translation
dict
{ "pt": "E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.", "gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uzakook ukawaw por oho kwarahy rehe kury. Aꞌe rupi kwarahy heny kwer wapy teko aꞌe wà, taꞌe hakuahy aꞌe xe.", "gun": "Irundya nhomoingo axyarã ombou rã oexaagueHaꞌe gui irundya anjo ma kuaray re ju onhoẽ hyꞌaꞌi gui. Haꞌe vaꞌe gui ma kuaray oapy avakue tata py." }
{ "pt": "O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.", "gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uzakook ukawaw por oho kwarahy rehe kury. Aꞌe rupi kwarahy heny kwer wapy teko aꞌe wà, taꞌe hakuahy aꞌe xe.", "gun": "Irundya nhomoingo axyarã ombou rã oexaagueHaꞌe gui irundya anjo ma kuaray re ju onhoẽ hyꞌaꞌi gui. Haꞌe vaꞌe gui ma kuaray oapy avakue tata py." }
{ "pt": "Então o quarto anjo derramou a taça dele sobre o sol; e fez o sol queimar as pessoas com fogo.", "gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uzakook ukawaw por oho kwarahy rehe kury. Aꞌe rupi kwarahy heny kwer wapy teko aꞌe wà, taꞌe hakuahy aꞌe xe.", "gun": "Irundya nhomoingo axyarã ombou rã oexaagueHaꞌe gui irundya anjo ma kuaray re ju onhoẽ hyꞌaꞌi gui. Haꞌe vaꞌe gui ma kuaray oapy avakue tata py." }
{ "pt": "Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.", "gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uzakook ukawaw por oho kwarahy rehe kury. Aꞌe rupi kwarahy heny kwer wapy teko aꞌe wà, taꞌe hakuahy aꞌe xe.", "gun": "Irundya nhomoingo axyarã ombou rã oexaagueHaꞌe gui irundya anjo ma kuaray re ju onhoẽ hyꞌaꞌi gui. Haꞌe vaꞌe gui ma kuaray oapy avakue tata py." }
{ "pt": "O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.", "gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uzakook ukawaw por oho kwarahy rehe kury. Aꞌe rupi kwarahy heny kwer wapy teko aꞌe wà, taꞌe hakuahy aꞌe xe.", "gun": "Irundya nhomoingo axyarã ombou rã oexaagueHaꞌe gui irundya anjo ma kuaray re ju onhoẽ hyꞌaꞌi gui. Haꞌe vaꞌe gui ma kuaray oapy avakue tata py." }
{ "pt": "E os homens foram abrasados com grandes calores, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.", "gub": "Ukaz teko ywy rehe har wà, kwarahy hakuahy mehe wà. Aꞌe rupi uzeꞌeg zemueteahy Tupàn her rehe wà, taꞌe Tupàn aꞌe maꞌerahy kwer izar romo hekon aꞌe xe. Teko aꞌe ꞌar mehe har nupytuꞌu kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo re wà. Nuzemumikahy kwaw wemiapo kwer rehe wà. Numumeꞌu katu kwaw Tupàn ikàgaw wà.", "gun": "Haꞌe ramo kuaray aku gui okaipa vy ijayvu vaikue okuapy Nhanderuete rery re, imoingo axyarã ombou aguã re ipoꞌaka vaꞌe ramo. Haꞌe rami teĩ ndojeko rerovai guive omboete aguã." }
{ "pt": "As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.", "gub": "Ukaz teko ywy rehe har wà, kwarahy hakuahy mehe wà. Aꞌe rupi uzeꞌeg zemueteahy Tupàn her rehe wà, taꞌe Tupàn aꞌe maꞌerahy kwer izar romo hekon aꞌe xe. Teko aꞌe ꞌar mehe har nupytuꞌu kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo re wà. Nuzemumikahy kwaw wemiapo kwer rehe wà. Numumeꞌu katu kwaw Tupàn ikàgaw wà.", "gun": "Haꞌe ramo kuaray aku gui okaipa vy ijayvu vaikue okuapy Nhanderuete rery re, imoingo axyarã ombou aguã re ipoꞌaka vaꞌe ramo. Haꞌe rami teĩ ndojeko rerovai guive omboete aguã." }
{ "pt": "Elas foram queimadas por esse sopro de calor, e amaldiçoaram o nome de Deus que enviou as pragas; no entanto, elas não mudaram sua mente nem sua atitude para dar glória a ele.", "gub": "Ukaz teko ywy rehe har wà, kwarahy hakuahy mehe wà. Aꞌe rupi uzeꞌeg zemueteahy Tupàn her rehe wà, taꞌe Tupàn aꞌe maꞌerahy kwer izar romo hekon aꞌe xe. Teko aꞌe ꞌar mehe har nupytuꞌu kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo re wà. Nuzemumikahy kwaw wemiapo kwer rehe wà. Numumeꞌu katu kwaw Tupàn ikàgaw wà.", "gun": "Haꞌe ramo kuaray aku gui okaipa vy ijayvu vaikue okuapy Nhanderuete rery re, imoingo axyarã ombou aguã re ipoꞌaka vaꞌe ramo. Haꞌe rami teĩ ndojeko rerovai guive omboete aguã." }
{ "pt": "Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.", "gub": "Ukaz teko ywy rehe har wà, kwarahy hakuahy mehe wà. Aꞌe rupi uzeꞌeg zemueteahy Tupàn her rehe wà, taꞌe Tupàn aꞌe maꞌerahy kwer izar romo hekon aꞌe xe. Teko aꞌe ꞌar mehe har nupytuꞌu kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo re wà. Nuzemumikahy kwaw wemiapo kwer rehe wà. Numumeꞌu katu kwaw Tupàn ikàgaw wà.", "gun": "Haꞌe ramo kuaray aku gui okaipa vy ijayvu vaikue okuapy Nhanderuete rery re, imoingo axyarã ombou aguã re ipoꞌaka vaꞌe ramo. Haꞌe rami teĩ ndojeko rerovai guive omboete aguã." }
{ "pt": "Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo, recusaram arrepender-se e glorificá-lo.", "gub": "Ukaz teko ywy rehe har wà, kwarahy hakuahy mehe wà. Aꞌe rupi uzeꞌeg zemueteahy Tupàn her rehe wà, taꞌe Tupàn aꞌe maꞌerahy kwer izar romo hekon aꞌe xe. Teko aꞌe ꞌar mehe har nupytuꞌu kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo re wà. Nuzemumikahy kwaw wemiapo kwer rehe wà. Numumeꞌu katu kwaw Tupàn ikàgaw wà.", "gun": "Haꞌe ramo kuaray aku gui okaipa vy ijayvu vaikue okuapy Nhanderuete rery re, imoingo axyarã ombou aguã re ipoꞌaka vaꞌe ramo. Haꞌe rami teĩ ndojeko rerovai guive omboete aguã." }
{ "pt": "E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam a língua de dor.", "gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uzakook ukawaw por oho àzàguhu henaw rehe aꞌe kury. Naꞌe ipytun aꞌe pe izupe kury, hemiruzeꞌeg wanupe no. Teko uzeapekuxiꞌu aꞌe wà kury, taꞌe maꞌerahy uhuaꞌu maꞌe upuraraw waiko aꞌe wà xe.", "gun": "Peteĩ nhiruĩa nhomoingo axyarã ombou rã oexaagueHaꞌe gui anjo peteĩ nhiruĩa vaꞌe ma vixo vaikue renda openaaty re ju onhoẽ hyꞌaꞌi gui. Haꞌe vaꞌe gui ma vixo openaa haꞌe javi rupi pytũmba. Haꞌe rã avakue haxy vaꞌe oendu vy oixuꞌupa oapekũ," }
{ "pt": "O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam", "gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uzakook ukawaw por oho àzàguhu henaw rehe aꞌe kury. Naꞌe ipytun aꞌe pe izupe kury, hemiruzeꞌeg wanupe no. Teko uzeapekuxiꞌu aꞌe wà kury, taꞌe maꞌerahy uhuaꞌu maꞌe upuraraw waiko aꞌe wà xe.", "gun": "Peteĩ nhiruĩa nhomoingo axyarã ombou rã oexaagueHaꞌe gui anjo peteĩ nhiruĩa vaꞌe ma vixo vaikue renda openaaty re ju onhoẽ hyꞌaꞌi gui. Haꞌe vaꞌe gui ma vixo openaa haꞌe javi rupi pytũmba. Haꞌe rã avakue haxy vaꞌe oendu vy oixuꞌupa oapekũ," }
{ "pt": "Então o quinto anjo derramou a taça dele sobre o trono da besta; e o reino dela foi mergulhado na escuridão. E os súditos dela mordiam a língua de angústia,", "gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uzakook ukawaw por oho àzàguhu henaw rehe aꞌe kury. Naꞌe ipytun aꞌe pe izupe kury, hemiruzeꞌeg wanupe no. Teko uzeapekuxiꞌu aꞌe wà kury, taꞌe maꞌerahy uhuaꞌu maꞌe upuraraw waiko aꞌe wà xe.", "gun": "Peteĩ nhiruĩa nhomoingo axyarã ombou rã oexaagueHaꞌe gui anjo peteĩ nhiruĩa vaꞌe ma vixo vaikue renda openaaty re ju onhoẽ hyꞌaꞌi gui. Haꞌe vaꞌe gui ma vixo openaa haꞌe javi rupi pytũmba. Haꞌe rã avakue haxy vaꞌe oendu vy oixuꞌupa oapekũ," }
