "Haꞌe rami oiko rã ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery toexa uka oĩ atãa. Haꞌe kuery ma Nhanderuete ayvu haꞌe Jesus re ojeroviaa rupi ikuai vaꞌe."
} |
{
"pt": "Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.",
"gub": "Àzàguhu uzàmàtyryꞌym putar Tupàn hemiruzeꞌeg aꞌe wà nehe. Uzàmàtyryꞌym putar izeꞌeg heruzar har aꞌe wà nehe no. Uzàmàtyryꞌym putar Zezuz rehe uzeruzar maꞌe aꞌe wà nehe no. Tuwe nuzàn kwaw àzàguhu wi wà nehe, tuwe nupytuꞌu kwaw Zezuz rehe uzeruzar ire wà nehe, wàmàtyryꞌym mehe wà nehe.",
"gun": "Haꞌe rami oiko rã ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery toexa uka oĩ atãa. Haꞌe kuery ma Nhanderuete ayvu haꞌe Jesus re ojeroviaa rupi ikuai vaꞌe."
} |
{
"pt": "Que isso anime o povo de Deus a suportar com perseverança cada provação e perseguição, porque os santos dele são os que até o fim permanecem firmes na obediência às suas ordens e permanecem fiéis a Jesus.",
"gub": "Àzàguhu uzàmàtyryꞌym putar Tupàn hemiruzeꞌeg aꞌe wà nehe. Uzàmàtyryꞌym putar izeꞌeg heruzar har aꞌe wà nehe no. Uzàmàtyryꞌym putar Zezuz rehe uzeruzar maꞌe aꞌe wà nehe no. Tuwe nuzàn kwaw àzàguhu wi wà nehe, tuwe nupytuꞌu kwaw Zezuz rehe uzeruzar ire wà nehe, wàmàtyryꞌym mehe wà nehe.",
"gun": "Haꞌe rami oiko rã ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery toexa uka oĩ atãa. Haꞌe kuery ma Nhanderuete ayvu haꞌe Jesus re ojeroviaa rupi ikuai vaꞌe."
} |
{
"pt": "Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.",
"gub": "Àzàguhu uzàmàtyryꞌym putar Tupàn hemiruzeꞌeg aꞌe wà nehe. Uzàmàtyryꞌym putar izeꞌeg heruzar har aꞌe wà nehe no. Uzàmàtyryꞌym putar Zezuz rehe uzeruzar maꞌe aꞌe wà nehe no. Tuwe nuzàn kwaw àzàguhu wi wà nehe, tuwe nupytuꞌu kwaw Zezuz rehe uzeruzar ire wà nehe, wàmàtyryꞌym mehe wà nehe.",
"gun": "Haꞌe rami oiko rã ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery toexa uka oĩ atãa. Haꞌe kuery ma Nhanderuete ayvu haꞌe Jesus re ojeroviaa rupi ikuai vaꞌe."
} |
{
"pt": "Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.",
"gub": "Àzàguhu uzàmàtyryꞌym putar Tupàn hemiruzeꞌeg aꞌe wà nehe. Uzàmàtyryꞌym putar izeꞌeg heruzar har aꞌe wà nehe no. Uzàmàtyryꞌym putar Zezuz rehe uzeruzar maꞌe aꞌe wà nehe no. Tuwe nuzàn kwaw àzàguhu wi wà nehe, tuwe nupytuꞌu kwaw Zezuz rehe uzeruzar ire wà nehe, wàmàtyryꞌym mehe wà nehe.",
"gun": "Haꞌe rami oiko rã ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe kuery toexa uka oĩ atãa. Haꞌe kuery ma Nhanderuete ayvu haꞌe Jesus re ojeroviaa rupi ikuai vaꞌe."