{ "pt": "Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor", "gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uzakook ukawaw por oho àzàguhu henaw rehe aꞌe kury. Naꞌe ipytun aꞌe pe izupe kury, hemiruzeꞌeg wanupe no. Teko uzeapekuxiꞌu aꞌe wà kury, taꞌe maꞌerahy uhuaꞌu maꞌe upuraraw waiko aꞌe wà xe.", "gun": "Peteĩ nhiruĩa nhomoingo axyarã ombou rã oexaagueHaꞌe gui anjo peteĩ nhiruĩa vaꞌe ma vixo vaikue renda openaaty re ju onhoẽ hyꞌaꞌi gui. Haꞌe vaꞌe gui ma vixo openaa haꞌe javi rupi pytũmba. Haꞌe rã avakue haxy vaꞌe oendu vy oixuꞌupa oapekũ," }
{ "pt": "O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua", "gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uzakook ukawaw por oho àzàguhu henaw rehe aꞌe kury. Naꞌe ipytun aꞌe pe izupe kury, hemiruzeꞌeg wanupe no. Teko uzeapekuxiꞌu aꞌe wà kury, taꞌe maꞌerahy uhuaꞌu maꞌe upuraraw waiko aꞌe wà xe.", "gun": "Peteĩ nhiruĩa nhomoingo axyarã ombou rã oexaagueHaꞌe gui anjo peteĩ nhiruĩa vaꞌe ma vixo vaikue renda openaaty re ju onhoẽ hyꞌaꞌi gui. Haꞌe vaꞌe gui ma vixo openaa haꞌe javi rupi pytũmba. Haꞌe rã avakue haxy vaꞌe oendu vy oixuꞌupa oapekũ," }
{ "pt": "E, por causa das suas dores e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu e não se arrependeram das suas obras.", "gub": "Uzeꞌeg zemueteahy Tupàn ywate har rehe wà, taꞌe upuraraw maꞌerahy waiko wà xe, taꞌe ipereperew aꞌe wà no xe. Nupytuꞌu kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo re wà.", "gun": "ai vaikue gui ojexavai vy ijayvu vai okuapy Nhanderuete yva pygua re. Haꞌe rami teĩ opa marã rei ikuaia gui ma ndojeko rerovai guive." }
{ "pt": "e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.", "gub": "Uzeꞌeg zemueteahy Tupàn ywate har rehe wà, taꞌe upuraraw maꞌerahy waiko wà xe, taꞌe ipereperew aꞌe wà no xe. Nupytuꞌu kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo re wà.", "gun": "ai vaikue gui ojexavai vy ijayvu vai okuapy Nhanderuete yva pygua re. Haꞌe rami teĩ opa marã rei ikuaia gui ma ndojeko rerovai guive." }
{ "pt": "e blasfemavam o Deus do céu pelas dores e as feridas que sofriam, mas se recusaram a arrepender de todas as suas más obras.", "gub": "Uzeꞌeg zemueteahy Tupàn ywate har rehe wà, taꞌe upuraraw maꞌerahy waiko wà xe, taꞌe ipereperew aꞌe wà no xe. Nupytuꞌu kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo re wà.", "gun": "ai vaikue gui ojexavai vy ijayvu vai okuapy Nhanderuete yva pygua re. Haꞌe rami teĩ opa marã rei ikuaia gui ma ndojeko rerovai guive." }
{ "pt": "e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.", "gub": "Uzeꞌeg zemueteahy Tupàn ywate har rehe wà, taꞌe upuraraw maꞌerahy waiko wà xe, taꞌe ipereperew aꞌe wà no xe. Nupytuꞌu kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo re wà.", "gun": "ai vaikue gui ojexavai vy ijayvu vai okuapy Nhanderuete yva pygua re. Haꞌe rami teĩ opa marã rei ikuaia gui ma ndojeko rerovai guive." }
{ "pt": "e blasfemavam contra o Deus dos céus, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram arrepender-se das obras que haviam praticado.", "gub": "Uzeꞌeg zemueteahy Tupàn ywate har rehe wà, taꞌe upuraraw maꞌerahy waiko wà xe, taꞌe ipereperew aꞌe wà no xe. Nupytuꞌu kwaw ikatu ꞌym maꞌe iapo re wà.", "gun": "ai vaikue gui ojexavai vy ijayvu vai okuapy Nhanderuete yva pygua re. Haꞌe rami teĩ opa marã rei ikuaia gui ma ndojeko rerovai guive." }
{ "pt": "E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis do Oriente.", "gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uzakook ukawaw por oho Ewpara yrykaw rehe aꞌe kury. Typaw kury. Aꞌe rupi tuwihaw kwarahy hemaw rehe har upuner ur haw rehe aꞌe yrykaw typawer rupi aꞌe wà nehe, zauxiapekwer teteaꞌu wanerur pà aꞌe wà nehe, aꞌe pe har wàmàtyryꞌym pà aꞌe wà nehe.", "gun": "Mboapy memea nhomoingo axyarã ombou rã oexaagueHaꞌe gui anjo mboapy memea vaꞌe ma Eufrates yakã guaxu áry ju onhoẽ hyꞌaꞌi gui. Haꞌe vaꞌe gui ma yy ipirupa peteĩ tape oĩ aguã, kuaray oua katy gui huvixave kuery ou aguã." }
{ "pt": "O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.", "gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uzakook ukawaw por oho Ewpara yrykaw rehe aꞌe kury. Typaw kury. Aꞌe rupi tuwihaw kwarahy hemaw rehe har upuner ur haw rehe aꞌe yrykaw typawer rupi aꞌe wà nehe, zauxiapekwer teteaꞌu wanerur pà aꞌe wà nehe, aꞌe pe har wàmàtyryꞌym pà aꞌe wà nehe.", "gun": "Mboapy memea nhomoingo axyarã ombou rã oexaagueHaꞌe gui anjo mboapy memea vaꞌe ma Eufrates yakã guaxu áry ju onhoẽ hyꞌaꞌi gui. Haꞌe vaꞌe gui ma yy ipirupa peteĩ tape oĩ aguã, kuaray oua katy gui huvixave kuery ou aguã." }
{ "pt": "O sexto anjo derramou a taça dele sobre o grande rio Eufrates; e ele secou, de modo que os reis que vinham do Oriente pudessem marchar com os seus exércitos para o Ocidente sem impedimento.", "gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uzakook ukawaw por oho Ewpara yrykaw rehe aꞌe kury. Typaw kury. Aꞌe rupi tuwihaw kwarahy hemaw rehe har upuner ur haw rehe aꞌe yrykaw typawer rupi aꞌe wà nehe, zauxiapekwer teteaꞌu wanerur pà aꞌe wà nehe, aꞌe pe har wàmàtyryꞌym pà aꞌe wà nehe.", "gun": "Mboapy memea nhomoingo axyarã ombou rã oexaagueHaꞌe gui anjo mboapy memea vaꞌe ma Eufrates yakã guaxu áry ju onhoẽ hyꞌaꞌi gui. Haꞌe vaꞌe gui ma yy ipirupa peteĩ tape oĩ aguã, kuaray oua katy gui huvixave kuery ou aguã." }
{ "pt": "Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.", "gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uzakook ukawaw por oho Ewpara yrykaw rehe aꞌe kury. Typaw kury. Aꞌe rupi tuwihaw kwarahy hemaw rehe har upuner ur haw rehe aꞌe yrykaw typawer rupi aꞌe wà nehe, zauxiapekwer teteaꞌu wanerur pà aꞌe wà nehe, aꞌe pe har wàmàtyryꞌym pà aꞌe wà nehe.", "gun": "Mboapy memea nhomoingo axyarã ombou rã oexaagueHaꞌe gui anjo mboapy memea vaꞌe ma Eufrates yakã guaxu áry ju onhoẽ hyꞌaꞌi gui. Haꞌe vaꞌe gui ma yy ipirupa peteĩ tape oĩ aguã, kuaray oua katy gui huvixave kuery ou aguã." }
{ "pt": "O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.", "gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uzakook ukawaw por oho Ewpara yrykaw rehe aꞌe kury. Typaw kury. Aꞌe rupi tuwihaw kwarahy hemaw rehe har upuner ur haw rehe aꞌe yrykaw typawer rupi aꞌe wà nehe, zauxiapekwer teteaꞌu wanerur pà aꞌe wà nehe, aꞌe pe har wàmàtyryꞌym pà aꞌe wà nehe.", "gun": "Mboapy memea nhomoingo axyarã ombou rã oexaagueHaꞌe gui anjo mboapy memea vaꞌe ma Eufrates yakã guaxu áry ju onhoẽ hyꞌaꞌi gui. Haꞌe vaꞌe gui ma yy ipirupa peteĩ tape oĩ aguã, kuaray oua katy gui huvixave kuery ou aguã." }
{ "pt": "E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs,", "gub": "Naꞌe aexak naꞌiruz tekwe ikatu ꞌym maꞌe ihe wà kury. Zuꞌi ài wanekon wà. Amo uhem wà mozuhu zuru wi aꞌe. Amo ae uhem wà àzàguhu zuru wi aꞌe. Inugwer uhem wà Tupàn zeꞌeg imumeꞌu muaꞌu har zuru wi aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo amaꞌẽ rã teju-jagua, vixo vaikue haꞌe profeta ramigua juru gui ma mboapy nheꞌẽ vai oẽ juꞌi rami ojekuaa vaꞌe." }
{ "pt": "Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.", "gub": "Naꞌe aexak naꞌiruz tekwe ikatu ꞌym maꞌe ihe wà kury. Zuꞌi ài wanekon wà. Amo uhem wà mozuhu zuru wi aꞌe. Amo ae uhem wà àzàguhu zuru wi aꞌe. Inugwer uhem wà Tupàn zeꞌeg imumeꞌu muaꞌu har zuru wi aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo amaꞌẽ rã teju-jagua, vixo vaikue haꞌe profeta ramigua juru gui ma mboapy nheꞌẽ vai oẽ juꞌi rami ojekuaa vaꞌe." }
{ "pt": "Então vi saltarem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do seu falso profeta três espíritos imundos semelhantes a sapos.", "gub": "Naꞌe aexak naꞌiruz tekwe ikatu ꞌym maꞌe ihe wà kury. Zuꞌi ài wanekon wà. Amo uhem wà mozuhu zuru wi aꞌe. Amo ae uhem wà àzàguhu zuru wi aꞌe. Inugwer uhem wà Tupàn zeꞌeg imumeꞌu muaꞌu har zuru wi aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo amaꞌẽ rã teju-jagua, vixo vaikue haꞌe profeta ramigua juru gui ma mboapy nheꞌẽ vai oẽ juꞌi rami ojekuaa vaꞌe." }
{ "pt": "Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .", "gub": "Naꞌe aexak naꞌiruz tekwe ikatu ꞌym maꞌe ihe wà kury. Zuꞌi ài wanekon wà. Amo uhem wà mozuhu zuru wi aꞌe. Amo ae uhem wà àzàguhu zuru wi aꞌe. Inugwer uhem wà Tupàn zeꞌeg imumeꞌu muaꞌu har zuru wi aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo amaꞌẽ rã teju-jagua, vixo vaikue haꞌe profeta ramigua juru gui ma mboapy nheꞌẽ vai oẽ juꞌi rami ojekuaa vaꞌe." }
{ "pt": "Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.", "gub": "Naꞌe aexak naꞌiruz tekwe ikatu ꞌym maꞌe ihe wà kury. Zuꞌi ài wanekon wà. Amo uhem wà mozuhu zuru wi aꞌe. Amo ae uhem wà àzàguhu zuru wi aꞌe. Inugwer uhem wà Tupàn zeꞌeg imumeꞌu muaꞌu har zuru wi aꞌe.", "gun": "Haꞌe ramo amaꞌẽ rã teju-jagua, vixo vaikue haꞌe profeta ramigua juru gui ma mboapy nheꞌẽ vai oẽ juꞌi rami ojekuaa vaꞌe." }
{ "pt": "porque são espíritos de demônios, que fazem prodígios; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo para os congregar para a batalha, naquele grande Dia do Deus Todo-Poderoso.", "gub": "Aꞌe tekwe ikatu ꞌym maꞌe aꞌe wà, Zurupari heko haw pe har romo wanekon aꞌe wà. Uzapo purumupytuhegatu kar haw wà. Aꞌe tekwe ikatu ꞌym maꞌe oho putar tuwihaw ywy nànànar wapyr wà nehe. — Zaha puràmàtyryꞌymaw uhuaꞌu maꞌe pe paw rupi zane nehe kury, iꞌi putar tuwihaw wanupe nehe. Taꞌe amo ꞌar mehe Tupàn Ikàg Weraꞌu Maꞌe iꞌar mehe nehe xe, teko paw uzeàmàtyryꞌym putar aꞌe wà nehe xe. (Uhuaꞌu putar aꞌe puràmàtyryꞌymaw aꞌe nehe.)", "gun": "Haꞌe vaꞌe nheꞌẽ ma anha kuery meme, hexa pyrã apoarã ikuai. Haꞌe kuery ojeꞌoi ꞌrã yvy jave re huvixa kuery ikuai vaꞌea rupi omonoꞌõmba heruvy aguã, Nhanderuete Ipoꞌakapa vaꞌe re opuꞌã rei okuapy aguã, mbaꞌeta hiꞌára tuvixave vaꞌe ovaẽ rã." }
{ "pt": "São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.", "gub": "Aꞌe tekwe ikatu ꞌym maꞌe aꞌe wà, Zurupari heko haw pe har romo wanekon aꞌe wà. Uzapo purumupytuhegatu kar haw wà. Aꞌe tekwe ikatu ꞌym maꞌe oho putar tuwihaw ywy nànànar wapyr wà nehe. — Zaha puràmàtyryꞌymaw uhuaꞌu maꞌe pe paw rupi zane nehe kury, iꞌi putar tuwihaw wanupe nehe. Taꞌe amo ꞌar mehe Tupàn Ikàg Weraꞌu Maꞌe iꞌar mehe nehe xe, teko paw uzeàmàtyryꞌym putar aꞌe wà nehe xe. (Uhuaꞌu putar aꞌe puràmàtyryꞌymaw aꞌe nehe.)", "gun": "Haꞌe vaꞌe nheꞌẽ ma anha kuery meme, hexa pyrã apoarã ikuai. Haꞌe kuery ojeꞌoi ꞌrã yvy jave re huvixa kuery ikuai vaꞌea rupi omonoꞌõmba heruvy aguã, Nhanderuete Ipoꞌakapa vaꞌe re opuꞌã rei okuapy aguã, mbaꞌeta hiꞌára tuvixave vaꞌe ovaẽ rã." }
{ "pt": "Estes são espíritos de demônios operadores de milagres; eles combinaram reunir-se com todos os governantes do mundo para a batalha contra o Senhor naquele grande dia do Deus Todo-poderoso.", "gub": "Aꞌe tekwe ikatu ꞌym maꞌe aꞌe wà, Zurupari heko haw pe har romo wanekon aꞌe wà. Uzapo purumupytuhegatu kar haw wà. Aꞌe tekwe ikatu ꞌym maꞌe oho putar tuwihaw ywy nànànar wapyr wà nehe. — Zaha puràmàtyryꞌymaw uhuaꞌu maꞌe pe paw rupi zane nehe kury, iꞌi putar tuwihaw wanupe nehe. Taꞌe amo ꞌar mehe Tupàn Ikàg Weraꞌu Maꞌe iꞌar mehe nehe xe, teko paw uzeàmàtyryꞌym putar aꞌe wà nehe xe. (Uhuaꞌu putar aꞌe puràmàtyryꞌymaw aꞌe nehe.)", "gun": "Haꞌe vaꞌe nheꞌẽ ma anha kuery meme, hexa pyrã apoarã ikuai. Haꞌe kuery ojeꞌoi ꞌrã yvy jave re huvixa kuery ikuai vaꞌea rupi omonoꞌõmba heruvy aguã, Nhanderuete Ipoꞌakapa vaꞌe re opuꞌã rei okuapy aguã, mbaꞌeta hiꞌára tuvixave vaꞌe ovaẽ rã." }
{ "pt": "Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.", "gub": "Aꞌe tekwe ikatu ꞌym maꞌe aꞌe wà, Zurupari heko haw pe har romo wanekon aꞌe wà. Uzapo purumupytuhegatu kar haw wà. Aꞌe tekwe ikatu ꞌym maꞌe oho putar tuwihaw ywy nànànar wapyr wà nehe. — Zaha puràmàtyryꞌymaw uhuaꞌu maꞌe pe paw rupi zane nehe kury, iꞌi putar tuwihaw wanupe nehe. Taꞌe amo ꞌar mehe Tupàn Ikàg Weraꞌu Maꞌe iꞌar mehe nehe xe, teko paw uzeàmàtyryꞌym putar aꞌe wà nehe xe. (Uhuaꞌu putar aꞌe puràmàtyryꞌymaw aꞌe nehe.)", "gun": "Haꞌe vaꞌe nheꞌẽ ma anha kuery meme, hexa pyrã apoarã ikuai. Haꞌe kuery ojeꞌoi ꞌrã yvy jave re huvixa kuery ikuai vaꞌea rupi omonoꞌõmba heruvy aguã, Nhanderuete Ipoꞌakapa vaꞌe re opuꞌã rei okuapy aguã, mbaꞌeta hiꞌára tuvixave vaꞌe ovaẽ rã." }
{ "pt": "São espíritos de demônios que realizam sinais milagrosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.", "gub": "Aꞌe tekwe ikatu ꞌym maꞌe aꞌe wà, Zurupari heko haw pe har romo wanekon aꞌe wà. Uzapo purumupytuhegatu kar haw wà. Aꞌe tekwe ikatu ꞌym maꞌe oho putar tuwihaw ywy nànànar wapyr wà nehe. — Zaha puràmàtyryꞌymaw uhuaꞌu maꞌe pe paw rupi zane nehe kury, iꞌi putar tuwihaw wanupe nehe. Taꞌe amo ꞌar mehe Tupàn Ikàg Weraꞌu Maꞌe iꞌar mehe nehe xe, teko paw uzeàmàtyryꞌym putar aꞌe wà nehe xe. (Uhuaꞌu putar aꞌe puràmàtyryꞌymaw aꞌe nehe.)", "gun": "Haꞌe vaꞌe nheꞌẽ ma anha kuery meme, hexa pyrã apoarã ikuai. Haꞌe kuery ojeꞌoi ꞌrã yvy jave re huvixa kuery ikuai vaꞌea rupi omonoꞌõmba heruvy aguã, Nhanderuete Ipoꞌakapa vaꞌe re opuꞌã rei okuapy aguã, mbaꞌeta hiꞌára tuvixave vaꞌe ovaẽ rã." }
{ "pt": "(Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se vejam as suas vergonhas.)", "gub": "— Pezeapyaka katu nehe. Azur putar maꞌe rehe imunar maꞌe ài nehe. Aze awa umeꞌe iko nehe, ukamir rehe uzekaiw pà nehe, hurywete putar nehe, taꞌe nuwata kwaw taw mytepe ukamir ꞌym pà aꞌe nehe xe, umaꞌe ꞌym pà aꞌe nehe xe. (Aze teko utyryk ikatu ꞌym maꞌe wi wà nehe, naꞌimaranugar kwaw aꞌe ꞌar mehe wà nehe.)", "gun": "(— Maꞌẽ, xee ma imonda vaꞌe rami ꞌrã aju xapyꞌa. Ovyꞌa ete ꞌrã xerarõ vy oao py onhemonde riae vaꞌe, ipire reia rupi oiko eꞌỹ aguã, oexa pavẽ rã oxĩmba eꞌỹ aguã — heꞌi.)" }