} |
{
"pt": "E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.",
"gub": "Naꞌe ainu wi zeꞌeg ywate har ihe kury.— Emuapyk ko hezeꞌeg àwàm pape rehe nehe ty, iꞌi ihewe. — Aze teko umàno Zanezar pe umaꞌereko mehe aꞌe wà nehe, aꞌe mehe hurywete putar aꞌe wà nehe, iꞌi ihewe, uzeꞌeg imuapyk kar pà pape rehe. Naꞌe Tupàn Hekwe uzeꞌeg kury.— Azeharomoete. Taꞌe aꞌe umaꞌereko maꞌe aꞌe wà nehe xe, upytuꞌu putar tuwe umaꞌereko re aꞌe wà nehe xe. Taꞌe amono putar ikatuahy maꞌe wanupe ihe nehe xe, azapo putar ikatuahy maꞌe wanupe ihe nehe xe, ihewe wamaꞌereko awer hekuzaromo ihe nehe xe, iꞌi ihewe.",
"gun": "Irundya ayvu oenduagueHaꞌe ramo yva gui aendu peteĩ ayvu:— Embopara ke: Ovyꞌa ete ꞌrã okuapy aỹ guive Senhor re omano vaꞌe kuery — heꞌi vaꞌe.Haꞌe ramo Nheꞌẽ ombovai:— Anhetẽ, mbaꞌeta haꞌe kuery opytuꞌu ꞌrã ombaꞌeapoague gui. Heko porãague repy ojekuaa avi ꞌrã haꞌe kuery reve — heꞌi."
} |
{
"pt": "Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.",
"gub": "Naꞌe ainu wi zeꞌeg ywate har ihe kury.— Emuapyk ko hezeꞌeg àwàm pape rehe nehe ty, iꞌi ihewe. — Aze teko umàno Zanezar pe umaꞌereko mehe aꞌe wà nehe, aꞌe mehe hurywete putar aꞌe wà nehe, iꞌi ihewe, uzeꞌeg imuapyk kar pà pape rehe. Naꞌe Tupàn Hekwe uzeꞌeg kury.— Azeharomoete. Taꞌe aꞌe umaꞌereko maꞌe aꞌe wà nehe xe, upytuꞌu putar tuwe umaꞌereko re aꞌe wà nehe xe. Taꞌe amono putar ikatuahy maꞌe wanupe ihe nehe xe, azapo putar ikatuahy maꞌe wanupe ihe nehe xe, ihewe wamaꞌereko awer hekuzaromo ihe nehe xe, iꞌi ihewe.",
"gun": "Irundya ayvu oenduagueHaꞌe ramo yva gui aendu peteĩ ayvu:— Embopara ke: Ovyꞌa ete ꞌrã okuapy aỹ guive Senhor re omano vaꞌe kuery — heꞌi vaꞌe.Haꞌe ramo Nheꞌẽ ombovai:— Anhetẽ, mbaꞌeta haꞌe kuery opytuꞌu ꞌrã ombaꞌeapoague gui. Heko porãague repy ojekuaa avi ꞌrã haꞌe kuery reve — heꞌi."
} |
{
"pt": "E ouvi uma voz nos céus, dizendo: “Ponha isto por escrito: Finalmente chegou o tempo dos seus mártires entrarem na plena recompensa deles. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois agora descansarão de todas as suas fadigas e provações; porque as suas boas obras os acompanharão!”",
"gub": "Naꞌe ainu wi zeꞌeg ywate har ihe kury.— Emuapyk ko hezeꞌeg àwàm pape rehe nehe ty, iꞌi ihewe. — Aze teko umàno Zanezar pe umaꞌereko mehe aꞌe wà nehe, aꞌe mehe hurywete putar aꞌe wà nehe, iꞌi ihewe, uzeꞌeg imuapyk kar pà pape rehe. Naꞌe Tupàn Hekwe uzeꞌeg kury.— Azeharomoete. Taꞌe aꞌe umaꞌereko maꞌe aꞌe wà nehe xe, upytuꞌu putar tuwe umaꞌereko re aꞌe wà nehe xe. Taꞌe amono putar ikatuahy maꞌe wanupe ihe nehe xe, azapo putar ikatuahy maꞌe wanupe ihe nehe xe, ihewe wamaꞌereko awer hekuzaromo ihe nehe xe, iꞌi ihewe.",
"gun": "Irundya ayvu oenduagueHaꞌe ramo yva gui aendu peteĩ ayvu:— Embopara ke: Ovyꞌa ete ꞌrã okuapy aỹ guive Senhor re omano vaꞌe kuery — heꞌi vaꞌe.Haꞌe ramo Nheꞌẽ ombovai:— Anhetẽ, mbaꞌeta haꞌe kuery opytuꞌu ꞌrã ombaꞌeapoague gui. Heko porãague repy ojekuaa avi ꞌrã haꞌe kuery reve — heꞌi."