{ "pt": "“Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”", "gub": "— Pezeapyaka katu nehe. Azur putar maꞌe rehe imunar maꞌe ài nehe. Aze awa umeꞌe iko nehe, ukamir rehe uzekaiw pà nehe, hurywete putar nehe, taꞌe nuwata kwaw taw mytepe ukamir ꞌym pà aꞌe nehe xe, umaꞌe ꞌym pà aꞌe nehe xe. (Aze teko utyryk ikatu ꞌym maꞌe wi wà nehe, naꞌimaranugar kwaw aꞌe ꞌar mehe wà nehe.)", "gun": "(— Maꞌẽ, xee ma imonda vaꞌe rami ꞌrã aju xapyꞌa. Ovyꞌa ete ꞌrã xerarõ vy oao py onhemonde riae vaꞌe, ipire reia rupi oiko eꞌỹ aguã, oexa pavẽ rã oxĩmba eꞌỹ aguã — heꞌi.)" }
{ "pt": "“Tome nota: Eu virei tão inesperadamente como um ladrão! Felizes todos aqueles que estão me esperando, que mantêm os seus mantos de prontidão e não precisam andar nus para não ficarem envergonhados”.", "gub": "— Pezeapyaka katu nehe. Azur putar maꞌe rehe imunar maꞌe ài nehe. Aze awa umeꞌe iko nehe, ukamir rehe uzekaiw pà nehe, hurywete putar nehe, taꞌe nuwata kwaw taw mytepe ukamir ꞌym pà aꞌe nehe xe, umaꞌe ꞌym pà aꞌe nehe xe. (Aze teko utyryk ikatu ꞌym maꞌe wi wà nehe, naꞌimaranugar kwaw aꞌe ꞌar mehe wà nehe.)", "gun": "(— Maꞌẽ, xee ma imonda vaꞌe rami ꞌrã aju xapyꞌa. Ovyꞌa ete ꞌrã xerarõ vy oao py onhemonde riae vaꞌe, ipire reia rupi oiko eꞌỹ aguã, oexa pavẽ rã oxĩmba eꞌỹ aguã — heꞌi.)" }
{ "pt": "“Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”", "gub": "— Pezeapyaka katu nehe. Azur putar maꞌe rehe imunar maꞌe ài nehe. Aze awa umeꞌe iko nehe, ukamir rehe uzekaiw pà nehe, hurywete putar nehe, taꞌe nuwata kwaw taw mytepe ukamir ꞌym pà aꞌe nehe xe, umaꞌe ꞌym pà aꞌe nehe xe. (Aze teko utyryk ikatu ꞌym maꞌe wi wà nehe, naꞌimaranugar kwaw aꞌe ꞌar mehe wà nehe.)", "gun": "(— Maꞌẽ, xee ma imonda vaꞌe rami ꞌrã aju xapyꞌa. Ovyꞌa ete ꞌrã xerarõ vy oao py onhemonde riae vaꞌe, ipire reia rupi oiko eꞌỹ aguã, oexa pavẽ rã oxĩmba eꞌỹ aguã — heꞌi.)" }
{ "pt": "“Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha.”", "gub": "— Pezeapyaka katu nehe. Azur putar maꞌe rehe imunar maꞌe ài nehe. Aze awa umeꞌe iko nehe, ukamir rehe uzekaiw pà nehe, hurywete putar nehe, taꞌe nuwata kwaw taw mytepe ukamir ꞌym pà aꞌe nehe xe, umaꞌe ꞌym pà aꞌe nehe xe. (Aze teko utyryk ikatu ꞌym maꞌe wi wà nehe, naꞌimaranugar kwaw aꞌe ꞌar mehe wà nehe.)", "gun": "(— Maꞌẽ, xee ma imonda vaꞌe rami ꞌrã aju xapyꞌa. Ovyꞌa ete ꞌrã xerarõ vy oao py onhemonde riae vaꞌe, ipire reia rupi oiko eꞌỹ aguã, oexa pavẽ rã oxĩmba eꞌỹ aguã — heꞌi.)" }
{ "pt": "E os congregaram no lugar que em hebreu se chama Armagedom.", "gub": "Naꞌe tekwe ikatu ꞌym maꞌe omonoꞌog tuwihaw waneruwà aꞌe wà kury, Amaze ywy rehe wanenoz pà aꞌe wà kury.", "gun": "Haꞌe gui anha kuery nheꞌẽ ma peteĩ henda py omonoꞌõmba huvixa kuery, hebraico ayvu py Armagedom ꞌepy vaꞌea py." }
{ "pt": "Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.", "gub": "Naꞌe tekwe ikatu ꞌym maꞌe omonoꞌog tuwihaw waneruwà aꞌe wà kury, Amaze ywy rehe wanenoz pà aꞌe wà kury.", "gun": "Haꞌe gui anha kuery nheꞌẽ ma peteĩ henda py omonoꞌõmba huvixa kuery, hebraico ayvu py Armagedom ꞌepy vaꞌea py." }
{ "pt": "E eles juntaram todos os exércitos do mundo perto de um lugar chamado em hebraico Armagedom.", "gub": "Naꞌe tekwe ikatu ꞌym maꞌe omonoꞌog tuwihaw waneruwà aꞌe wà kury, Amaze ywy rehe wanenoz pà aꞌe wà kury.", "gun": "Haꞌe gui anha kuery nheꞌẽ ma peteĩ henda py omonoꞌõmba huvixa kuery, hebraico ayvu py Armagedom ꞌepy vaꞌea py." }
{ "pt": "Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.", "gub": "Naꞌe tekwe ikatu ꞌym maꞌe omonoꞌog tuwihaw waneruwà aꞌe wà kury, Amaze ywy rehe wanenoz pà aꞌe wà kury.", "gun": "Haꞌe gui anha kuery nheꞌẽ ma peteĩ henda py omonoꞌõmba huvixa kuery, hebraico ayvu py Armagedom ꞌepy vaꞌea py." }
{ "pt": "Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.", "gub": "Naꞌe tekwe ikatu ꞌym maꞌe omonoꞌog tuwihaw waneruwà aꞌe wà kury, Amaze ywy rehe wanenoz pà aꞌe wà kury.", "gun": "Haꞌe gui anha kuery nheꞌẽ ma peteĩ henda py omonoꞌõmba huvixa kuery, hebraico ayvu py Armagedom ꞌepy vaꞌea py." }
{ "pt": "E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito!", "gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uzakook ukawaw por ywy iꞌar romo aꞌe kury. Amo ae teko tuwihaw henaw pe har tàpuzuhu pe har aꞌe kury, uzeꞌeg wahyhaw rupi aꞌe kury.— Upaw kwez kury, uhyk kury, iꞌi ihewe.", "gun": "Sete-a nhomoingo axyarã ju ombou rã oexaagueHaꞌe gui anjo sete-a vaꞌe ma yvate rupi onhoẽ hyꞌaꞌi gui. Haꞌe vaꞌe jave py ayvu atã onhendu oo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py, tenda openaaty oĩ vaꞌe yvyꞌiry gui. Haꞌe vy— Ojeupitypa ma — heꞌi." }
{ "pt": "Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!", "gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uzakook ukawaw por ywy iꞌar romo aꞌe kury. Amo ae teko tuwihaw henaw pe har tàpuzuhu pe har aꞌe kury, uzeꞌeg wahyhaw rupi aꞌe kury.— Upaw kwez kury, uhyk kury, iꞌi ihewe.", "gun": "Sete-a nhomoingo axyarã ju ombou rã oexaagueHaꞌe gui anjo sete-a vaꞌe ma yvate rupi onhoẽ hyꞌaꞌi gui. Haꞌe vaꞌe jave py ayvu atã onhendu oo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py, tenda openaaty oĩ vaꞌe yvyꞌiry gui. Haꞌe vy— Ojeupitypa ma — heꞌi." }
{ "pt": "O sétimo anjo derramou a taça dele no ar; e do trono do templo veio um poderoso clamor, dizendo: “Está terminado!”", "gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uzakook ukawaw por ywy iꞌar romo aꞌe kury. Amo ae teko tuwihaw henaw pe har tàpuzuhu pe har aꞌe kury, uzeꞌeg wahyhaw rupi aꞌe kury.— Upaw kwez kury, uhyk kury, iꞌi ihewe.", "gun": "Sete-a nhomoingo axyarã ju ombou rã oexaagueHaꞌe gui anjo sete-a vaꞌe ma yvate rupi onhoẽ hyꞌaꞌi gui. Haꞌe vaꞌe jave py ayvu atã onhendu oo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py, tenda openaaty oĩ vaꞌe yvyꞌiry gui. Haꞌe vy— Ojeupitypa ma — heꞌi." }
{ "pt": "E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!", "gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uzakook ukawaw por ywy iꞌar romo aꞌe kury. Amo ae teko tuwihaw henaw pe har tàpuzuhu pe har aꞌe kury, uzeꞌeg wahyhaw rupi aꞌe kury.— Upaw kwez kury, uhyk kury, iꞌi ihewe.", "gun": "Sete-a nhomoingo axyarã ju ombou rã oexaagueHaꞌe gui anjo sete-a vaꞌe ma yvate rupi onhoẽ hyꞌaꞌi gui. Haꞌe vaꞌe jave py ayvu atã onhendu oo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py, tenda openaaty oĩ vaꞌe yvyꞌiry gui. Haꞌe vy— Ojeupitypa ma — heꞌi." }
{ "pt": "O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: “Está feito!”", "gub": "Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uzakook ukawaw por ywy iꞌar romo aꞌe kury. Amo ae teko tuwihaw henaw pe har tàpuzuhu pe har aꞌe kury, uzeꞌeg wahyhaw rupi aꞌe kury.— Upaw kwez kury, uhyk kury, iꞌi ihewe.", "gun": "Sete-a nhomoingo axyarã ju ombou rã oexaagueHaꞌe gui anjo sete-a vaꞌe ma yvate rupi onhoẽ hyꞌaꞌi gui. Haꞌe vaꞌe jave py ayvu atã onhendu oo ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe py, tenda openaaty oĩ vaꞌe yvyꞌiry gui. Haꞌe vy— Ojeupitypa ma — heꞌi." }