} |
{
"pt": "Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.",
"gub": "Naꞌe ainu wi zeꞌeg ywate har ihe kury.— Emuapyk ko hezeꞌeg àwàm pape rehe nehe ty, iꞌi ihewe. — Aze teko umàno Zanezar pe umaꞌereko mehe aꞌe wà nehe, aꞌe mehe hurywete putar aꞌe wà nehe, iꞌi ihewe, uzeꞌeg imuapyk kar pà pape rehe. Naꞌe Tupàn Hekwe uzeꞌeg kury.— Azeharomoete. Taꞌe aꞌe umaꞌereko maꞌe aꞌe wà nehe xe, upytuꞌu putar tuwe umaꞌereko re aꞌe wà nehe xe. Taꞌe amono putar ikatuahy maꞌe wanupe ihe nehe xe, azapo putar ikatuahy maꞌe wanupe ihe nehe xe, ihewe wamaꞌereko awer hekuzaromo ihe nehe xe, iꞌi ihewe.",
"gun": "Irundya ayvu oenduagueHaꞌe ramo yva gui aendu peteĩ ayvu:— Embopara ke: Ovyꞌa ete ꞌrã okuapy aỹ guive Senhor re omano vaꞌe kuery — heꞌi vaꞌe.Haꞌe ramo Nheꞌẽ ombovai:— Anhetẽ, mbaꞌeta haꞌe kuery opytuꞌu ꞌrã ombaꞌeapoague gui. Heko porãague repy ojekuaa avi ꞌrã haꞌe kuery reve — heꞌi."
} |
{
"pt": "Então ouvi uma voz dos céus, dizendo: “Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante”. Diz o Espírito: “Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão”.",
"gub": "Naꞌe ainu wi zeꞌeg ywate har ihe kury.— Emuapyk ko hezeꞌeg àwàm pape rehe nehe ty, iꞌi ihewe. — Aze teko umàno Zanezar pe umaꞌereko mehe aꞌe wà nehe, aꞌe mehe hurywete putar aꞌe wà nehe, iꞌi ihewe, uzeꞌeg imuapyk kar pà pape rehe. Naꞌe Tupàn Hekwe uzeꞌeg kury.— Azeharomoete. Taꞌe aꞌe umaꞌereko maꞌe aꞌe wà nehe xe, upytuꞌu putar tuwe umaꞌereko re aꞌe wà nehe xe. Taꞌe amono putar ikatuahy maꞌe wanupe ihe nehe xe, azapo putar ikatuahy maꞌe wanupe ihe nehe xe, ihewe wamaꞌereko awer hekuzaromo ihe nehe xe, iꞌi ihewe.",
"gun": "Irundya ayvu oenduagueHaꞌe ramo yva gui aendu peteĩ ayvu:— Embopara ke: Ovyꞌa ete ꞌrã okuapy aỹ guive Senhor re omano vaꞌe kuery — heꞌi vaꞌe.Haꞌe ramo Nheꞌẽ ombovai:— Anhetẽ, mbaꞌeta haꞌe kuery opytuꞌu ꞌrã ombaꞌeapoague gui. Heko porãague repy ojekuaa avi ꞌrã haꞌe kuery reve — heꞌi."