{ "pt": "E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um grande terremoto, como nunca tinha havido desde que há homens sobre a terra; tal foi este tão grande terremoto.", "gub": "Naꞌe àmàn uweraweraw kury, wànoànog no. Ywy uryryryryz aꞌe no. Kwez ywyryryz taw aꞌe, iaiw weraꞌu amo wanuwi paw rupi aꞌe, izypy mehe arer wi aꞌe.", "gun": "Haꞌe gui oiko overa, ayvu haꞌe yapu. Oiko avi yvy ryryi atã tuvixa vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ramigua yvy ryryi ma yvy re ikuaia ypyꞌi guive ndoikoi teri vaꞌekue." }
{ "pt": "E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.", "gub": "Naꞌe àmàn uweraweraw kury, wànoànog no. Ywy uryryryryz aꞌe no. Kwez ywyryryz taw aꞌe, iaiw weraꞌu amo wanuwi paw rupi aꞌe, izypy mehe arer wi aꞌe.", "gun": "Haꞌe gui oiko overa, ayvu haꞌe yapu. Oiko avi yvy ryryi atã tuvixa vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ramigua yvy ryryi ma yvy re ikuaia ypyꞌi guive ndoikoi teri vaꞌekue." }
{ "pt": "Então houve relâmpagos, vozes, trovões e um grande terremoto de intensidade sem precedentes na história do mundo.", "gub": "Naꞌe àmàn uweraweraw kury, wànoànog no. Ywy uryryryryz aꞌe no. Kwez ywyryryz taw aꞌe, iaiw weraꞌu amo wanuwi paw rupi aꞌe, izypy mehe arer wi aꞌe.", "gun": "Haꞌe gui oiko overa, ayvu haꞌe yapu. Oiko avi yvy ryryi atã tuvixa vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ramigua yvy ryryi ma yvy re ikuaia ypyꞌi guive ndoikoi teri vaꞌekue." }
{ "pt": "Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!", "gub": "Naꞌe àmàn uweraweraw kury, wànoànog no. Ywy uryryryryz aꞌe no. Kwez ywyryryz taw aꞌe, iaiw weraꞌu amo wanuwi paw rupi aꞌe, izypy mehe arer wi aꞌe.", "gun": "Haꞌe gui oiko overa, ayvu haꞌe yapu. Oiko avi yvy ryryi atã tuvixa vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ramigua yvy ryryi ma yvy re ikuaia ypyꞌi guive ndoikoi teri vaꞌekue." }
{ "pt": "Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.", "gub": "Naꞌe àmàn uweraweraw kury, wànoànog no. Ywy uryryryryz aꞌe no. Kwez ywyryryz taw aꞌe, iaiw weraꞌu amo wanuwi paw rupi aꞌe, izypy mehe arer wi aꞌe.", "gun": "Haꞌe gui oiko overa, ayvu haꞌe yapu. Oiko avi yvy ryryi atã tuvixa vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ramigua yvy ryryi ma yvy re ikuaia ypyꞌi guive ndoikoi teri vaꞌekue." }
{ "pt": "E a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e da grande Babilônia se lembrou Deus para lhe dar o cálice do vinho da indignação da sua ira.", "gub": "Tawhu uzepeiꞌàg naꞌiruz ipehegwer romo aꞌe kury. Amogwer taw amogwer ywy rehe har paw uzemumaw aꞌe wà. Tupàn imaꞌenukwaw Mawiron tawhu rehe. Uzepyk tuwe hehe kury.", "gun": "Haꞌe vaꞌe gui ma tetã guaxu mboapy henda rupi ojaꞌo. Hoꞌapa avi kovaꞌe yvy re tetã ikuai vaꞌe. Mbaꞌeta Babilônia tetã guaxu re Nhanderuete oikuaa pota vy omboyꞌu vinho ipoxya oĩa karo gui." }
{ "pt": "E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.", "gub": "Tawhu uzepeiꞌàg naꞌiruz ipehegwer romo aꞌe kury. Amogwer taw amogwer ywy rehe har paw uzemumaw aꞌe wà. Tupàn imaꞌenukwaw Mawiron tawhu rehe. Uzepyk tuwe hehe kury.", "gun": "Haꞌe vaꞌe gui ma tetã guaxu mboapy henda rupi ojaꞌo. Hoꞌapa avi kovaꞌe yvy re tetã ikuai vaꞌe. Mbaꞌeta Babilônia tetã guaxu re Nhanderuete oikuaa pota vy omboyꞌu vinho ipoxya oĩa karo gui." }
{ "pt": "A grande cidade partiu-se em três pedaços, e as cidades ao redor do mundo caíram em montões de ruínas; e assim todos os pecados da grande Babilônia foram lembrados por Deus, e ela foi castigada até a última gota do cálice de vinho do furor da sua ira.", "gub": "Tawhu uzepeiꞌàg naꞌiruz ipehegwer romo aꞌe kury. Amogwer taw amogwer ywy rehe har paw uzemumaw aꞌe wà. Tupàn imaꞌenukwaw Mawiron tawhu rehe. Uzepyk tuwe hehe kury.", "gun": "Haꞌe vaꞌe gui ma tetã guaxu mboapy henda rupi ojaꞌo. Hoꞌapa avi kovaꞌe yvy re tetã ikuai vaꞌe. Mbaꞌeta Babilônia tetã guaxu re Nhanderuete oikuaa pota vy omboyꞌu vinho ipoxya oĩa karo gui." }
{ "pt": "A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira.", "gub": "Tawhu uzepeiꞌàg naꞌiruz ipehegwer romo aꞌe kury. Amogwer taw amogwer ywy rehe har paw uzemumaw aꞌe wà. Tupàn imaꞌenukwaw Mawiron tawhu rehe. Uzepyk tuwe hehe kury.", "gun": "Haꞌe vaꞌe gui ma tetã guaxu mboapy henda rupi ojaꞌo. Hoꞌapa avi kovaꞌe yvy re tetã ikuai vaꞌe. Mbaꞌeta Babilônia tetã guaxu re Nhanderuete oikuaa pota vy omboyꞌu vinho ipoxya oĩa karo gui." }
{ "pt": "A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.", "gub": "Tawhu uzepeiꞌàg naꞌiruz ipehegwer romo aꞌe kury. Amogwer taw amogwer ywy rehe har paw uzemumaw aꞌe wà. Tupàn imaꞌenukwaw Mawiron tawhu rehe. Uzepyk tuwe hehe kury.", "gun": "Haꞌe vaꞌe gui ma tetã guaxu mboapy henda rupi ojaꞌo. Hoꞌapa avi kovaꞌe yvy re tetã ikuai vaꞌe. Mbaꞌeta Babilônia tetã guaxu re Nhanderuete oikuaa pota vy omboyꞌu vinho ipoxya oĩa karo gui." }
{ "pt": "E toda ilha fugiu; e os montes não se acharam.", "gub": "Yrypypoꞌo ukàzym paw rupi. Ywytyruhu ukàzym paw rupi wà no.", "gun": "Haꞌe ramo ypaꞌũ haꞌe javi okanhymba, yvyty ikuai vaꞌe voi ndojouavei." }
{ "pt": "Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.", "gub": "Yrypypoꞌo ukàzym paw rupi. Ywytyruhu ukàzym paw rupi wà no.", "gun": "Haꞌe ramo ypaꞌũ haꞌe javi okanhymba, yvyty ikuai vaꞌe voi ndojouavei." }
{ "pt": "As ilhas desapareceram e as montanhas sumiram,", "gub": "Yrypypoꞌo ukàzym paw rupi. Ywytyruhu ukàzym paw rupi wà no.", "gun": "Haꞌe ramo ypaꞌũ haꞌe javi okanhymba, yvyty ikuai vaꞌe voi ndojouavei." }
{ "pt": "Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.", "gub": "Yrypypoꞌo ukàzym paw rupi. Ywytyruhu ukàzym paw rupi wà no.", "gun": "Haꞌe ramo ypaꞌũ haꞌe javi okanhymba, yvyty ikuai vaꞌe voi ndojouavei." }
{ "pt": "Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.", "gub": "Yrypypoꞌo ukàzym paw rupi. Ywytyruhu ukàzym paw rupi wà no.", "gun": "Haꞌe ramo ypaꞌũ haꞌe javi okanhymba, yvyty ikuai vaꞌe voi ndojouavei." }
{ "pt": "E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva, pedras do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraiva, porque a sua praga era mui grande.", "gub": "Àmàn tàtàahy maꞌe itahu zàwenugar ukyr teko wanehe aꞌe. Àmànita pitàitàigatu ipuhuz taw aꞌe, nuzawy kwaw awa ipuhuz taw aꞌe. Naꞌe teko uzeꞌeg zemueteahy Tupàn rehe aꞌe wà, àmàn tàtàahy rehe aꞌe wà no, taꞌe iaiw tuwe wanupe aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe gui avakue áry hoꞌa yva gui amandau tuvixa vaꞌe, trinta quilo raxa vaꞌe meme. Haꞌe ramo amandau gui ojexavai vy ijayvu vai okuapy Nhanderuete re, imoingo axyarã ombou vaꞌekue tuvixa ramo." }