} |
{
"pt": "E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.",
"gub": "Tupàn heko haw pe har werur utakiheapar ywy rehe aꞌe kuryNaꞌe aexak ywàkun ihe kury. Amo teko wapyk in ywàkun rehe aꞌe. Nuzawy kwaw awa aꞌe. Umunehew tuwihaw àkàgàpixi haw wàkàg rehe. Upyhyk takiheapar opo pe.",
"gun": "Mbaꞌemo aju omonoꞌõa rã oexaagueHaꞌe gui amaꞌẽ vy aexa peteĩ arai xiĩ vaꞌe. Haꞌe vaꞌe áry ma peteĩ oguapy oiny, ava raꞌy ojeapo vaꞌekue rami ojekuaa vaꞌe. Haꞌe vaꞌe akã re ma coroa ouro guigua oĩ, haꞌe opo py ma foiceꞌi haimbe vaꞌe oguereko.Daniel 7.13"
} |
{
"pt": "Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.",
"gub": "Tupàn heko haw pe har werur utakiheapar ywy rehe aꞌe kuryNaꞌe aexak ywàkun ihe kury. Amo teko wapyk in ywàkun rehe aꞌe. Nuzawy kwaw awa aꞌe. Umunehew tuwihaw àkàgàpixi haw wàkàg rehe. Upyhyk takiheapar opo pe.",
"gun": "Mbaꞌemo aju omonoꞌõa rã oexaagueHaꞌe gui amaꞌẽ vy aexa peteĩ arai xiĩ vaꞌe. Haꞌe vaꞌe áry ma peteĩ oguapy oiny, ava raꞌy ojeapo vaꞌekue rami ojekuaa vaꞌe. Haꞌe vaꞌe akã re ma coroa ouro guigua oĩ, haꞌe opo py ma foiceꞌi haimbe vaꞌe oguereko.Daniel 7.13"
} |
{
"pt": "Então o cenário mudou e vi uma nuvem branca; e assentado nela estava alguém que se parecia com um filho do homem, com uma coroa de ouro maciço na cabeça e uma foice afiada na mão.",
"gub": "Tupàn heko haw pe har werur utakiheapar ywy rehe aꞌe kuryNaꞌe aexak ywàkun ihe kury. Amo teko wapyk in ywàkun rehe aꞌe. Nuzawy kwaw awa aꞌe. Umunehew tuwihaw àkàgàpixi haw wàkàg rehe. Upyhyk takiheapar opo pe.",
"gun": "Mbaꞌemo aju omonoꞌõa rã oexaagueHaꞌe gui amaꞌẽ vy aexa peteĩ arai xiĩ vaꞌe. Haꞌe vaꞌe áry ma peteĩ oguapy oiny, ava raꞌy ojeapo vaꞌekue rami ojekuaa vaꞌe. Haꞌe vaꞌe akã re ma coroa ouro guigua oĩ, haꞌe opo py ma foiceꞌi haimbe vaꞌe oguereko.Daniel 7.13"
} |
{
"pt": "Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.",
"gub": "Tupàn heko haw pe har werur utakiheapar ywy rehe aꞌe kuryNaꞌe aexak ywàkun ihe kury. Amo teko wapyk in ywàkun rehe aꞌe. Nuzawy kwaw awa aꞌe. Umunehew tuwihaw àkàgàpixi haw wàkàg rehe. Upyhyk takiheapar opo pe.",
"gun": "Mbaꞌemo aju omonoꞌõa rã oexaagueHaꞌe gui amaꞌẽ vy aexa peteĩ arai xiĩ vaꞌe. Haꞌe vaꞌe áry ma peteĩ oguapy oiny, ava raꞌy ojeapo vaꞌekue rami ojekuaa vaꞌe. Haꞌe vaꞌe akã re ma coroa ouro guigua oĩ, haꞌe opo py ma foiceꞌi haimbe vaꞌe oguereko.Daniel 7.13"
} |
{
"pt": "Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém “semelhante a um filho de homem”. Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.",
"gub": "Tupàn heko haw pe har werur utakiheapar ywy rehe aꞌe kuryNaꞌe aexak ywàkun ihe kury. Amo teko wapyk in ywàkun rehe aꞌe. Nuzawy kwaw awa aꞌe. Umunehew tuwihaw àkàgàpixi haw wàkàg rehe. Upyhyk takiheapar opo pe.",
"gun": "Mbaꞌemo aju omonoꞌõa rã oexaagueHaꞌe gui amaꞌẽ vy aexa peteĩ arai xiĩ vaꞌe. Haꞌe vaꞌe áry ma peteĩ oguapy oiny, ava raꞌy ojeapo vaꞌekue rami ojekuaa vaꞌe. Haꞌe vaꞌe akã re ma coroa ouro guigua oĩ, haꞌe opo py ma foiceꞌi haimbe vaꞌe oguereko.Daniel 7.13"
} |
{
"pt": "E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!",
"gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uhem oho Tupàn hàpuzuhu wi aꞌe kury. Uhapukaz aꞌe ywàkun rehe har pe. — Maꞌe tym myrer iꞌa katu kury, uhem ipoꞌo haw ꞌar kury, iꞌi izupe. — Epoꞌo eho nehe ty, netakiheapar pupe imonohok pà nehe ty, iꞌi izupe, uhapukaz pà.",
"gun": "Haꞌe gui ma Nhanderuete ro ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe gui oẽ ouvy anjo mboae. Haꞌe vaꞌe ma ojapukai reve aipoeꞌi arai áry oguapy oiny vaꞌe pe:— Mbaꞌety yvy regua ijajupa ma. Eraa ke nde-foiceꞌi haꞌe emonoꞌõ, mbaꞌeta remonoꞌõ aguã hora ovaẽ ma. — heꞌi."