{ "pt": "Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.", "gub": "Àmàn tàtàahy maꞌe itahu zàwenugar ukyr teko wanehe aꞌe. Àmànita pitàitàigatu ipuhuz taw aꞌe, nuzawy kwaw awa ipuhuz taw aꞌe. Naꞌe teko uzeꞌeg zemueteahy Tupàn rehe aꞌe wà, àmàn tàtàahy rehe aꞌe wà no, taꞌe iaiw tuwe wanupe aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe gui avakue áry hoꞌa yva gui amandau tuvixa vaꞌe, trinta quilo raxa vaꞌe meme. Haꞌe ramo amandau gui ojexavai vy ijayvu vai okuapy Nhanderuete re, imoingo axyarã ombou vaꞌekue tuvixa ramo." }
{ "pt": "e houve uma incrível tempestade de pedras caídas do céu; pedras de granizo do peso de 35 quilos caíram do céu em cima das pessoas, e eles blasfemavam contra Deus por causa da terrível chuva de pedras.", "gub": "Àmàn tàtàahy maꞌe itahu zàwenugar ukyr teko wanehe aꞌe. Àmànita pitàitàigatu ipuhuz taw aꞌe, nuzawy kwaw awa ipuhuz taw aꞌe. Naꞌe teko uzeꞌeg zemueteahy Tupàn rehe aꞌe wà, àmàn tàtàahy rehe aꞌe wà no, taꞌe iaiw tuwe wanupe aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe gui avakue áry hoꞌa yva gui amandau tuvixa vaꞌe, trinta quilo raxa vaꞌe meme. Haꞌe ramo amandau gui ojexavai vy ijayvu vai okuapy Nhanderuete re, imoingo axyarã ombou vaꞌekue tuvixa ramo." }
{ "pt": "Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.", "gub": "Àmàn tàtàahy maꞌe itahu zàwenugar ukyr teko wanehe aꞌe. Àmànita pitàitàigatu ipuhuz taw aꞌe, nuzawy kwaw awa ipuhuz taw aꞌe. Naꞌe teko uzeꞌeg zemueteahy Tupàn rehe aꞌe wà, àmàn tàtàahy rehe aꞌe wà no, taꞌe iaiw tuwe wanupe aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe gui avakue áry hoꞌa yva gui amandau tuvixa vaꞌe, trinta quilo raxa vaꞌe meme. Haꞌe ramo amandau gui ojexavai vy ijayvu vai okuapy Nhanderuete re, imoingo axyarã ombou vaꞌekue tuvixa ramo." }
{ "pt": "Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.", "gub": "Àmàn tàtàahy maꞌe itahu zàwenugar ukyr teko wanehe aꞌe. Àmànita pitàitàigatu ipuhuz taw aꞌe, nuzawy kwaw awa ipuhuz taw aꞌe. Naꞌe teko uzeꞌeg zemueteahy Tupàn rehe aꞌe wà, àmàn tàtàahy rehe aꞌe wà no, taꞌe iaiw tuwe wanupe aꞌe xe.", "gun": "Haꞌe gui avakue áry hoꞌa yva gui amandau tuvixa vaꞌe, trinta quilo raxa vaꞌe meme. Haꞌe ramo amandau gui ojexavai vy ijayvu vai okuapy Nhanderuete re, imoingo axyarã ombou vaꞌekue tuvixa ramo." }
{ "pt": "E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,", "gub": "Zuàw wexak kuzàwyzài iaiw maꞌe aꞌe kuryNaꞌe amo Tupàn heko haw pe har kawaw hereko har uzeꞌeg wà ihewe aꞌe kury. — Ezur herupi nehe ty, iꞌi ihewe. — Tupàn uzepyk putar kuzàwyzài rehe aꞌe nehe, kuzà ikàg maꞌe rehe aꞌe nehe, iꞌi ihewe. — Erexak putar hehe izepykaw nehe kury, taꞌe aexak kar putar newe ihe nehe xe, iꞌi ihewe. — Aꞌe kuzà aꞌe, tawhu pe har romo hekon aꞌe. Aꞌe tawhu yrykaw teteaꞌu wanuwake tuz aꞌe, iꞌi ihewe.", "gun": "Kunha itavy rei ete vaꞌe oexaagueHaꞌe gui anjo kuery sete hyꞌaꞌi oguereko vaꞌe regua peteĩ ou. Haꞌe vaꞌe ma ijayvu vy aipoeꞌi xevy:— Enhemboja ke ejuvy, aexa uka ta kunha itavy rei ete vaꞌe ombopagaa rã. Haꞌe vaꞌe ma yy heta vaꞌe áry oguapy oiny vaꞌe." }
{ "pt": "Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.", "gub": "Zuàw wexak kuzàwyzài iaiw maꞌe aꞌe kuryNaꞌe amo Tupàn heko haw pe har kawaw hereko har uzeꞌeg wà ihewe aꞌe kury. — Ezur herupi nehe ty, iꞌi ihewe. — Tupàn uzepyk putar kuzàwyzài rehe aꞌe nehe, kuzà ikàg maꞌe rehe aꞌe nehe, iꞌi ihewe. — Erexak putar hehe izepykaw nehe kury, taꞌe aexak kar putar newe ihe nehe xe, iꞌi ihewe. — Aꞌe kuzà aꞌe, tawhu pe har romo hekon aꞌe. Aꞌe tawhu yrykaw teteaꞌu wanuwake tuz aꞌe, iꞌi ihewe.", "gun": "Kunha itavy rei ete vaꞌe oexaagueHaꞌe gui anjo kuery sete hyꞌaꞌi oguereko vaꞌe regua peteĩ ou. Haꞌe vaꞌe ma ijayvu vy aipoeꞌi xevy:— Enhemboja ke ejuvy, aexa uka ta kunha itavy rei ete vaꞌe ombopagaa rã. Haꞌe vaꞌe ma yy heta vaꞌe áry oguapy oiny vaꞌe." }
{ "pt": "Um dos sete anjos que tinham derramado as pragas veio falar comigo. “Venha comigo”, disse ele, “e eu lhe mostrarei o que vai acontecer à grande prostituta, que está sentada sobre as muitas águas.", "gub": "Zuàw wexak kuzàwyzài iaiw maꞌe aꞌe kuryNaꞌe amo Tupàn heko haw pe har kawaw hereko har uzeꞌeg wà ihewe aꞌe kury. — Ezur herupi nehe ty, iꞌi ihewe. — Tupàn uzepyk putar kuzàwyzài rehe aꞌe nehe, kuzà ikàg maꞌe rehe aꞌe nehe, iꞌi ihewe. — Erexak putar hehe izepykaw nehe kury, taꞌe aexak kar putar newe ihe nehe xe, iꞌi ihewe. — Aꞌe kuzà aꞌe, tawhu pe har romo hekon aꞌe. Aꞌe tawhu yrykaw teteaꞌu wanuwake tuz aꞌe, iꞌi ihewe.", "gun": "Kunha itavy rei ete vaꞌe oexaagueHaꞌe gui anjo kuery sete hyꞌaꞌi oguereko vaꞌe regua peteĩ ou. Haꞌe vaꞌe ma ijayvu vy aipoeꞌi xevy:— Enhemboja ke ejuvy, aexa uka ta kunha itavy rei ete vaꞌe ombopagaa rã. Haꞌe vaꞌe ma yy heta vaꞌe áry oguapy oiny vaꞌe." }
{ "pt": "Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.", "gub": "Zuàw wexak kuzàwyzài iaiw maꞌe aꞌe kuryNaꞌe amo Tupàn heko haw pe har kawaw hereko har uzeꞌeg wà ihewe aꞌe kury. — Ezur herupi nehe ty, iꞌi ihewe. — Tupàn uzepyk putar kuzàwyzài rehe aꞌe nehe, kuzà ikàg maꞌe rehe aꞌe nehe, iꞌi ihewe. — Erexak putar hehe izepykaw nehe kury, taꞌe aexak kar putar newe ihe nehe xe, iꞌi ihewe. — Aꞌe kuzà aꞌe, tawhu pe har romo hekon aꞌe. Aꞌe tawhu yrykaw teteaꞌu wanuwake tuz aꞌe, iꞌi ihewe.", "gun": "Kunha itavy rei ete vaꞌe oexaagueHaꞌe gui anjo kuery sete hyꞌaꞌi oguereko vaꞌe regua peteĩ ou. Haꞌe vaꞌe ma ijayvu vy aipoeꞌi xevy:— Enhemboja ke ejuvy, aexa uka ta kunha itavy rei ete vaꞌe ombopagaa rã. Haꞌe vaꞌe ma yy heta vaꞌe áry oguapy oiny vaꞌe." }
{ "pt": "Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: “Venha, eu mostrarei a você o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,", "gub": "Zuàw wexak kuzàwyzài iaiw maꞌe aꞌe kuryNaꞌe amo Tupàn heko haw pe har kawaw hereko har uzeꞌeg wà ihewe aꞌe kury. — Ezur herupi nehe ty, iꞌi ihewe. — Tupàn uzepyk putar kuzàwyzài rehe aꞌe nehe, kuzà ikàg maꞌe rehe aꞌe nehe, iꞌi ihewe. — Erexak putar hehe izepykaw nehe kury, taꞌe aexak kar putar newe ihe nehe xe, iꞌi ihewe. — Aꞌe kuzà aꞌe, tawhu pe har romo hekon aꞌe. Aꞌe tawhu yrykaw teteaꞌu wanuwake tuz aꞌe, iꞌi ihewe.", "gun": "Kunha itavy rei ete vaꞌe oexaagueHaꞌe gui anjo kuery sete hyꞌaꞌi oguereko vaꞌe regua peteĩ ou. Haꞌe vaꞌe ma ijayvu vy aipoeꞌi xevy:— Enhemboja ke ejuvy, aexa uka ta kunha itavy rei ete vaꞌe ombopagaa rã. Haꞌe vaꞌe ma yy heta vaꞌe áry oguapy oiny vaꞌe." }
{ "pt": "com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.", "gub": "— Tuwihaw ywy rehe har uzapo ikatu ꞌym maꞌe oho ipuhe aꞌe wà. Ikatu ꞌymaw nuzawy kwaw kàwiahy aꞌe. Teko ukaꞌu kàwiahy iꞌu mehe wà, iꞌi ihewe. (-Nezewegatete ko ywy rehe har upuraraw putar maꞌerahy aꞌe wà nehe no, taꞌe uzapo ikatu ꞌym maꞌe aꞌe kuzà ipyr aꞌe wà xe, iꞌi ihewe.)", "gun": "Hexeve huvixave yvy re ikuai vaꞌe itavy rei vaꞌekue. Kunha vaꞌe itavy reia vinho ma yvy regua kuery oyꞌu vy okaꞌupa vaꞌekue — heꞌi." }
{ "pt": "Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.", "gub": "— Tuwihaw ywy rehe har uzapo ikatu ꞌym maꞌe oho ipuhe aꞌe wà. Ikatu ꞌymaw nuzawy kwaw kàwiahy aꞌe. Teko ukaꞌu kàwiahy iꞌu mehe wà, iꞌi ihewe. (-Nezewegatete ko ywy rehe har upuraraw putar maꞌerahy aꞌe wà nehe no, taꞌe uzapo ikatu ꞌym maꞌe aꞌe kuzà ipyr aꞌe wà xe, iꞌi ihewe.)", "gun": "Hexeve huvixave yvy re ikuai vaꞌe itavy rei vaꞌekue. Kunha vaꞌe itavy reia vinho ma yvy regua kuery oyꞌu vy okaꞌupa vaꞌekue — heꞌi." }
{ "pt": "Os reis do mundo tiveram relações imorais com ela, e os habitantes da terra ficaram embriagados com o vinho da imoralidade dela”.", "gub": "— Tuwihaw ywy rehe har uzapo ikatu ꞌym maꞌe oho ipuhe aꞌe wà. Ikatu ꞌymaw nuzawy kwaw kàwiahy aꞌe. Teko ukaꞌu kàwiahy iꞌu mehe wà, iꞌi ihewe. (-Nezewegatete ko ywy rehe har upuraraw putar maꞌerahy aꞌe wà nehe no, taꞌe uzapo ikatu ꞌym maꞌe aꞌe kuzà ipyr aꞌe wà xe, iꞌi ihewe.)", "gun": "Hexeve huvixave yvy re ikuai vaꞌe itavy rei vaꞌekue. Kunha vaꞌe itavy reia vinho ma yvy regua kuery oyꞌu vy okaꞌupa vaꞌekue — heꞌi." }
{ "pt": "Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.", "gub": "— Tuwihaw ywy rehe har uzapo ikatu ꞌym maꞌe oho ipuhe aꞌe wà. Ikatu ꞌymaw nuzawy kwaw kàwiahy aꞌe. Teko ukaꞌu kàwiahy iꞌu mehe wà, iꞌi ihewe. (-Nezewegatete ko ywy rehe har upuraraw putar maꞌerahy aꞌe wà nehe no, taꞌe uzapo ikatu ꞌym maꞌe aꞌe kuzà ipyr aꞌe wà xe, iꞌi ihewe.)", "gun": "Hexeve huvixave yvy re ikuai vaꞌe itavy rei vaꞌekue. Kunha vaꞌe itavy reia vinho ma yvy regua kuery oyꞌu vy okaꞌupa vaꞌekue — heꞌi." }
{ "pt": "com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição”.", "gub": "— Tuwihaw ywy rehe har uzapo ikatu ꞌym maꞌe oho ipuhe aꞌe wà. Ikatu ꞌymaw nuzawy kwaw kàwiahy aꞌe. Teko ukaꞌu kàwiahy iꞌu mehe wà, iꞌi ihewe. (-Nezewegatete ko ywy rehe har upuraraw putar maꞌerahy aꞌe wà nehe no, taꞌe uzapo ikatu ꞌym maꞌe aꞌe kuzà ipyr aꞌe wà xe, iꞌi ihewe.)", "gun": "Hexeve huvixave yvy re ikuai vaꞌe itavy rei vaꞌekue. Kunha vaꞌe itavy reia vinho ma yvy regua kuery oyꞌu vy okaꞌupa vaꞌekue — heꞌi." }
{ "pt": "E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.", "gub": "Naꞌe Tupàn Hekwe uhem herehe aꞌe kury, hereruzeꞌeg pà aꞌe kury. Aꞌe Tupàn heko haw pe har hereraha teko heta ꞌymaw pe kury. Aexak amo kuzà aꞌe pe ihe. Àzàguhu piràg kuꞌaz hin aꞌe. Heta teteaꞌu her iaiw maꞌe aꞌe àzàguhu rehe imuapyk pyrer aꞌe wà. Àzàguhu aꞌe, heta 7 iàkàg aꞌe, heta 10 iꞌak no.", "gun": "Haꞌe gui nheꞌẽ re aiko reve anjo xereraa peteĩ henda tekoa eꞌỹa py. Haꞌe py ma kunha vaꞌe aexa peteĩ vixo pytã vaꞌe kupe áry oguapy oiny rã. Haꞌe vaꞌe vixo re ma tery ndaꞌevei ete vaꞌe oĩmba. Sete inhakã haꞌe dez hakua vaꞌe hiꞌaĩ." }
{ "pt": "O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.", "gub": "Naꞌe Tupàn Hekwe uhem herehe aꞌe kury, hereruzeꞌeg pà aꞌe kury. Aꞌe Tupàn heko haw pe har hereraha teko heta ꞌymaw pe kury. Aexak amo kuzà aꞌe pe ihe. Àzàguhu piràg kuꞌaz hin aꞌe. Heta teteaꞌu her iaiw maꞌe aꞌe àzàguhu rehe imuapyk pyrer aꞌe wà. Àzàguhu aꞌe, heta 7 iàkàg aꞌe, heta 10 iꞌak no.", "gun": "Haꞌe gui nheꞌẽ re aiko reve anjo xereraa peteĩ henda tekoa eꞌỹa py. Haꞌe py ma kunha vaꞌe aexa peteĩ vixo pytã vaꞌe kupe áry oguapy oiny rã. Haꞌe vaꞌe vixo re ma tery ndaꞌevei ete vaꞌe oĩmba. Sete inhakã haꞌe dez hakua vaꞌe hiꞌaĩ." }
{ "pt": "Então o anjo me levou em espírito ao deserto. Ali eu vi uma mulher sentada numa besta vermelha que tinha sete cabeças e dez chifres, toda coberta de blasfêmias escritas contra Deus.", "gub": "Naꞌe Tupàn Hekwe uhem herehe aꞌe kury, hereruzeꞌeg pà aꞌe kury. Aꞌe Tupàn heko haw pe har hereraha teko heta ꞌymaw pe kury. Aexak amo kuzà aꞌe pe ihe. Àzàguhu piràg kuꞌaz hin aꞌe. Heta teteaꞌu her iaiw maꞌe aꞌe àzàguhu rehe imuapyk pyrer aꞌe wà. Àzàguhu aꞌe, heta 7 iàkàg aꞌe, heta 10 iꞌak no.", "gun": "Haꞌe gui nheꞌẽ re aiko reve anjo xereraa peteĩ henda tekoa eꞌỹa py. Haꞌe py ma kunha vaꞌe aexa peteĩ vixo pytã vaꞌe kupe áry oguapy oiny rã. Haꞌe vaꞌe vixo re ma tery ndaꞌevei ete vaꞌe oĩmba. Sete inhakã haꞌe dez hakua vaꞌe hiꞌaĩ." }
{ "pt": "Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.", "gub": "Naꞌe Tupàn Hekwe uhem herehe aꞌe kury, hereruzeꞌeg pà aꞌe kury. Aꞌe Tupàn heko haw pe har hereraha teko heta ꞌymaw pe kury. Aexak amo kuzà aꞌe pe ihe. Àzàguhu piràg kuꞌaz hin aꞌe. Heta teteaꞌu her iaiw maꞌe aꞌe àzàguhu rehe imuapyk pyrer aꞌe wà. Àzàguhu aꞌe, heta 7 iàkàg aꞌe, heta 10 iꞌak no.", "gun": "Haꞌe gui nheꞌẽ re aiko reve anjo xereraa peteĩ henda tekoa eꞌỹa py. Haꞌe py ma kunha vaꞌe aexa peteĩ vixo pytã vaꞌe kupe áry oguapy oiny rã. Haꞌe vaꞌe vixo re ma tery ndaꞌevei ete vaꞌe oĩmba. Sete inhakã haꞌe dez hakua vaꞌe hiꞌaĩ." }
{ "pt": "Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.", "gub": "Naꞌe Tupàn Hekwe uhem herehe aꞌe kury, hereruzeꞌeg pà aꞌe kury. Aꞌe Tupàn heko haw pe har hereraha teko heta ꞌymaw pe kury. Aexak amo kuzà aꞌe pe ihe. Àzàguhu piràg kuꞌaz hin aꞌe. Heta teteaꞌu her iaiw maꞌe aꞌe àzàguhu rehe imuapyk pyrer aꞌe wà. Àzàguhu aꞌe, heta 7 iàkàg aꞌe, heta 10 iꞌak no.", "gun": "Haꞌe gui nheꞌẽ re aiko reve anjo xereraa peteĩ henda tekoa eꞌỹa py. Haꞌe py ma kunha vaꞌe aexa peteĩ vixo pytã vaꞌe kupe áry oguapy oiny rã. Haꞌe vaꞌe vixo re ma tery ndaꞌevei ete vaꞌe oĩmba. Sete inhakã haꞌe dez hakua vaꞌe hiꞌaĩ." }
{ "pt": "E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.", "gub": "Aꞌe kuzà umunehew opoz ipiràg pihun wewer maꞌe aꞌe. Heta teteaꞌu ita hekuzar katu maꞌe or her maꞌe hopoz rehe. Heta amo ae ita hekuzar maꞌe hehe no. Heta ita per her maꞌe hehe no. Wereko kawaw opo pe no. Kawaw tynehem iaiw maꞌe iro maꞌe pupe. Tynehem hemiapo kwer iaiw maꞌe kwer pupe.", "gun": "Kunha vaꞌe ma púrpura haꞌe pytã vaꞌe py onhemonde vaꞌe. Ouro guigua py ojegua, ita hepyve vaꞌe haꞌe pérola guigua py. Opo py oguereko peteĩ karo ouro guigua. Haꞌe vaꞌe ma ojeguarupy anho tynyẽ, itavy reia rupi onhemongyꞌapaague." }
{ "pt": "A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.", "gub": "Aꞌe kuzà umunehew opoz ipiràg pihun wewer maꞌe aꞌe. Heta teteaꞌu ita hekuzar katu maꞌe or her maꞌe hopoz rehe. Heta amo ae ita hekuzar maꞌe hehe no. Heta ita per her maꞌe hehe no. Wereko kawaw opo pe no. Kawaw tynehem iaiw maꞌe iro maꞌe pupe. Tynehem hemiapo kwer iaiw maꞌe kwer pupe.", "gun": "Kunha vaꞌe ma púrpura haꞌe pytã vaꞌe py onhemonde vaꞌe. Ouro guigua py ojegua, ita hepyve vaꞌe haꞌe pérola guigua py. Opo py oguereko peteĩ karo ouro guigua. Haꞌe vaꞌe ma ojeguarupy anho tynyẽ, itavy reia rupi onhemongyꞌapaague." }