} |
{
"pt": "Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!",
"gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uhem oho Tupàn hàpuzuhu wi aꞌe kury. Uhapukaz aꞌe ywàkun rehe har pe. — Maꞌe tym myrer iꞌa katu kury, uhem ipoꞌo haw ꞌar kury, iꞌi izupe. — Epoꞌo eho nehe ty, netakiheapar pupe imonohok pà nehe ty, iꞌi izupe, uhapukaz pà.",
"gun": "Haꞌe gui ma Nhanderuete ro ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe gui oẽ ouvy anjo mboae. Haꞌe vaꞌe ma ojapukai reve aipoeꞌi arai áry oguapy oiny vaꞌe pe:— Mbaꞌety yvy regua ijajupa ma. Eraa ke nde-foiceꞌi haꞌe emonoꞌõ, mbaꞌeta remonoꞌõ aguã hora ovaẽ ma. — heꞌi."
} |
{
"pt": "Nisso um outro anjo veio do templo e bradou em alta voz para aquele que estava sentado na nuvem: “Comece a usar a foice, porque chegou o tempo de ceifar, pois a colheita está madura na terra”.",
"gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uhem oho Tupàn hàpuzuhu wi aꞌe kury. Uhapukaz aꞌe ywàkun rehe har pe. — Maꞌe tym myrer iꞌa katu kury, uhem ipoꞌo haw ꞌar kury, iꞌi izupe. — Epoꞌo eho nehe ty, netakiheapar pupe imonohok pà nehe ty, iꞌi izupe, uhapukaz pà.",
"gun": "Haꞌe gui ma Nhanderuete ro ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe gui oẽ ouvy anjo mboae. Haꞌe vaꞌe ma ojapukai reve aipoeꞌi arai áry oguapy oiny vaꞌe pe:— Mbaꞌety yvy regua ijajupa ma. Eraa ke nde-foiceꞌi haꞌe emonoꞌõ, mbaꞌeta remonoꞌõ aguã hora ovaẽ ma. — heꞌi."
} |
{
"pt": "Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!",
"gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uhem oho Tupàn hàpuzuhu wi aꞌe kury. Uhapukaz aꞌe ywàkun rehe har pe. — Maꞌe tym myrer iꞌa katu kury, uhem ipoꞌo haw ꞌar kury, iꞌi izupe. — Epoꞌo eho nehe ty, netakiheapar pupe imonohok pà nehe ty, iꞌi izupe, uhapukaz pà.",
"gun": "Haꞌe gui ma Nhanderuete ro ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe gui oẽ ouvy anjo mboae. Haꞌe vaꞌe ma ojapukai reve aipoeꞌi arai áry oguapy oiny vaꞌe pe:— Mbaꞌety yvy regua ijajupa ma. Eraa ke nde-foiceꞌi haꞌe emonoꞌõ, mbaꞌeta remonoꞌõ aguã hora ovaẽ ma. — heꞌi."
} |
{
"pt": "Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: “Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la”.",
"gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uhem oho Tupàn hàpuzuhu wi aꞌe kury. Uhapukaz aꞌe ywàkun rehe har pe. — Maꞌe tym myrer iꞌa katu kury, uhem ipoꞌo haw ꞌar kury, iꞌi izupe. — Epoꞌo eho nehe ty, netakiheapar pupe imonohok pà nehe ty, iꞌi izupe, uhapukaz pà.",
"gun": "Haꞌe gui ma Nhanderuete ro ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe gui oẽ ouvy anjo mboae. Haꞌe vaꞌe ma ojapukai reve aipoeꞌi arai áry oguapy oiny vaꞌe pe:— Mbaꞌety yvy regua ijajupa ma. Eraa ke nde-foiceꞌi haꞌe emonoꞌõ, mbaꞌeta remonoꞌõ aguã hora ovaẽ ma. — heꞌi."
} |