{ "pt": "A mulher usava uma roupa de púrpura e escarlata, e estava adornada de joias, feitas de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro cheia de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.", "gub": "Aꞌe kuzà umunehew opoz ipiràg pihun wewer maꞌe aꞌe. Heta teteaꞌu ita hekuzar katu maꞌe or her maꞌe hopoz rehe. Heta amo ae ita hekuzar maꞌe hehe no. Heta ita per her maꞌe hehe no. Wereko kawaw opo pe no. Kawaw tynehem iaiw maꞌe iro maꞌe pupe. Tynehem hemiapo kwer iaiw maꞌe kwer pupe.", "gun": "Kunha vaꞌe ma púrpura haꞌe pytã vaꞌe py onhemonde vaꞌe. Ouro guigua py ojegua, ita hepyve vaꞌe haꞌe pérola guigua py. Opo py oguereko peteĩ karo ouro guigua. Haꞌe vaꞌe ma ojeguarupy anho tynyẽ, itavy reia rupi onhemongyꞌapaague." }
{ "pt": "A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.", "gub": "Aꞌe kuzà umunehew opoz ipiràg pihun wewer maꞌe aꞌe. Heta teteaꞌu ita hekuzar katu maꞌe or her maꞌe hopoz rehe. Heta amo ae ita hekuzar maꞌe hehe no. Heta ita per her maꞌe hehe no. Wereko kawaw opo pe no. Kawaw tynehem iaiw maꞌe iro maꞌe pupe. Tynehem hemiapo kwer iaiw maꞌe kwer pupe.", "gun": "Kunha vaꞌe ma púrpura haꞌe pytã vaꞌe py onhemonde vaꞌe. Ouro guigua py ojegua, ita hepyve vaꞌe haꞌe pérola guigua py. Opo py oguereko peteĩ karo ouro guigua. Haꞌe vaꞌe ma ojeguarupy anho tynyẽ, itavy reia rupi onhemongyꞌapaague." }
{ "pt": "A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.", "gub": "Aꞌe kuzà umunehew opoz ipiràg pihun wewer maꞌe aꞌe. Heta teteaꞌu ita hekuzar katu maꞌe or her maꞌe hopoz rehe. Heta amo ae ita hekuzar maꞌe hehe no. Heta ita per her maꞌe hehe no. Wereko kawaw opo pe no. Kawaw tynehem iaiw maꞌe iro maꞌe pupe. Tynehem hemiapo kwer iaiw maꞌe kwer pupe.", "gun": "Kunha vaꞌe ma púrpura haꞌe pytã vaꞌe py onhemonde vaꞌe. Ouro guigua py ojegua, ita hepyve vaꞌe haꞌe pérola guigua py. Opo py oguereko peteĩ karo ouro guigua. Haꞌe vaꞌe ma ojeguarupy anho tynyẽ, itavy reia rupi onhemongyꞌapaague." }
{ "pt": "E, na sua testa, estava escrito o nome: MISTÉRIO, A GRANDE BABILÔNIA, A MÃE DAS PROSTITUIÇÕES E ABOMINAÇÕES DA TERRA.", "gub": "Heta amo her huwa rehe. Aꞌe zeꞌeg hemimumeꞌu iꞌi aꞌe. — Mawiron ikàg weraꞌu maꞌe, iꞌi aꞌe her. — Kuzà wyzài paw wahy romo aiko ihe, tupàn aꞌuaꞌu wamuwete har paw wahy romo aiko ihe, iꞌi aꞌe zeꞌeg kuzà huwa rehe har.", "gun": "Kunha vaꞌe rova re ma peteĩ tery oĩ oikuaa pyrã eꞌỹ: “ |yhwh{Babilônia tetã guaxu, itavy rei vaꞌe kuery xy, haꞌe yvy re ojeguarupy omoingo vaꞌety”} heꞌia." }
{ "pt": "Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “BABILÔNIA, A GRANDE, A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS ABOMINAÇÕES DA TERRA”.", "gub": "Heta amo her huwa rehe. Aꞌe zeꞌeg hemimumeꞌu iꞌi aꞌe. — Mawiron ikàg weraꞌu maꞌe, iꞌi aꞌe her. — Kuzà wyzài paw wahy romo aiko ihe, tupàn aꞌuaꞌu wamuwete har paw wahy romo aiko ihe, iꞌi aꞌe zeꞌeg kuzà huwa rehe har.", "gun": "Kunha vaꞌe rova re ma peteĩ tery oĩ oikuaa pyrã eꞌỹ: “ |yhwh{Babilônia tetã guaxu, itavy rei vaꞌe kuery xy, haꞌe yvy re ojeguarupy omoingo vaꞌety”} heꞌia." }
{ "pt": "Na testa dela estava escrito um título misterioso: “A Grande Babilônia, Mãe das Prostitutas e da Adoração aos Ídolos em Todos os Lugares ao Redor do Mundo”.", "gub": "Heta amo her huwa rehe. Aꞌe zeꞌeg hemimumeꞌu iꞌi aꞌe. — Mawiron ikàg weraꞌu maꞌe, iꞌi aꞌe her. — Kuzà wyzài paw wahy romo aiko ihe, tupàn aꞌuaꞌu wamuwete har paw wahy romo aiko ihe, iꞌi aꞌe zeꞌeg kuzà huwa rehe har.", "gun": "Kunha vaꞌe rova re ma peteĩ tery oĩ oikuaa pyrã eꞌỹ: “ |yhwh{Babilônia tetã guaxu, itavy rei vaꞌe kuery xy, haꞌe yvy re ojeguarupy omoingo vaꞌety”} heꞌia." }
{ "pt": "Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”", "gub": "Heta amo her huwa rehe. Aꞌe zeꞌeg hemimumeꞌu iꞌi aꞌe. — Mawiron ikàg weraꞌu maꞌe, iꞌi aꞌe her. — Kuzà wyzài paw wahy romo aiko ihe, tupàn aꞌuaꞌu wamuwete har paw wahy romo aiko ihe, iꞌi aꞌe zeꞌeg kuzà huwa rehe har.", "gun": "Kunha vaꞌe rova re ma peteĩ tery oĩ oikuaa pyrã eꞌỹ: “ |yhwh{Babilônia tetã guaxu, itavy rei vaꞌe kuery xy, haꞌe yvy re ojeguarupy omoingo vaꞌety”} heꞌia." }
{ "pt": "Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.", "gub": "Heta amo her huwa rehe. Aꞌe zeꞌeg hemimumeꞌu iꞌi aꞌe. — Mawiron ikàg weraꞌu maꞌe, iꞌi aꞌe her. — Kuzà wyzài paw wahy romo aiko ihe, tupàn aꞌuaꞌu wamuwete har paw wahy romo aiko ihe, iꞌi aꞌe zeꞌeg kuzà huwa rehe har.", "gun": "Kunha vaꞌe rova re ma peteĩ tery oĩ oikuaa pyrã eꞌỹ: “ |yhwh{Babilônia tetã guaxu, itavy rei vaꞌe kuery xy, haꞌe yvy re ojeguarupy omoingo vaꞌety”} heꞌia." }
{ "pt": "E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.", "gub": "Ukaꞌu aꞌe kuzà, taꞌe uꞌu Tupàn hemiruzeꞌeg wanuwy kwer iko aꞌe xe, taꞌe uꞌu Zezuz rehe uzeruzar maꞌe wanuwy kwer iko aꞌe xe, taꞌe uzuka aꞌe wà xe. Aexak ikaꞌu mehe ihe. Hepytuhegatu hexak mehe.", "gun": "Aexa rã kunha vaꞌe ma Jesus regua mombeꞌua kuery ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe ruguy oyꞌu vy okaꞌu vaꞌekue. Haꞌe nunga aexa vy anhemondyi vaipa." }
{ "pt": "Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.", "gub": "Ukaꞌu aꞌe kuzà, taꞌe uꞌu Tupàn hemiruzeꞌeg wanuwy kwer iko aꞌe xe, taꞌe uꞌu Zezuz rehe uzeruzar maꞌe wanuwy kwer iko aꞌe xe, taꞌe uzuka aꞌe wà xe. Aexak ikaꞌu mehe ihe. Hepytuhegatu hexak mehe.", "gun": "Aexa rã kunha vaꞌe ma Jesus regua mombeꞌua kuery ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe ruguy oyꞌu vy okaꞌu vaꞌekue. Haꞌe nunga aexa vy anhemondyi vaipa." }
{ "pt": "E eu pude ver que ela estava embriagada com o sangue dos mártires de Jesus que ela havia matado. Eu a olhei fixamente, cheio de espanto.", "gub": "Ukaꞌu aꞌe kuzà, taꞌe uꞌu Tupàn hemiruzeꞌeg wanuwy kwer iko aꞌe xe, taꞌe uꞌu Zezuz rehe uzeruzar maꞌe wanuwy kwer iko aꞌe xe, taꞌe uzuka aꞌe wà xe. Aexak ikaꞌu mehe ihe. Hepytuhegatu hexak mehe.", "gun": "Aexa rã kunha vaꞌe ma Jesus regua mombeꞌua kuery ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe ruguy oyꞌu vy okaꞌu vaꞌekue. Haꞌe nunga aexa vy anhemondyi vaipa." }
{ "pt": "Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.", "gub": "Ukaꞌu aꞌe kuzà, taꞌe uꞌu Tupàn hemiruzeꞌeg wanuwy kwer iko aꞌe xe, taꞌe uꞌu Zezuz rehe uzeruzar maꞌe wanuwy kwer iko aꞌe xe, taꞌe uzuka aꞌe wà xe. Aexak ikaꞌu mehe ihe. Hepytuhegatu hexak mehe.", "gun": "Aexa rã kunha vaꞌe ma Jesus regua mombeꞌua kuery ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe ruguy oyꞌu vy okaꞌu vaꞌekue. Haꞌe nunga aexa vy anhemondyi vaipa." }
{ "pt": "Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.", "gub": "Ukaꞌu aꞌe kuzà, taꞌe uꞌu Tupàn hemiruzeꞌeg wanuwy kwer iko aꞌe xe, taꞌe uꞌu Zezuz rehe uzeruzar maꞌe wanuwy kwer iko aꞌe xe, taꞌe uzuka aꞌe wà xe. Aexak ikaꞌu mehe ihe. Hepytuhegatu hexak mehe.", "gun": "Aexa rã kunha vaꞌe ma Jesus regua mombeꞌua kuery ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe ruguy oyꞌu vy okaꞌu vaꞌekue. Haꞌe nunga aexa vy anhemondyi vaipa." }